TA R I A N
INFOBLATT Bilderbericht über das erste Halbjahr 2016 Veranstaltungen, an denen die UdSV als Organisator oder Förderer teilgenommen hat.
Képes beszámoló 2016. év első félévéről. Események, amelyeken a német önkormányzat rendezőként vagy támogatóként vett részt.
Liebe Leser, Leserinnen,
Kedves Olvasónk!
Es ist Mitte Juni, Zeit musikalischer Treffen. Kaum ist Pfingsten mit Landeshandwerkertag und Weinwanderung vorbei und wir freuen uns schon auf die Sommermusik mit Kirschenstrudel. Feiertage, die unser Leben bunt machen.
Június közepét írjuk, zenei rendezvények idejét éljük. Mögöttünk van a pünkösdi hétvégén megrendezett országos kézművesnap, bortúra és már küszöbön áll a Sommermusik a ropogós rétessel. Ünnepnapok, melyek színessé teszik hétköznapjainkat.
Feiertage mit Inhalten bringen uns nach den Alltagen mit sämtlichen Aufgaben Erholung. Die Feste mit Inhalten füllen, dafür sorgen die Vereine, die Kulturgruppen. In Tarian wird ein vorbildliches Gemeinschaftsleben geführt, das zeigen auch die Kurzberichte dieser Ausgabe. Und man darf nicht vergessen, dass hier nur ein Teil der Programme zu lesen ist, „nur der”, der mit den Bräuchen verbunden ist, und an den Programmen unsere deutsche Selbstverwaltung mitgewirkt hat. Diese bunte Vielfalt an tradtionellen Veranstaltungen zeigt das Interesse und die Schaffenslust der Tarianer. Hinter jedem Programm steckt viel Arbeit, viel Mühe. Diese gemeinsame Arbeit, zusammen mit Freude, Erfolg und Diskussionen hält uns zusammen. Unsere vierköpfige Selbstverwaltung leistet Vorschub bei der Zusammenarbeit .
A tartalommal bíró ünnepek kikapcsolódást jelentenek a feladattal teli hétköznapok után. Az ünnepeket egyesületek és kultúrcsoportok teszik tartalmassá. Tarján különösen jó hírnévnek örvend a közösségi életet illetően, erről tanúskodnak e kiadvány oldalai is, pedig itt „csak” a nemzetiségi rendezvényekről olvashatunk, ill. azon eseményekről, amelyeknek német önkormányzatunk részese volt. A rendezvények gazdag kínálata a tarjániak érdeklődését és tenniakarását bizonyítja. Minden esemény mögött sok közös munka rejlik, mely örömmel, sikerrel párosul, de hozzátartozik az építő jellegű vita is. Ez a közösen végzett munka tart össze bennünket. Ebben vállal támogató részt német önkormányzatunk. Miskovics Mária UdSV Tarian Vorsitzende | TNNÖ elnök
Landeshandwerkertag | Országos Kézművesnap
Die Ausgabe fördert: A kiadványt támogatja:
Tarian 15. 06. 2016 Jahrgang 2. Blatt Nu. 3.
Tarján, 2016. 06. 15. 2. évad 3. szám
Feste – Feiertage – Ünnepek Neujahrskonzert Neujahr wünschen mit Musik ist zum Brauch geworden. Die Tarianer Blaskapelle rückt jedes Jahr mit einem Überraschungsprogramm heraus. Wir hörten deutsche und slowakische Volksmusik, klassische Melodien sowie Filmhits. Der Dirigent und Trompetenkünstler Geza Roman ist nicht einfach der Leiter der Kapelle sondern auch ein sehr talentierter Conferencier, er weiß, wie man das Publikum zum Lachen bringen kann. Den jungen Leuten macht Musik Spaß und uns Zuhörern bereiten sie große Freude. Gastgeber war die örtliche deutsche Selbstverwaltung.
Újévi koncert A zenés köszöntő újév első hétvégéjén immár hagyománnyá vált. A Tarjáni Fúvószenekar minden évben más meglepetéssel áll elő. Idén a német és szlovák népzenék mellett klasszikus zenét és filmzenét is hallhattunk. Román Géza karnagy, trombitaművész és kitűnő konferanszié is, aki jól érti a közönség nyelvét. A fiatal zenészek örömmel játszanak, a hallgatóságnak pedig öröm a zenéjük. A vendéglátásról német önkormányzatunk gondoskodott.
Gedenktag „Schlacht am Don”
Doni megemlékezés
Mit ökumänischem Gebet, Soldatenliedern, Erzählungen und Fotos aus der Kriegszeit erinnerten wir uns an die Männer, die vor 73 Jahren am Fluss Don kämpfen mussten. Man soll aus der Geschichte lernen und alles für das Bewahren des Friedens tun. Unter diesem Zeichen zündeten wir die Kerzen am Kriegsdenkmal an.
Ökumenikus imádsággal kezdődött a Doni megemlékezés január 12-én. A háborús évekből származó elbeszélésekkel, fotókkal, dalokkal emlékeztünk azokra a férfiakra, akiket 73 évvel ezelőtt a Don-kanyarba parancsoltak. A történelemből tanulva a békére kell törekednünk.
Faschingsball
Farsangi bál
Wie jedes Jahr, war auch heuer im Januar unser Kulturhaus von der Musik der Schwarzstein Kapelle laut und lustig, denn der Rentnerklub von Tarian veranstaltete erneut seinen Faschingsball, wo Jung und Alt sich die Füße bis in die Morgenstunden abtanzen konnten. Als kleine Überraschung führte die kleine Tanzgruppe der Grundschule zwei Tänze vor.
Ahogy minden évben, úgy idén januárban is farsangi bálra hívta a Nyugdíjas Klub a falu aprajátnagyját. A kultúrotthonban a Schwarzstein Kapelle vidám zenéjére rophatta a közönség hajnalig. Meglepetés gyanánt az általános iskola kis táncosai új kékfestő ruhájukban két tánccal is kedveskedtek a szervezőknek és a közönségnek. (SchBÁ)
Schwabenball und Chortreffen
Svábbál és kórustalálkozó
Die beiden Veranstaltungen, gehen seit 13 Jahren wie ein Brautpaar zusammen, sie gehören zusammen und ergänzen einander. Am 13. Februar, Samstagabend gab die Sumurer Tanzgruppe den schwungvollen Einstieg zum Tanz, der Tarianer Gesangverein brachte lustige Volkslieder mit und die Tarianer SpitzbuamKapelle spielte bis morgen früh durch, es war ein echt gut gelungener Schwabenball.
Ez a két rendezvény olyan, mintha jegyben járnának: 13 éve a Zenei Egyesület kezdeményezésére egy hétvégén kapnak helyet. A svábbált február 13-án, szombaton este a Szomori Tánccsoport nyitotta meg, őket követte a Tarjáni Dalkör, akik vidám népdalokat hoztak, majd a Spitzbuam-zenekar húzta a talp alá valót hajnalig, lehetővé téve egy igazán jól sikerült svábbált.
Am Sonntagnachtmittag ging es mit dem traditionellen Chortreffen weiter, die Gruppen wurden von der Jungendkapelle Echo empfangen. Die neun Chöre gaben ein buntes Repertiore vom ungarndeutschen Volksliederschatz. Ein wichtiges Element ist zu betonen: die Aufmerksamkeit, Ruhe und Disziplin während der Vorführung. Leider ist das selten der Fall, dass wir auf einander achten. Wahrscheinlich hat dazu auch die anspruchsvolle Vorbereitung des Tarianer Chors beigetragen.
Vasárnap folytatódott a hagyományos kórustalálkozó: az Echo-zenekar fogadta a fellépő kilenc kórust, akik színes műsort adtak a magyar-német népdalkincs világból. Kiemelendő az igen fegyelmezett, nyugodt közönség, mely nagy odafigyeléssel hallgatta az előadásokat. Ez a ritkán tapasztalható egymás iránti tisztelet bizonyára a Dalkör igényes szervezőmunkájának is köszönhető volt.
Osternball
Locsolóbál
Mit dem Ziel, einen alten Brauch neu zu beleben, wurde am Ostersonntag im Kulturhaus unter der Organisation der Tarianer Tanzgruppe wieder musiziert und getanzt. Die Tarianer Spitzbuam leisteten den vielen Anwesenden die Musik. Im gut gelungenen Ball wetteiferten vier Gruppen beim „Ersten Spritzwettbewerb”, Gewinner war natürlich das Team der Feuerwehrleute.
A Tarianer Tanzgruppe egy régi hagyomány felelevenítéseként Húsvét vasárnap locsolóbált szervezett. Az este egyik vidám színfoltja a „Locsolóverseny” volt, melyen a résztvevő csapatok közül – talán nem meglepetést okozva – a tűzoltók társasága nyert. A tombola főnyereménye, a nyuszi, Fuchs Hannáé lett. (SchBÁ)
Bunte Nachrichten | Színes hírek Corinna Fülöp trat an der Landesgala im Januar in Fünfkirchen mit der Mundarterzählung auf, als Auszeichnung für den 1. Platz an dem Rezitationswettbewerb. Fülöp Corinna a Magyarországi Németek Országos Gálaműsorán adta elő azt az elbeszélést, mellyel országos 1. helyezett lett a szavalóversenyen Budapesten.
Neuer Herd im Heimatmuseum
Új tűzhely a tájházban
Ende April besorgte unsere Selbstverwaltung zusammen mit dem Tarianer Ungarndeutschen Nationalitätenverein einen neuen Herd für die Küche im Heimatmuseum. Für die Anschließung danken wir bei Istvan Riesing und József Käszmann. Wir hoffen, die Tarianer Vereine können den Ofen gut gebrauchen.
Április végén német önkormányzatunk a Tarjáni Német Nemzetiségi Egyesülettel közösen vásárolt egy nagy teljesítményű gáz-villany tűzhelyet a tájház konyhájába. Köszönjük Riesing István és Käszmann József, a bekötést végző szakemberek segítségét: Tegyen a tűzhely jó szolgálatot a helyi egyesületeknek!
Unser Bildschirm in Tarian
Unser Bildschirm forgatott Tarjánban
Ende Februar drehte der Stab „Unser Bildschirm” einen Film im Heimatmuseum aus Anlass des Landeshandwerkertages im Mai. Mária Miskovics, Vilmos Schmidt, Lunczer Kati Basel, Maria Klausenberger, Martin Schneider und Éva Michl (Woje/Baj) und machten Werbung für die Veranstaltung.
Az országszerte meghirdetésre került kézművesnap népszerűsítés volt a célja a februári Unser Bildschirm tv-csatorna forgatásának Tarjánban.
Vierertreffen in Staufenberg
Négyestalálkozó Staufenbergben
Auch dieses Jahr organisiert den Jugendaustausch die Tarianer Ungarndeutsche Selbstverwaltung. Zwischen 19-27. Juli fährt eine Gruppe von Tarianer Jugendlichen nach Staufenberg. Leiterin ist die Lehrerin Frau Szilvia Marx, Jugendmentoren sind Dóra Bakos und Johanna Molnár. Wir wünschen ihnen gute laune, tolles Programm und schönes Wetter!
A hagyományos ifjúsági találkozón való részvételt az idei évben is a Tarjáni Német Nemzetiségi Önkormányzat vállalta fel. A július 19–27. között megszervezésre kerülő nemzetközi tábort Tarján részéről Marx Szilvia tanárnő vezeti, ifjúsági mentorok Bakos Dóra és Molnár Johanna. Jó hangulatú találkozót kívánunk!
Jahresforum
Közmeghallgatás
Am 30. März hielt unsere deutsche Selbstverwaltung im Heimatmuseum das Jahresforum, an dem der Berichte über 2015 und die Pläne für 2016 zu hören waren.
A március 30-ai közmeghallgatáson német önkormányzatunk 2015. évi teljesítéséről és a 2016. évi tervekről hallhattak az érdeklődők a tájházban.
Hochzeitstrachten in Nitra
A tarjáni ünnepi viselet Nyitrán
In in der slowakischen Stadt, Nitra trafen sich 24, in Hogy mit keresett 2016. április 1-én délután 24 menyHochzeitstracht gekleidete Mädchen und Frauen. asszonyi viseletbe öltözött lány és asszony a Nyitra Grund dafür war die Präsentation des Buches Parta Megyei Művelődési Központban? Az esemény apromoja parta von Mária Jókai über die Anfertigung der pója nem más volt, mint Jókai Mária Pártám, pártám, verschiedenen Typen von Jungfernkränze im Komi- búra hajló pártám c. könyvének bemutatója. A könyv tat Nitra. Unser Dorf, Tarian vertrat als einziges die a Nyitra megyei szűzkoszorúk különböző készítési schwäbischen Gemeinden des módjairól szól. A színvonalas Komitats Komorn-Gran. program során községünk, Daneben waren Tardos, BánTarján egyedüliként, de annál hida, Vértesszőlős, Kerepes büszkébben képviselte a Komásowie andere slowakische Ort rom-Esztergom megyei sváb schaften aus Zoboralja und településeket. A szlovák nemKomitat Nitra Gast bei der Verzetiségű Vértesszőlősön, Bánanstaltung. Die Gäste konnten hidán és Tardoson kívül bemueine Ausstellung über Hochtatkozott még Zoboralja, Nyitra zeitsbilder, Jungfernkränze und megye és Kerepes lakodalmi Trachtenpuppen anschauen. viselete is. Az ünnepélyt köveDas Programm endete mit eitően hagyományos lakodalmi ner Kostprobe der traditionel- Von rechts das zweite Mädchen: Katinka süteményekből nyílt kóstoló. Árendás len Hochzeitskuchen. (KÁ)
Kleinbesucher im Heimatmuseum
Budaörsi óvodások a tájházban
Ende Mai kamen Kindergartenkinder aus Wudersch nach Tarian, sie hörten die tolle Musik der Echo-Kapelle, interessante Geschichten über die Schmiedewerkstatt von János Mikonya, sie waren auch im Kindergarten. Um die Bewirtung sorgte die Tarianer deutsche Selbstverwaltung.
Május végén népes óvodás csoport látogatott el Tarjánba. A kultúrotthonban Stréhli György fogadta őket az Echo-zenekarral, a tájházban Mikonya János kovácsműhely örökségéről mesélt, jártak az óvodában is, a vendéglátásról német önkormányzatunk gondoskodott.
Halle
Látogatás Halle-ben
Die Partnerschaft zwischen Halle/Saale in Deutschland und Tarian besteht schon seit fast 50 Jahren. Im April dieses Jahres hatten die Schüler unserer Grundschule die Möglichkeit, eine tolle Woche in Sachsen-Anhalt zu verbringen. Die Begleitlehrerinnen waren diesmal Frau Maria Riesing und Frau Agnes Schneider Bachmann. Die Gastgeber – Schüler besuchen sie hier in Ungarn im nächsten Schuljahr. Die intensivste Art der Sprachübung!
Iskolánk majd 50 éves partnerkapcsolatot ápol a németországi Halleban található Huttenschule-val. Idén áprilisban ötödikes és hatodikos diákoknak nyílt lehetőségük nyelvgyakorlásra, amikor egy remek hetet tölthettek Szász-Anhalt tartományban vendéglátó családoknál. Diákjaink jártak az ottani iskolába és megismerkedtek a város és a környék nevezetességeivel. Jövőre mi fogadhatjuk itt Magyarországon a német tanulókat. (SchBÁ)
Kreuzerneuerung
Keresztfelújítás
Nähe der Schnapsbrennerei wird zur Zeit ein Kreuz am Weg erneuert. Förderung kriegten wir von der LDU. Langsam sind fast alle Kreuze in und um Tarian hergestellt.
A Magyarországi Németek Országos Önkormányzata támogatásából ezekben a napokban kerül felújításra a pálinkafőző közelében lévő kereszt. Így lassan minden kereszt megújult a falunkban.
Volksliederfestival für Schüler im Komitat Komorn-Gran Die Tarianer Schüler singen gern, so nahmen sie auch mit Freude an dem Volksliederfestival in Schemling teil. Als Stammgäste hatten sie dieses Jahr nur Lieder in der Mundart mitgenommen, mit denen sie einen großen Applaus vom Publikum bekamen. Sowie die Kinder der Oberstufe, als auch die aus der zweiten Klasse trugen mit ihrem Auftritt und Singen zur Pflege der Bräuche unserer Ahnen bei.
Megyei Német Népdaléneklési Fesztivál Kilencedik alkalommal adott otthont Vértessomló általános iskolája a népdaléneklési fesztiválnak. KomáromEsztergom megye hét települése képviseltette magát általános iskolás diákjaival. A német nemzetiség dalkincséből hallhattak a nézők, a vendégek és természetesen a szereplők vidám, olykor nyelvjárásban elénekelt sváb dallamokat. A fesztivál közös produkcióval zárult, minden résztvevő népdalokkal megtöltött, vidám délutánt tölthetett el. (SchBÁ)
Landeshandwerkertag der Ungarndeutschen in Tarian A Magyarországi Németek Országos Kézművesnapja Schnappschüsse über die Tarianer Teilnehmer | Pillanatfelvételek a tarjáni kiállítókról Drei Dinge machen einen guten Meister: Wissen, Können und Wollen (Deutsches Sprichwort) Vor 14 Jahren wollten wir die alten Berufe, die alten Tätigkeiten, die man noch von Großeltern, Urgroßeltern erlernt hatte, retten. So wurde der erste Handwerkertag ins Leben gerufen. Mittlerweile ist der Kreis immer größer geworden.
14 évvel ezelőtt német önkormányzatunk elhatározta, hogy nagyszüleink, dédszüleink régi mesterségeit, tevékenységeit felkarolva életre hívja az első kézművesnapot. Közben egyre szélesedett a bemutatható kör.
Der Handwerkertag ist eine Vorstellungsmöglichkeit für die geschickten, kreativen Leuten geworden. Diese Möglichkeit haben wir dieses Jahr landesweit den Ungarndeutschen angeboten, mit dem Ziel, die Aufmerksamkeit auf die Meister zu richten, die uns noch alte Berufe zeigen können. Dank den Teilnehmern, den Kulturgruppen, den Besuchern und jedem Förderer und Helfer.
A rendezvény középpontja a munka, az alkotás. Örömünkre szolgál, hogy a kézművesnap felett az Országos Német Önkormányzat (LDU) védnökséget vállalt, ezzel is kifejezve, hogy ez a rendezvényünk a hagyományokon alapul, bár az itt látható mesterségek a múltban gyökereznek, de mindennapjainkban ma is ott a helyük. Köszönet minden résztvevőnek, fellépő kultúrcsoportnak, támogatónak és látogatónak.
Das Programm begann mit den Hymnen. | A rendezvény a himnuszok eléneklésével kezdődött.
Spitzenklöppeln mit Eva Huj. Huj Éva a csipkeverést mutatta be kolléganőjével együtt.
Katalin Prech stellte ihr Märchenbuch vor. | Prech Katalin a saját ös�szeállítású mesekönyvét mutatta be.
Links: Emmerich Ritter, Parlamentarischer Fürsprecher | Baloldalt: Ritter Imre, parlamenti nemzetiségi szószóló
Melinda Bántó buck Brot und bat dazu hausgemachte Lekwar an. Bántó Melinda házikenyeret és lekvárokat kínált.
Uniform aus dem ersten Weltkrieg mit Gábor und Gerda Szantner. | Szantner Gábor és Gerda I. világháborús egyenruhában mutatkozott be.
Gábor Bajnok macht Glasgrafik. Mit seinen Meisterwerken erhielt er eine Einladung nach Paris zu einer Ausstellung. | Bajnok Gábor nem csak Tarjánban, hanem Párizsban egy kiállításon is megmutatja tudását, ügyességét.
Lunczer Kati néni brachte Taschen aus Kukruzlaub mit, Tobik Marika néni webt Socken und Tücher. Lunczer Kati néni csuhétermékeket készít, Tobik Marika néni szőtteseket hozott.
József Prech machte Interviews mit den Teilnehmern, hier eben mit Marx Marika néni. | Prech József interjúkat készített a résztvevőkkel, itt éppen Marx Marika nénit kérdezi. (Fotos | Fotók: Márton Prech)
TA R I A N
Bewerbungen der deutschen Selbstverwaltung 2016 Német önkormányzatunk nyertes pályázatai 2016-ban: Bewerbungsausschreiber Pályázatkiíró Emberi Erőforrások Minisztériuma Ministerium für Humanressourcen
Támogatott program | Gefördertes Programm
K-EM Német Nemz. Önkormányzat Ungarndeutsche Selbstverwaltung des Komitats Komorn-Gran Magyarországi Németek Országos Önkormányzata | LDU
Förderungssumme Elnyert támogatás Országos Kézművesnap | Landeshandwerkertag 350.000,- FT Infoblatt | Infoblatt 100.000,- FT Iskola, óvoda, Fúvószenekar 80.000,- FT Schule, Kindergarten, Blaskapelle Útmenti kereszt felújítása Erneuerung eines Kreuzes am Wege
523.000,- FT
Programmvorschlag für den Sommer | Nyári programajánló • Sommermusik am 19. Juni 2016 , ab 16:00 Uhr im Heimatmusum Sommermusik, június 19. vasárnap, 16 órától a tájházban • Religionslager 06-10, Juli, Péliföldszentkereszt | Hittantábor, július 6–10. Péliföldszentkereszt • Konzert der Blaskapellen Pusstawam und Tarian, am 10. Aug. 2016, um 18 Uhr im Tarianer Kulturhaus A pusztavámi és tarjáni fúvószenekar közös koncertje, augusztus 10. szerda, 18 óra, kultúrház • Musikfest in Tarian am 12-14. August | Zenei Fesztivál, augusztus 12–14.
KINDERECKE | GYERMEKEKNEK Viel Spaß zum Ausmalen! Színezd ki!