FUNERAIRE SECTOR / FUNERAIRE Enkele vragen over onze begraafplaatsen bij het licht van pompoenen Petites interrogations sur nos cimetières à la lueur des citrouilles
PORTRET / PORTRAIT Open brief : Een onderneming van marmerbewerking, een oorlog achteruit ? Lettre ouverte : Une marbrerie en retard d’une guerre ?
UITTREKSELS / EXTRAITS De restauratie van “den Ezel”. Een gevel op de Grote Markt van Brussel La restauration de “l’Ane”. Une façade de la Grand-Place de Bruxelles
HET STANISLASPLEIN VAN NANCY, EEN NIEUWE KUNST IN DE STAD LA PLACE STANISLAS À NANCY, UN NOUVEL ART DE LA VILLE PÉRIODIQUE ÉDITÉ PAR LA FÉDÉRATION ROYALE DES MAÎTRES TAILLEURS DE PIERRES DE BELGIQUE - ORGANE OFFICIEL DE L’ASBL PIERRES ET MARBRES DE WALLONIE TIJDSCHRIFT UITGEGEVEN DOOR DE KONINKLIJKE BOND DER MEESTERS-STEENHOUWERS VAN BELGIË - OFFICIEEL ORGAAN VAN DE VZW PIERRES ET MARBRES DE WALLONIE
DECEMBER/DECEMBRE 2005 - 4
EDITORIAAL / EDITORIAL
INHOUD / SOMMAIRE
Het is zeker niet de roeping van ons tijdschrift om zich te mengen in het politiek debat en noch minder om deel te nemen aan openbare partijpolemieken. Het verdedigen van een beroep en het informeren van onze lezers over alles wat er betrekking op heeft, veronderstelt wel dat men zich distantieert – sommigen zullen zeggen dat men er zich boven plaatst – van discussies waarvan de sereniteit meestal niet de hoofddeugd is. A fortiori als het om brandende kwesties gaat. Maar spijtig genoeg is het zo dat de uiteenzetting van een lokaal probleem, dat eigenlijk van zuiver professionele en commerciële aard is, in verband dient gebracht met gebeurtenissen die momenteel het politieke leven van het Waalse Gewest verstoren. (...p.23)
La vocation de notre revue n’est certainement pas d’intervenir dans le débat politique, ni encore moins de participer à des polémiques publiques partisanes. La défense d’un métier et l’information de nos lecteurs sur ce qui a trait à celui-ci suppose bien évidemment que l’on se tienne à l’écart – certains diront au-dessus – de discussions dont la sérénité n’est d’ailleurs habituellement pas la vertu dominante. A fortiori s’il s’agit de sujets d’une actualité immédiate. Mais il se trouve que malheureusement le simple exposé d’un problème local, originellement de nature purement professionnelle et commerciale, implique nécessairement un rapprochement avec des événements qui bouleversent actuellement la vie politique de la Région wallonne. (...p.23)
ARCHITECTUUR / ARCHITECTURE 04
La place Stanislas à Nancy, un nouvel art de la ville Het Stanislasplein van Nancy, een nieuwe kunst in de stad
FUNERAIRE SECTOR / FUNERAIRE 10
Wat moet men denken ? Enkele vragen over onze begraafplaatsen bij het licht van pompoenen / Que penser ? Petites interrogations sur nos cimetières à la lueur des citrouilles
PORTRET / PORTRAIT 15
Open brief : Een onderneming van marmerbewerking, een oorlog achteruit ? / Lettre ouverte : Une marbrerie en retard d’une guerre ?
BIBLIOTHEEK / BIBLIOTHEQUE 19
De Art Nouveau gevel als totaalkunst te Brussel : Kunsten en ambachten / La façade Art Nouveau à Bruxelles : Artisans et métiers
C.B.
ACTUEEL / ACTUALITE
ONZE ADVERTEERDERS / NOS ANNONCEURS
CARRIÈRES DU HAINAUT
20
Ik verkoop geen steen, ik verkoop een verhaal Je ne vends pas une pierre, je vends une histoire
23
Qué novel a Lidge ? Vriendjespolitiek ! La république des camarades !
25
Een Europese logo voor Natuursteen ? Un logo européen de la pierre naturelle ?
26
De Seigneurie d’Anhaive te Jambes La Seigneurie d’Anhaive à Jambes
AGENDA / AGENDA 29
Publication trimestrielle éditée par la Fédération Royale des Maîtres Tailleurs de Pierres de Belgique, membre Confédération Construction / Driemaandelijks tijdschrift uitgegeven door de Koninklijke bond der Meesters-Steenhouwers van België, lid Confederatie Bouw: Rue du Lombardstraat 34-42 . B-1000 Bruxelles / Brussel T +32(0)2 223 06 47 . F +32(0)2 223 05 38
[email protected] [email protected] Organe officiel de l’asbl PIERRES ET MARBRES DE WALLONIE Officieel orgaan van de vzw PIERRES ET MARBRES DE WALLONIE Rue J. Potier 54 . B-4140 Sprimont T +32(0)4 382 32 69 . F +32(0) 4 382 32 68
[email protected]
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever: D. De Haen, Rue du Lombardstraat 34-42, B-1000 Bruxelles - Brussel Comité directeur / Bestuurcomité R. Brams, Président de la Fédération / Voorzitter van de Bond V. Brancaleoni, Président / Voorzitter P.M.W. Comité de rédaction / Redactiecomité C. Bonhomme – D. De Haen – D. Jérôme – C. Marchi – F. Tourneur Coordination / Coördinatie C. Marchi, P.M.W. Mise en page / Lay out Mandragore T +32(0)2 346 33 28 Impression / Druk Sofadi T +32(0)2 210 01 00 ISSN 1373 – 7007
Beurzen en Salons / Foires et Salons
UITTREKSELS / EXTRAITS 32
De restauratie van “den Ezel”. Een gevel op de Grote Markt van Brussel / La restauration de “l’Ane”. Une façade de la Grand-Place de Bruxelles
KNIPOOG / CLIN D’OEIL 42
Geldkwestie Question de sous
ARCHITECTUUR / ARCHITECTURE
De Blauwe Steen neemt deel aan de vernieuwing van een patrimoniaal juweel : La pierre bleue participe au renouveau d’un joyau du patrimoine :
HET STANISLASPLEIN VAN NANCY, EEN NIEUWE KUNST IN DE STAD Nadat er gedurende een jaar vernieuwingswerken werden uitgevoerd, stelde men op 5 mei laatstleden het Stanislasplein weer open voor het publiek. Het volledig gerestaureerde en opgesmukte voetgangersgebied knoopt aan met het oorspronkelijke opzet.
LA PLACE STANISLAS À NANCY, UN NOUVEL ART DE LA VILLE Le 5 mai dernier, la place Stanislas a été rendue au public après un peu moins d’un an de travaux. Restaurée, embellie et piétonne, elle a renoué avec son esprit d’origine. Cristina Marchi Archeologe, Pierres et Marbres de Wallonie Archéologue, Pierres et Marbres de Wallonie
4
Het Stanislasplein is het oude koninklijk plein van Nancy en bevindt zich midden in een architecturaal en emblematisch geheel uit de 18de eeuw, dat sinds 1983 op de lijst van het Werelderfgoed van de UNESCO werd geplaatst. Het wordt over de hele wereld geprezen als buitengewone uitdrukking van de verfijnde esthetica van de eeuw van de Verlichting. Het plein bevindt zich in het midden van het stedelijk leven en de bewoners zijn er terecht trots op.
La place Stanislas, ancienne place royale de Nancy, est au cœur d’un ensemble architectural emblématique du 18e siècle, inscrit depuis 1983 sur la liste du Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Mondialement célèbre, témoignage exceptionnel des raffinements de l’esthétique du siècle des Lumières, fierté légitime des habitants, cette place est aussi au centre de la vie urbaine.
POLITIEK GEBAAR De beslissing om het Stanislasplein terug te geven aan de voetgangers is tegelijk een politiek en stedenbouwkundig gebaar. De dagelijkse stroom van 18000 wagens werd ondraagbaar ; hij verstikte de stad en veroorzaakte een fatale vervuiling, zodat de stedelijke gemeenschap vanaf 2002 een vrijwillige strategie op poten heeft gezet om de kwaliteit van het historisch centrum weer te verbeteren. Het erfgoed is een belangrijk en populair onderdeel geworden in de culturele politiek van de agglomeratie. Het plein en zijn geheel gaven aanleiding tot een ambitieus herwaarderingsprogramma dat tegelijkertijd tot doel had het erfgoed van de stad te verfraaien om zijn toeristische aantrekkingskracht te verhogen, maar ook om een andere levensbeschouwing en toegankelijkheid tot het hart van de agglomeratie te bevoorrechten. De dialoog die zich tussen de autoriteiten, handel, verenigingen en culturele organisaties had ontwikkeld, heeft de verbeelding gestimuleerd om een nieuwe atmosfeer en een nieuw gebruik van het plein toe te laten.
UN GESTE POLITIQUE La décision de rendre la place Stanislas aux piétons est à la fois un geste politique et urbanistique. Le flux de transit quotidien de 18.000 voitures étant devenu insupportable, asphyxiant la ville et occasionnant une pollution fatale, la communauté urbaine a mis sur pied dès 2002 une stratégie volontaire de requalification et de reconquête qualitative du centre historique. Le patrimoine est devenu un des volets importants et très populaires de la politique culturelle de l’agglomération.
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
La place et son ensemble ont fait l’objet d’un ambitieux programme d’embellissement et de restauration visant à la fois à valoriser le patrimoine de la ville pour accroître son attractivité touristique, mais aussi à privilégier une autre manière d’envisager la vie et l’accessibilité au cœur de l’agglomération. Le dialogue instauré par les autorités avec les acteurs économiques, associatifs et culturels a permis d’imaginer de nouvelles ambiances, de nouveaux usages de la place.
1.
BEGINOPTIES De eerste stap naar omvorming tot voetgangersgebied gebeurde in 2003 door het klasseren van de bestrating, zodat de continuïteit in de behandeling van de gebouwen (Opera, Museum, gemeentehuis,…) en het plein verzekerd bleef. Dit had tot gevolg dat de hele bestrating gerestaureerd diende te worden. Gezien het plein een geklasseerd historisch monument was geworden, bleek het vanzelfsprekend dat de hoofdarchitect, verantwoordelijk voor de historische gebouwen, de rol van coördinator toegewezen kreeg. Het uitgangspunt van Pierre-Yves Caillault was het terugvinden van de oorspronkelijke samenhang, doorheen de harmonie tussen de straatbezetting en de gebouwen, gekoppeld aan het hedendaagse gebruik als voetgangersplein. De nieuwe inrichting is inderdaad volledig aangepast aan een hedendaags gebruik en houdt rekening met de voorwaarden waaraan een modern plein moet voldoen; nutsvoorzieningen zoals waterleiding, drainering, elektriciteit, telefoon en straatverlichting, maar ook optische vezels en geluidsinstallaties voor animaties, werden in de nieuwe bestrating geïntegreerd. MATERIALEN Pierre-Yves Caillault liet zich voor het concept van de materialen en het eindontwerp inspireren door de oorspronkelijke staat van het plein. Die was gekend door een verslag van de werken uit 1755, dat in de archieven was teruggevonden en de werf zeer nauwkeurig beschreef, maar ook door een anoniem schilderij uit de 18de eeuw waarop het plein in afwerking staat afgebeeld. (zie kader) De architect heeft voor de restauratie van het plein (106 x 124 m) het gebruik aangeraden van duurzame materialen die beantwoorden aan de hedendaagse
OPTIONS DE DÉPART Le premier acte vers la “piétonisation” a été porté en 2003 par le classement du sol, afin d’assurer une continuité de traitement entre les bâtiments (Opéra, Musée, Mairie...) et la place. La piétonisation impliquait une restauration totale du pavement. La place devenant monument historique classé, la collaboration de l’architecte en chef des monuments historiques comme maître d’œuvre s’est imposée. Pierre-Yves Caillault a choisi comme option de départ de retrouver la cohérence du projet d’origine à travers l’harmonie entre le sol et les bâtiments, tout en conciliant l’usage contemporain d’une place piétonne. L’aménagement est en effet totalement adapté à son usage contemporain et tient compte des contraintes d’usage d’une place moderne, intégrant dans le nouveau sol les différents réseaux : eau et assainissement, électricité, téléphone, éclairage public, mais aussi fibre optique et sonorisation pour les futures animations. LES MATÉRIAUX Les principes retenus par Pierre-Yves Caillault s’inspirent pour le choix des matériaux et le dessin définitif de la place de l’état originel connu par la découverte d’un Mémoire de travaux de 1755, exhumé des Archives, décrivant très précisément le chantier, ainsi que par un tableau anonyme du 18e siècle représentant la place à sa création. (voir encadré) En ce qui concerne la sélection des matériaux, l’architecte a préconisé pour la restauration de la place (106x124 m) l’emploi de matériaux adaptés à la pérennité des ouvrages et répondant aux normes actuelles de sécurité et de confort. Les carrières d’origine étant inexploitées, les critères ayant présidé au choix ont favorisé pour la surface claire, une
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 5
2.
HISTORISCHE VERMELDINGEN Het koninklijk plein van Nancy werd gebouwd tussen 1751 en 1755. Dit weelderig ensemble was een droom van Stanislas Leszczynski, voormalige koning van Polen, schoonvader van Lodewijk XV en Hertog van Lotharingen. Het werd opgebouwd door Emmanuel Héré, eerste architect van Stanislas, bijgestaan door de ijzersmid Jean Lamour.
REPÈRES HISTORIQUES La place royale de Nancy a été construite entre 1751 et 1755. Ce somptueux ensemble architectural a été rêvé par Stanislas Leszczynski, ancien roi de Pologne, beau-père de Louis XV et duc de Lorraine, et composé par Emmanuel Héré, premier architecte de Stanislas, secondé par le génial ferronnier Jean Lamour.
De prioritaire doelstelling van de hertog is het oprichten van een koninklijk plein met rondom gebouwen voor de overheid en culturele diensten en in het midden ruimte voor het standbeeld van de keizer. De architect handelt als een kenner van stedelijke toneelschilderkunst door de “place royale” te verbinden met de “Place de la Carrière”, naar een nieuwe architecturale verordening van de voorgevels en in perfecte symmetrie die de illusie schept van een berekend programma. De heropbouw van de koninklijke poort als een triomfboog, de verplichte doorgang tussen de twee pleinen, zet al zijn kracht op het perspectief. De oorspronkelijke staat van het plein is gekend dankzij een lijst die werd bewaard in een privé verzameling en een in de Gemeentelijke Archieven opgeborgen nauwkeurige beschrijving van de meting van 16 en 24 augustus 1755, door De Gentillatre, zager. In het centrum bevindt zich dus het standbeeld van de koning op een voetstuk in wit marmer. Het plein is lichtjes gewelfd om het standbeeld wat groter te doen lijken door middel van het perspectief, maar ook om een goede afwatering te bekomen. De voetpaden liggen tegen het gelijkvloers van de gebouwen en vormen hun dorpel. Zij zijn voorbehouden aan vooraanstaande personen, terwijl het laag gedeelte van de bestrating bestemd is voor het paardenverkeer, rijtuigen en mensen met kruiwagens en karren. De bodem is dan bedekt met zogenaamde “rode “ kasseien en met een dubbele rij zogenaamde “zwarte” kasseien die de straatgoot rondom het plein vormen, het hekken rond het koninklijk standbeeld omringen en vier hoeklijnen tekenen.
L’objectif prioritaire du duc est la création d’une place royale, bordée d’édifices abritant les lieux de pouvoir et de culture, écrin de la statue du souverain. L’architecte opère alors en scénographe urbain, reliant la place royale à la place de la Carrière, selon une nouvelle ordonnance architecturale des façades et en parfaite symétrie, donnant l’illusion d’un programme concerté. La reconstruction de la porte royale en arc de triomphe, passage obligé entre les deux places, donne toute sa force à la perspective.
Na zijn plechtige inhuldiging in 1755, ondergaat het plein de wraak van opstandelingen die het standbeeld neerleggen en het plaveisel stukslaan. Daar de paardenrijtuigen en ruiters in die tijd de gewoonte hadden het plein via de kortste weg over te steken, worden er palen geplaatst die de geplaveide weg in kleine modules verdelen en bestemd zijn voor paardenrijtuigen, het centraal vlak wordt in losse aarde gelaten. In 1831 wordt het plein herdoopt tot “place Stanislas” kort na de oprichting van het bronzen standbeeld van de hertog, ter vervanging van het standbeeld van Lodewijk XV. Daarna wordt het plein bemeubeld met palen en straatlantaren en de bitumen voetpaden worden hersteld. In 1958 wordt het plein overgeleverd aan de automobiel: het terrein krijgt een nieuwe vorm, wordt volledig gelijk gemaakt en bezet met beton om er te kunnen stationeren. In 1983 wordt er een verbod op parkeren ingevoerd.
6
3.
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
L’état originel de la place est connu grâce à un tableau issu d'une collection privée et à une description précise conservée aux Archives municipales dans le toisé des 16 et 24 août 1755 (du) sieur De Gentillatre. Au centre donc trône la statue du roi sur un piédestal de marbre blanc. La place est légèrement bombée pour faire paraître plus grande la statue par le truchement de la perspective, mais aussi pour permettre l’évacuation des eaux. Les trottoirs sont de plain-pied avec le rez-de-chaussée des immeubles dont ils constituent le seuil. Ils sont réservés aux personnes de qualité, alors que le “bas du pavé” est destiné à la circulation des chevaux, des voitures et du peuple poussant et tirant brouettes et charrettes. Le sol est alors couvert de pavés dits “rouges” et d’une double rangée de pavés dits “noirs” qui forment le caniveau sur le pourtour de la place, ceinturent la grille autour de la statue royale et dessinent quatre diagonales. Inaugurée avec faste en 1755, la place subira ensuite la vindicte des révolutionnaires qui déposeront la statue et feront sauter le pavage d’origine. Les voitures à cheval et les cavaliers ayant tendance à traverser la place au plus court, leur course est réfrénée à cette époque par des bornes délimitant la chaussée pavée en petits modules, destinée aux voitures à cheval, l’aire centrale étant laissée en terre battue. Elle sera rebaptisée “place Stanislas” en 1831, peu après l’érection de la statue en bronze du duc remplaçant celle de Louis XV. La place sera ensuite meublée de bornes et de réverbères, et des trottoirs en bitume seront aménagés. En 1958, elle sera livrée à l’automobile : le terrain sera remodelé, entièrement aplani et pavé de trames de béton permettant le stationnement. Le stationnement sera interdit sur la place dès 1983.
1. September / Septembre 2005 2. C.1965 3. C. 2000 4. Juni / Juin 2005 5 tot /à 7. Werken / Chantier
4.
veiligheidsnormen. Daar de oorspronkelijke groeven niet in uitbating waren, beantwoordde een uit Kroatië afkomstige steen, die verschillende schakeringen van grijs, langs beige, tot gebroken wit in zich draagt, het best aan de criteria van heldere vlakken. Voor de omtrek (de stenen geulen) en de diagonalen, ging de keuze naar Belgische Blauwe Steen , afkomstig van de Carrières du Hainaut. ONTWERP VAN HET PLEIN Het restauratieproject houdt rekening met de oorspronkelijke helling : het plein heeft zijn gewelfde vorm teruggekregen en het standbeeld beneemt opnieuw een dominante plaats midden in het geheel. De tekeningen werden opgemaakt in voegbanden van hetzelfde soort van de ene naar de andere kant, volgens de lengte van de kassei, zoals aangeduid door een kasseilegger van het plein in 1754. De straatgoten bestaan uit een dubbele rij kasseien. De kasseieen uit heldere kalksteen die op het plein gelegd werden beantwoorden aan afmetingen gekend door de opmeting van 1755: 8 à 10 duimen (22,9 tot 28,6 cm) lang, 6 à 8 duimen (17,2 tot 22,9 cm) breed. De dikte bedraagt 15 cm. De ”zwarte” plaveibanden in Blauwe Steen van Henegouwen zijn 20 duim breed (ongeveer 58 cm) en werden geplaatst in twee rangen van 28,5 cm over drie verschillende lengtes: 17, 20 en 23 cm. Bij een dikte van 15 cm vormen ze de straatgoot langsheen de voetpaden; ze bevinden zich ook rond het koninklijk standbeeld en tekenen de diagonalen van het plein. Oorspronkelijk waren de keien gekliefd. Vandaag zijn enkel de zijden gekliefd - hetgeen het mogelijk maakt de proporties van het werk uit de 18e eeuw te behouden – maar het oppervlak is regelmatig om het de voetgangers comfortabel te maken. Wat de blauwe steen aangaat, werd een bijzonder technische oplossing gekozen om het uitzicht van de plaveisteen van vroeger te benaderen: dikke langs alle zijden gezaagde stenen werden (ruw) geboucharcheerd en daarna verouderd met de trommel.
5.
pierre en provenance de Croatie présentant la particularité de se décliner en différentes nuances, du gris au blanc cassé en passant par le beige. Pour le périmètre de la place (représenté par les caniveaux), ainsi que pour les deux diagonales, c’est la pierre bleue de Belgique qui a été sélectionnée, provenant des Carrières du Hainaut. LE DESSIN DE LA PLACE Le projet de restauration restitue la déclivité d’origine : la place a retrouvé sa forme bombée et la statue domine à nouveau au centre de la composition. Le calepinage a été établi en bandes à joints coupés de même échantillon d’un bout à l’autre, suivant la largeur du pavé, comme le stipule en 1754 un paveur de la place. Les caniveaux reprennent un double rang de pavés. Les pavés de calcaire clair mis en œuvre sur le carreau de la place sont conformes aux dimensions connues grâce au toisé de 1755 : 8 à 10 pouces (22,9 à 28,6 cm) de longueur, 6 à 8 pouces (17,2 à 22,9 cm) de largeur. L’épaisseur retenue est de 15 cm. Des bandes de pavés “noirs” en Pierre Bleue du Hainaut mesurant 20 pouces de large (environ 58 cm) ont été placés en deux rangs de 28,5 cm, sur trois longueurs différentes : 17, 20 et 23 cm. D’une épaisseur de 15 cm, ils forment le caniveau le long des trottoirs, soulignent le pourtour de la statue royale et dessinent les diagonales de la place. A l’origine, les pavés étaient clivés. Aujourd’hui, seuls les chants sont clivés – ce qui permet de garder les proportions et l'apparence de l’ouvrage du 18e siècle – mais la surface est régulière afin de ménager le confort des piétons. En ce qui concerne la pierre bleue, afin de se rapprocher de l’aspect des pavés d’origine, une solution technique particulière a été retenue : de gros pavés sciés sur toutes les faces ont été bouchardés (gros) pour ensuite être vieillis au “trommel”. Si la place comptait à l’origine 8 avaloirs, leur nombre a été porté à 16, doublant les branchements au réseau d’assainissement, dans un souci de
TECHNISCHE STEEKKAART FICHE TECHNIQUE Bouwmeester / Maître d’ouvrage Stedelijke Gemeenschap van groot Nancy Communauté urbaine du Grand Nancy Werkmeester / Maître d’œuvre Hoofdarchitect historische monumenten Architecte en chef des monuments historiques Prijs van de werken / Coût de l’ensemble 8.700.000 €
Financiële steun / Soutien financier Franse Staat / Etat français Gewest La Lorraine / Région lorraine Algemene Raad van Meurthe et Moselle / Conseil général de Meurthe et Moselle Plaveiwerken / Travaux de pavage Eurovia Steenmaterialen / Matériaux pierreux Kalksteen uit Kroatië (Kanfanar en Selina) –Carrières de Blauwe Belgische Steen– (Carrières du Hainaut) / Pierre calcaire de Croatie (Carrières de Kanfanar et de Selina) – Pierre bleue de Belgique (Carrières du Hainaut)
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 7
6.
Daar waar er oorspronkelijk maar 8 rioolkolken waren, zijn het er nu 16 geworden. Ze verstevigen de aansluiting tot de saneringsnetten voor het comfort van de gebruiker. Die uit massieve steen gehouwen straatgoten werden eveneens geproduceerd in blauwe steen van Henegouwen. Technisch detail: onmiddellijk nadat het plein van zijn oude bekleding af was en aangestampt, werd het voorzien van een “omhulling” om de afwatering van het regenwater te garanderen. Nadien werd het geheel bedekt met een houdbaarheidmengsel “split”. Door dat “tapijt” konden de plaveien van 15 cm. dik geplaatst worden. Direct na plaatsing “in den droge”, werden de voegen gevuld met ongeveer 10 cm van die beruchte “split”, vooraleer een “elastische” en dichte mortel te krijgen. ONDERHOUDSPROGRAMMA Om de steen te beschermen werd er een antivlekken product op aangebracht. Dagelijks wordt het plein geborsteld vanaf 4u. ’s ochtends; daarbij wordt heel goed gelet op het verwijderen van chewing-gums, tags en graffitis. Bepaalde gevoelige plaatsen in de omtrek van het plein krijgen dagelijks een wasbeurt, terwijl de grond een maal per week gereinigd wordt. Om de drie maand gebeurt er een ontvetting en besproeiing onder hoge druk. Het plein is verboden voor alle voertuigen, behalve voor hulpdiensten en brandweer en, in bepaalde omstandigheden, voor bestelwagens en bewoners. Het huisvuil wordt opgehaald van buiten het plein. Anderzijds moeten een aangepaste menselijke bewaking, toezicht- en oproeppalen voor de rust en gastvrijheid zorgen op het plein waar ieder jaar meer dan honderd bezoekers komen. COLLECTIEF ONTWERP Om een dergelijke onderneming succesvol te laten verlopen diende men natuurlijk beroep te doen op de medewerking van de bewoners. Gedurende de hele tijd van de werken, deed de overheid heel veel informatiewerk via de plaatselijke media ter attentie van de omwonenden, de bevolking van groot Nancy, en ook bezoekers: brieven en informatievergaderingen, folders en aanwijzingsborden, permanente tentoonstellingen, specifieke pagina’s op de gemeentelijke internetsites met webcam, pedagogische werkplaats om de verschillende werkfasen en gebruikte technieken uiteen te zetten, en om beroepskorpsen voor te stellen. Deze voorbeeldige communicatie heeft voor een groot stuk bijgedragen tot het welslagen van deze ambitieuze onderneming. Dit plein is het symbool van de stad. Het is daar dat de bewoners samenkomen op grote momenten. Na lange tijd toegankelijk te zijn geweest voor het autoverkeer, werd het plein (definitief ?) heroverd door de voetganger. Het project verwezenlijkt te “ Nancy” werd gemaakt op schaal van de mens, om de voorbijganger te behagen en comfort te bieden. Het is statiger, netter, mooier : een grote minerale en heldere vlakte, gekruist door twee donkere diagonalen. In Belgische steen.
8
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
7.
confort de l’usager. Ces caniveaux, taillés dans des pierres massives, ont été également produits en pierre bleue du Hainaut. Détail technique : une fois la place débarrassée des anciens revêtements et damée, elle a été recouverte d’un “enrobé” afin de garantir le bon écoulement des eaux de pluies. Par après, un mélange de stabilisé / “split” est venu recouvrir l’ensemble. Ce “tapis” a permis la pose des pavés de 15 cm d’épaisseur. Un fois ces pavés posés “à sec”, les joints ont été remplis sur environ 10 cm de ce fameux “split”, avant de recevoir un mortier “élastique” et étanche. PROGRAMME D’ENTRETIEN Les pavés ont été recouverts préventivement d’un produit anti-salissures. Un balayage complet de la place s’opère quotidiennement à partir de 4h du matin, de même qu’une intervention particulière veille à la suppression des chewing-gums, tags et graffitis. Certains points plus sensibles aux alentours de la place sont lavés quotidiennement, alors que la totalité du sol est nettoyée une fois par semaine. Le dégraissage et le lavage à haute pression sont effectués trimestriellement. L’accès à la place est interdit à tout véhicule, exception faite pour les services de secours et d’incendie et, dans certaines conditions, pour les livreurs et riverains. La collecte des ordures ménagères est organisée depuis l’extérieur de la place. D’autre part, une surveillance humaine adaptée, des bornes de contrôle et d’appel ainsi qu’un système de vidéosurveillance devraient contribuer à assurer la tranquillité et la convivialité sur ce site accueillant chaque année plus de deux cent mille visiteurs. UN PROJET COLLECTIF Une telle entreprise se devait de s’assurer le concours des habitants qui contribuent largement à son succès. Un remarquable travail d’information mobilisant les médias régionaux a été assuré par les autorités tout au long du chantier à destination des riverains, des habitants du Grand Nancy, comme des visiteurs : lettres et réunions d’information, dépliants et panneaux signalétiques, expositions permanentes, pages spécifiques sur les sites internet municipaux avec webcam, chantier pédagogique expliquant les différentes phases du chantier, les techniques utilisées, et présentant les corps de métier. Cette communication exemplaire est pour beaucoup dans la réussite de cette ambitieuse entreprise. Cette place est le symbole de la ville. C’est là que convergent ses habitants dans les grands moments. Longtemps ouverte à la circulation automobile, la place a donc été (définitivement ?) reconquise par le piéton. Le projet réalisé à Nancy a été conçu à l’échelle de l’homme, pour le plaisir et le confort du passant. Elle est plus majestueuse, plus nette, plus belle : une vaste étendue minérale et claire, traversée par deux diagonales sombres. En pierre belge.
HISTORISCHE MATERIALEN
MATÉRIAUX HISTORIQUES
De gemeentelijke archieven van Nancy bewaren de contracten die in de 18de eeuw werden afgesloten met de groefmeesters en meestervloerleggers voor de werken op het koninklijk plein. Op sommige wordt een beschrijving gegeven van de kwaliteit, afmetingen en ontginningsplaatsen, op andere vindt men gegevens over de plaatsing van de steen op de werf.
Les archives municipales de Nancy conservent les contrats passés au 18e siècle avec les maîtres carriers et les maîtres paveurs pour la mise en œuvre de la place royale. Certains décrivent la qualité, les dimensions et les lieux d’exploitation, d’autres énoncent précisément la pose et l’installation des pierres sur le chantier.
Men vindt er ook metingen van werken die gebeurden vóór de betaling van de aannemers en werknemers, met vermelding van de vorderingsstaat van de werken.
Il y a aussi des métrés de travaux, réalisés avant le paiement des entrepreneurs et des ouvriers, retraçant l’état d’avancement des travaux.
Dit soort documenten is van essentieel belang om de historiek te begrijpen van het beheer van de werf, vooral wat de materiaallevering betreft in dit geval. Het is zo dat geweten is dat de steen afkomstig was van groeven uit de streek en uitgebaat binnen een straal van 10 km. van de werf.
Ce type de document est essentiel pour la compréhension historique de la gestion du chantier, et en particulier ici en ce qui concerne la fourniture des matériaux. C’est ainsi que l’on apprend que les pierres provenaient de carrières de la région exploitées dans un rayon inférieur à 10 km du chantier.
Door toedoen van de Universiteit van Nancy II, konden de ontginningsplaatsen van de materialen nauwkeurig gelokaliseerd worden. Het betreft enerzijds een kalksteen die in de meting de naam “rode steen” draagt, hetzij een crinoïdische kalksteen met fragmenten in kalkspaat van de stengels van stekelhuidigen uit de zee, genaamd zeelelies en anderzijds een kalksteen met ombuigingen, in de meting genaamd “zwarte steen”, namelijk een kalksteen van de synemuriaan met een grijze kleur en een lichtblauwe tint, bewoond met Portugese oesterschelpen.
Grâce à la collaboration avec l’Université de Nancy II, les lieux d’extraction des matériaux ont donc été localisés précisément. Il s’agit d’une part d’un calcaire appelé “pierre rouge” dans le toisé, soit un calcaire crinoïdique contenant des fragments en calcite des tiges d’échinodermes marins et d’autre part d’un calcaire à gryphées, nommé “pierre noire” dans le toisé, à savoir un calcaire lorrain du sinémurien de couleur grise légèrement bleuté, habité de coquilles d’huîtres, ancêtres de l’huître portugaise.
FUNERAIRE SECTOR / FUNERAIRE
WAT MOET MEN DENKEN ?
ENKELE VRAGEN OVER ONZE BEGRAAFPLAATSEN BIJ HET LICHT VAN POMPOENEN Halloween, het feest dat van uit de Verenigde Staten, na een kleine omweg, naar hier is overgewaaid, wordt stilaan een van de belangrijkste culturele gebeurtenissen op de kinderkalender. Als vele volwassenen er nog niet aan meedoen - dat feest behoort immers niet tot de familiale traditie – moet men toegeven dat het principe van de beheersing van angst doorheen het spel van verschrikking een ware rage is geworden in onze maatschappij.
QUE PENSER ?
PETITES INTERROGATIONS SUR NOS CIMETIÈRES À LA LUEUR DES CITROUILLES La fête d’Halloween, importée tout droit des Etats-Unis après quelques détours, est en passe de devenir un de ces événements culturels importants du calendrier enfantin. Si sa célébration dépasse encore nombre d’adultes – ladite fête n’étant pas inscrite dans leur tradition familiale –, il faut bien reconnaître que le principe de domestication de la peur par le jeu de l’épouvante trouve, dans notre société, un véritable champ d’action. Xavier Deflorenne Beheerscel van het Funerair Patrimonium Ministerie van het Waalse Gewest Cellule de Gestion du Patrimoine funéraire Ministère de la Région wallonne
10
Het is echter niet de bedoeling om een sociologische analyse van dit fenomeen te brengen: het feest van Halloween, net voor Allerheiligen en Allerzielen, is maar een voorwendsel om in deze kroniek van het funerair erfgoed en het beheer van begraafplaatsen een veel ernstiger thema aan te snijden: de kwaliteit van het beheer van sites waarvan het sociaal karakter niet moet bewezen worden.
Ces lignes ne s’attacheront toutefois pas à une analyse sociologique du phénomène : la fête d’Halloween, proche de la Toussaint et du Jour des morts, n’est qu’un prétexte, dans cette chronique consacrée au patrimoine funéraire et à la gestion des cimetières, pour aborder un thème beaucoup plus sérieux : la qualité de gestion de sites dont l’objet social n’est pas à démontrer.
BIJZAAK ? In de geest van sommigen is het nog precies of het kerkhof maar bijzaak is op het gebied van het beheer van groene ruimten, maar ze vergissen zich: er zou wel een en ander kunnen veranderen in de nabije toekomst. Inderdaad, de grondige herziening van de wet op begraafplaatsen en lijkbezorging, een moeilijke maar noodzakelijke oefening waar de algemene directie van de lokale besturen van het Waalse Gewest sinds enkele maanden mee bezig is, zou er moeten voor zorgen dat de vrij droevige bemerkingen bij dit artikel, onder vorm van postkaarten, verminderen. De onvoorziene hinderpalen aangestipt aan de hand van deze illustraties zijn talrijk en verspreid, misschien omdat ze gaan over alle raakpunten van het funerair beheer, van bij de bezetting van de ruimte, de kwaliteit van crematiestructuren, onderhoudswijzen tot aan het erfgoedkundig en stedelijk bewustzijn.
PARENT PAUVRE ? Certains esprits sont encore enclins à croire que le cimetière n’est que le parent pauvre de la gestion des espaces publics, qu’ils se détrompent : de nombreuses choses pourraient très prochainement changer. En effet, la révision approfondie de la loi sur les funérailles et sépultures, exercice – lourd mais indispensable – auquel s’attache la Direction Générale des Pouvoirs Locaux de la Région wallonne depuis quelques mois, devrait permettre de limiter l’existence des bien tristes observations en forme de cartes postales qui émaillent cet article. Les points d’achoppement relevés au gré de ces illustrations sont nombreux et dispersés, peut-être simplement parce qu’ils touchent tous les axes de la gestion funéraire, passant de l’occupation de l’espace, la qualité des structures cinéraires, les modes d’entretien jusqu’à la conscience patrimoniale et urbanistique.
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
3. 4.
2.
1. 5.
FOTOALBUM Als de Hallonweengekte maar een voorwendsel is om spoken uit het donker te laten komen, is het ook een gelegenheid om minder fraaie foto’s te tonen, die genomen werden bij onderzoeken op het terrein en die eraan herinneren hoezeer de funeraire realiteit in Wallonië (zelfs als deze vaststelling voor geheel Europa geldt) een domein blijft waar men tot de bepaling van regels en controles moet komen. Er zijn teveel afwijkingen waar te nemen op onze grote begraafplaatsen, als men er maar wil op letten, zowel op gebied van volksgezondheid, openbare orde, logica en gezond verstand. Die situaties hebben natuurlijk veel varianten van gemeente tot gemeente; zegt men niet dat het slechte altijd aan het goede raakt ? Een “kleine spokengalerij” kan als geen ander de geesten openen of, tenminste, verwondering of ongeloof uitlokken, twee réflectiemotoren. De deontologie gebiedt ons de plaatsen waar die foto’s werden gemaakt niet te vermelden : ze dienen maar als voorbeeld, er hadden er net zo goed andere kunnen liggen. VERSTOPPING Wat moet men denken van die begraafplaatsen waar zelfs de paden voor begraving werden gebruikt? Een verbazingwekkende toestand, want die plaatsen zijn niet meer beheerbaar omdat wegenwerken en ruimtebezetting door elkaar werden gehaald in die mate zelfs dat de eerste verdwenen zijn. Men kan zich de consequenties voorstellen van dergelijke toestanden bij het gebruik van de huidige mechanische middelen. Het resultaat van een dagelijks beheer, van het verlies van archieven en registers, van de afwezigheid van duidelijke aanwijzingen voor de agenten op het terrein; zoveel tekenen leiden tot dergelijke warboel, die getuigt van een totaal gebrek aan kennis van de manieren van organiseren en van de stedenbouwkunde van onze begraafplaatsen. En wat moet men dan denken van die gemeentesecretaresse die mij verklaarde dat deze praktijk een kenmerk is van gemeente - autonomie? Men zou er kunnen om lachen… (Fig.1 en 2) BESCHADIGINGEN Wat moet men denken van de huidige “chantiers”, van feiten en het doen en laten van aannemers of van het gemeentepersoneel, die oude grafmonumenten beschadigen, hetzij door langsheen de funderingen te graven, hetzij door grond op ongeschikte plaatsen te storten? Men handelt onverantwoord, nogmaals, zowel in het beschadigen van de eigendom ernaast als om een weg af te bakenen die regelrecht tot
ALBUM PHOTOS Si l’imagerie “halloweenesque” n’est qu’un prétexte à laisser les fantômes sortir de l’ombre, elle est aussi l’occasion de rassembler des photographies qu’on ne montre pas avec plaisir, prises au fil d’expertises de terrain, et qui rappellent combien la réalité funéraire en Wallonie (même si ce constat pourra s’appliquer à l’ensemble de l’Europe) reste un domaine où il faudra bien en arriver à l’établissement de règles et de contrôles. Trop d’aberrations – qui touchent tout autant la salubrité, l’ordre public, la logique que le bon sens – se laissent voir au travers de nos nécropoles pour peu qu’on y soit attentif. Certes, la situation connaît d’infinies variations entre telle ou telle commune ; ne dit-on pas que le meilleur côtoie toujours le pire ? Rien de tel qu’une “petite galerie des horreurs” pour ouvrir les esprits, ou, au moins, provoquer l’étonnement ou l’incrédulité, deux moteurs de la réflexion. Un souci déontologique impose de ne pas localiser les lieux où furent réalisées ces photographies : elles ne sont là qu’à titre d’exemple, d’autres auraient pu se trouver à leur place. EMBOUTEILLAGES Que penser de ces cimetières dans lesquels même les allées ont été utilisées pour l’inhumation ? Situation étonnante que ces lieux devenus ingérables parce que la voirie et l’occupation de l’espace se sont confondues jusqu’à annuler la première. On imaginera les conséquences de telles situations pour l’emploi des moyens mécaniques actuels. Résultat d’une gestion au quotidien, de la perte des archives et des registres, de l’absence d’indications claires pour les agents de terrain ; autant de traits qui conduisent à ce type d’imbroglio, témoin direct de l’absence complète de connaissance des modes organisationnels et urbanistiques de nos cimetières. Que penser alors de cette secrétaire communale qui m’a expliqué cette pratique comme une marque de l’autonomie communale ? Cela pourrait prêter à sourire… (Fig.1 et 2) DÉGRADATIONS Que penser de ces chantiers contemporains, faits et gestes d’entrepreneurs du funéraire ou de personnel communal, qui dégradent les monuments anciens, soit en creusant le long des fondations, soit en déversant leurs remblais à des endroits inappropriés ? Il y a de l’inconscience, une fois encore, tant à porter atteinte à la propriété d’autrui qu’à mettre en place les jalons qui mèneront tout droit à l’accident… Nécessité par l’exemple d’un contrôle et d’un cahier des charges communal pour tous travaux
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 11
een ongeval moet leiden… Is er bij voorbeeld nood aan een controle en een bestek voor alle werken op begraafplaatsen? Ongetwijfeld. Het kerkhof zou wel de enige plaats onder de menselijke woonplaatsen zijn waar gelijk wie gelijk wat zou mogen doen, straffeloos en zonder enge verantwoordelijkheid voor de gevolgen. (Fig.3 tot 6) VOLKSGEZONDHEID Wat moet men denken van die menselijke resten die de grond van sommige Waalse begraafplaatsen bezaaien? Zeker, “wervels zijn er genoeg in onze rug, het is niet zo erg als er ergens een verloren raakt op een pad”. Maar is dat ook zo als men tegen een gemummificeerde voet, een schedel of een haardos aantrapt? Het plaatje is al minder leuk, men gaat zich ook afvragen hoe het zit met de openbare orde of volksgezondheid op deze plaats…Een knekelhuis had dit soort onaangenaamheden kunnen vermijden. (Fig.7) ONBEWUSTHEID Wat moet men denken van het gemeentepersoneel dat midden in de begraafplaats overschotten verbrandt van kisten die uit de grafkelders komen waar het zopas een andere bestemming heeft aan gegeven? Deze handeling is natuurlijk in overtreding met een ganse reeks milieuwetgevingen, maar er is meer, welke politieke gevolgen zou een dergelijk spektakel niet kunnen hebben als particulieren dat zouden zien. Stel u voor dat er op dat moment een journalist zou voorbijgekomen zijn die op een schandaal uit is… Als onbewustheid grote gevolgen kan hebben, is dat ongetwijfeld omdat het niet voorgoed synoniem is aan onverantwoordelijkheid…(Fig.8) RESPECTLOOS Wat moet men denken van een gemeentelijk onderhoud dat erin bestaat het kerkhof telkens weer te voorzien van een nieuwe laag grint, opdat het “netjes zou lijken”? Mocht het dan nog volgens de regels van de kunst gebeuren, dan zou het nog gaan. Maar wat moet men zeggen van die lagen grint die langzaamaan de strooiweiden inpalmen. Men kan het technisch bekijken en stellen dat voldoende hoge boordstenen rond die structuren deze toestand hadden kunnen voorkomen. Men kan het ook bekijken als een gebrek aan wettelijke gelijkheid tussen de structuren van crematie en begraving, of nog als een gebrek aan eerbied (of als oneerbiedigheid) vanwege de beheerders van begraafplaatsen jegens hun overledenen. (Fig.9) ONGELIJKHEID Wat moet men denken van die strooiweiden waar het onkruid welig groeit? Dat ze ongetwijfeld minder lelijk zijn dan die strooiweiden waarvan de structuren enkel op de naam ervan gelijken. Toch een rare tijd waarin men genoopt is het bestaan van een zone van de verstrooiing van menselijke as aan te duiden met een plaatje dat de functie van het gebied aangeeft … het is waar dat de plaats, bij de eerste aanblik, geen respect oproept, erger nog, het sacrale van de zone is visueel niet waar te nemen. Hieruit blijkt onder andere de ongelijkheid onder burgers ten opzichte van de dood: de kwaliteit van de menselijke resten is afhankelijk van de interesse of desinteresse van de gemeentelijke overheid voor zijn begraafplaatsen. (Fig.10) DWAASHEID Wat moet men denken van logische absurditeiten, zoals een columbarium waar men enkel naartoe kan gaan als men de strooiweide overloopt? Of van een heel kleine strooiweide die volledig afgezet is met een haag zodat men er nooit met een maaimachine aan kan. Of nog, van de vele columbaria die inderhaast werden opgericht op zodanig ongeschikte plaatsen dat deze structuren reeds beschadigd waren nog voor hun installatie? Daar is maar een antwoord voor: de beslissingen van de beheerders van begraafplaatsen gebeuren somtijds ondoordacht en zonder om te kijken. Een beetje logica was voldoende geweest, tenminste als men de plaats kende waar men optrad… (Fig.11) ONWETENDHEID ? En, tot slot, wat moet men denken van die kerkhofzones die werden vernietigd zonder enige reflectie over hun historische of erfgoedkundige
12
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
dans les cimetières ? Evidemment. Le cimetière serait bien le seul endroit de l’habitat humain où n’importe qui pourrait faire n’importe quoi en toute impunité et sans responsabilité des conséquences. (Fig.3 à 6) SALUBRITÉ Que penser de ces restes humains qui jonchent le sol de certains cimetières ? Certes, “des vertèbres, nous en avons plein le dos, que l’une ou l’autre s’égare dans une allée n’est pas bien grave”. Mais en est-il de même lorsque le pas butte sur un pied momifié, un crâne ou une chevelure ? L’image porte moins au sourire et l’on se pose les questions en termes d’ordre public ou de salubrité des lieux… Il aurait suffi d’un ossuaire pour éviter ce genre de désagrément. (Fig.7) INCONSCIENCE Que penser du personnel communal incendiant, au centre de son cimetière, les restes de cercueils extirpés des caveaux qu’il vient de désaffecter ? Certes, cette attitude contrevient à toute une série de lois environnementales, mais plus loin encore, on se posera la question des conséquences politiques que l’observation d’un tel spectacle par des particuliers peut amener. Imaginons qu’un journaliste en quête de scandale soit venu à passer par là… Si l’inconscience peut conduire à de grands effets, sans doute est-ce parce qu’elle n’est définitivement pas synonyme d’irresponsabilité…(Fig.8) IRRESPECT Que penser d’un entretien communal qui consiste à “recharger” le cimetière d’une couche de gravier, et ce à intervalle régulier, pour que “ça ait l’air propre” ? Si c’était fait dans les règles de l’art, cela passerait encore. Mais que dire de ces couches de gravier qui, progressivement, envahisse les pelouses de dispersion ? On peut considérer la chose sous l’angle technique ou de la mise en évidence de ces structures par des bordures suffisamment hautes et qui auraient permis d’éviter cette situation. On peut aussi la considérer en termes de manquement à l’égalité légale entre les structures cinéraires et les structures d’inhumation, ou encore en termes de respect (ou d’irrespect) des gestionnaires des sites pour leurs défunts. (Fig.9) INÉGALITÉ Que penser de ces pelouses de dispersion peuplées de mauvaises herbes ? Qu’elles sont sans doute moins affreuses que ces pelouses de dispersion qui n’ont de ces structures que le nom. Curieuse époque dans laquelle, pour identifier une zone d’épandage de cendres humaines, on se voit contraint d’indiquer par un panonceau la fonction de l’endroit... il est vrai qu’à première vue, rien n’inspire ici le respect, pire, rien n’indique visuellement la sacralité de la zone. Là se situe, entre autres
points, l’inégalité des citoyens devant la mort : la qualité de traitement des restes est liée à l’intérêt ou au désintérêt du pouvoir communal pour ses cimetières. (Fig.10) ABSURDITÉ Que penser encore d’absurdités logiques telles qu’un columbarium auquel on accède en traversant la pelouse de dispersion ? ou d’une pelouse de dispersion si petite et complètement entourée de haies qu’aucune tondeuse n’y aura jamais accès ? ou encore, et les exemples sont nombreux, de columbariums installés à la va-vite dans des endroits si inadéquats que ces structures sont avortées dès leur installation ? Une seule voie de réponse à tout ceci : la réflexion ou le recul manquent parfois cruellement aux prises de décision des gestionnaires des sites funéraires. Un peu de logique aurait suffi, encore fallait-il comprendre l’endroit dans lequel on intervenait… (Fig.11) IGNORANCE ? Que penser, enfin, de ces zones de cimetières détruites sans réflexion aucune quant à leur valeur historique ou patrimoniale ? Que les responsables étaient inconscients de la portée de leur geste ? Ce bon vieux concept inusable du “nous ignorions”… Mais qu’ignorions-nous au juste ? Les appels réitérés des milieux patrimoniaux, qu’ils soient internationaux, régionaux ou locaux à une attention accrue pour les richesses des cimetières ? La valeur esthétique, artistique ou d’antiquariat de nombre de ces sépultures ? Peut-être encore pire : le respect de l’historicité et des racines de nos communautés ? Qui a dit qu’il n’y avait pas d’avenir à respecter le passé ? Peut-être ignorait-il, lui aussi… Il n’y a pas pire aveugle que celui qui ne veut pas entendre… (Fig.12) Il m’est arrivé de faire remarquer que le respect du politique pour ses électeurs se laisse mesurer à l’état d’entretien et de surveillance des cimetières de chaque commune. Ce n’était pas une nuit de pleine lune et aucun croque-mitaine ne ricanait dans le lointain.
7.
10.
11. 12.
6.
8.
9.
waarde? Dat de verantwoordelijke personen onwetend waren over de draagwijdte van hun daad? Alweer dat oude vertrouwde onverslijtbaar begrip van “ wij waren er niet van op de hoogte”… Maar van wat eigenlijk? Van de herhaalde oproepen die erfgoedkundige milieus, hetzij internationale, regionale of lokale, rondsturen opdat men meer aandacht zou hebben voor de rijkdommen van begraafplaatsen? De esthetische, artistieke of oudheidkundige waarde van een groot aantal van die grafmonumenten? Of erger nog misschien: eerbied voor het historisch karakter en de bronnen van onze gemeenschappen? Wie zei er dat er geen toekomst is zonder eerbied voor het verleden? Misschien dat hij het ook niet wist… Erger nog dan een blinde is degene die niet wil horen… (Fig.12) Ik heb ooit eens opgemerkt dat het respect van de politicus voor zijn kiezers te zien is aan het goede onderhoud en het toezicht op de kerkhoven van elke gemeente. Het was geen volle maan die nacht en in de verte stond geen enkel spook te grijnslachen.
PORTRET / PORTRAIT
OPEN BRIEF
EEN ONDERNEMING VAN MARMERBEWERKING, EEN OORLOG ACHTERUIT ? LETTRE OUVERTE
UNE MARBRERIE EN RETARD D’UNE GUERRE ?
Claude Van Caubergh Marbrier Marmerbewerker
MISSCHIEN NIET, MAAR IK BEN NIET AL TE VEEL BEZIG MET DE TECHNOLOGISCHE VOORUITGANG IN DE SECTOR… Naar men mij vertelde, bevond ik mij op de armen van mijn overgrootvader -marmerbewerker toen hij mij als zijn opvolger voorstelde. Hij begon te Luik in de rue Defrance vóór 1914 (dat zijn dus al 2 oorlogen.) met het plaatsen van schouwen in de huizen van de burgerij, die een bijzonder hoge vlucht namen in die tijd. Eerst waren die schouwen afkomstig van de grote fabrieksgebouwen van de streek van Rance Hij veranderde de zijkanten van de schouwen met een handsteenzaag om ze aan te passen aan de verschillende penanten. Daarna begon hij met het bijwerken van sierlijsten, en vervolgens van sculpturen. Een kunstenaar marmerbewerker was geboren. Met de gedachte, die nu nog erg leeft, beter werk te kunnen leveren en de productie te verhogen, schaft hij zich in 1926 een zaag- en lijstwerkmachine aan getekend op maat ! Op de voorgevel van zijn winkel (nog geen show – room) staat dan te lezen: MARBRERIE MÉCANIQUE.
PEUT-ÊTRE PAS, MAIS JE NE VOUE PAS UN CULTE IMMODÉRÉ AUX PROGRÈS TECHNOLOGIQUES DU SECTEUR… D’après ce qu’on m’a dit, j’ai été sur les bras de mon arrière-grand-père marbrier qui me présentait comme son successeur ! Celui-ci débute à Liège rue Defrance avant 1914 (cela fait même 2 guerres…), en installant des cheminées dans les maisons bourgeoises, dont l’essor est particulièrement vif à l’époque. Dans un premier temps, ces cheminées proviennent des grands ensembles manufacturiers de la région de Rance. A coups de “sciotte”, il transforme les retours de cheminée afin de les adapter aux différents trumeaux. Il s’attaque ensuite à la rectification de moulures, puis de sculptures. Un artisan marbrier était né. Dans l’optique, toujours en vogue actuellement, de parfaire la qualité de son travail et d’en augmenter la production, il s’équipe en 1926 d’une débiteuse-moulureuse dessinée sur mesure ! On peut alors lire, sur la devanture de son magasin (pas encore show-room !) : MARBRERIE MECANIQUE.
Dank zij hem, erfde ik de passie voor dit vak. Van mijn grootvader heb ik dan weer onthouden dat “leven kiezen is” en dus dat “goed leven, goed kiezen is”. Ik heb mij ook niet onbedacht op de spiraal van technologische investeringen geworpen. Sinds meer dan 30 jaar investeer ik voortdurend binnen het bedrijf, dat is een economische evidentie, die niemand betwijfelt. Maar onze investeringen hebben veel meer te maken met beroepsvorming als met de aankoop van een hyper gesofistikeerde uitrusting. Vakmanschap wordt in de eerste plaats geleverd door mensen, vakmensen, niet door posten. Dat is een keuze, geen les. Zo vormen wij een ploeg waarvoor “handenarbeid” geen ijdel woord is. Van de inspringende hoek op een lijstwerk in blauwe steen, tot de gepolijste uitholling
Grâce à lui, j’ai hérité de la passion de ce métier. J’ai aussi retenu, de par mon grand père cette fois, que “vivre c’est choisir”, et donc que “bien vivre, c’est bien choisir”. Aussi n’ai-je pas foncé tête baissée dans la spirale des investissements technologiques. Depuis plus de 30 ans, j’investis continuellement au sein de l’entreprise, c’est une nécessité économique évidente, que personne ne pense remettre en cause. Mais nos investissements portent nettement plus sur la formation professionnelle que sur l’achat d’un “matos” hyper sophistiqué. L’artisanat, c’est d’abord des hommes, des hommes de métier, avant que d’être des emplois. C’est un choix, ce n’est pas une leçon. Nous entretenons ainsi une équipe pour laquelle “travailler de ses
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 15
op het druiprek van een keukenaanrecht in blauwe labrador, de meest verscheiden bewerkingen worden met trots handmatig uitgevoerd. De productie duurt zeker langer dan met een computergestuurde machine, maar als vakmensen, mikken wij niet op een serieproductie. Bij ons telt dus ook niet het aspect van de meest lage prijs, wij bieden een uniek product aan, naar smaak van iedere klant. Voor die markt is er natuurlijk savoir-faire nodig, maar dat volstaat niet. Een vakman die zelf niet echt creatief is, moet op zijn minst de wil hebben zoveel mogelijk aan de verbeelding van de voorschrijvers te beantwoorden en ze technische raad te geven. Het is daar dat wij ons op richten, dat is onze niche, die is niet alle dagen even comfortabel, niet meer dan een andere in ieder geval, maar zoals de andere zou zeggen “Dit is mijn keuze!”.
In 1950 telde Luik meer dan 50 marmerbewerkers; kan men ze vandaag nog op een hand tellen? De markt is enorm veranderd sinds de naoorlogse jaren van heropbouw, toen elk gebouw pronkte met een marmeren inkomhall en elk appartement met een vestibule, een “moderne” schouw, tot zelfs een badkamer in marmer. Als er vandaag minder klanten zijn voor marmer, dan zijn zij die er voor kiezen des te veeleisender geworden. Buiten het permanent actieterrein van de prestigedecoratie, heeft de “marbrerie” zich sinds kort toegelegd op het maken van keukenwerkbladen die een groot deel van de realisaties uitmaken. Het cliënteel van Ers is uitsluitend privé en 50% van de werken gebeuren met een architect. Voor een ontwerper is een onderneming die telkens weer unieke stukken aflevert en ze met de nodige zorg en vakkennis plaatst, een kostbaar goed dat een hoge toegevoegde waarde geeft aan zijn projecten. Na de trend van harde en gekleurde graniet, is er nu meer een tendens naar kalksteen, sober van kleur, vooral in grijze tinten, met af en toe een beperkte kleurtoets. Die tendens sluit aan bij het minimalistisch en veeleisend design van architecten, dat het werk van de marmerbewerker nog moeilijker maakt. Als er geen enkele kant mag gezien worden, komt de kunst van de vakman tot uiting in het nauwkeurig en delicaat steenverband.
mains” n’est pas un vain mot. De l’angle rentrant sur une moulure bec de canne, dans le petit granit, au défoncement poli sur un égouttoir de dessus de cuisine en labrador bleu, des façonnages les plus divers sont fièrement réalisés manuellement. La production est assurément plus lente qu’avec une machine numérique, mais en tant qu’artisans, nous ne visons pas la production en série. Nous ne nous démarquons donc pas sur le volet du prix le plus bas, mais sur l’offre d’un produit unique, propre à chaque client. C’est un créneau qui demande bien-sûr du savoir-faire, mais il ne suffit pas. L’artisan, s’il n’est pas vraiment un créateur, doit au moins être animé d’une volonté de pouvoir répondre au plus près à toute l’imagination des prescripteurs, tout en les conseillant techniquement. C’est ce créneau que nous visons, c’est notre niche, elle n’est pas tous les jours confortable, pas plus qu’une autre en tout cas, mais comme dirait l’autre : “C’est mon choix !”.
En 1950, Liège comptait plus de 50 marbriers, aujourd’hui se comptent-ils encore sur les doigts d’une main ? Le marché a énormément changé depuis les années de reconstruction de l’aprèsguerre où chaque immeuble se parait d’un hall d’entrée en marbre et chaque appartement d’un vestibule, d’une cheminée “moderne”, voire même d’une salle de bain en marbre. S’il y a moins de clientèle aujourd’hui pour le marbre, elle est d’autant plus exigeante. Outre le créneau permanent de la décoration de prestige, la marbrerie a développé récemment le créneau des plans de travail de cuisine qui représente une large partie des réalisations. La clientèle chez Ers est exclusivement privée, et 50% des réalisations se font avec un architecte. Pour un concepteur, une entreprise qui réalise des pièces à chaque fois uniques et les pose avec toute la délicatesse et le savoir-faire requis est un bien précieux qui donne une haute valeur ajoutée à ses projets. Après la vogue des granits durs et colorés, la tendance est actuellement aux pierres calcaires de teintes sobres, essentiellement dans les gris, avec de temps à autre une touche limitée de couleur. Cette tendance correspond au design très minimaliste et exigeant des architectes qui rend le travail du marbrier d’autant plus difficile. Lorsque aucun chant ne peut être vu, c’est tout l’art de l’artisan qui se révèle dans les assemblages précis et délicats. C.M.
Bij Ers wordt vooral op mensen gerekend. Dat is ongetwijfeld geen typische houding in het aannemersmilieu, maar Claude Van Cauberg wil met mensen omgaan, niet met machines. Hij steekt dus tijd, heel veel tijd in de opleiding van zijn leergasten, gelijk van waar ze komen, van de “PFI” of van de Middenstand. Sommigen blijven twee jaar, anderen dertig jaar, zoals ze het willen. Als men nagaat wat dat uitmaakt in investering, komt men op een veel hoger bedrag dan voor een belegging in een machine, maar het is veel rendabeler, zegt hij, want die mensen kunnen alle situaties aan, om het even dewelke. Terwijl de machine niet kan optreden, passen de mannen zich aan. Natuurlijk is de marbrerie Ers niet machinevreemd, maar de machine is een hulp, geen doel op zich. Zo doet Claude Van Caubergh voor bepaalde realisaties ook beroep op collega’s, waaruit synergie ontstaat, zoals bij het realiseren van een wasbekken met medewerking van de Marmerwerken Oscar Daffe. Claude Van Caubergh werkt voor overtuigde mensen, niet om te overtuigen! Chez Ers le pari se fait sur les hommes. C’est sans doute une attitude atypique dans le milieu des entrepreneurs, mais Claude Van Caubergh veut échanger avec des hommes, pas avec des machines. Il investit donc du temps, beaucoup de temps à la formation de ses apprentis, qu’ils proviennent du PFI ou des classes moyennes. Certains restent deux ans, d’autres trente ans, chacun a son temps. Si on fait un calcul de retour net sur investissement, c’est bien plus coûteux qu’un placement en machine, mais c’est nettement plus rentable dit-il car ses hommes peuvent répondre à toute situation, quelle qu’elle soit. Là où la machine est incapable d’intervenir, les mains des hommes s’adaptent. Bien entendu la machine fait partie de l’univers de la marbrerie Ers, elle y est une alliée, pas un but en soi. Ainsi pour certaines réalisations, Claude Van Caubergh fait appel à ses confrères, de ce fait naissent des synergies comme pour la réalisation de ce lave-mains, issu de la collaboration avec la marbrerie Oscar Daffe. Claude Van Caubergh travaille pour les convaincus, pas pour convaincre ! C.M
16
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
BIBLIOTHEEK / BIBLIOTHEQUE
Huis van / Maison personnelle de P. Hankar, 1893 J.B. Hankar, vader van de / père de l'architecte P. Hankar
Eric HENNAUT
DE ART NOUVEAU GEVEL ALS TOTAALKUNST TE BRUSSEL : KUNSTEN EN AMBACHTEN LA FAÇADE ART NOUVEAU À BRUXELLES : ARTISANS ET MÉTIERS 64 bladzijden / 64 pages Brussel (Archieven voor moderne Architectuur) / Bruxelles (Archives d’Architecture moderne) , 2005 ISBN 2-87143-159-0 Werken over Art Nouveau en zijn metamorfosen vermenigvuldigen zich bij de vleet. Midden in die grote productie, is er zopas een opmerkelijk werk verschenen in de prachtige, door de “Archieven voor Moderne Architectuur” uitgegeven reeks, “zakboekjes” van de jongste tijd. De aanzet tot dit nieuwe kleine boek is een tentoonstelling in het Museum voor Architectuur De Loge te Elsene, van 19 april tot 23 december 2005. De benadering is origineel, men besteedt veel aandacht aan de diverse materies van die mooie gevels en de samenwerking met de ambachten voor de bewerking en verwerking ervan. Zo komen volgende ambachten aan bod : ijzerbeslag, smeedwerk, schrijnwerk, wandtegels, graffito, glas-in-lood ramen, deurbeslag en natuurlijk eerst het steenhouwen. Voor de auteur, die de architectuur van de 20ste eeuw door en door kent, is het een gelegenheid om het profiel te schetsen van twee boegbeelden van die beweging, Victor Horta en Paul Hankar en hun contrasterende benadering van de natuursteenmaterialen en gevels te beschrijven. Vader Hankar, Jean-Baptiste, wiens portret voorkomt in het boek was meester ontginner en steenhouwer in Maaskalksteen, te Sclayn. Goed opgeleerd, maakte Paul Hankar zijn debuut in het atelier van Hendrik Beyaert, waar hij leert omgaan met de goed gekozen kleurenmengsels van de neo-traditionele architectuur en
“nationale” stijlen, baksteen en steen. Het huis dat hij voor zichzelf bouwde in 1893, in de Defacqzstraat, is er een indrukwekkend voorbeeld van : veelkleurige baksteen, witte steen, blauwe steen en funderingen in rustieke bossage van puddingsteen, een kleurensymfonie die men ook zal aantreffen in de latere realisaties van deze architect die vroegtijdig verdween. Een groot contrast met die schitterende werken, vormt de benadering van Horta, die als het ware een monochromie nastreeft. Hij werd gevormd bij de klassieke grootmeester Alphonse Balat (wiens vader eveneens groefmeester was in rood marmer te Gochenée), en leerde er de gevoeligheden van de echte stereotomie kennen, tot in de fijnste details, voornamelijk uitgedrukt in witte Franse steen, in beige tweekleurige camee. In Hotel Tassel, tijdgenoot van het Huis Hankar, komt dat perfect tot uiting, mooie verwerking van de steen van Euville met de Savonnière op een fundering in blauwe steen. De andere architecten die Brussel en de provinciesteden bebouwden met ontelbare waardevolle gebouwen, volgen een of andere tendens. Maar het is meer dan duidelijk dat de kunst van het steenhouwen in die tijd ongeëvenaarde toppen scoorde op gebied van kwaliteit en originaliteit en daar zijn gelukkig voldoende getuigen van overgebleven in onze straten.
Les ouvrages sur l’Art Nouveau et ses métamorphoses se multiplient à foison. Au milieu de cette vaste production où le meilleur côtoie le pire, un tout petit ouvrage remarquable vient de paraître, dans la superbe série de ces petits “livres de poche” publiés ces derniers temps par les “Archives d’Architecture moderne”. Le prétexte de ce nouveau petit livre est une exposition éponyme au Musée d’Architecture - La Loge à Ixelles, ouverte du 19 avril au 23 décembre 2005. L’approche est originale, privilégiant les diverses matières de ces belles façades et les métiers qui ont contribué à les façonner et à les mettre en œuvre. Sont ainsi évoqués successivement la ferronnerie, la fonte, le bois, la céramique, le sgraffite, le vitrail et la serrurerie, et bien sûr, d’abord la pierre. C’est pour l’auteur, fin connaisseur de l’architecture du 20e siècle, l’occasion d’évoquer les profils des deux architectes phares de ce mouvement, Victor Horta et Paul Hankar, et leurs approches si contrastées du matériau pierreux et de la façade. Le père Hankar, Jean-Baptiste - dont le portrait est repris dans le livre - était maître de carrière et tailleur de pierres dans le calcaire de Meuse, auprès de Sclayn. A bonne école donc, le jeune Paul Hankar fait ses premières armes dans l’atelier d’Hendrik Beyaert, où il apprend les mélanges savamment colorés de l’architecture néo-traditionnelle et des styles “nationaux”, briques
et pierres. Sa maison personnelle, élevée en 1893 rue Defacqz, en est un exemple impressionnant - briques de différentes couleurs, pierre blanche, pierre bleue et soubassement en bossages rustiques de poudingue rouge, une symphonie colorée - à laquelle feront échos les réalisations postérieures de l’architecte, disparu prématurément. En contraste marqué avec ces œuvres éclatantes, l’approche d’Horta est toute en nuance, monochrome dirait-on. Formé chez le grand maître classique Alphonse Balat (dont le père était également maître de carrière, à Gochenée cette fois, dans le marbre rouge), il y a appris les subtilités d’une stéréotomie impeccable, toute en finesse, exprimée essentiellement en pierres françaises, toutes en camaïeu de beiges. L’hôtel Tassel, exact contemporain de la maison d’Hankar, en est la parfaite expression, bel appareillage d’Euville et de Savonnières sur soubassement en petit granit. Les autres architectes, qui ont peuplé Bruxelles et les villes de province d’innombrables maisons de qualité, se rattachent à l’une ou l’autre tendance. Mais ce qui est manifeste, c’est que l’art de la taille de la pierre a atteint à cette époque des sommets inégalés de qualité et d’originalité - dont il reste heureusement d’innombrables témoins dans nos rues. F.T.
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 19
ACTUEEL / ACTUALITE
IK VERKOOP GEEN STEEN, IK VERKOOP EEN VERHAAL Na een tijdje surfen op het net, voelt men zich soms afgewezen, vaak ontgoocheld. Soms doet men echter inspirerende ontdekkingen. Dat was laatst het geval toen ik op de site van een kleine Zwitserse onderneming belandde(1).
JE NE VENDS PAS UNE PIERRE, JE VENDS UNE HISTOIRE En pratiquant un peu de "surf " sur le net on est parfois éconduit, souvent découragé, on fait de temps en temps des découvertes inspirantes. Ce fut le cas dernièrement en parcourant le site d’une petite entreprise suisse(1).
Al generaties lang ontgint en verkoopt dit klein familiebedrijf kwartsiet. Vandaag besturen de twee broers en hun zus een ploeg van 20 medewerkers en zetten zij de traditie verder met een iets modernere aanpak. De structuur van hun site is eenvoudig, doeltreffend, elegant, met een vleugje humor en zelfs filosofie.
Depuis plusieurs générations, cette entreprise familiale extrait et vend du quartzite. Aujourd’hui, les trois frères et sœur dirigent une équipe de 20 collaborateurs et poursuivent la tradition en lui donnant un manteau de modernité. Leur site est structuré simplement, efficace, élégant, épicé de quelques brins d’humour et même de philosophie. A méditer.
“Yves Saint-laurent, Armani of Cardin ? Moest het Kwartsiet uit Vals uitgevonden zijn door een groot modeontwerper, dan had hij een van die namen gedragen.” De toon is gezet. Een onderneming uit een klein bergdorp mikt op de traditie, maar vooral op prestigeverwijzingen. Het design van de site neemt er aan deel, alles is sober, van goede smaak, gericht tot ontwerpers in een taal die hen aanspreekt.
“Yves Saint-laurent, Armani ou Cardin ? Si le Quartzite du Vals avait été inventé par un grand couturier, il porterait un de ces noms.” Le ton est donné. L’entreprise d’un petit village montagnard mise sur la tradition mais surtout sur les références de prestige. Le design du site y participe, tout y est sobre, de bon goût, destiné à parler aux concepteurs dans un langage qui les touche.
Deze onderneming heeft duidelijk het geluk gehad dat haar steen werd gekozen door de grote gewichten van dat moment in de architectuur, waaronder architect Peter Zumthor, internationaal bekend voor zijn technisch meesterschap, expressieve kracht en zijn realisaties. De thermen van Vals(2) hebben in alle architectuurtijdschriften van de hele wereld gestaan en dat was dus ook het geval voor de plaatselijke steen van dit kleine Zwitserse dorp. Een fameuze brok publiciteit. Maar wat is het echte voordeel van deze publiciteit op lange termijn ? Steen uitvoeren naar de andere kant van de planeet, verkoopspunten vermenigvuldigen, de ontginning ervan uitbreiden ? Neen, het familiebedrijf loopt goed en zijn huidige grootte lijkt hem perfect geschikt. De luister van deze prestigeverwijzing weerspiegelt zich op de plaatselijke steen die zich met nieuwe habijten heeft getooid.
20
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
La chance affichée de cette entreprise est que sa pierre ait été choisie par de grandes pointures du moment dans le monde de l’architecture, dont l’architecte Peter Zumthor, reconnu internationalement pour sa grande maîtrise technique et la force expressionniste de ses réalisations. Les thermes de Vals(2) ont fait le tour des revues d’architecture du monde entier, et du même coup la pierre de ce petit village suisse aussi. Fameux coup de pub. Mais quel est le vrai bénéfice de cette publicité pour la carrière à long terme ? D’exporter des pierres à l’autre bout de la planète, de multiplier les comptoirs de vente, d’agrandir son exploitation ? Non, l’entreprise familiale se porte bien et sa taille actuelle semble lui convenir tout à fait. La brillance de cette référence de prestige a rejailli sur la pierre locale qui s’est parée de nouveaux habits. Loin d’être méprisé, le terroir est devenu objet de fierté. Le mot est lancé, c’est là peut-être que réside un des secrets du succès. Le bénéfice direct de cette
In plaats van geminacht te worden, is het gebied een bron van fierheid geworden. Het woord is gevallen, misschien is dat een van de geheimen van het succes. Het rechtstreekse voordeel van deze publiciteit ligt hem in de erkenning die de onderneming hiermee gekregen heeft. Dat vermeerdert niet, maar het betekent heel veel voor de bedrijfsleden, de buren van de groeve, de streekbewoners, liefhebbers van mooie dingen. Deze steen werd uitgekozen tussen honderden andere materialen en verwerkt om een meesterwerk te realiseren. Wat een collegiale erkenning. En die toegevoegde waarde rechtvaardigt de prijs die men vandaag betaalt om zich deze steen aan te schaffen. Laten wij nog even doordenken. Waarom maakt deze onderneming promotie via een site terwijl ze ter plaatse al veel klanten heeft en bekendheid geniet eigen aan de traditie? Omdat de wereld evolueert, omdat de spelregels onherroepelijk veranderd zijn en men zich niet de luxe kan veroorloven geen promotie te maken vandaag. Promoten, ermee naar buiten komen, tonen. Men heeft het hier niet over promotie gericht op de uitvoer in grote hoeveelheden in een context van internationalisering. Neen, het is gewoon een kans creëren om deze steen van een andere kant te bekijken, zich opnieuw in vraag te stellen. De traditie zegt toch dat deze steen zo of zo verwerkt wordt, de kant die men laat zien is toch altijd deze, de voorkeurkleur is toch altijd die daar, en hier vindt men de lijst van de producten. Vandaag komt het er op aan na te denken over andere manieren om de steen van morgen te verwerken, over andere werkwijzen om hem tot zijn recht te laten komen. Is het een goede oplossing om een 28e afwerking van dezelfde materiaalsoort voor te stellen? Tegenover die overvloed van goedkope materialen, alle soorten nabootsingen, echte steen en valse steen, zou het niet beter zijn de spelregels te veranderen om door te kunnen gaan. Om steen te promoten hoeft men hem niet op alle soorten van manieren te consumeren tegen gelijk welke prijs, daar zorgen concurrenten van buiten Europa wel voor, laat ze maar in goedkope steen of in bleke of trieste imitaties handelen. Het moet meer zijn dan dat. De fierheid om mooie dingen te maken, uitstekend werk te leveren, met de mooiste steen, door te bouwen voor de komende generaties, die fierheid moet teruggevonden en in stand gehouden worden. Een andere kijk bieden, mooie realisaties tonen, getekend door grote architecten die graag met buitengewone materialen bezig zijn. Buitengewoon, precies, dat is natuursteen. Omdat hij ouder is dan het mensdom, omdat hij zich niet vernieuwt en dus uniek is, omdat geen enkele nabootsing biedt wat hij is : echt, uniek, natuurlijk. Dit is geen reactionair discours, wel integendeel, maar hij heeft een humanitair doel. Mensen terugbrengen midden in de gebouwen, in de stadscentra, in de holte van de tuinen. Hier begint men aan een filosofisch debat dat wijst op een commerciële en economische context. Niet meer dan dat eigenlijk. De steen heeft nood aan nieuwe dichters en filosofen die de zakenlui zouden helpen en de verbruikers aan het dromen zouden brengen. Die het verlangen naar steen en de gedrevenheid om dit of dat voorwerp te bezitten zo groot zouden maken dat niemand er zich zou kunnen tegen verzetten. Wat een onzin, zal u zeggen, waar heeft men het over ? Wel, een andere kijk werpen op de steen, die erkenning en fierheid aan prestige weeft. Een kijk die aan de architecten weer goesting geeft om aan architectuur te doen. De toekomst van de steen ligt in de architectuur. Men moet meer ruimte geven aan ontwerpers, ingenieurs, techniciens en artiesten om opnieuw architectuur in onze steden te brengen. We stellen ons al te vaak tevreden met constructies die wel afgestemd zijn op een programma, maar die daarnaast helemaal niet dat klein beetje ziel hebben waarvoor de bewoner valt en respect heeft. Opnieuw architectuur maken, dat is een politiek en sociaal project dat onze besturen afschrikt, dat indruk maakt op de gebruikers, maar de maatschappij heeft er een vitale nood aan! En de steen beneemt daarin een bevoorrechte plaats.
publicité réside dans la reconnaissance qu’elle a apportée à l’entreprise. Ça ne se quantifie pas, et pourtant ça représente tellement pour les membres de l’entreprise, les voisins de la carrière, les habitants de la région, les amoureux des belles choses. Cette pierre a été sélectionnée parmi des centaines d’autres matériaux et mise en œuvre pour réaliser un chef-d’œuvre. Quelle reconnaissance collégiale. Et cette valeur ajoutée justifie le prix que l’on paye aujourd’hui pour acquérir cette pierre. Poursuivons la réflexion. Pourquoi cette entreprise fait-elle de la promotion au travers d’un site alors qu’elle bénéficie déjà d’une clientèle locale fournie et d’une renommée liée à la tradition ? Parce que le monde évolue, parce que les règles du jeu ont irrémédiablement changé et que l’on ne peut pas s’offrir le luxe de ne pas faire de promotion aujourd’hui. Promouvoir, faire connaître, donner à voir. On ne parle pas ici de promotion en vue d’exportation de masse dans un contexte d’internationalisation. Non, il s’agit simplement de permettre de poser un autre regard sur cette pierre et donc de se remettre en question. Oui, traditionnellement cette pierre est mise en œuvre de telle ou telle façon, oui la face que l’on donne à voir est toujours celle-ci, oui la couleur que l’on privilégie est toujours celle-là et voici la liste des produits. Mais il faut réfléchir aujourd’hui à d’autres façons de mettre en œuvre la pierre demain, à d’autres façons de la travailler et de la mettre en valeur. La solution réside-t-elle dans la proposition de la 28e finition d’un même matériau ? Face à pléthore de matériaux bon marché, d’imitations en tous genres, de vraies et de fausses pierres, ne vaudrait-il pas mieux changer les règles du jeu pour que l’on puisse continuer la partie engagée ? S’il faut promouvoir la pierre, il n’est pas nécessaire de la mettre à toutes les sauces et à tout prix, ça les concurrents non européens s’en chargent, qu’ils fassent dans la pierre à bon marché ou dans les pâles et tristes imitations. Il faut aller au-delà, retrouver et entretenir la fierté de faire du beau, de l’excellent, avec la plus belle pierre. Proposer un autre regard, donner à voir de très belles réalisations, signées par de grands architectes aimant s’entourer de matériaux d’exception. Exceptionnelle, voilà ce qu’est la roche naturelle. Parce qu’elle est plus vieille que l’humanité, parce qu’elle ne se renouvelle pas et est donc unique, parce qu’aucune copie n’offre ce qu’elle est : vraie, unique, naturelle. Loin d’un discours réactionnaire, c’est une visée humanitaire. Remettre l’homme au cœur des habitations, au centre des villes, au creux des jardins. On entre là dans un débat philosophique qui dénote dans un contexte commercial et économique ? Pas tant que ça. Il faudrait à la pierre de nouveaux poètes et philosophes pour aider les hommes de commerce à faire rêver les consommateurs. A faire naître un désir de pierre, une envie si forte d’acquérir tel ou tel objet que rien ni personne ne puisse s’y opposer. Pour poser un autre regard sur la pierre, un regard qui allie la reconnaissance et la fierté au mot prestige. Un regard qui redonne le goût aux architectes de faire de l’architecture. L’avenir de la pierre est dans l’architecture. Il faut donner plus de place aux créateurs, doublés d’ingénieurs, de techniciens et d’artistes pour qu’ils puissent, à nouveau, faire de l’architecture dans nos villes. On se contente trop souvent de constructions qui, si elles répondent à un programme, sont totalement dépourvues de ce petit supplément d’âme qui fait que l’habitant s’en approprie et les respecte. Refaire de l’architecture, c’est un vaste projet politique et social qui fait peur à nos édiles, intimide les usagers, mais dont la société a un besoin vital. Et la pierre y a une place de choix. C.M. 1 www.truffer.ch. Ik verklaar dat de auteur van dit artikel het bedrijf in kwestie niet persoonlijk kent en dus in alle vrijheid handelt! / L’auteur de cet article ne connaît pas ladite firme personnellement et agit donc en totale liberté ! 2 Het gaat over de befaamde thermen van Peter Zumthor gebouwd in 1996 die twee jaar nadien als historisch monument werden geklasseerd. / Il s’agit des fameux thermes de Peter Zumthor construits en 1996 et classés monument historique deux ans plus tard.
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 21
ACTUEEL /ACTUALITE
QUÉ NOVEL A LIDGE ?
VRIENDJESPOLITIEK ! QUÉ NOVEL A LIDGE ?
LA RÉPUBLIQUE DES CAMARADES ! (...p.3) WAAROVER GAAT HET? In een gemeente van de Luikse agglomeratie wordt door een grafdelver handel gedreven in grafmonumenten. Op vragen die hieromtrent aan het gemeentebestuur werden gesteld, antwoordde men dat de betrokkene een handelsregister had, dat hij zijn handelsactiviteiten uitoefende buiten zijn werkuren voor de gemeente, en dat hij overigens geen grafdelver was. Het probleem van de juiste taken van de grafdelver van een kleine gemeente is eeuwig en duikt telkens weer op. De betrokkene komt rechtstreeks in contact met de familie van de overledenen. Waar ligt dan de grens tussen voorkomendheid die al eens met drinkgeld wordt beloond, bezoldigde dienst en louter commerciële activiteit? Men zou bij voorbeeld kunnen aannemen dat een grafdelver een graf opfrist tijdens zijn middagpauze, zonder het wettig te vinden dat hij bekend staat als een restaurateur van graven in de periode van Allerheiligen. Het zal niemand verwonderen als een grafdelver gewillig antwoordt op vragen naar informatie over bedrijven uit de omgeving, maar het is gebleken dat dit vrij snel evolueert naar een aanbeveling,
een vergoeding, een percent en daarna naar pure vertegenwoordiging. In het geval dat wij aanhalen, is het nog duidelijker : de persoon heeft een handelsregister en bijgevolg verkoopt en plaatst hij grafmonumenten. De vraag is dan wanneer die worden geplaatst, want werken op begraafplaatsen zijn verboden buiten zijn gemeentewerkuren. Het gegeven dat hij geen grafdelver is, klopt; hij is enkel verantwoordelijk voor werken op het kerkhof. Het verschil ligt hem in de subtiliteit. Bovendien laat zijn levenswandel vermoeden dat de activiteit wel winstgevend is. Volgens de juridische diensten van onze beroepsorganisaties is er wettelijk gezien geen tegenspraak tussen gemeentebediende zijn en een handelsregister bezitten. Het enige wat men zou kunnen doen is een actie op gang brengen tegen oneerlijke concurrentie, met alle kosten en risico’s van een onzekere rechtspleging tot gevolg. Ik veronderstel dat men geen bekrompenheid kan toeschrijven aan degenen die hierin een nieuw beeld zien van de wijze waarop sommigen de democratie opvatten.
DE QUOI S’AGIT-IL ? Dans une commune de l’agglomération liégeoise, un fossoyeur fait le commerce de monuments funéraires. Interpellée, l’administration communale a répondu que l’intéressé avait un registre du commerce, que ses activités commerciales s’effectuaient en dehors de ses heures de prestation pour la commune et que d’ailleurs, il n’était pas fossoyeur. Le problème des activités exactes du fossoyeur d’une petite commune est éternel et récurrent. L’intéressé est en contact direct avec la famille des défunts. Comment dès lors définir la limite entre la prévenance éventuellement récompensée d’un pourboire, le service rémunéré et la pure activité commerciale ? Par exemple, on pourra admettre qu’un fossoyeur rafraîchisse une tombe pendant son heure de table sans pour autant trouver légitime qu’il soit connu comme restaurateur de tombes en période de Toussaint. On ne s’étonnera pas qu’un fossoyeur réponde complaisamment à des demandes d’information sur les entreprises environnantes, mais l’expérience révèle qu’on évolue vite vers la recommandation, la gratification,
le pourcentage puis la simple et pure représentation. Dans le cas que nous évoquons, c’est encore plus clair : l’intéressé a un registre de commerce et donc vend et place des monuments funéraires. Quand effectue-t-il ces placements, puisque aussi bien les travaux dans les cimetières sont interdits en dehors de ses heures de travail communal ? Quant au fait qu’il ne serait pas fossoyeur, c’est exact, il est seulement chargé des travaux dans le cimetière. On discerne la subtilité. Par ailleurs, son train de vie donne à penser que l’activité est décidément rémunératrice. Consultés, les services juridiques de nos organisations professionnelles nous ont répondu qu’il n’y a pas légalement contradiction entre être employé communal et avoir un registre de commerce. La seule chose à tenter serait une action en concurrence déloyale, avec tous les frais et les aléas d’une procédure judiciaire incertaine. Je suppose que l’on n’accusera pas de mauvais esprit ceux qui verront dans ceci une nouvelle illustration de la façon dont certains conçoivent la démocratie. C.B.
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 23
ACTUEEL / ACTUALITE
EEN EUROPEES LOGO VOOR NATUURSTEEN ? Op zijn laatste congres te Helsinki in augustus 2005, heeft de Europese vereniging Euroroc besloten door haar lidlanden een uniek logo te laten kiezen met de bedoeling natuursteenproducten in gans Europa te promoten.
UN LOGO EUROPÉEN DE LA PIERRE NATURELLE ? Lors de son dernier congrès à Helsinki en août 2005, l’association européenne Euroroc a souhaité soumettre aux pays membres l’adoption d’un logo unique destiné à promouvoir les produits en pierre naturelle dans toute l’Europe. Het uitgekozen logo werd voorgesteld door de Tsjechische natuursteenvereniging. De vertegenwoordigers van de organisaties uit Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland hebben het reeds aangenomen. De bevoegde nationale commissies moeten het nu ook nog goedkeuren en bekostigen. Voor België, is het de Unie van marmergroeven en – zagerijen die de Europese licentie draagt, voor drie jaar, en die vanaf 2006 met de promotie van start zal gaan. Waarom die actie? Iedereen weet dat de Europese natuursteenindustrie heeft af te rekenen met een vliegende concurrentie zowel binnen de natuursteensector als van buiten de sector. Enerzijds, wordt de wereldmarkt overspoeld door goedkope natuursteenproducten afkomstig uit China, India, of uit Brazilië, die de prijzen van Europese producenten meer en meer onder druk zetten. Anderzijds, biedt de industrie van kunstmatige steen, ceramiek en zandsteen producten aan die natuursteen verrassend goed nabootsen en verwarring teweebrengen op de markt. Daarom werd een “fabrieksmerk”
ingevoerd om de echte natuursteen te onderscheiden. Dit logo vertegenwoordigt een uit de blok gehouwen gestileerde steen met de vermelding “Natural Stone” die vertaald wordt naar de taal van het lidland dat het project draagt. Bedrijven die dit logo gebruiken zullen kunnen genieten van een brede informatiecampagne bij het geviseerd publiek in elk land. Dit logo is niet te verwarren met het in 2002 door de vereniging Assomarmi gecreëerd Italiaans logo “Pietra naturale” dat alle Italiaanse natuursteenbedrijven verenigt en tot doel heeft de natuur van het product te beschermen en aan de cliënt professionalisme en een kwaliteitsvol product te garanderen. Euroroc had dat logo willen aannemen, maar de Italiaanse vereniging stelde zulke hoge economische voorwaarden dat men dit idee heeft laten varen en voor een minder belastende oplossing heeft gekozen. In onze volgende edities brengen wij meer informatie over het verder verloop van dit ambitieuze Europese project en zijn nationale ontwikkelingen.
Le logo plébiscité a été proposé par l’association tchèque de la pierre naturelle. Les représentants institutionnels de l’Allemagne, de l’Autriche et de la Suisse l’ont d’ores et déjà adopté. A présent, les commissions nationales compétentes devront donner également leur accord et en supporter les frais. Pour la Belgique, c’est l’Union des carrières et scieries de marbre de Belgique qui est porteuse de la licence européenne pour trois ans et qui se chargera de sa promotion dès 2006. Pourquoi une telle action ? Comme chacun sait, l’industrie européenne de la pierre naturelle doit faire front à une concurrence galopante à la fois interne au secteur de la pierre naturelle et aussi externe au secteur. D’une part des quantités de produits en pierre naturelle bon marché arrivent sur le marché mondial en provenance de Chine, d’Inde ou du Brésil et exposent les producteurs européens à une pression des prix croissante. D’autre part, l’industrie de la pierre artificielle, de la céramique et du grès offre des produits imitant la pierre naturelle de façon surprenante et créant la confusion sur le marché. C’est pourquoi une “marque
de fabrique” a été créée afin de distinguer la véritable pierre naturelle. Ce logo représente un bloc stylisé découpé dans la roche et comprend l’expression “pierre naturelle” traduite dans la langue de chaque pays porteur du projet. Les entreprises utilisant ce logo seront privilégiées au travers d’une large campagne de communication visant les différents publics ciblés dans chaque pays. Ce logo ne doit pas être confondu avec le logo italien “Pietra naturale” créé en 2002 par l’association Assomarmi et qui réunit des entreprises de la pierre de toute l’Italie avec pour objectif de sauvegarder la nature du produit et de garantir au client final un sérieux professionnel et une qualité productive. Euroroc désirait adopter ce logo mais les prétentions économiques de l’association italienne étaient telles que le projet a été abandonné pour une solution moins onéreuse… L’évolution de cet ambitieux projet européen et ses développements nationaux seront largement exposés dans les colonnes de nos prochaines éditions. C.M.
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 25
ACTUEEL / ACTUALITE
DE SEIGNEURIE D’ANHAIVE TE JAMBES DE HEROPLEVING VAN EEN WAARDEVOLLE SITE
LA SEIGNEURIE D’ANHAIVE À JAMBES RÉSURRECTION D’UN SITE PRÉCIEUX
2,
Francis TOURNEUR, Noël GILLAIN 1.
26
Geoloog en Documentalist, Pierres et Marbres de Wallonie Géologue et Documentaliste, Pierres et Marbres de Wallonie
ERFGOED IN GEVAAR Wanneer we denken aan De Seigneurie d’Anhaive te Jambes, slaken we vandaag een zucht van verlichting. Deze kwetsbare getuige van het rijke Naamse middeleeuwse verleden heeft het namelijk slechts nipt overleefd. De site heeft door de eeuwen heen de waterstand van de Maas dikwijls zien rijzen en dalen, maar verdronk bijna in de rivier van beton die de bouw van de ‘pont des Ardennes’ en vooral de aanleg van de N4, met zich meebracht. Gelukkig werd het oorspronkelijk traject voldoende verlegd en bleef het architecturale geheel gespaard. Nog geen twintig jaar later dreigde de bouw van een supermarkt en de parkeerplaats ervan op enkele meters van de Seigneurie, het einde aan te kondigen van het middeleeuwse Anhaive. Maar de economische logica weegt blijkbaar niet altijd het zwaarste door: de Koninklijke Commissie voor Monumenten en Landschappen redt de Seigneurie d’Anhaive voorgoed van de vernietiging in 1979 door de verblijven van het gebouw te klasseren als monument (voor de toren gebeurde dat al in 1943).
UN PATRIMOINE EN PÉRIL Quand on pense à la seigneurie d’Anhaive à Jambes, on pousse maintenant un soupir de soulagement. En effet, la survie de ce vénérable témoin du riche passé médiéval de Namur tient de la gageure. Tout d’abord, elle qui a vu passer tant de crues de la Meuse au cours des siècles faillit être noyée par une rivière de béton lors de la construction du pont des Ardennes, et plus particulièrement lors du percement de la Nationale 4. Fort heureusement, le tracé originel fut suffisamment modifié pour épargner cet ensemble architectural. Moins de vingt ans plus tard, l’installation d’une grande surface à quelques mètres à peine semble sonner le glas de l’Anhaive médiévale... en concurrence directe avec le parking de ce magasin. Mais la logique économique n’est pas toujours prédominante : le classement du logis comme monument en 1979 (après celui de la tour en 1943) par la Commission Royale des Monuments, Sites et Fouilles sauvera définitivement la seigneurie d’Anhaive de la destruction.
OP DE VALREEP GERED De restauratiewerken begonnen vrij snel daarna, maar bij gebrek aan de nodige fondsen werden ze stopgezet en verloederden de gebouwen in een hoek van de parkeerplaats als verbannen ruïnes. In 1995 droeg de stad Namen de gebouwen echter over aan de Koning Boudewijnstichting en werd er een concreet restauratieplan opgesteld, gebaseerd op een volledige archeologische studie van de Afdeling Erfgoed, Monumenten en Landschappen van het Waalse Gewest, en uitgevoerd door de architecten Jean Geus en Yves Rahir van het bureau AGUA. De restauratiewerken werden in 2005 beëindigd en de officiële inhuldiging vond plaats op 4 september laatstleden.
UN SAUVETAGE IN EXTREMIS Des premiers travaux de restauration sont assez rapidement entrepris mais, les fonds manquant, ceux-ci furent stoppés et les bâtiments demeurèrent à l’état de ruines reléguées dans un coin de parking oublié. Il faudra attendre 1995 et la cession des bâtiments par la ville de Namur à la Fondation Roi Baudouin pour que se dessine un projet concret de restauration d’Anhaive réalisé après une étude archéologique complète menée par la Division du Patrimoine, section Fouilles et section Monuments, de la Région wallonne, la maîtrise de l’oeuvre étant confiée aux architectes Jean Geus et Yves Rahir du bureau AGUA. Les travaux de restauration de l’ensemble ont été achevés en 2005 et l’inauguration officielle eut lieu le 4 septembre de cette même année.
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
3.
EEN MONUMENT GERICHT OP DE TOEKOMST Het was nochtans niet de bedoeling van Anhaive een historisch eiland te maken, dat als middeleeuwse enclave verloren zou raken in een zee van moderniteit. Integendeel, de Koning Boudewijnstichting zag er een brug in tussen deze twee werelden en had zich tegenover de stad Namen gebonden er niet alleen haar Naamse antenne in onder te brengen, maar een gedeelte van de lokalen ook ten dienste te stellen van plaatselijke organisaties, zoals het ‘Centre d’archéologie, d’art et d’histoire de Jambes’ en de toeristische antenne van het ‘syndicat d’initiative’ van Jambes dat er het publiek permanent zou kunnen ontvangen. In de vestingtoren worden tentoonstellingen ondergebracht en er wordt binnenkort ook een interactieve didactische paal ter beschikking van het publiek gesteld. De kwaliteit van de hedendaagse volumes naast de historische gebouwen, wordt onderstreept – de ‘toren’ uit helder architectonisch beton is bedekt met zink en wordt verbonden met de oude toren door een gaanderij in glas op een stalen structuur.
UN MONUMENT TOURNÉ VERS L’AVENIR Cependant, Anhaive n’était pas destinée à devenir une enclave médiévale, un îlot historique perdu dans un océan de modernité mais bien un pont jeté entre ces deux mondes par l’intermédiaire de la Fondation Roi Baudouin qui s’était engagée vis-à-vis de la Ville de Namur non seulement à y installer son antenne namuroise mais aussi à mettre une partie des locaux à la disposition d’organisations locales telles le Centre d’archéologie, d’art et d’histoire de Jambes, et l’antenne touristique du syndicat d’initiative jambois qui offrira un point d’accueil public permanent. Le donjon sera pour sa part affecté aux expositions et une borne didactique interactive sera bientôt mise à disposition du public. On soulignera la qualité des volumes contemporains adjoints aux bâtiments historiques - “tour” de béton architectonique clair sous couverture de zinc, accolée à la tour ancienne et galerie de verre agrafé sur structure en acier entre la tour et le donjon.
GESCHIEDENIS OP HET DOMEIN VAN ANHAIVE Naar schatting, gaan de eerste nederzettingen op de site van Jambes terug tot het Neolithicum. De site van Anhaive herbergde sinds de eerste eeuw van ons tijdperk een gallo-romeinse begraafplaats.
PETITE HISTOIRE DU DOMAINE D’ANHAIVE Si les premières occupations du site de Jambes remonteraient au néolithique, le site d’Anhaive abrite lui un cimetière gallo-romain actif dès le premier siècle de notre ère. Au Moyen Age, Jambes, bien que située à quelques encablures de la citadelle, était partagée entre le comté de Namur et la Principauté de Liège. C’est d’ailleurs de cette dernière qu’était originaire l’évêque Jean de Flandre, qui a renforcé puis occupé le donjon d’Anhaive pendant les dernières années de sa vie en 1291. En 1330, Conrad de la Marck est appelé seigneur d’Anhaive. Au milieu du 14e siècle, la seigneurie passera aux mains d’une famille bourgeoise : les Spirou. Aux 15e et 16e siècles, le domaine sera la propriété de la famille Lamistant. Au 17e siècle, la propriété passera de la famille Ponty à la famille Seraing avant de revenir aux Ponty au 18e, époque à laquelle
In de middeleeuwen was Jambes, hoewel zeer dicht bij de citadel gelegen, verdeeld onder het graafschap van Namen en het Prinsdom Luik. Bisschop Jean de Flandre, overigens afkomstig van dat Prinsdom, versterkte de vestingtoren en bracht er de laatste jaren van zijn leven door, tot 14 oktober 1291. In 1330 wordt Conrad de la Marck vermeld als heer van Anhaive. In het midden van de 14de eeuw komt de Seigneurie in handen van de familie Spirou. In de 15de en 16de eeuw is het eigendom van de familie Lamistant. In de 17de eeuw gaat het goed
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 27
over van de familie Ponty naar de familie Seraing, maar komt later in de 18de eeuw terug in handen van de familie Ponty. In deze periode werden er een reeks Franse en Hollandse militaire plannen uitgevoerd, waarbij het kasteel, de hoeve en de landerijen van Anhaive erbij komen. Deze plannen waren van zeer groot belang bij het archeologisch onderzoek van de gebouwen. In de tweede helft van de 19de eeuw laat de familie Moreau, op dat moment eigenaar van het goed, een gebouw in het midden van het hof afbreken (te zien op de plannen die hierboven werden aangehaald) en ze verfraaien hun eigendom met een reeks bijgebouwen rond de ommuring van de hoeve. Het laattijdig aan de verblijven toegevoegde noordelijke gebouw, werd afgebroken in 1970. Dankzij de archieven van het kadaster weten we ook dat in deze periode de eigendom in twee delen werd gesplitst: de verblijven en de boerderij aan de oostkant komen in 1868 in het bezit van de familie Zoude, terwijl de vestingtoren en het huis aan de zuidkant in handen blijven van de familie Moreau. Door nalatenschappen en verkopen gaat het goed vervolgens over van de ene familie naar de andere. Op het einde van de 20ste eeuw blijft er na de belangrijke stedenbouwkundige werken in Jambes en de vernietiging van een deel van de bijgebouwen, naar aanleiding van de bouw van de supermarkt, van het goed niet meer over dan de vestingtoren, de verblijven van de Seigneurie uit de 16de eeuw, en de fermette aan de zuidkant.
Pendant la seconde moitié du 19e siècle, les Moreau, propriétaires des lieux, feront abattre un bâtiment situé au centre de la cour (visible sur les plans mentionnés plus haut) et agrémenteront la propriété d’une série d’annexes adossées à l’enceinte de la ferme. L’annexe septentrionale tardive adossée au logis sera démolie en 1970. C’est lors de cette période, mieux connue grâce aux archives cadastrales, que la propriété sera divisée en deux parties : la demeure et les bâtiments de la ferme côté est deviendront la propriété des Zoude en 1868 ; tandis que le donjon et la maison, côté sud resteront aux mains des Moreau. Ensuite, par le jeu des successions et des ventes, la propriété passera de famille en famille. Finalement à la fin du 19e siècle, après les très importants travaux d’urbanisation réalisés à Jambes et la destruction d’une partie des annexes lors de la construction de la grande surface, il ne reste de la propriété d’Anhaive que le donjon, la demeure seigneuriale du 16e siècle et la fermette côté sud.
DE STEEN IN DE RESTAURATIES VAN DE VESTINGTOREN VAN ANHAIVE EN DIRECTE OMGEVING
LES PIERRES DANS LA RESTAURATION DU DONJON D’ANHAIVE ET DE SES ABORDS
De N.V. Thiran, algemene aannemingswerken, uit Achêne-Ciney was verantwoordelijk voor het goede verloop van deze grote werf. Het geheel van de gebouwen in baksteen en natuursteen bestaat vooral uit Maaskalksteen, en deze materialen werden ook gebruikt bij de restauratie. Ze werden geleverd door de ‘Carrières Debras’ uit Arbre voor het metselwerk (kalksteen uit Salet in de Molignée), en vormgegeven door de firma J.Cl.Briot (www.briot.be) te Saint-Servais voor de bewerkte natuursteen, zorgvuldig gebeiteld op oude wijze. De nieuwe steen integreert zich evenwichtig in de historische gevels.
L’entreprise générale Thiran S.A. d’Achêne-Ciney était responsable de la bonne conduite du grand chantier. L’ensemble des bâtiments briques et pierres comporte majoritairement des éléments en calcaires de Meuse, et ce sont ces matériaux qui ont servi aux restaurations, fournis par les Carrières Debras à Arbre pour les maçonneries (calcaire de Salet dans la Molignée), façonnés par l’entreprise J.Cl. Briot (www. briot.be) à Saint-Servais pour les pierres de taille, soigneusement ciselées à l’ancienne. Les nouvelles pierres s’insèrent harmonieusement dans les parements historiques.
De directe omgeving van het complex kreeg ook een keurige behandeling ten gunste van de overgang met het naburige warenhuis en zijn grote parkeerplaats. Voor de onmiddellijke omgeving van de slottoren werd Blauwe Steen gebruikt, waarvan het gelijke oppervalk verwijst naar de slotgrachten die om technische redenen niet konden gereconstrueerd worden, daar waar de naburige trapjes de oevers oproepen. De grote ‘petit-granit’ tegels bleven onbewerkt zoals verzaagd (80 cm langs de zijkant, 5 cm dik) en ze werden geleverd door de ‘Carrières du Hainaut’ uit Soignies. Ze werden op contactblokken geplaatst om een optimale afwatering te verzekeren in deze delicate, afhellende zone.
Les abords du complexe ont fait l’objet d’un traitement soigné, pour ménager la transition avec le grand magasin voisin et son vaste parking. L’entourage immédiat du donjon a été traité en pierre bleue, dont la surface unie évoque les douves en eau, aujourd’hui disparues et impossibles techniquement à restituer – alors que les gradins voisins évoquent les berges. Les grandes dalles de petit granit laissées brutes de sciage (80 cm de côté sur 5 cm d’épaisseur), livrées par les Carrières du Hainaut à Soignies, sont posées sur des plots – afin d’assurer un drainage optimal de cette zone délicate, en pied de versant.
Alle andere verbeteringswerken gebeurden in Condrozzandsteen uit de Famenne met verschillende texturen en schakeringen – haverkleurige goudgele stenen tot meer compacte, grijze, grijsgroene, grijsblauwe, bruine of wijnrode materialen. De formaten en afwerkingen zijn al even gevarieerd, van eenvoudige ruw gehouwen muurtjes tot de zorgvuldig afgewerkte haakse breukstenen van de grote muur en de op maat gemaakte dekstenen. Ze werden ook gebruikt in de tegels met zeer vlakke oppervlakken die naar de ingang van de winkel leiden, en de massieve in terrassen geplaatste treden rond de toren. Al deze prachtige stukken werden geleverd door de Carrières Debras uit Arbre (www.carrieres-debras.be), bijgestaan door de ‘Grès du Bois d’Anthisnes’ uit Poulseur. Met dit project is in alle grootsheid en verscheidenheid het bewijs geleverd (als dat al nodig zou zijn) dat de Waalse steengroeven nog steeds uitmuntende kwaliteit leveren.
28
furent réalisés une série de plans militaires français et hollandais où apparaissent le château, la ferme et les dépendances d’Anhaive. Ces plans furent d’une aide précieuse lors de l’étude archéologique des bâtiments.
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
Tous les autres aménagements sont en grès famenniens du Condroz de diverses textures et nuances - des “pierres d’avoine” d’un beau jaune doré aux matériaux plus compacts, gris, gris vert, gris bleu, brun ou lie-de-vin. Les formats et finitions sont tout aussi variés, du simple débruti des murets aux moellons soigneusement équarris du grand mur et aux couvre-murs ajustés. Ils constituent également les pavés platines aux surfaces bien planes qui mènent à l’entrée du magasin et les marches massives disposées en gradins autour de la tour. Toutes ces belles pièces ont été livrées par les Carrières Debras à Arbre (www.carrieres-debras.be), assistées par les Grès du Bois d’Anthisnes à Poulseur. Tout ceci constitue la preuve en vraie grandeur et en belle variété - si besoin en était - que les carrières wallonnes peuvent encore fournir entièrement des projets de qualité.
RESTAURATIE VAN DE OVERBLIJFSELEN
RESTAURATION DES VESTIGES
EERSTE ARCHITECTURALE STUDIES Rond 1914 wordt het Naamse gebied grondig uitgekamd door L. Henry en architect L. Lebrun om lijsten en geschreven beschrijvingen van de hoeves in de provincie op te kunnen maken. Een weinig later zal L. Thomé de toren en de dampkappen van de schouwen tekenen. Deze documenten zijn bijzonder waardevol om zich de sindsdien verdwenen elementen voor te kunnen stellen. De eerste werkelijk wetenschappelijke analyse verscheen in 1975 en was van de hand van de attaché Th. Cortembos, die aan de restauratie van de toren werkte. Uiteindelijk werd de globale archeologische studie uitgevoerd door J. Plumier en Th. Cortembos tussen 1996 en 1998, en kon de werf aanvangen in september 2003.
PREMIÈRES ÉTUDES ARCHITECTURALES Vers 1914, L. Henry et l’architecte L. Lebrun battent la campagne namuroise afin d’effectuer des relevés et descriptions écrites des fermes de la province. Ils seront suivis de peu par L. Thomé qui dessinera la tour ainsi que les hottes de cheminées. Ces relevés sont précieux pour se représenter les éléments disparus depuis. La première analyse réellement scientifique, oeuvre de l’attachée à la restauration de la tour Th. Cortembos, verra le jour en 1975. Enfin, l’étude archéologique globale a été effectuée par J. Plumier et Th. Cortembos en 1996-1998 et le chantier a débuté en septembre 2003.
De toren Dit gebouw heeft een vierkantig grondplan en is bijna volledig opgetrokken in Maaskalksteen. Het heeft een leien dak ‘à la Mansart’. Bij de eerste oogopslag is het al duidelijk dat dit in twee
La tour Ce bâtiment, en plan carré à trois niveaux, est composé presque entièrement de calcaire de Meuse sous un pavillon d’ardoises à la Mansart. Dès le premier coup d’œil, il est évident que cette tour a connu deux grandes étapes de construction, la moitié inférieure présentant un appareillage de moellons grossièrement taillés, tandis que la partie
AGENDA 22/01 - 24/01/06 Gent (B) - Flanders Expo
STONE EXPO Europese vakbeurs voor natuursteen, keramische tegels & betonproducten / Salon professionnel européen du dallage et du carrelage, de pierre, céramique et béton
www.mopro.be
23/01 15u/h Gent (B) - Flanders Expo Infonamiddag georganiseerd door de Belgische Federatie van Aannemers van Tegel-en Mozaïekwerken en het WTCB: - Natuursteen als vloerbedekking - Vlekvorming bij marmers Conférences organisées par le CSTC et la Fédération belge des entrepreneurs carreleurs et mosaïstes : - La pierre naturelle comme revêtement de sol - La formation de taches sur le marbre
[email protected]
02/03 - 12/03/06 Bruxelles-Brussel (B) - Brussels Expo
BATIBOUW De internationale beurs voor de bouw, renovatie en inrichting / Salon international du bâtiment, de la rénovation et de l’aménagement intérieur
www.batibouw.be
14/03 - 16/03/06 London (GB) - Excel London
NATURAL STONE SHOW 7th natural stone show
www.stoneshow.co.uk
24/03 - 27/03/06 Namur (B) - Namur Expo 4.
5.
BOIS & HABITAT Salon belge de la construction en bois, de l’aménagement et des énergies nouvelles
verschillende fasen gebeurde; de breukstenen aan de onderkant zijn grof gehouwen, terwijl die van de bovenkant eerder zorgvuldig haaks zijn vormgegeven. Een studie wees uit dat enkel de twee eerste verdiepingen aan de origine van het gebouw tot de late middeleeuwen behoren, de derde etage dateert van later. De eerste verdieping was naar het schijnt gewijd aan de dagelijkse activiteiten. Er werden sporen gevonden van een grote schouw die vandaag jammer genoeg is verdwenen… De werken begonnen op het derde deel boven de tweede etage waar het verband zichtbaar verandert: de stenen hebben een duidelijker palet, met de puntbeitel afgewerkte vlakken en enkele groefeffecten. Van de oude trappen werd een echt wenteltrap – torentje gemaakt, volledig in steen en daterend uit de 15de eeuw. Deze tweede verdieping was duidelijk de meest comfortabele ruimte. In het midden stond een schouw met stenen moluurwerk, afgeboord met een menselijke buste. De rechtse, vrouwelijke figuur is intact gebleven, maar de linkse, naar traditie mannelijke figuur, ging verloren. De achterwand was volledig in breuksteen.
supérieure présente elle un appareillage de moellons soigneusement équarris. Après étude, il est apparu que seuls les deux premiers niveaux dataient de l’origine du bâtiment, dans le courant du Bas Moyen Age, alors que le troisième est plus tardif. Au premier étage, dédié semble-t-il aux activités quotidiennes, on a découvert la trace d’une grande cheminée qui a aujourd’hui malheureusement disparu… Les travaux ont débuté au tiers supérieur du second niveau, où le changement d’appareillage est manifeste : les pierres de taille ont des palettes mieux marquées, des faces finies à la pointe et quelques effets de stries. Quant aux escaliers, les anciennes volées sont devenues une véritable tourelle d’escalier en vis entièrement en pierre et datant du 15e siècle. Ce second niveau était visiblement la pièce la plus confortable. Elle était centrée sur une cheminée aux montants de pierre moulurés et amortis par un buste humain. Le buste droit, féminin, nous est parvenu intact.
www.bois-habitat.com
30/03 - 02/04/06 Liège (B) - Halles des Foires
TECHNIPIERRE Het salon van de natuursteen van de Benelux Le salon de la pierre naturelle du Benelux
www.technipierre.be
04/04-07/04/06 Amsterdam (NL) - Amsterdam RAI
BOUW RAI Inspiratie voor de ontwikkeling van woningprojecten
www.bouwrai.nl
10/05-13/05/06 Madrid (E) - Feria de Madrid
PIEDRA VI Feria internacional de la piedra natural
www.piedra.ifema.es
Stand Pierres et Marbres de Wallonie
6.
1. C.1898 2. C.1970 3. Juli / Juillet 2005 4,5. Gerestaureerde vensters / Baies restaurées 6. Westgevel voor restauratie Face ouest avant restauration 7,8. Herinrichting omgeving / Abords aménagés
Een eerste gedeeltelijke restauratie van het metselwerk gebeurde al tussen 1976 en 1978, maar het zou duren tot de overname door de Koning Boudewijnstichting eer de werken tot een goed einde werden gebracht, zowel wat betreft het metselwerk, het gebinte als het dak, en dat het resultaat werd bekomen zoals we het vandaag kennen. Het binnenmetselwerk van de haarden en nissen werd gerestaureerd, terwijl het andere binnenmetselwerk, na een reinigingsbeurt, werd opgevoegd en bedekt met een grijze kalk. De leien waren nog in goede staat en konden worden hergebruikt. De woning Oorspronkelijk, in de 16de eeuw, zag de woning er wanordelijk uit, zowel wat betreft volumes, gebruikte materialen als uitvoering. Inderdaad, het gebouw is niet helemaal symmetrisch, er steekt een puntgevel uit in de slotgracht en het is de enige toegang tot de ponton van de toren. Loodrecht erop staat een andere vleugel die in het midden van de andere puntgevel aansluit. Ten noorden van deze twee bevindt er zich dan een rond torentje. Van dit geheel blijft enkel het hoofdgedeelte en het torentje over, in Maaskalksteen en in baksteen. De materialen van het hoofdgedeelte zijn op een bijzondere manier samengesteld: de stenen gevelbekleding bestaat uit lagen die in de hoogte verschillen en met verankerde hoeken. Deze gevelbekleding bedekt overal een metselwerk van breuksteen, behalve in het bovenste gedeelte van de eerste etage aan de westkant, waar hij een metselwerk van baksteen bedekt. Het wanordelijk karakter wordt nog benadrukt door de afwerking van de steen in de omlijsting, die anders gebeurde dan die van de gevel: de steen in de omlijsting is met een fijne beitel bewerkt, en die van de gevel werd gegroefd met een puntbeitel. Het hoofdgedeelte telt twee vertrekken per verdieping, gescheiden door de muur waartegen de gotische schouwen zijn geplaatst. Deze prachtige schouwen hebben een gebroken ontladingsboog met tabletten en steunmuren in kalksteen. De voetring van die steunmuren zijn afgevlakt en ze zijn versierd met weegbreebladeren in de vorm van een kapiteel. Het torentje bestaat uit baksteen en wordt opgevrolijkt met enkele architectonische elementen in gebeitelde steen. De reddingswerken en de restauratie begonnen met evaluaties van de slotgracht, het elektriciteitsnet en de verblijven, tussen 1996 en 1998. Deze voor de komende restauratie kostbare analyses leverden jammer genoeg weinig ontdekkingen op wat betreft het archeologisch waardevol stenen meubilair. Men heeft echter wel een chronologie kunnen opstellen waarbij tussen de 13de en de 20ste eeuw niet minder dan zeven fases werden onderscheiden in de inrichting en de verbouwingen van de site. Natuurlijk was het hoofddoel van de restauratie: de gebouwen in de meest oorspronkelijke staat herstellen.
30
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
Par contre, le gauche est perdu et devait, suivant la tradition, être masculin. Le contrecoeur était, lui, tout en moellons. Une première restauration partielle de la maçonnerie a été réalisée en 1976-78, mais il faudra attendre le rachat par la Fondation Roi Baudouin pour que les travaux soient menés à leur terme, aussi bien pour la maçonnerie, la charpente et la toiture, pour atteindre le superbe résultat que nous connaissons aujourd’hui. Les éléments de maçonneries intérieures comme les cheminées et les niches ont été restaurés, tandis que le reste des maçonneries intérieures ont été recouvertes d’un badigeon gris après ragréage et rejointoiement. Quant aux ardoises, leur bonne conservation a permis leur réemploi. Le logis Au 16e siècle, le logis présentait un aspect assez disparate dans ses volumes, ses matériaux et sa mise en œuvre. En effet, le bâtiment, pas tout à fait symétrique, avance un mur-pignon dans la douve et comporte le seul accès au ponton de la tour. Il comprend également une aile perpendiculaire accrochée au centre de l’autre mur-pignon. Une tourelle ronde occupe l’angle nord de ces deux corps. De cet ensemble ne nous sont parvenus que le corps principal et la tourelle, en calcaire de Meuse et en briques. Le corps principal présente un agencement particulier de ses matériaux : le parement est en pierres de taille à assises de hauteurs variables et aux angles chaînés. Ce parement recouvre une maçonnerie de moellons, partout sauf à la partie supérieure du premier étage à l’ouest, où il recouvre une maçonnerie de briques. Le côté disparate est encore souligné par les finitions des pierres d’encadrement qui sont différentes de celles du parement : les premières sont dressées au ciseau fin et le secondes sont striées à la pointe, dans leur palette ciselée. Le corps principal comporte deux pièces par niveau, séparées par un mur continu logeant les cheminées gothiques. Ces très belles cheminées présentent un arc de déchargement brisé, des tablettes et des piédroits en pierre calcaire. Ces derniers ont une base à tore aplati et de feuilles de plantain en guise de chapiteau. La tourelle est constituée de briques agrémentées de quelques éléments architectoniques en pierre ciselée. Le sauvetage et la restauration débutèrent par des sondages d’évaluation de la douve et du secteur est du logis, effectués en 1996 et 1998. Ces analyses très précieuses dans le cadre de la future restauration furent hélas pauvres en découvertes de mobilier archéologique en stratigraphie. Cependant, une chronologie a pu être dégagée et pas moins de sept phases d’aménagement et de transformation du site ont été répertoriées, entre le 13e et le 20e siècle. Le but de la restauration était bien sûr de remettre les bâtiments dans le état le plus ancien possible.
Dat was niet voor alle onderdelen mogelijk, maar globaal gezien wordt de staat van de reconstructie in 1700 het dichtst benaderd. De belangrijkste restauratiewerken waren het versterken van het metselwerk in ‘pierre de Meuse’, het herstellen van de plankenvloeren en van de vensteropeningen, waarvoor de oorspronkelijke kruiskozijnen konden worden gebruikt die bij de opgravingwerken zijn teruggevonden. Spijtig genoeg waren deze niet volledig, de ontbrekende elementen werden dus identiek nagemaakt en men heeft getracht er een oud uitzicht aan te geven. Dankzij de Koning Boudewijnstichting (www.kbs-frb.be), het ‘Syndicat d’Initiative’ van Jambes (en dus ook Jacques Toussaint), de architecten, archeologen en andere historici, herleeft de Seigneurie d’Anhaive na verschillende keren de vernietiging nabij te zijn geweest. Het monument is niet langer een anonieme, achterin een warenhuisparkeerplaats verloren ruïne, en door zijn prachtige restauratie kan iedereen nu een authentieke getuige van de Naamse geschiedenis bewonderen. Laat ons nu hopen dat dit voorbeeld van rehabilitatie gevolgd zal worden door vele andere.
Ce ne fut pas possible pour toutes les parties mais globalement, l’état est celui le plus proche possible de la reconstruction de 1700. Les principaux travaux de restauration ont été la consolidation de la maçonnerie en pierres de Meuse, la reconstitution des planchers ainsi que des baies des fenêtres, qui ont retrouvé leurs croisées de pierre originelles découvertes lors de fouilles de remblais. Malheureusement, ces dernières étaient incomplètes et les éléments manquants ont été taillés à l’identique, en recherchant le plus possible l’aspect ancien. Grâce à la Fondation Roi Baudouin (www.kbs-frb.be), au Syndicat d’Initiative de Jambes (et donc de Jacques Toussaint), aux architectes, archéologues et autres historiens, la seigneurie d’Anhaive renaît après avoir frôlé la destruction à plusieurs reprises. Ce monument permet maintenant à tout un chacun d’admirer un authentique témoin de l’histoire namuroise, magnifiquement restauré, et non plus une ruine anonyme perdue au fond d’un parking de grande surface. Espérons que cet exemple de réhabilitation soit suivi de beaucoup d’autres.
NdA: De inhoud van dit artikel is geïnspireerd op het boek getiteld “La Seigneurie d’Anhaive à Jambes”, opgesteld onder leiding van Jacques Toussaint en uitgegeven door het ‘Centre d’Archéologie, d’Art et d’Histoire de Jambes’, als eerste werk in de collectie ‘Etudes et Documents’. Het kan verkregen worden bij het ‘Syndicat d’Initiative’ te Jambes (081302217 of www.sijambes. be) en in de gespecialiseerde boekhandel. NdA : Le contenu de cet article est inspiré du livre intitulé "La Seigneurie d’Anhaive à Jambes", rédigé sous la direction de Jacques Toussaint et édité par le Centre d’Archéologie, d’Art et d’Histoire de Jambes, en tant que premier volume de leur collection "Etudes et Documents". Il est disponible au Syndicat d’Initiative de Jambes (081302217 ou www.sijambes.be) ainsi que dans les librairies spécialisées.
7,8.
UITTREKSELS / EXTRAITS
1.
Artikel verschenen in Monumenten, Landschappen & Archeologie 24/3, mei-juni 2005 Article paru dans Monumenten, Landschappen & Archeologie 24/3, mai-juin 2005 www.monument.vlaanderen.be
(Vertaling / Traduction : Herman Van der Bossche)
DE RESTAURATIE VAN “DEN EZEL” EEN GEVEL OP DE GROTE MARKT VAN BRUSSEL
LA RESTAURATION DE “L’ANE” UNE FAÇADE DE LA GRAND-PLACE DE BRUXELLES
Paula Cordeiro et Marie-Noëlle Martou Architecten, Cel Historisch Patrimonium, Stad Brussel Architectes, Cellule Patrimoine historique, Ville de Bruxelles
De Grote Markt van Brussel groepeert rondom het gotische stadhuis huizen met barokke allure. Het monumentaal ensemble is er gekomen dankzij de ingrijpende heropbouw op het einde van de 17de eeuw en belangrijke 19de -eeuwse restauraties. In 1936 achtte men alleen het stadhuis en het Broodhuis belangrijk genoeg om als monument te beschermen. Intussen ging de aandacht van de massatoerist vooral uit naar het prestigieuze kader van de markt met de rijke gevels. In 1977 volgde de bescherming van alle gevels en in 2002 deze van de interieurs. Internationale erkenning kwam er op 2 december 1998 met de inschrijving door de UNESCO van de Grote Markt op de lijst van het Werelderfgoed. Uitgaande van het belang van haar erfgoed en zich bewust van de snelle aftakeling, gaf de Stad Brussel in 1998 aan haar Cel Historisch Erfgoed (1) de opdracht voor een bouwhistorische studie van de panden aan de Markt. Doel was om aan de hand van een objectief overzicht van de bewaringstoestand te komen tot een beter beheer van dit bijzonder architecturaal erfgoed (2). Archiefdocumenten die opklimmen tot het einde van de 19de eeuw lieten toe om een inventaris te maken en plattegronden en opstanden te tekenen van de opeenvolgende ingrepen aan de gevels en de interieurs. Vermits de Stad Brussel ingevolge een geschreven overeenkomst uit het einde van de 19de eeuw (3) verantwoordelijk is voor de gevels van de Grote Markt, heeft zij onlangs een eerste geveldiagnose laten opstellen met een identificatie van gebruikte bouwmaterialen, van verwering, van onregelmatigheden zoals scheurvorming, stuk springende natuursteen, oxyderende metalen onderdelen en de toestand van het voegwerk (4).
32
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
Ensemble monumental dont l’aspect résulte de profonds remaniements de la fin du 17e siècle et des restaurations importantes du 19e siècle, la Grand-place de Bruxelles rassemble autour d’un Hôtel de Ville gothique des maisons d’allure baroque. Si seuls les monuments publics que constituent l’Hôtel de Ville et la Maison du Roi ont été classés en 1936, l’intérêt s’est ensuite porté sur les riches maisons qui en font un cadre prestigieux attirant un tourisme de masse. L’ensemble des façades a été classé en 1977, et ces classements ont été étendus en 2002 aux intérieurs des maisons. Entre-temps, ce patrimoine a été reconnu au niveau international par l’inscription de la Grand-place sur la liste du Patrimoine mondial par l’UNESCO le 2 décembre 1998. Consciente de l’importance de ce patrimoine et de sa dégradation rapide, la Ville confie à la Cellule Patrimoine historique de la Ville (1) en 1998 une étude historique et architecturale des maisons de la place, dans le but de présenter un bilan objectif de l’état de conservation de ce patrimoine architectural majeur et afin de mieux gérer celui-ci dans le futur (2). Grâce aux documents d’archives remontant à la fin du 19e siècle, les interventions effectuées au fil des ans, tant à l’intérieur que sur les façades, ont ainsi été inventoriées et reportées en plan et en élévation. La Ville de Bruxelles étant en charge de l’entretien des façades de la Grand-Place depuis la rédaction d’une convention à la fin du 19e siècle (3), un récent état des lieux des façades est réalisé. Cet état des lieux correspond à une phase préliminaire de diagnostic. Cette approche permet une première identification des types de matériaux utilisés dans la construction des façades, de leur état d’altération, des désordres tels que les fissurations, les éclats de pierres ou la corrosion d’éléments
3 , 4.
1. Oude tekening van de gevel voor de bestelling van stenen / Dessin du pignon pour la commande des pierres, s.d. (c.1914) 2. Voorgevel na de restauratie / La façade après restauration, 2004 3. Opmetingsplan van de voorgevel door De Rons Relevé de la façade par De Rons, 1737 4. Oude opname voor de grote restauratiecampagne Photographie avant la grande campagne de restauration, 1895 Doc 1- 3 © Stedelijk Museum en Stadsarchief Brussel / Musée de la Ville de Bruxelles et Archives de la Ville de Bruxelles
2.
Aansluitend op de geveldiagnose is een eerste gevelrestauratie aangevat van een stadseigendom, “den Ezel”, gelegen Grote Markt 39. De smalle woning van twee traveeën en drie bouwlagen heeft een topgevel met gebogen fronton in laatbarokke stijl. Ter voorbereiding van de werf in 2001 - de restauratietechnieken moesten bepaald worden - werd wetenschappelijk en technisch onderzoek verricht naar de aard van de materialen, ziektebeelden en ingrepen en behandelingen uit het verleden. De restauratiewerf van nummer 39 staat trouwens model en geldt als pilootproject voor de restauratie van de andere marktgevels. De werf van “Den Ezel” ving aan in november 2003 en was afgewerkt in maart 2004. EERSTE BEVINDINGEN Na de historische studie volgde de fase van vergelijking van de archiefstukken - plannen, bestekken, meetstaten en dergelijke - met de gevel zelf. Zo kon een nauwkeurige lijst van de verschillende materialen opgesteld worden, met een volledige beschrijving van de gevel. In die fase werden op verschillende plaatsen scheurmeters geplaatst. Er werd een stabiliteitsprobleem van de topgevel vastgesteld: de geveltop stond uit zijn lood en de steen was sterk aangetast. Dit was het gevolg van het inbrengen van metalen elementen tijdens de reconstructie van de gevel in 1913. Insijpelend water via openstaande voegen en beschadigde cementafdekkingen hadden het ijzer doen roesten en uitzetten met zware scheurvorming, stukspringend gesteente en structurele problemen tot gevolg. Behalve dit structureel probleem, was er ook de natuurlijke aftakeling
métalliques, la qualité des rejointoiements, etc. (4) Suite à ce constat, un premier chantier de restauration est programmé pour la façade du n°39 Grand-Place, “L’Ane”, propriété de la Ville. Cette maison étroite de deux travées et trois niveaux présente une façade-pignon en style baroque tardif. Lors de l’élaboration du projet de restauration en 2001, une série d’analyses scientifiques et techniques est entreprise, aboutissant notamment à l’identification des matériaux, de leurs pathologies, des interventions et traitements appliqués dans le passé et permettant de guider le choix des techniques à mettre en œuvre pour le chantier. Ce chantier servira d’exemple et de test pour la restauration des autres façades de la Grand-Place. Commencé en novembre 2003, le chantier du n° 39 s’est terminé en mars 2004. PREMIÈRES OBSERVATIONS Après l’étude historique, la phase suivante consiste à confronter les documents d’archives - plans, cahier des charges, métré, etc. – avec l’observation de la façade. Cette analyse a permis d’établir le relevé précis des différents matériaux ainsi qu’un état des lieux complet de la façade. Pour suivre l’évolution des fissures, des fissuromètres sont placés en divers endroits. L’état des lieux révèle en effet un problème de stabilité du pignon qui présente un hors-plomb ainsi que des dégradations des pierres. Ce problème de stabilité est lié à la mise en œuvre des éléments métalliques incorporés lors de la reconstruction de la façade en 1913. Certains joints de pierre étant ouverts et les recouvrements en cimentage abîmés, les infiltrations d’eau étaient donc devenues possibles. Les éléments métal-
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 33
van de natuursteen, veroorzaakt door blootstelling aan weer en wind en door luchtvervuiling. De natuursteensoorten waren in feite allen zwaar aangetast en hadden daarenboven elk een eigen patine gekregen als gevolg van verschillende verouderings- of erosieprocessen. De Balegemse steen, waarvan het oppervlak met de jaren sterk erodeert, was moeilijk te identificeren omdat hij over het algemeen met een cementmortel plaatselijk gepleisterd was. Het parement in Gobertangesteen heeft een laagdikte van minder dan 15 cm met zeer dunne voegen. Deze steen was erg door pollutie aangetast. Ingevolge inwerking van de zure regen was het gladde steenoppervlak ruw geworden door uitslijten van de zachtste zones. Daar zijn op regelmatige lagen verstoringen in het gesteente zichtbaar, veroorzaakt door levende organismen. De Euvillesteen was dikwijls erg bevuild en soms zwaar aangetast. Deze natuursteen is niet vorstgevoelig maar lijdt sterk onder de zwavelverbindingen die in stedelijke milieus geproduceerd worden. De aftakeling - het verkorrelen van de steen - manifesteerde zich onder de vorm van woekeringen, vooral op de uiteinden en uitspringende delen van de gesculpteerde elementen.
Het beeldhouwwerk in Euvillesteen bleek zwaar geërodeerd en sterk vervuild. De niet beregende delen waren bedekt met zwarte korsten. Ook de vergulding op de ornamenten was in slechte staat. De blauwe hardsteen verkeerde daarentegen over het algemeen in goede toestand. Toch trof men stylolieten aan, een steengebrek dat vaak in kalkgesteente voorkomt als een grillig vertand grensvlak, ook brandlaag genoemd. De profileringen, de cordonlijsten en de hoofdgestellen waren sterker aangetast dan de vlakke stukken. De uitspringende delen waren over het algemeen afgedekt met een beschadigde of verdwenen cementlaag of bladlood. VOORBEREIDENDE STUDIES De voorbereidende studies namen 6 maanden in beslag. De samenwerking tussen diverse specialisten en de analyse van verschillende monsters lieten toe om alle bouwmaterialen te identificeren, hun bewaringstoestand te onderzoeken en de verschillende verouderingsprocessen te omschrijven.
2.
5.
liques sont rouillés et ils provoquent des problèmes graves de fissuration et d’éclatement de la pierre ainsi que des problèmes structurels. Outre ce problème structurel, les pierres présentent une dégradation naturelle due aux intempéries et des pathologies liées à la pollution atmosphérique. Elles ont pris des patines différentes, s’érodant ou s’altérant plus ou moins vite et présentent un état de dégradation avancé. La pierre de Balegem, qui s’érode au fil des ans en surface, est difficilement identifiable en raison de la couche de cimentage (réparation) dont elle est généralement recouverte. Le parement en Gobertange se caractérise par une épaisseur d’assise inférieure à 15 cm, avec des joints de mortier très minces. Cette pierre est fortement attaquée par les agents de pollution atmosphérique. Un dépolissage de la surface se produit et celle-ci devient rugueuse par la dissolution des zones plus tendres. On voit alors apparaître en strates régulières les bioturbations de la pierre, c’est-à-dire la perturbation des sédiments due à l’activité d’organismes vivants qui forment des galeries. La pierre d’Euville est souvent très sale et parfois fortement attaquée. Cette pierre n’est pas gélive mais sensible à la sulfatation qui se produit en milieu urbain. La dégradation apparaît sous forme de chancres, principalement sur les arêtes et sur les parties saillantes des éléments sculptés. En ces endroits, la pierre subit une dégradation granulaire. La pierre bleue est généralement en bon état. On peut malgré tout
34
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
6.
observer des terrasses ou stylolithes (ligne charbonneuse formant des zigzags), souvent présents dans ce type de pierre. Les moulures, cordons et entablements sont plus dégradés que les surfaces planes. Les parties saillantes sont, en général, couvertes d’un cimentage ou de plomb ; l’un et l’autre sont parfois absents ou partiellement abîmés. Les éléments sculptés sont réalisés en pierre d’Euville ; ils sont érodés et très sales. Les parties protégées de la pluie sont recouvertes de croûtes noires. La dorure existante sur les ornements est en mauvais état. ÉTUDES PRÉALABLES Les études préalables se sont étalées sur une période de 6 mois. Elles ont permis d’analyser la totalité des matériaux et d’identifier les différentes altérations, grâce à l’intervention de plusieurs spécialistes (dont Francis Tourneur) qui se sont succédés pour rendre un diagnostic sur l’état de conservation des matériaux, prélever des échantillons, ou encore, pour mettre au point une technique de nettoyage adaptée à la situation. Analyse structurelle L’analyse structurelle du bâtiment effectuée sur place confirme que la façade ne présente pas de problème, excepté au niveau du pignon en hors-plomb. Le relevé des données des fissuromètres a permis
Stabiliteitsstudie De stabiliteitsstudie van het gebouw wees uit dat de gevel geen direct gevaar opleverde, met uitzondering misschien van het bekronend boogvormig fronton dat uit zijn lood stond. De scheurmeters wezen echter uit dat de zettingen zich gestabiliseerd hadden. Nochtans noodzaakte de uitzetting door het verroest metaal het demonteren van de geveltop en de vervanging van de gecorrodeerde stalen liggers. Analyse van de steensoorten, hun bewerking en hun merktekens De identificatie van de steensoorten door een deskundige in Belgisch gesteente bleek zeer interessant. Het verhaal van de blauwe hardsteen en de witsteen van de gevel bleek veel gevarieerder dan uit de eerste observaties bleek: een deel van de natuursteen was namelijk hergebruikt na het bombardement van 1695. De meeste blauwe hardsteen is van het gebruikelijke type van de “petit granit”, maar een klein gedeelte is van de variante “petit granit du Bocq”. Beide steensoorten zijn gefrijnd, zij het met kleine afwijkingen in de afwerking, namelijk in de regelmaat en de spatiëring van de frijnslag of in de breedte en evenwijdigheid van de randslagen. Bovendien
de constater que le pignon s’était stabilisé. Cependant, les dégâts occasionnés par l’expansion de la rouille sur les pierres environnantes nécessitaient le démontage du pignon ainsi que le remplacement des poutrelles métalliques corrodées responsables des désordres à la base du pignon. Analyse visuelle des types, tailles et marques de pierres L’identification des pierres s’est révélée très intéressante car elle a montré que les pierres bleues et blanches présentes sur la façade étaient plus variées que ce qu’on avait pu constater lors des premières observations et qu’une partie des pierres originales – c’est-à-dire de la reconstruction après le bombardement - avaient été réutilisées. En effet, si la plupart des pierres bleues est de la variété courante, appelée “petit granit”, d’autres pierres en sont des variantes, comme le “petit granit du Bocq”. D’une variété à l’autre, une finition ciselée a été exécutée, mais avec certaines nuances dans l’exécution, notamment au niveau de la régularité et de l’espacement des ciselures ou dans la largeur et la perpendicularité des palettes latérales. De plus, de grandes marques gravées ont été découvertes sur les dés à la base des balustres,
5. De voorgevel voor restauratie La façade avant restauration, 1999 6. Decoratieve afdekking van de steigers / Bâche décorative placée sur l’échafaudage, 2001 7. Aanduiding van de verschillende materialen Relevé des matériaux et des pathologies 8. De gevel is opgebouwd uit diverse steensoorten : hier Balegemse steen met talrijke sporen van herstellingen / La façade est constituée de différents types de pierre : ici, la Balegem présentant de nombreuses traces de réparations 9. Detail van een gebarsten baluster in blauwe steen / Détail d’un balustre fissuré en pierre bleue
8.
9.
werden op de vierkante sokkels van de balusters van tweede verdieping grote ingekraste merktekens gevonden. Deze steenmerken lijken te verwijzen naar de initialen van steenkappers die in de overgangsjaren van de 17de naar de 18de eeuw actief waren. Ook bij de witsteensoorten bleek de realiteit complexer dan het archiefonderzoek had uitgewezen. Naast de Balegemse steen met zijn talrijke sporen van herstellingen, treft men - conform de beschrijvingen van de restauratie uit het begin van de 20ste eeuw - Gobertange- en Euvillesteen aan. Maar de meeste vergulde kapitelen, volgens het bestek te vervangen door Balegemse of Gobertangesteen, bleken te bestaan uit een zeer fijnkorrelige krijtachtige steen, rijk aan glauconiethoudende kristallen, die doet denken aan Avesnessteen. Uit de archieven is gekend dat deze steensoort veelvuldig gebruikt werd voor de Grote Markt.
au deuxième niveau. Ces marques semblent correspondre à des initiales de sculpteurs ayant été actifs dans le tournant des 17e et 18e siècles. En ce qui concerne les pierres blanches, la réalité s’avère à nouveau plus complexe que ce que les documents d’archives avaient pu nous révéler. En effet, à côté de la pierre de Balegem originale présentant de nombreuses traces de réparation, on trouve - conformément aux écrits sur la restauration du début du 20e siècle - des pierres de Gobertange et d’Euville. Mais les chapiteaux recouverts de dorure qui auraient dû être remplacés, pour la plupart, par de la pierre de Balegem ou de Gobertange, selon le descriptif des travaux, font apparaître, aux éclats et épaufrures, une pierre aux grains très fins, crayeuse et riches en cristaux de glauconite, qui rappelle la pierre d’Avesnes, que l’on sait, grâce aux archives, avoir souvent été utilisée à la Grand-Place.
Deze vaststellingen laten toe te besluiten dat niet alle blauwe hardsteen vervangen is tijdens de restauratiecampagne van 1913-1920, maar dat sommige oorspronkelijke elementen werden bewaard of herplaatst. Hetzelfde geldt voor de parementen in Balegemse steen en waarschijnlijk ook voor kapitelen – wellicht in Avesnessteen – die uit de oude gevel gerecupereerd zouden kunnen zijn.
L’ensemble de ces observations a permis de conclure que toutes les pierres bleues n’ont pas été remplacées lors de la campagne de restauration de 1913-1920, mais que certains éléments originaux ont été maintenus ou remis en place. Il en a été de même pour les parements en Balegem et probablement aussi pour les chapiteaux qui semblent avoir été exécutés en pierre d’Avesnes et qui, par conséquence, pourraient avoir été récupérés de l’ancienne façade.
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 35
Microscopische analyse van de verschillende natuursteensoorten, schoonmaakproeven en controle ter plaatse van het water opslorpend vermogen van de gereinigde oppervlakken Door kernboringen met diamanten gereedschap (Δ 50 mm) werden boormonsters genomen. De verschillende soorten witte steen werden geanalyseerd met macroscopisch en microscopisch onderzoek: de gevelparementen zijn in Balegemse en Gobertangesteen, beide kalkzandstenen die rijk zijn aan microfossielen, en de gesculpteerde delen van de gevel zijn in Euvillesteen, een kalksteen die rijk is aan fossielen van de zeelelie (crinoïden). Er werden proefreinigingen uitgevoerd met de wervelrotatietechniek onder lage druk en met de micro-zandstraal. Twee granulaten zijn uitgeprobeerd: kalkspaat (calciet) (Dural 130) en olivinezand van vulkanische oorsprong, bestaande uit magnesium en ijzer(neso)silicaten. Olivinezand leverde het beste resultaat op. Op de gereinigde proefvlakken werden absorptieproeven uitgevoerd om na te gaan in hoeverre een hydrofuge behandeling nodig was. De gebruikte meetmethode was overeenkomstig de internationale richtlijnen van het RILEM (5), met glazen pipetten en water onder lage druk.De meetproeven toonden aan dat de gevel wellicht eerder al een keer gehydrofobeerd was, waarschijnlijk naar aanleiding van een eerder gevelonderhoud. Die behandeling bleek tot op vandaag nog steeds afdoende. De goede waterafstotende eigenschap van de gevel verhindert nochtans geenszins latere toepassingen, op voorwaarde dat men producten op basis van organische solventen gebruikt. Analyse van de gevelmortels Het gevelparement is opgebouwd uit verschillende witstenen en hardsteen zoals Balegemse steen, Gobertange en Euvillesteen en Petit Granit. Het voegwerk verschilt in dikte al naar gelang de steensoort. Men treft zoals hoger vermeld ook tal van oude steenherstellingen op de Balegemse steen. Volgens de archieven gebruikte men daarvoor “Bertagna”, een toen veel aangewende metaalcement (6). Men heeft stalen genomen van de metselspecie waarmee de Balegemse en de Gobertangesteen opgetrokken zijn. Microscopisch onderzoek en chemische proeven wezen uit dat de samenstelling van de mortels visueel vergelijkbaar was en dat ook de chemische samenstelling overeenkwam. Men heeft een bastaardmortel gebruikt die bestaat uit circa. 200 kilogram Portland cement (tussen 188 en 207 kilogram) en circa. 240 kilogram gebluste kalk (van 242 tot 244 kilogram) per kubieke meter zand. De porositeit is eerder hoog : 30 % van het volume.
10.
11.
36
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
Analyse microscopique de différentes pierres naturelles, essais de nettoyage et contrôle in situ de l’absorption d’eau des surfaces nettoyées Différents prélèvements sont réalisés in situ, par carottages aux outils diamantés (50 mm). Les éprouvettes font l’objet d’examens macroscopiques et microscopiques qui permettent d’analyser les différents types de pierres blanches : la Balegem et la Gobertange pour les parements de façade - des pierres calcaires sableuses riches en micro-fossiles - et l’Euville, pierre calcaire, riche en fossiles crinoïdes, au niveau des éléments sculptés du pignon. Des essais préalables de nettoyage sont également exécutés, avec la technique hydropneumatique de rotations-tourbillons à basse pression et par micro-sablage. Deux types de granulats sont employés : la Calcite (Dural 130) et l’Olivine avec une pression de 2 bars ; le meilleur résultat est donné avec l’Olivine. Les mesures d’absorption d’eau sont prises sur les surfaces ayant fait l’objet des essais de nettoyage, afin de déterminer la nécessité d’un traitement d’hydrofugation. La méthode de mesure est celle préconisée dans les prescriptions internationales de la RILEM(5), mesures d’absorption d’eau sous basse pression à la pipe en verre. Les mesures d’absorption d’eau montrent que la façade a plus que probablement fait l’objet d’un traitement d’hydrofugation lors d’une précédente campagne de restauration. Ce traitement présente encore une efficacité tout à fait satisfaisante. Cette bonne efficacité résiduelle n’influence toutefois pas les potentialités de traitements futurs à condition d’utiliser des produits à base de solvants organiques. Analyses de mortiers dans la façade Comme nous l’avons vu plus haut, le parement de la façade est constitué de diverses pierres bleues et pierres blanches telles que le petit granit, la pierre de Balegem, la pierre de Gobertange ou la pierre d’Euville. Les joints rencontrés peuvent être d’épaisseur variable en fonction du type de pierre. On trouve également de nombreuses réparations anciennes sur la pierre de Balegem, réalisées selon les archives au moyen d’un ciment métallique aussi appelé “Bertagna”, fort utilisé à l’époque (6). Des échantillons ont été pris dans les joints de construction de la pierre de Gobertange et de la pierre de Balegem. Les photographies des échantillons faites sous microscope permettent de constater que les composants sont comparables visuellement et les analyses chimiques démontrent également leur similarité. Les mortiers utilisés dans la façade sont du type bâtard avec environ 200 kg de ciment portland (entre 188 et 207 kg) et 240 kg de chaux hydratée (entre 242 et 244 kg) par m3 de sable avec une porosité assez élevée de 30% du volume.
12.
13.
14 .
10. Het nemen van een steenmonster met hulp van gediamanteerde kernboor (50mm) / Prélèvement d’un échantillon de pierre par carottage aux outils diamantés (50 mm) 11. Stratigrafische sondering op het eikenhouten schrijnwerk / Sondage stratigraphique sur la menuiserie en chêne 12. Een proefstaal uitvergroot van 25 tot 4000x in de optische microscoop : 3. bijna zwart bruin aan het oppervlak (huidige kleur), 2. donkerbruin (1953?), 1. glanzend bruinzwart (1939?), 0. “originele” getinte vernislaag / Echantillon observé au microscope optique grossi de 25 à 4000 x : 3. brun presque noir en surface : couleur actuelle 2. brun très foncé (1953 ?) 1. brun noir brillant (1939 ?) 0. vernis teinté “origina” 13. Verguld kapiteel / Chapiteau doré 14. Stratigrafische analyse van de vergulding : 1. steen 2. zwarte laag (vulmiddel of zwarte korst) 3. okerkleurige preparatielaag 4. rode onderlaag (gepigmenteerde mixtion) 5. vergulding op mixtion Analyse stratigraphique de la dorure au microscope optique 1. pierre 2. couche noire (bouche pores ou croûte noire) 3. préparation ocre 4. sous-couche rouge (mixtion pigmentée) 5. dorure sur mixtion
15 > 20
Lokalisatie van de stalen verankeringen in de gemene muren Met de metaaldetector kon het juiste aantal, de plaats en de lengte van de muurverankeringen ter hoogte van de gemene muren bepaald worden. Slechts enkele ankerplaten duiken op in de gevel. Steekproeven hebben de precieze vorm van het muurankers opgeleverd. Aan het ene uiteinde zit het anker met lood gevangen in een groot blok witsteen, dat in het baksteenmetselwerk van de gemene muur is ingewerkt. Aan het andere uiteinde is het platstaal van het muuranker progressief omgesmeed tot draadstang waarbij een moer de verdeelplaat in de gevel op zijn plaats houdt.
Localisation des ancrages métalliques du mitoyen Le détecteur de métaux a permis de connaître assez précisément le nombre, la localisation et la longueur des ancrages situés à l’intérieur de la maison, au niveau des mitoyens, dont seulement quelques plaques de répartition apparaissent en façade. Des sondages ponctuels ont fait apparaître la forme précise de l’ancrage. A une extrémité, l’ancrage est scellé au plomb dans un gros bloc de pierre blanche inséré dans le mitoyen en brique. A l’autre extrémité, le plat métallique est forgé progressivement en pas de vis, qui permet la fixation de la plaque de répartition en façade par l’intermédiaire d’un boulon.
KORT HISTORISCH OVERZICHT Na het vernietigende bombardement van 1695 in opdracht van Lodewijk XIV bleven slechts een klein aantal funderingsmuren en overwelfde kelders en nog minder gevelopstanden overeind. Toch werden de panden aan de Grote Markt in een paar jaren heropgetrokken. Op het einde van de 19de eeuw kon men alleen maar vaststellen hoezeer de gebouwen onder 200 jaar tumultueuze geschiedenis geleden hadden. Tijdens de doortocht van de sansculotten in 1793 werden er panden geplunderd en gebeeldhouwde versieringen en inscripties verdwenen. Vooral het weghalen van de topgevels en de niveauwijzigingen van de verdiepingen brachten de samenhang van de Markt in het gedrang. Burgemeester Karel Buls had reeds omstreeks 1850 oog voor de belabberde toestand van de marktgevels, maar het zou tot het einde van de 19de eeuw duren vooraleer de stad een eerste restauratiecampagne van de gevels ondernam. De voorgevel van “den Ezel” werd naar aanleiding van deze campagne in 1913-1920 gedeeltelijk gereconstrueerd. Daarbij werden een reeks nieuwe bouwmaterialen en toepassingen geïntroduceerd. Zo werd het oorspronkelijke parement in Balegemse steen en hardsteen van het type “Petit Granit”, gedeeltelijk gereconstrueerd in Gobertangesteen. De nieuwe dorpels, kalven en lateien werden gekapt in blauwe hardsteen. De ornamenten en het gebogen fronton van de gevelbekroning werden uitgevoerd in Euvillesteen. Men verstevigde het metselwerk enerzijds met ingewerkte stalen liggers om het gewicht beter te verdelen en anderzijds met zichtbare kleine, volle, vierkante metalen staven ter ondersteuning van de blauwe hardstenen lateien boven de raamopeningen. Tussen 1926 en 1966 herstelde men herhaaldelijk het schrijnwerk. In 1953 en 1954 werden gebeeldhouwde onderdelen van de gevel, die oorspronkelijk niet verguld waren, ongeacht de historische context, met het oog op de EXPO 58 toch met bladgoud belegd. BREF APERÇU HISTORIQUE Détruits lors du bombardement de Bruxelles de 1695 ordonné par Louis XIV, les bâtiments de la Grand-Place sont reconstruits immédiatement ap épargnés. A la fin du 19e siècle, l’état des maisons est le résultat de deux cents ans d’histoire tumultueuse. Saccagées lors du passage des sans-culottes en 1793, plusieurs d’entre elles ont perdu leurs décorations sculptées et leurs inscriptions. Des modifications importantes, principalement la suppression des pignons et le changement de niveau des étages, ont perturbé la cohésion de la place. Vers 1850, le mauvais état de conservation des façades attire l’attention du bourgmestre de l’époque, Charles Buls. Dès la fin du 19e siècle, la Ville entreprend une première campagne de restauration des façades des maisons de la place. C’est dans ce cadre que la façade du n° 39, Grand-Place, L’Ane, est en partie reconstruite de 1913 à 1920. Lors de ces travaux, une série de nouveaux matériaux est introduite dans la façade et de nouvelles méthodes de mise en œuvre sont appliquées. Initialement en pierre blanche de Balegem et en pierre bleue - dite “Petit Granit” -, le parement est partiellement reconstruit en pierre de Gobertange. De nouveaux seuils, traverses et linteaux de fenêtres sont réalisés en pierre bleue. Les ornements et le fronton de couronnement sont exécutés en pierre d’Euville. Des éléments métalliques sont également utilisés dans la reconstruction. Il s’agit principalement de poutrelles métalliques intégrées dans la maçonnerie répartissant les charges et de petites barres métalliques, pleines, apparentes, et de section carrée, servant à renforcer les linteaux en pierre bleue des fenêtres. Entre 1926 et 1966, divers travaux sont réalisés pour l’entretien des menuiseries. Des travaux de dorure sont effectués en 1953-54 sur des éléments sculptés qui n’avaient jamais été dorés auparavant, non pas pour des raisons historiques mais en préparation de l’Exposition universelle qui allait se tenir à Bruxelles en 1958.
38
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
15. tot/à 16 Etappes in de reconstitutie van de twee gevelfrontonsculpturen : modellering met gips op het origineel, techniek van positionering, sculptuur in een nieuw blok Euvillesteen, aanbrengen van een hechtlaag en van de mixtion voor vergulding, herplaatsen van het element met behulp van een kraan / Etapes pour la reconstitution des deux sculptures du fronton : modelage sur l’original à l’aide de plâtre, technique de la mise au point, sculpture dans le nouveau bloc en Euville, application de la peinture d’adhérence et de la mixtion avant dorure, placement de l’élément à l’aide d’une grue
Analyse van de verf- en vernislagen op het houtwerk en van het verguldsel op het beeldhouwwerk Stratigrafisch onderzoek en puncties (vrijleggen van de oorspronkelijke laag) werden uitgevoerd op het schrijnwerk en op de decoratieve elementen in vergulde steen. Het stratigrafisch onderzoek van de afwerkingslagen van het eiken schrijnwerk bracht onder een donkerbruine verflaag een oude, bruingetinte vernislaag aan het licht. Een zelfde onderzoek van de vergulde elementen leverde slechts één laag verguldsel op die volgens historische documenten waarschijnlijk uit 1953 dateert.
Analyse des peintures et vernis sur les menuiseries et analyse de la dorure sur les éléments sculptés Des sondages stratigraphiques et des ponctions (dégagement de la couche originale) sont réalisés sur les menuiseries et sur les éléments décoratifs en pierre dorés. Grâce aux analyses stratigraphiques, on a pu découvrir une ancienne finition en vernis teinté en brun sous les menuiseries en chêne peintes en brun foncé. Les examens stratigraphiques sur les éléments dorés montrent qu’une seule couche de dorure a été appliquée sur la pierre. Suivant les documents historiques, elle date probablement de 1953.
DE RESTAURATIEWERF De voorbereidende studie heeft mede de restauratieopties voor de gevel bepaald: conservering en maximaal behoud van de bestaande toestand en van alle sporen die de geschiedenis van de gevel illustreren. Een stuurgroep van experts en leden van de Koninklijke Commissie voor Monumenten en Landschappen volgden de werf. De restauratie zelf verliep in twee etappes: enerzijds de demontage van de geveltop en de restauratie van de onderdelen in het atelier en anderzijds de reiniging en het herstel in situ van de rest van de gevel. Omdat de voorgevel van “den Ezel” op de Grote Markt uitgeeft, ging speciale aandacht naar de werfinrichting. Een zeil met een levensgrote kleurenreproductie van de Marktgevel werd aan de buitenstelling bevestigd.
LE CHANTIER DE RESTAURATION L’étude préalable a déterminé l’ensemble des principes adoptés pour la restauration de la façade : la conservation et le maintien maximal de la situation actuelle ainsi que de toutes les traces qui témoignent de l’histoire de la façade. Un comité d’accompagnement a été constitué avec des spécialistes et des membres des institutions des Monuments et Sites afin de suivre le chantier. La restauration s’est déroulée en deux étapes importantes : le démontage du pignon avec la restauration de ses éléments en atelier et la restauration proprement dite de la façade avec le nettoyage et les réparations in situ. Vu l’importance du lieu, une attention spéciale a été apportée à l’installation de chantier. Une bâche décorative a été placée devant l’échafaudage, présentant une reproduction en couleur de la façade.
Het demonteren van de geveltop Hieraan ging een gedetailleerde opmeting vooraf, waarbij ook alle stenen genummerd werden. Van elke gedemonteerde steen werd een fiche opgemaakt met foto’s, een nauwkeurige opmeting en een beschrijving van de belangrijkste behandelingen (afwerking, invullingen, vervangingen, …). De natuurstenen waren geassembleerd met metalen, in lood verankerde doken die bij de demontage doorgezaagd werden. Om de vervanging van de gecorrodeerde stalen profielen mogelijk te maken werden de geveltop tot op dat niveau gedemonteerd. De gedemonteerde stukken werden afgevoerd naar het atelier om gerestaureerd of gedeeltelijk of geheel vervangen te worden. De te bewaren stukken werden ook met de lagedrukwervelrotatie techniek gereinigd. Twee aspecten zijn belangrijk voor de behandeling van de stenen: de vraag naar bewaren en/of vervangen en de bewaringstoestand van het materiaal an sich. Sterk verweerde steen wordt alleen vervangen als steenverharding en masticage het verder afbrokkelen van de steen niet kan verhinderen of slechts op korte termijn kan tegenhouden. De sterk aangetaste architecturale lijnen werden gereconstrueerd door de scherpe hoeken met restauratiemortel te modelleren of door
Démontage du pignon Avant d’entamer les travaux de démontage, un relevé détaillé du fronton est réalisé et toutes les pierres sont numérotées. Pour chaque pierre démontée, une fiche reprend des photos, un relevé avec les dimensions précises et une description des principaux traitements à réaliser (ragréage, greffons, remplacement, …). Les différentes pierres étaient assemblées par des agrafes métalliques avec des scellements au plomb ; lors du démontage, ces éléments sont sciés. Le démontage est effectué jusqu’au niveau des poutres métalliques corrodées afin de faciliter leur remplacement. Les éléments démontés sont ensuite transportés en atelier pour être restaurés, remplacés partiellement ou complètement. Les éléments conservés sont nettoyés avec la même technique utilisée pour la façade - la technique hydropneumatique de rotations-tourbillons. Deux aspects sont à prendre en considération pour le traitement des pierres : la question de la conservation et/ ou du remplacement et celle de l’état sanitaire du matériau pierreux lui-même. La pierre fortement altérée n’est remplacée que lorsque le traitement au durcisseur ou le masticage ne peuvent plus prévenir la chute des débris ou ne prolonge-
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 39
invoeging van bewerkte nieuwe steen in de originele natuursteen. Omdat de enige nog overgebleven steengroeve geen Gobertangesteen van voldoende hoogte kan leveren werd die vervangen door Massangissteen. De stalen liggers werden vervangen door roestvrijstalen profielen. De roestvrijstalen doken werden vastgezet met chemische ankers. De stenen werden waterpas herplaatst zodat de geveltop nu loodrecht staat. Voor het metsel- en voegwerk werd een bastaardmortel gebruikt, waarvan de samenstelling door voorafgaande proeven bepaald werd. Het gesculpteerde fronton in Euvillesteen verkeerde in een dermate slechte staat dat op voorstel van de begeleidingscommissie beslist werd om het te vervangen door een identieke steensoort. Daartoe werden de oorspronkelijke verweerde blokken met de grootste zorg op basis van clichés uit het Brussels stadsarchief met plaaster bijgewerkt. De nieuwe blokken werden daarna volgens de pantograaf-methode gerealiseerd, waarbij de ene arm het originele blok aftast en de andere het identiek in het nieuwe blok uitfreest. De nieuw gebeeldhouwde blokken werden daarna met torengoud verguld (7). De gesculpteerde delen van de gevel werden met een hijskraan herplaatst. DE RESTAURATIE IN SITU Na de gevelreiniging kwamen de goede bewaringstoestand van het parement en de talrijke herstellingen uit de vorige restauraties duidelijk in beeld. De werkzaamheden richtten zich bijgevolg vooral op punctuele ingrepen. De verweerde profileringen, cordonlijsten en hoofdgestellen werden met restauratiemortel bijgewerkt. Op de horizontale vlakken van de uitspringende gevelonderdelen werd opnieuw lood geplaatst. Ter hoogte van de eerste verdieping werden de blauwe hardstenen balusters gedemonteerd en in het atelier gerestaureerd. Om het stuk breken te vermijden zijn in de sterk gebarsten exemplaren ter versteviging roestvrijstalen draadstangen geïntegreerd, waarna de natuursteen met restauratiemortel is bijgewerkt. De gescheurde vensterlateien in blauwe hardsteen werden met kruiselings geplaatste roestvrijstalen stangen verstevigd. De kleine barsten werden geïnjecteerd met een epoxyhars met lage viscositeit. Stukken van de muurverankeringen in de gevel werden deels vervangen door roestvrij staal. Andere smeedijzeren onderdelen als muurankers, doken en metalen liggers werden zorgvuldig gezandstraald en behandeld met een antiroestmiddel. De niet gedemonteerde decoratieve onderdelen van de gevel werden met restauratiemortel geretoucheerd en ter plaatse verguld. Het oppervlak, de nieuwe, de bewaarde of de verharde steen werd met een hydrofuge oplossing op basis van methylalkoxiloxane behandeld. De eikenhouten vensterramen werden erg zorgvuldig met een afbijtmiddel behandeld. Daarna werden hiaten in het raamwerk met nieuwe stukken in dezelfde houtsoort ingevuld. Tenslotte werd het geheel met een bruin getinte vernis, op basis van de resultaten van het stratigrafisch onderzoek, afgewerkt. De mastiek die in goede staat verkeerde, kreeg dezelfde kleur als het houtwerk geschilderd. BESLUIT De historische studies, aangevuld met terreingegevens (opmeting van materialen, ziektebeelden, gegevens over recente zettingen) en wetenschappelijke analyses gaven een vrij goed beeld van de geschiedenis en de bewaringstoestand van de gevel van “den Ezel” voor de restauratie. De voorafgaande onderzoeken waren belangrijk omdat zij de vaststaande opvattingen in vraag stelden en aanvulden en zo het uitgangspunt vormden van de restauratie. Zonder echt vernieuwend te zijn is deze werkmethode van fundamenteel belang zowel voor de restauratiepraktijk in het algemeen als voor het terreinwerk zelf. Toch wordt zij bij gebrek aan tijd en middelen nog steeds te weinig toegepast. Deze aanpak liet toe om de restauratie te focussen op het maximaal behoud van de gevelelementen. Op deze restauratiewerf werd de methodologie in de praktijk toegepast en kan aldus uitgebreid worden tot de andere gevels op de Grote Markt.
40
PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER - 04/2005
21.
22.
23.
21. Bijgewerkt kapiteel voor het vergulden Chapiteau ragréé avant dorure 22. Kapiteel tijdens het vergulden in situ Chapiteau en cours de dorure in situ 23. Het hermonteren van de gevel. De beschadigde hoekstenen zijn vervangen en nieuwe metalen balken in roestvrij staal werden aangebracht / Réalisation d’un greffon et remontage du pignon en cours. Les pierres d’angle abîmées ont été remplacées et de nouvelles poutrelles métalliques en acier inoxydable ont été installées
rait qu’à court terme la conservation du matériau. Les lignes architecturales altérées sont reconstituées en modelant les arêtes avec du mortier ou le cas échéant par l’insertion dans les blocs d’origine de fragments de pierres nouvellement taillés. Les éléments de pierre de Gobertange sont remplacés par la pierre de Massangis, vu qu’il n’existe plus de blocs d’une hauteur suffisante dans la seule carrière encore en activité. Les poutres métalliques sont remplacées par de nouvelles en acier inoxydable et les pierres sont à nouveau assemblées avec des agrafes, également en acier inoxydable, au moyen d’un scellement chimique. Lors du remontage des pierres du pignon, le hors plomb est corrigé et les pierres placées de niveau. Le rejointoyage est réalisé avec du mortier bâtard avec une composition déterminée grâce aux essais préalables. Vu le mauvais état de conservation des sculptures du fronton en pierre d’Euville et selon la décision du comité d’accompagnement, celles-ci sont remplacées, avec une pierre de nature identique. Pour se faire, les deux grandes pièces d’origine démontées sont remodelées avec le plus grand soin à l’aide de plâtre sur base des clichés conservés aux Archives de la Ville de Bruxelles. La taille des nouvelles pierres est ensuite réalisée avec la méthode de mise aux points. Ces éléments sculptés sont dorés à la feuille d’or (7). Les éléments sculptés du pignon sont remontés à l’aide d’une grue, et soigneusement remis en place. LA RESTAURATION IN SITU Le nettoyage de la façade a mis en évidence le bon état général du parement et les nombreuses réparations qui ont été réalisées lors des précédentes restaurations. Le chantier s’est donc orienté vers des interventions
ponctuelles. Les moulures, cordons et entablements dégradés ont été ragréés au mortier. Sur les parties saillantes, des nouveaux plombs ont été appliqués sur les surfaces horizontales. Au niveau du premier étage, les balustres en pierre bleue ont été également démontés et restaurés en atelier. Des tiges en acier inoxydable ont été intégrées dans les balustres fort fissurés afin de limiter le risque de rupture. Ensuite, la pierre a été ragréée avec du mortier. Les linteaux des fenêtres en pierre bleue qui présentent d’importantes fissures ont été renforcés avec des barres croisées en acier inoxydable. Sur les plus petites fissures, des injections de résine à basse viscosité du type époxydique ont été appliquées. Les ancrages du mitoyen qui apparaissaient en façade ont été remplacés partiellement par des éléments en acier inoxydable. D’autres éléments en ferronnerie en bon état tels qu’ancres, agrafes, poutrelles métalliques ont été soigneusement sablés et protégés par un produit anti-rouille. Pour tous les éléments décoratifs qui n’ont pas été démontés, des retouches ont été réalisées avec du mortier de ragréage et ils ont été redorés sur place. Les surfaces en pierre renouvelées, conservées ou consolidées sont rendues imperméables à l’eau par l’application d’une solution hydrofuge à base d’un méthylalkoxiloxane. Les châssis en chêne des fenêtres ont été décapés très soigneusement avec un produit décapant. Des réparations ponctuelles ont été faites par des greffons en bois de la même essence et sur l’ensemble, un vernis teinté en brun a été appliqué sur base des résultats des différents sondages stratigraphiques. Les mastics étant en bon état, ils ont été peints dans le ton des boiseries. CONCLUSION Grâce aux études historiques, complétées par les données recueillies sur le terrain (relevé des matériaux, des pathologies, des données des fissuromètres, …) et des analyses scientifiques, il a été possible de se faire une idée assez précise de l’histoire de la façade et de son état de conservation, avant tout travail de restauration. Ces études préalables sont importantes car elles complètent et remettent en question des données qu’on croyait définitives et servent comme point de départ au projet de restauration. Cette méthode de travail, sans être innovatrice, est fondamentale, bien que dans la pratique et sur le terrain, elle est encore souvent fort peu appliquée, faute de moyens et de temps. Elle nous a permis de développer la philosophie d’intervention dans un souci de conservation maximale des éléments de la façade. Le chantier s’est avéré expérimental pour mettre en pratique et étendre cette méthodologie de travail aux futurs chantiers de restauration des autres façades des maisons de la Grand-Place.
TECHNISCHE STEEKKAART FICHE TECHNIQUE Bouwmeester / Maître d’ouvrage Stad Brussel / Ville de Bruxelles Ontwerp en leiding van de werken / Projet et direction des travaux Stad Brussel, Departement Stedenbouw, Dienst Architectuur, Cel Historisch Erfgoed / Ville de Bruxelles, Département Urbanisme, Section architecture, Cellule Patrimoine historique Voorafgaandelijke studies 2001 / Etudes préalables 2001 Structurele analyse / Analyse structurelle Origin – M. Provost, M. Wertz Visuele analyse van de steentypes, -bewerking en merken Analyse visuelle des types, tailles et marques des pierres F. Tourneur Microscopische analyse van de natuurstenen en controle in situ van de waterabsorptie op gereinigde oppervlakken / Analyse microscopique de différentes pierres naturelles et contrôle in situ de l’absorption d’eau des surfaces nettoyées CSTC – A. Pien Mortelanalyse / Analyse de mortiers KUL - prof.dr.ir. K. Van Balen Analyse van de metalen elementen / Analyse des éléments métalliques VUB – prof.dr.ir. J. Vereecken, A. Roelandt Stratigrafische studie van het schrijnwerk en de vergulde stenen van de gevel / Examens stratigraphiques réalisés sur les menuiseries et les pierres dorées de la façade AAC sc – M. Decroly Werf / Chantier Oktober / Octobre 2003 – Mei / Mai 2004 Aannemer / Entrepreneur Galère s.a. Aanbestedingsbedrag / Montant de l’adjudication 229.014,92 € Met toelagen van / Travaux subventionnés par Ministerie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, Administratie van Ruimtelijke Ordening en Huisvesting, Directie Monumenten en Landschappen Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale, Administration de l’Aménagement du Territoire et du Logement, Direction des Monuments et Sites
Nota / Notes 1. De Cel Historisch Patrimonium is in 1996 opgericht in de schoot van de dienst Architectuur van het departement Stedenbouw van de Stad Brussel / Cellule développée à partir de 1996 et attachée au Service Architecture – Département Urbanisme – Ville de Bruxelles. 2. De studie nam 2 jaar in beslag en mondde uit in een publicatie: HEYMANS, V. Les maisons de la Grande Place de Bruxelles, CFC - éditions, Collection Lieux de Mémoire, 2001. Cette étude a pris deux ans à être réalisée et elle a donné origine à une publication : HEYMANS, Vincent (dir.) Les maisons de la Grand-Place de Bruxelles, CFC - éditions, collection Lieux de Mémoire, 2001. 3. Ter gelegenheid van de restauratiecampagne aan het einde van de 19de eeuw legde de Stad Brussel in 1883 een erfdienstbaarheid op die haar toeliet alle wijzigingen aan de gevels op de Grote Markt aan een voorafgaande goedkeuring door haar diensten te onderwerpen.
Cet acte interdit toute modification des façades sans approbation préalable de la Ville. 4. Inspecties vonden plaats in 200, 2001 en in 2002 vanaf de gondel van een hoogtewerker. Des inspections sont réalisées en 2000, 2001 et 2002, à partir d’une nacelle. 5. RILEM is het acroniem voor het in 1947 in Parijs opgerichte Réunion Internationale des Laboratoires et Experts des Matériaux, Systèmes de Constructions et Ouvrages. Réunion des Laboratoires d’Essais sur les Matériaux. 6. Deze mortel was bedoeld om de voegen tussen de stenen hermetisch op te vullen, om beschadigde stukken te herstellen en zelfs om gebreken te maskeren. Ce mortier était destiné à boucher hermétiquement les joints des pierres, à restituer des parties endommagées et même à en masquer complètement les défauts. 7. Op twee lagen primerverf werd een mixtion op oliebasis en bladgoud van minstens 23,4
Lors des campagnes de restauration de la fin du 19e siècle, un outil légal est créé en 1883
karaat aangebracht. / Deux couches de peinture d’adhérence ont été appliquées, suivies de la
sous forme d’une servitude de vue au profit de l’Hôtel de Ville.
mixtion à l’huile et de la feuille d’or (minimum 23,4 carats pour l’extérieur).
04/2005 - PIERRE & MARBRE - STEEN & MARMER 41
KNIPOOG / CLIN D’OEIL
GELDKWESTIE QUESTION DE SOUS Als het doorbladeren van oude publicaties geen verrassing, maar eeuwige ontevredenheid uitlokt, zal het ontdekken van sommige realiteiten uit een niet zo ver verleden toch wel enkele bedenkingen losmaken. Zo stond in het septembernummer van 1955 te lezen dat het officieel loon van een arbeider afhankelijk was van de plaats waar hij werkte. In België waren er zeven gewesten, opgedeeld in categorieën van A tot G. Categorie A bevatte enkel de gemeenten van het arrondissement Brussel en een geschoolde arbeider had er recht op maximum 31,30 BEF per uur. Categorie E telde verschillende gemeenten uit de provincies Brabant, Vlaanderen, Henegouwen, Luik en Namen en het maximumloon aldaar was 27,40 BEF. Het minimumloon van een geschoolde arbeider in Categorie G bedroeg 24,60 BEF, maar blijkbaar bevond er zich geen enkele gemeente in de categorieën F en G. Maar wat misschien nog het meest opvalt is het bedrag van de sociale lasten vermeld in het januarinummer van 1956. Men informeerde ons dat het 23,60 % was voor het bezoldigd personeel, hetzij 19,35 % ten laste van de werkgevers en 4,25 % ten laste van de arbeiders. De patronale lasten voor bedienden bedroegen toen 12,35 %. Er is heel wat veranderd sedertdien!
Si feuilleter d’anciennes publications ne provoquera la surprise que d’éternels mécontents, la découverte de certaines réalités d’un passé pas si lointain n’en suscitera pas moins quelques réflexions. C’est ainsi que le numéro de septembre 1955 de notre revue apprendra à beaucoup que le salaire officiel d’un ouvrier dépendait de son lieu de travail. Il y avait en Belgique sept régions, cataloguées de A à G. La catégorie A ne comportait que des communes de l’arrondissement de Bruxelles et un ouvrier qualifié y avait droit à un maximum de 31,30 FB de l’heure. La catégorie E concernait diverses communes des provinces de Brabant, Flandre, Hainaut, Liège et Namur et prévoyait un salaire maximum de 27,40 FB. Le salaire minimum d’un ouvrier qualifié en catégorie G était de 24,60 FB, mais, apparemment, il n’y avait aucune commune classée en catégories F et G. Mais plus surprenant peut-être, c’est, dans le numéro de janvier 1956, le montant des charges sociales. On nous y apprend en effet qu’elles sont de 23,60 % pour le personnel salarié, répartis en 19,35 % pour les patrons et 4,25 % pour les ouvriers. Les charges patronales étaient de 12,35 % au total pour les employés. On a fait mieux depuis ! C.B.