Endoskopická kamera Návod na použití
Tento manuál obsahuje informace, které podléhají autorskému právu. Všechna práva jsou vyhrazena. Tento manuál by neměl být fotokopírován, duplikován na mikrofilmu nebo jiným způsobem kopírován či distribuován a to ani jako celek, ani částečně bez souhlasu World of Medicine. Některé součástky a přístroje, o kterých se hovoří v tomto manuálu, nesou registrovanou obchodní známku, ale nejsou takto identifikovány. Proto by absence obchodní známky neměla indikovat, že chybějící označení znamená, že není předmětem ochrany obchodní známky. Uživatelé tohoto produktu by neměli váhat při poukázání na jakékoliv chyby nebo nejasnosti v tomto manuálu.
Symboly Podívejte se do provozního manuálu Symbol pro zařízení typu CF Symbol pro zařízení typu BF Symbol pro potenciální ekvalizaci Stupně ochrany poskytnuté krytím (IP kód) Střídavý proud Servis Číslo objednávky Pouze pro jedno použití Sterilizujte pomocí ETO Číslo Lot Sériové číslo Datum výroby Datum expirace Kusy, množství Množství
Neobsahuje latex Počet cyklů v autoklávu Nevystavujte vlhkosti Vršek‐spodek Křehké Management nákládání s odpady Zapnuto (součást zařízení) Vypnuto (součást zařízení) Připojeno do sítě Vyvážení bílé Vstup Výstup
Obsah
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Důležité upozornění pro uživatele
3
Bezpečnostní informace 2.1 Rizika
4 4
Účel přístroje 8 3.1 Zamýšlené použití 3.2 Nebezpečí a informace spjaté s přístrojem
8 8
První zapnutí přístroje 4.1 Rozsah zásilky Příprava přístroje 4.2 4.3 Kamerová řídící jednotka (CCU), přední strana 4.4 Kamerová řídící jednotka (CCU), zadní strana 4.5 Hlava kamery (uživatelská část) 4.6 Připojení zařízení 4.6.1 Připojení hlavy kamery ke kamerové řídící jednotce (CCU) 4.6.2 Odpojení/Připojení kabelu od/k hlavě kamery 4.6.3 Připojení monitoru a endoskopu 4.6.4 Připojení potenciální egalizace 4.6.5 Připojení síťového kabelu 4.6.6 Připojení endoskopu k hlavě kamery 4.6.7 Provádění vyvážení bílé 4.6.8 Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery
10 10 10 11 11 13 13 13 14 14 15 15 16 16 17
Ovládání přístroje 5.1 Používání rychlospojky 5.2 Používání sterilního obalu/rukávu 5.3 Používání hlavy kamery bez originálního endofokálního optického systému (např. u mikroskopu) 5.4 Nastavení požadovaného formátu monitoru 5.5 Menu kamery 5.5.1 Úvodní menu 5.5.2 Uživatelské menu 5.5.3 Operační profily 5.5.4 Uživatelské profily 5.5.5 Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery 5.5.6 Funkce obrazu 5.5.7 Dodatečná nastavení 5.5.8 Jazyk 5.6 Používání funkcí tlačítek umístěných na hlavě kamery
18 18 19 19 20 20 20 20 23 24 25 25 26 27 27
Péče a údržba 30 6.1 Uživatelská část 6.1.1 Čištění uživatelské části 6.1.2 Desinfikování uživatelské části 6.1.3 Sterilizace uživatelské části 6.2 Čištění kamerové řídící jednotky (CCU)
30 30 31 31 33
Řešení problémů
34
Technické údaje
35
Směrnice a prohlášení výrobce – elektromagnetická kompatibilita 9.1 Vliv mobilních a přenosných HF komunikačních přístrojů 9.2 Elektrická připojení 9.3 Instrukcee a prohlášení výrobce – elektromagnetické emise 9.4 Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetická rušivá imunita 9.5 Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetická rušivá imunita – pro kameru 9.6 Doporučené bezpečné vzdálenosti mezi přenosnými a mobilními HT telekomunikačními přístroji a kamerou
38 38 38 38 38 40
Seznam příslušenství
42
Slovníček
43
Příloha 12.1 12.2
Záznamy testování Formulář pro vrácení
44 44 45
Index
46
41
1
Důležité upozornění pro uživatele
Před použitím během chirugických procedur si nejdříve důkladně přečtěte manuál a seznamte se s provozem a funkčností přístroje a jeho příslušenstvím. Nedodržování pokynů uvedených v tomto manuálu může vést k: • životu ohrožujícím zraněním pacienta • vážným zraněním chirugického týmu, sesterského nebo obsluhujícího personálu nebo • poškození nebo špatné funkčnosti přístroje a/nebo jeho příslušenství. Podléhá technickým změnám Výrobce si vyhrazuje právo na úpravu vzhledu, grafiky a technických dat dodaného produktu skrz průběžný vývoj produktu. Věnujte pozornost Slova NEBEZPEČÍ, VAROVÁNÍ a POZNÁMKA mají speciální význam. Čtení sekcí označených těmito slovy musíte věnovat obzvláštní pozornost. NEBEZPEČÍ! Bezpečnost a/nebo zdraví pacienta, uživatele nebo třetí strany jsou v ohrožení. Řiďte se tímto varováním, abyste se vyhnuli zranění pacienta, uživatele nebo třetí strany. VAROVÁNÍ! Tyto paragrafy obsahují informace poskytnuté uživateli pro plánované a správné používání přístroje nebo jeho příslušenství. POZNÁMKA! Zde si přečtete informace o údržbě přístroje nebo jeho příslušenství.
2
Bezpečnostní informace
Federální zákon Federální zákon USA omezuje používání tohoto přístroje pouze lékařem nebo na příkaz lékaře. Vyloučení odpovědnosti Výrobce není zodpovědný za přímé nebo následné poškození a záruka je nulová a neplatí, jestliže: • přístroj a/nebo jeho příslušenství nejsou řádně používány, připravovány nebo udržovány, • nejsou dodržovány pokyny a pravidla uvedené v manuálu • opravy, nastavení nebo úpravy přístroje nebo jeho příslušenství provádí neautorizovaný personál, • neautorizovaný personál otevře přístroj, • nejsou dodržovány předepsané lhůty pro kontrolu a údržbu. Obdržení technické dokumentace od výrobce neopravňuje osoby k provádění oprav, nastavení nebo úprav přístroje nebo jeho příslušenství. Autorizovaný servisní technik Pouze autorizovaný servisní technik může provádět opravy, nastavení nebo úpravy přístroje nebo jeho příslušenství a může používat servisní menu. Jakýmkoliv porušením tohoto příkazu zneplatníte záruku poskytovanou výrobcem. Autorizovaní servisní technici jsou školeni a certifikováni pouze výrobcem. Určeno k použití Přístroj může být používán pouze k účelům, ke kterým je určen. Péče a údržba Servis a údržba přístroje a jeho příslušenství musí být prováděna podle instrukcí, aby byl zajištěn bezpečný provoz přístroje. Kvůli ochraně pacienta a operačního týmu zkontrolujte před každým použitím, že je přístroj kompletní a funkční. Kontaminace Před odesláním dekontaminujte přístroj a jeho příslušenství, abyste ochránili servisní personál. Dodržujte pokyny uvedené v tomto manuálu. Pokud toto není možné, • musí být produkt jasně označen varováním o kontaminaci a • musí být dvojitě zabalen do bezpečnostní fólie. Výrobce má právo odmítnout přijetí kontaminovaných produktů k opravě. Management nákládání s odpady Tento symbol indikuje, že elektrická a elektronická zařízení nesmí být vyhazovány do netříděného komunálního odpadu a namísto toho musí být odděleně sbírána. Pro další informace prosím kontaktujte výrobce nebo náležitě autorizovanou společnost nakládající s odpadem. 2.1. Rizika NEBEZPEČÍ! Technika a procedury Pouze lékař může ohodnotit příslušné klinické factory u každkého pacienta a určit, zda je indikováno použití tohoto přístroje. Lékař musí určit specifickou techniku a proceduru, pomocí které dosáhne požadovaného klinického efektu. NEBEZPEČÍ! Zkontrolujte všechna tovární nastavení Tovární nastavení nejsou pro lékáře povinná nastavení. Lékař je zodpovědný za všechna nastavení, která ovlivňují chirurgickou proceduru.
NEBEZPEČÍ! Originální příslušenství Pro vlastní bezpečnost a pro bezpečnost vašeho pacienta používejte pouze originální příslušenství. NEBEZPEČÍ! Není odolné proti explozi Přístroj není odolný proti explozi. Nepoužívejte v místech, kde jsou přítomné hořlavé anestetické plyny. NEBEZPEČÍ! Riziko elektrického šoku Abyste předešli elektrickému šoku neotvírejte tento přístroj. Nikdy neotvírejte tento přístroj sami. Ponechejte opravu kvalifikovanému servisnímu personálu. NEBEZPEČÍ! Profesní kvalifikace Tento manuál neobsahuje popisy a pokyny pro chirugické procedury / techniky. Rovněž není vhodný pro tréning lékařů při používání chirurgických technik. Lékařská periferní zařízení a přístroje mohou být používány pouze lékaři nebo lékařskými asistenty, kteří mají náležitou technickou / lékařskou kvalifikaci a pracují pod vedením a dohledem lékaře. NEBEZPEČÍ! Test funkčnosti Před každou operací musí být proveden test funkčnosti. NEBEZPEČÍ! Sterilní prostředky a příslušenství Vždy pracujte pouze se sterilními substancemi a prostředky, sterilními tekutinami a sterilním příslušenstvím, pokud je tak indikováno. NEBEZPEČÍ! Náhradní přístroj a příslušenství V případě, že během operace přístroj nebo jakákoliv jeho součást spadne, měl by být v blízkém dosahu k dispozici náhradní přístroj a náhradní příslušenství, aby bylo možné dokončit operaci s náhradními komponenty. NEBEZPEČÍ! Čištění přístroje Přístroj nesterilizujte. NEBEZPEČÍ! Kondenzace / Vniknutí vody Chraňte přístroj před vlhkostí. Nepoužívejte v případě, že se do přístroje dostala voda.
NEBEZPEČÍ! Výměna pojistek Vyměňte pojistky pouze za pojistky stejného typu a ratingu. NEBEZPEČÍ! Nebezpečí spjatá s přístrojem Přečtěte si varovnání specifikovaná na tento přístroj v kapitole 3.2 „Nebezpečí a informace spjaté s přístrojem“. NEBEZPEČÍ! Porucha přístroje Pokud existuje podezření nebo je potvrzeno, že je přístroj porušen, nepoužívejte ho. Ujistěte se, že přístroj nebude nadále používán až do doby, kdy kvalifikovaný servisní technik provede příslušné testy a opravy. NEBEZPEČÍ! Napájená příslušenství Průtok zbytkového proudu skrze pacienta se může zvýšit, pokud jsou používány endoskopy s elektricky napájeným příslušenstvím. NEBEZPEČÍ! Jasné známky poškození Nikdy nepoužívejte přístroj, který jeví jasné známky poškození, speciálně pokud zahrnují síťové zástrčky nebo připojovací kabely do hlavního síťového zdroje. V tomto případě nechte přístroj opravit autorizovaným servisním personálem. VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že dostupné napětí v síti odpovídá údajům uvedeným na typové nálepce umístěné na zadní straně přístroje. Nesprávné napětí může způsobit chyby a špatnou funkčnost přístroje a může přístroj zničit. VAROVÁNÍ! Endoskop K přístroji mohou být připojeny pouze endoskopy, které jsou k tomu navrženy a nesoucí technické specifikace dovolující takovéto kombinované použití. Jakékoliv použité endoskopy musí odpovídat nejnovější verzi normy EC 60601‐2‐18 a ISO8600. VAROVÁNÍ! Elektrické rušení (viz kapitola 9 “Pokyny a prohlášení výrobce – elektromagnetická kompatibilita”). Elektrické rušení s ostatními přístroji nebo instrumenty bylo prakticky eliminováno při vývoji těchto přístrojů a žádné nebylo odhaleno během testování. Nicméně, pokud i presto odhalíte nebo budete mít podezření na takové rušení, postupujte prosím dle těchto instrukcí: • Přesuňte tento přístroj nebo ten druhý nebo oba na jiné místo • Zvyšte vzdálenost mezi používanými přístroji • Konzultujte s elektro‐lekářským expertem.
VAROVÁNÍ! Únikový proud Pokud je do jedné síťové zásuvky připojeno najednou vice přístrojů s vyšší spotřebou energie, dávka jednotlivého únikového proudu může překročit tolerované limitní hodnoty.
3
Účel přístroje
3.1 Zamýšlené použití Kamera je navržena na používání ve spojení s endoskopy při minimálně invazivních operacích. Kamera slouží k přenosu obrazů z endoskopu na lékařský monitor. Kamera disponuje standardizovaným designem a může být objednána s různými systémy endofocusních optických čoček pro různou délku ohnisek. Kamera je navržena na umístění nahlížecího konce endoskopu, ale může být rovněž použita v kombinaci s mikroskopem. VAROVÁNÍ! Při používání endoskopické kamery vždy používejte sterilní, jednorázový obal nebo rukáv (viz kapitola 5.2 Používání sterilního obalu / rukávu, strana 19) nebo kameru sterilizujte tak, jak je popsáno v kapitole 6.1.3 Sterilizace části používané uživatelem, strana 31). Porušení tohoto postupu může vest ke kontaminaci sterilního pole a může způsobit infekce. Kamera je extrémně malý a lehký endoskopický přístroj s výbornou kvalitou obrazu, které je dosaženo díky system zpracování digitálního obrazu, perfektnímu zobrazení barev a jednoduchému používání. Hlava kamery je připojená ke kamerové řídící jednotcce (CCU) pomocí vyměnitelného kabelu. Vyměnitelný kabel kamery garantuje jednoduché a levné opětovné použití celého systému v případě, že dojde k poškození kabelu. Dodatečné volitelné moduly jsou používány k implementaci dodatečných funkcí, pomocí nichž lze ovládat další přístroje a stejně tak ovládat kameru z jiných přístrojů nebo pomocí systému kontrolujícího přístroj. V případě, že je endoskopická operace kontraindikována, přístroj nepoužívejte. Tento přístroj může být používán pouze v prostorech vybavených a navržených podle specifikací VDE Rules 0107. 3.2 Nebezpečí a informace spjaté s přístrojem NEBEZPEČÍ! Riziko exploze Přístroj není určen k používání na výbušných místech. Pokud jsou používány výbušné omamné plyny, kamerová řídící jednotka nesmí být používána v nebezpečné zóně zobrazené níže. NEBEZPEČÍ! Spínač ON/OFF Přístroj je kompletně odpojen ze síťového zdroje pouze tehdy, je‐li síťová zástrčka vytažena z nárazuvzdorné bezpečnostní zásuvky. Použitím spínače ON/OFF umístěného na přední straně přístroje odpojíte od napětí pouze hlavu kamery. NEBEZPEČÍ! Instalace Elektrická připojení na operačním sále, kde je zařízení používáno, se musí shodovat s odpovídajícími národními požadavky. NEBEZPEČÍ! Nebezpečí popálení Kontakt s otevřeným koncem endoskopu nebo se světelným kabelem připojeným ke světelnému zdroji může díky velké energii vyzařovaného světla způsobit popálení. Vyhněte se dlouhotrvajícímu nehybnému kontaktu mezi koncem endoskopu a tkání pacienta během endoskopické operace. Abyste zabránili vzniku rizika popálení, nenechávejte aktivní světelný kabel, ať už s připojeným endoskopem nebo bez něj, na nebo v blízkosti pacienta.
NEBEZPEČÍ! Riziko vznícení Vždy dodržujte národní regulace týkající se předcházení vzniku rizika vznícení způsobeného elektrostatickým nábojem. NEBEZPEČÍ! Přístroj typu CF Stupeň ochrany proti elektrickému šoku. Endoskop nesmí mít elektrické vodivé spojení s pouzdrem kamerové řídící jednotky. VAROVÁNÍ! Okolní teplota Jestliže je kamerová řídící jednotka ovládána uvnitř uzavřeného systému věže nebo regálu, může být operační teplota uvnitř této věže vyšší než okolní pokojová teplota. Proto zařízení vždy instalujte v prostředí odpovídajícímu doporučené okolní teplotě udávané výrobcem (viz 8 Technická data, strana 35). VAROVÁNÍ! Periferní přístroje Dodatečná periferní zařízení připojená k rozhraní lékařského monitoru musí vyhovovat požadavkům nasledujících specifikací: EN 60601‐2‐18 pro endoskopické přístroje a EN 60601‐1 pro elektrické lékařské přístroje. Všechny konfigurace musí odpovídat specifikacím EN 60601‐1‐1. Kdokoliv připojí dodatečné zařízení do signálního výstupu nebo signálního vstupu je povinnen udělat to v souladu s požadavky normy EN 60601‐1‐1. VAROVÁNÍ! Rozhraní přístroje Obsluha přístroje se nikdy nebude dotýkat rozhraní přístroje a pacienta ve stejný okamžik. VAROVÁNÍ! Mobilní telephony Vliv rušení způsobeného elektromagnetickými vlnami (např. mobilními telephony) na elektronické přístroje je dobře znám. Tomuto byste se měli vyhnout. VAROVÁNÍ! Endoskopy a příslušenství Vnější povrch endoskopu a každý endoskopicky použitelný kus dodatečného zařízení musí být zkontrolován, aby bylo zajištěno, že oblast je bez hrubých bodů a/nebo ostrých hran, které by mohly poškodit pacienta.
4
První zapnutí přístroje
Kontrola přístroje Ihned po obdržení zásilky vždy zkontrolujte všechny součásti a příslušenství přístroje. Výrobce se bude zabývat výměnou přístroje pouze tehdy, pokud byl nárok ihned vznesen nebo oznámen prodejci nebo autorizované servisní společnosti. 4.1 Rozsah zásilky • Jednotka hlavy kamery (CHU) s rychlospojovacím konektorem a endofokusálním optickým systémem (EFO) nebo zoomovacími čočkami* • Kamerová řídící jednotka • 1 síťový kabel • 1 kabel DVI • 1 cabel HDMI/DVI* • 1 kabel Y/C • 1 kabel DV • Transportní balení (obal) *volitelné Vrácení přístroje Když bude nutné přístroj vrátit, vždy používejte originální balení. Výrobce nezodpovídá za závady, ke kterým dojde během transportu, v případě že tuto závadu způsobí neadekvátní transportní obal. Ujistěte se prosím, že jste přiložili všechny potřebné informace: • Jméno majitele • Adresa majitele • Typ a model přístroje • Sériové číslo přístroje (viz identifikační destička) • Detailní popis závady 4.2 Příprava přístroje Je zodpovědností uživatele, aby se ujistil, že přístroj je bezpečný a funguje tak, jak je určeno, aby během používání fungoval. Umístění přístroje Umístěte přístroj na vodorovnou plochu a instalujte v suchém prostředí. Okolní teplota a vlhkost musí vyhovovat požadavkům uvedeným v kapitole 8 Technická data, strana 35. VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že dostupné napětí v síti odpovídá údajům uvedeným na typové nálepce umístěné na zadní straně přístroje. Nesprávné napětí může způsobit chyby a špatnou funkčnost přístroje a může přístroj zničit. Během používání přístroje musí být pacient léčen a být pod dohledem dle obvyklé léčebné péče. Jsou vyžadovány sterilní podmínky. VAROVÁNÍ! Nepoužívejte v místech, kde jsou přítomné zdroje tepla nebo otvor nebo ventilátor klimatizace a ventilace. Nevystavujte jednotku přímému slunečnímu světlu, přílišnému prachu, vibracím nebo mechanickým otřesům.
4.3
Kamerová řídící jednotka (CCU) – přední strana
Obrázek 4‐1 Prvky umístěné na přední straně kamerové řídící jednotky (CCU) (1) LED indikátor síťového připojení (2) Vypínač ON/OFF (3) LED indikátor pro ON/OFF kamerové hlavy (4) Šipka kurzoru DOLU (5) Šipka kurzoru VLEVO (ESC) (6) Šipka kurzoru NAHORU (7) Klávesa Menu (OK) (8) Šipka kurzoru VPRAVO (9) Klávesa vyvážení bílé (10) Zástrčka pro kamerový kabel Prosím seznamte se s individuálními prvky umístěnými na přední straně kamerové řídící jednotky (CCU). 4.4 Kamerová řídící jednotka (CCU) – zadní strana
Obrázek 4‐2 Prvky umístěné na zadní straně kamerové řídící jednotky (CCU) (11) Výstup 1 HDMI (12) Výstup 2 HDMI (13) Výstup HD/DVI (14) Výstup 2 VIDEO (15) Výstup 1VIDEO (16) Výstup 1 S‐VIDEO (17) Výstup 2 S‐VIDEO (18) Servisní rozhraní RS232 (19) Vzdálený konektor (20) Digitalální výstup DV (21) Uzemňovací kolík (22) Síťová zásuvka (23) Zaslepená konzole Prosím seznamte se s individuálními prvky umístěnými na zadním panelu kamerové řídící jednotky (CCU).
Tabulka 1: Rozložení prvků na zadní straně přístroje (11) Výstup 1 HDMI: HDMI 1.x, jednoduchý link typu A, 24 Bit/Pixel, max. 165 MHz; max. rozlišení 1920 x 1200 s redukcí prázdných míst; Nemá podporu HDCP, nemá audio podporu, pro monitor HDMI 1.x (12) Výstup 2 HDMI, : HDMI 1.x; jednoduchý link typu A; 24 Bit/Pixel, max. 165 MHz; max. rozlišení 1920 x 1200 s redukcí prázdných míst; Nemá podporu HDCP, nemá audio podporu, pro monitor HDMI 1.x (13) Výstup HD‐DVI (zástrčka pro konektor DVI 24+5) odpovídá ITU‐RBT.709 digitalnímu RGB 24 bit, max. rozlišení 1920 x 1200, pro monitor DVI 1.0 (14) Výstup 2 VIDEO: BNC výstupní zástrčka pro kompozitní video signál 1 Vpp na 75 ohm (15) Výstup 1 VIDEO: BNC výstupní zástrčka pro kompozitní video signál 1 Vpp na 75 ohm (16) Výstup 1 S‐Video: Výstupní zástrčka pro systémy S‐VHS (Y/C), oddělený výstup pro luminanci a chrominanci Y: 1 Vpp na 75 ohm C: 0.3 Vpp dávky na 75 ohm (17) Výstup 2 S‐Video: Výstupní zástrčka pro systémy S‐VHS (Y/C), oddělený výstup pro luminanci a chrominanci Y: 1 Vpp na 75 ohm C: 0.3 Vpp dávky na 75 ohm (18) Datový konektor: Sériové rozhraní RS 232 C (je vyžadován speciální kabel): Pro servis (nulový modemový kabel, 9‐kolíkový) (19) Vzdálený konektor: Pro funkce vzdáleného ovladače (přenos kontaktů), např. zapnutí/vypnutí video nahrávání nebo video tiskárny (20) Firewire/DV výstup (DV spojení 6 kolíků, stupeň dat 400 Mbit/s) (21) Uzemnění (22) Síťové připojení Síťová zástrčka: Kabel do síťové zástrčky (v souladu se stanoveným napětím!) (23) Zaslepená konzole
Výstup 1 HDMI
Výstup 2 HDMI
Výstup HD/DVI Výstup 2 VIDEO
Výstup 1 VIDEO
Výstup 1 S‐ Video Výstup 2 S‐ Video Data Vzdálený Digitální výstupy Uzemnění Síťový vstup Síťová zástrčka
4.5
Hlava kamery (uživatelská část)
Obrázek 4‐3 Prvky hlavy kamery (uživatelská část) (22) Krytka (23) Uvolňující páčka (24) Rychlospojka (25) Zaostřovací kroužek (26) Kamerová hlava (27) Konektor CHU (28) Kamerový kabel (29) Konektor CCU (30) Utěsňovací krytka pro desinfekci Seznamte se prosím s individuálními prvky umístěnými na hlavě kamery. 4.6 Připojení zařízení 4.6.1 Připojení hlavy kamery ke kamerové řídící jednotce (CCU)
Obrázek 4‐4 Připojení hlavy kamery ke kamerové řídící jednotce (1) Kamerová řídící jednotka (CCU) (2) Zásuvka pro CCU konektor (3) CCU konektor (4) Značení (šipka) (5) Kamerový kabel (6) Hlava kamery (7) Značení A Detail zásuvky pro CCU konektor VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že konektor na CCU (3) je správně zapojena do zásuvky. Ujistěte se, že šipka označující správnou pozici (4) je tam, kde má být. VAROVÁNÍ! Kamerová řídící jednotka může být zapojena nebo odpojena pouze tehdy, je‐li kamerová řídící jednotka (CCU) vypnutá (neprovádějte zapojování „zatepla“). Držte konec kabelu se zástrčkou (3) tak, že zapuštěné úchyty míří nahoru.
Odpojení kamerového kabelu od CCU Odpojte kabel tak, že přímo zatáhnete, aniž byste kabel ohýbali nebo zkroutili.
4.6.2 Odpojení/Připojení kabelu od/k hlavě kamery POZNÁMKA! Hlava kamery je již při dodání přístroje připojená ke kabelu. Neodpojujte kabel z hlavy kamery, pouze ho odpojte, pokud je poškozený. Pokud používáte kameru hlavy, kterou lze autoklávovat, může pouze autorizovaný servisní technik odpojit kamerový kabel. Jinak dojde k zneplatnění a vynulování záruky. 4.6.3 Připojení monitoru a endoskopu Použijte kabel pro připojení kamery a řídící jedntoky • k monitoru, • k hlavě kamery a poté připojte hlavu kamery k endoskopu a endoskopickému zdroji světla, • a pokud je to vyžadováno k dalším dodatečným přístrojům. Dodržujte pokyny od výrobců těchto přístrojů. Vyberte si vhodné připojení pro video signál na základě toho, jakou požadujete kvalitu signálu a jaké přístroje budete připojovat (viz Obrázek 4-5). Obrázek 4-5 Příklad připojení k monitoru a videorekordéru. (1) Zadní panel kamerové řídící jednotky (CCU) (2) Kabel HDMI (3) Kabel DVI (DVI-D) (4) Video kabel (BNC) (5) Y/C Video kabel (S-VHS) (6) Videorekordér (7) Monitor
4.6.4 Připojení uzemnění
Obrázek 4-6 Rozložení / připojení: Uzemnění (1) Uzemnění Uzemnění Přístroj je vybaven připojením pro uzemnění (1) podle DIN 42801. Integrujte přístroj do systému uzemnění tak, jak je specifikováno národními bezpečnostními normami a regulacemi.
4.6.5 Připojení síťového kabelu
Obrázek 4‐7 Připojení síťového kabelu (1) Zadní panel kamerové řídící jednotky (2) Síťová zástrčka (3) Kabel pro síťový přívod (4) Uzemněná otřesům odolná bezpečnostní zásuvka na zdi VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že dostupné napětí v síti odpovídá údajům uvedeným na typové nálepce umístěné na zadní straně přístroje. Nesprávné napětí může způsobit chyby a špatnou funkčnost přístroje a může přístroj zničit. Uzemňující kontakt Uzemněná otřesům odolná bezpečnostní zásuvka na zdi by měla být blízko přístroje a na dosah. Síťové připojení musí být vybaveno uzemňujícím kontaktem. Ujistěte se, že data připojení a technické specifikace hlavního síťového přívodu odpovídají DIN VDE nebo národním požadavkům. Dodržujte informace uvedené na typovém štítku přístroje umístěném na obalu (provozní napětí atd.). Hlavní síťový kabel (3) musí být zastrčen do řádně nainstalované uzemněné otřesům odolné bezpečnostní zásuvky na zdi (4). Pro vytvoření spojení mezi uzemněnou otřesům odolnou bezpečnostní zásuvkou na zdi a síťovou zástrčkou na zadním panelu kamerové řídící jednotky (2) použijte přiložený hlavní síťový kabel. Jakmile je vytvořeno spojení se síťovým zdrojem, kamerová řídící jednotka (CCU) se zapne. NEBEZPEČÍ! Spínač ON/OFF Přístroj je kompletně odpojen ze síťového zdroje pouze tehdy, je‐li síťová zástrčka vytažena z otřesu odolné bezpečnostní zásuvky. Použitím spínače ON/OFF umístěného na přední straně přístroje odpojíte od napětí pouze hlavu kamery. Odpojení přístroje od síťového zdroje Odpojte přístroj od síťového zdroje (vytáhněte kabel z uzemněné bezpečnostní zásuvky na zdi), nepoužíváte‐li přístroj po dobu několika dní nebo déle.
NEBEZPEČÍ! Jestliže odpojujete přístroj od síťového zdroje, vždy držte síťovou zástrčku. Nikdy netahejte pouze za kabel. 4.6.6 Připojení optiky k hlavě kamery
Obrázek 4‐8 Připojte optiku k hlavě kamery (1) Optika (2) Kabel s optickým vláknem (3) Rychlospojka (4) Hlava kamery Pro připojení optiky, musí být hlava kamery vybavená systémem optických čoček s rychlospojovacím konektorem (3). Pokud je to nezbytné našroubujte rychlospojku na hlavu kamery (viz také kapitola 5.1 Používání rychlospojky, strana 18. 1. Uvolněte rychlospojku (3) tak, že stisknete uvolňovací páky a poté vsunete optiku (1) do otevřené rychlospojky. 2. Uvolněnte uvolňovací páku rychlospojky. Tímto uzamknete optiku. 3. Připojte kabel s optickým vláknem (2) k optice. 4. Zapněte kameru a připojené přístroje. Kamera provede kontrolu systému a aktivuje všechna nastavení uložená v menu nastavení. Na obrazovce se krátce objeví následující informace:
nebo
4.6.7 Provádění vyvážení bílé Nastavení vyvážení bílé musí být provedeno na začátku každé chirurgické procedury a provádí se pomocí světelného zdroje a optiky. Před optickým systémem podržte bílou plochu (např. list bílého papíru) (2) tak, abyste celou obrazovku úplně zaplnili bílou plochou.
Obrázek 4‐9 (1) Hlava kamery (2) Bílá plocha (např. list papíru) Stiskněte tlačítko Vyvážení bílé (White Balance) (9) (viz Obrázek 4‐1 Prvky na předním panelu kamerové řídící jednotky (CCU), strana 11). • Vyvážení bílé je zobrazeno ve spodní oblasti připojeného monitoru • Pokud bylo vyvážení bílé úspěšně dokončeno, zobrazí se zpráva Saved (Uloženo) • Zobrazení se přibližně po 3 sekundách automaticky ukončí a poté je kamera připravena na použití. • Pokud je vyvážení bílé příliš tmavé nebo příliš světlé, objeví se na obrazovce následující zpráva: Too dark (Příliš tmavé) nebo Too bright (Příliš světlé) V tomto případě změňte odpovídajícím způsobem osvětlení. VAROVÁNÍ! Funkce vyvážení bílé může být rovněž provedena pomocí tlačítka umístěného na hlavě kamery nebo úvodního menu (viz 5.5 Menu Kamery, strana 20). 4.6.8 Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery Funkce tlačítek umístěných na hlavě kamery jsou přiděleny výrobcem. Seznam přidělených funkcí těmto tlačítkům je uveden v menu „Funkce tlačítek umístěných na hlavě kamery“. Pokud si přejete toto nastavení změnit, postupujte dle kroků uvedených v kapitole 5.6 Používání funkcí tlačítek umístěných na hlavě kamery, strana 27.
5
Ovládání přístroje
Zapnutí kamery 1. Připojte hlavu kamery, optiku, světelný zdroj, kamerovou řídící jednotku a monitor tak, jak je popsáno v kapitole 4.6 „Připojení zařízení“.
Obrázek 5‐1 Přední strana přístroje (1) Kamerová řídící jednotka (2) Tlačítka menu (3) Tlačítko vyvážení bílé (4) Hlava kamery (5) Tlačítka na hlavě kamery (6) LED dioda označující ZAPNUTÍ (ON) / VYPNUTÍ (OFF) hlavy kamery (7) Tlačítko pro ZAPNUTÍ (ON) / VYPNUTÍ (OFF) (8) LED dioda označující přívod síťového proudu 2. (Viz Obrázek 5‐1 „Přední strana přístroje“) Připojte kamerovou řídící jednotku (1) do síťového zdroje. Jakmile je připojení do sítě provedeno, kamerová řídící jednotka (CCU) se zapne. Rozsvítí se LED dioda (8) označující přívod síťového proudu. 3. Pomocí tlačítkA ZAPNUTO (ON) / VYPNUTO (OFF) (7) umístěného na kamerové řídící jednotce (1) zapněte hlavu kamery (4). Pokud je zapnutá funkce autostart, kamera se automaticky zapne. 4. LED dioda označující ZAPNUTÍ (ON) / VYPNUTÍ (OFF) hlavy kamery (6) se rozsvítí. Pokud je v uživatelském menu povolena funkce start menu, na obrazovce se zobrazí start menu, pomocí něhož lze provést vyvážení bílé a / nebo nastavit profil. 5. Pokud není funkce start menu povolena, použijte tlačítko (3) pro provedení vyvážení bílé. Vyvážení bílé musí být provedeno na začátku každé chirurgické procedury s připojeným světelným zdrojem a optikou. 6. Tlačítka menu (2) použijte pro nastavení parametrů (kapitola 5.5 „Menu kamery“) a přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery (kapitola 5.6 „Používání funkcí tlačítek umístěných na hlavě kamery“) tak, jak potřebujete. 5.1 Používání rychlospojky Rychlospojovací konektor je komponent endofokálních nebo přibližovacích čoček, který je po směru hodinových ručiček našroubován pomocí C‐upevnění na hlavu kamery.
Obrázek 5‐2 Rozložení rychlospojovacího konektoru (1) Hlava kamery
(2) Rychlospojovací konektor (3) Uvolňovací páka (4) Optika (okulární trychtýř) (5) Zaostřovací kroužek Otevření rychlospojovacího konektoru Stiskněte současně uvolňovací páky (3) rychlospojovacího konektoru (2). Rychlospojovací konektor se uvolní a otevře. Uzavření rychlospojovacího konektoru Vsuňte optiku (okulární trychtýř) (4) do otevřeného rychlospojovacího konektoru a jemně stiskněte spojku dohromady a poté uvolněte uvolňovací páky. Rychlospojovací konektor se uzavře. Rychlospojovací konektor se automaticky přizpůsobuje všem značkám a modelům okulárů. Upravování ostrosti obrazu pomocí zaostřovacího kroužku Otáčejte zaostřovacím kroužkem doleva nebo doprava, dokud nedosáhnete požadované ostrosti obrazu. Odpojení objektivu od rychlospojovacího konektoru Pevně uchopte hlavu kamery a proti směru hodinových ručiček vyšroubujte objektiv z rychlospojovacího konektoru (2). 5.2 Používání sterilního obalu / rukávu NEBEZPEČÍ! Abyste předešli kontaminaci sterilního pole a možnému infikování pacienta, musí být při používání hlava kamery a kamerový kabel sterilní. Sterilita těchto dvou komponentů může být dosažena buď pomocí odpovídající přípravy nebo pomocí sterilního obalu nebo rukávu. Pro získání dodatečných informací si prosím přečtěte kapitolu 6 Péče a údržba, strana 30. Pokud se rozhodnete pro tuto variantu, doporučujeme používat komerčně dostupné obaly. Sterilní obal používejte následovně: Umístěte a natočte obal tak, že čočky zůstanou volné. Připojte sterilní obal k hlavě kamery následovně: Připojte obal (3) k optice (1) pomocí lepící pásky (2) (viz Obrázek 5‐3 Rozložení / připevnění: Sterilní obal nebo rukáv, strana 19). Dodržujte pokyny a poznámky poskytnuté výrobce obalů / rukávů.
Obrázek 5‐3 Rozložení / připevnění: Sterilní obal nebo rukáv (1) optika (2) Lepící pásky (3) Sterilní obal nebo rukáv (4) Hlava kamery 5.3 Používání hlavy kamery bez originálního endofokálního optického systému (EFO) (např. u mikroskopu) Odstranění endofocusálního optického systému Odstranění je potřeba, aby mohl být připojen ke kameře chirurgický mikroskop (koresponduje s adaptérem typu C) nebo při výměně systému čoček nebo objektivu.
Obrázek 5.4 Odstranění endofocusálního optického systému (1) Hlava kamery (2) Endofokusální optický systém (3) Kruhová matice (4) Transfokátory (volitelné) (5) Rychlospojovací konektor (6) Přibližovací kroužek (7) Zaostřovací kroužek
5.4 Nastavení požadovaného formátu monitoru Pokud kamera není v režimu hlavního menu, použijte pro nastavení formátu monitoru, který bude . odpovídat používanému monitoru tlačítka ‐ Přiblíží displej na Medical‐HD ‐>1080i ‐>1080p‐>WUXGA ‐ Oddálí displej na WUXGA ‐>1080p‐>1080i ‐>Medical‐HD 5.5 Menu kamery 5.5.1 Úvodní menu (Start menu) Úvodní menu se zobrazí na obrazovce automaticky po zapnutí přístroje v případě, že je tato možnost povolena v uživatelském menu. V tomto případě jsou nemají tlačítka menu a tlačítko vyvážení bíle umístěná na kamerové řídící jednotce (CCU) žádné funkce. Použijte tlačítka A/B umístěná na hlavě kamery (CHU) pro nastavení/ovládání jednotky. • Pro “ potvrzení” použijte tlačítko A • Pro “pokračování” použijte tlačítko B, • Nebo vybírejte pomocí A‐> Ano, B‐> Ne. Následujte zobrazené pokyny v rámci úvodního menu pro další nastavení a upravení.
5.5.2 Uživatelské menu (User Menu) Používání hlavního menu kamery Použijte hlavní menu kamery a jeho podmenu pro změnu/upravení základního nastavení a přidělení funkcí tlačítkům na hlavě kamery. Stiskněte tlačítko (i) na kamerové řídící jednotce (viz Obrázek 4‐1 Prvky na přední straně kamerové řídící jednotky (CCU), strana 11). Připojená obrazovka zobrazí “Hlavní menu” se svými submenu, v dolním záhlaví se zobrazí dostupné ikony funkčních tlačítek kamerové řídící jednotky. = Pomocí šipek Nahoru a Dolu vyberte požadované submenu. Vybrané menu se na • Vyberte: obrazovce zobrazí podbarveně odlišnou barvou než okolní menu. • OK: (i) = Stisknutím tlačítka (i) potvrdíte výběr a otevřete aktivní submenu. • Zpět: ◄= Stisknutím tlačítka…opustíte menu a / nebo a vrátíte se do hlavního menu. Na následujících stránkách je ve formě vývojového diagramu zobrazen přehled celého menu a ovládacích funkcí. Dodatečná vysvětlení pro individuální položky menu jsou poskytnuta v následujícím textu.
5.5.3 Operační profily Operační profily se používají k optimalizaci nastavení kamery pro aplikace po ruce. 1. Mačkejte tlačítko ▼až dokud se neaktivuje menu Profily (Profiles). 2. Na přední straně kamerové jednotky stiskněte tlačítko (i) a 3. Poté stiskněte tlačítko ▼tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Operační profily (Procedure Profiles). Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr a poté vyberte pomocí tlačítek ▼nebo ▲ profil.
LAP1 = Laparoskopický profil 1 LAP2 = Laparoskopický profil 2 ART = Artroskopie URO = Urologie HYS = Hysteroskopie ENT = Ušní, krční, nosní FLX = Při používání flexiblních endoskopů Opuštění menu bez uložení změn = Stiskněte tlačítko ◄. Opuštění menu s uložením změn = Stiskněte tlačítko (i). 5.5.4 Uživatelské profily Individuální nastavení kamery mohou být uložena v rámci 10 uživatelských profilů a znovuaktivovány kdykoliv je to potřeba. Uživatelský profil se skládá ze všech nastavení uživatelského menu. Výběr uživatelského profilu 1. Na přední straně kamerové jednotky stiskněte tlačítko (i) a 2. Poté stiskněte tlačítko ▼tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Profily (Profiles). 3. Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr. 4. Poté stiskněte tlačítko ▼tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Vyberte uživatelský profil (Select User Profile). Vyberte z uložených uživatelských profilů (max. 10). Vyberte požadovaný uživatelský profil pomocí tlačítka ▼nebo ▲. Potvrďte výběr stisknutím tlačítka (i). Vytvoření a uložení nového uživatelského profilu 1. V uživatelském profilu nastavte funkce/hodnoty, které budou přiděleny novému uživatelskému profilu. 2. Poté vyberte položku menu Profiles (Profily) a následně stisknutím Save User Profile (Uložte uživatelský profil). 3. Na obrazovce se zobrazí seznam 10 přednastavených/uložených profilů: "USER1" = 1st user profile („UŽIVATEL1“ = První uživatelský profil) "USER2" = 2nd user profile („UŽIVATEL2“ = Druhý uživatelský profil) "USER3" = 3th user profile („UŽIVATEL3“ = Třetí uživatelský profil) "USER4" = 4th user profile („UŽIVATEL4 = Čtvrtý uživatelský profil) "USER5" = 5th user profile („UŽIVATEL5“ = Pátý uživatelský profil) "USER6" = 6th user profile („UŽIVATEL6“ = Šestý uživatelský profil) "USER7" = 7th user profile („UŽIVATEL7“ = Sedmý uživatelský profil) "USER8" = 8th user profile („UŽIVATEL8“ = Osmý uživatelský profil) "USER9" = 9th user profile („UŽIVATEL9“ = Devátý uživatelský profil) "USER10" = 10th user profile („UŽIVATEL10“ = Desátý uživatelský profil) 4. Vyberte požadovaný uživatelský profil pomocí tlačítka ▼nebo ▲. Tento profil se přepíše novým profilem. 5. Pro úpravu nového jména stiskněte tlačítko (i). 6. Vybraný uživatelský profil se zobrazí na obrazovce, písmena, která lze upravit, budou blikat. 7. Pomocí tlačítek ▼nebo ▲ projíždějte a vybírejte mezi 26 velkými písmeny, číslicemi 0 – 9 a/nebo prázdného místa. Pomocí tlačítka ◄ doleva. Pomocí tlačítka ► doprava. 8. Použijte jméno, které odpovídá položce 7. 9. Stiskněte tlačítko (i). Nový uživatelský profil byl nyní přejmenován a uložen. 10. Stiskněte tlačítko◄ pro návrat do submenu. Smazání uživatelského profilu 1. Na přední straně kamerové jednotky stiskněte tlačítko (i) a poté stiskněte tlačítko ▼ tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Delete User Profile (Smažte uživatelský profil). 2. Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr.
3. Poté, pokud je to možné vyberte buď Delete All (Smazat vše) (vyberte Ne nebo Ano a potvrďte výběr) nebo smažte individuální uživatelský profil Delete Profile (Smažte profil) (vyberte a potvrďte výběr). 5.5.5 Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery Pro změnu funkcí tlačítek umístěných na hlavě kamery stiskněte tlačítko (i) umístěné na přední straně kamerové řídící jednotky a poté stiskněte tlačítko ▼ tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Head Key Functions (Funkce tlačítek umístěných na hlavě kamery). Tlačítkům umístěným na hlavě kamery mohou být přiděleny následující funkce: Brightness (Jas) Nastaví jas, je dostupných 10 úrovní. Colorama (Barevnost) Změna barev směrem k červenému barevnému spektru (9). Změna barev směrem k modrému barevnému spektru (0). Celkem je dostupných 10 úrovní. Fixed Image (Zafixovaný obraz) Aktivuje/deaktivuje zafixovaný obraz. Zoom (Přiblížení) Nastavuje faktor přiblížení, je dostupných 6 úrovní. Measurement field (Měření pole) Integrální parametr – Integrální měření celé oblasti obrazu. Parametr Spot 1 – Přibližně ½ oblasti obrazu. Parametr Spot 2 – Přibližně ¼ oblasti obrazu. User Profiles (Uživatelské profily) Vyberte z uložených uživatelských profilů (pouze v případě, že byly uživatelské profily uloženy). Procedure profiles (Profily procedur) Vyberte z dostupných 7 různých profilů procedur. Remote function Vyberte High ktive – zapne se pokud, je stisknuté tlačítko (Funkce dálkového ovládání) na hlavě kamery Výběr Edge trigger – zapne se, když tlačítko na hlavě kamery krátce stisknete a zůstane aktivované. Deaktivuje se, když tlačítko na hlavě kamery znovu stisknete. White balance (Vyvážení bílé) Když je vybráno, provede vyvážení bílé. Anti‐moiré filter ( Anti‐moaré filtr) Zapnutí/Vypnutí filtru k potlačení moaré efektu. Speciálně užitečný je pro vylepšení kvality obrazu při používání flexibilních endoskopů. Opuštění menu bez uložení změn = Stiskněte tlačítko ◄. Opuštění menu s uložením změn = Stiskněte tlačítko (i). 5.5.6 Funkce obrazu Stiskněte tlačítko (i) umístěné na přední straně kamerové řídící jednotky a poté stiskněte tlačítko ▼ tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Camera Settings (Nastavení kamery). Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr a poté pomocí tlačítek ▼nebo ▲ vyberte položku Image Functions (Funkce obrazu) z menu. Mohou být nastaveny následující funkce: Brightness (Jas) Nastaví jas, je dostupných 10 úrovní. Colorama (Barevnost) Změna barev směrem k červenému barevnému spektru (9). Změna barev směrem k modrému barevnému spektru (0). Celkem je dostupných 10 úrovní. Zoom (Přiblížení) Nastavuje faktor přiblížení, je dostupných 6 úrovní. Opuštění menu bez uložení změn = Stiskněte tlačítko ◄. Opuštění menu s uložením změn = Stiskněte tlačítko (i). Measurement field (Měření pole) Oblast pole měření v oblasti obrazu je relevantní pro ovládání jasu. Integrální parametr – Integrální měření celé oblasti obrazu. Parametr Spot 1 – Přibližně 1/2 oblasti obrazu. Parametr Spot 2 – Přibližně 1/4 oblasti obrazu.
Contour enhancement (Zvýraznění obrysů) Používá se pro vylepšení ostrosti obrazu, je dostupných 10 úrovní. Shutter control speed (Rychlost závěrky) Používá se pro nastavení rychlosti závěrky, je dostupných 7 úrovní. Gain (Zesílení) Kamera má zabudované automatické ovládání zesílení, které závisí na jasu obrazu zobrazovaného objektu. Pokud obraz ztmavne, dodatečné zesílení automaticky zvýší úroveň video výstupu na nominální hodnotu. Jsou dostupné 3 úrovně zesílení nebo může být funkce zesílení úplně vypnuta. Formát monitoru Mohou být nastaveny následující formáty monitoru: Medical-HD (1280 x 1024 pixelů) •
Testování obrazu
• 1080i (1920 x 1080 pixelů) • 1080p (1920 x 1080 pixelů) • WUXGA (1920 x 1200 pixelů) Zapnutí/vypnutí testování obrazu, používá se pro servisní úkoly.
5.5.7 Dodatečná nastavení Stiskněte tlačítko (i) umístěné na přední straně kamerové řídící jednotky a poté stiskněte tlačítko ▼ tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Camera Settings (Nastavení kamery). Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr a poté pomocí tlačítek ▼nebo ▲ vyberte položku Additional Settings (Dodatečná nastavení) z menu. Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr. Mohou být nastaveny následující funkce: Sound (Zvuk) Pípání může být nastaveno na zapnuté nebo vypnuté. Autostart (Funkce autostart) Zapnutá =Přístroj se po připojení do síťového zdroje automaticky zapne. Vypnutá = Po připojení přístroje do síťového zdroje se přístroj zapne pomocí tlačítka ON/OFF (viz Obrázek 4‐1 Prvky na přední straně kamerové řídící jednotky (CCU), strana 11). Info display (informační displej) Zapnutý = Nastavený profil je zobrazen na obrazu z kamery. Vypnutý = Nastavený profil není zobrazen na obrazu z kamery. Remote function (Funkce dálkového ovládání) Funkce dálkového ovládání mohou být používány pro ovládání externích přístrojů, např. periferního video zařízení jako jsou videorekordéry, video tiskárny atd. Jsou možná následující nastavení: High ettin = Funkce se aktivuje, jakmile je tlačítko stisknuto. Edge trigger = Pro zapnutí funkce krátce stiskněte. Pro vypnutí znovu stiskněte. Start menu (Úvodní menu) Zapnuté = Úvodní menu se po zapnutí přístroje zobrazí na monitoru. Vypnuté = Úvodní menu se po zapnutí přístroje nezobrazí na monitoru. Pixel calibration (Kalibrace pixelů) Funkce Kalibrace pixelů automaticky kalibruje pixely, které se barevně vychylují od sousedících pixelů. Takové pixely mohou být zobrazeny např. jako bílé tečky. Nastavení Cancel = Opuštení položky menu Nastavení Accept = Následujte prosím pokyny na obrazovce.
Factory Settings (Výrobní nastavení)
Funkce Výrobní nastavení resetuje všechny položky menu na tovární nastavení. Nastavení Ne nebo Ano.
Opuštění menu bez uložení změn = Stiskněte tlačítko ◄. Opuštění menu s uložením změn = Stiskněte tlačítko (i). 5.5.8 Jazyk Stiskněte tlačítko (i) umístěné na přední straně kamerové řídící jednotky a poté stiskněte tlačítko ▼ tolikrát, kolikrát je potřeba pro aktivaci položky menu Language (Jazyk). Stisknutím tlačítka (i) potvrďte svůj výběr a poté vyberte jazyk pomocí tlačítek ▼nebo ▲. Vyberte si z 10 následujích jazyků: • Němčina • Angličtina • Francouzština • Italština • Nizozemština • Dánština • Španělština • Švédština • Finština • Norština Opuštění menu bez uložení změn = Stiskněte tlačítko ◄. Opuštění menu s uložením změn = Stiskněte tlačítko (i). 5.6 Používání funkcí tlačítek umístěných na hlavě kamery
Obrázek 5‐5 Rozložení/Funkce: Tlačítka umístěná na hlavě kamery (1) Hlava kamery (2) Tlačítko A (3) Tlačítko B Různé variace přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery Uživateli je umožněno měnit přidělené funkce tlačítek umístěných na hlavě kamery tak, jak je naznačeno v následujícím přehledu.
Tabulka 2: Přidělení funkcí tlačítkům na hlavě kamery Jsou naprogramovatelné následující funkce: Jas Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Ztmaví obraz (0) Tlačítko B Zesvětlí obraz (9) Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Colorama Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Změna barev směrem k modrému spektru (0) Tlačítko B Změna barev směrem k červenému spektru (9) Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Zafixovaný obraz Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A nebo B Aktivace/deaktivace pouze pomocí tlačítka naprogramovaného pro tento účel Přiblížení (Zoom) Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Oddálí (0) Tlačítko B Přiblíží (5) Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Měření pole Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Projíždí směrem dolu přes Integrál, Spot 1, Spot 2 Tlačítko B Projíždí směrem nahoru přes Integrál, Spot 1, Spot 2 Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Uživatelské profily Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Projíždí směrem dolu přes 10 uživatelských profilů Tlačítko B Projíždí směrem nahoru přes 10 uživatelských profilů Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Operační profily Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Projíždí směrem dolu přes 7 operačních profilů Tlačítko B Projíždí směrem nahoru přes 7 operačních profilů Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Funkce dálkového ovládání Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A Zapíná/Vypíná v závislosti na nastavení Tlačítko B Zapíná/Vypíná v závislosti na nastavení Vyvážení bílé Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5
Filtr Anti‐moaré
„Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A nebo B Aktivace pouze pomocí tlačítka naprogramovaného pro tento účel Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách Aktivace pomocí naprogramovaného tlačítka (viz kapitola 5.5.5 „Přidělení funkcí tlačítkům umístěným na hlavě kamery“) Tlačítko A nebo B Aktivace/deaktivace pouze pomocí tlačítka naprogramovaného pro tento účel Uložit Ukládá automaticky po 5 sekundách
6
Péče a údržba
VAROVÁNÍ! Hlava kamery a kamerový kabel musí být při používání sterilní. Sterility těchto dvou komponentů může být dosaženo buď skrz odpovídající přípravu anebo použitím sterilního obalu nebo rukávu. Kamerová řídící jednotka CCU (nebo její součástky) nesmí být sterilizovány (např. v autoklávu). Tyto součástky by se mohly poškodit. 6.1 Uživatelská část NEBEZPEČÍ! V rámci kontroly výrobce přístroje potvrdil vhodnost doporučení připravit uživatelskou část pro opětovné používání. Záleží na každém uživateli a zodpovědnosti dotyčných zaměstnanců, aby se ujistili, že přípravy individuálních existujících přístrojů, materiálů a lidských zdrojů odpovídají indikovaným specifikacím a požadavkům na dosažení požadovaných výsledků. Proto je nezbytné dohlížet na tyto procedury. Doporučuje se analyzovat všechny odchylky procedur týkající se jejich vlivů, což pomáhá kontrolovat nepříznivé následky. Uživatelská část se skládá z hlavy kamery, endofokálního optického systému, rychlospojky a kamerového kabelu. VAROVÁNÍ! Uživatelská část musí být při používání sterilní. Sterility uživatelské části může být dosaženo buď skrz odpovídající přípravu anebo použitím sterilního obalu nebo rukávu (viz kapitola 5.2 Používání sterilního obalu / rukávu, strana 19). Příprava pro použití bez sterilního obalu přímo zahrnuje čištění, desinfikování a sterilizaci. Povolené sterilizační postupy pro přípravu uživatelské části schválené výrobcem jsou popsány v kapitole 6.1.3 Sterilizace uživatelské části, strana 31. Čištění a desinfikování musí být prováděno i v případě, že je používán sterilní obal nebo rukáv. VAROVÁNÍ! Uživatelská část musí být vyčištěna po každém použití. Dosažení nezbytných a požadovaných výsledků čistění je zodpovědností uživatele. 6.1.1 Čištění uživatelské části Účelem čistícího procesu je připravit přístroj na desinfikování. Všechna viditelná špína (tělní tekutiny, části tkáně atd.) musí být z povrchu uživatelské části odstraněny. Čisticí prostředky Mohou být používány všechny dostupné čistící metody. Vemte v úvahu doporučení od výrobce týkající se vhodných čisticích prostředků a detergentů. Čisticí procedury Všechny součásti (kromě systému čoček) by měly být čistěny pomocí měkkého hadříku nebo měkkého kartáče. Skleněné povrchy uživatelské části čistěte pomocí bavlněného tampónu namočeného v čisticím roztoku. Kamerový kabel čistěte pouze tehdy, je‐li těsnící uzávěrka pevně zašroubována. Poté opláchněte čisté součástky destilovanou vodou (demineralizovanou vodou). Opatrně osuště všechny součástky pomocí měkkého hadříku. Po vyčištění uživatelské části všechny položky vizuálně zkontrolujte – pokud je to nezbytné tak pomocí lupy. Povrchy, především čočky a přechody mezi jednotlivými položkami uživatelské části nesmí vykazovat žádné známky poškrábání nebo jakékoliv jiné poškození.
VAROVÁNÍ! Prosím zkontrolujte, že součástky jsou po každém čištění a před desinfekčními procedurami suché. 6.1.2 Desinfikování uživatelské části NEBEZPEČÍ! Uživatelská část musí být před každou desinfekční procedurou čistá. Desinfikování není vhodné pro dosažení hodnot SAL (faktor redukce) nebo 10‐6 nebo lepší. Uživatelská část pouze vydezinfikovaná ale nevysterilizovaná musí být při používání zakryta sterilním rukávem nebo přikrytá. Následující obrázky ukazují několik příkladů desinfikování uživatelské části pomocí tekutiny.
Obrázek 6‐1 Desinfikování uživatelské části (1) Hlava kamery (2) Kamerový kabel (3) Konektor do CCU (4) Těsnící uzávěrka • Ujistěte se, že všechny součástky jsou řádně připojeny a že konektor do CCU (3) je řádně uzavřena pevně našroubovanou těsnící uzávěrkou (4). • Povrchově aktivní nebo kyselá rozpouštědla nejsou doporučována. Používejte čisticí prostředky / desinfekční prostředky uvedené výše. • Namáčecí cyklus každé čisticí tekutiny (včetně sterilní vody) nesmí přesáhnout 30 minut. • Abyste nepoškrábali skleněný povrch obrazového sensoru, vyhněte se přímému kontaktu s dalšími instrumenty.
Obrázek 6‐2 Desinfikování uživatelské části (II) (1) Hlava kamery (2) Konektor do CCU 6.1.3 Sterilizace uživatelské části VAROVÁNÍ! Pokud uživatelská část není během používání přikrytá nebo zakrytá sterilním rukávem, pak musí být před jakýmkoliv chirurgickým použitím sterilizována. Výrobce odsouhlasil různé sterilizační procedury, které jsou vhodné pro přípravu uživatelské části.
Sterilizujte uživatelskou část pouze v souladu s jednou ze sterilizačních procedur nebo metod a spojených specifikací popsaných níže. Výrobce není zodpovědný za výrobek nebo sterilizační úspěch, pokud jsou používány jiné sterilizační metody nebo hodnoty než ty popsané. VAROVÁNÍ! Před sterilizací uživatelskou část řádně vysuště. Uživatelská část je vhodná pro následující sterilizační procedury a metody: • STERIS SYSTEM 1 sterilization® • STERRAD sterilization system® Sterilizace STERIS SYSTEM 1 sterilization® Dodržujte instrukce dané společností STERIS Corporation. Hlava kamery, kabel a čočky jsou kompatibilní s procesem STERIS SYSTEM 1® až na 500 cyklů. Následky procesu STERIS SYSTEM 1® na hlavu kamery a čočky po 500 cyklech nebyly určeny. Sterilizace STERRAD sterilization system® Dodržujte instrukce dané dle STERRAD® Advanced Sterilization Products. Hlava kamery, kabel a čočky jsou kompatibilní s procesem STERRAD® až na 500 cyklů. Následky procesu STERRAD® na hlavu kamery a čočky po 500 cyklech nebyly určeny. VAROVÁNÍ! Systém sterilizace STERRAD® může způsobit na některých komponentech hlavy kamery kosmetické změny. Autoklávování VAROVÁNÍ! Používejte autoklávování pouze na hlavy kamery označené „pro autoklávy“! Autoclaving VAROVÁNÍ! Pouze čistá, vydezinfikovaná a suchá hlava kamery může být sterilizována nasycenou parou. Sterilizace nasycenou parou s prevakuem nebo frakcionovaným prevakuem. Umístěte hlavu kamery se smotaným kabelem (bez smyček nebo přehybů) do koše vašeho autoklávu. Následující sterilizační metoda byla schválena výrobcem: Tabulka 3: Schválené sterilizační metody 132 až 134°C / 270 až 272°F Teplota 29 psi /2 bar (43.5 psi/3 bar absolutní) Tlak 3 min Čas Stupeň ohřívání/chladnutí méně než 3 až 5°C/min nebo 5.4 až 9 °F/min Prosím dodržujte instrukce uvedené v provozním manuálu autoklávu.
VAROVÁNÍ! Výrobce garantuje 500 sterilizačních cyklů s parametry uvedenými výše. Výrobce není zodpovědný za defekty na hlavě kamery, kamerovém kabelu nebo čočkách při více jak 500 sterilizačních cyklech. Po procesu sterilizace nechte hlavu kamery a kabel, před připojením hlavy ke kamerové řídící jednotce (CCU) nebo systému čoček vychladnout. 6.2 Čištění kamerové řídící jednotky (CCU) Rovné povrchy CCU mohou být vyčištěny čisticím prostředkem bezpečným pro lak nebo desinfekčním prostředkem. Vždy používejte čisticí prostředky s neutrální hodnotou pH, abyste předešli poškození povrchu. Dodržujte instrukce uvedené výrobcem čisticího prostředku. Používejte měkký, mírně navlhčený hadřík. VAROVÁNÍ! Tekutiny nebo vlhkost nesmí prosáknout dovnitř kamerové řídící jednotky (CCU).
7
Řešení problémů
Symptomy závad Přístroj není funkční Indikátor na kamerové řídící jednotce (CCU) označující zapnutý přístroj nesvítí Na monitoru není žádný obraz
Na monitoru není zobrazeno žádné menu
Na monitoru se zobrazuje zpráva NO CAMERA CABLE (ŽÁDNÝ KAMEROVÝ KABEL) ONLY PLUG IN WHEN CAMERA IS OFF! (ZAPOJUJTE POUZE, JE‐LI KAMERA VYPNUTÁ)
Neuspokojivá barevnost displeje
Zkreslený obraz
Řešení • Zkontrolujte připojení do sítě • Vraťte přístroj výrobci • Zkontrolujte indikátor zapnutého přístroje na CCU • Zkontrolujte indikátor zapnutého přístroje na monitoru • Jsou všechna připojení správně nastavena a všechny kabely pevně zapojené? • Je připojený typ signálu umožněn na daném monitoru? • Byl nastaven správný formát monitoru? • Jako kontrolní opatření připojte CCU na jiný monitor • Vraťte přístroj výrobci • Zkontrolujte, zda je monitor připojen k výstupu Y/C nebo BNC • Připojte kamernu pomocí výstupu HDMI nebo DVI • Vyberte na monitoru vstup HDMI nebo DVI VAROVÁNÍ! Připojujte kabel pouze tehdy, je‐li kamera vypnutá. • Vypněte přístroj • Dle instrukcí zapojte kamerový kabel a znovu zapněte přístroj • Kamerový kabel je vadný: Pokud používáte hlavu kamery, kterou lze autoklávovat, může kamerový kabel vyměnit pouze autorizovaný servisní technik. Jinak bude zneplatněna a vynulována záruka (kapitola 4.6.2 Odpojení/Připojení kabelu od/k hlavě kamery, strana 14). • Vraťte přístroj výrobci • Zkontrolujte všechna kabelová připojení • Proveďte vyvážení bile • Pro opravení barev použijte funkci COLORAMA • Provedením otestování vzoru zkontrolujte monitor • Pokud je to nezbytné použijte kontrolní/referenční monitor • Vraťte přístroj výrobci • Proveďte otestování vzoru • Otestování vzoru je OK, kamerový kabel je vadný; Pokud používáte hlavu kamery, kterou lze autoklávovat, může kamerový kabel vyměnit pouze autorizovaný servisní technik. Jinak bude zneplatněna a vynulována záruka (kapitola 4.6.2 Odpojení/Připojení kabelu od/k hlavě kamery, strana 14). • Vraťte přístroj výrobci
8
Technické údaje
Tabulka 4 UŽIVATELSKÁ ČÁST (hlava kamery) 3CCD camera 1CCD camera 3 x 1/3" lens‐on‐chip CCD sensory 3 x 1/3" lens‐on‐chip CCD sensory 1.5 luxů 1.5 luxů 2.7 luxů 2.7 luxů Dvě programovatelná tlačítka na hlavě Dvě programovatelná tlačítka na hlavě kamery (10 různých uživatelsky kamery (10 různých uživatelsky nastavených funkcí přidělitelných nastavených funkcí přidělitelných uživatelem) uživatelem) Bezpečnost Voděodolný podle IEC 529 Voděodolný podle IEC 529 Klasifikace IPX7 Klasifikace IPX7 Klasifikace CF (stupeň ochrany proti Klasifikace CF (stupeň ochrany proti elektrickému šoku) elektrickému šoku) Test odolnosti izolace max. 500V DC na Test odolnosti izolace max. 500V DC na uživatelské části směrem ke krytu CCU uživatelské části směrem ke krytu CCU Dezinfekce / Komplet s upevněným EFO a Komplet s upevněným EFO a kamerovým sterilizace kamerovým kabelem (s vruty na kabelem (s vruty na ochranném pouzdru) ochranném pouzdru) Kompatibilní se systémem STERIS SYSTEM Kompatibilní se systémem STERIS 1®, max. 500 cyklů SYSTEM 1®, max. 500 cyklů Kompatibilní se STERRAD® Advanced, max. Kompatibilní se STERRAD® Advanced, 500 cyklů max. 500 cyklů Lze autoklávovat, 134°C, 3 min, max. 500 cyklů Rozměry ø 38, L=120 mm / ø 1.49 palců, L=4.72 ø 38, L=120 mm / ø 1.49 palců, L=4.72 palců (délka vč. transfokátorů a palců (délka vč. transfokátorů a rychlospojky) rychlospojky) Váha 170 g / 6.0 uncí vč. transfokátorů a 160 g / 5.6 uncí vč. transfokátorů a rychlospojky) rychlospojky) Systém Multi‐čočky se zoomem f=16...34 mm Multi‐čočky se zoomem f=16...34 mm transfokátorů (standard) (standard) Jednoduché ostření s ostřícím kroužkem Jednoduché ostření s ostřícím kroužkem Jednoduché přibližování s spřibližovacím Jednoduché přibližování s spřibližovacím kroužkem kroužkem Endofokální Multi‐čočky EFO f=25 mm (standard) Multi‐čočky EFO f=25 mm (standard) optický systém Jednoduché ostření s ostřícím kroužkem Jednoduché ostření s ostřícím kroužkem (EFO) Ovládáno zleva nebo zprava Ovládáno zleva nebo zprava Rychlospojka Vyhovuje rigidním endoskopům Vyhovuje rigidním endoskopům (okulárům(, všem modelům a typům, (okulárům(, všem modelům a typům, nastavitelné tření nastavitelné tření Kamerový Vysoce flexiblní speciální kabel, 3 m / Vysoce flexiblní speciální kabel, 3 m / 9.8 kabel 9.8 stop, voděodolný, vyměnitelný bez stop, voděodolný, vyměnitelný bez speciálních nastrojů, odolný proti zkratu speciálních nastrojů, odolný proti zkratu Provozní Okolní teplota +5°C až +40°C / +41°F až Okolní teplota +5°C až +40°C / +41°F až podmínky +104°F, tlak vzduchu 700 až 1060 hPa, +104°F, tlak vzduchu 700 až 1060 hPa, vlhkost vzduchu 30 až 85% vlhkost vzduchu 30 až 85% (nekondenzační) (nekondenzační) Přepravní a Okolní teplota ‐20°C až +60°C / ‐4°F až Okolní teplota ‐20°C až +60°C / ‐4°F až skladovací +140°F, tlak vzduchu 700 až 1060 hPa, +140°F, tlak vzduchu 700 až 1060 hPa, podmínky vlhkost vzduchu max. 90% vlhkost vzduchu max. 90% Kamerová řídící jednotka (CCU) je vybavena funkcí “detekce hlavy”, takže jakákoliv připojená hlava kamery (hlava 3CCD / hlava 1 CCD) je rozpoznána a automaticky dojde k upravení všech nastavení. Hlava kamery Citlivost Min. osvětlení Provoz
Tabulka 5 KAMEROVÁ ŘÍDÍCÍ JEDNOTKA (CCU) Zpracování digitálního signálu, +6 dB s potlačením rušení, poměr signálu k šumu >62 dB, variabilní ovládání expozice 1/50 až 1/16.000 s, automatické residuální zesílení signal až 400 %, digitální dynamická clona, automatické uzavření závěrky, automatické vyvážení bile s digitálním ukládáním, SPOT a INTEGRAL pole měření, nastavitelné úrovně videa, nastavení barev COLORAMA; testovací vzor barevného proužku, automatický self‐test; uživatelské menu pro všechna nastavení. Provoz S krytou klávesnicí /tlačítky na hlavě kamery ON/OFF Vyvážení bílé Nastavení menu Výstupy 1x DVI DVI (24+5) připojení, digitální RGB 24 bit, DVI 1.0, max. rozlišení 1920 x 1200 2x HDMI HDMI připojení typu A, digitální RGB 24 bit, DVI 1.0 kompatibilní, max.rozlišení 1920 x 1200 2x S‐video (Y/C) S‐VIDEO (4‐kolíkový Mini‐DIN, BNC konektor, Vss = 1 V, Z0=75 Ohm) 2x VIDEO (BNC) VIDEO (BNC konektor, Vss = 1 V, Z0=75 Ohm) 1x FireWire/DV FireWire/DV (DV zásuvka 6 kolíková), stupeň dat 400 Mbit/s podle IEEE 1394a‐ 2000 a PRO DV25, třída přístroje AV/C (kamerový přístroj), kompatibilní s MS Windows XP SP 2 s aktualizacemi KB88522 a KB904412 Rozhraní PC rozhraní RS 232 C, REMOTE (3.5 mm jack) Dostupné napětí Lékářská globální síťová jednotka; 100 až 240 V AC ±10%, 50/60 Hz Spotřeba proudu max. 400 mA Pojistky 2 x 250 V T 0.8 A Bezpečnost Typ testován podle EN 60601‐1 a na základě EN 60601‐2‐18, EMC testováno podle EN 60601‐1‐2, ochranná třída I, ochrana pouzdra IP20, klasifikace BF (ochranný stupeň proti elektrickému šoku), CE symbol, TÜV symbol. Provozní podmínky Okolní teplota +5°C až +40°C / +41°F až +104°F, tlak vzduchu 700 až 1060 hPa, vlhkost vzduchu 30 až 85% (nekondenzační) Přepravní a Okolní teplota ‐20°C až +60°C / ‐4°F až +140°F, tlak vzduchu 700 to 1060 hPa, skladovací podmínky vlhkost vzduchu max. 90% Rozměry 267 x 69 x 360 mm / 10.5 x 2.7 x 14.2 palců (š x v x h) Váha přibližně 3.9 kg / 8.6 liber Technical data subject to modification, revision, and improvement without prior notice. Technické údaje podléhají modifikaci, revizi a vylepšení bez předchozího oznámení.
CCU
Tabulka 6: Přidělení zástrčky a zásuvky Přidělení kolíků data zástrčky (SUB‐D 9kolíková) 1 nc 2 RxD (sériová komunikace) 3 TxD (sériová komunikace) 4 5 GND 6 7 8 9 nc Nulový modemový kabel (9kolíkový) 9kolíková zástrčka 2 3 9kolíková zástrčka 3 2
4 6
6 4
5 5
7 8
8 7
9
Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetická kompatibilita
9.1 Vliv mobilních a přenosných HF komunikačních přístrojů Emise vysokofrekvenční energie od mobilních komunikačních přístrojů může mít vliv na funkci elektrického lékařského přístroje. Používání takových přístrojů (např. mobilních telefonů GPS telefonů) v blízkosti elektrického lékařského přístroje je zakázáno. 9.2 Elektrická připojení
Nedotýkejte se elektrických připojení označených touto varovnou značkou. Nevytvářejte připojení mezi těmito zásuvkami a zástrčkami, aniž byste nejdříve neprovedli preventivní ESD (elektrostatické vybíjení) opatření. ESD (elektrostatické vybíjení) preventivní opatření. Existují následující ESD preventivní opatření: • Aplikujte potenciální egalizaci (PE), pokud je dostupná na vašem zařízení, na všechny přístroje, které mají být připojeny. • Používejte pouze vyjmenovaná zařízení a příslušenství. Zaměstnanci musí být informováni a proškoleni na ESD preventivní opatření.
9.3 Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetické emise Endoskopická kamera je určena pro používání v prostředí popsaném níže. Uživatel/Provozovatel endoskopické kamery by se měl ujistit, že přístroj je v takovém prostředí používán.
Opatření pro vyzařované rušení HF emise podle CISPR 11
Soulad
Elektromagnetické environmentální instrukce
Skupina 1
Endoskopická kamera používá HF energii pouze pro své vnitřní funkce. Proto jsou HF emise kamery velmi nízké a je nepravděpodobné, že přístroje v blízké vzdálenosti budou rušeny. Endoskopická kamera je vhodná pro používání ve všech zařízeních včetně těch v obytných čtvrtích a těch přímo připojených k veřejné síti, která také zásobuje budovy určené k obytným účelům.
HF emise podle CISPR 11
Třída B
Emise harmonické oscilace podle IEC 61000-3-2
Třída B
Emise fluktuace napětí / záblesky podle IEC 61000‐ 3‐3
Vyhovuje
9.4
Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetická rušivá imunita
Endoskopická kamera je určena pro používání v prostředí popsaném níže. Uživatel/Provozovatel endoskopické kamery by se měl ujistit, že přístroj je v takovém prostředí používán.
Testy imunity elektromagnetického rušení Výboj statické elektřiny (ESD) podle IEC 61000‐ 4‐2
Úroveň testu
Soulad
Elektromagnetické environmentální instrukce
± 6 kV kontaktní výboj, ± 8 kV vzduchový výboj
V souladu
Elektrické rychlé přechody / výbuchy podle IEC 61000‐4‐4
± 2 kV síťové linky, ± 1 kV pro vstupní a výstupní linky ± 1 kV normální režim napětí, ± 2 kV obecný režim napětí < 5% UT* (> 95% výpadek UT) pro ½ periodu 40% UT (60% výpadek UT) pro 5 period 70% UT (30% výpadek UT) pro 25 period < 5% UT (> 95% výpadek UT) na 5 s 3 A/m
V souladu
Podlahy by měly být zhotoveny ze dřeva nebo betonu nebo pokryty keramickou dlažbou. Pokud je podlaha pokrytá syntetickým materiálem, měla by být relativní vlhkost nejméně 30%. Kvalita dostupného napětí by měla být stejná jako napětí typické pro obchodní nebo nemocniční prostředí. Kvalita dostupného napětí by měla být stejná jako napětí typické pro obchodní nebo nemocniční prostředí. Kvalita dostupného napětí by měla být stejná jako napětí typické pro obchodní nebo nemocniční prostředí. Pokud uživatel /provozovatel kamery požaduje kontinuální funkčnost i po přerušení / narušení síťového přívodu, doporučuje se zásobovat endoskopickou kameru proudem z nepřerušitelného síťového zdroje.
Proudové nárazy podle IEC 61000‐4‐5 Výpadky proudu a kolísání napětí podle IEC 61000‐4‐11
Síťová frekvence magnetického pole (50/ 60 Hz) podle IEC 61000‐4‐8
V souladu
V souladu
V souladu
*Poznámka: UT je síťové alternativní napětí před aplikací testovaných úrovní.
Magnetická pole síťové frekvence by měla být v souladu s typickými hodnotami pro obchodní nebo nemocniční prostředí.
9.5
Instrukce a prohlášení výrobce – elektromagnetická rušivá imunita – pro kameru
Endoskopická kamera je určena pro používání v prostředí popsaném níže. Uživatel/Provozovatel endoskopické kamery by se měl ujistit, že přístroj je v takovém prostředí používán.
Testy imunity elektromagnetického rušení Vedená HF rušivá množství podle IEC 61000‐4‐6 Vyzařovaná HF rušivá množství podle IEC 61000‐4‐3 Výboj statické elektřiny (ESD) podle IEC 61000‐ 4‐2
Úroveň testu
Soulad
Elektromagnetické environmentální instrukce
3 Veff 150 kHz až 80 MHz 3 V/m 80 MHz až 2.5 GHz
V souladu
Přenosné a mobilní bezdrátové přístroje by neměly být používány v bližší vzdálenosti od endoskopické kamery (včetně kabelů/linek) než je doporučená bezpečná vzdálenost spočítaná na základě vysílané frekvence aplikované rovnice. Doporučená bezpečná vzdálenost: d = 1.2 √P for 150 KHz až 80 MHz d = 1.2 P √pro 80 MHz až 800 MHz d = 2.3 √P pro 800 MHz až 2.5 GHz P označuje výstup vysílače ve watech [W] podle informací poskytnutých výrobcem vysílače a d označuje doporučenou bezpečnou vzdálenost v metrech [m]. Síla pole a nehybného vysílače by měla zůstat nižší pro všechny frekvence než úroveň shody b testovaná na místě. Pokud je používáno v blízkosti přístrojů označených tímto symbolem, je možné, že dojde k rušení.
Poznámka 1: Vyšší frekvenční pásmo se aplikuje na 80 a 800 MHz. Poznámka 2: Tyto instrukce nelze pravděpodobně dodržovat ve všech případech. Distribuce a šíření elektromagnetických množství se různí v závislosti na absorpci a odrazu budov, objektů a lidí. a Síla pole nehybného vysílače jako je např. základní stanice bezdrátových telefonů a mobilních telefonů, ham radio operatorů, AM a FM radio a TV stanice nemusí být teoreticky určena v předstihu. Měli byste zvážiz studii místa instalace, abyste určili elektromagnetické prostředí týkající se nehybného vysílače. Jestliže síla pole naměřená na místě používání endoskopické kamery překročí povolené hodnoty uvedené výše, měla by být kamera pozorována kvůli své náležité funkčnosti. Pokud budou zpozorovány neobvyklé známky pracování přístroje, můžou být vyžádána dodatečná opatření jako změna orientace nebo polohy endoskopické kamery. b Síla pole by měla být méně než 3 V/m pro frekvenční pásmo 150 kHz až 80 MHz.
9.6
Doporučené bezpečné vzdálenosti mezi přenosnými a mobilními HT telekomunikačními přístroji a kamerou
Endoskopická kamera je určena pro používání v elektromagnetickém prostředí, kde je HF rušení kontrolováno. Uživatel / provozovatel endoskopické kamery může přispět ke snižování elektromagnetických emisí tím, že bude dodržovat minimální vzdálenost mezi přenosnými a mobilními HF telekomunikačními přístroji (vysílači) a endoskopickou kamerou – v závislosti na síle výstupu komunikačního přístroje uvedené níže. Ohodnocený výstup Bezpečná vzdálenost na základě vysílací frekvence [m] vysílače [W] 150 kHz až 80 MHz až 800 MHz až 80 MHz d = 1.2 √ P 800MHz d = 1.2 √P 2.5 GHz d = 2.3√ P 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.38 0.38 0.73 1 1.2 1.2 2.3 10 3.8 3.8 7.3 100 12 12 23 Bezpečná vzdálenost d v metrech [m] pro vysílače s max. ohodnoceným výstupem, který není uveden v tabulce níže, může být spočítána použitím odpovídající rofnice v příslušném sloupci. P je max. ohodnocený výstup vysílače ve wattech [W] podle informací poskytnutých výrobcem vysílače. Vyšší frekvenční pásmo se aplikuje na 80 a 800 MHz. Poznámka 2: Tyto instrukce nelze pravděpodobně dodržovat ve všech případech. Distribuce a šíření elektromagnetických množství se různí v závislosti na absorpci a odrazu budov, objektů a lidí.
10 Seznam příslušenství Pro přizpůsobení endoskopické kamery vašim individuálním potřebám a aplikacím jsou dostupná následující příslušenství: Položka Objednací číslo Síťový kabel 2.5 m / 98.4 palců (CEE 7 / VII) 2201307 Kabel Y/C 2203276 Kabel BNC 2200954 Kabel HDMI, 2 m / 78.7 palců 1106054 2203290 Kabel DVI, 2 m Kabel HDMI/DVI, 2 m / 78.7 palců 1106053 Kabel k hlavě kamery 1105419 Kontrolní kabel Sony Printer 3,5 mm Klinke‐Sub09 1105316 Systémy čoček Systém přibližovacích čoček f = 16 ‐ 34mm 2201215 Systém čoček EFO 18 mm 2200386 2200366 Systém čoček EFO 22 mm Systém čoček EFO 25 mm 2200393