Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers
Belgique – België PB 2235 HULSHOUT BC 5873 Mensuel – Maandelijks Afgiftekantoor HULSHOUT P308517
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne
25 DECEMBER / DECEMBRE 2013 N° 185
Bld. Emile Bockstael, 209 – B. 1020 Bruxelles / Emile Bockstaellaan, 209 – B. 1020 Brussel
L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif, elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses membres. Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen Belge le monde forain dans son ensemble. ***********
De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate van het mogelijk hen een nieuwe elan te geven door hen te ontwikkelen en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen en middelen ter beschikking te stellen van haar leden. Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door iedere Belgische burger te laten appreciëren.
Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants. Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel.
Membre de l’Union Foraine Européenne Lid van de European Showmen’s Union Mitglied Europäische Shausteller Union EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL) Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE)
Edition : 25 Décember 2013
N° 185
Editie : 25 December 2013
Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel
PATRICK DELHAYE ASSURANCES SPRL. Rue Rosier Bois, 63 B-1331 Rosières
Tél : 02 / 771.16.41 Fax 02 / 771.10.69 E-mail
[email protected]
web: www.delhaye-assurances.be
Comité directeur de l’asbl Hoofdbestuur van onze vzw Président National / Nationaal Voorzitter
DOTREMONT Walter
Secrétaire Général / Generaal Secretaris
DELFORGE Franck
Trésorier / Penningmeester
RIGUELLE Maxime
Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris
SEVEREYNS Steve
Président de Région / Gewest-Voorzitter Région Wallonne / Waals Gewest
RIGUELLE Maxime
Vlaams Gewest / Région Flamande
VAN DEN BROECK Emmanuel
Région Bruxelloise / Brussels Gewest
DOTREMONT Walter
Superviseur
Contact Président - voorzitter Dotremont Walter 0477 / 90.22.70 Delforge Franck 0475 / 24. 14.78 Van Den Broeck Emmanuel 0495 / 50.71.89 Riguelle Maxime 0472 / 65.83.57 Severeyns Steve 0477 / 85.01.40 Debruyne Victor 0475 / 24.94.32
Juridisch adviseur / Conseiller Juridique
DILLEN Gust
Relation Publique / Public relation
DELFORGE Denis
Président de Province / Provincie Voorzitters Antwerpen / Anvers DEBRUYNE Victor Vlaams-brabant / Brabant Flamand VAN DEN BROECK Emmanuel Hainaut / Henegouwen DELFORGE Franck Brabant Wallon / Waals-Brabant DE POPPE Jean Marie Huy-Liège / Hoei-Luik RIGUELLE Maxime Oost en West Vlaanderen / Flandres Orientale et Occidentale DEBRUYNE Victor Limburg / Limbourg RENQUIN Marino Land van Waas VANDENHEUVEL Henri Bruxelles capitale / Brussel Hoofdstad DOTREMONT Walter Jr.
Vice - président / Ondervoorzitter Namur / Namen Brabant Antwerpen Délégué commerciale
GODEFROID Jean Jacques VANDERVAEREN Henri DILLEN Gust SUAREZ Manuel
Délégué / Afgevaardigde VLASSELAERTS Jean François - VERDIERE Patrick – SPRUYT Evy – VERSTRAETEN Steve.
auprès de l’Union Foraine Européenne : bij de European Showmen’s Union : 2ème Vice-Président ESU / UFE
Vice-Secrétaire / Secretaris
DELFORGE Franck SEVEREYNS Steve
Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME : Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO : DELFORGE Franck – RIGUELLE Maxime
Cotisation : € 75 - Lidgeld € 75 Beroeps vereniging erkende onder het nummer Association professionnelle reconnue sous le numéro
7185 / 98
Dillen Gust 0495 / 61. 04. 95
Emile Bockstaellaan, 209 B. 1020 BRUSSEL Boulevard Emile Bockstael, 209 B.1020 BRUXELLES ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN:BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89 Gsm francophone : 0475 / 24.14.78
Dotremont yh Walter Jr. 0475 / 70.20.34
[email protected] Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie : DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B.6111 LANDELIES
Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55 Le matériel électrique et d’éclairage AU PRIX DE GROS REMISE SPECIALE AUX FORAINS
A VOTRE DIPOSITION LE PLUS VASTE CHOIX EN : MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE SPOT HALOGENES 230V CHAUFFAGE ELECTRIQUE PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE
PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS
RENDEZ VOUS MERCREDI 4 février 2015 à 19H00 Assemblée générale des membres de la DFB
AFSPRAAK WOENSDAG 4 februari 2015 OM 19U00 Algemene vergadering voor de leden van de V.B.F
LEUVEN De stad Leuven is voor de september kermis 2014 (5 tot 24 september 2014) op zoek naar de volgende attracties. Op Monseigneur Ladeuzeplein: - Grote attractie, snel draaiende beweging, niet in de hoogte, (type Shaker of Break Dance) doormeter 17 meter + kassa, stroomvoorziening moet via een eigen stroomgroep. - Grote attractie, in de hoogte, maximum 21 meter voorgevel, 17 meter diepte – kassa inbegrepen; moet via eigen stroomgroep. Geen snel draaiende attractie. Op de Oude Markt: -
Grote attractie met grondvlak maximaal 12 x 22 meter, stroomvoorziening moet via een eigen stroomgroep. Voorkeur type voor deze grote attractie: Booster of snels draaiende molen.
Meer informatie: Cel evenement en feestelijkheden, Hugo Mathijs, telefoon 016 27.22.53,
[email protected]
KAPRIJKE Op de kermissen te Kaprijke zijn nog een aantal standplaatsen die niet ingenomen worden door abonnementshouders. Het college heeft deze standplaatsen voor het jaar 2014 vacant verklaard. De junikermis te Kaprijke, ook wel Plein Soleil genoemd, gaat door van 20 tot 23 juni 2014. Er zijn standplaatsen vacant voor attracties en kermisgastronomie. De augustuskermis te Kaprijke gaat door van 22 tot 25 augustus 2014. Er zijn standplaatsen vacant voor attracties en kermisgastronomie. Geïnteresseerde kandidaten kunnen hun aanvraag richten naar het College van Burgemeester en Schepenen, Veld 1 te 9970 Kaprijke, en dit ten laatste op 31 januari 2014. Het dossier moet naast de aanvraag volgende documenten bevatten indien van toepassing: verzekeringen, keuringen, machtigingen, risicoanalyse, goedkeuring van het voedselagentschap, ... Meer informatie over de kermissen en de standplaatsen is te verkrijgen bij de dienst toerisme: 09 323 90 54
[email protected] Voor de kermissen van 2014 zijn enkele plaatsen vacant verklaard te Kaprijke. http://www.kaprijke.be/website/4726-www.html?branch=1&language=1
ZOUTLEEUW De stad Zoutleeuw meldt de vacature van volgende standplaats: Carnavalkermis 15 – 17 maart 2014 Attractietype: vacature van standplaats voor de duur van de kermis - Attractie voor de vernieuwing van de kermis d.i. kermisattracties met voortbeweging van personen, aangedreven door een niet-menselijke energiebron Technische specificaties: 15 x 15 m. Situering standplaats: Groenplaats, zijde Dr. R.Lowetstraat De stad Zoutleeuw vraagt kandidaten als reserve voor standplaats voor de duur van de kermis Technische specificaties: max. 3 m diep. Situering standplaats: Grote Markt Kandidaatstelling: Kandidaten dienen het formulier in te vullen en samen met de attesten die hierboven vermeld worden, te bezorgen aan het College van Burgemeester en Schepenen, Vincent Betsstraat 15, 3440 Zoutleeuw voor 1 februari 2014 en dit per aangetekend schrijven met ontvangstmelding, door afgifte tegen ontvangstbewijs op de toeristische dienst aan Annemie Raes of per e-mail met ontvangstmelding bij
[email protected] Inlichtingen: Annemie Raes 011/781288
JUMET (Charleroi) Fêtes de la Madeleine 2014. Du vendredi 18 au jeudi 24 juillet 2014. Appel à candidatures pour les emplacements libres, suivant les métrages disponibles. Métiers non concurentiels aux métiers éxistants Les candidatures doivent mentionner les nom, prénom, adresse, téléphone des exploitants forains ; le type de métier proposé et les métrages. Adresse : Staumont Jean-François, rue de la Bruhaute, 7 - 6040 JUMET Tél. 071 / 57.21.33 – 0472 / 66.17.85 (après 17 heures).
LIER
LIER
Le placier de la ville de Lier Bob Theeuws part en pension.
Plaatsmeester Bob Theeuws van Lier gaat op pensioen.
Après 38 années de carrière comme placier à la ville de Lier « le Bob » part officiellement en pension ce 1 janvier 2014. Il a atteint l’âge légal de 65 ans. Comme placier il a toujours essayé de faire au mieux selon ses moyens. Face à l’administration communale il a toujours défendu les droits des exploitants forains, et face aux exploitants il toujours essayé de communiqué le point de vue de la ville. Malgré des années difficiles avec le déplacement et le retour de la kermesse sur la Grand Place, avec la manifestation des exploitants il aura toujours essayé de gérer au mieux la kermesse de novembre. Depuis la création du comité de promotion de la kermesse de novembre, il a rarement manqué une réunion. Il était toujours prêt à travailler sur de nouvelles initiatives.
Na een carrière van 38 jaar als plaatsmeester van de stad Lier gaat “den Bob” op 1 januari 2014 officieel op pensioen. Hij heeft namelijk de leeftijd van 65 jaar bereikt. Als plaatsmeester heeft hij altijd in de mate van het mogelijke geprobeerd voor iedereen zijn best te doen. Tegenover de stad heeft hij de situatie van de forains altijd verdedigd, tegenover de forains heeft hij de standpunten van de stad altijd in mensentaal verwoord en uitgevoerd. Ondanks woelige jaren met de verhuis van en naar de Grote Markt, met zelfs stakingen tot gevolg, heeft hij de Novemberfoor altijd in goede banen geleid. Sinds de oprichting van het foorcomité ter promotie van de Novemberfoor, heeft hij zelden een bijeenkomst gemist. Hij was altijd bereid om mee te werken aan nieuwe initiatieven.
Bob, merci pour les nombreuses années d'excellente collaboration, votre engagement et votre cœur pour nos kermesses.
Bob, bedankt voor de jarenlange uitstekende samenwerking, uw inzet en uw hart voor de kermis.
Profitez de votre retraite bien méritée que nous espérons longue et en bonne santé.
Geniet van uw welverdiend pensioen in een hopelijk goede gezondheid.
TOURNAI Foires de Tournai du 23 mai au 1er juin et du 6 au 21 septembre 2014. Les demandes d’emplacement pour les foires aux attractions de 2014 doivent être adressées pour le 15 janvier 2013 à l’adresse suivante : Monsieur le Bourgmestre, Hôtel de Ville, Rue Saint Martin 52 -
7500
TOURNAI
La candidature doit mentionner : Nom, prénom, adresse et numéro de GSM. Adresse Mail si existante. Nom de l’attraction Mesures exactes de l’attraction Mesures de la caisse si elle n’est pas incluse dans le métier Foire(s) faisant l’objet de la demande Description de l’attraction Joindre à la demande : Photo récente de l’attraction Autorisation d’activité foraine délivrée par un guichet d’entreprise Attestation d’assurance en responsabilité civile et contre les risques d’incendie Certificat de conformité par un organisme agréé Analyse de risques (pour les attractions foraines de type A) Certificat d’hygiène (pour métiers à nourriture)
Renseignements : Robert BERNARD – Placier – 069/59 08 26 ou 069/22 20 45
[email protected]
19ème congrès National des Placiers de Belgique
19e Nationaal congres der Belgische plaatsmeesters
Ce mercredi 13 novembre avait lieu à Lierre (province d’Anvers) le 19ème congrès national des placiers de Belgique.
Afgelopen woensdag 13 november heeft in Lier het negentiende nationaal congres der Belgische plaatsmeester plaatsgevonden.
Une quarantaine de personnes, aussi bien francophones que néerlandophone issues de nombreuse ville du pays avait fait le déplacement. Après les discutions interne et leurs statuts au sein des administrations communales, ils avaient invités les associations foraines à participer au Congrès.
Een veertigtal personen, zowel Franstalig als Nederlandstalig, komende uit verschillende steden en gemeenten waren hiervoor afgezakt. Na de interne besprekingen, over bijvoorbeeld het statuut van plaatsmeester bij de gemeentelijke administraties, waren de vertegenwoordigers van de kermisverenigingen welkom om aan het congres deel te nemen.
La Défense des Forains Belges avait mandaté trois de ses représentants à Lierre, Delforge Franck, Severeyns Steve et De Bruyne Victor. L’UIFB était représenté par Van Passel leon, Borremans Guillaume et De Roover Robert et ainsi que Herman Guido représentant le VNS. A l’ordre du jour il nous a été communiqué que l’année prochaine le SPF économie lancera une campagne de sensibilisation auprès de l’association des villes et communes sur le respect de la législation sur la sécurité des manèges (A.R. du 18 juin 2003). Les agents du service de protection du consommateur effectueront de nombreux contrôle sur les kermesses pour évaluer les résultats après dix années d’application de l’A.R. L’association des placiers se propose de travailler à l’amélioration de l’image de la kermesse. Au sein de la DFB-VBF, le Comité pour l’Héritage Culturelle de la Kermesse, traitent ce dossier et accueillera toutes les personnes qui désirent y apporter leur pierre. A cette occasion le CHCK avait préparé et commenter une présentation Power Point sur ce qui existe, ce qui a déjà été fait et ce qu’il reste à faire pour l’inscription de la kermesse sur la liste du patrimoine immatériel de la culture. Après cette présentation nous avons participé à un excellent diner ou chaque participant à payer sa part dans un climat chaleureux et bon enfant. Moment particulier de dialogue très constructif avec échange d’idée et de solutions. Après le diner, Monsieur Bob Theeus placier de la ville à Lierre nous a guidés dans la visite de la kermesse de novembre.
De Verdediging der Belgische Foorreizigers was vertegenwoordigd door Franck Delforge, Steve Severeyns en Victor de Bruyne. Voor de Vereniging der Belgische Foornijveraars tekenden Leon Van Passel, Guillaume Borremans en Robert de Roover present. Guido Herman was er namens het Vrij Nationaal Syndicaat. Er is ons door de FOD Economie meegedeeld dat er in 2014 een sensibilisatiecampagne zal gevoerd worden bij steden en gemeente n in verband met het respecteren van het Koninklijk Besluit van 24 september 2006 betreffende kermisactiviteiten. Ook zullen er gerichte controles gebeuren met betrekking tot het Koninklijk Besluit van 18 juni 2003 betreffende de veiligheid van kermisattracties. Deze controles gebeuren om de wet na tien jaar te evalueren. Er wordt ook gekeken of de periodieke controles na tien jaar terug zijn uitgevoerd. De Vereniging der Belgische plaatsmeesters stelt voor om te werken aan een nationale campagne ter bevordering van kermis en markten. Het VBF Kermiserfgoed comité heeft een groot project hieromtrent lopen en verwelkomt iedereen die een steentje wil bijdragen. Voor deze gelegenheid had het VBF Kermiserfgoed comité een Power Point presentatie voorbereid om aan te tonen wat er reeds gebeurd en wat er nog moet gebeuren om de kermiscultuur te borgen. Hiervoor loopt er ook een aanvraag voor de opname in de Inventaris voor Immaterieel Cultureel Erfgoed. Na deze presentatie hebben wij deelgenomen aan een aangenaam diner, waar ieder zijn deel voor rekening nam. Hier werd in een gemoedelijke sfeer goede en constructieve dialogen gevoerd. Nadien heeft plaatsmeester Bob Theeuws ons rondgeleid over de traditionele Novemberfoor.
Scholenveldloop, waarbij August Thiry een gouden medaille voor het Tehuis Etterbeek heeft behaald. Course inter école, Auguste Thiry à remporter la médaille d’or pour l’internat d’Etterbeek.
Proficiaat - Félicitation
Indépendants : un nouveau mode de calcul des cotisations sociales dès le 1 janvier 2015 !
Zelfstandigen: een nieuwe berekeningswijze voor sociale bijdragen vanaf 1 januari 2015
C’est une grande joie pour Sabine Laruelle, Ministre des PME, des Indépendants et de l’Agriculture, de voir aujourd’hui publié au Moniteur belge son projet de loi visant à réformer le mode de calcul des cotisations sociales des travailleurs indépendants. La loi sera d’application dès le 1er janvier 2015.
Sabine Laruelle, minister van KMO’s, Zelfstandigen en Landbouw is verheugd dat het Belgisch Staatsblad vandaag haar wetsontwerp heeft gepubliceerd dat een nieuwe berekeningswijze beoogt voor de sociale bijdragen van zelfstandigen. De nieuwe berekening gaat van start op 1 januari 2015.
Pour rappel, avec cette réforme, les cotisations sociales de chaque année seront désormais fixées en fonction des revenus de l’année-même et non plus sur base des revenus d’il y a 3 ans.
Ter herinnering, met deze hervorming, zullen de sociale bijdragen voortaan berekend worden op het lopende inkomstenjaar en zal het bedrag van de bijdragen niet langer gebaseerd zijn op inkomsten van 3 jaar geleden.
Les indépendants pourront, suivant leur réalité économique individuelle, affiner directement le montant de leurs cotisations sociales en fonction de leurs revenus. Lorsque l´indépendant envisage une augmentation de ses revenus, il pourra augmenter le montant de ses cotisations. Les indépendants confrontés à une baisse de revenus par rapport à leurs revenus d’il y a trois ans pourront, après accord de leur caisse d’assurances sociales, payer moins de cotisations. De plus, chaque indépendant sera informé par sa caisse d’assurances sociales, d’une proposition de montant à payer trimestriellement et calculé sur les revenus indexés de l’antépénultième année (N-3 indexé).
De zelfstandigen zullen, overeenkomstig hun individuele economische realiteit, het bedrag van hun sociale bijdragen rechtstreeks kunnen verfijnen in functie van hun inkomsten. Wanneer de zelfstandige een verhoging van zijn inkomsten verwacht, zal hij het bedrag van zijn bijdragen kunnen verhogen. De zelfstandigen die worden geconfronteerd met een verlaging van hun inkomsten in vergelijking met hun inkomsten van drie jaar eerder, zullen, mits akkoord van hun sociaal verzekeringsfonds, minder kunnen betalen. Daarbij zal elke zelfstandige via zijn sociaal verzekeringsfonds een voorstel van bedrag krijgen dat elk kwartaal betaald moet worden en dat berekend wordt op de geïndexeerde inkomsten van het op twee na laatste jaar (N-3 geïndexeerd).
Sabine Laruelle se dit « Très heureuse d’avoir pu aboutir sur un dossier crucial car il va permettre aux indépendants de voir leur réalité économique nettement plus en phase avec leur quotidien ce qui est indispensable vu la période de difficultés que beaucoup d’entre eux traversent actuellement ». Finalement, la Ministre tient à souligner la collaboration efficace entre les différents intervenants sur ce dossier et les en remercie vivement.
Sabine Laruelle : “Ik ben heel blij met deze realisatie omdat het de zelfstandigen de mogelijkheid geeft hun economische realiteit te zien in functie van hun dagelijks leven wat onmisbaar is gezien de moeilijke periode waar velen van hen zich momenteel in bevinden.” Tot slot wil minister Laruelle de goede en efficiënte samenwerking benadrukken tussen de verschillende actoren in dit dossier en hen eveneens hiervoor van harte bedanken.
LADY’S DAY 7 et 8 mars 2014
Lady’s day 7 en 8 maart 2014
Journée Internationale des femmes de la foire !! Rendez-vous à Paris Les femmes foraines sont des femmes de caractère qui à l’avant comme à l’arrière des exploitations donne le meilleur d’eux-mêmes. C’est pourquoi nous organisons une agréable sortie d’un week-end à Paris. Vendredi 7 mars : arrivée hôtel, Attention vous devez réserver vos chambre vous-même à hôtel en mentionnant « Femmes Foraines Européenne » tarif négocié 100 € la nuit par chambres double. Hôtel : ibis Paris Bercy village 12ème /
[email protected]
Internationale vrouwendag! Rendez vous te Paris! Kermisvrouwen zijn sterke vrouwen die in en achter het kermisbedrijf hun kracht geven! Daarom plannen wij een gezellig en inspirerend weekend te Parijs ! Vrijdag 07/03/2014 Aankomst hotel. Zodus 2 nachten slapen ! Hotel zelf te reserveren met vermelding : Femmes Foraines Europeéne: aan 100 euro voor een 2 persoonskamer per nacht Hotel : ibis Paris Bercy village 12 eme /
[email protected]
Depuis l’hôtel vous pouvez faire une agréable promenade le long de la Seine jusqu’au café Barjot dans le quartier de la Bastille qui sera suivit après l’accueil d’un repas français avec vue sur la Seine et plusieurs endroits connus. A 16 accueil et échange d’idée. Des macarons seront servis avec des boissons rafraichissante ou chaude. Comme chacune aura déjà une journée de voyage derrière le dos nous dinerons de bonne heure (+- vers 18h00 et jusqu’à 20h00) Diner 3 service avec boissons et café. www.cafebarjot.fr Mercredi 8 mars : une journée pleine de surprise et de plaisir ! De 11h00 à 15h00 une visite au musée des arts forains à Bercy. Nous y serons reçus par une coupe de champagne et une dégustation offerte par l’Union des Femmes Foraines Européenne. www.pavillons-de-bercy.com Du musée nous serons accompagnés d’un guide qui nous conduira au bateau mouche. De 16h00 à 18h00 promenade en bateau mouche sur la Seine. Diner 3 service avec dégustation de vin et même du champagne. www.le-vertgalant-paris Juste à proximité de Bercy se trouve le quartier latin : pour ceux qui le désirent Spectacle au champagne au Paradis Latin, début à 21h30. www.paradislatin.com ! Payement séparé, en groupe le tarif est de 82.50€ au lieu de 90€. Le transport à Paris doit se faire individuellement par vos propres moyens. Nous organisons cette sortie originale au prix de 180€ par personne. A verser avant le 31 janvier 2014 sur le compte i-ban BE36 2991 0730 6981 Bic code BPOTB1EB / Mentionné en référence « RENDEZ VOUS A PARIS » Vous êtes tous et toutes les bienvenues, Mesdames profitez de cette occasions pour se retrouvez entre femmes foraines européenne et réservé au plus vite !! Contact
[email protected] (Organisation)
[email protected] (présidente ESUF)
[email protected] (vice-présidente) Information dans les journaux forains.
Van het hotel een mooie wandeling langs de Seine naar Café Barjot in quartier Bastille met uitstekende franse gerechten en zicht op de Seine en diverse bekende plekken . Rond 16.00 uur een gezellige bijeenkomst en uitwisseling van gedachten ! Tijdens de bijeenkomst worden er macarons geserveerd met frisdrank / koffie / thee/ en jus d’orange ! Omdat iedereen een reisdag achter de rug heeft dineren we vroeg (om de rest van de avond vrij te houden ); rond 18.00 uur. Tot +- 20.00 uur. 3 gangen diner, met een glas wijn /water /koffie of thee. http://www.cafébarjot.fr/ Woensdag 08/03/2014: een dag vol verassingen en plezier! Van 11.00 U tot 15.00U. een bezoek aan een fantastisch kermismuseum te Bercy. Daar worden we ontvangen met een glaasje champagne en een hapje, Dat wordt aangeboden door de Europese vrouwenbond! www.pavillons-de-bercy.com Van 16.00 tot 18.00 uur. Privé rondvaart over de Seine met lunch aan boord en een wijnproeverij Vanaf het museum des Arts Forains gaan we lopen( met gids) naar de boot. Privé boot met welkoms-aperitief ,lunch (3 gangen menu van Franse kwaliteit en een wijnproeverij bij elke gang met “sommelier” met uitstekende wijnen,inclusief champagne! Boot : www.le-vert-galant-parijs Net boven Bercy ligt Quartier Latin. Daarna indien gewenst: Show met champagne in Paradis Latin /in quartier latin / start 21.30uur! De show staat op http://paradis-latin/ beschreven. Opgelet deze is niet in de prijs inbegrepen! In groep aan 82,50 in plaats van 90 euro! www.ibis.com/parijs.bercy Gelieve transport naar Parijs zelf te regelen . Deze originele Parijse dagen kunnen wij jullie aanbieden voor 180 euro P.P. Te storten voor 31 /01/2014 op rekening nr be36 2991 0730 6981 Bic code BPOTB1EB Van de Europese kermisvrouwenbond met vermelding: RENDEZ-VOUS à PARIS! Iedereen welkom. Dames profiteert van deze gelegenheid om met europese kermisvrouwen samen te zijn en vlug reserveren is de boodschap !! Aanmelden bij: Charline
[email protected] (Organisatie )
[email protected] ( presidente ESUF )
[email protected] ( vice-presidente ) Verdere informatie in de kermisblad.
Grossiste
PLUCHE Groothandel
Voor deze standbeeld sont gravés les noms de waar de namen van ceux qui ne sont jamais diegenen die nooit revenus, nous nous weergekeerd zijn gegrift rassemblons non pas pour zijn, zijn wij verzameld niet honorer la guerre mais om de oorlog te vereren, pour honorer la mémoire maar om de memorie te de ceux qui sont morts vereren van diegene die pour qu’il n’y en a plus. gesneuveld zijn om dat er Aujourd’hui je ne vais pas geen oorlog meer zou zijn. vous parler des différentes Vandaag zal ik het niet sonneries exécutées par hebben over de notre fanfare foraine, ni verschillende blaasklanken qui portait le drapeau, ni die uitgevoerd werden qui a déposé les fleurs door onze foorfanfare ook ceux qui veulent le savoir niet wie de vlagen dragers n’avais qu’à être là. waren en wie de bloemen neerlegden wie het wil weten moest maar aanwezig J’ai eu l’occasion de constater que nous étions plus zijn. Ik heb wel opgemerkt dat men talrijker was dan nombreux que d’habitude je ne les aie pas comptés vorige jaren ik heb ze niet geteld maar dat werd mais cela c’est confirmé au café. Parmi les personnes bevestigd op de koffie tafel Ter plaatse altijd dezelfde présentes toujours les mêmes fidèles au poste tant trouw op post zolang de ouderdom het toelaat, enkele que la limite d’âge le permet et quelques nouvelles nieuwe gezichten, er waren er die ik als jongen gekend figures il y en avait même que j'ai connu gamin que je hebt en die ik niet meteen erkende en natuurlijk altijd n'avais pas reconnu au premier abord, évidemment diegene die door hun afwezigheid uitblinken als er toujours les mêmes qui brillent par leur absence si il geen handjes te schudden valt. Van geslacht tot n’y a pas de pognes officielles à serrer. De générations geslacht, laat de traditie voortduren, daarom was er en générations perpétuons la tradition, c’est la raison een klas van het "Tehuis voor Foorkinderen " aanwezig pour laquelle une classe du " Home pour enfant de en een leerling uit die klas Thiry August deed de Forains " était présente et c’est un élève de cette vertaling in het Vlaams van de redevoering door Franck classe August Thiry qui en flamand doublait Franck Delforge in het Frans uitgesproken. In de zaal l'Escale Delforge durant le discours commémoratif. A L'escale waar de stemming door onze foorfanfare verzekerd derrière le monument ambiance assurée par notre was werden er verzorgde broodjes besteld maar enkele fanfare, les sandwichs étaient soignés mais quelques détails werden niet gepreciseerd, tja aan alles is er een détails n’avaient pas été précisés. Il faut un début a begin. tout. François Delforge Devant ce monument ou
SAINT-TROND
SINT-TRUIDEN
Kermesse du Carnaval de Saint-Trond
Carnavalskermis Sint-Truiden
Votre association DFB/VBF ensembles avec les autres associations représentatives ont été reçu en l’hôtel de ville de Saint-Trond le 26 novembre. Nous avons réitéré notre volonté de ne pas accepter le déplacement de la kermesse de la Grand Place. Après de nombreuse discussion et avoir encore développé les arguments, l’Echevin est revenu sur sa position avant de refaire une dernière proposition. La kermesse restera sur la Grand Place et la partie installée sur le Graanmarkt sera installé sur la plaine Minderbroeders. En réalité la kermesse ne pourra s’installer qu’un seul week-end en lieu des deux week-ends traditionnels. Votre association a encore réclamé de laissé la kermesse 2014 comme par le passé l’échevin a refusé catégoriquement, c’était à prendre ou à laisser. L’Echevin s’engage à faire une large animation et propagande de manière à pouvoir rentabiliser au maximum ce seul week-end. Il est évident qu’avec les frais ce ne sera plus évident pour les grandes attractions de ne monter que pour un seul week-end.
Uw vereniging VBF/DFB is samen met de andere verenigingen ontvangen geweest op het stadhuis van Sint Truiden op 26 november. Wij hebben nogmaals benadrukt dat een verplaatsing van de kermis niet aan de orde is. Na vele discussies en argumentaties hebben de schepenen hun even teruggetrokken om daarna terug te komen met een ultiem voorstel. De carnavalkermis blijft op de Grote Markt en het gedeelte van de Groenmarkt verhuist naar Minderbroedersplein. Echter de kermis mag maar één weekend duren in plaats van de gebruikelijke twee. Uw vereniging VBF heeft gevraagd om in 2014 de kermis nog twee weekends te laten plaatsvinden. Hier wilden de schepenen niet op ingaan. Het was te nemen of te laten. De schepenen engageren zich om een aantrekkelijk programma en promotiecampagne op poten te zetten om veel volk te trekken gedurende dit ene weekend. Voor grote attractie is het namelijk niet interessant om voor één weekend op te bouwen vanwege de hoge kosten.
Un compromis était nécessaire, alors que ces dernières semaines, il n'était plus question de laisser s’installer la kermesse du carnaval sur la Grand-Place, nous avons encore atteint cet objectif. La suppression d'un weekend, reste une anguille difficile à avaler. C’est un compromis ou aucune partie ne ressort vainqueur. C’est un fait qu’il aurait mieux fallut un accord ou chacun s’y retrouverait. Pour assurer l’avenir de nos entreprise aussi bien pour la kermesse du carnaval que celle du mois d’août, nous avons dut concéder un week-end et la kermesse se déroulera du vendredi au mercredi inclus. En contrepartie la ville nous a promis d’investir à 100% dans la promotion et son soutien. Il en sera aussi tenu compte lors du réaménagement de la Grand-Place et de l’installation des deux kermesses. Nous espérons de tout cœur que la ville tiendra ses engagements à l’avenir et que Saint-Trond retrouve l’image d’une ville accueillante envers les kermesses et ses exploitants. Nous continuerons à réclamé le deuxième week-end. Nous tenons aussi à féliciter la jeune génération qui s’est impliqué durant des semaines pour défendre cette situation! Félicitations.
Een compromis drong zich op. Terwijl er de afgelopen weken geen sprake was om de carnavalkermis ooit nog op de Grote Markt te laten staan, hebben we dit toch bekomen. Het afschaffen van een weekend blijft vanzelfsprekend een zure appel om door te slikken. Bij een compromis is dan ook geen enkele partij volledig winnaar. Daarom is dit ook een compromis en geen akkoord waarbij iedereen tevreden is. Om de toekomst van de werkplaatsen van onze ondernemers veilig te stellen voor zowel de Carnaval als de Augustuskermis, hebben wij toegestemd om de Carnavalkermis te laten doorgaan van vrijdag tot en met woensdag. Als tegenprestatie heeft de stad ons beloofd om honderd procent de kermis te steunen en promoten. Ook zal er bij een toekomstige heraanleg van de Grote Markt rekening gehouden worden met de opstelling van de twee kermissen. Wij hopen van harte dat stad haar woord houdt en dat Sint Truiden terug een stad wordt waar de kermis welkom is. Wij zullen een tweede kermisweekend in de toekomst ook steeds blijven verdedigen. Aan de jonge generatie die zich wekenlang ingezet hebben voor het behoud van de kermis: proficiat!
BEHOUD DEZE KRANT. Sommige artikelen zullen U nmisschien nuttig zijn in de toekomst. CONSERVEZ CE JOURNAL. Certains articles qui vous paraissent anodins aujourd’hui, pourraient s’avérer fort utiles demain.
Enorme déception pour les Circassiens et amis du cirque en Belgique.
Ce mercredi 4 décembre la commission Santé
Enorme teleurstelling voor circuswereld en circusvrienden in België
Afgelopen woensdag 4 december heeft de
publique de la Chambre a examiné le projet de loi interdisant les animaux sauvages dans les cirques en Belgique. Cette commission a émis un avis favorable. La décision devra être confirmée la semaine prochaine en séance plénière et elle devrait prendre cours début janvier après parution au Moniteur.
Kamercommissie Volksgezondheid zich gebogen over het wetsvoorstel dat wilde dieren in Belgische circussen verbiedt. De commissie heeft een positief advies verleend. De beslissing zal spoedig bevestigd worden tijdens de plenaire zitting en van kracht zijn na verschijning in het Staatsblad in januari.
En 2005 la Belgique s’était limitée à faire appliquer les règles en vigueur dans les parcs zoologiques, sans les adapter aux conditions de l’itinérance ce qui a conduit le cirque itinérant à se retrouver acculer à l’infraction.
De in 2005 door België vooropgestelde regels voor wilde dieren, hadden eerder betrekking tot infrastructuur van dierentuinen. Er werden geen aangepaste regels voorzien voor reizende bedrijven. Hierdoor werden circussen al gauw in overtreding gevonden.
Une victoire pour personne, ni pour les circassiens, ni les amis des animaux et encore moins pour les animaux eux-mêmes! Les amateurs de cirque n'auront qu'à franchir la frontière à Maubeuge, Lille, Aix la Chapelle pour voir du vrai cirque de tradition avec fauves et pachyderme, nos voisins eux conservent le cirque avec les animaux. Les animaux des cirques Belges seront expédier dans d’autres contrée ou il n’existe pas de législation et ils pourront oublier le bien-être animal belge. Une grande perte culturel pour notre petit pays, encore une fois notre savoir-faire partira à l’étranger et notre économie avec! Le dessous des cartes ou qui a la parole ? Le formidable cirque du soleil en cette année 2013 a déploré la mort de 2 artistes survenu suite à son rythme industriel et a mis 1.200 employés au chômage pour dégraissage et spectacles pas suffisamment rentable ! L’association GAIA, ne possède aucun refuge animalier en Belgique, mais avant les fêtes de fin d’année 2012 avait mis le paquet en communication contre le foie gras. L’association PETA aux Etats-Unis à euthanasier 25.000 animaux domestique qui lui avait été confié en 2011 !
Comité Belge De Défense Du Cirque Itinérant
Een overwinning voor niemand, niet voor het circus, niet voor circusfans en … nog minder voor de dieren zelf! Circusliefhebbers zullen zich over de grens moeten verplaatsen naar bvb. Rijsel, Aken of Weert om en echt traditioneel circus te zien met tijgers of olifanten. Onze buurlanden behouden de dieren in het circus. De dieren van Belgische circussen zullen geëxporteerd worden naar gebieden waar er geen regels zijn en ze geen bescherming genieten zoals het Dierenwelzijn in België. Een groot verlies van culturele en economische waarde. Nog maar eens een deel van ons dat verhuist naar het buitenland. Enkele feiten over diegenen waarover steeds het hoge woord gevoerd wordt: Het formidabele Cirque du Soleil heeft in 2013 de dood van 2 artiesten op hun kerfstok als gevolg van hun industriële werkwijze waar steeds het uiterste uit een mens gehaald wordt. Ook hebben zij 1200 werknemers op straat gezet wegens niet rendabele voorstellingen. GAIA voert campagne tegen kwekerijen enzovoort, maar beschikt over geen enkel dieren opvangcentrum. Dit verklaart waarom dierenorganisatie PETA in de VS meer dan 25.000 dieren heeft laten inslapen die hun sedert 2011 werden toevertrouwd !
Comité voor de verdediging van het reizende circus
DOMINIQUE BOGAERT GSM 0475 / 73.49.57
60 ans au service de la profession. L’Union Foraine Européenne fête son jubilé.
60 jaar ten dienste van het Europees kermisbedrijf Europese kermisvereniging ESU viert jubileum
Quand l’association ESU/UFE fut créée en 1954 à Amsterdam, personne n’aurait pu imaginer le développement international que prendrait l’union des associations nationale des exploitants de kermesse, du cirque et des attractions. Trois ans avant le traité de Rome, fondation de l’Union Européenne, les associations foraines était déjà unie dans le but de défendre les intérêts de la profession au niveau Européen. En 2014 cette Union fêtera son 60ème anniversaire. L’ESU n’est pas seulement une des plus vieille association représentant plus de 70.000 exploitants forains membres de 23 association nationale mais elle travaille également comme organisation non gouvernementale (NGO) depuis des dizaine d’années au bien être de l’exploitation foraine et de sa sauvegarde comme patrimoine culturel. Avisant comme membre reconnu le Conseil Européen, au sein de la commission Commerce et entreprise de l’union Européenne et du transport elle s’investit dans la défense des intérêts de la profession et dans son avenir en Europe. Un de ses objectifs est l’inscription de la kermesse sur la liste du patrimoine immatériel de la culture par l’UNESCO.
Toen de Europese kermisbond ESU/UFE in het jaar 1954 werd opgericht in Amsterdam, had niemand ooit durven denken hoe sterk deze internationale samenvoeging van nationale verenigingen van kermis, circus en attractiebedrijven zou groeien. Reeds drie jaar vóór het Verdrag van Rome, wat tot de huidige Europese Unie leidde, had de kermiswereld in Europa zich reeds verenigd. Volgend jaar viert deze sterke vereniging haar zestigste verjaardag. De ESU is niet alleen de oudste beroepsvereniging met meer dan 70.000 leden uit 23 nationale bonden, ze verricht vooral werk als niet – gouvernementele organisatie(NGO) reeds tientallen jaren uitstekend werk voor het welzijn van de kermis als cultureel erfgoed en het beroep van foorreiziger. Als adviserend lid van de Europese Raad, de Commissie Handel en Bedrijf van de Europese Unie en de Europese beweging, zet de ESU zich in voor de interesses van de foorreiziger en de toekomst van kermissen in Europa. Eén van de uitdagingen is om de kermis op de UNESCO lijst te plaatsen als Immaterieel Cultureel Erfgoed.
Sa devise est l’Union fait la force. Les exploitants forains, les directeurs de cirque et les entreprises d’amusement ont rapidement pris conscience qu’une Europe des citoyens, unis dans la paix, apporterait un haut niveau de vie et un développement rapide de leur secteur d’activités. Seule l’union pouvait faire face à cette nouvelle autorité qui propose un énorme changement social, économique et industriel. Dans ce contexte l’ESU s’engage avec énergie et détermination en ce qui concerne les questions de transport, de sécurité, d’éducation, des normes, des règlement et des nouvelles donnent environnementales. Lors des rencontrent à Bruxelles comme à Strasbourg l’accent reste porté par le Présidium de l’ESU auprès des députés Européen, sur les besoins et les aspirations de ses membres. Bert & Fred
De spreuk luidt: Eendracht maakt macht,samen staan we sterk ! Kermis, circus en attractiebedrijven hebben snel ondervonden dat door de oprichting van een Europese Gemeenschap de burgers van Europa vrede, hogere levensstandaard en meer gezag gebracht is geworden. Ze weten echter ook dat enkel door samenhorigheid de industriële, economische en sociale verandering bereikt wordt. Voor deze opgave zet de ESU/UFE zich met energie en vastberadenheid in. Of het nu gaat over transport- en veiligheidsvragen, onderwijs, normen, veiligheidsvoorschriften, tachograaf, wegenbelasting, wind- en milieuzones; in gesprekken met de politieke verantwoordelijken in Brussel en Straatsburg wordt altijd de nadruk gelegd op de noden en verzuchtingen van de foorreiziger.
Les entreprises foraines sont de réelle entreprise familiale avec une longue perpétuation et dont les traditions sont transmises depuis des nombreuses générations. Pour l’exploitants forain, l’entreprise familiale est bien plus qu’une entreprise commerciale. L’entreprise foraine représente une tradition familiale intense et solidaire dont les membres sont fiers de leurs racines. Le futur de notre profession dépend de plus en plus des réglementations Européenne d’où l’importance croissante de l’union des associations foraine nationale de s’unir pour parler d’une seule voix afin d’être entendu au plus haut niveau.
Grand jubilé à Dublin lors du 38ème Congrès de l’ESU. Dublin sera en janvier la ville accueillante du 38ème Congrès de l’ESU et des représentants forains Européen. L’ESU invite ses membres à la rejoindre le 4 janvier 2014. A l’agenda entre autres l’élection statutaires de sa direction, les problématique nationale comme l’adaptation de la norme EN 13814 et la reconnaissance seront débattus. Des réjouissances sont également prévues au programme organisé par l’Irish Showman’s Guilde à l’occasion du soixantième anniversaire de l’ESU mais également les Soixante ans de la Guilde. Cette double festivité sera fêtée comme il se doit le 4 janvier 2014 dans l’Hôtel Gibson à Dublin.
120 ans de tradition foraine.
Kermisbedrijven zijn echte familiebedrijven die reeds generaties lang bestaan met attracties die traditioneel overgedragen worden aan de overnemer. Voor een kermisman is het familiebedrijf veel meer dan een commerciële onderneming. Het kermisbedrijf bestaat uit traditie, intense familiebanden en solidariteit en fierheid over het beroep. De toekomst van het kermisbedrijf hangt meer en meer af van Europese regels. Daarvoor is het belangrijk dat de verschillende nationale kermisbonden samen hun krachten bundelen om op Europees niveau gehoord te worden.
Groots jubileum voor het 38ste congres in Dublin 2014. Dublin wordt de ontmoetingsplaats van de Europese kermisbranche in het begin van het nieuwe jaar. De ESU nodigt haar leden uit voor het 38ste ESU Congres op 4 januari 2014. Op de agenda staat ondermeer statutaire bestuursverkiezingen, nationale problematiek zoals de aanpassing van de EN Norm 13814, als de erkenning van de kermis als immaterieel cultureel erfgoed. Maar er staan ook feestelijkheden op het programma, er worden tenslotte twee verjaardagen gevierd: 60 jaar ESU en 60 jaar Irish Showmens Guild ! Deze grootse dubbelviering vind plaats op de avond van 4 januari in het Gibson Hotel.
120 jaar kermistraditie
Jouets en gros
Articles de bazar
PAUWELS – JAMOTTE sa/nv
Grand route 189 B.4400 FLEMALLE - HAUTE
Tel : 04 / 233.56.10 Fax : 04 / 234.02.05 Speelgoed in’t groot Bazar Artikelen
LATELIER MARCEL Dépannage et toutes réparations
POIDS LOURDS Rue de la Flanière 5 a & b B. 6043 RANSART
Tél. : 071 / 31.39.27 A CHARLEROI Le rendez-vous des Forains
Herbert Hooverplein, 26
CAFE LE BACCHUS
B.3000 Leuven 016 / 20.07.50
Place du Manège, 8
Cafe Taverne Universum
Vente et achat / Koop en verkoop Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an. Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen. A VENDRE : CARROUSEL sur remorque, nouvelle construction, avec ou sans tournée. TIR 8m. et PECHE AUX CANARDS , les 3 métiers sur la mêmes tournée. TE KOOP : KINDERMOLEN op aanhangwagen, nieuwe constructie Met of zonder tournee . SCHIETKRAAM van 8 m. en een VISSERSPEL, alle drie op hetzelfde tournee. GSM : 0475 / 73.55.59 CHERAIN P. VA 13 08 13 A VENDRE : 2 REMORQUES JEUX, 1 X 7m. et 1X 5m. Avec tournée complète du Carnaval à novembre. TE KOOP: 2 SPELWAGEN,1 X 7m. en 1 x 5 m. met tournee van carnaval tot november. GSM : 0475 / 67.52.93
GODFROID JJ
VA 21 07 13
A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre. TIR A PIPE, GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes 55.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé. TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter. SCHIETKRAAM 7,50m. Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen 55.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden. GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34 LEFEBVRE J.P.
VA 20 07 13
A VENDRE : REMORQUE JEU avec HABITATION 8m. X 4m. Avec tournée (Genk 1er mai, Anvers, Turnhout, Louvain, Lier). TE KOOP: SPELWAGEN met WOONST, 8m. X 4m. met tournee (Genk 1ste mei, Antwerpen, Turnhout, Leuven, Lier) GSM : 0495 / 57.30.70
HENDRICKX - ROPERS
VA 23 09 13
A VENDRE : LUNAPARK. Hidraulique 8m. facade 11m. de profondeur à voir à la foire d’Ostende, bon prix. TE KOOP: LUNAPARK, Hydrolisch 8m facade 11m diep te bezichtigen op oktoberfoor Oostende goede prijs. GSM : 0486 / 99.69.85
SEMAY Natacha
VA 24 10 13
A VENDRE : PECHE AUX CANARDS, 6 m. peut aussi servir pour jeu de boîte ou autre, Très bon état, éclairage LED, freiné etc… TE KOOP: VISSPEL 6m kan ook dienen voor ballenkraam of dergelijk zeer goede staat led verlichting geremd enz… GSM : 0032 473 / 26.94.16 VA 26 10 13 A VENDRE : VOITURE DE MENAGE Buggenhout, 13,50m. X 4m. TE KOOP: WOONWGEN Buggenhout, 13,50m. X 4m. GSM : 0475 / 24.48.33 VA 27 10 13 A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. X 2,50m. Casquette Française, totalement décoré sur le thème de l’Egypte avec un jeu à succès d’hippopotame, avec tournée. TE KOOP: SPELWAGEN, 8 m x 2,50m Frans dak wagen totaal ingericht met Egyptische taferelen en
succesvol nijlpaardenspel met kermissen en contracten. GSM : 0477 / 20.36.95
SEVEREYNS B.
VA 30 11 13
A VENDRE : Pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN, sur remorque avec Camion et Tournée. TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN, op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee. MARPAUX A. VA 28 11 13
GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. Avec tournée (Anvers, Bruxelles, Hasselt et Liège) TE KOOP: SPELWAGEN, 8m. met tournee. (Antwerpen, Brussel, Hasselt en Luik). DELFORGE D. VA 29 11 13
GSM : 0473 / 62.47.32
A VENDRE : LUNA PARK, 8,40 m. de façade et 11,20 m. de profondeur. Vide 8 joueurs Good-Luck. 0.
TE KOOP: LUNAPARK, 8,40 m. Voorgevel en 11,20 m. diepte. Lege met 8 spelers Good-Luck. GSM : 0473 / 27.53.08
BODET G.
VA 31 11 13
A VENDRE : 2 MAGIC STAR VDW. 0.
TE KOOP: 2 MAGIC STAR VDW. GSM : 0475 / 75.56.44
VA 32 11 13
A VENDRE : FRITURE 4 M. Toute équipée, pour foire ou marché, sans tournée. TE KOOP: FRITUUR, 4m. Volledig uitgerust, voor kermis ofwel markt, zonder t tournee. GSM : 0479 / 50.96.34
Md. POSTY
VA 33 12 13
A VENDRE : LUNA PARK, 10x8M. Avec tournée province d’Anvers et Brabant Flamand, avec camion Scania 124 automatique. TE KOOP: LUNAPARK met tournee 10x8 m, met Scania 124 automatic, deels tournee Antwerpen en Vlaamsbrabant GSM : 0475 / 62.45.79
RENAUT - MOESKOPS.
VA 34 12 13
RECHERCHE : JEUX JETONS. D’occasion Macao ou Fun-City avec grand jetons. ZOEK : PUSCHERS, 2de hands Pushers Macao of Fun - City op groote jetons GSM : 0475 / 62.45.79
RENAUT - MOESKOPS.
VA 35 12 13
A VENDRE : CARAVANE TABBERT, 5,40m année 2000 avec un lit fixe et un espace toilette, bon état. TE KOOP: CARAVANE TABBERT, 5,40m. bouwjaar 2000 met een vast bed en toiletruimte in goede staat. GSM : 0477 / 43.66.11
VA 36 12 13
D.F.B. Comite pour l’Héritage Culturel de la Kermesse Musique & chanson
Les sons du champ de foire ont changé pour toujours, mais ils étaient là, avec leur couleur et leur mouvement, leurs tambours et leurs chalumeaux. La musique est un autre élément essentiel du champ de foire. Les chants et les répons des processions médiévales plantaient le décor et racontaient à un peuple chrétien sa propre histoire. Des traditions de musique populaire profondément ancrées trouvaient leur expression naturelle sur les champs de foire. Des histoires étaient racontées, des réputations salies, des amours révélées en chanson, tandis que les danseurs pouvaient broder sur la musique pour célébrer la jeunesse et le printemps ou des moments plus sombres.
Une fête populaire à Carmstadt, à l’automne 1835. Les gens écoutent des chanteurs de ballades. La femme se sert d’une baguette pour attirer l’attention sur les images qui illustrent les paroles chantées par le joueur d’orgue de Barbarie. Les gens pouvaient écouter gratuitement. Les chanteurs de ballades gagnaient leur vie en vendant leurs textes.
Les ancêtres des Bänkelsänger (chanteurs de ballades) étaient les Zeitungssinger (chanteurs de nouvelles). Au XVIe et XVIIe siècle, époque où les journaux n’existaient pas, ils étaient très populaires. Leurs chansons relataient des catastrophes, des crimes et des désastres. Ils vendaient aussi des livrets reprenant les paroles. Au XVIIIe siècle, les journaux commencèrent à paraître régulièrement et les affaires des présentateurs de nouvelles itinérants périclitèrent. Mais ils s’adaptèrent à la nouvelle situation. Ils cultivèrent un genre nouveau. Ils présentèrent des Moritaten, chansons évoquant la jalousie, le crime, les larmes et la tragédie (par exemple, « La fiancée du voleur » et « Le père qui laissa ses enfants mourir de faim »). Ils se produisaient debout sur un banc (Bänkel), d’où le nom Bänkelsänger (chanteurs des bancs). Les Bänkelsänger donnaient généralement leur représentation en couple, un homme et une femme. Leurs chansons étaient illustrées par de grandes peintures aux couleurs voyantes réalisées sur canevas. Ces Moritatentafeln étaient peintes par des professionnels payés au mètre carré. Certains Bänkelsänger possédaient plus de cinquante de ces Moritatentafeln. La femme chantait en pointant du doigt les scènes correspondantes. Après chaque vers, l’homme répétait l’histoire en prose. Le dernier vers, la morale, était chanté en duo. Certains chanteurs de ballades présentaient cinq à sept toiles à la fois. Elles étaient exposées sur un échafaudage spécial formant un mur qui pouvait atteindre trois mètres de haut et dix mètres de long. Les chanteurs de ballades disparurent à l’avènement des mass media (les derniers s’éclipsèrent au milieu du XXe siècle).
V.B.F. Kermis Erfgoed Comite Liedjes en muziek
Fluiten en trommels zijn nu niet meer te horen op de kermis, maar vroeger zorgden die voor feestelijke klanken. Een ander onmisbaar element voor een kermis is muziek. De liederen en de tegenzangen van de middeleeuwse processies lieten grote invloed na in latere volksmuziek. In liedjes werden verhalen verteld, werd kritiek geuit op machthebbers of de liefde bezongen. Dikwijls waren er ook dansers, die hun bewegingen aanpasten aan de gelegenheid, de leeftijd van het publiek of aan het seizoen.
Volksfeest in Cannstatt, herfst 1815. Het publiek luistert naar balladezangers. De vrouw vestigt met een aanwijsstok de aandacht op de plaatjes. Die illustreren de teksten die de man met het draaiorgel zingt. Mensen konden gratis luisteren. De balladezangers verdienden de kost met de verkoop van hun teksten. De voorlopers van de Bänkelsänger (ballade- of rolzangers) waren de Zeitungssinger (nieuws- of krantenzangers). In de 16de en 17de eeuw waren die erg populair. Er waren immers nog geen kranten. Ze brachten liederen over misdaad en rampen. Ze verkochten ook pamfletten waarop de teksten stonden. In de 18de eeuw begonnen dagbladen aan hun opmars. Daardoor kwam de klad in de zaken voor rondreizende nieuwspresentatoren. Maar ze pasten zich aan de nieuwe situatie aan. Ze ontwikkelden een nieuwe stijl. Voortaan brachten ze Moritaten, liederen over jaloezie, moord, tragedie en tranen (bijvoorbeeld De Bruid van de Rover en De vader die zijn kinderen van de honger liet sterven). Ze zongen die terwijl ze op een bank (Bänkel) stonden. Vandaar de naam Bänkelsänger. Meestal waren de Bänkelsänger een duo, man en vrouw. Ze illustreerden hun liederen met grote, kleurige schilderingen op doek. Deze Moritatentafeln werden door beroepskunstenaars vervaardigd. Die werden per vierkante meter betaald. Sommige Bänkelsänger hadden meer dan vijftig van deze Moritatentafeln! De vrouw zong en wees de bijbehorende scènes aan. Na ieder couplet vertelde de man het verhaal nog eens. Het laatste couplet, de moraal, zongen ze met z’n tweetjes. Sommige van deze artiesten presenteerden per optreden vijf tot zeven schilderingen. Die werden getoond op een speciale stelling. Die kon wel drie meter hoog en tien meter lang zijn. Dit soort zangers verdween met de opkomst van de massamedia. De laatste traden in de jaren vijftig van de vorige eeuw op.
Dans la famille foraine – In de Foor familie
Que chacun de vous, parents, amis, connaissances, qui avez partagé des moments de sa vie et qui vous êtes associé à notre peine, soit remercié de tout cœur.
Monsieur
Gustave BOUTARD 28 août 1937 – 4 décembre 2013
Le comité directeur de la DFB présente ses plus sincères condoléances aux familles. Het hoofdbestuur van de VBF biedt haar innige deelneming aan de familie. AALMOEZENIERS Pater Kristiaan VAN DER LINDEN Kapucijnenstraat, 7 B.2410 HERENTALS Tél 014 / 23.20.63 - Gsm 0475 / 59.37.07 Pater Etienne VAN HAMEL Oever, 10 B.2000 ANTWERPEN Gsm : 0474 / 25.94.75 AUMÔNERIE Père Alain GOFFINET Rue du Baty, 10 FESCHAUX B.5570 Gsm : 0491 / 36.32.51