Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers
Belgique – België PB 2235 HULSHOUT BC 5873 Mensuel – Maandelijks Afgiftekantoor HULSHOUT P308517
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne
25 AOUT / AUGUSTUS 2013 N° 181
Bld. Emile Bockstael, 209 – B. 1020 Bruxelles / Emile Bockstaellaan, 209 – B. 1020 Brussel
L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif, elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses membres. Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen Belge le monde forain dans son ensemble. ***********
De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate van het mogelijk hen een nieuwe elan te geven door hen te ontwikkelen en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen en middelen ter beschikking te stellen van haar leden. Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door iedere Belgische burger te laten appreciëren.
Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants. Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel.
Membre de l’Union Foraine Européenne Lid van de European Showmen’s Union Mitglied Europäische Shausteller Union EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL) Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE)
Edition : 25 Augustus 2013
N° 181
Editie : 25 Août 2013
Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel
PATRICK DELHAYE ASSURANCES SPRL. Rue Rosier Bois, 63 B-1331 Rosières
Tél : 02 / 771.16.41 Fax 02 / 771.10.69 E-mail
[email protected]
web: www.delhaye-assurances.be
Comité directeur de l’asbl Hoofdbestuur van onze vzw Président National / Nationaal Voorzitter
DOTREMONT Walter
Secrétaire Général / Generaal Secretaris
DELFORGE Franck
Trésorier / Penningmeester
RIGUELLE Maxime
Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris
SEVEREYNS Steve
Président de Région / Gewest-Voorzitter Région Wallonne / Waals Gewest
RIGUELLE Maxime
Vlaams Gewest / Région Flamande
VAN DEN BROECK Emmanuel
Région Bruxelloise / Brussels Gewest
DOTREMONT Walter
Superviseur Juridisch adviseur / Conseiller Juridique
CALLEMIN Willy DILLEN Gust
Relation Publique / Public relation
Contact Président - voorzitter Dotremont Walter 0477 / 90.22.70 Delforge Franck 0475 / 24. 14.78 Van Den Broeck Emmanuel 0495 / 50.71.89 Riguelle Maxime 0472 / 65.83.57 Severeyns Steve 0477 / 85.01.40 Debruyne Victor 0475 / 24.94.32
DELFORGE Denis
Président de Province / Provincie Voorzitters Antwerpen / Anvers DEBRUYNE Victor Vlaams-brabant / Brabant Flamand VAN DEN BROECK Emmanuel Hainaut / Henegouwen DELFORGE Franck Brabant Wallon / Waals-Brabant DE POPPE Jean Marie Huy-Liège / Hoei-Luik RIGUELLE Maxime Oost en West Vlaanderen / Flandres Orientale et Occidentale DEBRUYNE Victor Limburg / Limbourg RENQUIN Marino Land van Waas VANDENHEUVEL Henri Bruxelles capitale / Brussel Hoofdstad DOTREMONT Walter Jr.
Vice - président / Ondervoorzitter Namur / Namen Brabant Antwerpen Délégué commerciale
GODEFROID Jean Jacques VANDERVAEREN Henri DILLEN Gust SUAREZ Manuel
Délégué / Afgevaardigde VLASSELAERTS Jean François - VERDIERE Patrick – SPRUYT Evy – VERSTRAETEN Steve.
auprès de l’Union Foraine Européenne : bij de European Showmen’s Union : 2ème Vice-Président ESU / UFE
Vice-Secrétaire / Secretaris
DELFORGE Franck SEVEREYNS Steve
Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME : Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO : DELFORGE Franck – RIGUELLE Maxime
Cotisation : € 50 - Lidgeld € 50 Beroeps vereniging erkende onder het nummer Association professionnelle reconnue sous le numéro
7185 / 98
Dillen Gust 0495 / 61. 04. 95
Emile Bockstaellaan, 209 B. 1020 BRUSSEL Boulevard Emile Bockstael, 209 B.1020 BRUXELLES ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN:BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89 Gsm francophone : 0475 / 24.14.78
Dotremont yh Walter Jr. 0475 / 70.20.34
[email protected] Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie : DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B.6111 LANDELIES
Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55 Le matériel électrique et d’éclairage AU PRIX DE GROS REMISE SPECIALE AUX FORAINS
A VOTRE DIPOSITION LE PLUS VASTE CHOIX EN : MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE SPOT HALOGENES 230V CHAUFFAGE ELECTRIQUE PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE
PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS
ENVOYEZ VOS ANNONCES PAR SMS STUUR UW ADVERTENTIES PER SMS Dans le but de vous faciliter vos contacts avec votre association, nous avons mis a votre disposition un numéro de téléphone Gsm auquel vous pouvez envoyer vos annonces VENTE-ACHAT. N’hésiter pas a vous en servir -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Om uw kontakten met uw vereniging te vergemakkelijken, hebben wij een Gsm nummer ter uw beschikking geplaast om ons uw KOOP-VERKOOP advertenties te laten geworden. Aarzel dus niet om er gebruik van te make
GSM : 0475 / 24.14.78 ou /of e-mail
[email protected]
HASSELT
Hèsseliere enne zwiekskes: expo Hasselt Kèrremes! Het is weer kermis! Tijd voor draaimolens, smoutebollen en botsauto’s …en dit jaar ook voor pure nostalgie tijdens de tentoonstelling Hasselt Kèrremes. Vanaf 7 september neemt Het Stadsmus je mee achter het bordeauxrode fluwelen gordijn van het verleden, naar een tijd waarin de kermis twee weken duurde, op reuzeaffiches van twee bij drie meter aangekondigd werd en de lampjes tussen de kastanjebomen de boulevard deden flikkeren. Veel zaken waren hetzelfde als vandaag: de kermisfamilies waarin traditie van generatie op generatie doorgegeven werd, de smoutebollen, de draaimolens. De tentoonstelling neemt je mee in een verhaal achter de schermen, met een doorkijk in het leven van kermisfamilies als Bufkens of Meirisonne. Minstens zo veel dingen zijn veranderd en geëvolueerd: elektriciteit maakte alles hoger, groter en sneller. Van deze evolutie kan je komen proeven in de tentoonstelling. Je krijgt er ook antwoord op vragen als: waarom start de kermis op de eerste zondag na 17 september? En dan al die herinneringen van de bezoekers zelf. Het Stadsmus kreeg een golf aan materiaal binnen over Hasselaren op de kermis: kindjes op de draaimolen, samen in het reuzerad, schieten aan “den tir”. Heel wat “Hèsseliëre en Hèsseloskes” hebben op de kermis hun eerste kus uitgewisseld, smoutebollen gegeten of gejuicht voor het bokskot! Filmpjes uit de oude doos Tijdens de duur van de tentoonstelling zal er (bijna)* elke dag om 15 uur een voorstelling van “beweegend” beeldmateriaal zijn, met filmpjes uit de jaren 1950-60-70-80. Kom kijken of je je nicht obbe rups, of parrain enne calypso, marraine en bobonne enne zwiekskes, … kan herkennen. Kinderkermis Natuurlijk is een tentoonstelling over de kermis op zich leuk voor kinderen! Maar tijdens de herfstvakantie doet Het Stadsmus er een schepje bovenop met een heuse kinderkermis: een draaimolen, lachspiegels, eendjes vissen en andere kermisattracties in en rond het museum. * check zeker altijd telefonisch bij het museum: als er andere activiteiten gepland zijn om 15 uur in Het Stadsmus, gaat het filmfestival niet door. Praktisch De tentoonstelling loopt van 7 september 2013 tot en met 5 januari 2014. Het museum is geopend van dinsdag tot zondag, telkens van 10 uur tot 17 uur, vanaf 1 november op zaterdag, zondag en feestdagen van 13 uur tot 17 uur. Het museum is gesloten op 24/12, 25/12, 31/12 en 1/1/2014. De toegang tot de tentoonstelling is gratis.
Het Stadsmus, Guido Gezellestraat 2, 3500 Hasselt, 011 23 98 90,
[email protected], www.hetstadsmus.be
Ville de Bruxelles Objet : application du règlement quant au mesurage de la kermesse du Midi 2013
Stad Brussel Betreft: toepassing van het reglement voor het opmeten van de Zuiderkermis 2013
Le règlement de l’organisation des kermesses stipule qu’il y a dorénavant lieu de solliciter le payement par emplacement sur le champ de foire, selon sa plus grande mesure (façade ou profondeur).
Het reglement van de kermisorganisatie stelt dat de betaling voortaan wordt aangerekend per plaats op het kermisterrein en dat in functie van de grootste maat (gevel of diepte).
Lors de la rencontre des placiers et forains le 11 juillet 2013 à l’Hôtel de Ville, vous avez par l’intermédiaire de M. Walter Dotremont, attiré l’attention sur le fait que l’information quant à cette modification n’avait pas été communiquée en temps opportun aux forains.
Bij de ontmoeting tussen de plaatsmeester en de foorkramers op 11 juli 2013 in het Stadhuis, hebt u, via een tussenkomst van de heer Walter Dotremont, de aandacht gevestigd op het feit dat de informatie betreffende deze wijziging niet tijdig werd meegedeeld aan de foorkramers.
Après vérification et examen du règlement, il s’est avéré qu’une contradiction subsistait entre les versions néerlandophone et francophone du règlement des kermesses.
Na controle en onderzoek van het reglement, bleek dat er een tegenstrijdigheid bestaat tussen de Franstalige en de Nederlandstalige versie van het kermisreglement.
En sa séance du 18 juillet dernier, le Collège a dès lors décidé d’accepter, pour cet exercice, de s’en tenir aux dispositions appliquées les années précédentes, à savoir calculer la redevance en fonction de la longueur de la façade, le long du tracé de la foire tel que repris sur le plan validé.
Op de zitting van 18 juli jongstleden, heeft het College dus beslist om zich voor dit jaar te houden aan de bepalingen die de vorige jaren van kracht waren. Het stageld wordt dus berekend in functie van de gevellengte langs het tracé van de kermis, zoals vermeld op het goedgekeurde plan.
Pour l’organisation 2014, une nouvelle analyse sera effectuée en vue de déterminer les prix 2014 à actualiser ou non, sur base d’un nouveau calcul équilibré et équitable.
Voor 2014 zal er een nieuwe analyse gemaakt worden om te bepalen of de prijzen voor 2014 al dan niet geactualiseerd moeten worden, op basis van een evenwichtige en billijke nieuwe berekening.
Ces prix tiendront compte et seront pondérés par trois paramètres:
In deze prijzen wordt rekening gehouden met de drie volgende parameters:
-
La localisation de l’attraction sur le champ de foire;
-
La nature de l’exploitation;
-
La surface en m² de l’attraction. Il va de soi que vous serez informés et associés en temps opportun de toute modification tarifaire éventuelle.
-
De plaats van de attractie op het kermisterrein;
-
De aard van de exploitatie;
-
De oppervlakte in m² van de attractie Het spreekt voor zich dat u tijdig op de hoogte gebracht zult worden van alle eventuele tariefwijzigingen.
Hoogachtend. Veuillez agréer, Messieurs, l’assurance de ma parfaite considération. Marc LIBENS, Directeur Général.
Marc LIBENS, Algemeen directeur
BRUXELLES MANNEKEN-PIS EN BIKERS NIGLO
BRUSSEL MANNEKEN-PIS IN NIGLO BIKKERS
Le Manneken-Pis est, comme on sait, le plus fidèle habitant
Manneken-Pis is, zoals iedereen wel weet, de trouwste
et le plus ancien bourgeois de Bruxelles. Pour le Manneken-Pis, la patrie c’est le coin de la rue de l’Etuve et de la rue du Chêne, à Bruxelles.
inwoner van Brussel en ook de oudste burger van Brussel.
Il est élevé sur un piédestal, en-châssé dans une coquille de bon goût, garanti par une grille en fer, et pisse depuis des temps très reculés; il est habituellement nu; les étrangers verront bientôt qu’on l’habille en noble Seigneur et en Garde-civique aux jours de grandes fêtes. Toutes les villes comptant un passé antique, possédaient autrefois quelque vénérable souvenir, cher au cœur des habitants, et dont les origines se perdaient dans la nuit des légendes. Les Belges ont su respecter ce qu’avaient affectionné leurs pères, et sans nous occuper ici des autres villes du royaume, le Manneken-Pis n’a rien perdu parmi nous de sa splendeur des autres siècles. Nous l’honorons toujours comme le plus ancien bourgeois de Bruxelles, nous le recommandons à tout étranger qui visite notre facétieux petit compatriote. Une des légendes les plus répandues veut que la fontaine du Manneken-Pis ait été élevée par un riche bourgeois de Bruxelles – d’aucuns disent même un duc de Brabant – qui, ayant perdu dans une fête populaire son fils unique âgé de trois à quatre ans et qu’il aimait beaucoup, le retrouva au bout de cinq jours au coin de la rue de l’Etuve, occupé à… fonctionner comme il le fait encore. Quoi qu’il en soit, il paraît bien établi que cette fontaine déjà citée sous le nom de Manneken-Pis en 1452, portait aussi à la même époque le nom Fontaine du Petit Julien. Les étrangers comprennent plus difficilement l’enthousiasme des Bruxellois pour cet antique palladium, considéré comme le dieu protecteur de la cité. Ce mercredi 10 juillet au matin une horde de motards débarquaient sur la Grand-Place de Bruxelles, habituellement réservée aux piétons.
Arborant fièrement leurs couleurs du HDC Niglo, les bikers forains et gens du voyage venaient de Belgique, du Luxembourg, des Pays-Bas et de France pour un évènement hors du commun, la remise des couleurs et d’un costume à la célèbre statue du Manneken-Pis. Ensuite les bikers ont été accueillis à l’Hôtel de Ville par le bourgmestre Freddy Thielemans, membre du Harley Club des Blue Knights, club Harley des forces de l’ordre, et de l’Ordre des amis de Manneken-Pis.
Voor Manneken-Pis is het vaderland de hoek van de Stoofstraat en de Eikstraat te Brussel. Hij staat er op een sokkel, ingepast in een goed uitziende nis, veilig achter het ijzeren hek en plast al ontelbare jaren; gewoonlijk draagt hij niets, maar binnenkort zullen de toeristen hem echter op feestdagen zien als Edelman en Burgerwacht. Alle steden met een verleden hadden vroeger enkele eerbiedwaardige souvenirs, die de inwoners nauw aan het hart lagen en waarvan de oorsprong terug ging tot het rijk der legendes. De Belgen hebben kunnen respecteren wat hun vaders vertederde en zonder hier stil te staan bij de andere steden uit ons koninkrijk, kunnen we rustig stellen dat Manneken Pis nog altijd over de nodige luister uit vorige eeuwen beschikt. Wij eren hem nog steeds als de oudste burger van Brussel en prijzen hem aan bij iedere buitenlander die onze grappige kleine landgenoot bezoekt. Een van de meest bekende legendes wil dat de fontein van Manneken Pis opgericht werd door een rijke Brusselse burger – sommigen zeggen zelfs een Hertog van Brabant – die, nadat hij in een volksfeest zijn drie tot vierjarige zoon waar hij zielsveel van hield, was kwijt geraakt, hem na vijf dagen terug vond op de hoek van de Stoofstraat terwijl hij ……………… zoals hij nog steeds doet. Wat er ook van moge zijn, toch staat duidelijk vast dat deze fontein die al geciteerd werd in 1452 onder de naam Manneken Pis, toen ook de naam Julianekensborre droeg. Buitenlanders begrijpen minder waarom Brusselaars zo enthousiast zijn voor dit antieke palladium, dat beschouwd wordt als de engelbewaarder van de stad. Op woensdag 10 juli, ’s ochtends is een motorbende aangekomen op de Grote Markt die normaal voorbehouden is aan voetgangers. Deze foorkramers en nomaden op de moto pronkten fier met de kleuren van HDC Niglo en waren afkomstig uit België, Luxemburg, Nederland en Frankrijk. Zij namen deel aan een buitengewoon evenement: de overhandiging van de kleuren en een kostuum aan het beroemde standbeeld van Manneken Pis. Vervolgens werden de bikers door de burgemeester Freddy Thielemans verwelkomd op het Stadhuis, een lid van de Harley Club van de Blue Knights, de Harley club van de
Après un verre de l’amitié la horde sauvage s’est dirigée vers le Manneken-Pis afin de dévoiler le nouvel habit remis par le Club. Ce costume viendra donc compléter la collection de plus de 800 pièces qui sont exposées régulièrement au public. C’est en fanfare et après le chant traditionnel bruxellois que le rideau s’ouvrait sous les applaudissements de la foule et des touristes présents.
ordediensten en de Orde van de vrienden van Manneken Pis. Na een drink trok de hele bende naar Manneken Pis om er het nieuwe kostuum dat de club had overhandigd, te onthullen.
Pour l’occasion le petit bruxellois n’urinait pas de l’eau mais de la bière.
Dat kostuum zal de collectie van meer dan 800 stuks aanvullen die regelmatig aan het publiek wordt getoond. Met een fanfare en de traditionele Brusselse zang ging het gordijn open, onder luid applaus van de menigte en de aanwezige toeristen. Voor deze gelegenheid plaste hij geen water maar bier.
Le Manneken-Pis ne peut porter son costume qu’une fois tous les dix ans, à l’occasion de l’ouverture de la foire du Midi, Manneken-Pis remettra cette année son costume de Pierrot reçu voilà déjà dix ans.
Manneken Pis mag zijn kostuum maar eens om de tien jaar dragen, ter gelegenheid van de opening van de Zuiderkermis. Dit jaar zal Manneken Pis het kostuum dragen van Pierrot dat hij tien jaar geleden kreeg.
BRUXELLES Huit enfants malades, hébergés à la Villa Indigo, ont visité la Foire du Midi.
BRUSSEL Acht zieke kinderen van de Villa Indigo brachten gisteren een bezoekje aan de Zuiderfoor.
STOCKEL
IXELLES Grande roue, auto-scooters, Polyp, manèges divers, etc. Pendant toute l’après-midi d’hier, huit enfants malades ont pu profiter, gratuitement, des nombreuses attractions de la Foire du Midi. Chaque année, les forains invitent en effet une ou deux association(s) s’occupant de bambins défavorisés ou atteints de diverses pathologies. Pour les forains, c’est l’opportunité de faire un beau geste. Certains n’hésitent ainsi pas une seconde à ouvrir leur attraction plus tôt que prévu, rien que pour accueillir le groupe d’enfants, guidé par Patrick De Corte et Denis Delforge. "Ça fait plaisir de les voir passer une belle journée", confie ce GENK dernier.
Het groot rad, de autoscooters, de Octopus, allerlei draaimolens, enz. Gisterennamiddag hebben acht zieke kinderen gratis kunnen genieten van talrijke attracties op de Zuiderfoor. Ieder jaar nodigen de foorkramers namelijk één of twee verenigingen uit die zich bezighouden met minderbedeelde of mindervalide kinderen. Voor de foorkramers is die een unieke gelegenheid om een geste te stellen. Sommigen aarzelen geen seconde om hun attractie vroeger te openen, enkel en alleen om die groepPARIS kinderen te ontvangen, onder leiding van Patrick De Corte en Denis Delforge. “Het is leuk als we zien dat zij een aangename dag doorbrengen”, vertrouwt deze laatste ons toe.
JAMBES
Anderlecht visite la Foire du Midi
Anderlecht bezoekt Brusselse Zuidfo
Les joueurs et le personnel technique du champion national Anderlecht ont fait un tour sur la Foire du Midi à Bruxelles aujourd’hui. Quelques-uns, en tout cas, ont osé se mesurer aux attractions les plus spectaculaires. "C’est une façon sympa de se détendre après l’entraînement du lundi matin qui est toujours tout de même assez dur", explique le capitaine Guillaume Gillet. "C’est également un moyen excellent de favoriser l’esprit d’équipe ", estime le gardien de but Silvio Proto.
De spelers en de technische staf van landskampioen Anderlecht hebben vandaag een bezoekje gebracht aan de Brusselse Zuidfoor. Enkelen onder hen waagden zich alvast aan de meest spectaculaire attracties. "Dit is een leuke manier om je te ontspannen na de toch steeds moeilijke maandagochtendtraining", stelde kapitein Guillaume Gillet. "Het bevordert ook de groepssfeer", vond goalie Silvio Proto.
Le coach John van den Brom aussi appréciait l’initiative. "C’est une activité sympa pour les joueurs et c’est une bonne chose qu’Anderlecht soit présent à cette manifestation bruxelloise traditionnelle", raconte le Néerlandais.
Ook coach John van den Brom kon het initiatief wel smaken. "Dit is een leuke activiteit voor de spelers en het is goed dat Anderlecht aanwezig is op dit traditionele evenement in Brussel", stelde de Nederlander.
Entre les différentes activités, les joueurs mauve et blanc avaient le temps de discuter avec leurs supporters et ils ont également distribué des autographes. Après quelques tours sur les autos tamponneuses, la sélection est repartie en direction du car des joueurs.
Tussen de activiteiten door maakten de spelers van paars-wit tijd voor een babbeltje met de supporters en deelden ze ook handtekeningen uit. Na enkele ritjes in de botsauto's keerde de selectie terug naar de spelersbus.
HOIE
HUY C’est parti pour la foire de Huy!
La foire de Huy a été inaugurée, ce vendredi, à 17 heures. Alors que les musiques de carrousel retentissaient déjà dans la cité mosane, Jacques Mouton, bourgmestre faisant fonction, en présence d’autres conseillers communaux comme Anne-Marie Lizin, ont officiellement inauguré la foire. Une ouverture en grande pompe, en présence de deux prétendantes au titre de Miss Belgique, sur la piste des autos-scooter. La foires se tiendra tous les jours jusqu’au 25 août inclus.
De kermis van Huy is van start gegaan!
vrijdag om 17.00 uur werd het startschot gegeven voor de kermis van Huy. Terwijl de muziek van de draaimolens al weerklonk in deze stad aan de Maas, heeft Jacques Mouton, de waarnemende burgemeester, in aanwezigheid van andere raadsmannen zoals AnneMarie Lizin, de kermis officieel geopend. Een opening met de nodige pracht en praal, in aanwezigheid van twee kandidaat Miss België, op de piste van de autoscooter. De kermis blijft staan tot en met 25 augustus.
“La foire de Huy est un événement incontournable dans notre ville. Tous les Hutois y tiennent, au même titre que le feu d’artifices du XV août, cela fait partie de notre identité” a expliqué Jacques Mouton. Ce dernier a également tenu à remercier tous les forains pour leur participation. “Ils ont été très professionnels” a-t-il ajouté. Selon lui lors de cette foire il en aura pour tous les goûts et pour tous les prix “ je tiens aussi à rappeler la journée du handicap qui se tiendra ce 19 août, c’est un moyen d’offrir toutes les joies d’une fête foraine à ces personnes”
“De kermis van Huy is een onvermijdelijke gebeurtenis in onze stad. Alle inwoners zijn eraan gehecht, net zoals van het vuurwerk van XV augustus. Dat maakt deel uit van onze identiteit”, verklaarde Jacques Mouton. Hij heeft ook alle foorkramers bedankt voor hun deelname. “Zij waren echt professioneel”, heeft hij eraan toegevoegd. En volgens hem is er voor ieder wat wils op deze kermis en ook voor iedere beurs. “Ik wil ook even herinneren aan de dag voor gehandicapten op 19 augustus, zo kunnen ook deze mensen genieten van een echte kermis.
Après le verre de l’amitié et la découpe du ruban les édiles ont parcourus les allées du champ de foire avant de déguster des croustillons offert par Marcel Delforge.
Na de drink en het doorknippen van het lint hebben de stadsbestuurders de kermis bezocht, voor ze zich te goed deden aan de oliebollen die werden aangeboden door Marcel Delforge.
La Meuse, 10 août 2013.
La Meuse, 10 augustus 2013
DOMINIQUE BOGAERT GSM 0475 / 73.49.57
Démissions de M. Holtzeimer Albert. Mes chers amis et Collègues, c’est avec beaucoup de regrets que je me retire de la Défense des Forains Belges. Je tiens à féliciter toutes les personnes qui travaillent inlassablement au bien être de notre corporation, particulièrement les membres du bureau directeur de la Défense des Forains Belges mais aussi de toutes les associations foraines de Belgique. Si je me retire de l’association, c’est que je ne possède pas assez de charisme pour continuer à œuvrer pour les autres. Ces autres, qui ne font que critiqué des gens que j’ai vu à chaque occasion donné le meilleurs d’eux même pour notre communauté, ces autres qui ne pense qu’a eux, ces autres qui profitent chaque jour du travail réalisé par les associations foraines. Ces autres, qui ne cotissent auprès d’aucune association sous prétexte qu’ils n’en ont pas besoin. Ces autres, qui disent être contre les syndicats alors qu’eux même n’ont jamais rien apporté à la communauté. Je me retire fier d’avoir fait partie de la Défense des Forains Belges mais surtout et c’est l’unique cause de mon retrait, dégouté des autres qui font partie de ma profession et qui mette à bas l’image de notre communauté. Comme je ne veux me disputer avec personne à mon âge, c’est l’âme en peine que j’ai pris cette décision. Holtzeimer Albert.
Ontslag van de heer Holtzeimer Albert. Beste vrienden en collega’s, met heel veel spijt in het hart trek ik mij terug uit de Verdediging der Belgische Foorreizigers. Ik wil vooral al diegenen feliciteren die onvermoeibaar werken aan het welzijn van onze vereniging en dan vooral de leden van de directie van de Verdediging der Belgische Foorreizigers, maar ook alle foorkramersverenigingen van België Als ik me terugtrek, komt dat omdat ik over onvoldoende charisma beschik om verder te ijveren voor anderen. Die anderen die enkel kritiek geven op de mensen die telkens opnieuw het beste van zichzelf geven voor onze gemeenschap, die anderen die enkel aan zichzelf denken en iedere dag opnieuw profiteren van het werk dat de foorkramersverenigingen hebben gedaan. Die anderen die aan geen enkele vereniging een bijdrage betalen onder het voorwendsel dat zij die niet nodig hebben. Die anderen die zogenaamd tegen de vakbonden zijn terwijl zijzelf nooit iets hebben bijgedragen tot de gemeenschap. Ik ben er fier over dat ik tot de Verdediging der Belgische foorreizigers behoor maar trek me terug en de enige reden waarom ik me terugtrek is het feit dat ik die anderen beu ben, die tot onze professionele kring behoren en die het imago van onze gemeenschap bekladden. Omdat ik op mijn leeftijd niet wil gaan ruziën heb ik deze beslissing genomen met veel pijn in het hart.
Grossiste
PLUCHE Groothandel
FELICITATION PRESIDENT ALBERT RITTER
GEFELICITEERD PRESIDENT ALBERT RITTER
Plus de 500 personnes venues de tous les coins d’Europe ont fêté ensemble le soixantième anniversaire du Président de l’ESU Albert Ritter. La réception s’est déroulée dans les Grugahalle à Essen le 2 juillet dernier. L’association foraine Européenne ESU, l’association foraine Allemande DSB, l’association foraine de Nordrhein Westphalie, la région de la Ruhr et l’association historique de la fête foraine étaient les invités d’honneur dans la ville natale du Président. Le Président d’honneur de l’ESU Heimo Medwed a félicité Monsieur Ritter au nom des 70.000 collègues forains européen. M. Heimo Medwed avait été luimême président de l’ESU de 2001 à 2006. Il a témoigné des ambitions et des capacités de son successeur en rappelant les difficultés de la tâche. « Albert occupe son temps libres pour aider ses collègues européen qui rencontre des problèmes aussi bien en Espagne qu’au Portugal enfin partout en Europe, il prouve qu’il est un vrai Européen sans oublier ses origines »
Meer dan 500 gasten uit alle hoeken van Europa hebben samen de 60ste verjaardag gevierd van ESU voorzitter Albert Ritter. De receptie vond plaats in de Grugahalle in Essen op 2 juli laatstleden. De Europese kermisvereniging ESU, de Duitse kermisbond DSB, de kermisvereniging Nordrhein Westfalen, Essen Ruhrgebiet en de historische gezelschap hadden de gasten uitgenodigd in zijn thuisstad. Als vertegenwoordiger van 70 000 kermiscollega's felicteerde ESU ere-voorzitter Heimo Medwed de jarige. Medwed was zelf ESU voorzitter van 2001 tot 2006. Hij wees op de ambities en capaciteiten van zijn opvolger, hij weet als geen ander dat he geen gemakkelijke taak is. "Albert maakt tijd vrij voor de problemen van Europese collega's, door zijn engagement in Spanje, Portugal, Frankrijk -eigenlijk heel Europa- bewijst hij dat hij een echte European is, zonder zijn basis te vergeten".
Après les nombreux discours, c’est dans une ambiance décontracté que la fête s’est poursuivie typiquement dans le style à la foraine.
Na vele andere gebruikelijke speeches werd iedereen getrakteerd op typisch kermis hapjes en drankjes met muziek in kermis style.
Bert & Fred
Jouets en gros
Articles de bazar
PAUWELS – JAMOTTE sa/nv
Grand route 189 B.4400 FLEMALLE - HAUTE
Tel : 04 / 233.56.10 Fax : 04 / 234.02.05 Speelgoed in’t groot Bazar Artikelen
LATELIER MARCEL Dépannage et toutes réparations
POIDS LOURDS Rue de la Flanière 5 a & b B. 6043 RANSART
Tél. : 071 / 31.39.27 A CHARLEROI Le rendez-vous des Forains
Herbert Hooverplein, 26
CAFE LE BACCHUS
B.3000 Leuven 016 / 20.07.50
Place du Manège, 8
Cafe Taverne Universum
Vente et achat / Koop en verkoop Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an. Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen. A VENDRE : CAMION SCANIA année 1988, 3.500 €. TE KOOP: VRAACHTWAGEN SCANIA, jaar 1988, 3.500 €. GSM : 0475 / 24.14.78 DELFORGE F. VA 10 03 13 A VENDRE : pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN, sur remorque avec Camion et Tournée. TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN, op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee. MARPAUX A. VA 11 03 13
GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. Avec tournée (Anvers, Bruxelles, Hasselt et Liège) TE KOOP: SPELWAGEN, 8m. met tournee. (Antwerpen, Brussel, Hasselt en Luik). DELFORGE D. VA 12 03 13
GSM : 0473 / 62.47.32
A VENDRE : CARROUSEL sur remorque, nouvelle construction, avec ou sans tournée. TIR 8m. et PECHE AUX CANARDS , les 3 métiers sur la mêmes tournée. TE KOOP : KINDERMOLEN op aanhangwagen, nieuwe constructie Met of zonder tournee . SCHIETKRAAM van 8 m. en een VISSERSPEL, alle drie op hetzelfde tournee. GSM : 0475 / 73.55.59 CHERAIN P. VA 13 05 13 A VENDRE : PÊCHE AUX CANARDS, 6 m. casquette française et avec tournée. TE KOOP: VISSPEL, 6m. met Frans dak en tournee. GSM : 0495 / 50.71.89
ADRIANS - RAYMAEKERS.
VA 14 05 13
A VENDRE : JEU DE BOITE, 7M. Avec tournée, possibilité de vente séparé, complet avec hydraulique et musique Verheyden en bon état et un CAMION SCANIA, caisse de 4m. TE KOOP : POTTENSPEL, 7m. Met Tournee, mogelijkheid apart verkoop, volledig met hydraulische en muziek installatie Verheyden in goede staat en een VRACHTWAGEN SCANIA, met kas van 4M. GSM : 0475 / 58.56.46 – 0477 / 52.70.79
NEDERS - HOGIE.
VA 15 06 13
A VENDRE : MOULIN A CHAÎNE ENFANTIN, 9 X 9 M. sur remorque, montage en 2 heures, tournée en Flandres et dans le Limbourg, vendu pour raison de santé. TE KOOP: KINDEREN KETTING MOLEN, 9 X 9 M. op aanhangwagen, opbouw tijd 2 Uur, met tournee in Vlaanderen en in de Limburg, voor gezondheid reden. GSM : 0479 / 26.69.82
ADLER A.
VA 16 06 13
A VENDRE : HARLEY DAVIDSON SPORTSTER 1000, Année 1980, grand réservoir, 1.600 km. Roue chromé, peinture spécial USA, nouvelle batterie, nouveaux pneus, parfaitement en ordre. TE KOOP: HARLEY DAVIDSON SPORTSTER 1000, Bouwjaar 1980, grote benzine tank, 1.600 km. chrome wheel, specials paint’s USA, nieuwe batterijen, nieuwe banden, totaal in orde. GSM : 0479 / 26.69.82
ADLER A.
VA 17 06 13
A VENDRE : REMORQUE JEU DE BASKET, éventuellement avec quelques foires. TE KOOP: BASKETSPEL OP AANHANGWAGEN, eventuel met enkele kermis. GSM : 0478 / 26.45.41 SLOOTMAKERS
VA 18 06 13
A VENDRE : TRAIN FANTÔME, Avec grande tournée. TE KOOP: SPOOKTREIN, met grote tournee. GSM : 0475 / 82.17.42 VA 19 06 13
ROUSSEAUX S.
A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre. TIR A PIPE, GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes 55.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé. TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter. SCHIETKRAAM 7,50m. Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen 55.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden. GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34 LEFEBVRE J.P.
VA 20 07 13
A VENDRE : 2 REMORQUES JEUX, 1 X 7m. et 1X 5m. Avec tournée complète du Carnaval à novembre. TE KOOP: 2 SPELWAGEN,1 X 7m. en 1 x 5 m. met tournee van carnaval tot november. GSM : 0475 / 67.52.93
GODFROID JJ
VA 21 07 13
A VENDRE : FRITURE, 7m. avec tournée, libre de suite. TE KOOP: FRITUUR, 7m. met tournee, onmiddellijke vrij. GSM : 0493 / 16.17.15
BURDOT S.
VA 22 07 13
A VENDRE : AVION ENFANTIN, modele LUTZ. TE KOOP: KINDER VLIEGTUIGMOLEN, model LUTZ. GSM : 0473 / 27.86.09 A VENDRE : REMORQUE JEU. TE KOOP: SPELWAGEN. VLASSELAERT W. GSM : 0475 / 95.46.61 VA 24 08 13
VA 23 07 13
D.F.B. Commission pour la sauvegarde de la kermesse comme patrimoine culturel immatériel. Des origines commerciales et urbaines Là où les commerçants se réunissent, où les marchandises et l’argent changent de main, là où l’humeur générale est aux rires, les gens viennent chercher de l’amusement Les foires ne sont pas toutes issues de fêtes religieuses. En Angleterre et dans les Etats allemands, certaines foires commerciales furent créées par une charte royale ou par une loi au XIIe ou XIIIe siècle, et des chartes furent aussi accordées à des foires existantes. Ainsi, les autorités gardaient le contrôle des recettes. Les grandes foires industrielles de Francfort ou de Leipzig puisent leurs racines dans ces anciennes foires commerciales. Puisque le commerce était généralement contrôlé par les guildes des marchands des villes, la foire était, pour les commerçants de partout à la ronde, l’occasion de vendre leur marchandise. Les foires devinrent un creuset d’activités, où des acrobates, des ménestrels, des animaux sauvages et des femmes de mauvaise vie se mêlaient aux commerçants, aux inventeurs, aux magiciens et aux charlatans. Le boire et le manger abondaient dans ces premières grandes fêtes des cités nouvelles d’une Europe naissante. Cours, concours et commémorations Les foires furent créées pour d’innombrables raisons : pour organiser des concours, rendre grâce et pour la splendeur de l’événement en elle-même. En Belgique, aux Pays-Bas et dans les Etats allemands, certaines foires sont peut-être dérivées des « schuttersfeesten », « Schützenfeste » ou fêtes de la milice (sorte de journées festives pour les archers) du Moyen Age. La « Hofkermis » (fête de la cour) de La Haye, accordée à la ville par le comte Guillaume VI au début du Xve siècle, était une kermesse très populaire. Au XVIIe et XVIIIe siècles, c’était la foire la plus importante des Pays-Bas. Certaines foires étaient organisées en souvenir d’événements historiques. La plus ancienne foire de Belgique, par exemple, celle de Louvain, était à l’origine la commémoration de la victoire du comte Arnulf sur les Vikings, en 891. La première version de la « Kermis van het Heilig Sacrament van Mirakel » bruxelloise (Grande Kermesse de Bruxelles) fut une action de grâces pour la fin miraculeuse d’une épidémie en 1530. Le « Marct der Ontzettinge » (« marché de la levée de siège »), à Leiden, aux Pays-Bas, remonte à 1578, date à laquelle une attaque de la ville par les Espagnols fut repoussée. Par ailleurs, la célèbre « Oktoberfest » de Munich fut organisée pour la première fois pour commémorer le mariage du couple royal formé par Louis de Bavière et de la princesse Thérèse de SaxeHildburghausen.
V.B.F. commissie voor het behoud van de kermis als immaterieel cultureel erfgoed. Handel Kooplieden die luidkeels hun waren aanprezen. Artiesten die hun kunsten vertoonden. Muzikanten die lieten horen wat ze in hun mars hadden. Goedgeluimde mensen die toe waren aan een verzetje. Het leverde een bont spektakel op. Niet alle kermissen zijn terug te herleiden op kerkelijke feesten. In Engeland en de Duitse staten werden er in de 12de en 13de eeuw handelsbeurzen ingesteld door de overheid. Die kon zo een oogje houden op de winsten. Ook reeds bestaande kermissen kregen om die reden officiële, soms zelfs koninklijke, goedkeuring. De grote beurzen van Frankfurt en Leipzig hebben hun wortels in die periode. Normaal gesproken werd de handel gecontroleerd door de gilden van de plaatselijke middenstanders. Maar een kermis bood kooplieden van heinde en verre de kans hun waren aan de man te brengen. Kermissen werden wervelende evenementen. Ze leverden een bonte mengelmoes op van acrobaten, dansers, dierentemmers, goochelaars, kooplieden, uitvinders, wonderdokters en zangers. Tijdens deze festiviteiten in dat jonge Europa was er eten en drinken in overvloed.4
Toernooien en dankvieringen Toernooien en dankvieringen konden ook aanleiding tot een kermis zijn. In België, de Duitse staten en Nederland kwamen sommige kermissen voort uit schuttersfeesten. Een bijzonder populaire koninklijk erkende kermis was de Hofkermis in Den Haag. Die was de stad in het begin van de 15de eeuw geschonken door graaf Willem VI, de vader van Jacoba van Beieren. In de 17de en 18de eeuw was het de grootste van Nederland. Sommige kermissen werden gehouden om historische gebeurtenissen te herdenken. De oudste Belgische kermis bijvoorbeeld, die van Leuven, was eigenlijk een feest om de overwinning van graaf Arnulf op de Vikingen te herdenken. En de Brusselse Kermis van het Heilig Sacrament van Mirakel was oorspronkelijk een dankfeest. Het werd ingesteld toen in 1530 een epidemie op wonderbaarlijke wijze ophield. De Marct der Ontzettinge in Leiden werd dan weer belegd om te vieren dat in 1578 een Spaanse aanval op de stad werd afgeslagen. Ook het befaamde Oktoberfest in München had een bijzondere aanleiding. Dat werd ingesteld ter gelegenheid van het koninklijk huwelijk tussen Lodewijk van Beieren en Therese van Hildenburgshausen.
Dans la famille foraine – In de Foor familie Attristé par le décès, mais reconnaissants pour sa vie, Nous vous annonçons le décès de Monsieur
Vincent VAN DE WEGE Auteur, Compositeur, Entrepreneur Né à Schaerbeek le 23 août 1944 et décédé subitement À Aartselaar le 16 juillet 2013.
Le comité directeur de la DFB présente ses plus sincères condoléances aux familles. Het hoofdbestuur van de VBF biedt haar innige deelneming aan de familie.
De génération en génération, perpétuons la tradition. Van geslacht tot geslacht, laat de traditie voortduren.
Het steuncomité nodigt u gratis uit Op mandag 18 november om 11u00 Luchtvaardijk te Brussel ************ Le comité de soutien vous invitent gratuitement Le lundi 18 novembre à 11h00 Square de l’aviation à Bruxelles
AALMOEZENIERS Pater Kristiaan VAN DER LINDEN Kapucijnenstraat, 7 B.2410 HERENTALS Tél 014 / 23.20.63 - Gsm 0475 / 59.37.07 Pater Etienne VAN HAMEL Oever, 10 B.2000 ANTWERPEN Gsm : 0474 / 25.94.75 AUMÔNERIE Père Alain GOFFINET Rue du Baty, 10 FESCHAUX B.5570 Gsm : 0491 / 36.32.51