Edité par l’a.s.b.l. La Défense des Forains Belges Uitgegeven door de v.z.w. De Verdediging der Belgische Foorreizigers
Belgique – België PB 2235 HULSHOUT BC 5873 Mensuel – Maandelijks Afgiftekantoor HULSHOUT P308517
Editeur responsable / Verantwoordelijke uitgever : Van Den Broeck Emmanuel, Provinciebaan 41 – B.2235 Houtvenne
25 NOVEMBRE / NOVEMBER 2013 N° 184
Bld. Emile Bockstael, 209 – B. 1020 Bruxelles / Emile Bockstaellaan, 209 – B. 1020 Brussel
L’association D.F.B. a pour objet de défendre la corporation foraine de Belgique, la pérennité de la profession, de préserver les foires et Kermesses existantes et de leur donner autant que possible un nouvel essor en les développant, et en intervenant dans tous les grands dossiers à l’échelon national et communautaire. A travers son journal corporatif, elle informe, explique, éduque et met ses outils à la disposition de ses membres. Elle se veut apolitique afin de pouvoir faire apprécier par tout citoyen Belge le monde forain dans son ensemble. ***********
De vereniging V.B.F. Heeft tot doel de foorcorporatie van België te verdedigen, de bestaande foren en kermissen te behouden, en in de mate van het mogelijk hen een nieuwe elan te geven door hen te ontwikkelen en door tussenkomst in alle grote dossiers op Nationaal niveau en op niveau van de Gemeenschappen. Via haar vakblad, wenst hij de foorcorporatie te informeren en op te voeden en alle nuttige inlichtingen en middelen ter beschikking te stellen van haar leden. Zij wenst apolitiek te blijven ten einde de foorwereld in zijn geheel door iedere Belgische burger te laten appreciëren.
Commission sectoriel n° 7 Commerces ambulants. Sectoriële commissie nr. 7 Ambulante handel.
Membre de l’Union Foraine Européenne Lid van de European Showmen’s Union Mitglied Europäische Shausteller Union EUROPAISCHE SCHAUSTELLER JUNGEREN UNION UNION FORAINE de la JEUNESSE EUROPEENNE EUROPESE JEUGDVERENIGING van FOORNIJVERRAARS Président / Voorzitter : Kevin Kratzsch (DE) – Vice-Président / Voorzitter : Joop Oudsen Jr. (NL) Secrétaire / Secretaris : Frank Melissen (NL) – Trésorier / Penningmeester : Jeffrey Bauer (DE)
Edition : 25 Novembre 2013
N° 184
Editie : 25 November 2013
Chaque rédacteur est responsable de son texte - Iedere schrijver is verantwoordelijk voor zijn artikel
PATRICK DELHAYE ASSURANCES SPRL. Rue Rosier Bois, 63 B-1331 Rosières
Tél : 02 / 771.16.41 Fax 02 / 771.10.69 E-mail
[email protected]
web: www.delhaye-assurances.be
Comité directeur de l’asbl Hoofdbestuur van onze vzw Président National / Nationaal Voorzitter
DOTREMONT Walter
Secrétaire Général / Generaal Secretaris
DELFORGE Franck
Trésorier / Penningmeester
RIGUELLE Maxime
Secrétaire Adjoint / Adjunct Secretaris
SEVEREYNS Steve
Président de Région / Gewest-Voorzitter Région Wallonne / Waals Gewest
RIGUELLE Maxime
Vlaams Gewest / Région Flamande
VAN DEN BROECK Emmanuel
Région Bruxelloise / Brussels Gewest
DOTREMONT Walter
Superviseur Juridisch adviseur / Conseiller Juridique
CALLEMIN Willy DILLEN Gust
Relation Publique / Public relation
Contact Président - voorzitter Dotremont Walter 0477 / 90.22.70 Delforge Franck 0475 / 24. 14.78 Van Den Broeck Emmanuel 0495 / 50.71.89 Riguelle Maxime 0472 / 65.83.57 Severeyns Steve 0477 / 85.01.40 Debruyne Victor 0475 / 24.94.32
DELFORGE Denis
Président de Province / Provincie Voorzitters Antwerpen / Anvers DEBRUYNE Victor Vlaams-brabant / Brabant Flamand VAN DEN BROECK Emmanuel Hainaut / Henegouwen DELFORGE Franck Brabant Wallon / Waals-Brabant DE POPPE Jean Marie Huy-Liège / Hoei-Luik RIGUELLE Maxime Oost en West Vlaanderen / Flandres Orientale et Occidentale DEBRUYNE Victor Limburg / Limbourg RENQUIN Marino Land van Waas VANDENHEUVEL Henri Bruxelles capitale / Brussel Hoofdstad DOTREMONT Walter Jr.
Vice - président / Ondervoorzitter Namur / Namen Brabant Antwerpen Délégué commerciale
GODEFROID Jean Jacques VANDERVAEREN Henri DILLEN Gust SUAREZ Manuel
Délégué / Afgevaardigde VLASSELAERTS Jean François - VERDIERE Patrick – SPRUYT Evy – VERSTRAETEN Steve.
auprès de l’Union Foraine Européenne : bij de European Showmen’s Union : 2ème Vice-Président ESU / UFE
Vice-Secrétaire / Secretaris
DELFORGE Franck SEVEREYNS Steve
Délégué auprès du Conseil Supérieur des Indépendants et PME : Afgevaardigde bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en de KMO : DELFORGE Franck – RIGUELLE Maxime
Cotisation : € 50 - Lidgeld € 50 Beroeps vereniging erkende onder het nummer Association professionnelle reconnue sous le numéro
7185 / 98
Dillen Gust 0495 / 61. 04. 95
Emile Bockstaellaan, 209 B. 1020 BRUSSEL Boulevard Emile Bockstael, 209 B.1020 BRUXELLES ING / 310 - 1033652 – 09 / IBAN:BE52 3101 0336 5209 / BIC:BBRUBEBB Gsm nederlandstalig: 0495 / 50.71.89 Gsm francophone : 0475 / 24.14.78
Dotremont yh Walter Jr. 0475 / 70.20.34
[email protected] Secrétariat et rédaction / Secretariaat en redactie : DFB / VBF Rue de Mons, 38 - B.6111 LANDELIES
Avenue du Hoyoux, 5A – 4500 HUY Tél : 085 / 21.10.55 – Fax : 085 / 21.34.55 Le matériel électrique et d’éclairage AU PRIX DE GROS REMISE SPECIALE AUX FORAINS
A VOTRE DIPOSITION LE PLUS VASTE CHOIX EN : MATERIEL GENERAL D’INSTALLATION CABLE ELECTRIQUE – SYSTÈME D’ECLAIRAGE SPOT HALOGENES 230V CHAUFFAGE ELECTRIQUE PARLOPHONIE – DOMOTIQUE – TELEPHONE PILES ET ACCUS – AIR CONDITIONNE
PETITS ET GROS ELECTROMENAGERS
GENT Op 2 september 2013 verhuist de Dienst Markten en Foren van de Stad Gent. Bezoekadres: Wiedauwkaai 49A, 9000 Gent. Postadres: Botermarkt 1, 9000 Gent. Telefoon: 09 269 46 00 Fax: 09 269 46 59 E-mail:
[email protected]
ENVOYEZ VOS ANNONCES PAR SMS Dans le but de vous faciliter vos contacts avec votre association, nous avons mis a votre disposition un numéro de téléphone Gsm auquel vous pouvez envoyer vos annonces VENTE-ACHAT. N’hésiter pas a vous en servir -------------------------------------------------------------------------------------------------------
STUUR UW ADVERTENTIES PER SMS Om uw kontakten met uw vereniging te vergemakkelijken, hebben wij een Gsm nummer ter uw beschikking geplaast om ons uw KOOP-VERKOOP advertenties te laten geworden. Aarzel dus niet om er gebruik van te make
GSM : 0475 / 24.14.78
ou /of e-mail
[email protected] VORSELAAR
Vacatures standplaatsen Jaarmarktkermis en Septemberkermis 2014. 1. Voor de Jaarmarktkermis die doorgaat van zaterdag 14 juni tot en met maandag 16 juni 2014. - een tijdelijke attractie voor de duur van de kermis. Maximum afmeting 10 meter lengte op 3,5 meter diepte. Uiterste inschrijfdatum voor de Jaarmarktkermis: 15 mei 2014 Schriftelijke kandidaturen te richten aan het College van burgemeester en schepenen, Markt 14 te 2290 Vorselaar. 2. Voor de septemberkermis die doorgaat van zondag 14 september tot en met maandag 15 september 2014 en op woensdag 17 september. - Twee tijdelijke attractie voor de duur van de kermis. a. Maximum afmeting 10 meter lengte op 3,5 meter diepte. b. Maximum afmeting 10 meter lengte op 10 meter diepte. - Twee tijdelijke attractie voor de duur van de kermis. - Twee tijdelijke attractie voor abonementplaatsen. a. Maximum afmeting 10 meter lengte op 3,5 meter diepte. b. Maximum afmeting 10 meter lengte op 3,5 meter diepte. Uiterste inschrijfdatum voor de Septemberkermis: 14 augustus 2014 Schriftelijke kandidaturen te richten aan het College van burgemeester en schepenen, Markt 14 te 2290 Vorselaar. Wegens overaanbod verkiezen we voorlopig geen vis – schiet of ballen kramen meer bij te plaatsen. Kindermolen zijn ook voldoende aanwezig.
KAPELLE De Dorpsdag Kapelle met daaraan gekoppeld Stationsstraatkermis zal in 2014 plaatsvinden op zondag 18 mei. De plaatstoewijzing gaat door op maandag 120 mei 2014 te 10u00 in de Guyotlei, het zelfde concept van 2013 blijf behouden. De attracties kunnen opgebouwd worden vanaf zaterdagochtend 07.00 uur, met uitzondering van de grote attracties opgesteld op de parkeerstroken. Voor verdere inlichting kan u steeds contact nemen met de dienst LET – 03 660 66 26
BRASSCHAAT Vacature standplaats kermissen Brasschaat. Voor de Paaskermis, die doorgaat van 19 tot en met 28 april 2014 Eén plaats van 14 meter. Voor de kermis Mariaburg Kaart, die doorgaat van 7 tot en met 9 juni 2014. Twee plaatsen van telkens 6 meter. Voor de kermis Kaart, die doorgaat van 28 tot en met 30 juni 2014. Eén plaats van 14 meter ofwel twee kandidaten voor 7 en 8 meter. Voor de centrumkermis, die doorgaat van 6 tot en met 9 september 2014. Eén plaats van 14 meter. De standplaatsen zullen worden toegewezen onder de vorm van eén abonement voor eén periode van 5 jaar. Schriftelijke kandidaturen worden verwacht bij: College van burgemeester en schepenen, Bredabaan 182 te 2930 Brasschaat, uiterlijk op 30 januari 2014.
LEUVEN Septemberkermis 2014 – plaats voor de duur van de kermis De stad Leuven is voor de septemberkermis 2014 ( 5 tot 24 september 2014) op zoek naar de volgende attracties: op het Mgr. Ladeuzeplein - grote attractie, snel draaiende beweging, niet in de hoogte, (type shaker of break dance) doormeter 17 meter + kassa, stroomvoorziening moet via een eigen stroomgroep -
grote attractie, in de hoogte, maximum 21 meter voorgevel, 17 meter diepte – kassa inbegrepen, stroomvoorziening moet via een eigen stroomgroep, geen snel draaiende attractie
op de Oude Markt: - grote attractie met grondvlak van maximaal 12 x 22 meter, de stroomvoorziening van de attractie moet via eigen stroomgroep. Voorkeur type voor deze grote attractie: booster of snel draaiende molen Meer informatie: Cel evenementen en feestelijkheden, Hugo Mathijs, telefoon 016/27 22 53,
[email protected] Interesse: Stuur uw kandidatuur naar Burgemeester en Schepenen van Leuven, Professor van Overstraetenplein 1, 3000 Leuven. - hetzij met een aangetekende brief met ontvangstmelding - hetzij door een brief tegen ontvangstbewijs af te geven - hetzij per duurzame drager (bijvoorbeeld fax of e-mail) tegen ontvangstbewijs, gericht aan het college van burgemeester en schepenen
JUMET (Charleroi) Fêtes de la Madeleine 2014. Du vendredi 18 au jeudi 24 juillet 2014. Appel à candidatures pour les emplacements libres, suivant les métrages disponibles. Métiers non concurentiels aux métiers éxistants Les candidatures doivent mentionner les nom, prénom, adresse, téléphone des exploitants forains ; le type de métier proposé et les métrages. Adresse : Staumont Jean-François, rue de la Bruhaute, 7 - 6040 JUMET Tél. 071 / 57.21.33 – 0472 / 66.17.85 (après 17 heures).
EGALISATION DES ALLOCATIONS FAMILLIALES : Un enfant d’indépendant est enfin l’égal d’un enfant de salarié.
Sabine Laruelle, Ministre des PME, des Indépendants et de l’Agriculture, se félicite d’avoir obtenu, après plus de 10 ans, l’égalisation des allocations familiales au 1er juillet 2014. A cette date, les travailleurs indépendants bénéficieront des mêmes allocations familiales que les travailleurs salariés. Actuellement, il subsiste une différence d’un peu moins de 6 euros entre les allocations familiales versées pour le premier enfant d’un travailleur indépendant face à celles d’un enfant de salarié. Les allocations familiales du premier enfant sont de 90,28€ pour une famille de salariés et de 84,43 pour une famille d'indépendants. Pour Sabine Laruelle : « Depuis 2003, par une politique des petits pas, nous avons augmenté de plus de 53 euros, soit de près de 140%, les allocations familiales des indépendants. Cette égalisation met fin à une injustice» Des suppléments sociaux (compléments liés aux allocations familiales) sont déjà octroyés dans certaines conditions aux enfants de pensionnés, de chômeurs et d’invalides. Dans le cadre de cette égalisation, il a également semblé cohérent d’étendre l’octroi de ces suppléments sociaux aux travailleurs indépendants bénéficiant de l’assurance faillite.
GELIJKSCHAKELING VAN DE KINDERBIJSLAG: Een kind van een zelfstandige is eindelijk gelijk aan dat van een loontrekkende. Vanaf 1 juli 2014 zullen zelfstandigen dezelfde kinderbijslag ontvangen als loontrekkenden. Sabine Laruelle, minister van KMO’s, Zelfstandigen en Landbouw, is blij dat zij – na meer dan 10 jaar – deze gelijkschakeling heeft kunnen bekomen. Momenteel bestaat er nog een klein verschil van iets minder dan 6 euro tussen de kinderbijslag voor het eerste kind van een zelfstandige tegenover het kind van een loontrekkende. De kinderbijslag voor het eerste kind bedraagt 90,28 euro voor een gezin van loontrekkenden en 84,43 voor een gezin van zelfstandigen. Sabine Laruelle : “Sinds 2003 zijn we er stap per stap in geslaagd om de kinderbijslag voor zelfstandigen met meer dan 53 euro, bijna 140%, te verhogen. Deze gelijkschakeling maakt een einde aan het onrecht dat uit deze kloof voortvloeide.” Sociale supplementen (bijkomend gelinkt aan de kinderbijslag) zijn al toegekend onder bepaalde voorwaarden aan kinderen van gepensioneerden, werklozen en invaliden. In het kader van deze gelijkschakeling leek het ook logisch om deze toekenning uit te breiden naar de zelfstandigen die gebruik maken van de faillissementsverzekering.
Tabel : Evolutie van het bedrag van de gezinsbijslag voor het eerste kind sinds 2003
Tableau : Evolution du montant des allocations familiales du 1er enfant depuis 2003 Augmentation obtenue par la Ministre 1/11/2003 1/01/2004 1/01/2005 1/01/2006 1/01/2007 +20€ 1/04/2007 1/01/2008 + 10€ 1/04/2008 indexation+5€ augmentation 1/01/2009 1/01/2010 1/01/2011 1/01/2012 1/01/2013 1/07/2014
36,93 € 37,67€ 38,42€ 39,19€ 39,97€ 60€ 61,20 €
Verhoging bekomen door minister Laruelle
20€
10€
71,20€ 5€ 78 € 78€ 79,57 € 81,15 € 84,43 € 90,28€
1/11/2003 1/01/2004 1/01/2005 1/01/2006 1/01/2007 +20€ 1/04/2007 1/01/2008 + 10€ 1/04/2008 indexering+5€ verhoging 1/01/2009 1/01/2010 1/01/2011 1/01/2012 1/01/2013 1/07/2014
36,93 € 37,67€ 38,42€ 39,19€ 39,97€
20€
60€ 61,20 €
10€
71,20€ 5€ 78 € 78€ 79,57 € 81,15 € 84,43 € 90,28€
Les PME représentent actuellement 99,8% de la
KMO’s maken momenteel 99,8% uit van de totale
population belge totale des entreprises et créent 67,7% de l’emploi. Il est clair que, pour se développer et survivre, les PME ont besoin de financement extérieur. Pour obtenir ce financement, les PME externes s’appuient généralement sur le financement bancaire. Mais celui-ci n’est pas toujours facile à obtenir par les petites entreprises et l’impact de la crise financière est encore venu compliquer les choses. En raison de la crise, beaucoup de PME ont vu leur solvabilité mise à mal, et parallèlement, les banques sont tenues de mener une politique de crédit de plus en plus stricte. (E.L.)
Belgische ondernemingspopulatie en zorgen voor 67,7% van de werkgelegenheid. Vlaamse KMO’s zorgen samen voor een toegevoegde waarde van 45 miljard euro. Het is duidelijk dat om te kunnen groeien en voortbestaan KMO’s nood hebben aan externe financiering. Om deze externe financiering te verkrijgen, steunen KMO’s doorgaans op bankfinanciering. Bankfinanciering is niet altijd eenvoudig te verkrijgen door kleine ondernemingen, en de gevolgen van de financiële crisis maken het dikwijls nog moeilijker. Door de crisis hebben vele KMO’s immers hun kredietwaardigheid zien dalen, en tegelijkertijd zijn de banken verplicht een strikter kredietbeleid te voeren. (E.L.)
Dans quelle mesure les PME sont-elles confrontés au rationnement du crédit ? Cette question a fait l’objet de la thèse de Linde Keuleers, dirigée par le professeur Eddy Laveren à l’Université d’Anvers. Dans cette thèse est esquissée une image des problèmes de crédit en Flandre, des caractéristiques propres aux entreprises rationnées en crédit, de l’origine des difficultés de financement et de la manière dont ces entreprises gèrent ce problème. L’enquête a été menée sur un échantillon de 380 PME, qui ont rempli un questionnaire sondant le traitement des demandes de crédit et les problèmes qu’elles ont rencontrés à cet égard. Dans l’étude, les caractéristiques des crédits demandés et obtenus ont été associées à un rationnement du crédit. Peu d’entreprises ont choisi de réajuster leur demande et de la resoumettre à la même banque. Les entreprises ont plutôt tendance à opter pour un report d’investissements, une demande de crédit à une autre banque ou la recherche de financements alternatifs.
ETRE MEMBRE D UNE ASSOCIATION, C EST AUSSI LE FAIRE SAVOIR ET EN PARLER AUTOUR DE SOI.
ET VOUS AVEZ VOUS DEJA AFFILIE UN NOUVEAU MEMBRE ?
In welke mate KMO’s geconfronteerd werden met kredietrantsoenering, was het onderwerp van de masterproef van Keuleers Linde in de Universiteit Antwerpen o.l.v. Prof. Eddy Laveren. In de masterproef wordt een beeld geschetst omtrent de kredietproblematiek in Vlaanderen, welke eigenschappen eigen zijn aan kredietgerantsoeneerde ondernemingen, waar de knelpunten tot financiering zich bevinden en hoe deze ondernemingen hiermee omgaan. Het onderzoek werd gevoerd aan de hand van een steekproef van 380 Vlaamse KMO’s die een enquête hebben ingevuld waarin werd gepeild naar de behandeling van kredietaanvragen en de problemen die zij hierbij ondervonden. In het onderzoek werden de kenmerken van de aangevraagde en verkregen kredieten in verband gebracht met kredietrantsoenering.
LID VAN EEN VERENIGING ZIJN IS OOK HET AAN ANDEREN TE LATEN WETEN.
EN U, HEEFT U AL EEN NIEUW LID BIJGEBRACHT ?
LES FOURNISSEURS QUI SOUTIENNENT NOTRE ASSOCIATION PAR LEURS ANNONCES NOUS PERMETTENT DE VOUS INFORMER.
DE LEVERANCIERS DIE ONZE VERENIGING STEUNEN. GEVEN ONZE DE KANS , DOOR HUN ADVERTENTIES, U TE INFORMEREN
PENSEZ Y LORSQUE VOUS DEVEZ ACHETER DE LA MARCHANDISE.
DENK ERAAN WANNER U GOEDEREN MOET KOPEN. KOOP LIEFST BIJ ONZE
ACHETEZ DE PREFERENCE CHEZ NOS ANNONCEURS.
ADVERTEERDERS.
VERVOEREN
TRANSPORT
Antwerpen voert per 1 januari 2016 milieuzone in.
Anvers transformé en zone environnementale d'ici le 1er Janvier 2016.
De gemeente Antwerpen is voornemens om op 1
La municipalité d’Anvers a l'intention de déclaré le
januari 2016 in het centrum, op de Singel, kaaien en leien een milieuzone in te voeren. Deze milieuzone geldt niet alleen voor het vrachtverkeer maar ook voor personenverkeer.
centre, le Singel, les quais et les boulevards en zone environnementale à partir du 1er Janvier 2016. La zone environnementale s'appliquera non seulement pour les transports poids lourds, mais aussi pour le trafic passagers.
Vanaf 2016 zullen de volgende toelatingseisen gelden:
Dieselvoertuigen minimaal Euro 3/III met roetfilter (vanaf 2001)
À partir de 2016 , les conditions d'entrée suivantes seront appliquées: Benzinevoertuigen minimaal Euro 1 (vanaf 1 juli • Les véhicules Diesel Euro minimum 3/III avec filtre à 1992) particules (depuis 2001) Aanscherping • véhicules à essence minimum euro 1 ( à compter du 1er Juillet , 1992) Vanaf 2020 zal er een aanscherping van deze normen zijn: À partir de 2020 , il y aura un durcissement de ces normes dont les suivantes: • Les véhicules Diesel Euro 5 minimum / V (camions Dieselvoertuigen minimaal Euro 5/V (vrachtwagens vanaf 2008, personenwagens vanaf 2011) de 2008, voitures particulières à partir de 2011 ) • véhicules à essence minimum Euro 2 (à partir de Benzinevoertuigen minimaal Euro 2 (vanaf 1996) 1996) Ontheffingen Exemptions Les possibilités de faire usage d'une utilisation de dérogation n'ont pas encore été formulées. Les catégories sur la base, par exemple, type de structure avec une faible norme Euro, Anvers autorisera à circuler à l'intérieur de la ville. Ceux-ci seront communiqués par EVO. Son application nécessitera pour les véhicules immatriculés en Belgique l’utilisation de la reconnaissance automatique de plaque d'immatriculation (ANPR). Pour les véhicules étrangers, l'application sera effectuée par les enquêteurs. Pour les véhicules étrangers Anvers utilisera les mêmes procéder.
De mogelijkheden om gebruik te maken van een ontheffing zijn nog niet geformuleerd. De categorieën die op grond van bijvoorbeeld het type opbouw met een lagere Euronorm Antwerpen binnen mogen rijden, worden zodra dit bekend is door EVO gecommuniceerd. Voor de handhaving zal voor in België geregistreerde voertuigen gebruik worden gemaakt van automatische nummerplaatherkenning (ANPR). Voor buitenlandse voertuigen zal handhaving door opsporingsambtenaren plaatsvinden. Voor buitenlandse voertuigen hanteert Antwerpen wel dezelfde toelatingseisen.
BEHOUD DEZE KRANT. Sommige artikelen zullen U nmisschien nuttig zijn in de toekomst. CONSERVEZ CE JOURNAL. Certains articles qui vous paraissent anodins aujourd’hui, pourraient s’avérer fort utiles demain.
Patrimoine immatériel de la Culture.
Immaterieel Cultureel Erfgoed.
Votre association la DFB-VBF travaille à la
Uw vereniging VBF-DFB wil de kermissen en alle
sauvegarde de chaque kermesse mais aussi à chaque aspect de sa culture. Sauvegardé signifie simplement conservé pour pouvoir le transmettre aux générations future. Cela se traduit par la prise de mesure de sauvegarde comme archivé des documents, des livres, des photos etc… mais aussi par la transmission à la population locale. L’idée est de permettre aux futures générations de continuer à fêter la kermesse dans leurs villes et communes et que cette habitude se perpétue. Le comité pour l’héritage culturel de la kermesse de la DFB et le groupe de travail culture de la kermesse travaille depuis plusieurs mois à ce dossier de reconnaissance de la kermesse sur la liste national comme patrimoine culturel.
aspecten van de kermiscultuur in het algemeen borgen. Borgen betekent eigenlijk bewaren om door te kunnen geven aan de volgende generaties. Dit gebeurt door borgingsmaatregelen te nemen zoals archieven bijhouden, boeken, foto's enz, maar ook door overdracht naar de lokale bevolking. De bedoeling is dat volgende generaties nog altijd kermis kunnen vieren in hun dorp of stad, dat kermis vieren niet verloren gaat. Het VBF Kermiserfgoedcomité en de werkgroep kermiscultuur is al maanden bezig een dossier voor te bereiden voor de opname van de kermiscultuur op de Nationale Lijst voor Immaterieel Cultureel Erfgoed.
En Belgique nous devons introduire trois fois le dossier, auprès de la communauté Flamande, Française et germanophone. Le premier pas est la communauté Flamande, c’est pour cette raison que la pétition que nous avons lancé est d’abord en Néerlandais. Il est très important que non seulement les flamand signe la pétition mais aussi chacun d’entre nous car elle servira aussi pour les autres communautés. Soutenez l’initiative en cliquant sur « j’aime » de la page Facebook « Kermis Erfgoed – Patrimoine Forain » et en signant la pétition. N’hésitez pas à en parlez aussi autour de vous. Vous pouvez poser vos questions à l’adresse e-mail suivante :
[email protected]
In België moeten wij het dossier indienen bij de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige gemeenschap en de Duitse Gemeenschap. De eerste stap is de Vlaamse, daarom dat de petitie die opgestart is ook in het Nederlands. Het is echter belangrijk dat niet alleen Vlamingen de petitie ondertekenen, aangezien het dossier later uitgebreid wordt naar de Franstalige Gemeenschap. Steun de aanvraag en "like" de Facebookpagina "Kermis Erfgoed - Patrimoine Forain" en teken de petitie. Breng ook zoveel mogelijk anderen op de hoogte. Voor meer informatie: stel uw vraag via
[email protected]
SAINT-TRONDS
SINT-TRUIDEN
Kermesse du Carnaval.
Carnavalkermis
Le 17 octobre dernier l’administration communal de Saint-
Op 17 oktober stelde het stadsbestuur van Sint Truiden de
Trond informaient les participants à la kermesse du Carnaval du projet futur pour cette kermesse de tradition. La nouvelle direction communale issue des dernières élections estime que la kermesse d’Août apporte une plus-value à la ville, mais celle du carnaval n’apporte aucune retombée. Cette kermesse qui s’installe sur la Grand Place depuis des générations et ses racines sont commune aux festivités du Carnaval, le week-end avant et après le mercredi des cendres. Le Collège trouve qu’il n’est plus adéquat que les voitures particulières tournent en rond en ville alors que la population fête le carnaval. Pour cette raison le Collège propose le déplacement des attractions de la Grand Place vers les rues adjacente tel que la Minderbroedersplein, Naamse vest, Parking Cultureel Centrum et l’Europa Plein. Ainsi les voitures pourraient disposer de la Grand Place sans obstacle. Le collège préfèrerait que les habitants ne fêtent le carnaval que durant 4 jours au lieu des 10 jours traditionnels. En contrepartie la ville organiserait sur la Grand Place un festival du Genièvre.
deelnemers van de Carnavalkermis op de hoogte van haar plannen voor deze traditionele kermis in de toekomst. Het nieuw verkozen bestuur vind dat de Augustuskermis een meerwaarde biedt voor de stad, maar dat er geen draagvlak is voor de winterkermis. Deze kermis staat generatieslang op de Grote Markt en vind van oudsher plaats tijdens de carnavalvieringen, zijnde het weekend vóór Aswoensdag en het weekend erna. Zij vinden het niet kunnen dat tijdens de kermisperiode de auto’s een blokje om moeten rijden terwijl de mensen kermis vieren. Hiervoor willen ze graag de attracties verplaatsen naar verder gelegen straten en pleintjes in woongebieden zoals Minderbroedersplein, Naamse Vest, Parking Cultureel Centrum en Europaplein. Zo kunnen de auto’s zonder enige hindernis over de historische Grote Markt rijden. Ook zouden zij liever hebben dat de inwoners slechts vier dagen kermis vieren in plaats van de gebruikelijke 10 dagen. Als tegenprestatie wil de stad een grootschalig jeneverfestijn organiseren op de Grote Markt.
Evidement cela ne sonne pas comme une mélodie aux oreilles des exploitants forains. Votre association n’approuve pas cette vision d’avenir et ensemble avec les autres associations foraines ont participé à diverses rencontres et réunions à ce sujet. L’avis des participants à cette kermesse est clair, la kermesse à sa place sur la Grand Place et le festival du Genièvre ne saurait être une valeur ajoutée.
Vanzelfsprekend klinkt dit voor de deelnemende foorreizigers niet als muziek in de oren. Uw vereniging heeft zich met deze beslissing niet neergelegd en heeft, samen met de andere beroepsverenigingen deelgenomen aan verschillende bijeenkomsten en vergaderingen hierover. De mening van de deelnemende foorreizigers is duidelijk: verplaatsen en inkrimpen is nefast voor de kermis. Kermis hoort op de Grote Markt en een festival biedt geen meerwaarde voor deze kermis.
Cette position nous l’avons défendu devant l’Echevin responsable. Nous avons fait la demande de ne pas changer la kermesse pour 2014 et profité de cette année pour se mettre autour de la table afin de retirer ce clou dans la chaussure de cette kermesse. L’échevin approuve cette manière de voir et défendra cette proposition devant collège. L’argumentation importante de cette discussion est aussi que toutes les kermesses sont importante pour l’amortissement des frais fixe, et ainsi pouvoir présenté un produit plus raffiné à la kermesse d’été.
Dit standpunt hebben wij dan ook bij de bevoegde schepen verdedigd. Wij hebben gevraagd om in 2014 de kermis zoals gebruikelijk te laten doorgaan en in de loop van dat jaar geregeld samen te overleggen om de knelpunten van de Carnavalkermis weg te werken. De schepen kon zich hier in vinden en zal dit voorleggen aan het college. Belangrijk argument is dat voor de uitbaters een winterkermis belangrijk is om de vaste kosten te dragen, zodat het mooi aanbod ook tijdens de zomerkermis blijft.
Nous vous tiendront au courant de la suite.
Wij houden u verder op de hoogte.
Grossiste
PLUCHE Groothandel
Mesdames, Messieurs les Député(e)s. Puisque vous allez voter en vôtre âme et conscience, vous informé correctement devrait être une obligation ! Le cirque, le plus vieux spectacle du monde est parvenu jusqu’à notre époque grâce à des hommes qui ont de tout temps donné le meilleur d’eux même. Cela aurait-il été possible si les gens de cirque n’en possédaient pas les capacités ? La maltraitance animale qu’évoque les associations dit de défense animal n’existe plus dans le cirque d’aujourd’hui. Les animaux dit sauvage sont nés dans nos ménageries et ont permis d’étoffer de nombreux parc zoologique. Voir les nombreux échanges internationaux !
Dames en Heren volksvertegenwoordigers Aangezien u in eer en geweten gaat stemmen, is het een verplichting om u correct te informeren. Het circus, het oudste spektakel ter wereld leeft nog altijd dankzij de mensen die door alle tijden heen het beste van zichzelf hebben gegeven. Zou dat mogelijk geweest zijn als de circusartiesten niet over de nodige capaciteiten beschikten? De dierenmishandeling die wordt aangehaald door de verenigingen die zogezegd de dieren verdedigen, bestaat niet in het hedendaagse circus. De zogenaamde wilde dieren zijn geboren in onze dierenparken en konden al heel wat dierentuinen verrijken. Zie maar naar de talrijke internationale uitwisselingen!
Cela aurait-il été possible si les gens de cirque n’avait acquis une connaissance approfondie du comportement des espèces, transmise de génération en génération ? Un enfant du cirque fréquente les animaux dès sa naissance il les côtoie toute son enfance avant de les travailler, pourquoi les maltraiterait-il ?
Zou dat mogelijk geweest zijn als de circusartiesten geen grondige kennis zouden hebben vergaard over het gedrag van de soorten die van generatie op generatie werd doorgegeven? Een kind van het circus leert die dieren kennen van bij zijn geboorte en groeit ermee op gedurende zijn hele jeugd voor hij er mee begint te werken, waarom zou hij die dieren dan mishandelen?
En haute saison dans les parcs animalier sont engager des stagiaire ou des jobs étudiant pour apporter les soins aux animaux quelle est leurs capacité ?
In het hoogseizoen worden in de dierenparken stagiairs aangeworven of vakantiejobstudenten om de dieren te verzorgen, wat zijn hun capaciteiten?
Le bien-être animal est et reste pour les directeurs de cirque compétent la principale de leurs préoccupations. Veuillez agréer Madame, Monsieur, le Député nos plus sincères Salutations.
Het dierenwelzijn is en blijft voor de meeste circusdirecteuren hun grootste zorg. Hoogachtend, dames en heren volksvertegenwoordigers.
Haute-Saône: quadruple naissance de tigres au Cirque Fabio Zavatta à Jussey: 24/4/2013
Comité Belge De Défense Du Cirque Itinérant
Comité voor de verdediging van het reizende circus
DOMINIQUE BOGAERT GSM 0475 / 73.49.57
Assemblée de l’ESU à Luxembourg
ESU bijeenkomst in Luxemburg
Le Luxembourg à une grande tradition de la kermesse. La « Shueberfouer » est fêtée depuis 1340. Sur cette kermesse historique a eu lieu la dernière réunion du bureau de l’ESU. Plus de trente représentants du secteur issu d’Allemagne, de Belgique, des Pays-Bas, de France et du Luxembourg ont répondus présent. La Schuberfouer est de tradition une kermesse internationale ou se retrouve des exploitants forains de tous les pays limitrophe, la réunion de l’ESU reflète ce caractère international. Le Bourgmestre, et bientôt premier Ministre Xavier Bettel a souhaité aux représentants la bienvenue dans sa ville.
Luxemburg kent een lange kermistraditie. The “Schueberfouer” wordt gevierd sinds 1340. Op deze historische kermis vond in september een ESU bijeenkomst plaats. Meer dan 30 vertegenwoordigers uit de branche uit onder meer Duitsland, Nederland, Frankrijk, België en Luxemburg tekenden present. The Schueberfouer is traditioneel een internationale kermis, waar exploitanten uit aangrenzende landen aan deelnemen. De ESU bijeenkomst weerspiegelt dit internationaal karakter. Burgemeester, en weldra eerst minister, Xavier Bettel verwelkomde de exploitanten in zijn stad. Belangrijk agendapunt was de problematiek omtrent de EN norm 13814. Duitsland wil dat oudere attracties ook aan deze nieuwe norm voldoen. Dit is niet werkbaar en werd in andere deelstaten ook niet zo toegepast. Er werd ook een stand van zaken gegeven over het dossier Kermiscultuur als Immaterieel Cultureel Erfgoed.
Le point important à l’ordre du jour était la problématique de la norme EN 13814. L’état Allemand s’obstine à vouloir que les vieux manèges répondent aussi à cette norme. Nous ne pouvons l’accepter et ne pas créer un précédent vis-à-vis des autres pays de l’union. Un échange a aussi eu lieu en ce qui concerne l’avancement du dossier de reconnaissance de la kermesse comme patrimoine culturel. Nous voulons aussi communiquer que le prochain congrès avec élection de l’ESU aura lieu à Dublin en Irlande ce 4 janvier 2014. 3 janvier : arrivée et visite de Funderland 4 janvier : congrès, soirée de gala 5 janvier : voyage retour. L’hôtel suggérer est le : The Gibson Hotel Dublin. Attention, Le voyage et la réservation d’hôtel doit être réalisée personnellement.
Bert & Fred
Wij willen graag reeds meedelen dat het ESU congres met verkiezingen plaatsvindt op 4 januari 2014 in Dublin, Ierland. 3 januari: aankomst en bezoek aan Funderland 4 januari: congres en ’s avonds sociale activiteit 5 januari: terugreis Hotelsuggestie: The Gibson Hotel Dublin Vluchten en hotel dienen zelf geregeld te worden.
Jouets en gros
Articles de bazar
PAUWELS – JAMOTTE sa/nv
Grand route 189 B.4400 FLEMALLE - HAUTE
Tel : 04 / 233.56.10 Fax : 04 / 234.02.05 Speelgoed in’t groot Bazar Artikelen
LATELIER MARCEL Dépannage et toutes réparations
POIDS LOURDS Rue de la Flanière 5 a & b B. 6043 RANSART
Tél. : 071 / 31.39.27 A CHARLEROI Le rendez-vous des Forains
Herbert Hooverplein, 26
CAFE LE BACCHUS
B.3000 Leuven 016 / 20.07.50
Place du Manège, 8
Cafe Taverne Universum
Vente et achat / Koop en verkoop Chaque membre à le droit d’insérer 3 annonces de vente-achat gratuites par an. Ieder lid mag 3 gratis advertenties per jaar laten inlassen. A VENDRE : CARROUSEL sur remorque, nouvelle construction, avec ou sans tournée. TIR 8m. et PECHE AUX CANARDS , les 3 métiers sur la mêmes tournée. TE KOOP : KINDERMOLEN op aanhangwagen, nieuwe constructie Met of zonder tournee . SCHIETKRAAM van 8 m. en een VISSERSPEL, alle drie op hetzelfde tournee. GSM : 0475 / 73.55.59 CHERAIN P. VA 13 08 13 A VENDRE : 2 REMORQUES JEUX, 1 X 7m. et 1X 5m. Avec tournée complète du Carnaval à novembre. TE KOOP: 2 SPELWAGEN,1 X 7m. en 1 x 5 m. met tournee van carnaval tot november. GSM : 0475 / 67.52.93
GODFROID JJ
VA 21 07 13
A VENDRE : CARROUSEL ENFANTIN, 7,50m. de diamètre. TIR A PIPE, GROUPE 28 Kva, Camion DAF, avec tournée +- 20 fêtes 55.000 € le tout ou faire offre, a vendre pour cause de santé. TE KOOP: KINDERMOLEN, 7.50 m. diameter. SCHIETKRAAM 7,50m. Elektro aggregaat 28 Kva, Vrachtwagen DAF, met tournee +- 20 kermissen 55.000 € voor alles ofwel maken en voorstel, te koop voor gezondheid reden. GSM : 0495 / 67.04.44 - 071 / 81.64.34 LEFEBVRE J.P.
VA 20 07 13
A VENDRE : FRITURE, 7m. avec tournée, libre de suite. TE KOOP: FRITUUR, 7m. met tournee, onmiddellijke vrij. GSM : 0493 / 16.17.15
BURDOT S.
VA 22 07 13
A VENDRE : AVION ENFANTIN, modele LUTZ. TE KOOP: KINDER VLIEGTUIGMOLEN, model LUTZ. GSM : 0473 / 27.86.09
VA 23 07 13
A VENDRE : REMORQUE JEU. TE KOOP: SPELWAGEN. VLASSELAERT W. GSM : 0475 / 95.46.61 VA 24 08 13 A VENDRE : REMORQUE JEU avec HABITATION 8m. X 4m. Avec tournée (Genk 1er mai, Anvers, Turnhout, Louvain, Lier). TE KOOP: SPELWAGEN met WOONST, 8m. X 4m. met tournee (Genk 1ste mei, Antwerpen, Turnhout, Leuven, Lier) GSM : 0495 / 57.30.70
HENDRICKX - ROPERS
VA 23 09 13
A VENDRE : LUNAPARK. Hidraulique 8m. facade 11m. de profondeur à voir à la foire d’Ostende, bon prix. TE KOOP: LUNAPARK, Hydrolisch 8m facade 11m diep te bezichtigen op oktoberfoor Oostende goede prijs. GSM : 0486 / 99.69.85
SEMAY Natacha
A VENDRE : CARAVANE DETHLEFF Bedouin, 6,50m. avec beaucoup d’options 4j. TE KOOP: CARAVAN DETHLEFF Beduin, 6.50m met veel opties 4j.
GSM : 0473 / 26.94.16 VA 25 10 13
VA 24 10 13
A VENDRE : PECHE AUX CANARDS, 6 m. peut aussi servir pour jeu de boîte ou autre, Très bon état, éclairage LED, freiné etc… TE KOOP: VISSPEL 6m kan ook dienen voor ballenkraam of dergelijk zeer goede staat led verlichting geremd enz… GSM : 0032 473 / 26.94.16 VA 26 10 13 A VENDRE : VOITURE DE MENAGE Buggenhout, 13,50m. X 4m. TE KOOP: WOONWGEN Buggenhout, 13,50m. X 4m. GSM : 0475 / 24.48.33 VA 27 10 13 A VENDRE : Pour raison de santé. CARROUSEL ENFANTIN, sur remorque avec Camion et Tournée. TE KOOP: voor gezondheids reden KINDERMOLEN, op aanhangwagen met vrachtwagen en tournee. MARPAUX A. VA 28 11 13
GSM : 0475 / 57.87.82 ou 081 / 83.44.82
A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. Avec tournée (Anvers, Bruxelles, Hasselt et Liège) TE KOOP: SPELWAGEN, 8m. met tournee. (Antwerpen, Brussel, Hasselt en Luik). DELFORGE D. VA 29 11 13
GSM : 0473 / 62.47.32
A VENDRE : REMORQUE JEU, 8M. X 2,50m. Casquette Française, totalement décoré sur le thème de l’Egypte avec un jeu à succès d’hippopotame, avec tournée. TE KOOP: SPELWAGEN, 8 m x 2,50m Frans dak wagen totaal ingericht met Egyptische taferelen en
succesvol nijlpaardenspel met kermissen en contracten. GSM : 0477 / 20.36.95
SEVEREYNS B.
VA 30 11 13
A VENDRE : LUNA PARK, 8,40 m. de façade et 11,20 m. de profondeur. Vide 8 joueurs Good-Luck. 0.
TE KOOP: LUNAPARK, 8,40 m. Voorgevel op 11,20 m. diepte. Lege met 8 spelers Good-Luck. GSM : 0473 / 27.53.08
BODET G.
VA 31 11 13
A VENDRE : 2 MAGIC STAR VDW. 0.
TE KOOP: 2 MAGIC STAR VDW. GSM : 0475 / 75.56.44
VA 32 11 13
ENVOYEZ VOS ANNONCES PAR SMS / STUUR UW ADVERTENTIES PER SMS Dans le but de vous faciliter vos contacts avec votre association, nous avons mis a votre disposition un numéro de téléphone Gsm auquel vous pouvez envoyer vos annonces VENTE-ACHAT. N’hésiter pas a vous en servir. Om uw kontakten met uw vereniging te vergemakkelijken, hebben wij een Gsm nummer ter uw beschikking geplaast om ons uw KOOP-VERKOOP advertenties te laten geworden. Aarzel dus niet om er gebruik van te make.
GSM : 0475 / 24.14.78
ou /of e-mail
[email protected]
D.F.B. Comite pour l’Héritage Culturel de la Kermesse Musique & chanson
Les sons du champ de foire ont changé pour toujours, mais ils étaient là, avec leur couleur et leur mouvement, leurs tambours et leurs chalumeaux. La musique est un autre élément essentiel du champ de foire. Les chants et les répons des processions médiévales plantaient le décor et racontaient à un peuple chrétien sa propre histoire. Des traditions de musique populaire profondément ancrées trouvaient leur expression naturelle sur les champs de foire. Des histoires étaient racontées, des réputations salies, des amours révélées en chanson, tandis que les danseurs pouvaient broder sur la musique pour célébrer la jeunesse et le printemps ou des moments plus sombres.
Une fête populaire à Carmstadt, à l’automne 1835. Les gens écoutent des chanteurs de ballades. La femme se sert d’une baguette pour attirer l’attention sur les images qui illustrent les paroles chantées par le joueur d’orgue de Barbarie. Les gens pouvaient écouter gratuitement. Les chanteurs de ballades gagnaient leur vie en vendant leurs textes.
Les ancêtres des Bänkelsänger (chanteurs de ballades) étaient les Zeitungssinger (chanteurs de nouvelles). Au XVIe et XVIIe siècle, époque où les journaux n’existaient pas, ils étaient très populaires. Leurs chansons relataient des catastrophes, des crimes et des désastres. Ils vendaient aussi des livrets reprenant les paroles. Au XVIIIe siècle, les journaux commencèrent à paraître régulièrement et les affaires des présentateurs de nouvelles itinérants périclitèrent. Mais ils s’adaptèrent à la nouvelle situation. Ils cultivèrent un genre nouveau. Ils présentèrent des Moritaten, chansons évoquant la jalousie, le crime, les larmes et la tragédie (par exemple, « La fiancée du voleur » et « Le père qui laissa ses enfants mourir de faim »). Ils se produisaient debout sur un banc (Bänkel), d’où le nom Bänkelsänger (chanteurs des bancs). Les Bänkelsänger donnaient généralement leur représentation en couple, un homme et une femme. Leurs chansons étaient illustrées par de grandes peintures aux couleurs voyantes réalisées sur canevas. Ces Moritatentafeln étaient peintes par des professionnels payés au mètre carré. Certains Bänkelsänger possédaient plus de cinquante de ces Moritatentafeln. La femme chantait en pointant du doigt les scènes correspondantes. Après chaque vers, l’homme répétait l’histoire en prose. Le dernier vers, la morale, était chanté en duo. Certains chanteurs de ballades présentaient cinq à sept toiles à la fois. Elles étaient exposées sur un échafaudage spécial formant un mur qui pouvait atteindre trois mètres de haut et dix mètres de long. Les chanteurs de ballades disparurent à l’avènement des mass media (les derniers s’éclipsèrent au milieu du XXe siècle).
V.B.F. Kermis Erfgoed Comite Liedjes en muziek
Fluiten en trommels zijn nu niet meer te horen op de kermis, maar vroeger zorgden die voor feestelijke klanken. Een ander onmisbaar element voor een kermis is muziek. De liederen en de tegenzangen van de middeleeuwse processies lieten grote invloed na in latere volksmuziek. In liedjes werden verhalen verteld, werd kritiek geuit op machthebbers of de liefde bezongen. Dikwijls waren er ook dansers, die hun bewegingen aanpasten aan de gelegenheid, de leeftijd van het publiek of aan het seizoen.
Volksfeest in Cannstatt, herfst 1815. Het publiek luistert naar balladezangers. De vrouw vestigt met een aanwijsstok de aandacht op de plaatjes. Die illustreren de teksten die de man met het draaiorgel zingt. Mensen konden gratis luisteren. De balladezangers verdienden de kost met de verkoop van hun teksten. De voorlopers van de Bänkelsänger (ballade- of rolzangers) waren de Zeitungssinger (nieuws- of krantenzangers). In de 16de en 17de eeuw waren die erg populair. Er waren immers nog geen kranten. Ze brachten liederen over misdaad en rampen. Ze verkochten ook pamfletten waarop de teksten stonden. In de 18de eeuw begonnen dagbladen aan hun opmars. Daardoor kwam de klad in de zaken voor rondreizende nieuwspresentatoren. Maar ze pasten zich aan de nieuwe situatie aan. Ze ontwikkelden een nieuwe stijl. Voortaan brachten ze Moritaten, liederen over jaloezie, moord, tragedie en tranen (bijvoorbeeld De Bruid van de Rover en De vader die zijn kinderen van de honger liet sterven). Ze zongen die terwijl ze op een bank (Bänkel) stonden. Vandaar de naam Bänkelsänger. Meestal waren de Bänkelsänger een duo, man en vrouw. Ze illustreerden hun liederen met grote, kleurige schilderingen op doek. Deze Moritatentafeln werden door beroepskunstenaars vervaardigd. Die werden per vierkante meter betaald. Sommige Bänkelsänger hadden meer dan vijftig van deze Moritatentafeln! De vrouw zong en wees de bijbehorende scènes aan. Na ieder couplet vertelde de man het verhaal nog eens. Het laatste couplet, de moraal, zongen ze met z’n tweetjes. Sommige van deze artiesten presenteerden per optreden vijf tot zeven schilderingen. Die werden getoond op een speciale stelling. Die kon wel drie meter hoog en tien meter lang zijn. Dit soort zangers verdween met de opkomst van de massamedia. De laatste traden in de jaren vijftig van de vorige eeuw op.