PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CODE-SWITCHING IN N.H. DINI’S JEPUN NEGERINYA HIROKO AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG A SARJANA PENDIDIKAN THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education
By Fransisca Galih Permatasari Student Number: 091214094
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY 2014
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CODE-SWITCHING IN N.H. DINI’S JEPUN NEGERINYA HIROKO AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG A SARJANA PENDIDIKAN THESIS
Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education
By Fransisca Galih Permatasari Student Number: 091214094
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY 2014
i
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
This thesis is dedicated to:
Papa and Mama, for their unconditional love, care, and support.
For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope. (Jeremiah 29: 11, NKJV)
I can do all things through Christ, who strengthened me. (Philippians 4: 13, NKJV)
iv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
STATEMENT OF WORK'S ORIGII{ALITY I honestly declare that this thesis, whiclr i have written, does not coutain the work
or parts of the work of
otl-rer people, except those cited
references, as a scientific paper should.
Yogyakarta, 3 I antary 2074 The writer
efr Fransisca Galih Petmatasari
091214094
in the quotations
and
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILN{IAH UNTUK KEPENTINGAI{ AKADEMIS Yang berlanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma: Nama
Fran si sca
Nomor
Mahasiswa
Galih Permatasari
: 091214094
Demi pengembangan ihnu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dhama karya ihniah saya yang berjudul:
CODE-SWITCHING IN NH. DINI'S JEPUN NEGERINYA HIROKO AND PONDOK BACA KEMBALI KE SEMARANG Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata
Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan
mempublikasikannya
di internet atau media lain
tanpa perlu meminta
ijin
dari
saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis.
Demikian pemyataan ini saya buat dengan sebenamya.
Dibuat di Yogyakarla Pada tanggal: 3
J
anuai 20I 4
Yang menyatakan
Fransisca Galih Permatasari
vi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRACT Permatasari, Fransisca Galih. (2014). Code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Yogyakarta: English Language Education Study Program, Sanata Dharma University. When bilingual or multilingual people communicate with each other, some sociolinguistic cases such as code-switching will rise up. Regarding the cases, this study was conducted to investigate the use of code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The two novels were chosen due to the need for measuring the development of the use code-switching in N.H. Dini’s novels. The research has two research problems to be answered, namely 1) What are the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? and 2) What are the reasons for using codeswitching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? Thus, there are two main objectives in this research. First, it aims to observe the types of code-switching found in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Second, it attempts to find out the reasons for code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Those two objectives lead the researcher to reveal the development of the use of code-switching in N.H. Dini’s novels. Since the research provided an in-depth description of a certain phenomenon, the qualitative approach was used as the nature of the research. Content analysis was conducted as the method in the study since it analyzes the types and reasons of code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Further, the researcher also applied the descriptive approach in which the final results of this research were intepreted in the form of description. The findings of the research showed that the most dominant type found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang was single-word code-switching. There were 65.80% single-word code-switching cases of English code-switching in Nh. Dini’s two novels. However, there was no diglossic code-switching cases in those two novels. On the other hand, there were two common reasons for code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Those were to build good relation with the target readers and to express some words which either did not have Indonesian term or had Indonesian term but they were rarely used. However, there were only 3.89% of English code-switching in Nh. Dini’s two novels whose reason was to quote someone’s statements or expressions. Keywords: code-switching, N.H. Dini, family conflict
vii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ABSTRAK Permatasari, Fransisca Galih. (2014). Code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Yogyakarta: Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma. Ketika orang-orang penutur bilingual maupun multilingual berkomunikasi, beberapa kasus sosiolinguistik seperti alih kode akan muncul. Berkenaan dengan permasalahan tersebut, penelitian ini diadakan untuk menginvestigasi penggunaan alih kode dalam novel karya N.H. Dini yang berjudul Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang. Dua novel ini dipilih berdasarkan kebutuhan untuk mengukur perkembangan penggunaan alih kode pada novel-novel karya N.H. Dini. Penelitian ini memiliki dua permasalahan yang harus dijawab, yaitu 1) Apa saja tipe-tipe alih kode yang terdapat pada novel karya Nh. Dini yang berjudul Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? dan 2) Apa saja alasan-alasan alih kode yang terdapat pada novel karya Nh. Dini yang berjudul Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? Maka dari itu, penelitian ini memiliki dua tujuan utama. Tujuan yang pertama adalah untuk meninjau tipe-tipe alih kode yang terdapat dalam novel Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang karya N.H. Dini. Tujuan yang kedua adalah untuk mencari alasan-alasan penggunaan alih kode dalam novel Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang karya N.H. Dini. Kedua tujuan tersebut berguna untuk mengungkapkan perkembangan penggunaan alih kode dalam novel karya N.H. Dini. Penilitian ini memberikan deskripsi mendalam mengenai suatu fenomena, maka dari itu peneliti menggunakan pendekatan kualitatif. Metode analisa isi diadakan karena penelitian ini bertujuan menganalisa berbagai tipe dan alasan penggunaan alih kode pada novel karya N.H. Dini, Jepun Negerinya Hiroko dan Pondok Baca Kembali ke Semarang. Lebih jauh lagi, peneliti juga menggunakan pendekatan deskriptif dimana hasil akhir dalam penelitian ini diintepretasikan dalam suatu deskripsi. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa tipe paling dominan pada novel karya Nh. Dini, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang adalah single-word code-switching. Terdapat 65.80% kasus singleword code-switching dalam kedua novel karya N.H. Dini tersebut. Akan tetapi tidak ditemukan adanya kasus diglossic code-switching pada kedua novel tersebut. Di sisi yang lain, ada dua alasan umum alih kode yang terdapat pada kedua novel karya N.H. Dini tersebut. Kedua alasan tersebut adalah untuk membangun relasi yang baik dengan pembaca dan untuk mengungkapkan beberapa kata yang tidak memiliki istilah dalam bahasa Indonesia atau memiliki istilah dalam bahasa Indonesia tetapi jarang digunakan. Akan tetapi, hanya ada 3.89% kasus alih kode dalam bahasa Inggris pada kedua novel N.H. Dini yang alasannya adalah untuk mengutip pernyataan dan ungkapan seseorang. Kata kunci: code-switching, N.H. Dini, family conflict
viii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
It has been up and down that I had to face during the process of completing this thesis. I believe this work would not have finished without support and help from the people around me. So here I am giving my gratitude and thankfulness to each person who strengthens me in the long-winded journey to achieve my Sarjana Pendidikan degree. First of all, I would like to express my greatest gratitude to Jesus Christ for His never ending love and grace. I thank Him for the health and every single thing that He has prepared for me. I would like to express my earnest thanks to my advisor, Drs. Barli Bram, M.Ed., Ph.D., who has patiently given me part of his precious time to read, correct, and improve my thesis. I am deeply grateful for his suggestion, advice, and assistance in every part of my study during the completion of this thesis. My gratitude also goes to all lecturers of the English Language Education Study Program who have given me valuable and everlasting knowledge during my study. The same expression goes to the secretariat staff of the English Language Education Study Program for helping me in the administration procedure. My special thanks go to my parents, Edi Harlianto and Suzanna Idhiyati, for supporting me morally and financially, for everlasting love, care, guidance, and prayers. My overwhelming thanks also go to my marvelous
ix
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
brothers, Rizerius Galih Rakasiwi and Graceus Galih Ravindra, for being my spirit when I was down. I would like to thank Diyonisius for being a good listener, great motivator, and great partner in happiness and sorrows. I thank him for his care, support, and attention. He encouraged and asked me to never stop trying when I was falling. My thankfulness goes to all friends of ELESP batch 2009 class B, especially Dani’, Hana, Sinta, Hans, Cha-cha ‘Solo’, Mas Anggit, Agnes, and Alice, for the great time we share. I thank ELEGY and LEATHER, for the great process and togetherness we have passed. My thanks also go to my best friend, Awa Merdiani for always supporting me. I would like to express my overwhelming thanks to my best motivator ever, Jan Patrick Ostrowski for supporting and asking me for always be an optimist person. Last but not least, I would like to thank everybody whose name cannot be mentioned one by one, for their support and prayers so that I can finish this thesis. May Jesus Christ grant them peace, joy, and happiness.
Fransisca Galih Permatasari
x
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ...................................................................................................... i APPROVAL PAGES .......................................................................................... ii DEDICATION PAGE ......................................................................................... iv STATEMENTS OF WORK’S ORIGINALITY ................................................. v PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI .................................................... vi ABSTRACT ........................................................................................................ vii ABSTRAK ............................................................................................................ viii ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................ ix TABLE OF CONTENTS .................................................................................... xi LIST OF TABLES .............................................................................................. xiii LIST OF APPENDICES ..................................................................................... xiv CHAPTER I: INTRODUCTION ........................................................................ 1 A. Research Background ......................................................................... 1 B. Research Problem ............................................................................... 3 C. Problem Limitation ............................................................................. 3 D. Research Objectives ........................................................................... 4 E. Research Benefits ............................................................................... 4 F. Definition of Terms ............................................................................ 5 CHAPTER II: REVIEW OF RELATED LITERATURE .................................. 8 A. Theoretical Description ..................................................................... 8 B. Theoretical Framework...................................................................... 16
xi
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY .........................................
18
A. Research Method ..........................................................................
18
B. Research Subject ...........................................................................
19
C. Research Instrument .....................................................................
21
D. Data Gathering Technique............................................................
21
E. Data Analysis Technique ..............................................................
22
F. Research Procedure .......................................................................
23
CHAPTER IV: RESEARCH RESULT AND DISCUSSION .......................
24
A. The Types of Code-Switching ......................................................
24
B. The Reasons for Using Code-Switching ......................................
31
C. The Development of the Use of Code-Switching .........................
35
D. Other Findings .............................................................................
40
CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS ...............
42
A. Conclusions ..................................................................................
42
B. Recommendations ........................................................................
44
REFERENCES...............................................................................................
46
APPENDICES ...............................................................................................
49
xii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF TABLES
4.1 Number of Cases of Single-Word Code-Switching ...................................... 25 4.2 Number of Cases of Phrase Code-Switching ................................................ 27 4.3 Number of Cases of Clause Code-Switching ................................................ 28 4.4 Number of Cases of Sentence Code-Switching ............................................ 29 4.5 Number of Cases of Integrated Loanwords Code-Switching ....................... 30 4.6 Number of Cases of Diglossic Code-Switching ........................................... 31 4.7 Number of Cases of Building Good Relation with the Target Reader ......... 32 4.8 Number of Cases of Expressing some Words which did not have Indonesian Terms ......................................................................................... 33 4.9 Number of Cases of Quoting Someone’s Statements or Expressions .......... 34 4.10 Number of Types of Code-Switching Cases in Nh.Dini’s novels. ............. 36 4.11 Number of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s novels ........ 39 A.1. Types of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko ............................... 54 A.2. Types of Code-Switching in Pondok Baca ................................................. 67 B.1. Reasons for Using Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko ................ 76 B.2. Reasons for Using Code-Switching in Pondok Baca .................................. 87 C.1. Summarized Data of the Types of Code-Switching .................................... 93 C.2. Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching..................... 94
xiii
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
LIST OF APPENDICES
Appendix 1 (An Overview of Nh. Dini) ............................................................. 50 Appendix 2 (The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko) .................................... 51 Appendix 3 (The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang).................. 53 Appendix 4 (Types of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko) ................ 54 Appendix 5 (Types of Code-Switching in Pondok Baca)................................... 67 Appendix 6 (Reasons of Code-Switching in Jepun Negerinya Hiroko) ............. 76 Appendix 7 (Reasons of Code-Switching in Pondok Baca) ............................... 87 Appendix 8 (Summarized Data of the Types of Code-Switching) ..................... 93 Appendix 9 (Summarized Data of the Reasons of Code-Switching) .................. 94
xiv
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter presents the research background, research problem, problem limitation, research objective, reseach benefits, and definitions of terms. The research background consists of the researcher’s reasons for choosing the topic. The research problem deals with the main problem or the main point that the researcher wants to deeply uncover. The problem limitation is the limitation of the problem in this research, so it will not be too broad. The research objective is about the reason why this research was conducted. The research benefits deals with the beneficial effect for the English Language Education Study Program students, readers, and other researchers. The definition of terms deals with the definition of terms related to this research.
A. Research Background Globalization influences many aspects in human life, especially in social aspect. In social aspect, globalization demands people around the world to interact with each other. Due to that reason, many people tend to be either bilingual or multilingual. When bilingual or multilingual people communicate with each other, some sociolinguistic cases such as code-switching will rise up. Regarding the cases, this study was conducted to investigate the use of code-switching in N.H. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The two
1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
2 novels were chosen because N.H. Dini’s novels contain a lot of cases of codeswitching that the researcher wants to measure. The researcher chose Nh. Dini’s novels to be observed since Nh. Dini is a popular novelist in Indonesia. Besides, she had ever lived abroad for many years. Due to those reasons, the researcher wanted to know how big the effects of being a multilingual person for Nh. Dini to her work, especially her style of writing. The researcher also chose the two novels of Nh. Dini which were published in different years since she wanted to investigate whether there were some developments of the use of code-switching or not. She also wanted to know whether the settings of the country in the novel influenced the use of codeswitching or not. Therefore, the researcher chose Jepun Negerinya Hiroko novel which was published in 2000 and Pondok Baca Kembali ke Semarang novel which was published in 2011. Jepun Negerinya Hiroko novel’s setting is abroad, mostly in Japan, while Pondok Baca Kembali ke Semarang novel’s setting is in Indonesia, especially in Semarang, Central Java. One interesting language feature that can be found in novels is the prominent alternation of words, phrases, or even sentences from English put together with Indonesian to construct interesting language expression. For example, the word shopping is used frequently in novels. In fact, in Indonesian language, people can say belanja but Indonesians tend to use the word shopping than the word belanja. This phenomenon of alternation between languages was defined by linguists as code-switching, “these code-switches can take place between or even
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
3 within sentences, involving phrases or words or even parts of words” (Spolsky, 1998). People often switch between the two languages in the middle of their conversation. Code switching also often happens in the written texts. Based on the phenomenon above, the researcher would like to focus her attention on the development of the use of code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The researcher wants to investigate the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang and the reasons for using codeswitching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
B. Research Problem This research aims to answer two main problems. The two main problems are stated as follows: 1.
What are the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang?
2.
What are the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang?
C. Problem Limitation In this research, the researcher will only focus on the types of codeswitching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang and the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
4 Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This research involves the switching between Indonesian and English language. In addition, it is limited to observe two of Nh. Dini’s memory series novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This decision was based on the need to adequate data and time efficiency consideration.
D. Research Objectives This research aims to answer the problem formulation as follows: 1.
To observe the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
2.
To find out the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
E. Research Benefits This research is expected to give contributions to the English Language Education Study Program students, readers, and other researchers. 1.
English Language Education Study Program Students By conducting this research, the researcher hopes that this research can
give clear explanation about the implications of code-switching in English teaching and learning so that the teacher can anticipate it when it occurs. Besides, the understanding of code-switching will help the English Language Education Study Program students, as the future teachers, to obtain better foreign language instruction in the classroom discourse.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
5 2.
Readers First, the research may expectantly give the readers who learn English as a
second language to know whether the use of code-switching can either help or hinder learning. Second, it is expected that this research will also enrich the readers to have broader knowledge of the common phenomenon that occurs around them, that is code-switching. 3.
Other researchers The researher also hopes that this study will enable the other researchers to
have a further study of code-switching. In addition, this study is expected to inspire other researchers to conduct research on the other language phenomena which exist in society.
F. Definition of Terms In order to get better understanding, the researcher clarifies some words which have become the main idea of this research. These are: 1.
Code switching According to Wardaugh (2010: 1), a code is a system used when two or
more people communicate with each other in speech. Moreover, Valdes-Fallis (1977: 111), as cited by Duran states that code-switching means the use of two languages concurrently or interchangeably. It shows the degree of competence in the languages. Code-switching usually happens when bilingual people access to two codes and for one reason or another shift back and forth between the two languages. In this research, code-switching refers to the juxtaposition of English
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6 language to Indonesian language context in Indonesian novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. 2.
Memory Series Novels Nh. Dini wrote many novels, such as memory series novels. There were
around 12 novels which are included in memory series novels. They were Sebuah Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di Belakang Rumah (1979), Langit dan Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981), Kuncup Berseri (1982), Kemayoran (2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari Parangik ke Kampuchea (2003), Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La Grande Bourne (2007), Argenteuil: Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok Baca Kembali ke Semarang (2011). The stories in Nh. Dini’s memory series novels were continuous. These novels told about Dini’s life from her youth until her old age. 3.
Jepun Negerinya Hiroko The Jepun Negerinya Hiroko novel was published in 2000. It is one of the
memory series novels written by Nh. Dini. The setting of place of this novels was abroad, mostly in Japan. Besides Japan, there were some other setting of places like Hongkong, Kampuchea, and Indonesia. The characters in this novels were mostly educated men. Since Dini was married to Yves Coffin, a French diplomat, therefore she met a lot of Yves’ colleagues who were all educated. 4.
Pondok Baca Kembali ke Semarang The Pondok Baca Kembali ke Semarang novel was published in 2011,
eleven years after the Jepun Negerinya Hiroko novel was published. This novel is the sequel of Nh. Dini’s Memory series novels. Since this novel is about Dini’s
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
7 life after coming back to Indonesia in 1980, therefore the setting of place in this novel was in Semarang, Indonesia. In Semarang, Dini lived in a small village named Sekayu. There she lived with her family and some local people. Therefore the characters in the novel were Indonesian local people.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter will discuss some theories used in the research. The theories are used to support the research. This chapter aims to give basic principles related to the formulated problems. This chapter consists of two major sections, theoretical description and theoretical framework. The theoretical description will give explanation of theoretical review related to code-switching. In addition, the theoretical framework will discuss the theories that are used as the framework of this research.
A. Theoretical Description This section will elaborate some theories. The theories that will be elaborated are sociolinguistics, code switching, and brief descriptions of Nh. Dini’s memory series novels. This research deals with a phenomenon that exists in society. As Nababan (1991) states that there are three fields of examining language in society, (1) Influence of society toward language, (2) Language function in society, and (3) Ways of language use in society. Meanwhile, Nababan also argued that sociolingustics has influence in educational context, in which sociolinguistics has interrelationship to language learning.
8
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
9 1.
Sociolinguistics According to Lehman (1972), sociolinguistics is the study of the use of
language in society. There are some factors that influence the use of language in society. One of those factors is bilingualism. Bilingualism is when a person has a tendency to use more that one language to communicate with others. One of the common products of bilingualism is code-switching. In the condition of bilingualism, people will often alter language or language style. Bilingualism depends on the condition and the needs of using the language itself. As an example, when a speaker uses “A” language to talk with a second speaker. Afterwards, a third speaker who is not able to use “A” language comes and joins the conversation situation. Therefore, the first speaker switched into “B” language which is understandable by the third speaker. In this situation code-switching is employed. Code-switching has a significant relevance to sociolinguistics. Sociolinguistics does not only examine the language use in society. It also has function within the society itself. The use of more than one language can enable people create a good ambience of communication people may act towards the language. The act depends on the context, situation or people they communicate with. Sociolinguistics deals with language and society who use the language and social background of the language user – the speaker and the listener. For that reason, the relationship between speaker and addressee, the context and manner of the interaction are important factors to maintain good communication.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
10 2.
Code-switching Asher (1994) states that “the term “code” refers to variety of a language.”
Asher defined code switching as the switching from one variety to another, either of the same language or of different languages, in speech or writing. There are some different arguments which were proposed by linguists in order to define the terms code-switching and borrowing. Some linguistics differentiate these two terms. However, many linguists tend to see that codeswitching and borrowing as a continuum. In this research, the researcher sees code-switching as similar process. It has been supported by Rezaeian (2009: 16) views that “code-switching and borrowing have similar processes which fall along a single continuum” a.
The Nature of Code-Switching According to Gardner (1997: 36), code-switching can be defined as “the
use of two or more languages in the same conversation or utterance” Such kind of behavior occurs in
situations
where the people are bilingualism
or
multilingualism, situations of immigrations, and regional minorities. Therefore, code-switching is a common thing in the society. Gardner adds that behavior involved in the phenomenon relies on the sociolinguistics circumstances and the language combination as well. Gardner’s idea is supported by Wardaugh (2010: 103) who states that “utilizing several varieties of any languages they speak is a common thing found in bilingual or multilingual person rather than unlingual person. He found that it is unusual thing to have command of only a single variety of language. Therefore,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
11 people who live in a multilingual country have the tendency to choose the varieties or codes they want to talk with. Hoffmann (1991: 110) states that the wide-ranging description of codeswitching is that “it involves the alternate use of two languages or linguistics varieties within the same utterance or during the same conversation.” She adds that the switching could consist of changing languages. Bilinguals are typically able to switch their language. She also adds that older people have capability in controlling the amount of code-switching they do rather than younger people. Some factors influence how they switch their language, such as contextual, situatioal, and personal factors. From the point of view of some linguists previously, it can be concluded that code-switching is the language’s change in the same utterances. Additionally, the switching can be in the primary utterance, in the middle utterance, or in the last utterance. b.
The Types of Code-Switching Gumperz (1982), as cited in Gardner (1997), classifies the types of code-
switching into three, namely, situational code-switching, conversational codeswitching, and metaphorical code-switching. Gumperz also (1982) identifies a distinction between situationl and conversational code-switching as well. “Situational code-switching refers to language shifting which related to a change of interlocutor, setting, or topic” (Gardner, 1997). Conversely, “conversational code-switching does not necessarily coincide with those changes but is prompted by factors within the conversation itself” (Gardner, 1997). Other than that, “when
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
12 the switching carried a particular evocative purpose for example, speaking about a place in the variety which is used there, it is called metaphorical switching” (Gardner, 1997). “A possible reason in distinguishing those different types of code-switching is that they tend to occur in the same context and often involve the same speakers” (1997: 361). Instead of that, speakers also involve two varieties of language in order to preserve their monolingual character. This type of codeswitching is called code-mixing. Gardner (1997) cites from Harmers and Blanc (1989) that this code-mixing term is sometimes called as interference. Hoffmann (1991) illustrates some evidence that there are many types of code-switching. From the examples she has made, she concludes that the first type of code-switching is occured when the switching is within the sentence or it is called intra-sentential switches. Second, the switches happen between sentences or inter-sentential switches. The third is called emblematic switching. This type includes items such as tags or exclamations which serve as an emblem of the bilingual character. Moreover, the last type of switching involves a change of pronunciation feature. Those types typically occur at the phonological level. According to McCormick (1994), as cited in Asher’s Encyclopedia of Language and Linguistics, there are six types of code-switching. The classification is based on the length of juxtaposed elements of utterance. Those types are single-word code-switching, phrase code-switching, sentence codeswitching, clause code-switching, integrated loanwords, and diglossic codeswitching. Since this research deals with written form of code-switching, the researcher took McCormick’s theory which are suitable to the research.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
13 Single-word code-switching is the type of code-switching in which the writer inserts another language between the utterances she writes. The length of juxtaposed utterance is words. McCormick (1994) in Asher’s The Encyclopedia of Language and Linguistics, states that chunks within utterance is called phrase code-switching. Meanwhile, sentence code-switching is happenned when the juxtaposed element is a whole sentence in length. Moreover, when the length of juxtaposed element is clause, it is called clause code-switching. The next type is integrated loanwords which involves both languages in one word. The length of juxtaposed utterances is morphemes. The last type of code-switching proposed by McCormick (1994) is diglossic code-switching. In this research, diglossic codeswitching deals with the whole discourse length of juxtaposed elements. The researcher acknowledges that there are similar types of codeswitching proposed by those linguists. Situational, metaphorical, and contextual code-switching are asserted almost by all linguists. However, those types of codeswitching occur when people have a conversation. c.
Reasons for Using Code-Switching Code-switching is the phenomenon when someone is bilingual or
multilingual and using language besides their mother tongue. Thus, they are mastering and employing more than one language. In speaking with others, especially with bilingual or multilingual, both language can be utilized. Although people do not have awareness when they switch language, but there are some reasons within. Some linguistics do research to investigate the people’ motives
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
14 switch their languages when they are speaking to others. Moreover, this part provides a various reasons for code-switching according to some linguists. According to Wardaugh (2010), there are three reasons why people do the code-switching. Those reasons are “the solidarity with listeners, choice of topic, and perceived social and cultural distant” (2010: 106). He concludes that motivation is the most crucial factor which influences the selection of the type of code-switching. He adds that “such motivation need not be at all conscious since some people are not aware that they have switched their language into a particular language” (2010: 10). Crystal (1987), as cited in Skiba (1997) defines a number of reasons for the switching from one language to another language. The first one is because the speaker may not be able to express his or her expression in one language. In this case, the speakers switch to compensate for deficiency. The second reason is that the speakers want to share some solidarity with a particular social group. Relationship is established when the listeners respond by employing a similar switch. The last reason according to Crystal (1987) is that the speakers want to convey his or her attitude towards the listeners. It is because when the monolingual speakers communicate using certain level of formality, the bilingual speakers can convey the same by switching the language. Hoffmann (1991: 115), in her book An Introduction to Bilingualism, states that “the reason for code-switching is diverse and many of the reasons are of a contextual, situational, and personal sort”. The first reason pople switch the language appears when the speaker is quoting somebody else. The second reason
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
15 is that the speakers are being emphatic about something. To show emphaty, the speakers take a form of either interjection or a repetition. The form of those expressions illustrates that the speakers have personal involvement and desire to be well understood. The next reason is contributed by Oksaar (1974), Poplack (1980), and Calsamiglia and Tuson (1984) as cited by Wardaugh (1991: 116) who said that code-switching is used to express group identity as well as solidarity with a certain groups. Additionally, the last reason proposed by McClure (1977) as cited by Wardaugh (1991) who did research on children’s code-switch. The result shows that children at age eight or nine begins to code-switch in order to focus on certain topic (1991: 116). The conclusion she made is that codeswitching is a habitual and frequently used as a part of social interaction among bilinguals (Wardaugh, 1991). Bilingual speaker can also employ other language in four ways choice compared to the monolingual speaker.
3.
Brief Description of Nh. Dini’s Memory Series Novels Nh. Dini is a productive writer. She writes many novels. Some of her
novels are included in Memory Series novels. They are called Memory Series novels because the story from a novel to the other novels are continued. The Memory Series novels are Sebuah Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di Belakang Rumah (1979), Langit Dan Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981), Kuncup Berseri (1982), Kemayoran (2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari Parangik ke Kampuchea (2003), Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La Grande Bourne (2007), Argenteuil : Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
16 Baca Kembali ke Semarang (2011). These Memory Series novels tells about an Indonesian woman’s life. The woman is named Dini, just the same with the author’s name. In the story, the author tells Dini’s life such as about her house, her marriage, her family, her problems, her travelling abroad, her divorce, and also her life after come back to Indonesia. The story in Memory Series novels is almost the same with the author’s life story. The characters in the story are also the same with the people around her. Some sources also said that the Memory Series novels tells the author’s life story, therefore it is just like Nh. Dini’s biography.
B. Theoretical Framework In order to conduct systematic research, the researcher organizes this theoretical framework that will be the base to accomplish this research. Here are the basic theories in this theoretical framework. 1. Types of code-switching In answering the first research question which deals with the common types exist in Nh. Dini’s two editions of Memory Series novels, the researcher bases the theory which was proposed by McCormick (1994). He classifies the types of code-switching into six types. The researcher adopts that theory to form the types of code-switching which is appropriate for this research. Those six types are single-word code-switching, phrase code-switching, sentence code-switching, clause code-switching, integrated loanwords, and diglossic code-switching. This theory will be used as the base to discuss common types of code-switching exist in Nh. Dini’s Memory Series novels.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17 2. Reasons for using code switching In answering the second research question which deals with the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Memory Series novels, the researcher adopts some reasons asserted by Crystal (1987) as cited in Skiba’s Codeswitching as a Countenance of Language Interference. The first reason is that the writer expects to build good relation with the target readers. The second reason is that the writer wants to express some words which either did not have Indonesian terms or had Indonesian terms but it was rarely used. The third reason is that the writer wants to quote someone’s statements or expressions. This theory will be used as the base to discuss the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Memory Series novels.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER III METHODOLOGY
This chapter presents the methodology used in this research. It consists of research method, research subject, research instruments, data gathering technique, data analysis technique, and research procedure.
A. Research Method The researcher used certain methodology as a guidance to conduct the research. Since the researcher discussed about code-switching which deals with the phenomenon in a society, thus the researcher used qualitative research as the nature of this research. Hancock (2002: 6) states that “qualitative research is concerned with developing explanations of social phenomena. That is to say, it aims to help us to understand the world in which we live and why things are the way they are.” From Hancock‟s theory, qualitative research tends to answer “why things”. Moreover, Taylor (2000: 16) explains the purpose of qualitative research as “to provide rich narrative descriptions of phenomena that enhances understanding with words.” Thus, the qualitative could help the researcher to have in-depth understanding about code-switching phenomenon in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Besides, qualitative research equips the researcher to be able to explore feeling, opinion, and experience of people who are involved in it.
18
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
19 In analyzing the research questions which deal with the types and reasons of code-switching found in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang, the researcher used content analysis. A content analysis was considered as the most appropriate method to be used in the research because the research deals with the analysis of a phenomenon in written context, that is English code-switching in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Content analysis helps the researcher to analyze and interpret the data. According to Leedy and Ormord (2005: 142), a content analysis is “a detailed and systematic examination of the contents of a particular body of material for the purpose of identifying patterns, themes, and biases. It is typically performed on forms of human communication, including books, newspapers, films, television, art, music, videotapes of human interactions, and transcripts of conversation.” Their argument is supported by Ary, et al, “the procedure for systematically analyzing written materials is called document analysis or content analysis” (Ary, et al, 2002: 385). Therefore, the researcher conducted the research to analyze the resources from Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
B. Research Subject Since this research focuses on investigating code-switching phenomenon in written context, therefore the researcher chose Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang as the subject of this research. Nh. Dini‟s novels were chosen because Nh. Dini was considered as one of the
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
20 famous and talented female Indonesian writers. Besides, Nh. Dini has proven her talent in writing by receiving some awards, such as SEA Write Award and Achmad Bakrie Award. Although she is getting older, Nh. Dini‟s passion in writing never receded. She keeps on writing whenever and wherever she can do it. Her writing is various, such as short stories, novels, and also biografies. Writing seems to be Nh. Dini‟s way of life. From writing, she can live her life. From writing also, she can tell the readers about the reality of life, her life experiences, and also her care to the environment. Writing seems to be Nh. Dini‟s best friend in telling her unspoken stories and desires. Since most of Nh. Dini‟s writing is about her life stories, therefore Nh. Dini‟s writing style can be considered as feminist style. In addition, Nh. Dini also provides many code-switching cases in her writing which become a space for readers to learn English by enriching new vocabularies used in the novel. The researcher analyzed the novel first, and then she obtained the proof of the existence of code-switching by examining words, phrases, and sentences which combined two languages (English and Bahasa Indonesia). Since the researcher wants to analyze the development of code-switching phenomena in Nh. Dini‟s of Memory Series novels, so the researcher employed the two novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This consideration was based on the need of adequate data, where the chosen novels have provided the sufficient evidence of the occurrence of a codeswitching phenomenon to analyze. After analyzing the data, the researcher found
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
21 that the code-switching phenomenon in Nh. Dini‟s Memory Series novels is influenced by the setting of place of the novels.
C. Research Instruments The characteristic of qualitative research is that the researcher is the main instrument in collecting and analyzing the data. Lincoln and Guba (1985), as cited in Introduction to Research in Education: Sixth Edition by Ary, Jacobs, and Razavich (2002: 424), states that „in qualitative research which dealt with human and situations, researcher needed a flexible instrument who could read the documents, or talk with people or in other words studied the human experience.” Moreover, Lang (1993: 2) states that one of the distinguishing characteristics of qualitative enquiry is that “the investigator is the principal „instrument‟ for data collection.” From the statements, it can be said that only human instrument was competent in this undertaking. Then, human instrument and the document itself were utilized to gain the data in this research.
D. Data Gathering Technique In gathering data for this research, the researcher used library research. The technique used to help the researcher to gain the data. The researcher employed library research which was based on theories proposed by some linguists to describe the types and reasons for code-switching. These theories then would be used as the foundation to analyze the data which deal with the types and reasons for code-switching.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
22 E. Data Analysis Technique After gathering the data, then the data was analyzed. Since it was qualitative research, the nature of the data was in the form of words. In gaining a qualified finding, the researcher followed the organized step in analyzing and organizing the qualitative research which were constructed by Creswell. Creswell (1998), as cited by Leedy and Ormord (2005) described a spiral data analysis which covered four steps, namely organizing the data, examining the data, identifying general categories and classifying each piece of data, and integrating and summarizing the data. Then, the researcher adapted those steps to this research. 1.
Organizing the data The researcher scanned Nh. Dini‟s two editions of Memory Series
novels, which are Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang to identify words, phrase, clause, and sentence which contained codeswitching. Before listing the data into observation checklist, the researcher highlighted the code-switching cases from those two novels. 2.
Examining the data After reading and examining thoroughly the code-switching cases that
had been put in observation checklist, the researcher might have an early interpretation toward the phenomenon being discussed in this research. 3.
Identifying general categories and classifying each piece of data In this step, the researcher went through a detailed analysis.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
23 4.
Integrating and summarizing the data After finishing identification step, then the researcher summarized and
made conclusion toward code-switching phenomenon which was based on the data analysis. Since it was qualitative research, the researcher drew conclusion by her personal interpretation which was based on some theoretical theories proposed by linguists.
F. Research Procedure In this part, the researcher would describe the procedure of how the researcher organized the research. There are some steps which were done to accomplish this research. Those steps are: 1.
Selecting the problem There were some reason that bring the researcher conducted the research.
Since most of the previous studies deals with readers‟ opinion on code-switching in written context, this became one of the reasons of why the researcher conducted this research. 2.
Selecting the sample of novels The researcher decided to use Nh. Dini‟s two editions of Memory Series
novels as the research subject that was observed. Furthermore, since this research deals with the development of the use code-switching in Nh. Dini‟s Memory Series novels, the researcher chose Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This consideration was based on the need of adequate data,
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
24 in which the chosen novels has provided sufficient evidence of the occurrence of the code-switching phenomenon. 3.
Designing observation checklist This step might come up with the specific data which have been obtained
from the observation checklist and the interview result. In the third step, the researcher went through detailed analysis. Dealing with the first research question in this research, the researcher classified code-switching data into description based on each types. Meanwhile, for the second research questions, the researcher classified the result of it in the table too. 4.
Identifying code-switching cases and listing into observation checklist After designing observation checklist and interview guide, the researcher
identified every code-switching case which occured in the chosen edition of Nh. Dini‟s Memory Series novels by highlighting the code-switching cases there. Afterwards, they were listed into observation checklist. 5.
Summarizing the result and making conclusion based on the finding In this step, the researcher drew a conclusion which was based on the
findings that have been obtained. The researcher‟s interpretation toward the phenomenon being discussed played important role to make the conclusion. The conclusion is related to the two problems which were discussed in this research, which focus on the types and the reasons for using code-switching in Nh. Dini‟s two editions of Memory Series novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER IV RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION
This chapter presents the research results and discussion. This section is divided into two sections, namely the types of code switching found in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang and the reasons for using code-switching in Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang.
A. The Types of Code-Switching The researcher sorted the types of code-switching in this research based on McCormick‟s theory (1994). After that, the researcher categorized codeswitching into six types. Those types were single-word code-switching, phrase code-switching, clause code-switching, sentence code-switching, integrated loanwords, and diglossic code-switching.
1. Single-Word Code-Switching The first type of code-switching was single-word code-switching. This type of code-switching had only a word to be substituted. The number of the single-word of code-switching cases was shown in table 4.1. Table 4.1 Number of Cases of Single-Word Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
25
Number of Cases 116 36
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
26 Nh. Dini‟s Jepun Negerinya Hiroko had more single-word codeswitching cases than Nh. Dini‟s Pondok Baca Kembali ke Semarang. The number of single-word code-switching cases in Jepun Negerinya Hiroko was 116 cases. From the data, the researcher found that some words appeared frequently, not only once. Therefore, the researcher tried to rank the single-word code-switching cases based on its frequency. In this case, the word lift had the biggest number of frequency which appeared 22 times. The word freezer was appeared five times. The third place was the word cocktail which appeared four times, whereas VIP, buffet, scarf, times, amber, and stand were the words which were used three times. The words pullover, cardigan, chic, champagne, rontgen, Newsweek, rose, pancake, steak, and jive were appeared two times. Then, the left words, around 43 words, were used only once. Nh. Dini‟s Pondok Baca Kembali ke Semarang had 36 cases of singleword code-switching. The most frequent word was AC which appeared four times. The second place was the words dollar, pizza, seafood, and ginger which appeared two times. Then, the left 23 words, such as the words souvenir, fitness, sandwich, voucher, and snack were used only once.
2. Phrase Code-Switching The second type of code-switching was phrase code-switching. In these code-switching cases, all of the English phrases which were found in the novels were categorized as phrase-code-switching. The phrase could be a verb phrase, noun phrase, adjective phrase, adverbial place, or prepositional phrase. In this
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
27 case, the researcher would provide some examples of the cases which were taken randomly from each novel. The number of cases of phrase code-switching was shown in table 4.2. Table 4.2 Number of Cases of Phrase Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 31 32
In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were 31 cases of phrase code-switching. These cases were less than the cases of phrase code-switching in the Pondok Baca Kembali ke Semarang. The researcher found that in this type of code-switching there were some categories of phrase. Based on the data, the researcher found out that in the Jepun Negerinya Hiroko novel, the most frequent phrases were noun phrase. Twin set, standing reception, baby lotion, cream butter, and mashed potato were some examples of phrase code switching found in the Jepun Negerinya Hiroko novel. Moreover, Pondok Baca Kembali ke Semarang novel had 32 cases of phrase code-switching. That was utmost amount compared to the other novel, Jepun Negerinya Hiroko. This novel also contained some phrase categories which emerged frequently. The most frequent phrase category was noun phrase. Video player, full time woman writer, family planning, real estate, student exchange, and five minutes talk were some examples of noun phrases appeared in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
28 3. Clause Code-Switching The third type of code-switching was clause code-switching. This type of code-switching could be identified by seeking the conjunctions preceding the clause, such as but, or, and. Moreover, the number of clause code-switching cases was represented in table 4.3. Table 4.3 Number of Cases of Clause Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 1 -
The first novel was Jepun Negerinya Hiroko. From table 4.3, it could be seen that Jepun Negerinya Hiroko novel only had a case of clause code-switching. The case was shown in this example, “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold shower and one big glass of black coffee. Itu akan menjernihkan pikiran Anda.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 310) The second novel was Pondok Baca Kembali ke Semarang. In this novel, there was no case of clause code-switching. This type of code-switching seemed unpopular to be used in this novel.
4. Sentence Code-Switching The fourth type of code-switching was sentence code-switching. This type of code-switching could be recognized by some signs such as full stop (.), comma (,), question mark (?), or exclamation mark (!). The researcher should investigate the preceding and the following sentence of the sentence being observed to distinguish whether it was sentence code-switching or diglossic code-
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
29 switching. Sentence code-switching could be determined by followed and preceded Indonesia sentences. The table 4.4 implied the number of cases in each category of each novel. Table 4.4 Number of Cases of Sentence Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 7 1
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more cases of sentence codeswitching than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. This novel had seven cases of sentence code-switching. There were three examples of sentence codeswitching in the Jepun Negerinya Hiroko novel. 1). “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang jelas asing. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8) 2). Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan dengan nada suara lain, “I am sorry, Dini …” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 309) 3). “Then you have to behave like a lady!” suara Yves lantang menembus kelengangan jalan. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 310) The second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, only had one case of sentence code-switching. The sentence code-switching was “I don’t have any shower, so you have to pour the water directly from the small bucket to your body.” kataku. (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 123)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
30 5. Integrated Loanwords Code-Switching The fifth type of code-switching was integrated loanwords. This type of code-switching usually combined English word with Indonesia affixes, such as – nya, meng-, di-,and -ku. This sort of code-switching was not much found in articles. Moreover, the number of integrated loanwords found in two novels was represented by table 4.5. Table 4.5 Number of Cases of Integrated Loanwords Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 2 -
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more integrated loanwords codeswitching cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. There were two cases of integrated loanwords in the Jepun Negerinya Hiroko novel. Those cases were shown in the following example. 4). “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-jalan kota negeri itu.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5) 5). “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan menjadi supplier-ku.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 60) The second novel was Pondok Baca Kembali ke Semarang. In this novel, there were no cases of integrated loanwords code-switching.
6. Diglossic Code-Switching The fifth or the last type of code-switching was diglossic code-switching. Diglossic code-switching includes all linguistic units (as a conversation or story)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
31 which are larger than a sentence. Hence, the form of diglossic code-switching could be the whole page of an article, a phrase, a sentence, or even a paragraph. The number of diglossic code-switching cases was presented by table 4.6. Table 4.6 Number of Cases of Diglossic Code-Switching No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases -
From the table 4.6, it could be seen that there were no diglossic codeswitching cases in both novels. Nh. Dini did not write any diglossic codeswitching cases in her two novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. This type of code-switching seemed unpopular to be used.
B. The Reasons for Using Code-Switching In determining the reasons of code-switching, the researcher utilized an approach based on the theory proposed by Crystal (1987) and Hoffmann (1991). Based on Crystal‟s theory, the researcher concluded that there were three reason of code-switching. Those reasons were to build good relation with the target readers, to express some words which either did not have Indonesian term or had Indonesian terms but it was rarely used, and to quote someone‟s statements or expressions.
1. To build good relation with the target readers The first reason of code-switching was to build good relation with the target readers. The number of cases for the first reason was presented in table 4.7.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
32 Table 4.7 Number of Cases of Building Good Relation with the Target Reader No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 41 36
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more building good relation with the target readers‟ cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has 41 cases of the reason to build good relation with the target readers. The cases of it were presented in the following example. 6). “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku diwajibkan melewati beberapa wawancara yang di masa itu disebut tanya-jawab atau interview.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 2) 7). “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling praktis, karena terdiri dari semacam t-shirt berlengan pendek …” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5) 8). “Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli satu jas hujan yang tebal dan waterproof, karena bulan Mei di Kobe …” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5) In the second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, there were 36 cases of the reasons for building good relations with the target readers. The cases of it were also presented in the following three examples. 9). “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai perempuan pengarang penuh. Di forum internasional disebut full time woman writer.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 35) 10). “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja, walaupun tidak ber-AC.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 45)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
33 11). “Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata, mengarah kepada bendabenda kerajinan yang unik dari tempat wisata tertentu.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 47)
2. To express some words which did not have Indonesian terms The second reason of code-switching was to express some words which did not have Indonesian terms. The number of cases for the second reason was presented in table 4.8. Table 4.8 Number of Cases of Expressing some Words which did not have Indonesian Terms No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 101 32
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more expressing some words which did not have Indonesian terms cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has 101 cases of the reason to express some words which did not have Indonesian terms. The cases of it were presented in the following example. 12). “… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam dan saus mustard.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 2) 13). “Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle, dimana untuk pertama kalinya aku mengenal sebuah penemuan manusia modern yang disebut lift.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
34 14). “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalanjalan kota negeri itu.” (Jepun Negerinya Hiroko, p. 5) In the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel, there were 32 cases of the reason to express some words which did not have Indonesian terms. The cases of it were also presented in the following three examples. 15). “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara umum.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 84) 16). “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang kemudian diterjemahkan dengan kata-kata „putus sekolah‟.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 94) 17). “Pada saat pengarang yang diundang harus pulang ke negerinya, di bandara dia dikenakan baggage yang juga tidak sedikit.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 117)
3. To quote someone’s statements or expressions The third reason of code-switching was to quote someone‟s statements or expressions. The number of cases for the third reason was presented in table 4.9. Table 4.9 Number of Cases of Quoting Someone’s Statements or Expressions No 1 2
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
Number of Cases 8 1
The Jepun Negerinya Hiroko novel had more the third cases than Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The novel has eight cases of the reason to
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
35 quote someone‟s statements or expressions. The cases of it were presented in the following example. 18). “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang jelas asing. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8) 19). “Oh, it’s nothing. It’s nothing. No trouble at all,” sahutnya sambil membungkukkan badan. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 8) 20). “Itu berarti bayi yang Anda kandung mempunyai pilihan. Good. It’s very good because that means he has a character,” kata Hilda lagi dalam bahasa Inggris. (Jepun Negerinya Hiroko, p. 36) In the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel, there was only a case of the reason to quote someone‟s statements or expressions. The case of it was presented in this example, “I don’t have any shower, so you have to pour the water directly from the small bucket to your body.” kataku. (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 123)
C. The Development of the Use of Code-Switching From the types and reasons for using code-switching that the researcher found out from the data, the researcher used the data to see the development of the use of code-switching cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series novel, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The Jepun Negerinya Hiroko novel was published in 2000. Besides, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel was published in 2011. Therefore, the researcher wanted to investigate the development of the use code-switching of those Nh.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
36 Dini‟s novel during 11 years. The development of the use code-switching in those novels was divided into two sections, the development of the types of codeswitching cases in Nh. Dini‟s novels and the development of the reasons for using code-switching in Nh. Dini‟s novels.
1. The Development of the Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Novels As has been discussed previously, the researcher used McCormick‟s theory in investigated the types of code-switching in Nh. Dini‟s novel. Based on McCormick‟s theory, the researcher then categorized the types of code-switching into six types. Those types were single-word code-switching (SW), phrase codeswitching (PH), clause code-switching (CL), sentence code-switching (SN), integrated loanwords (IL), and diglossic code-switching (DG). Then, the development of the types of code-switching was represented in table 4.10.
Table 4.10 Number of Types of Code-Switching Cases in Nh.Dini’s novels. No 1. 2.
Novel Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
SW 116
The Number of Cases PH CL SN IL 31 1 7 2
36
37
-
1
-
DG -
From the table 4.10, it could be seen that single-word code-switching (SW) cases in the Jepun Negerinya Hiroko novel were 116 cases. On the other hand, the single-word code-switching (SW) cases in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel were only 36. It means that single-word code-switching (SW)
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
37 cases in those two novels were decreased year by year. Nh. Dini used more singleword code-switching (SW) in her Jepun Negerinya Hiroko novel more often than in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. It could be seen from the table 4.10 that the single-word code-switching cases decreased 80 cases by 11 years. The second was phrase code-switching (PH). The Jepun Negerinya Hiroko novel had 31 cases of phrase code-switching (PH), while the second novel, Pondok Baca Kembali ke Semarang, had 32 phrase code-switching cases (PH). It means that phrase code-switching (PH) increased by 11 years, although it was only a case. In clause code-switching (CL), the Jepun Negerinya Hiroko novel had a case of clause code-switching (CL). On the other hand, the researcher could not find any clause code-switching (CL) cases in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. Therefore, the researcher concluded that during 11 years, clause code-switching (CL) cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series novels decreased and disappeared anymore. The next was sentence code-switching. The Jepun Negerinya Hiroko novel had seven cases of sentence code-switching (SN), while the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had one case. It means that during 11 years, sentence code-switching (SN) cases decreased. In integrated loanwords code-switching, the Jepun Negerinya Hiroko novel had two cases of integrated loanwords code-switching (IL). On the other hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel did not have any integrated loanwords code-switching (IL) cases. It could be concluded that integrated
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
38 loanwords code-switching (IL) cases in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series novel decreased and disappeared anymore during 11 years. The last type of code-switching was diglossic code-switching (DG). The Jepun Negerinya Hiroko novel had no diglossic code-switching (DG) case. The same case also happened in the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. This novel also did not have any diglossic code-switching case. It means that this type of code-switching was unpopular to Nh. Dini‟s writing style. Overall, the researcher found that the Jepun Negerinya Hiroko novel had more code-switching cases than the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The finding was based on some evidences. The setting of place and the characters in the novels influence the code-switching cases found in Nh. Dini‟s novels. The Jepun Negeriya Hiroko had more code-switching cases because the setting of place in the novel was mostly abroad, in Japan. Besides, the characters in the novel were mostly multilingual, therefore they tend to use code-switching in their utterances. On the other hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang had fewer code-switching cases because the setting of place in the novel was in Semarang, Indonesia. The characters in the Pondok Baca Kembali ke Semarang were also indigeneous people who rarely switched their utterances to English.
2. The Development of the Reason for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Novels Previously, the researcher stated that she used an approach based on the theory proposed by Crystal (1987) in determining the reason of code-switching.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
39 Based on Crystal‟s theory (1987), the researcher concluded that there were three reason of code-switching. Those reasons were to build good relation with the target readers (GR), to express some words which did not have Indonesian term (EW), and to quote someone‟s statements or expressions (QS). Then, the development of the reason of code-switching was represented in table 4.11. Table 4.11 Number of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s novels The Number of Cases No Novel GR EW QS 1. Jepun Negerinya Hiroko 41 101 8 2. Pondok Baca Kembali ke Semarang 36 32 1
In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were 41 cases of codeswitching‟s reasons for building good relation with the target readers (GR). Besides, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had 36 cases of codeswitching‟s reasons for building good relation with the target readers (GR). It meant that during 11 years the code-switching‟s reasons for building good relation with the target readers (GR) cases decreased up to five cases. The second was the code-switching‟s reason for expressing some words which did not have Indonesian term (EW). The Jepun Negerinya Hiroko novel had more cases of it than the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The Jepun Negerinya Hiroko novel had 101 cases of code-switching‟s reasons for expressing some words which did not have Indonesian term (EW), while the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had 32 cases. From the result, it could be seen that code-switching‟s reasons for expressing some words which did not have Indonesian term (EW) in those novels decreased up to 69 cases during 11 years.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
40 The last reason for using code-switching was to quote someone‟s statements or expressions (QS). In the Jepun Negerinya Hiroko novel, there were eight cases of it. On the other hand, the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel only had one case of code-switching‟s reasons for quoting someone‟s statements or expressions (QS). It means that code-switching‟s reasons for quoting someone‟s statements or expressions (QS) in Nh. Dini‟s two editions of the Memory Series novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang, decreased and was almost lost during 11 years.
D. Other Findings The researcher found that there were other minor findings in this research. These findings were found when the researcher listed the code-switching cases found in both novels, the Jepun Negerinya Hiroko novel and the Pondok Baca Kembali ke Semarang novel. The first finding discovered by the researcher was that there was code-switching case that seemed awkward in Nh. Dini‟s novel. That case was shown in the sentence “Pendapatan event-event seperti itu masuk kas kelompok Rotary organisator.” (Pondok Baca Kembali ke Semarang, p. 57). The researcher thought that the repetition of the use „event‟ in that case was awkward because in English there was no event-event. If someone wanted to express that there was more than one event (plural) in English, he or she should use events not event-event. The phrase event-event in Nh. Dini‟s Pondok Baca Kembali ke Semarang novel was seemed to be mixed with Indonesia style in writing, which sometimes repeat the word used. The second finding was that some
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
41 English words had been absorbed into the Indonesian language. The way to prove and check it was by using Kamus Besar Bahasa Indonesia. Every English word which could be looked up in that dictionary meant that it has been absorbed into the Indonesian language. The examples of the borrowing words were the word lift, blazer, and oven.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
This chapter is aimed to conclude the final results and some recommendations from the whole research. The final results were the answer of the research problem, namely 1) What are the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? 2) What are the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang? The recommendations were intended for those who wish to conduct research on the same issue.
A. Conclusions After examining the whole data, the researcher concluded two main points. The first is about the types of code-switching found in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The second is about the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Dealing with the types of code-switching, the researcher found that there were five types of code-switching found in Nh. Dini’s two editions of the Memory Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. They were single-word code-switching, phrase code-switching, clause codeswitching, sentence code-switching and integrated loanwords code-switching. Meanwhile the type that was not found in Nh. Dini’s two editions of the Memory
42
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
43 Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang was diglossic code-switching. The most dominant type found in Nh. Dini’s two editions of the Memory Series Novel, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang was single-word code-switching. There were 65.80% of single-word codeswitching cases in Nh. Dini’s two novels. However, the least frequent cases occuring in Nh. Dini’s two novels was diglossic code-switching. There were no diglossic code-switching cases in those two novels. The result of the data analysis showed that there were two common reasons for using code-switching found in Nh. Dini’s two editions of the Memory Series Novels, Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. Those were to build good relation with the target readers and to express some words which either did not have Indonesian term or had Indonesian term but it was rarely used. However, there were only 3.89% of English code-switching cases in Nh. Dini’s two novels whose reason was to quote someone’s statements or expressions. From the two objectives of the research, the researcher found out the development of the use code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang. The result indicated that there was a type of code-switching which was developed during eleven years. The type of codeswitching which was developed was phrase code-switching. Meanwhile, the other types of code-switching, such as single-word code-switching and sentence codeswitching, still exists, but they have decreased. In contrast, the types of code-
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
44 switching like clause code-switching and integrated loanwords code-switching, disappeared anymore. On the other hand, the reasons for using code-switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang all decreased. The reason to quote someone’s statements or expressions significantly decreased among the other reason.
B. Recommendations After analyzing the data and discovering the findings, the researcher would like to give some recommendations to the readers of Nh. Dini’s novels, other researchers who are interested in code-switching phenomena, and the codeswitching users. From the research findings, the researcher found that there are some ungrammatical input which may obstruct language learning process for the second language learners, especially the readers of Nh. Dini’s novels. Therefore the researcher suggests that second language learners should be careful when borrowing English words, phrases, sentence, or clause. The second language learners may check the correct form of English words or phrases before producing English sentences. Besides, second language teachers should encourage the students to be more aware of the features related to the target language, in this case, English. Other researchers may conduct a study on code-switching in another scope, for instance code-switching phenomenon in a spoken context, which is the research on communication among English Department students in their society.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
45 In addition, the research can involve many participants. The researcher may also analyze reasons and opinion of the English Department students on a codeswitching phenomenon. These research recommendations are to expand knowledge in terms of contribution of code-switching in language learning. The last, the researcher would like to recommend the code-switching users to minimalize the use of code-switching in formal context. The use of codeswitching could indirectly obstruct the users’ first language, especially their grammar.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
REFERENCES
Anwar, K. (1980). Indonesian: The development and use of a national language. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press. Ary, D., Jacobs, L.C., & Razavieh, A. (2002). Introduction to research in education (6th ed.). Belmont: Wadsworth. Asher, R.E. (1994). The encyclopedia of language and linguistics (Vol. 2). Oxford: Pergamon Press. Bell, R.T. (1976). Sociolinguistics: Goals, approaches, and problems. London: Batsford. Brown,G. & Yule, G. (1989). Discourse analysis. Cambridge: Cambridge University Press. Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press. Coulthard, M. (1985). An introduction to discourse analysis. London: Longman. Creswell, J.W. (2003). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approches (2nd ed.). California: Sage Publications. Dini, Nh. (2000). Jepun negerinya Hiroko. Jakarta: Gramedia. Dini, Nh. (2011). Pondok baca kembali ke Semarang. Jakarta: Gramedia. Duran, L. (1994). Toward a better understanding of code-switching and interlanguage in bilinguality: Implications for bilingual instruction. The journal of educational issues of language minority students, 14, 69-88. Gardner, P., & Chloros. (1997). Code-switching: Language selection in three Strasbourg department stores. In Nikolas Coupland & Adam Jaworski, Modern linguistics-sociolinguistics: A reader and course book. New York: Palgrave. Gumpers, J.J. (1971). Language in social groups. Stanford: Stanford University Press.
46
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
47 Gumperz, J.J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Halliday, M.A.K. (1973). Exploration in the function of language. London: Edward Arnold. Hancock, B. (2002). An introduction to qualitative research. Scraptoft, LE: Trent Focus Group. Hoffman, C. (1991). An introduction to bilingualism. London: Longman. Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. New York: Addision Wesley Longman Inc. Hudson. (1980). An introduction to sociolinguistics. New York: Addision Wesley Longman Inc. Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics. Philadelpia: University of Penyslvania Press. Leedy, P.D., & Ormrod, J.E. (2005). Practical research: Planning and design (8th ed.). Upper Saddle River, NJ: Pearson. Lehman, W.P. (1972). Descriptive linguistics: An introduction. New York: Random House Inc. McCormick, K.M. (1994). Code-switching and mixing. Oxford: Pergamon Press. Nababan, P.W.J. (1991). Sosiolinguistik. Jakarta: Gramedia. Pateda, M. (1990). Sosiolinguistik. Bandung: Angkasa. Poedjosoedarmo, S. (1986). Kode dan alih kode. Yogyakarta: Balai Penelitian Bahasa. Purwo, B.K. (1989). Pertemuan linguistik lembaga bahasa Atma Jaya: Kedua. Jakarta: Lembaga Bahasa Unika Atma Jaya. Radford, A., Atkinson, M., Britain, D., Clahsen, H., & Spencer, A. (2000). Linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
48 Skiba, R. (1997). The internet TESL journal: Code-switching as a countenance of language interference (Vol. 3), Retrieved December 3, 2013 from http://iteslj.org/. Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press. Sudaryanto. (1982). Metode linguistik: Kedudukannya, aneka jenisnya, dan faktor penentu wujudnya. Yogyakarta: Universitas Gajah Mada. Sudaryanto. (1995). Linguistik. Yogyakarta: Duta Wacana University Press. Suwito. (1987). Sosiolinguistik. Surakarta: UNS Press. Taylor, S.J., & Bogdan, R. (2000). Introduction to qualitative research methods. Bognor Regis, West Sussex: John Wiley & Sons Ltd. Trudgill, P. (1983). Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell. Wardhaugh, R. (1977). Introduction to linguistics. New York: McGraw-Hill Book Company. Wardhaugh, R. (1991). How conversation works. Oxford: Basil Blackwell. Wardhaugh, R. (2010). An introduction to Sociolinguistics. Hoboken, NJ: WileyBlackwell.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
APPENDICES
49
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 1: An Overview of Nh. Dini
An Overview of Nh. Dini
Nurhayati Sri Hardini, well known as Nh. Dini, is a Nurhayati Sri Hardini, well known as Nh. Dini, is a productive Indonesian novelist. She began writing in 1951, when she was on the second grade of junior high school. Her first story, “Pendurhaka”, was published in Kisah magazine and was awarded by H.B. Yasin. Her second story, Dua Dunia, was published in 1956, when she was on senior high school. After graduating from senior high school, she did not continue her study to university. Nh. Dini used to work as a stewardess in Garuda Indonesia Airways. Then, she was married to Yves Coffin, a French diplomat. She has two children from her marriage, Marrie Claire Lintang and Pierre Louis Padang. After more than 20 years living abroad with her family, such as living in Japan, Kampuchea, Philippine, the United States, Holland, and France, Nh. Dini came back to Indonesia in 1980. Six years later, in 1986, Dini established Pondok Baca Nh. Dini, a colportage for children which is developed until now. Nh. Dini wrote many novels, such as Memory Series novels: Sebuah Lorong di Kotaku (1978), Pada Ilalang di Belakang Rumah (1979), Langit dan Bumi Sahabat Kami (1979), Sekayu (1981), Kuncup Berseri (1982), Kemayoran (2000), Jepun Negerinya Hiroko (2000), Dari Parangik ke Kampuchea (2003), Dari Fontenay ke Magallianes (2005), La Grande Bourne (2007), Argenteuil : Hidup Memisahkan Diri (2008), and Pondok Baca Kembali ke Semarang (2011). Besides writing Memory series novels, Nh. Dini also wrote some short stories and biography.
50
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 2: The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko
The Synopsis of Jepun Negerinya Hiroko
The Jepun Negerinya Hiroko novel was published in 2000. It is one of the Memory Series novels written by Nh. Dini. This novel is about an Indonesian woman named Dini who married Yves, a French diplomat. In the first two years of her marriage, Dini accompanied her husband on his duty in Japan. In Japan, both of them lived in a Japan traditional house. Previously, Dini knew Yves as a man who was so kind, caring, and loving. After her marriage, Dini realized that her thought about his man was wrong. Yves was totally changed. Yves truly loved Dini, but Dini did not like some of his man’s attitudes and characters. Yves was stingy, even to his wife. He was selfish and stubborn. Yves did not like when people argued with him. Sometimes, he was also being rude to his household assistant. However, his attitude changed when he met his guests and colleagues. When he met his guests and colleagues, he would become so nice that they praised him for his hospitality. A year after her marriage, Dini gave birth to a baby girl. The cute baby girl was named Marie Claire Lintang then. Fortunately, when the cute baby girl was born, the family had a new household assistant named Hiroko. Hiroko was a Japanese girl who was cute and still young. Besides, Dini also had a best friend named Hiroko. Dini and her best friend, Hiroko, firstly met and knew each other when Dini joined a cooking class. Since Dini got pregnant, both of them were getting closer. Sometimes, Hiroko bought something for Dini because she knew that Dini’s husband was very stingy. Lintang grew up to be a nice, beautiful, and cheerful kid. Therefore, Dini’s friends who were also diplomat’s wives love Lintang very much. Some of Dini’s friends knew that Yves was stingy, so sometimes they gave something for Dini and Lintang, such as money, milk, and the other stuff. One day, Yves was angry
51
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
52 with Hiroko, the household assistant, because of a little mistake. The following day, Hiroko excused herself from Dini’s house. Dini gave her a necklace and money for the keepsake. Two years living in Japan, Yves’ duty in Japan would be ended. Therefore, they held a farewell party for their colleagues. Before coming back to Indonesia, Yves and Dini visited Hongkong and Kampuchea. They really enjoyed their trip there. They visited Angkor Vat, Angkor Thom, and Bayon which are wonderful. Dini also bought some souvenir for her family in Indonesia, but she sent it by post because she knew that Yves would not like it, even though Dini spent her own money. When they arrived in Indonesia, this little family were greeted by Dini’s family. All people in Dini’s village really admired and praised them. Lintang’s beauty also enchanted Dini’s family.
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 3: The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang
The Synopsis of Pondok Baca Kembali ke Semarang
The Pondok Baca Kembali ke Semarang novel was published in 2011, eleven years after the Jepun Negerinya Hiroko novel was published. This novel is the sequel of Nh. Dini’s Memory series novels. This novel is about Dini’s life after coming back to Indonesia in 1980. After several years pacing back and forth, Dini came back to her hometown in Sekayu and lived there in 1985. There, she built a colportage named Pondok Baca Nh. Dini. Because of her friends and kinsmen help, Dini’s non-profit venture ran well. While supervising Pondok Baca’s members who were reading and doing language exercises, Dini continued her activity of writing novel and short story. However life did not run smoothly as she expected. The natural disasters forced Dini to resettle up to three times: from Kampung Sekayu to Griya Pandana Merdeka in Ngalian, then refuging again to Sekayu, then to Perumahan Beringin Indah in Ngalian too. She could survive from those disasters because of the help of New Zealand embassy, her family, and also the members of Rotary Club Kunthi Semarang. Dini became the member of Rotary Club since she lived in Sekayu. Because of her activity of being the manager of Pondok Baca, Dini was called and was invited by Plan International to have cooperation. All was well. Everything seemed to be running smoothly and peacefully. However, there would be changes in human life. By the year 1998, Dini was also affected that change. An era called Reformation swept her and the environment.
53
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 4: Table of Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko Table A.1. Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
Types of Code-Switching (McCormick): 1. Single Word Code-Switching (SW) 2. Phrase Code-Switching (PH) 3. Sentence Code-Switching (SN) 4. Clause Code-Switching (CL) 5. Integrated Loanwords (IL) 6. Diglossic Code-Switching (DG)
No.
Code-Switching Cases
1.
“… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam dan saus mustard.” “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku diwajibkan melewati beberapa wawancara yang di masa itu disebut tanya-jawab atau interview.” “Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle, dimana untuk pertama kalinya aku mengenal sebuah penemuan manusia modern yang disebut lift.” “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-jalan kota negeri itu.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat
2.
3.
4. 5.
SW
Types of Code-Switching PH SN CL IL
DG
Page
√
2
√
2
√
5 √
√
5 5
54
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
6.
7.
8.
9.
10. 11.
12.
13. 14. 15. 16
seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling praktis, karena terdiri dari semacam t-shirt berlengan pendek …” “Bahannya benang dirajut, sama seperti pullover dan lain-lainnya.” “Waktu itu pula untuk pertama kalinya aku mengenal lembutnya benang wol jenis kashmir yang hangat dan tidak gatal di kulitku.” “ Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli satu jas hujan yang tebal dan waterproof, karena bulan Mei di Kobe …” “Karena jabatannya sebagai diplomat, Yves berhak masuk airport sampai ke dalam ruang imigrasi.” “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang jelas asing. “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much and I apologize to cause you so much trouble.” “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much and I apologize to cause you so much trouble.”
√
5
√
5 √
5
√
5
√
5
√
5
√
5
√
7 √
8
√
8
√
8
55
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
17. 18.
19.
20. 21.
22. 23.
24.
25.
26. 27.
28.
“Oh, it’s nothing. It’s nothing. No trouble at all,” sahutnya sambil membungkukkan badan. “Bak mandinya tetap bergaya Jepang, hanya cukup untuk satu orang tetapi ditambah pancuran atau shower.” “Bertentangan dengan jendela, arah ke pintu depan yang jarang dibuka terdapat tokonoma yang dalam bahasa Inggris disebut alcove.” “Selama dua pekan aku menikmati honeymoon.” “Sedangkan ornamen yang terletak paling atas atau di ujung batang kayu tersebut dinamakan hoju,…Dalam bahasa Inggris disebut a relic of saint.” “Bukan dia yang memasak, melainkan chef konsulat yang digaji kantor.” “Itu berarti bayi yang Anda kandung mempunyai pilihan. Good. It’s very good because that means he has a character,” kata Hilda lagi dalam bahasa Inggris. “Apalagi di kemudian hari aku mengetahui bahwa selada udang dan buah avokad merupakan hidangan kelas VIP.” “Baju-baju mahal dan chic, salon-salon pengguntingan dan tata rias rambut, semua itu diperkenalkan kepadaku.” “… dapat bergaul dekat dengan dia karena cita rasanya yang serba lux tidak sesuai denganku.” “Di konsulat diselenggarakan cocktail di mana diundang semua perwakilan asing dan para pejabat Pemerintah Daerah Kobe.” “… oleh orang-orang senegaranya yang menyukai minuman keras, lebih-lebih anggur Champagne yang
√
8
√
19
√
21 √
23
√
24
√
35 √
36
√
37
√
37
√
38
√
41
√
41
56
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
29. 30. 31.
32.
33. 34. 35.
36. 37.
38. 39. 40. 41. 42. 43.
tersohor itu.” “Cocktail merupakan standing reception.” “Cocktail merupakan standing reception.” “Pada acara-acara makan siang atau makan malam ketika kami diundang, aku harus kelihatan sekurangkurangnya pantas. Atau lebih baik lagi chic.” “Ini pas sekali buat orang sedang ber-honeymoon,” kata tamu dan kenalan baruku yang belum kuketahui namanya itu.” “Sejak malam cocktail 14 Juli itu, kenalanku bertambah banyak.” “Untuk resepsi dan undangan cocktail aku harus mengenakan baju yang terbuat dari bahan bagus.” “Lalu kukatakan gagasanku akan membikinkan rok batik, tetapi diberi veering kain sutra tipis sekali yang harganya dapat kujangkau.” “Semuanya kami simpan di dalam freezer.” “Semua suster-suster yang datang siang itu mengenakan rok sampai di bawah lutut, memakai stocking biru tua, sewarna dengan kerudungnya.” “Commandant akan segera bergabung.” “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan menjadi supplierku.” “Andre tidak sabar lagi, mematah-matahkan roti baguette dengan tangannya.” “Istri Anda juga menyukai camembert!” Christine berseru membelalakkan mata ke arah Yves. “… juga mengenakan jas atau blazer di atas baju ringan musim panasnya.” “… aku keluar rumah dan naik kendaraan umum
√
41 41
√ √
46 √
47
√
48
√
49
√
49
√
54
√
54
√
58 √
60
√
62
√
64
√
78
√
79
57
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
44. 45. 46. 47.
48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55.
56. 57.
sesudah waktu rush, yaitu setelah orang-orang berangkat bekerja dan anak-anak ke sekolah.” “… bahkan sering pula buah-buahan segar atau kering, misalnya prunaux atau orange.” “Ya, Dini itu dinihari. Sebelum dawn.” “Aku menyukai musik klasik dan folklore, tapi tidak disiarkan keras-keras.” “Pada suatu siang aku ke department store Daimaru melihat-lihat dua lantai dimana telah dipasang pakaian musim gugur dan musim dingin pada boneka-boneka manekin.” “Kutunggu lift yang naik.” “Tiga orang keluar dari lift, aku menyisih membiarkan berlalu.” “… gadis bersarung tangan dan berpeci mungil di dalam lift menyambutku.” “Gadis penjaga lift melongokkan kepala keluar, memandang ke kanan dan ke sebelah lain.” “Dia ucapkan kalimat penjelasan bahwa tingkat itu sudah dilalui, kini lift menuju ke tingkat sepuluh.” “Ketika kalimat itu hamper selesai keluar dari bibirnya, lift yang baru bergerak, tiba-tiba berhenti.” “Aku terlempar ke sudut, terguling di lantai satu kali, berhimpitan dengan penjaga lift, dua kali. “Sekilas kulihat gadis penjaga lift yang tersungkur di lantai itu mencoba meniruku, tapi tidak berdaya karena lengannya terlalu pendek.” “Dan grrreggg. Lift berhenti.” “Gadis penjaga lift itu mendorongku supaya menyingkir.”
√
80
√
86
√
94 √
97
√
97
√
97
√
97
√
98
√
98
√
98
√
98
√
98
√
98
√
99
58
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
58. 59.
60.
61. 62. 63.
64. 65.
66. 67.
68. 69. 70.
“Aku hanya ingin segera keluar dari lift, dengan cepat dan utuh.” “Rambutnya yang pendek tidak lagi berbentuk bulat seperti yang terlihat olehku ketika aku memasuki lift tadi.” “Sepatuku terlepas, kucari, tergeletak tidak jauh dari peci mungil yang tadi bertengger di atas kerapian rambut gadis penjaga lift.” “Suara manusia, suara rantai, benda yang dipukulkan pada sesuatu bagian lift.” “Gadis penjaga lift melanjutkan pesanku dan entah berbicara apa lagi dengan sangat ramai, …” “Ketika pintu lift berhasil dibuka paksa, aku terheranheran melihat seseorang melompat perlahan ke tempat kami.” “Rupanya lift terhenti di antara dua tingkat, yaitu tingkat delapan dan sembilan.” “Tanpa kusadari, aku sudah berada di sebuah lift bersama orang-orang yang sama yang sejak beberapa menit itu selalu mengelilingiku.” “Tentulah itu akibat guncangan-guncangan di dalam lift tadi.” “Dia pasti marah jika terjadi sesuatu yang gawat, seperti kecelakaan lift, dan aku tidak cepat memberitahukan kepadanya.” “Aku berdiri di pintu, memandangi dia mengeluarkan irisan roti dari freezer.” “Di koran ada berita tentang lift yang rusak di Daimaru.” “Yang menjadi kebanggaan Jepang adalah pohon
√
99
√
99
√
99
√
99
√
100
√
100
√
100
√
100
√
101
√
101
√
102
√
106
√
107
59
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
71. 72.
73. 74. 75.
76. 77. 78.
79. 80. 81. 82.
83. 84.
momeji atau dalam bahasa Inggris maple.” “Gaya penataan bunga juga bermacam-macam, tidak hanya bouquet atau buket.” “Mengingat pengalaman di dalam lift, sekeluar dari perhentian bis, aku menepi dan menempel pada pagar besi sebuah bangunan.” “Kalau tidak, aku keluar mencari kedai atau kafe di department store, lalu menonton film.” “Yves sudah membelikan sebuah mesin jahit Singer portable, warnanya hitam, klasik. “Di tempat itu biasanya juga tersedia beberapa jenis makanan siap saji seperti telur rebus, dadar atau mata sapi, roti isi atau sandwich, sup dan spageti.” “Itu digunakan suamiku untuk kamar gelap atau dark room.” “Jamuannya diatur cara buffet atau prasmanan.” “Ketika dia diberitahu bahwa Madame Coffin diantar suaminya masuk kamar VIP, pagi-pagi sekali dia menengokku.” “Mengapa harus di-rontgen, ma Mere?” “Tapi untuk meyakinkan, lebih baik di-rontgen.” “Lalu bagian dalam telinga itu kubersihkan dengan cotton buds dan campuran alkohol serta air.” “Suamiku memanfaatkan hari semacam itu untuk menjepret puluhan foto untuk slide dan foto hitamputih.” “Memang aku mempunyai banyak selendang atau scarf persegi lebar untuk dikerudungkan di kepala, …” “Untunglah aku selalu mempunyai simpanan masakan Indonesia di dalam freezer, tinggal kutambah dengan
√
108
√
111 √
118
√
118
√
122 √
√ √
125 129 130
√ √
130 130 √
134
√
151
√
151
√
153
60
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
85.
86. 87. 88.
89.
90.
91. 92. 93.
94.
95.
…” “Di kamar VIP itu disediakan lemari es kecil yang nyaris kosong, karena aku tidak menyukai buah dingin.” “Itu termasuk buku terlaris atau best-seller sehingga ada orang ternama yang mengatakan bahwa …” “… mengambil bantal dari ranjang, lalu menikmati Newsweek dan musiknya bersama-sama.” “Lalu pada suatu siang, aku membaca sebuah artikel di majalah Times mengenai orang-orang yang hidup di dekat perokok.” “Tentu sudah kaubaca artikel di Times tentang resiko yang kutanggung sebagai orang yang hidup bersamamu. “Dari dalam freezer kukeluarkan beberapa tusuk jeroan yang sudah kumasak ungkep dan kusajikan seperti sate pendek-pendek.” “Aku masih harus mengupas scotch-tape yang merekatkan kertas-kertas menjadi satu.” “Kebetulan di saat itu aku mengenakan pull over turtle neck hitam.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.”
√
163 √
168
√
172
√
174
√
174
√
180 √
181
√
182
√
190
√
190
√
190
61
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
96.
97. 98. 99. 100.
101.
102. 103. 104.
105. 106.
107. 108.
“Nyonya dan nona di konsulat pada penasaran ingin mengetahui merek kosmetika apa yang Madame gunakan.” “Tapi yang sebenarnya, aku selalu menggunakan baby lotion.” “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna amber dengan kapas basah.” “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna amber dengan kapas basah.” “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari merek yang sama, kucampurkan warna rose dan amber.” “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari merek yang sama, kucampurkan warna rose dan amber.” “… bersamaan dengan kembalinya matahari, kuselubungkan kain tulle halus pada kereta tersebut.” “Bersama kulitnya, kumasukkan pisang ke dalam oven.” “… lalu kuputar di dalam alat pembuat kentang puree atau mashed potato yang kubeli khusu hanya untuk makanan bayi, …” “Nyaris sekilo harga steak daging has yang kita makan!” suaranya kasar dan keras.” “Ketika Yves di rumah, aku tidak memberikan susu kaleng yang harganya konon sama dengan satu kilogram harga steak daging haas.” “Aku punya langganan drugstore yang memberi potongan harga sangat lumayan.” “Untuk menjaga anak, kau harus membayar baby sitter
√
190 √
190
√
190
√
190
√
191
√
191
√
193
√
194 √
194
√
195
√
196 √
197
√
200
62
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
109. 110. 111. 112.
113.
114.
115.
116. 117. 118. 119. 120. 121.
secara harian.” “Tiga kotak lainnya kemarin malam langsung kusimpan ke dalam freezer.” “… berbagai sayur mentah yang kubumbui dengan vinaigrette.” “… kumasukkan ke dalam topi atau saputangan besar berwarna atau scarf.” “Bila tidak dingin, kubiarkan saja memanjang dan kuikat dengan scarf agak kecil atau kujepit di tengkukku.” “Bukan jalan besar, melainkan jalan yang besarnya tengahan, karena pemandangan lebih menarik daripada jika kami mengambil highway.” “Kuinginkan perjalanan berdua selama lebih dari sepekan itu menjadi semacam honeymoon kedua kami.” “Sedangkan di kota pertama yang kami singgahi di Kyushu, namanya Oita, aku terpaksa mengenakan cardigan berlengan panjang.” “Resepsi cara Prancis tidak sah jika tidak diakhiri dengan minum champagne, anggur khas negeri itu.” “Itu cukup untuk suguhan buffet atau prasmanan yang tentu tidak bakal terjadi di rumah kami yang sempit.” “… kami bisa melarutkan pil kecil-kecil yang dibikin dari sari daun camomille.” “Maklum, di sini tidak ada salon yang dapat membantunya, karena coiffure Jawa tidak dikenal.” “Ditambah lagi dengan kebisingan radio hi-fi atau piringan hitam yang dia putar.” “Ibu kubelikan biscuit cream butter yang pasti dia
√
204
√
206
√
212
√
212 √
215
√
216
√
220
√
221
√
222
√
228
√
229 √
231
√
236
63
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
122.
123. 124. ` 125. 126. 127.
128.
129.
130. 131. 132. 133.
sukai dan beberapa bahan buat kebaya.” “Kamu bisa minta uang kepada Nyonya Kato, karena ini dapat dimasukkan sebagai biaya hotel dan konsumsi team Daniel.” “Hanggar tempatnya dulu bekerja disulap menjadi sebuah stasiun kereta bawah tanah atau metro, …” “Dan setelah resepsi selesai, ruangan itu dijadikan tempat makan malam yang disuguhkan secara banquet atau prasmanan.” “Sementara ini saya habiskan dulu champagne saya.” “Untuk mengayunkan langkah-langkah slow aku tidak keberatan.” “… yang sangat menarik karena memperagakan gerakan jive, dansa tahun lima puluhan yang amat popular dengan kelincahan yang mengagumkan.” “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan twist yang patut dipuji.” “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan twist yang patut dipuji.” “… sama seperti berita-berita tentang berbagai event olahraga atau kebudayaan.” “Aku tidak mempunyai perasaan apa-apa mengenai the other wife.” “Dia sudah mempunyai anak dengan the other wife, namun ingin mempunyai lagi denganku.” “Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil membaca Times dan Newsweek sehingga tidak mempedulikanku.”
√
236
√
239
√
239
√
240
√
240
√
240
√
240
√
240
√
241
√
√
245
√
246 253
64
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
134.
135. 136. 137. 138. 139.
140. 141. 142. 143.
144.
145.. 146.
147.
“Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil membaca Times dan Newsweek sehingga tidak mempedulikanku.” “Dia tidak mau minum selain Coca Cola.” “Di lantai teras berjejer entah berapa Coca Cola yang sudah ataupun akan dikocok.” “Tetapi rasanya tidak seperti Coca Cola.” “… misalnya yang tergabung dalam International Women’s Club kurasa banyak yang menyukaiku.” “Yves menelepon Toko Roti Donq memberi instruksi agar menambah kiriman brioche ke rumah kami setiap hari bersama roti Prancis seperti sedia kala…Teksturnya mirip roti sobek tetapi lebih gurih.” “Hiroko pamit untuk mencari Tante Un dan Mbakyu Miskum ke stand Indonesia.” “Aku digandeng Hilda ke kafe Prancis yang berdampingan dengan stand konsulat.” “Make-up-mu terlalu coklat, ma Din.” “Belum sempat berpikir mengapa suamiku justru mengkritik make-up-ku dan tidak menyambutku dengan tanda-tanda kasih lain …” “Mereka bersama para muda-mudi lain di stand konsulat, bersiap-siap akan menarikan tari Kipas dari Sulawesi.” “Kamu mencampur lulur dan pancake dengan pas sekali.” “Lemari es dan oven serta beberapa perkakas listrik lain yang besar-besar akan dibeli oleh Nakajima-san tetangga kami.” “Memasukkan kunci untuk start dibarengi dengan
√
253 √
260
√
260
√
261
√
269
√
274
√
288
√
288 √
289
√
289
√
289
√
290
√
296
√
298
65
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155.
156.
157.
injakan gas yang halus, …” “Kupilih jalur paling kiri, kuhentikan mobil di belakang mobil pick-up.” “Dengan celana panjang dan pullover tebal aku tidak merasakan dinginnya udara di akhir Januari.” “Tamu dijamu secara prasmanan atau buffet dengan suguhan makanan Prancis yang berlimpahan.” Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan dengan nada suara lain, “I am sorry, Dini …” “Anda katakana saya swine, peminum, pela… Apakah begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” “Anda katakana saya swine, peminum, pela… Apakah begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” “Then you have to behave like a lady!” suara Yves lantang menembus kelengangan jalan. “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold shower and one big glass of black coffee. Itu akan menjernihkan pikiran Anda.” “… kami lebih sering berada di halaman, berteduh di gazebo atau berjalan-jalan melihat tanaman, bunga, serta ikan koi di kolam.” “Baby sitter begitu pasti mahal upahnya, tidak mungkin Yves mau mengeluarkan uang hanya untuk menyewa pengasuh Lintang.” TOTAL CASES
√
299
√
300
√
302 √
309
√
310
√
310 √
310 √
310
√
315 √
116
31
317 7
1
2
-
66
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 5: Table of Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang Table A.2. Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
Types of Code-Switching (McCormick): 1. Single Word Code-Switching (SW) 2. Phrase Code-Switching (PH) 3. Sentence Code-Switching (SN) 4. Clause Code-Switching (CL) 5. Integrated Loanwords (IL) 6. Diglossic Code-Switching (DG) No
Code-Switching Cases
1.
“Uang dari Prancis masih tersisa di bank seribu dollar Amerika.” “Tabanas berisi dollar Amerika kututup, uang kugunakan untuk membuat rak-rak penampung buku bacaan anak dan remaja.” “Biasanya mereka dating sebagai tamu, menghadiri District Conference, atau meneliti …” “Sejak aku mapan di Sekayu, adik spiritualku Johanna membelikan televisi, lengkap dengan video player atau alat pemutar video.” “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai
2.
3. 4.
5.
SW
Types of Code-Switching PH SN CL IL
DG
Page
√
8
√
8 √
16
√
17
√
35
67
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
perempuan pengarang penuh. Di forum internasional disebut full time woman writer.” 6. “Pada masa itu, Pak Pedro yang memimpin Perkumpulan Keluarga Berencana (PKBI) kota Semarang, mungkin bahkan se-Jawa Tengah, mendengar dari rekan-rekannya di Jakarta bahwa aku sering membantu berbagai kegiatan Lingkungan Hidup, juga mengenai permasalahan Keluarga Berencana (KB) di Ibukota. PKBI ini tidak dinaungi salah satu instansi Pemerintah, melainkan langsung tergantung pada suatu lembaga mengenai family planning di London, Inggris.” 7. “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja, walaupun tidak ber-AC.” 8. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” 9. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” 10. “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti
√
42
√
45
√
47
√
47
√
47
68
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
11.
12.
13.
14. 15. 16. 17.
18.
pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata, mengarah kepada benda-benda kerajinan yang unik dari tempat wisata tertentu.” “Biasanya amat mahal, karena dimaksudkan untuk mendapatkan dana atau dalam bahasa internasionalnya fundraising.” “Pendapatan event-event seperti itu masuk kas kelompok Rotary organisator.” “Dik Gik adalah direktur sebuah perusahaan jasa bangunan atau real estate.” “Katanya, dia pernah membaca mengenai usaha non-profit-ku yang berupa sebuah taman bacaan.” “Masing-masing sesuai dengan tingkatan studinya, dikirim meneruskan menggali ilmu ke negara lain sebagai duta goodwill atau niat baik RC.” “Di samping itu, setiap RC diwajibkan melaksanakan program beasiswa bagi anak-anak Sekolah Menengah Atas dan tingkatan lanjutannya,
√
47
√
47
√
57 √
57
√
58
√
60
√
75
√
75
69
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
19.
20.
21.
22. 23.
24.
25.
26.
dikirim ke negara lain, atau sebaliknya, mengundang siswa luar mengikuti cara hidup keluarga dan sekolah setempat. Ini dinamakan student exchange.” “Rapat atau pertemuan setiap kelompok diselenggarakan 1 kali dalam sepekan. Itu dinamakan make-up.” “Keteraturan jumlah anggota yang hadir atau makeup dijadikan salah satu ukuran atau „lomba‟ tingkat kedisiplinan.” “Untuk pindahan terakhir itu, aku menyewa kendaraan Colt L-300 yang lumayan murah karena tanpa AC.” “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara umum.” “… yang mau atau sanggup berbicara diberi waktu 5 menit. Istilahnya adalah five minutes talk dan pembicara tidak perlu maju ke depan.” “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang kemudian diterjemahkan dengan kata-kata „putus sekolah‟. “Maka pada waktu itulah aku melaksanakan yang kusebut „kunjungan dari pintu ke pintu‟. Ialah istilah yang kuambil dari bahasa Inggris door to door guna mengetahui apa yang menyebabkan beberapa anggota berhenti membaca di tempatku.” “Mebel untuk PB terbuat dari teak block, berteknik bongkar pasang, bentuknya modern serta praktis
√
76
√
76
√
78
√
84 √
91
√
94
√
94
√
97
70
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
menuruti desainku sendiri.” 27. “Makan siang terdiri dari berbagai jenis sandwich kecil, makanan panggangan hasil olahan para dosen, selada sayur dan buah-buahan.” 28. “Kami langsung menuju ke sebuah conference centre yang sudah disewa oleh Panitia, lengkap dengan penginapan dan fasilitasnya.” 29. “Pada saat pengarang yang diundang harus pulang ke negerinya, di bandara dia dikenakan tagihan biaya excess baggage yang juga tidak sedikit.” 30. “Misalnya, ketika membelikan tiket pesawat disertakan pula voucher untuk kelebihan bagasi.” 31. “Di sana biar disuguhi snack mengenyangkan.” 32. “I don’t have any shower, so you have to pour the water directly from the small bucket to your body.” kataku. 33. “Kanada terletak di bagian utara Benua Amerika, sebuah Negara yang termasuk dalam kelompok Persemakmuran Inggris atau Commonwealth.” 34. “Pada umumnya, Pemerintah di negara-negara yang telah berkembang secara berkala menyelenggarakan test atau yang disebut „ujian negara‟ bagi para tukang dan pengrajin.” 35. “Jika kelak ingin menjadi Chef, dia bisa mengikuti ujian negara.” 36. “Istilah jet lag diterapkan bagi orang-orang yang mengalami gangguan adaptasi waktu.” 37. “Jessie menjadi karyawan ahli di sebuah yayasan
√
112 √
112
√
117
√
117
√
121 √
123
√
133
√
133
√
135 √
136
√
136 71
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
38. 39.
40. 41.
42.
43. 44.
45.
46.
sosial, menangani pendidikan anak-anak bermasalah atau yang di sana disebut troubled children.” “Kutawarkan minuman hangat dari Indonesia, terbuat dari ginger atau jahe.” “Kusebutkan kata ginger karena kuanggap polisipolisi itu tentulah mengenal ginger ale, ialah minuman ringan Amerika.” “Kanada terkenal dengan seni jahit sambungmenyambung yang disebut patchwork.” “Yang paling mahal adalah selimut atau penutup tempat tidur patchwork yang diisi dengan bulu halus unggas liar bernama eider.” “Ditambah jika bulu-bulu tersebut dimasukkan di dalam rangkapan selimut hasil seni jahit sambungmenyambung atau patchwork yang harmonis, maka nilainya bertambah melambung ke langit!” “Patchwork juga bisa diberi pigura, berfungsi sebagai hiasan dinding seperti lukisan.” “Berpenduduk kurang lebih 300.000, kota Windsor kaya dengan berbagai restoran kecil, sedang, atau bertaraf lux.” “Walaupun sesungguhnya di sana juga terdapat minyak bumi, namun tenaga air dan batu bara merupakan sumber energi non-petrol yang dimanfaatkan secara maksimum.” “Dinding rumah bagian luar dicat ungu muda, sedangkan jendela-jendela diwarnai pink.”
√
140
√
140 √ √
142
√
143
√
143
√
143
√
√
142
146
147
72
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
47. “Terutama ialah ikan tuna sebagai pengisi roti dan kacang polong untuk sup serta beberapa jenis buah yang dikemas sudah setengah kering, misalnya apricot, figue atau ara, dan prune.” 48. “Untuk membeli keju Belanda seperti edam atau gouda, orang harus pergi ke toko di hotel-hotel mewah.” 49. “Kata Jessie, aku tidak pantas dipanggil Grandma, Méméé, atau Nenek.” 50. “Setelah dicucikan di dry-cleaning, itu bisa dipakai Yatin atau Mak Sop.” 51. “Pak Suman kupersilakan tidur di mezzanine, ialah lantai 2 yang dibangun sepertiga keluasan PB, tergantung bagaikan balkon.” 52. “Kunyalakan standby light atau lampu darurat hadiah dari teman-teman Rotary.” 53. “Ruang makan yang biasa disebut patio, pemisah antara bagian rumah bagian timur yaitu kelompok garasi, dapur, kamar pembantu, …” 54. “Yang pertama adalah dari Perusahaan Jamu Jago, berupa kendaraan pick-up penuh kardus.” 55. ”Pick-up Jamu Jago bisa membantu hingga 3 kali ulang-alik.” 56. “Sewaktu bertemu kembali dengan Mbak Tjik, aku diberitahu bahwa adik iparnya mempunyai bisnis real estate, ialah usaha dalam bangunan.” 57. “Aku kirim ke rekening PB sebagai back up, cadangan kalau-kalau kurang.”
√
150
√
150
√
153 √
√
170 178
√ √
179 180
√
183
√
185
√
193
√
201
73
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
58. “Bersama Rotarien-Rotarien Meinita, Edith, Tri, aku mengikuti pertemuan antar District di Surabaya.” 59. “Karena club kami Kunthi yang terdiri dari „hanya kaum perempuan‟ dianggap baru, aku sebagai pengarang dan anggota, …” 60. “Dalam pidato singkat yang secara internasional disebut five minutes talk itu kujelaskan bahwa kami, wanita-wanita yang tergabung dalam Kunthi …” 61. “Kukatakan dengan tersenyum-senyum, dengan nama suami magic, gabungan antara nama Wakil Presiden dan Presiden sekaligus, …” 62. “Aku juga mencicipi masakan omelette a la nature, atau telur dadar burung onta alami, hanya ditambah merica dan garam di piring masing-masing.” 63. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai kancing, sehingga mudah dilepas.” 64. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai kancing, sehingga mudah dilepas.” 65. “Di dalam pesawat luar negeri AC-nya kencang sekali!” 66. “Saya biasa udara ber-AC.” 67. “Aku sendiri santai, karena dalam perjalanan dengan pesawat terbang, selain megenakan camisole, ialah kaos singlet wanita bikinan Prancis
√
203
√
203
√
√
203
222 √
230
√
243
√
243
√
243
√
243
√
243
74
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
yang menahan kehangatan tubuhku sendiri, …” 68. “Ini hanya jaket tipis, tapi dari bahan parachute asli.” 69. “Sekalian alat pencetaknya atau yang lebih sering disebut printer.” TOTAL CASES
√
244
√
248
36
32
1
-
-
-
75
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 6: Table of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko Table B.1. The Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko
The Reasons for using Code-Switching (Crystal): 1. To build good relation with the target readers (GR) 2. To express some words which either did not have Indonesian terms or had Indonesian terms but it was rarely used (EW) 3. To quote someone’s statements or expressions (QS)
No.
Code-Switching Cases
1.
“… dengan wadah-wadah kecil lain yang berisi garam dan saus mustard.” “Untuk menjadi istri seorang diplomat Prancis, aku diwajibkan melewati beberapa wawancara yang di masa itu disebut tanya-jawab atau interview.” “Di kota itu aku menginap semalam di hotel Caravelle, dimana untuk pertama kalinya aku mengenal sebuah penemuan manusia modern yang disebut lift.” “Pengaturan bangunan, rumah makan, dan café-nya sama seperti di jalan-jalan kota negeri itu.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Dia mengantarku membeli beberapa baju hangat seperti pullover, cardigan, atau sweater dan lebih-lebih twin set.” “Yang terakhir itu ternyata merupakan yang paling praktis, karena terdiri dari semacam t-shirt berlengan pendek …” “Bahannya benang dirajut, sama seperti pullover dan lain-lainnya.”
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
76
Reasons for using Code-Switching GR EW QS
Page
√
2
√
2
√
5
√
5
√
5
√
5
√
5
√
5
√
5 √
5
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
77 11.
12.
13.
14.
15.
16
17.
18.
19.
20. 21.
22. 23.
24.
25.
“Waktu itu pula untuk pertama kalinya aku mengenal lembutnya benang wol jenis kashmir yang hangat dan tidak gatal di kulitku.” “ Di dalam suratnya, Yves juga menyuruhku membeli satu jas hujan yang tebal dan waterproof, karena bulan Mei di Kobe …” “Karena jabatannya sebagai diplomat, Yves berhak masuk airport sampai ke dalam ruang imigrasi.” “Welcome to our country Japan, Mam,” kata lelaki itu dengan tekanan yang jelas asing. “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much and I apologize to cause you so much trouble.” “It’s good,” aku menanggapi. ”I thank you very much and I apologize to cause you so much trouble.” “Oh, it’s nothing. It’s nothing. No trouble at all,” sahutnya sambil membungkukkan badan. “Bak mandinya tetap bergaya Jepang, hanya cukup untuk satu orang tetapi ditambah pancuran atau shower.” “Bertentangan dengan jendela, arah ke pintu depan yang jarang dibuka terdapat tokonoma yang dalam bahasa Inggris disebut alcove.” “Selama dua pekan aku menikmati honeymoon.” “Sedangkan ornamen yang terletak paling atas atau di ujung batang kayu tersebut dinamakan hoju,…Dalam bahasa Inggris disebut a relic of saint.” “Bukan dia yang memasak, melainkan chef konsulat yang digaji kantor.” “Itu berarti bayi yang Anda kandung mempunyai pilihan. Good. It’s very good because that means he has a character,” kata Hilda lagi dalam bahasa Inggris. “Apalagi di kemudian hari aku mengetahui bahwa selada udang dan buah avokad merupakan hidangan kelas VIP.” “Baju-baju mahal dan chic, salon-salon
√
5
√
5
√
7 √
8
√
8
√
8
√
8
√
19
√
21
√
23 √
24
√
35 √
36
√
37
√
37
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
78
26.
27.
28.
29. 30. 31.
32.
33. 34.
35.
36. 37.
38. 39. 40.
41.
pengguntingan dan tata rias rambut, semua itu diperkenalkan kepadaku.” “… dapat bergaul dekat dengan dia karena cita rasanya yang serba lux tidak sesuai denganku.” “Di konsulat diselenggarakan cocktail di mana diundang semua perwakilan asing dan para pejabat Pemerintah Daerah Kobe.” “… oleh orang-orang senegaranya yang menyukai minuman keras, lebih-lebih anggur Champagne yang tersohor itu.” “Cocktail merupakan standing reception.” “Cocktail merupakan standing reception.” “Pada acara-acara makan siang atau makan malam ketika kami diundang, aku harus kelihatan sekurang-kurangnya pantas. Atau lebih baik lagi chic.” “Ini pas sekali buat orang sedang berhoneymoon,” kata tamu dan kenalan baruku yang belum kuketahui namanya itu.” “Sejak malam cocktail 14 Juli itu, kenalanku bertambah banyak.” “Untuk resepsi dan undangan cocktail aku harus mengenakan baju yang terbuat dari bahan bagus.” “Lalu kukatakan gagasanku akan mebikinkan rok batik, tetapi diberi veering kain sutra tipis sekali yang harganya dapat kujangkau.” “Semuanya kami simpan di dalam freezer.” “Semua suster-suster yang datang siang itu mengenakan rok sampai di bawah lutut, memakai stocking biru tua, sewarna dengan kerudungnya.” “Commandant akan segera bergabung.” “Siang itu Tuan Hoo berjanji akan menjadi supplier-ku.” “Andre tidak sabar lagi, mematahmatahkan roti baguette dengan tangannya.” “Istri Anda juga menyukai camembert!” Christine berseru membelalakkan mata ke
√
38
√
41
√
41
√ √
41 41
√
46
√
47 √
48
√
49
√
49 √
54
√
54
√
58
√
60 √
62
√
64
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
79
42. 43.
44.
45. 46. 47.
48. 49. 50. 51.
52.
53.
54.
55.
56. 57. 58. 59.
arah Yves. “… juga mengenakan jas atau blazer di atas baju ringan musim panasnya.” “… aku keluar rumah dan naik kendaraan umum sesudah waktu rush, yaitu setelah orang-orang berangkat bekerja dan anakanak ke sekolah.” “… bahkan sering pula buah-buahan segar atau kering, misalnya prunaux atau orange.” “Ya, Dini itu dinihari. Sebelum dawn.” “Aku menyukai musik klasik dan folklore, tapi tidak disiarkan keras-keras.” “Pada suatu siang aku ke department store Daimaru melihat-lihat dua lantai dimana telah dipasang pakaian musim gugur dan musim dingin pada bonekaboneka manekin.” “Kutunggu lift yang naik.” “Tiga orang keluar dari lift, aku menyisih membiarkan berlalu.” “… gadis bersarung tangan dan berpeci mungil di dalam lift menyambutku.” “Gadis penjaga lift melongokkan kepala keluar, memandang ke kanan dan ke sebelah lain.” “Dia ucapkan kalimat penjelasan bahwa tingkat itu sudah dilalui, kini lift menuju ke tingkat sepuluh.” “Ketika kalimat itu hamper selesai keluar dari bibirnya, lift yang baru bergerak, tibatiba berhenti.” “Aku terlempar ke sudut, terguling di lantai satu kali, berhimpitan dengan penjaga lift, dua kali. “Sekilas kulihat gadis penjaga lift yang tersungkur di lantai itu mencoba meniruku, tapi tidak berdaya karena lengannya terlalu pendek.” “Dan grrreggg. Lift berhenti.” “Gadis penjaga lift itu mendorongku supaya menyingkir.” “Aku hanya ingin segera keluar dari lift, dengan cepat dan utuh.” “Rambutnya yang pendek tidak lagi
√
78
√
79
√
80
√
86
√
94
√
97 √
97
√
97
√
97
√
98
√
98
√
98
√
98
√
98
√
98
√
99
√
99
√
99
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
80
60.
61. 62.
63.
64.
65.
66. 67.
68. 69. 70.
71. 72.
73.
74.
berbentuk bulat seperti yang terlihat olehku ketika aku memasuki lift tadi.” “Sepatuku terlepas, kucari, tergeletak tidak jauh dari peci mungil yang tadi bertengger di atas kerapian rambut gadis penjaga lift.” “Suara manusia, suara rantai, benda yang dipukulkan pada sesuatu bagian lift.” “Gadis penjaga lift melanjutkan pesanku dan entah berbicara apa lagi dengan sangat ramai, …” “Ketika pintu lift berhasil dibuka paksa, aku terheran-heran melihat seseorang melompat perlahan ke tempat kami.” “Rupanya lift terhenti di antara dua tingkat, yaitu tingkat delapan dan sembilan.” “Tanpa kusadari, aku sudah berada di sebuah lift bersama orang-orang yang sama yang sejak beberapa menit itu selalu mengelilingiku.” “Tentulah itu akibat guncanganguncangan di dalam lift tadi.” “Dia pasti marah jika terjadi sesuatu yang gawat, seperti kecelakaan lift, dan aku tidak cepat memberitahukan kepadanya.” “Aku berdiri di pintu, memandangi dia mengeluarkan irisan roti dari freezer.” “Di koran ada berita tentang lift yang rusak di Daimaru.” “Yang menjadi kebanggaan Jepang adalah pohon momeji atau dalam bahasa Inggris maple.” “Gaya penataan bunga juga bermacammacam, tidak hanya bouquet atau buket.” “Mengingat pengalaman di dalam lift, sekeluar dari perhentian bis, aku menepi dan menempel pada pagar besi sebuah bangunan.” “Kalau tidak, aku keluar mencari kedai atau kafe di department store, lalu menonton film.” “Yves sudah membelikan sebuah mesin jahit Singer portable, warnanya hitam, klasik.
√
99
√
99
√
100
√
100
√
100
√
100
√
101
√
101
√
102
√
106
√
107
√
108
√
111
√
118
√
118
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
81 75.
76. 73. 74.
75. 76. 77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
84.
85.
86.
“Di tempat itu biasanya juga tersedia beberapa jenis makanan siap saji seperti telur rebus, dadar atau mata sapi, roti isi atau sandwich, sup dan spageti.” “Itu digunakan suamiku untuk kamar gelap atau dark room.” “Jamuannya diatur cara buffet atau prasmanan.” “Ketika dia diberitahu bahwa Madame Coffin diantar suaminya masuk kamar VIP, pagi-pagi sekali dia menengokku.” “Mengapa harus di-rontgen, ma Mere?” “Tapi untuk meyakinkan, lebih baik dirontgen.” “Lalu bagian dalam telinga itu kubersihkan dengan cotton buds dan campuran alkohol serta air.” “Suamiku memanfaatkan hari semacam itu untuk menjepret puluhan foto untuk slide dan foto hitam-putih.” “Memang aku mempunyai banyak selendang atau scarf persegi lebar untuk dikerudungkan di kepala, …” “Untunglah aku selalu mempunyai simpanan masakan Indonesia di dalam freezer, tinggal kutambah dengan …” “Di kamar VIP itu disediakan lemari es kecil yang nyaris kosong, karena aku tidak menyukai buah dingin.” “Itu termasuk buku terlaris atau best-seller sehingga ada orang ternama yang mengatakan bahwa …” “… mengambil bantal dari ranjang, lalu menikmati Newsweek dan musiknya bersama-sama.” “Lalu pada suatu siang, aku membaca sebuah artikel di majalah Times mengenai orang-orang yang hidup di dekat perokok.” “Tentu sudah kaubaca artikel di Times tentang resiko yang kutanggung sebagai orang yang hidup bersamamu. “Dari dalam freezer kukeluarkan beberapa tusuk jeroan yang sudah kumasak ungkep dan kusajikan seperti sate pendekpendek.”
√
122
√
125 √
129
√
130
√
130
√
130
√
134
√
151
√
151 √
153
√
163
√
168 √
172
√
174
√
174
√
180
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
82 87.
88. 89.
90.
91.
92.
93. 94. 95. 96.
97.
98.
99. 100.
101.
102.
“Aku masih harus mengupas scotch-tape yang merekatkan kertas-kertas menjadi satu.” “Kebetulan di saat itu aku mengenakan pull over turtle neck hitam.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.” “Di masa itu, merek-merek besar pembuat bahan make-up belum ada yang mengeluarkan bahan rias berwarna lebih gelap dari rose dan amber.” “Nyonya dan nona di konsulat pada penasaran ingin mengetahui merek kosmetika apa yang Madame gunakan.” “Tapi yang sebenarnya, aku selalu menggunakan baby lotion.” “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna amber dengan kapas basah.” “Kemudian kupoleskan pancake Max Factor warna amber dengan kapas basah.” “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari merek yang sama, kucampurkan warna rose dan amber.” “Lalu sebagai riasan paling akhir, kuratakan bedak dari merek yang sama, kucampurkan warna rose dan amber.” “… bersamaan dengan kembalinya matahari, kuselubungkan kain tulle halus pada kereta tersebut.” “Bersama kulitnya, kumasukkan pisang ke dalam oven.” “… lalu kuputar di dalam alat pembuat kentang puree atau mashed potato yang kubeli khusu hanya untuk makanan bayi, …” “Nyaris sekilo harga steak daging has yang kita makan!” suaranya kasar dan keras.” “Ketika Yves di rumah, aku tidak memberikan susu kaleng yang harganya
√
181 √
182
√
190
√
190
√
190
√
190
√
190 √
190
√
190
√
191
√
191
√
193
√
194 √
194
√
195
√
196
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
83
103.
104. 105. 106. 107. 108.
109.
110.
111.
112.
113.
114. 115.
116. 117.
118.
konon sama dengan satu kilogram harga steak daging haas.” “Aku punya langganan drugstore yang memberi potongan harga sangat lumayan.” “Untuk menjaga anak, kau harus membayar baby sitter secara harian.” “Tiga kotak lainnya kemarin malam langsung kusimpan ke dalam freezer.” “… berbagai sayur mentah yang kubumbui dengan vinaigrette.” “… kumasukkan ke dalam topi atau saputangan besar berwarna atau scarf.” “Bila tidak dingin, kubiarkan saja memanjang dan kuikat dengan scarf agak kecil atau kujepit di tengkukku.” “Bukan jalan besar, melainkan jalan yang besarnya tengahan, karena pemandangan lebih menarik daripada jika kami mengambil highway.” “Kuinginkan perjalanan berdua selama lebih dari sepekan itu menjadi semacam honeymoon kedua kami.” “Sedangkan di kota pertama yang kami singgahi di Kyushu, namanya Oita, aku terpaksa mengenakan cardigan berlengan panjang.” “Resepsi cara Prancis tidak sah jika tidak diakhiri dengan minum champagne, anggur khas negeri itu.” “Itu cukup untuk suguhan buffet atau prasmanan yang tentu tidak bakal terjadi di rumah kami yang sempit.” “… kami bisa melarutkan pil kecil-kecil yang dibikin dari sari daun camomille.” “Maklum, di sini tidak ada salon yang dapat membantunya, karena coiffure Jawa tidak dikenal.” “Ditambah lagi dengan kebisingan radio hi-fi atau piringan hitam yang dia putar.” “Ibu kubelikan biscuit cream butter yang pasti dia sukai dan beberapa bahan buat kebaya.” “Kamu bisa minta uang kepada Nyonya Kato, karena ini dapat dimasukkan
√
197 √
200
√
204
√
206
√
212
√
212
√
215
√
216
√
√
220
√
221
√
222
√
228
√
229
√
231
√
236 236
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
84 sebagai biaya hotel dan konsumsi team Daniel.” 119. “Hanggar tempatnya dulu bekerja disulap menjadi sebuah stasiun kereta bawah tanah atau metro, …” 120.` “Dan setelah resepsi selesai, ruangan itu dijadikan tempat makan malam yang disuguhkan secara banquet atau prasmanan.” 121. “Sementara ini saya habiskan dulu champagne saya.” 122. “Untuk mengayunkan langkah-langkah slow aku tidak keberatan.” 123. “… yang sangat menarik karena memperagakan gerakan jive, dansa tahun lima puluhan yang amat popular dengan kelincahan yang mengagumkan.” 124. “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan twist yang patut dipuji.” 125 “Sejak malam itu, suamiku menambah ketenarannya dengan satu hal lagi, yaitu sebagai pedansa jive dan twist yang patut dipuji.” 126. “… sama seperti berita-berita tentang berbagai event olahraga atau kebudayaan.” 127. “Aku tidak mempunyai perasaan apa-apa mengenai the other wife.” 128. “Dia sudah mempunyai anak dengan the other wife, namun ingin mempunyai lagi denganku.” 129. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil membaca Times dan Newsweek sehingga tidak mempedulikanku.” 130. “Suamiku terlalu asyik mendengarkan music sambil membaca Times dan Newsweek sehingga tidak mempedulikanku.” 131. “Dia tidak mau minum selain Coca Cola.” 132. “Di lantai teras berjejer entah berapa Coca Cola yang sudah ataupun akan dikocok.” 133. “Tetapi rasanya tidak seperti Coca Cola.”
√
239
√
239
√
240
√
240 √
240
√
240
√
240
√
241
√
245
√
246
√
253
√
253
√
260
√
260
√
261
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
85 “… misalnya yang tergabung dalam International Women’s Club kurasa banyak yang menyukaiku.” 135. “Yves menelepon Toko Roti Donq memberi instruksi agar menambah kiriman brioche ke rumah kami setiap hari bersama roti Prancis seperti sedia kala…Teksturnya mirip roti sobek tetapi lebih gurih.” 136. “Hiroko pamit untuk mencari Tante Un dan Mbakyu Miskum ke stand Indonesia.” 137. “Aku digandeng Hilda ke kafe Prancis yang berdampingan dengan stand konsulat.” 138. “Make-up-mu terlalu coklat, ma Din.” 139. “Belum sempat berpikir mengapa suamiku justru mengkritik make-up-ku dan tidak menyambutku dengan tanda-tanda kasih lain …” 140. “Mereka bersama para muda-mudi lain di stand konsulat, bersiap-siap akan menarikan tari Kipas dari Sulawesi.” 141.. “Kamu mencampur lulur dan pancake dengan pas sekali.” 139. “Lemari es dan oven serta beberapa perkakas listrik lain yang besar-besar akan dibeli oleh Nakajima-san tetangga kami.” 140. “Memasukkan kunci untuk start dibarengi dengan injakan gas yang halus, …” 141. “Kupilih jalur paling kiri, kuhentikan mobil di belakang mobil pick-up.” 142. “Dengan celana panjang dan pullover tebal aku tidak merasakan dinginnya udara di akhir Januari.” 143. “Tamu dijamu secara prasmanan atau buffet dengan suguhan makanan Prancis yang berlimpahan.” 144. Lalu dia menoleh kepadaku meneruskan dengan nada suara lain, “I am sorry, Dini …” 145. “Anda katakan saya swine, peminum, pela… Apakah begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” 146. “Anda katakana saya swine, peminum, pela… Apakah begitu caranya berbicara kepada seorang lady?!” 134.
√
269
√
274
√
288
√
288
√
289
√
289
√
289
√
290
√
296
√
298 √
299
√
300
√
302 √
√
√
309
310
310
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
86 147.
148.
149.
150.
“Then you have to behave like a lady!” suara Yves lantang menembus kelengangan jalan. “Sana! Pulanglah! Go home! Take a cold shower and one big glass of black coffee. Itu akan menjernihkan pikiran Anda.” “… kami lebih sering berada di halaman, berteduh di gazebo atau berjalan-jalan melihat tanaman, bunga, serta ikan koi di kolam.” “Baby sitter begitu pasti mahal upahnya, tidak mungkin Yves mau mengeluarkan uang hanya untuk menyewa pengasuh Lintang.” TOTAL CASES
41
√
310
√
310
√
315
√
317
101
8
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 7: Table of Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang
Table B.2. The Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Pondok Baca Kembali ke Semarang The Reasons for using Code-Switching (Crystal): 1. To build good relation with the target readers (GR) 2. To express some words which either did not have Indonesian terms or had Indonesian terms but it was rarely used (EW) 3. To quote someone’s statements or expressions (QS)
No
Code-Switching Cases
1.
“Uang dari Prancis masih tersisa di bank seribu dollar Amerika.” “Tabanas berisi dollar Amerika kututup, uang kugunakan untuk membuat rak-rak penampung buku bacaan anak dan remaja.” “Biasanya mereka dating sebagai tamu, menghadiri District Conference, atau meneliti …” “Sejak aku mapan di Sekayu, adik spiritualku Johanna membelikan televisi, lengkap dengan video player atau alat pemutar video.” “Di Indonesia, kukira aku sendirian sebagai perempuan pengarang penuh. Di forum internasional disebut full time woman writer.” “Pada masa itu, Pak Pedro yang memimpin Perkumpulan Keluarga Berencana (PKBI) kota Semarang, mungkin bahkan se-Jawa Tengah, mendengar dari rekan-rekannya di Jakarta bahwa aku sering membantu berbagai kegiatan Lingkungan Hidup, juga mengenai permasalahan Keluarga Berencana (KB) di Ibukota. PKBI ini tidak dinaungi salah satu instansi Pemerintah, melainkan langsung tergantung pada suatu lembaga mengenai family planning di London, Inggris.” “Kami sepakat akan memilih Colt L-300 saja, walaupun tidak ber-AC.” “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional
2.
3.
4.
5.
6.
7. 8.
87
Reasons for Using Code-Switching GR EW QS
Page
√
8
√
8
√
16
√
17
√
35
√
42
√
45 √
47
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
88
9.
10.
11.
12.
13.
14. 15. 16.
17.
18.
atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Juga didirikan bangunan bergaya tradisional atau biasa saja sebagai tempat makanan spécialité seperti pizza maupun seafood disajikan. Di masa itu pizza merupakan makanan luar negeri yang mulai populer; sedangkan seafood mengganti sebutan hasil laut, dikenal hingga pelosok desa-desa.” “Kata souvenir mengganti kata asli cendera mata, mengarah kepada benda-benda kerajinan yang unik dari tempat wisata tertentu.” “Biasanya amat mahal, karena dimaksudkan untuk mendapatkan dana atau dalam bahasa internasionalnya fundraising.” “Pendapatan event-event seperti itu masuk kas kelompok Rotary organisator.” “Dik Gik adalah direktur sebuah perusahaan jasa bangunan atau real estate.” “Katanya, dia pernah membaca mengenai usaha non-profit-ku yang berupa sebuah taman bacaan.” “Masing-masing sesuai dengan tingkatan studinya, dikirim meneruskan menggali ilmu ke negara lain sebagai duta goodwill atau niat baik RC.” “Di samping itu, setiap RC diwajibkan
√
47
√
47
√
47
√
47
√
57
√
57
√
58
√
60
√
75
√
75
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
89
19.
20.
21.
22. 23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
melaksanakan program beasiswa bagi anakanak Sekolah Menengah Atas dan tingkatan lanjutannya, dikirim ke negara lain, atau sebaliknya, mengundang siswa luar mengikuti cara hidup keluarga dan sekolah setempat. Ini dinamakan student exchange.” “Rapat atau pertemuan setiap kelompok diselenggarakan 1 kali dalam sepekan. Itu dinamakan make-up.” “Keteraturan jumlah anggota yang hadir atau make-up dijadikan salah satu ukuran atau „lomba‟ tingkat kedisiplinan.” “Untuk pindahan terakhir itu, aku menyewa kendaraan Colt L-300 yang lumayan murah karena tanpa AC.” “Di masa itu perkataan fitness mulai dikenal secara umum.” “… yang mau atau sanggup berbicara diberi waktu 5 menit. Istilahnya adalah five minutes talk dan pembicara tidak perlu maju ke depan.” “Istilah drop-out mulai popular pada masa itu, yang kemudian diterjemahkan dengan katakata „putus sekolah‟. “Maka pada waktu itulah aku melaksanakan yang kusebut „kunjungan dari pintu ke pintu‟. Ialah istilah yang kuambil dari bahasa Inggris door to door guna mengetahui apa yang menyebabkan beberapa anggota berhenti membaca di tempatku.” “Mebel untuk PB terbuat dari teak block, berteknik bongkar pasang, bentuknya modern serta praktis menuruti desainku sendiri.” “Makan siang terdiri dari berbagai jenis sandwich kecil, makanan panggangan hasil olahan para dosen, selada sayur dan buahbuahan.” “Kami langsung menuju ke sebuah conference centre yang sudah disewa oleh Panitia, lengkap dengan penginapan dan fasilitasnya.” “Pada saat pengarang yang diundang harus pulang ke negerinya, di bandara dia dikenakan tagihan biaya excess baggage yang juga tidak sedikit.” “Misalnya, ketika membelikan tiket pesawat
√
76
√
76
√
78 √
√
84
91
√
√
94
94
√
97
√
112
√
112
√ √
117 117
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
90
31. 32.
33.
34.
35. 36. 37.
38. 39.
40. 41.
42.
43. 44.
45.
disertakan pula voucher untuk kelebihan bagasi.” “Di sana biar disuguhi snack mengenyangkan.” “I don’t have any shower, so you have to pour the water directly from the small bucket to your body.” kataku. “Kanada terletak di bagian utara Benua Amerika, sebuah Negara yang termasuk dalam kelompok Persemakmuran Inggris atau Commonwealth.” “Pada umumnya, Pemerintah di negaranegara yang telah berkembang secara berkala menyelenggarakan test atau yang disebut „ujian negara‟ bagi para tukang dan pengrajin.” “Jika kelak ingin menjadi Chef, dia bisa mengikuti ujian negara.” “Istilah jet lag diterapkan bagi orang-orang yang mengalami gangguan adaptasi waktu.” “Jessie menjadi karyawan ahli di sebuah yayasan sosial, menangani pendidikan anakanak bermasalah atau yang di sana disebut troubled children.” “Kutawarkan minuman hangat dari Indonesia, terbuat dari ginger atau jahe.” “Kusebutkan kata ginger karena kuanggap polisi-polisi itu tentulah mengenal ginger ale, ialah minuman ringan Amerika.” “Kanada terkenal dengan seni jahit sambungmenyambung yang disebut patchwork.” “Yang paling mahal adalah selimut atau penutup tempat tidur patchwork yang diisi dengan bulu halus unggas liar bernama eider.” “Ditambah jika bulu-bulu tersebut dimasukkan di dalam rangkapan selimut hasil seni jahit sambung-menyambung atau patchwork yang harmonis, maka nilainya bertambah melambung ke langit!” “Patchwork juga bisa diberi pigura, berfungsi sebagai hiasan dinding seperti lukisan.” “Berpenduduk kurang lebih 300.000, kota Windsor kaya dengan berbagai restoran kecil, sedang, atau bertaraf lux.” “Walaupun sesungguhnya di sana juga
√
121 √
√
123
133
√
133
√
135 √
136
√
136
√
140
√
140 √ √
142
142
√
143
√
143
√
143
√
146
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
91
46. 47.
48.
49. 50. 51.
52. 53.
54.
55. 56.
57. 58.
59.
60.
terdapat minyak bumi, namun tenaga air dan batu bara merupakan sumber energi nonpetrol yang dimanfaatkan secara maksimum.” “Dinding rumah bagian luar dicat ungu muda, sedangkan jendela-jendela diwarnai pink.” “Terutama ialah ikan tuna sebagai pengisi roti dan kacang polong untuk sup serta beberapa jenis buah yang dikemas sudah setengah kering, misalnya apricot, figue atau ara, dan prune.” “Untuk membeli keju Belanda seperti edam atau gouda, orang harus pergi ke toko di hotel-hotel mewah.” “Kata Jessie, aku tidak pantas dipanggil Grandma, Méméé, atau Nenek.” “Setelah dicucikan di dry-cleaning, itu bisa dipakai Yatin atau Mak Sop.” “Pak Suman kupersilakan tidur di mezzanine, ialah lantai 2 yang dibangun sepertiga keluasan PB, tergantung bagaikan balkon.” “Kunyalakan standby light atau lampu darurat hadiah dari teman-teman Rotary.” “Ruang makan yang biasa disebut patio, pemisah antara bagian rumah bagian timur yaitu kelompok garasi, dapur, kamar pembantu, …” “Yang pertama adalah dari Perusahaan Jamu Jago, berupa kendaraan pick-up penuh kardus.” ”Pick-up Jamu Jago bisa membantu hingga 3 kali ulang-alik.” “Sewaktu bertemu kembali dengan Mbak Tjik, aku diberitahu bahwa adik iparnya mempunyai bisnis real estate, ialah usaha dalam bangunan.” “Aku kirim ke rekening PB sebagai back up, cadangan kalau-kalau kurang.” “Bersama Rotarien-Rotarien Meinita, Edith, Tri, aku mengikuti pertemuan antar District di Surabaya.” “Karena club kami Kunthi yang terdiri dari „hanya kaum perempuan‟ dianggap baru, aku sebagai pengarang dan anggota, …” “Dalam pidato singkat yang secara internasional disebut five minutes talk itu kujelaskan bahwa kami, wanita-wanita yang
√
147
√
150
√
150
√
153 √
170
√
178
√
179
√
180
√
183
√
185
√
193 √
201
√
203
√
203
√
203
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
92 tergabung dalam Kunthi …” 61. “Kukatakan dengan tersenyum-senyum, dengan nama suami magic, gabungan antara nama Wakil Presiden dan Presiden sekaligus, …” 62. “Aku juga mencicipi masakan omelette a la nature, atau telur dadar burung onta alami, hanya ditambah merica dan garam di piring masing-masing.” 63. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai kancing, sehingga mudah dilepas.” 64. “…, baju paling luar adalah cardigan, jenis rajutan seperti pullover tapi di depan terbuka, memakai kancing, sehingga mudah dilepas.” 65. “Di dalam pesawat luar negeri AC-nya kencang sekali!” 66. “Saya biasa udara ber-AC.” 67. “Aku sendiri santai, karena dalam perjalanan dengan pesawat terbang, selain megenakan camisole, ialah kaos singlet wanita bikinan Prancis yang menahan kehangatan tubuhku sendiri, …” 68. “Ini hanya jaket tipis, tapi dari bahan parachute asli.” 69. “Sekalian alat pencetaknya atau yang lebih sering disebut printer.” TOTAL CASES
√
222
√
230
√
243
√
243
√
243
√
243
36
√
243
√
244
√
248
32
1
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 8: Table of the Summarized Data of the Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
Table C.1 The Summarized Data of the Types of Code-Switching Cases in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang No
Novel
1. 2.
Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
93
SW 116 36
The Number of Cases PH SN CL IL 31 7 1 2 37 1 -
DG -
PLAGIAT PLAGIATMERUPAKAN MERUPAKANTINDAKAN TINDAKANTIDAK TIDAKTERPUJI TERPUJI
Appendix 9: Table of the Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang
Table A.6 The Summarized Data of the Reasons for Using Code-Switching in Nh. Dini’s Jepun Negerinya Hiroko and Pondok Baca Kembali ke Semarang No
Novel
1. 2.
Jepun Negerinya Hiroko Pondok Baca Kembali ke Semarang
94
The Number of Cases GR EW QS 41 101 8 36 37 1