Masarykova Univerzita Pedagogická fakulta Katedra ruského jazyka a literatury
Lágrové téma v ruské literatuře Diplomová práce
Pavlína Pečinková
Brno 2013 1
,,Prohlašuji, že jsem svoji závěrečnou diplomovou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných literárních pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“
V Brně dne ………………
………………………………… (vlastnoruční podpis)
2
Poděkování: Ráda bych poděkovala paní Mgr. Evě Malenové, PhD. za profesionální vedení práce, cenné rady a trpělivost. Mé poděkování patří i mé rodině a blízkým, kteří mne podporovali v průběhu mého celého studia až do konce napsání mé závěrečné diplomové práce.
3
Obsah Úvod……………………………………………………………………………………..5 1. Lágrová historie……………………………………………………………….…8 1.1. Historický vývoj lágrového systému………………………..…………...….8 1.2. Vývoj lágrového tématu……………………………………….……..…....11 1.3. Význam lágrového tématu……………………………..……..……………14 1.4. Memoárová literatura…………………………………..……….…………16 2. Významní představitelé lágrového tématu……………………..………………19 2.1. Alexandr Isajevič Solženicyn…………………….……………..……...….19 2.2. Varlam Tichonovič Šalamov.…………………………….……..…………27 2.3. Jevgenie Solomonovna Ginzburgová.……………...……....……..…...…. 30 3. Lágrové téma v 70. – 80 . letech 20. st…………………………………………31 3.1. Další představitelé a literární díla lágrového tématu……..…....……..……33 3.2. Zobrazení lágrového tématu neruskými autory……………..…………..…35 4. Analýza literárních děl………………………………………………...……….36 4.1. Teorie žánru………………………………………………….........……….37 4.1.1. Žánrové zařazení…………………………………….………...……38 4.1.2. J. Ginzburgová: Strmá cesta………………………..………………39 4.1.3. A. Solženicyn: Jeden den Ivana Děnisoviče………...……………..41 4.1.4. V. Šalamov: Kolymské povídky…………………...………………42 4.2.Teorie literárních postav……………………………..…………..…………44 4.2.1. Hlavní hrdinové………………………………….……...…………45 4.3. Čas, prostor a děj v literárním díle……………………………….………..49 4.3.1. Zobrazení času, prostoru a děje………………….....………………50 4.4.Téma a motivy………………………………………............………..…….53 4.4.1. Zobrazení lágrového tématu a motivů…………..…………………54 4.5. Teorie jazykové stavby literárního díla……………….........………….…..59 4.5.1. Jazyková výstavba literárních děl…………………....……..………60 Závěr................................................................................................................................67 Резюме............................................................................................................................70 Použitá literatura…………………………………………………….………………….77 Přílohy
4
5
Úvod Lágrové téma v ruské literatuře jsem si vybrala na základě toho, že se zajímám o ruskou historii 20. st., přečetla jsem mnoho knih o gulazích, navštěvovala seminář v Moskvě o A. Solženicynovi a viděla mnoho filmů pojednávajících o politickolágrovém systému v Rusku. Diplomová práce popisuje vývoj lágrového systému jako pracovně-výchovného aparátu, který v Sovětském svazu fungoval několik desítek let, a postupný vývoj samotného lágrového tématu v ruské literatuře 20. st. V diplomové práci se zmiňuji i o obdobích stalinských represí, Druhé světové válce, o druhé i třetí emigrační vlně, o perestrojce, tj. o politicko-kulturní situaci v zemi, protože právě tyto etapy 20. st. silně zapůsobily na tvorbu a publikaci autorů o lágrovém tématu. Autobiografické knihy o lágrovém tématu vycházejí z vlastních zkušeností a vzpomínek autorů, tudíž je řadíme k memoárové literatuře. Uvedeme si tak základní charakteristiku a zvláštnosti memoárů. Představíme si zakladatele a hlavní představitele lágrového tématu, a to A. Solženicyna, V. Šalamova, J. Ginzburgovou, A. Rybakova a další autory, jejichž díla vyšly později, v 80. letech. Práce zmiňuje i spisovatele jiných národností, kteří o lágrech psali. Cílem práce je proanalyzovat tři knihy, Jeden den Ivana Děnisoviče A. Solženicyna, Kolymské povídky V. Šalamova a Strmou cestu J. Ginzburgové, které patří k nejznámějším knihám pojednávajícím o lágrovém tématu. Knihy jsem mimo jiné vybrala také proto, poněvadž patří mezi beletrii a budou se nám dobře analyzovat. Samotní autoři také spadají do stejného časového období. Tři literární díla budeme rozebírat z pěti hledisek, a to: hledisko výběru žánru, hlavní hrdinové a motivy, zobrazení času, prostoru a děje, a jazyková výstavba literárních děl, tj. jak souvisí jazykový styl knih s lágrovým tématem. V jednotlivých bodech literárního rozboru budeme hledat, v čem si jsou knihy z jednotlivých hledisek podobné nebo rozlišné, a budeme se v jednotlivých bodech snažit najít nějaké společné či naopak rozcházející se znaky. Podrobná analýza nám ukáže, v čem se tvorba tří autorů, dvou mužů a jedné ženy, shoduje a v čem naopak rozchází. Zdali najdeme
6
nějaké společné rysy, a pokud ano, jaké, nebo zdali je jediným společným rysem pouze samotné téma lágrů. Při analýze budeme pracovat s českými překlady, protože ruskojazyčné verze nejsou k dostání v brněnských knihovnách, což nám pomůže k lepšímu a hlubšímu pochopení tématu a práce s knihou samotnou. Úskalím ale zároveň může být nepřesnost nebo až příliš volný překlad do českého jazyka, což může vést ke ztrátě informací nebo k neadekvátním jazykovým prostředkům, tzn. nepřesná interpretace autora.
7
1. Lágrová historie Historický vývoj lágrového systému
1.1.
Koncentrační tábor neboli lágr (z něm. Lager = tábor) a v ruském prostředí tzv. gulag, je nástroj totalitní moci, který slouží k izolaci a likvidaci odpůrců režimů a ,,nepohodlných“ skupin obyvatelstva. Označení koncentrační tábor bylo nejdříve používáno ve smyslu internačních (soustřeďujících, izolujících) táborů pro civilní obyvatelstvo v 19. století (např. v USA pro indiány). Později byly koncentrační tábory místa, kde německý nacistický režim zadržoval, vykořisťoval, mučil a zabíjel své skutečné či údajné nepřátele. V roce
1943
je
Goebbels 1
nazval
tábory
určené
k převýchově
protispolečenských živlů těmi nejhumánnějšími prostředky. Ve skutečnosti byly místy nejstrašnějšího mučení a vražd. Postupně se staly nástrojem holocaustu. Lágrový systém byl typický pro Německo, SSSR (gulag) i Čínu. Jak již bylo zmíněno, v ruském prostředí je lágr nazýván gulagem. Gulag (rusky:
государственное
управление
лагерей
или
главное
управление
исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключений)2 je název sovětských pracovních a koncentračních táborů, který se stal mezinárodním pojmem. Pod pojmem gulag tedy chápejme nápravně-pracovní a trestní (věznice) aparát. «Под словом «ГУЛАГ» необходимо понимать не только само управление исправительно-трудовые лагеря (ИТЛ), но и весь аппарат исполнения наказаний, включая
тюрьмы.
Таким
образом,
термин
ГУЛАГ
употребляется
для 3
обозначения всей советской системы исполнения наказаний после1930 года.» «Несомненно, история
ГУЛАГа – это
разрушенные
судьбы людей,
потеря близких, подорванное здоровье и несбыточные надежды. Это история страны, история детей, оставшихся без родителей в детских домах. Это история несделанных открытий, изобретений, ненаписанных книг. Это история 1
KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 4. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 424 s, ISBN 80-902555-6-6. s. 154. 2 KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 3. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 473 s, ISBN 80-902555-5-8. s. 108. 3 Библиотекарь.ру – Гулаг [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: .
8
мучений и глупости. Это история о том, как сомнительная мечта о всеобщей справедливости и поиск счастья через насилие стала историей беззакония, мук и террора.»4 V Rusku se začal systém lágrů postupně formovat po Občanské válce v 20. letech 20. st. a v 30. letech byly koncentrační tábory Sovětského svazu přejmenovány na převýchovné pracovní tábory. Panuje velmi mylná informace, že lágry založil J. V. Stalin. Ve skutečnosti s touto myšlenkou přišel už V. I. Lenin, kterému pomáhal F. E. Dzerženskij (předseda Rady lidových komisařů, tzv. Čeky, a bolševický funkcionář). Lenin považoval správu koncentračních táborů za výborný prostředek upevnění své ideologie, tzv. leninismu. 5 První tábory byly rozmístěny na Ostrovech Solovky v Bílém moři, mnohdy v místech bývalých carských vyhnaneckých oblastí, podél tratí Bajkal-Amur, ale hlavně na daleké mrazivé Sibiři a na východě (Дальный восток), kde byly kvůli mrazivým podmínkám jedny z nejhorších gulagů. Aby mohl SSSR budovat a prosperovat, potřeboval hodně levné pracovní síly, a kdo má k tomuto dopomoci? No přece zajatci a vlastní lid. Jeden z hlavních principů gulagů byla role ekonomická a levná, ale zároveň efektivní (o to se postarali dozorci), pracovní síla. Na rozdíl od německých koncentračních táborů, gulag představoval tábory produkující namáhavou otrockou práci (pracovní den měl 16 hodin а denní normy prakticky nesplnitelné). Zajatci (заключенные) byly používáni k těžké práci v dolech, ve stavebnictví, zemědělství. K stavbě železničních tratí a dobývání přírodního bohatství. A to vše přirozeně v nelidských podmínkách a bez jakýchkoliv lidských či občanských práv. To, co gulag neznal a bylo pro něj absolutně cizí, byla lidská práva. Nejznámější věznice, kde byli zajatci internováni, se nazývala Butyrská věznice (Butyrka). Ty nejstrašnější gulagy se nacházely na Pečoře, Magadanu a na Kolymě. Vězni sovětského režimu se někdy ocitli až ve Vorkutě, v místě ležícím asi 200 kilometrů za polárním kruhem. Více táborů pak tvořilo tzv. souostroví (архипелаг).
4
Библиотекарь.ру – Гулаг [online]. [cit. 2012-08-09]. Dostupné z WWW: . 5 Soubor filosofických, ekonomických a politických tezí V. I. Lenina neboli jinými slovy revidovaný marxismus. Dokazoval, že revoluce povede k přímé vládě dělníků a rolníků, načež stát se svým donucovacím aparátem odumře. Leninova teorie se stala totalitní vládou jedné politické strany nad celou společností.
9
Statistiky uvádějí, že během celé existence SSSR vzniklo nejméně 476 táborových komplexů, v nichž byly sdruženy tisíce táborů.6 Na samém začátku byli do lágrů posíláni především zemědělci odmítající kolektivizaci, odpůrci režimu a spekulanti, ale i mentální postižení obyvatelé a samozřejmě tisíce nevinných lidí. Od 30. let především oběti politických čistek a oběti silných stalinských represí. V tomto období se staly gulagy hlavní myšlenkou J. V. Stalina, který navázal na V. I. Lenina a ještě důmyslněji propracoval a využil tohoto výchovně-pracovního aparátu k utužení tvé moci, tzv. stalinismu.7 Za hrůzovlády Stalina správnou činnost gulagů kontroloval orgán NKVD (Народный комиссариат внутренних дел). 8 Byl to centrální státní orgán zabývající se vnitřní bezpečností, rozvědkou a kontrarozvědkou, který existoval v Sovětském svazu v letech 1934–1946 a posléze byl přejmenován na ministerstvo vnitra (MVDМинистерство внутренних дел). «Сталинские репрессии приобрели массовый характер, с началом принудительной
коллективизации
сельского
хозяйства
индустриализации в конце 1920-х — начале 1930-х годов.
и
ускоренной
Своего пика они
достигли в 1937—1938 годы, когда только органами НКВД было арестовано 1,58 млн. человек и приговорено к расстрелу 682 тыс. Политические репрессии продолжались до самой смерти Сталина в марте 1953 г.»9 Velmi důležitou roli hrál gulag za Druhé světové války (dále jen II. sv. v.) a těsné po ní, kdy sem byli posíláni váleční zajatci, obyvatelé Pobaltí, lidé ,,neruské“ národnosti, vojáci SSSR, kteří se během války dostali do zajetí nepřítele a dále pak pachatelé kriminálních činů. «За годы войны оперативная и производственнохозяйственная деятельность ГУЛАГа НКВД СССР была направлена: 6
на
KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 4. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 424 s, ISBN 80-902555-6-6. s. 108. 7 Ideologie vlády a diktátorské praxe J. V. Stalina v období sovětských dějin 1928-1953. Založen na marxismu-leninismu, kde byla hlavní otázkou moc. Byla to nejpropracovanější diktatura v dějinách Ruska postavená na lžích a teroru. Základní myšlenkou bylo zmocnit se sovětské moci a být základnou vítězného komunismu ve světě. Za tím účelem také prosadil myšlenku budování socialismu v jedné zemi. Stalin sice SSSR přivedl ke světové velmoci, ale dosáhl toho nevídanými represemi, zločiny na vlastních občanech. Jeho ideologie byla aplikována v zemích střední a východní Evropy, kde po II. sv. v. získala moc komunistická strana. 8 KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 3. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 473 s, ISBN 80-902555-5-8. s. 108. 9 Библиотекарь.ру – Сталинские репрессии [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http://bibliotekar.ru/gulag/47.htm>.
10
усиление изоляции заключенных и на борьбу с антисоветскими проявлениями среди них; сохранение физического состояния заключенных и их полное трудовое использование; всемерное усиление производства боеприпасов и оборонной продукции».10 Rok 1953, kdy umřel J. V. Stalin byl velmi důležitým zlomem pro mnoho zajatců. Na svobodu byli propuštěni vězni s nadějí na lepší budoucnost (až polovina zajatců). Toto období, Chruščovské tání, 11 se vyznačuje liberalizací režimu, oslabením totality,
jistým projevem svobody slova,
relativně demokraticky politickým
a společenským životem, otevřením se Západu. Brzy nato, v 60. letech za vlády L. Brežněva, začala nová vlna represí. Je až neuvěřitelné, jak dlouho tento lágrový systém v Rusku fungoval. Správa Gulagu byla i s tábory samotnými oficiálně zrušena v lednu 1960. Ve skutečnosti ale tábory (pod jiným jménem, většinou s méně krutým režimem a někdy i na jiných místech), (тайный гулаг), existovaly až do konce komunistického režimu. K velkému úplnému rušení gulagů začalo docházet na konci 70. let, ale hlavně v 80. letech. Od roku 1991, je den 30. 10. v Rusku spojován s Památkou obětí politických zločinů Stalinovy éry. V Moskvě bylo roku 2001 zřízeno Muzeum dějin Gulagu. Podle dostupných údajů Amnesty International12 dosahoval celkový počet internovaných v Rusku 1, 6 mil. (1939), 1, 9 mil. (1941), 4 mil. (1985), 850 tis. (1989). V letech 1975-1983 bylo internováno cca 200 politických vězňů na psychiatrických odděleních gulagů.
1.2.
Vývoj lágrového tématu
Záznamy pojednávající a dokazující existenci a systém lágrů v Rusku byla dlouhá léta naprostým tabu. Sovětský svaz genocidu vlastního národa tvrdě popíral a pomocí dovedných zastíracích manévrů a propagandistických tahů, se mu dokonce 10
Библиотекарь.ру – Гулаг-пять букв смерти [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http:// bibliotekar.ru/gulag/2.htm >. 11 Samotný název se objevil s novelou I. Erenburga Tání (1954). Konkrétně Chruščovské tání, protože právě N. S. Chruščov byl zvolen na post prvního sekretáře KSSS. Za konec periody tání se pak považuje odstranění Chruščova a nástup L. Brežněva v roce 1964, přesněji však dobře nám známým potlačením Pražského jara v roce 1968. 12 KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 3. Díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 473 s, ISBN 80-902555-5-8. s. 108.
11
podařilo vzbudit dojem, že v táborech pracují jen odsouzení vrazi a zločinci. Pokud se novináři na Západě dotkli této problematiky, Sovětský svaz rychle a přesvědčivě dokázal, že většinu pracovních táborů zrušil. Ačkoliv ve skutečnosti počet táborů s vězni prudce rostl. Velmi tvrdá cenzura a správné fungování státních policejních orgánů dokázaly to, že ačkoliv systém gulagů plně fungoval od 30. let, první zmínky o tomto tématu spatřily svět až o 20 let později. Druhým vážným důvodem bylo to, že se literatura první poloviny 20. st. (19301954) musela řídit jedinou normou a jediným literárním přístupem, tzv. socialistickým realismem. 13
Mohly existovat
pouze realistické
nebo
romantické tendence.
Socialistický realismus (často zkracován Socrel nebo Sorel) nepřipouštěl žádný jiný přístup k literární činnosti, ani formální experiment, tragédii či apolitičnost. A to jak v literatuře, tak v hudbě i umění. Byl to jediný oficiální umělecký směr. V literatuře se projevoval budovatelskými romány (známé i v české literatuře), kde hlavní postavy byly zasazeny do prostředí továrny nebo venkova. Zápornými postavami byli intelektuálové, kulaci a tzv. imperialisté, a kladnými naopak zcela oddaný lid Sovětskému svazu. Sovětský člověk byl zobrazován jako šťastný jedinec pracující a budující svoji vlast, často doprovázen socialistickými písněmi, které ho povzbuzují k práci. Přístupné je jedině to, co je reálné, tedy realismus. Z čehož vyplývá, že socialistický realismus byl v podstatě jedna velká nepravda, lež, protiřečení. Díla byla těžce idealizovaná, 14 psalo se to, co se muselo psát, což se projevilo na kvalitě i pravdivosti tehdejších literárních děl (Jak se kalila ocel (1934), H. Ostrovský, Matka (1906), M. Gorký)). Socialistický realismus se udržel v ruské literatuře po mnoho let, a proto byl také vrcholem vývoje ruské literatury 20. st. Byl schválen Stalinem jako jediný naučněvýchovný aparát, na jehož správné fungování a šíření měl dohlížet Svaz sovětských spisovatelů (1934). Kdo nedodržel a nerespektoval pravidla, byl poslán do gulagu.
13
Zakladatelem socialistického realismu byl Maxim Gorkij. Socialistický realismus zobrazuje socialistické ideály, nebere na vědomí život pracujících, aktuální problémy ani jiné literární směry jako např. modernismus. Literatura byla propagandistickým nástrojem politiky (plakáty, nápisy, hesla). Později se rozšířil i do jiných komunistických zemí (Československo). 14 ZAHRÁDKA, M. Ruská literatura XX. Století (Literární proudy a osobnosti). Olomouc: Periplum, 2003, 236 s. ISBN 80-86624-08-0. s. 116.
12
Přísná pravidla socialistického realismu zůstala před II. sv. v. a po ní jako jediný literární přístup v literatuře. Po smrti Stalina a po 20. sjezdu Komunistické strany Sovětského Svazu (dále jen KSSS) se začaly pevné normy literatury rozpadat. První zmínka a zobrazení lágrového tématu v ruské literatuře ve 40. letech a těsně po II. sv. v. nemělo šanci, ačkoliv v tomto období měla správa gulagů velký význam. Hlavním a jediným tématem byli obyvatelé Sovětského svazu, kteří bojovali na frontách, projevovali odvahu a hrdinství, sebeobětování a neohroženost, vytrvalost. Literatura zobrazovala průběh války a válečné hrdiny. 50. léta 20. st. se v literatuře projevila liberalizací a prvním zrušením cenzury. Cílem ruských spisovatelů bylo poukázat a přehodnotit sociálně-politické a historické události, které se dotkly všech obyvatel Sovětského svazu. Psalo se o zvláštních, morálně-psychologických a intimních problémech člověka ve složitých a tragických situacích války. První kniha, která prolomila lágrové tabu a zobrazila systém ,,russkoj mjasorubki“, a dotkla se tak tohoto velmi citlivého tématu, byla novela (повесть)15 Jeden den Ivana Děnisoviče (1959) A. Solženicyna. Solženicyn se tedy fakticky stal zakladatelem lágrového tématu v ruské literatuře. Od roku 1918, tj. od první vlny emigrace, byla ruská literatura rozdělena na tři základní větve: oficiální, zahraniční a vydávanou v samizdatu.16 Pokud tedy měla povídka Jeden den Ivana Děnisoviče a jiné knihy o lágrech spatřit svět, pak to bylo nejdříve v zahraničí. V ruské literatuře byla tato díla naprosto nepřijatelná. «Публикация произведений подобной тематики стала возможной только после ХХ съезда КПСС (1956), на котором был развенчан культ личности Сталина.»17
15
Oblíbený žánr ruské prózy, který se liší od povídky větší délkou a od románu způsobem své epické skladky. ,,Pověsť“ se někdy překládá jako povídka, krátký román, někdy jako novela. Často označuje prózu, jejíž rozsah je na povídku příliš dlouhý a na román příliš krátký. 16 Je forma nelegálního rozšíření děl umělecké a filosofické literatury v SSSR (kopií psaných na stroji). Literatura samizdatu je namířena proti oficiální sovětské literatuře a ideologii. Např. Rakovina, V Kruhu prvním A. Solženicyna byly také opublikovány za hranicí. Vydání podobných knih za hranicí se nazývalo samizdatem - tajně byly přiváženy do země. 17 Ннре.ру – Лагерная тема» в русской литературе [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http://www.nnre.ru/jazykoznanie/sochinenija_na_otlichno_russkaja_literatura_9_11_klassy/p6.php#met kadoc66http >.
13
1.3.
Význam lágrového tématu
Ruská literatura je velmi úzce spojena s historickými událostmi, totalitním režimem18 a politickými událostmi 20. st. v Rusku. Lágrová tématika a téma stalinských represí tak zaujímají v ruské literatuře velmi důležité místo. Je to téma strašných událostí a tragických osudů milionů lidí, které bylo velmi dlouho tajeno. Lágrová tématika poukazuje na zlo páchané režimem na vlastních občanech. Jak s nimi bylo zacházeno, co se dokázal dopustit člověk na člověku za zvěrstva, v jakých podmínkách tam byli lidé nuceni strávit roky, až desítky let, svého života. Jsou to desítky let nucených prací ve věznicích a táborech, ve vyhnanství, a desítky let existence gulagu samotného. Jsou to vzpomínky lidí, historická fakta (dokumentární próza) a pojednání o tom, co se dělo s muži, ženami i dětmi. Díky těm spisovatelům, kteří v sobě našli dostatek odvahy, aby svá utrpení přenesli na papír a podělili se tak o své vzpomínky, patří lágrové téma v ruské literatuře 20. st. k jednomu z nejvíce cenných a historicky důležitých. Jsou to důkazy toho, o čem Sovětský svaz dlouhá léta nejen světu, ale také svým obyvatelům mlžil. Jsou to historická fakta, která se zapsala do dějin učebnic a nesmazatelně i do historie Ruska samotného. Do gulagu se dostalo opravdu velké množství lidí. Lidí obyčejných, válečných zajatců, ale i inteligence a velké množství známých spisovatelů. Více než 1000 spisovatelů v gulagu zemřelo na podvýživu, na následky špatného zacházení, tvrdou práci a špatnou lékařskou péči. ,,90% členů Sovětského svazu spisovatelů z roku 1934 se stalo oběťmi represí.“19 K ruským spisovatelům, kteří byli popraveni nebo zahynuli v gulagu, patří: I. Babel, G. Elych, N. Gumiljov, D. Charms, O. Mandelštam, V. Pilňak, A. Voronskij atd. Ti, kteří přežili: D. Andrejev, J. Ginzburgová, A. Solženicyn, V. Šalamov, I. Brodskij, L. Borodin, I. Ratušinská.
18
S totalitním režimem je spojena totalitní literatura. Termín se objevil v SSSR v letech 1986-1991 a je důležitý pro upřesnění místa normativního, striktně vymezeného umění v kulturně-historickém, duchovně-filosofickém kontextu dané časové periody. Tato literatura vychvaluje útvar SSSR. Totalitní stát nepovoluje svobodu mysli, právo člověka na svobodný tvůrčí rozvoj. 19 KASACK, W.; přeložil FRANĚK, J.; et colectiv, SLOVNÍK ruské literatury 20. století. Praha: Votobia, 2000, 622 s. ISBN 80-7220-084-4. s. 175.
14
Po druhé emigrační (1944-1949) vlně20 mohli někteří z těch, kteří gulag přežili a byli plni ,,lágrové zkušenosti,“ podat literární výpověď o jejich hrůzách. Nejvíce románů bylo přirozeně vydáváno v samizdatu. Pravdivá realita gulagu od dob Chruščova až po Gorbačova se přecházela mlčením. Teprve za perestrojky se literatura o gulazích dostala ve velkém rozsahu k sovětským čtenářům. Všechna tato díla jsou dokladem o zachování lidskosti v nouzi a utrpení, bolesti a o síle, kterou poníženému a zraněnému dodává křesťanská víra. 21 Kromě Solženicyna a Šalamova patří k nejuznávanějším spisovatelům a svědkům násilné epochy stalinismu, kteří psali a zobrazovali ruskou lágrovou historii, J. Ginzburgová nebo A. Rybakov. Stojí za to zmínit i S. Dovlatova (Lágr, Zóna (polovina 80. let)), G. Vladimova (Věrný Ruslan (1975)). Ruská realita 20. století, která se stala předmětem zobrazení v próze Solženicyna a Šalamova, byla tak hrozná, že vyžadovala úplně nové pojetí. Spisovatelé sebe považují ne za umělce, ale spíše za svědky minulosti. Potřeba nové estetiky byla více než zřejmá. Lágrová literatura je předmětem zobrazení a historickou zkušeností milionů lidí. S tímto nevystupoval pouze Solženicyn, ale i Šalamov s jeho teorií ,,nové prózy.“ «Мне кажется, — писал Шаламов, — что человек второй половины двадцатого столетия, человек, переживший войны, революции, пожары Хиросимы, атомную бомбу, предательство и самое главное, венчающее все, — позор Колымы и печей Освенцима, человек… просто не может не подойти иначе к вопросам искусства, чем раньше.»22 Pro novou prózu je charakteristická nedůvěra k libovolnému výmyslu a abstraktnu. Nová próza pracuje s díly, které jsou plny emocí (najdeme ve Strmé cestě J. Ginzburgové) a je jediná v ruské literatuře, která může uspokojit čtenáře literatury 20. st. Nová próza mimo jiné, je v určité míře mimo umění, ale podle Šalamova, je stále schopna ovládat uměleckou a dokumentární silou zároveň. 20
Lidé žijící v pobaltských státech, kteří nechtěli uznat sovětskou vlast za svoji (ruská okupace, výsledek II. sv. v.), vojenští zajatci, kteří se báli vrátit domů (a měli proč. Ruští vojáci, kteří se dostali do zajetí nepřítele, byli poté posíláni do gulagu), mladí lidé, kteří emigrovali do Německa pracovat a hledat lepší život, a všichni ti, kteří se rozhodli bojovat s totalitou, museli emigrovat. V nemalé míře samozřejmě spisovatelé a básníci. 21 KASACK, W.; přeložil FRANĚK, J.; et colectiv, SLOVNÍK ruské literatury 20. století. Praha: Votobia, 2000, 622 s. ISBN 80-7220-084-4. s. 175-6. 22 ГОЛУБКОВ, М. М., Слово – Литература ХХ века – образ автора [online]. [cit. 2012-05-07]. Dostupné z WWW: .
15
Ve své tvorbě Solženicyn a Šalamov k lágru přistupují zcela protikladně – Solženicyn v lágru viděl cestu k duševnímu vzkříšení a Šalamov jako velmi negativní zkušenost člověka.23 Sám velký Solženicyn Šalamova obdivoval za jeho hlubší a bohatší ,,lágrovou zkušenost,“ za jeho reálné zobrazení lágrového života bez jakéhokoliv zkrášlení.
1.4.
Memoárová literatura
K lágrovému tématu se vztahuje i tzv. memoárová literatura. Je jedna z druhů dokumentární prózy (franc. mémoires, od lat. memoriam - paměť).24 Vypráví o zápiskách, vzpomínkách, reálných historických událostech, kterých osoba nebo osoby byli svědky. Autor memoárů často stroze popisuje samotný historický fakt, ale o to pestřeji děj, který je většinou chronologicky vyprávěn. Memoáry (воспоминания, памяти) jsou blízké historické a autobiografické próze, ale i dokumentárně-historickým črtám (очерки).25 Memoáry původně vznikly jako žánr beletrie, tj. nesloužily k historickodokumentárním výzkumům. Dnes k nim ale historikové přistupují jako k historickým pramenům a hledají pouze fakta, holé informace. Otázkou tedy zůstává, zda-li tak ruší právo autora na svobodné vyjádření historie. Obecně u memoárů, je velmi těžké určit hranici krásné a dokumentární prózy. «В отличие от художественной литературы произведения мемуарной литературы несут на себе исключительно или преимущественно познавательные функции без каких-либо специальных художественных установок. Однако четкую грань между ними и художественной литературой иногда провести крайне трудно.»26 Memoáry mohou být ústní (ústní vyprávění vzpomínek) i písemné. Písemnými vzpomínkami mohou být vojenské dokumenty, útržky dopisů, deníků, úryvky z novin. 23
SOVÁKOVÁ, J.; ZAHRÁDKA, M., Литературные течения и личности русской литературы ХХ века: II часть. 1. Vyd. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2000, 110 s. s. 97, 98. 24 КОЛЯДИЧ, Т. М., Русская проза конца ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2005, 424 с. ISBN 5-7695-1615-1. s. 127-129. 25 Epický literární žánr zaznamenávající životní chvíle jedince menšího rozsahu. Řadíme ho k beletrii i publicistice. Často chybí popisky, zvrat či konflikt v ději. Většinou se týká občanských a mravních témat. 26 Академик.ру – Мемуарная литература [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: .
16
Pro vojenské paměti jsou velmi důležité záznamy z hlášení, zápisky důstojníků, válečné statistiky apod. Můžeme se také setkat s tím, že autor ke své memoárové tvorbě přidá přílohu, něco ze svého života, něco, o co se chce podělit s ostatními (např. ilustrace, osobní dopis). V memoárech se velmi těžko odhaduje, nakolik jsou vzpomínky pravdivé a nakolik přimyšlené. Jsou to autentická svědectví autorů, jejichž pravdivost mohou dosvědčit pouze oni sami. Memoáry nám mohou pomoci při líčení a popisování historických událostí, ale pouze na jejich základě psát historii nemůžeme. Právě onen sklon k dokumentárnosti není zárukou pravdy. Důvěryhodnost vzpomínání velmi záleží na historickém období, v kterém byly napsány. V memoárové tvorbě obecně platí, že čím je delší časové rozpětí, tím důvěryhodnější je dílo. Ale zároveň o to více může dojít ke ztrátě detailů, jako např. jména, příjmení, názvy. «Мемуарист привлекает дополнительные материалы, по крайней мере, в трех случаях: для того, чтобы восстановить в памяти ход событий; для цельности изложения той их части, в которой автор непосредственного участия не принимал; наконец, для большей убедительности своих доводов.»27 Pokud bychom chtěli memoáry daného autora analyzovat, je nezbytné znát mnoho informací o autorovi samotném, čas a místo děje. Také by nám pomohlo porovnání s jinými memoáry či historickými dokumenty oné epochy. V ruské literatuře bychom našly vzpomínky týkající se Říjnové revoluce a občanské války, Druhé světové války. Mnoho vojenských zápisů, zápisky emigrantů (tři emigrační vlny) a vzpomínky o historických osobnostech či znamenitých spisovatelích. V. Dal O Puškinovi, I. Armand Vospominanija o V. I. Lenině.28 Mezi jedny z nejznámějších memoárů patří Mojimi vospominanijami A. Puškina, Dětství a V lidech M. Gorkého.29
27
КАБАНОВ, В. В. Мемуары [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . 28 Tamtéž, [cit. 2013-03-16]. 29 Академик.ру – Значение мемуаров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: .
17
U memoárů, a v memoárové literatuře obecně, je většinou velmi těžké určit přesný literární žánr. Odborníci dokonce tvrdí, 30 že jediný žánr pro memoárovou literaturu ani neexistuje. Často totiž dochází k rozchodu charakteristiky žánru a struktury díla samotného. K literatuře pamětí nejčastěji řadíme literární žánry: memoáry, deníky, kroniky. «Классовое сознание и классовые интересы, определяя тематику воспоминаний, разумеется обусловливают и точку зрения мемуариста на изображаемые явления, на их освещение и интерпретацию. Отсюда понятно, что одно и то же явление (событие, лицо, факт литературы или журналистики) в воспоминаниях представителей разных социальных групп получает не только разную оценку, но и разное изложение последовательности события или разный пересказ слышанного, виденного. Различие классовых тенденций, обусловленных различием классового опыта различных классовых групп (классов), создает глубоко различные и противоположные жанры мемуарной литератуты.»31 Ve vzpomínkách zní hlas autora, individuální hodnocení a velmi silná subjektivnost. Memoáry nejsou zvláštností ruské literatury 20. st., protože deníky a kroniky bychom našli už i před několika staletími. Právě ale ve 20. st. v ruské literatuře znamenaly možnost, jak vyjádřit své vzpomínky a pocity spojené se sociálněpolitickou situací v zemi. Autobiografické zápisky nám dávají možnost dozvědět se nejen více o samotném autorovi, ale poznat tak i jeho styl psaní, tvorbu a myšlenky. V memoárech, oproti historickým dokumentům a románům, najdeme např. popisy, jak a kde lidé žili v určitém období, jaké byly jejich pocity a mezilidské vztahy, což nám dokumentární próza nemůže poskytnout a to je také jeden z důvodů, proč někteří autoři historických románů často sáhli po memoárovém zdroji (L. Tojstoj Vojna a mir).32 «Нередко и гораздо более широкое использование мемуарной литератуты — когда художник заимствует из чьих-либо записей весь фабульный материал 30
Академик.ру – Классовая детерминированность мемуарных жанров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . 31 Tamtéž, [cit. 2013-03-16]. 32 Академик.ру – Значение мемуаров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: .
18
и типаж своего произведения. Так возникли многие рассказы и повести советской литературы, посвященные эпохе гражданской войны.»33
2. Významní představitelé lágrového tématu 2.1.
Alexandr Isajevič Solženicyn
Alexandr Isajevič Solženicyn (1918 Kislovodsk - 2008 Moskva) byl světově známý spisovatel, prozaik, dramaturg, politický činitel. Nositel Nobelovy ceny, nositel několika ocenění a prémií. Studoval na Rostovské univerzitě na matematicko-fyzické fakultě a poté historii a literaturu na Moskevském institutu filosofie. Své vzpomínky, myšlenky a tvorbu si uchovával na jednom jediném místě – ve své hlavě. Nikdy se nebál vyjádřit svůj názor. Solženicyn byl přívržencem pravoslaví a neagresivního ruského nacionalismu. Aktivně vystupoval proti komunismu, proti politice SSSR. Byl disidentem v letech 1960-1980. V letech 1941-1945 byl na frontách, kde byl za své hrdinství dvakrát vyznamenán a kde také dosáhl statusu poručík. Ani během války nepřestával psát a poznamenávat si to, co pro něj bylo cenné a zajímavé, a vést si vojenský deník. V roce 1945 byl odsouzen orgánem NKVD na osm let v nápravně-pracovním lágru za antistalinské vyjádření v dopise svému kamarádovi. ,,…hned jsem pochopil, že jsem byl zatčen kvůli korespondenci se svým bývalým spolužákem, a právě tak jsem pochopil, z které strany musím čekat nebezpečí.“34 Během svého trestu byl Solženicyn transportován do několika různých táborů, ale třetinu vezněné doby byl v Kazachstánu. Po uplynutí doby osmi let byl poslán navždy do Kazachstánu, kde pracoval jako učitel matematiky. V roce 1956 mu bylo dovoleno vrátit se zpět do Ruska, do Vladimirské oblasti. V roce 1957 mu byla vrácena práva, smazán trest a Solženicyn se mohl vrátit do Rjazaně.
33
Академик.ру – Значение мемуаров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . 34 SOLŽENICYN, A.; přeložil Kruh překladatelů Praha. Souostroví GULAG. 1918-1956. Pokus o umělecké pojednání. 1. Díl-I., II část. Praha: OK CENTRUM, 1990, 368 s. ISBN 80-900270-0-8. s. 22.
19
V 50. letech obecně, se v jeho tvorbě objevilo jedno velmi důležité téma – odpor proti politickému režimu, které je dominantní v knihách Souostroví gulag a V kruhu prvním. V roce 1957 byla dokončena jeho první kniha románu V kruhu prvním (В круге первом). Román o pravdivém patriotizmu, o lidské osobnosti v podmínkách totalitního režimu. V roce 1965 časopis Novyj mir schválil román k tisku. ,,Je tu napínavý děj, ostře řezané charaktery s jemnou psychologickou kresbou, figuruje tu barvitý, vnitřně svobodný svět vězňů i zdánlivě šťastný svět věznitelů až po prokurátory a ministry, kteří však žijí v neustálém strachu před Stalinovou krutostí a vypočítatelností.“35 V roce 1962 jeden z nejdemokratičtějších časopisů periody tání, otevřel Solženicynovi dveře do velkého světa literatury tím, že v něm byla opublikována povídka Jeden den Ivana Děnisoviče (Одинь день Ивана Денисовича), která ho ze dne na den proslavila a je průlomová v celé tvorbě lágrového tématu v ruské literatuře. Povídka popisuje jeden pracovní den vězně, prostého kolchozníka Ivana Děnisoviče Šuchova, který svýma očima vidí vnitřní svět lágru. Ačkoliv sám autor označil žánr knihy za povídku, Novyj mir ho pozměnil na novelu, která se stala obecně používanou. Děj této novely nás zavádí do komunistického politického lágru a popisuje jeden den člověka odsouzeného na 10 let. 36 Je tu zachycen ,,sociologický vzorek“ vězňů a věznitelů, ale nenajdeme tu kruté scény a hrůzy (jako např. Šalamova). 37 Jeden den Ivana Šuchova je jedním z mnoha, jak se přirozeně staví ke své práci a jak tato práce na něho působí a přináší pocit zvláštního uspokojení. Jinými slovy, jak mravnost a práce dělá z Ivana Děnisoviče dobrého člověka. Solženicyn tak zobrazil Šuchova jako ,,hrdinu“ tím, že dokázal nalézt v téměř v nelidských podmínkách cestu, jak v sobě zachránit lidskost a realizovat svůj potenciál v lágru, v místě, kde se zdá, že je člověk úplně zbytečný.
35
ZAHRÁDKA, M., Ruská literatura XX. Století (Literární proudy a osobnosti). Olomouc: Periplum, 2003, 236 s. ISBN 80-86624-08-0. s. 178. 36 Тamtéž, s. 176. 37 SOVÁKOVÁ, J.; ZAHRÁDKA, M., Литературные течения и личности русской литературы ХХ века: II часть. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2000, 110 s. s. 62.
20
60. léta 20. st. byla jeho nejvíce plodotvornými. Na konci roku 1962 byl přijat do Svazu spisovatelů. V roce 1963 vydává povídky Matrjonina chalupa (Матренин двор), (vesnická próza) a Případ na stanici Krečetovka (Случай на станции Кречетовка), (vojenská próza). Hrdinkou Matrjoniny chalupy je dobrá pracovitá stařena-kolchoznice, kterou všichni vykořisťovali, ale ona byla stále připravena pomoci druhým lidem. V zaostalé vesnici plné temných instinktů není nic světlého kromě Matrjony, na níž spočívá vesnice, město a celá země.38 V roce 1964 mu byla navržena Leninova cena, ale v důsledku politických změn v SSSR mu nebyla udělena. KGB v 1965 konfiskovala Solženicynův archiv s jeho nejvíce protisovětskými díly. V roce 1966 se v časopise Novyj mir objevila povídka Zachar-Kalita (ЗахарКалита), která popisuje současné problémy života hrdiny na historickém Kulikově poli. V roce 1967 na sebe strhl mezinárodní pozornost, když napsal delegátům 4. Sjezdu Sovětských spisovatelů dopis a poukázal v něm na škody způsobené literatuře 39
cenzurou a na potlačování svých děl – dvou románů Rakovina a V kruhu prvním.
V roce 1969 vyšla kniha Rakovina (Раковый корпус), kde autor popisuje svůj boj s rakovinou. Poukazuje na spory, na otázky ideologie, boj s nemocí a smrtí, a vnitřní svět sanatoria, v kterém se léčil. Vyléčení rakoviny považoval Solženicyn za boží dar a uvědomil si, že mu byl dán čas, aby svědčil o historii Ruska ve 20. st., jíž byl sám účastníkem. 40 Rok 1970 se stává velice významným pro tohoto velmi nadaného spisovatele, protože mu byla udělena Nobelova cena za literaturu. Na slavnostní předání Nobelovy cen se Solženicyn nedostavil, protože se obával, že mu neubude dovoleno vrátit se zpět do Ruska.
38
Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-10-07]. Dostupné z WWW: . 39 ХОЗИЕВА, С. И., Русские писатели ии поэты. Москва: РИПОЛ КЛАССИК, 1999, 576 с. ISBN 57905-0426-4. s. 479. 40 Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: .
21
V roce 1973 konečně na Západě vychází jeho velké dílo Souostroví GULAG, (Архипелаг ГУЛАГ) velké dokumentární dílo o gulazích, způsobech věznění, převozu vězňů. Archipelag psal ne sám za sebe jako autor, ale srdcem umučených lidí, kteří o tom nestačili říci světu. Souostroví GULAG je rozdělen do tří knižních svazků a sedmi částí. Části jsou věnovány různým ostrovům souostroví a různým časovým období jeho historie. Samotné názvy kapitol nám napovídají, o čem kniha je (Vězeňský průmysl, Věčný pohyb, Vyhlazovací a pracovní, Duše a ostnatý drát, Katorga, Vyhnanství, Bez Stalina).41 Pracovně-nápravný aparát gulag pokládá otázku: Co dělá gulag s lidskou duší? Souostroví GULAG představuje literární dílo vydané na hranici publicistiky a umělecké literatury. 42 Sám Solženicyn se přiznal, že bez pomoci druhých by nikdy nebylo v jeho silách dokončit takové obsáhlé dílo, a že knihu píše pouze z povinnosti vůči lidem, kteří zde byli mučeni, zemřeli, nebo byli neprávem zadržováni. Přestože se ne vše, co je zde popsáno, podařilo dokázat, jedná se o věrohodný popis moci stalinismu v SSSR. Solženicyn sebral informace o více než 200 lidech, které proanalyzoval a napsal knihu na základě faktických podkladů. Kniha zachycuje ruské gulagy od samého počátku vývoje z mnoha pohledů. Jedním z pohledů jsou i ekonomické příčiny vzniku lágrového systému. Solženicyn tedy jako badatel analyzuje lidskou psychiku a snaží se odpovědět na otázku: Proč se někteří lidé v gulagu lámali jako stébla trávy, z lidí se stávala zvířata, a proč někteří byli silní a vše špatné snášeli do poslední kapky? Důkazem jsou mnohé osudy konkrétních lidí. Vzhledem k objemu knihy a počtu postav nám může připomínat dílo klasické ruské literatury, Vojnu a mír L. Tolstého, a vzhledem k umělecky-dokumentárnímu stylu může připomínat Ostrov Sachalin A. Čechova. 43 Knihu určil jako zcela nový literární žánr
,,opyt
chudožestvennovo
issledovanija“ (опыт художественного исследования). Solženicynovi byla tehdejší klasifikace literatury malá, posunul se tedy mnohem dál tím, že si pro svou knihu našel 41
ГРОЗНОВА, Н. А., Русские писатели, ХХ век. Биобиблиогр.слов.: В 2 ч.Ч. 2., Москва: Просвещение, 1998, 656 с. ISBN 5-09-006995-6. s. 381-383. 42 КОЛЯДИЧ, Т. М., Русская проза конца ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, Москва: Академия, 2005, 424 с. ISBN 5-7695-1615-1. s. 330. 43 КРЕМЕНЦОВ, Л. П. Русская литература ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 2 т.-Т.2: 1940-1990-е годы. Москва: Академия, 2002, 464 с. ISBN 5-7695-0730-6. c. 120.
22
vlastní žánrové určení. Tak jak Šalamov vytvořil novou prózu, Solženicyn vytvořil novou estetiku díla. Podle něho klasická estetika nemohla vydržet takový nátlak objemné knihy.44 Solženicyn je často napadán, že v jeho knize je více prvků dokumentárních než estetických. Proti tomu se autor staví výrokem, že pokud je něčeho hodně a stává se to často, pak můžeme hovořit o jakémsi zobecnění na základě častého výskytu a to je podle něj umělecká metoda.45 Tato kniha byla převratnou v ruské sovětské literatuře, protože poukazovala na tři hlavní pseudovědy, které byly základem pro ideologii režimu – historie KSSS, polyekonomie socialismu a vědecký komunismus. Poukazoval na to, že režim, který byl v Rusku od říjnové revoluce, byl od samého začátku trestný. Kvůli tomuto režimu byly zničeny miliony sovětských lidí, tj. genocida vlastního národa.46 Toto nejsou nijak vlastní emocionální pocity, ale historií doložená fakta a znalost historie. Už když toto velkolepé dílo tvořil, bylo více než jasné, že vydání knihy bude mít velmi negativní dopad. V roce 1958 začal autor přemýšlet nad tím, jak bude kniha vypadat, jaké bude mít části, ale uvědomil si, že nemá dostatek podkladů ani zážitků. V 50. - 60. letech se stal národním spisovatelem, kdy ho dokonce Chruščov pozval do Kremlu a kdy začal dostávat mnoho dopisů. Z těchto dopisů získával motivaci, a jak sám autor tvrdí, Souostroví šlo k němu samo. Ti, kteří mu při sbírání informací pomáhali, byli označováni jako tzv. neviditelní. Nesměli nikomu prozradit, že pro Solženicyna pracují. Nikdy se s ním osobně nesetkali, komunikovali pouze písemně. První verze pro tisk byla vyvezena z Ruska do Paříže jedním neviditelným. Souostroví GULAG poprvé vydali Francouzi, poté Němci a poté se začalo rychle překládat do mnoha jazyků. Teprve v roce 1989 byly poprvé v časopise Novyj mir otištěny části z knihy. Po vydání této knihy, kterou považoval za hlavní svého života, byl obviněn za zradu vlasti, byl zbaven občanství a násilně vypovězen ze země do Německa, poté do Curychu, kde sbíral materiály o životě Lenina, a dokončil memoáry Trkalo se tele s dubem (Бодался теленок с дубом), (podrobné vzpomínky o životní 44
ГОЛУБКОВ, М. Слово-Образ автора. [online]. [cit. 2013-03-03]. Dostupný z WWW:<.http:// www.portal-slovo.ru/philology/37204.php?PRINT=Y>. 45 Tamtéž, [cit. 2013-03-03]. 46 ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л., ЛИПОВЕЦКИЙ, М. Н., Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.1: 1953-1968. Москва: Академия, 200, 416 с. ISBN 576951454. s. 302.
23
cestě spisovatele od samého začátku až do druhého zatčení a vyhnání ze země). Poté odcestoval do USA do Vermontu, ale po celou dobu v emigraci věděl, že se jednou zpět do rodné země vrátí. 47 Na začátku 70. let pracoval nad románem Červené kolo (Красное колеcо) o první světové válce, o únorové a říjnové revoluci. Sám autor určil žánr tohoto díla jako ,,vyprávění v odměřených intervalech.“48 V roce 1974 Solženicyn vydal znamenitý manifest Žiť ne po lži, který opublikoval časopis Naš sovremenik. V tom samém roce zakládá Ruský společný fond na pomoc zatčeným a jejich rodinám, kam on sám posílá vlastní finance ze svých literárních děl. V roce 1983 obdržel Templetonovu cenu. V důsledku perestrojky bylo v červnu 1989 zrušeno jeho vyloučení ze Sovětského svazu spisovatelů a zahájeno rozsáhlé vydávání jeho děl. Státní zastupitelství potvrdilo, že se nedopustil žádné trestné činnosti. Do Ruska se nositel Nobelovy ceny vrátil až po rozpadu Sovětského svazu v roce 1994. Roku 1997 byl zvolen řádným členem Ruské akademie věd. Autor pokračoval v tradici Cesta z Petrohradu do Moskvy A. Radiščeva, Zápisky z Mrtvého domu F. Dostojevského, Ostrov Sachalin A. Čechova. Všechna tato díla spojuje dokumentární osnova, téměř žádné výmysly a vůdčí postavení autora ve vyprávění. 49 Zvláštností jeho děl je dokumentárnost. Solženicyn maximálně využíval bohatost ruského jazyka a slova, která se používají velmi zřídka. Cizí slova ve své tvorbě nahrazoval ruskými. Pro tvorbu Solženicyna je důležitá realita, minimální výmysly, životní pravda, bez které podle něho není umělecká pravda. 50 Vždy psal pouze subjektivně, vyjadřoval pouze své vlastní pocity. To, o čem byl sám přesvědčen. Chtěl vždy uvidět a poukázat na to, co neviděli ostatní lidé. Válka, lágry, smrt Stalina, stalinské represe, se silně odrazily v duchovní autobiografii Solženicyna. Vše prožíval mnohem hlouběji a silněji než mnozí spisovatelé a inteligenti jeho doby. Už v 60 letech začal zkoumat komplex 47
Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-13-07]. Dostupné z WWW: . 48 КРЕМЕНЦОВ, Л. П. Русская литература ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 2 т.-Т.2: 1940-1990-е годы. Москва: Академия, 2002, 464 с. ISBN 5-7695-0730-6. c. 119. 49 КОЛЯДИЧ, Т. М., Русская проза конца ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, Москва: Академия, 2005, 424 с. ISBN 5-7695-1615-1. s. 332. 50 ЧАЛМАЕВ, В. А.; ЗИНИИН, С. А. Литература: Учебник для общеобразовательных учреждений в двух частях. Часть 2. Москва: Русское слово, 2012, 462 с. ISBN 978-5-91218-532-8. c. 393.
24
problémů, které nazval ruská otázka.51 Literaturu používal jako zbraň v boji s totalismem. Základními tématy jeho tvorby byly ruský národní charakter, historie Ruska ve 20. st., politika v životě člověka. Vytvořil vlastní koncepci historie Ruska. Spisovatel především přemýšlel o charakteru ruského národa, o jeho zvláštnostech, o historickém osudu a revoluci, o vlastnostech lidí dědících se z generace na generaci. Ruský národní charakter byl většinou idealizován a spojován s absolutní mravností, čemuž Solženicyn neholdoval. Psal pouze pravdu, i když tato vrhala ne velmi dobrý stín na ruský národní charakter (např. Případy na stanici Krečetovka nebo komicky v povídce Zachar-Kalita). Solženicyn nikdy nezkrášloval svoje hrdiny, neskrýval jejich slabosti a nedostatky. Většina jeho hrdinů jsou reálné prototypy, velmi blízce známé autorovi. Charakter prostého člověka ze sedláckého prostředí, takový byl i u Solženicyna. (Matrjona v Matrjonině chalupě, domovník Spiridon V kruhu prvním, Ivan Děnisovč Šuchov v Jeden den Ivana Děnisoviče).52 Jeho hrdinové byla starší lidé s vnitřními zkušenostmi už od revoluce, kteří tvořili ruskou historii, a proto také v sovětskou literaturu vešlo téma historické paměti. «Так возникла оппозиция: старая Россия – новая Россия. Так
появился
тип
«праведника»-носителя
положительной
нравственной
53
концепции, противостоящей советскому образу жизни.»
Tvorba Solženicyna je natolik unikátní literární a společensko-kulturní fenomén, že ničeho podobného v historii ruského kulturního života 20. st. nelze najít. Solženicyn o svém psaní říkal, že pokud se styl jeho psaní stane obecně používaným a společností přijímaným, nezávisí na žádné literární skupině ani literárním směru, ale pouze na společnosti samotné. «С ареста же, года за два тюремно-легрной жизни, изнывая уже под грудами тем, принял я дыхание, понял как все неоспромиое, что видят глаза: не только меня никто печатать не будет, но строчка единая мне обойдется ценою в голову. Без сомнения, без раздвоения вступил я в удел: писать
51
СКАТОВА, Н. Н. Русские писатели, ХХ век. Биобиблиогр. слов.: В 2 ч.Ч. 2. Москва: Просвещение, 1998, 656 с. ISBN 5-09-006995-6. c. 384. 52 КОЛЯДИЧ, Т. М., Русская проза конца ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, Москва: Академия, 2005, 424 с. ISBN 5-7695-1615-1. s. 329. 53 БЕЛАЯ, Г., ет коллектив., Русская литература ХХ века. Учебник хрестоматия для 12 класса. Таллинн: Коолибри, 2001, 315 c. ISBN 9985-0-1212-7. s. 264.
25
только для того, чтоб об этом обо всем не забылось, когда-нибудь известно стало потомкам.»54 Tvorba Solženicyna je velmi rozmanitá a komplikovaná. Má hluboké myšlenky, jiný styl a přístup k psaní samotného autora. Solženicyn zasahuje do historie, psychologie, politiky, sociologie. Solženicyn se vyhýbal tradiční klasifikaci literárních žánrů. Žánry si ke svým dílům přiřazoval dle svého uvážení. Minimálně psal novely a romány. (Novelu Jeden den Ivana Denisoviče nazývá povídkou a román Rakovina novelou). «Повесть — это то, что чаще всего у нас гонятся называть романом: где несколько сюжетных линий и даже почти обязательна протяженность во времени. А роман (мерзкое слово! нельзя ли иначе?) отличается от повести не столько объемом и не столько протяженностью во времени (ему даже пристала сжатость и динамичность), сколько — захватом множества судеб, горизонтом огляда и вертикалью мысли.»55 Solženicyn se dost skepticky stavěl k románu, k jeho velkému počtu hrdinů, rozvětvené syžetové struktuře a časové náročnosti. Tvrdil, že by v jeho próze měla být časová stručnost, která ale zároveň obsahuje a popisuje všechen umělecký text a všechny podrobnosti (krátká povídka Jeden Den Ivana Děnisoviče zaznamenává dopodrobna celý den v lágru vězně Ivana Šuchova). G. P. Binová56 uvádí, že Solženicynova díla představovala vývojový obrat a současně byla literárněhistorickým předělem uzavírajícím v ruské literatuře období dlouhotrvající duchovní stagnace a apatie. Současně se stala – spolu s románem B. Pasternaka Doktor Živago – výrazem periodického omlazování uměleckého procesu, počáteční fází nového vývojového cyklu – literatury otevřeného duchovního odporu a vzdoru.
54
ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л., ЛИПОВЕЦКИЙ, М. Н., Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.1: 1953-1968. Москва: Академия, 200, 416 с. ISBN 576951454. s. 260. 55 Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-13-07]. Dostupné z WWW: . 56 BINOVÁ, G. P., DOHNAL, J., POSPÍŠIL, I., Panoráma ruské literatury. Vyd. 1. Boskovice: Albert, 1995, 415 s. ISBN 80 -85834 -04 -9. s. 59.
26
2.2.
Varlam Tichonovič Šalamov
Varlam Tichonovič Šalamov (1907 Vologda - 1982 Moskva) byl ruský spisovatel a básník. Velký mistr beletrie (rusky: художественной литературы). Byl jedním ze zakladatelů literárních cyklů o sovětských lágrech. Aktivně se účastnil politické i literární činnosti. Studoval sovětské právo na Lomonosově univerzitě v Moskvě. Účastnil se mítingů, demonstrací, literárních i filosofských diskuzí. Sblížil se i s literární skupinou LEF. Před smrtí žil v invalidovně, kde těžké nemoci podlehl. Jeho próza nebyla v SSSR přijímána. V průběhu jeho života v Rusku nevyšla ani jedna kniha prózy. Od roku 1966 se začala tisknout na Západě. V roce 1929 byl arestován a posazen do Butyrské věznice za rozšíření dopisu Dopis k sjezdu V. Lenina a za kontrarevoluční trockistickou činnost. Tři roky byl ve vězení a pak se vrátil do Moskvy, kde pokračoval v psaní literárních děl a žurnalistické tvorbě. V časopise Říjen opublikoval jedny z jeho prvních povídek Tři smrti doktora Austina (Три смерти врача Аустина). V roce 1937 byl znovu zatknut a odsouzen k pěti letům v Kolymských pracovních lágrech (jedny z nejsurovějších, nejhorších) a v roce 1943 ještě k deseti rokům za antisovětskou agitaci, protože nazval I. A. Bunina ruským klasikem. 57 V roce 1951 byl propuštěn, ale nemohl se hned vrátit do Moskvy. Pracoval v centrální nemocnici pro vězně na levém břehu Kolymy. Poté žil v Kalininské oblasti, vrátil se zpět do Moskvy, kde se hned setkává s Pasternakem, který mu pomáhá navázat kontakty s literárními kroužky. V roce 1956 byl rehabilitován. V 60. letech se jeho první básnické sbírky, črty a povídky začaly rozšiřovat za hranicemi v samizdatu. Kolymské povídky (Колымские рассказы) psal v letech 1954-1973. Strašné vzpomínky na hlad, zimu, ponižování, mučení, tvořily základ pro jeho tvorbu. 33 povídek rozdělil systematicky, ale ne chronologicky, do šesti knih následovně: Kolymské povídky, Levý břeh, Mistr lopaty, Črty ze světa zločinu, Vzkříšení modřínu a Rukavice aneb KR-2. K nim ještě řadíme Vzpomínky o Kolymě a Antiromán - cyklus povídek o lágrech Višery. Kolymské povídky vyšly poprvé v Londýně 1978 roku ve vydavatelství Overseas Publications. V SSSR byly poprvé opublikovány v letech 198857
Библиотекарь.ру – Шаламов Варлам Тихонович [online]. [cit. 2012-13-07]. Dostupné z WWW: .
27
1990. Sám autor nazýval Kоlymské povídky jako novou prózu, která se měla podle autora stát odrazem a výkladem zkušenosti 20. st. Zkušeností válek, revolucí, lágrů (fašistických i sovětských). «В его рассказах, по определению самого писателя, человеческая природа исследуется «в крайне важном, не описанном еще состоянии, когда человек приближается к сосотаянию, близкому к состоаянию зачелвоечности.»58 «Колымские рассказы — это попытка поставить и решить какие-то важные нравственные вопросы времени, вопросы, которые просто не могут быть разрешены на другом материале. Вопрос встречи человека и мира, борьба человека с государственной машиной, правда этой борьбы, борьбы за себя, внутри себя – и вне себя. Возможно ли активное влияние на свою судьбу, перемалываемую зубьями государственной машины, зубьями зла. Иллюзорность и тяжесть надежды. Возможность опереться на другие силы, чем надежда.»59 Stejně tak jako Solženicyn, Šalamov používá termín souostroví lágrů (archipelag). V jeho povídkách je každý ostrov izolován a pro oběti uvězněné v nich ani jiný svět už neexistuje. Děj povídek probíhá v uzavřeném prostředí lágrů, v kterých strádají nevinné oběti represí. Detaily z lágru tvoří absurdní svět a úřednické šílenství, v kterém figurují nadřízení, ochrana, zločinci, vrazi, ale také normální lidé, političtí vězni. A právě mezi nimi autor nalézá lidskost, soucit a vzájemnou pomoc. «Все это было как-бы чужое, слишком страшное, чтобы быть реальностью.»60 Touto frází Šalamov popisuje absurdní svět. Sám autor řekl: «Я пишу о лагере не больше, чем Экзюпери о небе или Мелвилл о море. Мои рассказы-это, в сущности, советы человеку, как держать себя в толпе.. не тоьлко лавее левых, но и подлиннее подлинных. Чтобы кровь была настоящей, безымянной. Русская интеллигенция без тюрьмы, без тюремного опыта — не вполне русская интеллигенция.»61
58
АРИСТОВА, М. А.; ет коллектив, Справочник по пусской литературе для школьников. Второе издание. Москва: Экзамен, 2010, 590 с. ISBN 978-5-377-02716-4. 456 s. 59 ШАЛАМОВ, В., Варлам Шаламов – Сочинения [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: < http://shalamov.ru/library/>. 60 ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л.; ЛИПОВЕКЦИЙ, М. Н., Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.1: 1953-1968. Москва: Академия, 2003, 416 с. ISBN 576951454. s. 320. 61 ШАЛАМОВ, В., Варлам Шаламов – Новости [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: .
28
V roce 1962 napsal dopis A. Solženicynovi: «Помните, самое главное: лагерь - отрицательная школа с первого до последнего дня для кого угодно. Человеку - ни начальнику, ни арестанту не надо его видеть. Но уж если ты его видел - надо сказать правду, как бы она ни была страшна… Со своей стороны я давно решил, что всю оставшуюся жизнь я посвящу именно этой правде.»62 Kromě B. Pasternaka se setkával s N. Mandelštamem. Jeho tvorba byla tištěna v časopisech Moskva, Molodosť, Znamja. V roce 1973 byl přijat do Svazu spisovatelů. Mimo jiné napsal vzpomínání Začátek, 20. léta, Můj život - několik mých životů. Hlavní jeho princip tvorby je spojení s osudem spisovatele, který si vše zmíněné prožil a který teď může dokázat, co se v lágrech dělo. Lágr popisuje jako absolutní zlo. Zlo, které ničí kulturní mechanizmy a zůstává jen holá lidská podstata.63 Ve své tvorbě se inspiroval Puškinem a Čechovem. Vysoce si vážil Dostojevského, i když o nich ve své kolymské próze polemizoval. Šalamov dokazoval absolutní spolehlivost, dokumentárnost svých novel, někdy je nazýval črtami. «Проза моя,-писал Шаламов,-фиксация того немногого, что в человеке сохранилось, каково же это немногое?»64 Hlavní místo v jeho tvorbě zajímají povídky o Kolymě. Kolyma byla pro Šalamova vše. I když nechtěl psát o Kolymě, tak o ní psal a v podstatě všechny společenské normy, filosofické doktríny, umělecké tradice, vše ,,filtroval“ přes Kolymu. Ve své tvorbě používal symboly a sám neměl rád zdlouhavá popisování. Psal ostré syžetové romantické novely, črty, verše v próze, obecně autentická dokumentární díla (jeho próza se vyznačuje především autentičností).65 Psal také stati o literatuře. Autor dával přednost memoárové literatuře, protože každý autor píšící své vzpomínky se jich fyzicky účastnil. O románu tvrdil: «Роман умер... Людям, прошедшим революции, войны и концептрационные лагеря, нет дела до романа.»66
62
Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: . 63 СКАТОВА, Н. Н. Русские писатели, ХХ век. Биобиблиогр. слов.: В 2 ч.Ч. 2. Москва: Просвещение, 1998, 656 с. ISBN 5-09-006995-6. s. 575. 64 TAMTÉŽ, s. 575. 65 ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л.; ЛИПОВЕКЦИЙ, М. Н., Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.1: 1953-1968. Москва: Академия, 2003, 416 с. ISBN 576951454. s. 316. 66 SOVÁKOVÁ, J.; ZAHRÁDKA, M., Литературные течения и личности русской литературы ХХ века. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2000, 74 s. s. 62.
29
Sám velmi rád četl díla spisovatelů 20. st., přičemž tužkou vyškrtával vše, co podle něj bylo zbytečné. Ruskou klasickou literaturu stále silně kritizoval a odsuzoval ji za její hyper morálnost a humanitní lidské nadšení. Konflikt proti klasické lidské ruské literatuře se objevil v povídce Na predstavku. Šalamov o sobě řekl: «Я тоже считаю себя наследником, но не гуманной русской литературы ХIХ века, а наследником модернизма начала века. Проверка на звук. Многоплановость и символичность. Очерк документальный доведен до крайней степени художественной.»67 2.3.
Jevgenija Solomonovna Ginzburgová
Evgenija Solomonovna Ginzburgová (1904 Moskva - 1977 Moskva) byla ruskou žurnalistkou, velmi známou memoáristkou, učitelkou. Studovala na Kazaňské univerzitě. V 30. letech byla aktivní komunistkou, spolupracovníkem novin Červená Tatarija. Spolu se svým mužem patřila k prvním komsomolcům a členům KS, kteří byli hned po bolševickém převratu posláni na území Tatarů, především do Kazaně, aby upevnili sovětskou vládu. Byla velmi vzdělanou ženou. Publikovala metodické stati o vyučování a výchově ve školách ve Francii a Německu. Její díla byla opublikována v časopisech Novyj mir, Mládí, Literární přehled. Vzhlede k tomu, že se Ginzburgová psaní literárních děl nevěnovala profesionálně, je o ní bohužel napsáno jen velmi málo. O jejím životě a tvorbě se dochovalo jen pár strohých informací. V roce 1937 byla odsouzena za údajnou účast v trockistické teroristické organizaci a špionáž (všechno byla lež) na deset let ve vězení, v kolymských táborech a ve vyhnanství. Své zatčení vnímala jako tragickou chybu a úporně čekala na vysvobození. Poté, co byla částečně rehabilitována, prožila deset let se svým mužem ve Lvově, kde napsala první alternativní verzi Strmé cesty, a po jeho smrti se vrátila zpět do Moskvy, kde pracovala jako žurnalistka. Ginzburgová se tak bála opětovného vězení a vyhnanství, že tento antistalinský rukopis vlastnoručně zničila. 1951 byla do tábora poslána znovu a 1956 propuštěna. Nepřestala se však věnovat psaní svých vzpomínek.
67
СИРОТИНСКАЯ, И. Варлам Тихонович Шаламов [online]. [cit. 2012-10]. Dostupné z WWW: .
30
Ginzburgová napsala první knihu Tak to začínalo (1963) (Так начиналось) o letech strávených v Kazani, kde působila jako učitelka. 68 V roce 1967 vyšly v samizdatu (v Miláně) její vzpomínky Strmá cesta (Крутой маршрут), jedno z jejích prvních literárních děl vyprávějící o stalinských represích v SSSR a o krutých podmínkách v gulazích v mrazivé Sibiři. V SSSR kniha poprvé vyšla v 1988 roce. V dnešní době se Strmá cesta hraje na divadelních scénách. Strmá cesta není pouze vzpomínkami, je to vyprávění o mnoha letech strávených ve vězení, kolymských lágrech a vyhnanství. Je to dramatické vyprávění o žalostné epoše, které by v historii lidstva vůbec nemělo být. Její kniha byla jednou z nejlépe hodnocených na Západě o gulazích. Strmá cesta vystihuje 18 let přetrpěných ve vězení a nucených pracích. Po návratu z gulagů do Moskvy se věnovala se psaní drobné prózy a vzpomínek, ale
žádné
velké
literární
dílo
již
nedokončila.
(Ginzburgové
povedlo
setkat s Šalamovem). Roku 1977 zemřela v Moskvě, kde je pochována na Kuzminském hřbitově.
3. Lágrové téma v 70. - 80. letech 20. st. V 70. - 80. letech 20. st., v období Studené války, se zformovala třetí emigrační vlna, která byla počtem emigrujících lidí přibližně srovnatelná s druhou emigrační vlnou (okolo půl milionu lidí). Příčiny odchodu byly náboženské, sociálně-politické a celková situace tehdejšího komunistického SSSR. Odešli umělci, profesoři, intelektuálové i spisovatelé. Tito spisovatelé zmizeli ze sovětské literatury, už se o nich nepsalo. Emigranti vydávali svá díla především v USA, v Německu a Francii. Díla byla zároveň překládána do cizích jazyků. Utvářela se silná autobiografická tendence o autentických svědectvích, o epoše komunismu, o gulazích. Zaznělo i téma ekologické, téma ochrany přírody, odpovědnosti člověka za důsledky vědeckotechnického pokroku. Nutno podotknout, že
68
KASACK,W.; přeložil FRANĚK, J.; and collective, SLOVNÍK ruské literatury 20. Století. Praha: Votobia, 2000, 622 s. ISBN 80-7220-084-4. s. 155.
31
jazyk spisovatelů prodělal také velkou změnu. Spisovatelé se přikláněli k avantgardě a postmodernismu.69 V roce 1980 se začalo objevovat tvrzení, 70 že je lágrové téma v ruské literatuře vyčerpáno, že více knih a autorů už není, což ale nebyla pravda, o čemž svědčí knihy E. Fjodorova Iliada Ženi Vasjajeva a V. Zubčaninova Raskaz o prošlom, kde tito autoři poukázali na nové psychologické aspekty. Ve
druhé
polovině
80.
let
došlo
v Rusku
k velkým
společenským
a ekonomickým změnám. První kroky k demokracii, náznaky rozpadu SSSR, perestrojka. Bezprostředně po třetí emigrační vlně se spojuje domácí i emigrantská literatura, ruské literatuře se tak dostává zrušení cenzury, oficiálně jsou vydávána díla samizdatu. Objevuje se svobodná literární kritika, svoboda slova, polemika nad vydanými knihami. Své svobodné publikace se dočkala díla 60. – 80. let. i díla mnohem starší. Díla, která byla už dávno na světě, ale sovětskému čtenáři byla stále nedostupná a neznámá. Pro literaturu této periody byl používán název tzv. ,,navrácená literatura“ (возвращенная литература), který se aktivně používal v letech 1987-1991. Tato navrácená literatura byla čtenáři vnímána jako čistý fakt historie a zároveň i jako aktuální jev tehdejší doby. Celkově docházelo k návratu dříve zakázaných knih. Znovu jsou připomenuti autoři jako: I. Bunin, V. Nabokov, A. Achmatovová, B. Pasternak, M. Bulgakov, B. Pilňak. Literární časopisy a noviny otevírali svým čtenářům mnohá tabu. Témata, o kterých bylo zakázáno mluvit nebo bylo lepší se jim zdaleka vyhýbat. Publicistika se zabývala tématy jako ekologie, historie, ekonomie, mravně-psychologické otázky. Vše, co bylo tak dlouho drženo ,,pod pokličkou“ už muselo ven. Společně s perestrojkou se tak objevil nový termín ,,glasnosť“ (гласность) a výrok
69
BINOVÁ, G.; DOHNAL, J.; PAVLOVNA, G.; POSPÍŠIL, I., Panoráma ruské literatury. Vyd. 1. Boskovice: Albert, 1995, 415 s. ISBN 80 -85834 -04 -9. s. 67. 70 KASACK,W.; přeložil FRANĚK, J.; and collective, SLOVNÍK ruské literatury 20. Století. Praha: Votobia, 2000, 622 s. ISBN 80-7220-084-4. c. 175.
32
А. Солженицына "Жить не по лжи."71 Glastnosť byla inteligencí přijímána jako svoboda politického a estetického myšlení. Spisovatelé v 80. letech najednou začínají ,,znovu oceňovat“ ruskou historii 20. st. Témata, o kterých psala válečná próza, bolest národa, to vše stále leželo na ramenech spisovatelů jako těžké závaží. Stalinské represe, lágry a vyhnanství, násilná kolektivizace, války, stagnace za Brežněva – to vše bylo hlavní náplní (A. Marčenko Živi kak vsje (1990) - o svědectví post-stalinských věznic).
3.1.
Další spisovatelé a literární díla lágrového tématu
V 80. letech 20. st. byla opublikována díla ruských spisovatelů, kteří najednou zobrazují systém lágrů a období stalinských represí zcela jinak než doposud (Solženicyn, Šalamov, Ginzburgová). Najednou se autoři zmiňují o ruské mládeži. Jak totalitní režim rozbil veškeré naděje a změnil životy tisíců nevinných mladých Rusů. Jediný, kdo může něco změnit, jsou přeci inteligentní mladí lidé. Ale jak mohou něco změnit, když, dřív než stačí projevit nesouhlas s režimem, jsou už předem zatčeni. Objevuje se myšlenka nad svobodou týraného vězně. Má-li vůbec nějakou svobodu nebo měl by mít. Mohou dozorci vězňům odpírat veškerá lidská práva a dělat z nich zvířata. Lágrové téma začalo zobrazovat nejen hrůzu gulagů, ale především hluboký psychologický aspekt a vnitřní pocity vězňů. Zcela v novém pojetí zobrazil lágrový svět Georgij Vladimov (1931-2003), který napsal novelu Věrný Ruslan (1975), (zfilmováno). Je to příběh psa Ruslana, který v lágru dohlíží, aby byla dodržována morálka, pořádek. Dohlíží na vězně. Autor zde zobrazil motiv dobra a zla a to, že pes může být stejně inteligentní jako člověk. Příběh pak končí likvidací táborů a najednou svobodný Ruslan není schopen nového života bez lágru. Sovětský spisovatel Anatolij Rybakov (1911-1998) napsal v 60. letech romántrilogii Děti Arbata (1987), který byl opublikován o mnoho později (také zfilmován). Rybakov jedinečným způsobem zobrazil skupinu mladých studentů, žijících v Moskvě na Arbatě, kteří se učí se v institutu a tráví spolu veškerý volný čas. 71
Русская литература в школе - Литературный процесс 80 - 90-х гг. [online]. [cit. 2012-08-09]. Dostupné z WWW:.
33
Naprosto přirozeně zobrazil hlubinu ruské duše mladých studentů, naivních, věřících, že mohou v budoucnosti něco změnit a vůbec nepřemýšlejících, že by se jich mohlo dotknout něco špatného. Vždyť mají přeci celý život před sebou. Vše začíná naprostým nedorozuměním s tzv. ,,stěn-gazetoj“, kdy je Saša Pankratov vyloučen z institutu a následně transportován na východ. Nevinní lidé jsou každý den arestováni a posíláni na Sibiř. Silné stalinské represe se mohly dotknout každého. Jdete po ulici a nikdy nevíte, kdy vás seberou. Rybakov detailně popsal zájmy, vztahy a první lásky mladých hrdinů, kteří nepřestávají věřit, že ,,jejich čas“ jednou přijde. Velmi podobné téma ve své knize zobrazil i sovětský spisovatel Anatolij Žigulin (1930-2000),
který
napsal
autobiografickou
novelu
(podle
autora
rusky:
документально-художественное повествование) Černé kameny (1988), která byla opublikována v časopise Znamja. Žigulin píše především o Komunistické straně mládeže (Коммунистическая партия молодежи),72 jejíž mladí účastníci byli za svoji činnost, naivnost a snahu něco změnit, zavřeni a posláni do lágrů. Žigulin zde použil velké množství postav chlapců i dívek a podařilo se mu zobrazit, na rozdíl od jiných autorů, i romantické momenty mladých lidí. Spisovatel se inspiroval vlastními vzpomínkami ze 40. let 20. st. Novela popisuje ,,provinění se“ mladého autora za upřímnost a činnost před režimem. K dalším spisovatelům, píšících o lágrech, patří S. Dovlatov (1941-1990). Dovlatov působil v lágrech jako bachař (охранник). Najednou se objevuje autor, který vidí a píše o lágrovém zlu zcela jiného pohledu. Napsal autobiografickou novelu Zóna (opublikováno v Rusku v polovině 80. let), kde píše o dvou stranách, vězeň a hlídač, a polemizuje nad tím, co to vůbec je svoboda. «Он разрушил традиционные представления о противопоставлении заключенных и охранников, имевшие две трактовки. С позиций «порядочного» общества каторжник является «чудовищем, исчадием ада, а полицейский, следовательно, А
с
—
героем,
противоположной
моралистом,
точки
зрения,
72
яркой
творческой
каторжник
личностью».
«является
фигурой
Библиотека Альдебаран – Анатолий Жигулин [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: < http://lib.aldebaran.ru/author/zhigulin_anatolii/zhigulin_anatolii_chernye_kamni/zhigulin_anatolii_chern ye_kamni__0.html>.
34
страдающей, трагической, заслуживающей жалости и восхищения. Охранник — злодей, воплощение жестокости и насилия.»73 Otázkou ale zůstává, může li hlídač v lágru polemizovat o pocitu svobody vězně. Může si vězeň vůbec vybrat svobodu či ,,nesvobodu“, když je zbaven jakýchkoliv práv. Dalším spisovatelem, který se ve druhé polovině podělil o svou lágrovou zkušenost, byl Leonid Borodin (1938-2011), který byl poslán do gulagu pro politické vězně (Norilsk, Perm) za protikomunistické myšlení a antisovětskou agitaci. Mezi jeho nejznámější autobiografická díla patří Třetí pravda (1981), Pověsť strašnovo vremeni (1978) a Rasstavanie (1984). Jeho díla byla vydávána v Německu, Itálii a ve Francii, překládána do cizích jazyků. Borodin je bezesporu řazen mezi světově známé autory. 74
3.1.1. Zobrazení lágrového tématu neruskými autory Doposud jsme hovořili pouze o ruských spisovatelích, kterých se osobně dotkla lágrové historie. Kteří si osobně museli odpykat svůj trest a vyrovnat se s těžkým osudem. Jenže v ruských gulazích strávili dlouhá léta i lidé jiných národností a také váleční zajatci, s nimiž bylo zacházeno o to hůř. I tito lidé se chtěli podělit o své zážitky a dokázat pravdu o lágrové existenci a surovosti lágrového systému Sovětského svazu. Francouzský spisovatel Armand Maloumian (1928) napsal dokumentární dílo Synové gulagu (1976), (Сыновья гулага), (vydáno ve Francii a přeloženo do mnoha jazyků).75 Jedná se o autentické svědectví autora v sovětských lágrech. Maloumian byl nejdříve v SSSR obviněn ze špionáže a odsouzen k trestu smrti. Poté byl jeho rozsudek změněn na 25 let nucených prací na Sibiři. Německý spisovatel Josef Martin Bauer (1901-1970) napsal román Kam až mne nohy donesou (1955), (Пока мои ноги идут), (So weit die Füße tragen), který se stal světovým bestsellerem. (Kniha byla zfilmována pod názvem Bílé peklo (2001)). Autor popisuje pravdivý příběh německého vojáka, který utekl ze zajetí SSSR. Byl to téměř 73
Подготовка к ЕГЭ по литературе - Тема свободы личности в повести С. Довлатова «Зона» [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: . 74 Гражданский литературный Форум России - Леонид Бородин [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: . 75 Spisovatele.cz – Armand Maloumian [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: < http://www.spisovatele.cz/armand-maloumian>.
35
nemožný útěk z nejvýchodnějšího koutu Sibiře, z likvidačního gulagu za polárním kruhem. Německý voják byl na útěku tři roky, od roku 1949 až po překročení hranice Íránu. Hrdina na svém útěku přešel téměř celou Asii a ušel 14 000 km. Po celé tři roky s mučícím pocitem, že má KGB v zádech, ale s neumírající nadějí, že se vrátí do Německa. Téma koncentračních táborů našlo své místo v české literatuře už ve 40. letech a vršinou byla poté 50. léta. Mezi nejznámější spisovatele patří Arnošt Lustig, Jiří Weil, Egon Hostovský, Norbert Frýd, Ladislav Grossman, Ota Pavel a mnoho dalších.
4. Analýza literárních děl Na následujících stránkách budeme podrobně analyzovat knihy Jeden den Ivana Děnisoviče
A.
Solženicyna,
Kolymské
povídky
V.
Šalamova,
Strmá
cesta
J. Ginzburgové, a to z následujících hledisek: Žánrové zařazení Hlavní hrdinové Zobrazení času, prostoru a děje Zobrazení lágrového tématu а motivů Jazyková výstavba literárních děl Ve třech knihách budeme hledat a analyzovat kompoziční výstavbu díla, hlavního hrdinu nebo hrdiny v čase a prostoru, a jaké jazykové prostředky byly použity. Bude se tedy jednat o tzv. ,,interní analýzu.“76 Cílem práce je proanalyzovat tři knihy z výše zmíněných pěti hledisek a podle nich zjistit, v čem jsou si knihy podobné, rozlišné, najít v jednotlivých bodech nějaké společné či naopak rozcházející se znaky. Budeme hledat individuální rysy jednotlivých autorů, jestli a jak se v knize projevily. Uvědomme
si,
že
všechny
tři
díla
řadíme
mezi
krásnou
(rusky:
художественную) literaturu, tzv. beletrii, což znamená, že se autor snaží předat přímou reflexi zobrazené skutečnosti či reality v rámci objektivních či subjektivních 76
RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. s. 12, 47.
36
vztahů, splňují tak estetickou funkci, a právě někteří ruští autoři zdůrazňují tento umělecký obraz pro ztvárnění skutečnosti. Kromě estetické funkce zobrazuje umělecká literatura vždy ještě nějaký podtext. Na následujících stránkách si nejdříve vysvětlíme teorie jednotlivých hledisek rozboru literárního díla, a až poté konkrétní specifika a úryvky ze tří knih. Teorie nás uvádí do problematiky literární analýzy, z které budeme vycházet. Abychom správě pochopili podstatu knih a sdělení autorů, pracujeme s českými překlady. Lépe tak porozumíme jazykové i věcné stránce (časové i sociálně-politicko-kulturní), a zároveň lépe pochopíme motivy a skutečnosti, o kterých autoři píší. Dopracujeme se k lepšímu poznání celku, než kdybychom četly knihy v ruštině. Ještě předtím, než se pustíme do analýzy vybraných literárních děl, je dobré si ,,proanalyzovat“ samotné autory. Všichni tři autoři jsou spojeni jediným základním pojmem - gulag. V každém textu nabývá jiné podoby, která vychází především ze zásadního rozdílu, spočívajícího ve skutečnosti, že zatímco Varlam Šalamov, ruský uznávaný spisovatel, a Jevgenija Ginzburgová, známá jako memoáristka, ale ,,absolutní neliterátka“, byli politickými vězni táborů, Solženicyn, důstojník a disident, který byl deportován za antistalinské vyjádření, tzn., že každý z nich automaticky pociťoval svůj osud jinak, a taky proto, že každý z nich strávil v gulagu jiný počet let svého života. Pro nás je nyní podstatná otázka žánru, autorství, tvorby a textu samotného, nikoli toho, co autoři prožili (i když by to bylo velmi zajímavé, pokud ovšem vůbec lze porovnávat něco tak strašného u tří rozlišných lidí) ale toho, jak o tom píší. 4.1.
Teorie žánru
Slovo žánr pochází z francouzského slova genre (tj. rod, druh) a označuje skupiny literárních děl, které mají společné znaky definované různými kritérii ve výstavbové sféře, tj. soustava vlastností, které pokládáme za důležité pro určitou skupinu literárních výtvorů. Mohou to být různé rysy, a proto v typologii žánrů není stanoven pevný řád. Žánr lze také definovat jako formu, která je považována jako optimální a ,,hodící se“ pro určitý obsah. 77 ,,Žánrové celistvosti nejsou vázány na společný prostor, ale ani na společný čas, mohou sdružovat díla několika národních literatur i literárních směrů.“78 Žánr se 77
HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. s. 148. 78 Tamtéž, s. 148.
37
postupně vyvíjel a měnil v různých historických obdobích. Některé žánry byly nebo jsou potlačovány, některé se naopak nově objevují, čímž se mění jejich hierarchie a utváří se žánrové povědomí. Žánry rozdělujeme na lyrické, epické a drama. My se budeme zabývat pouze žánry epickými, pro které je charakteristické vyprávění a objektivnost. ,,Dnešní próza není psána ve verších, jako tomu bylo dříve, ačkoliv i v epickém díle můžeme najít verše, které vedou k zesilování athoského subjektu.“79 Epika (epos-vyprávění) je bezesporu nejžádanějším žánrem a proto se objevují stále nové formy žánrů. Epické žánry se od sebe mohou lišit svým rozsahem a objemem informací, které předávají. Zkráceně tedy:
epika neboli próza rozvíjí-popisuje příběh či děj a jejími typickými žánry
jsou novela (повесть), epopej (эпопея), román (роман), povídka (рассказ), umělecká črta (художественный очерк) atd. Z antických dob je nám známo podrobnější rozdělení epiky na základě objemu díla a to na velkou, epos/epopej, střední, povídka/pohádka a malou, bajka/anekdota. 4.1.1. Žánrové zařazení V žánrovém zařazení se na přečtené knihy podíváme z mnoha úhlů a ,,nabídneme“ několik variant ve vztahu k přečteným knihám. Jde o pouhý pokus zařadit díla do jednotlivých žánrových kategorií, protože pouhým změněním žánru bychom mohli zároveň změnit celé vnímání a podstatu textu, aniž bychom si to při čtení uvědomili. Obecně platí, že si autor sám vybírá a určuje vhodný žánr, který se bude hodit pro jeho literární dílo, do kterého ho stylizuje. Jak O. Richterek 80 správně uvádí, kompozice díla je hlavním prostředkem realizace autorova uměleckého záměru a signalizuje sémantické a stylistické kvality jeho uměleckého díla. Někdy už samotný název díla potvrzuje vybraný žánr.
79
HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. s. 156. 80 RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. s. 53.
38
4.1.2. Jevgenije Ginzburgová: Strmá cesta Literární dílo Strmá cesta se vyznačuje především tím, že má chronologickou kompozici a jednotlivá období života autorky jsou přesně rozdělena (zatčení, pobyt v lágrech, propuštění). Poměrně detailně popisuje tři etapy svého života. Kniha začíná větou: Sedmatřicátý rok začal vlastně už koncem čtyřiatřicátého. Přesněji prvního prosince 1934. Ve čtyři ráno pronikavě zadrnčel telefon. Můj muž, Pavel Vasiljevič Aksjonov, člen Tatarského oblastního výboru strany, byl na služební cestě. V dětském pokoji pravidelně oddychovaly spící děti.81 a končí: Jsem taková, jako všichni ostatní. Neboť neexistují důkazy o vině…82 Autorka začíná zvolna vyprávět svůj životní příběh, zmiňuje hlavně sama sebe a své nejbližší. První variantou by tedy mohl být žánr paměti neboli memoáry. Memoáry jsou zvláštností dokumentární literatury a výzkumné prózy. Jedná se o vyprávění účastníka nebo svědka o společensko-politickém, sociálním, literárněuměleckém životě. Jedná se o vyprávění příběhu účastníka nebo svědka, kterého se zúčastnil. Typickými příznaky memoárů jsou fakta, události kdy, kde, retrospekce, bezprostřednost autorovy názory a mínění, malebnost, dokumentárnost. Subjektivnost se projevuje nejen ve výběru informací a faktů, ale i ve vysvětlení a hodnocení. Memoáry jsou hlavním zdrojem a pramenem prošlé historie, o mravech, zvycích a obyčejích, systémů estetických i duchovních cenností, které jsou důležité pro literárněhistorické
výzkumy. 83
Tvoří
celek
poskládáním
jednotlivých
střípků
skutečnosti, vkládáním zdánlivě cizorodých textů, citací, zaslechnutých rozhovorů, výstřižky z novin, veršů atd. Ginzburgová ve své knize popisuje některé scény velmi detailně a dialogy často doplňuje vzpomínkami (často o svém ztraceném synovi a manželovi), které mohou být pro čtenáře nedůležité, ale pro autorku osobně velmi zásadní. Knihu obohatila o mnoho literárních úryvků ruských klasiků, písniček a popěvků žen v lágru. Právě nesčetné množství rozhovorů, recitovaných veršů, písniček, identifikují vzpomínky autorky a potvrzují nám shodu s žánrem memoáry. Např. jak autorka recitovala zpaměti verše krásné literatury:
81
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80207-0394-2. s. 9. 82 Tamtéž, s. 722. 83 KОЛЛЕКТИВ АВТОРОВ, Литературная экциклопедия терминов и понятий. Интелвак, 2001, 1600 c. ISBN 5-93264-026-Х. c. 524-525.
39
,,Já před ním jsem poklekla na zem a dřív než jsem vroucně se objala s ním, mu okovy políbila jsem.“84 Nebo jak ženy sborově zpívaly, jako by kolébaly své děti: ,,Spi, moje radosti, má dcerko, soumrak a noc ať jsou ti poduškou…. Nepřítel nevezme ti radost tvou, Houpy hou, houpy hou…“85 Naopak co nepotvrzuje naše předpoklady, je celistvost a logičnost celé knihy, nevzniká tak žádný prostor, kde by čtenář četbou sám mohl spoluvytvářet text, domýšlet si, což vyvrací charakteristiku memoárů, které se vyskytují ve formě útržkovitých textů s časovými mezerami. Určit Strmou cestu pouze jako memoáry bychom mohli na základě toho, že se jedná o vyprávění vzpomínek, protože právě celistvost knihy vyvrací náš předpoklad. Pokud zvážíme objem knihy, ihned zjistíme, že svým rozsahem (723 stran) splňuje podmínky pro román. Román většinou obsahuje mnoho důležitých postav a jejich osudy, široké časově rozpětí, snaha autora poukázat na nějakou složitost či problematiku. Vedle hlavního děje se většinou rozvíjí i jiné dějové linie. Jenže pouze na základě počtu stran nemůžeme určit žánr a hlavní charakteristiky románu vůči naší knize se nám v tomto případě nehodí. Neopomeneme li fakt, že autorka je hlavní hrdinkou a vypravěčem v jedné osobě, mohla bych zvážit možnost románu v ich-formě. Příběh je tedy vyprávěn první osobou jednotného čísla a vyvolává pocit reality, zkušenosti, přičemž může obsahovat nějaké autobiografické prvky. Jedná se o autentické zobrazení vlastních zkušeností. 86 Strmá cesta by byla románem v ich-formě, pouze pokud by byl příběh fiktivní, což v našem případě nyní. Zásadní rozdíl mezi memoárovou literaturou a románem je ve vztahu k recepci díla. Memoáry, přestože i oni mohou obsahovat výmysly a nadsázku, jsou mnohem
84
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80207-0394-2. s. 232. 85 Tamtéž, s. 293. 86 KRČ, E.; ZBUDILOVÁ, H. Úvod do teorie literatury. Literární terminologie a analýza literárního díla. Olomouc: Univerzita Palackého, 2012, 161 s. ISBN 978-80-244-2903-8. s. 141.
40
věrohodnější než román, u něhož fiktivní příběh přímo očekáváme. Čtenář memoárů dostává zachycenou realitu obohacenou o vnitřní, dokonce i intimní pocity autora, což bychom u románu těžko hledali. Kdybychom zvážili chronologickou strukturu, tedy popis autorky každého roku jejího života, a objem knihy, mohli bychom se dostat k literárnímu žánru kronice. Kronika je literární žánr, který vznikl už ve středověku a zaznamenává důležité historické události na jedné časové ose. Vzhledem k tomu, že si nemůžeme ověřit pravdivost informací autorky, nemůžeme se upnout ani na kroniku. 87 Svůj příběh zasazuje do skutečnosti, dokládá ho a utvrzuje politickou situací a jejími důsledky na život v lágrech. Velmi silná subjektivní stránka knihy nám také nepotvrzuje charakteristiku kroniky, pro kterou je naopak důležitá objektivnost. Závěrem můžeme konstatovat, že Strmou cestu bychom mohli teoreticky přiřadit ke kronice, memoárům a románu. Sama autorka si uvádí memoáry. Já osobně si myslím, že plně záleží na každém, jak ke knize přistoupí a jaký ,,žánr“ si chce zrovna přečíst.
4.1.3. Alexandr Solženicyn: Jeden den Ivana Děnisoviče Jeden den Ivana Děnisoviče je knihou nevelkého rozsahu, u které Solženicyn určil žánr povídky. Je to tedy povídka v er-formě, která vypráví o jednom dni hlavního hrdiny. Povídka je krátký prozaický útvar rozvíjející a vyprávějící příběh, reálný či fiktivní, pouze o hlavní události. Vedlejším událostem se věnuje pouze okrajově. Čas a prostor jsou omezeny na minimum. 88 Solženicyn tak zachoval minimální časový prostor (jeden den), jedno místo děje (,,Ekibastuzkij láger“) a maximální pozornost soustředil na hlavního hrdinu Ivana Šuchova. Ostatním postavám se věnoval jen okrajově. Charakteristika povídky se nám u této knihy ve všem shoduje. Jak už bylo zmíněno, časopis Novyj mir opublikoval Jeden den Ivana Děnisoviče jako novelu. Ale může to být opravdu novela (повесть)? Novela je kratšího 87
RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. s. 100-101. 88 Tamtéž, s. 104, 105.
41
nebo
středního
rozsahu,
podobně
jako povídka,
s níž
se
někdy
zaměňuje.
Od povídky a od románu se liší tím, že se soustřeďuje na jeden jednoduchý, ale poutavý a nápaditý příběh. Tomu se věnuje dramaticky, sevřeně, stupňuje ho až do překvapivého dějového zvratu, který je základem kompozice novely, a do závěrečné pointy. 89 V našem případě se nejedná o ucelený příběh, ale o úsek jednoho dlouhého období, jednoho dne z 3653 dní v lágru. Nemůžeme ani říci, že by se na závěr knihy stalo něco překvapivého a nečekaného, ba naopak. Šuchov se chystá ke spánku a sám považuje den za velmi klidný, kdy se mu nic špatného ani neobvyklého nestalo. Šuchov usínal úplně spokojen. Tolik věcí se mu dnes poštěstilo:… Minul den, ničím nezkalený, skoro šťastný.90 Pokud bychom chtěli trvat na literárním žánru novela, tak by se žánr s knihou shodoval pouze co se rozsahu týče. Navíc Solženicyn se k novele stavěl spíše negativně (viz str. 24). Žánr román můžeme hned vyloučit, protože by se nám neshodoval v rozsahu knihy, ani rozvětveném ději, ani v počtu hlavních postav. Nemůžeme ani říci, že se jedná o memoáry. V knize je bezesporu mnoho autobiografických prvků a Solženicyn vycházel z vlastní zkušenosti, ale postava je fiktivní, ideálně zobrazena a velmi těžce bychom mohli dokázat, že právě onen jediný popsaný den Ivana Šuchova přesně takto vypadal. 4.1.4. Varlam Šalamov: Kolymské povídky Kolymské povídky představují soubor povídek, neucelený a nechronologický slet událostí. Taktéž se zde jedná o výpověď z minulosti, o prožitcích autora, ale najednou proti nám stojí způsob výstavby díla, které se tváří jako každý jiný fiktivní text. Kniha je, na rozdíl od Ginzburgové, velmi rozmanitá, jakož i napovídá samotný název knihy. Jedná se o soubor malých próz řazených do několika cyklů: Kolymské povídky, Levý břeh, Mistr lopaty, Vzkříšení modřínu. V rámci těchto cyklů ale i textů, jimiž jsou tvořeny, je zpracována řada nejrůznějších témat, od nejpodivnějších lidských osudů, přes rozličné události až po docela nepatrné detaily, které tak, jako v případě Strmé cesty Jevgenie Ginzburgové, mohou mít určující význam, i když zde v docela jiném
89
RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. s. 104. 90 SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 165.
42
smyslu. To znamená, že se zde může dát daleko větší prostor detailu, který se tak sám stane východiskem, nikoli prostředkem, jako tomu je v případě memoárů. V tomto případě se nám budou těžko hledat další jiné varianty žánrů, protože zde je výstavba knihy přesně dána. Ale i přesto pro zajímavost, povídková kniha nemůže být přirozeně románem z hlediska samotné struktury knihy, ale také proto, že postihuje daleko více propracovaných událostí. Kolymské povídky nám popisují pouze hlavní události, názvy, objekty a není pro ně důležitý každý detail. Detail nám většinou stvrzuje skutečnost textu, což nám u Kolymských povídek nahrazují samotná léta strávená v gulagu a nelehký životní osud Šalamova. Zde nepotřebujeme ověřovat pravdivost, což je samotný detail celé knihy, zde pravdu známe. Jednotlivé povídky v knize jsou tak na sobě úplně nezávislé, ale věrohodně nám tvoří obraz fungování lágrů. Šalamov popisuje své vzpomínky a prožité události za hrůzostrašný svět tam kdesi na Sibiři, který převádí do světa krásné literatury. Skutečnost se stala předmětem jeho povídek či podnětem k jejich vzniku. Šalamov se díky objektivitě snaží, aby byla uznána existence lágrů v jejich skutečné podobě. Na rozdíl od Ginzburgové rozvádí nejrůznější detaily a činí je předmětem textu, nikoli skutečnosti, z níž byly vzaty. Šalamovova kniha bezesporu patří k memoárové literatuře, ale zde se jedná o drobné vzpomínky, prózy, které jsou spojeny pouze lágrovou tématikou, které poté nakonec dotváří celkový obraz knihy. Šalamov neklade na svou přítomnost takový důraz, jako tomu bylo v případě Ginzburgové a jejího textu. Je tedy spíše vypravěčem nežli aktérem děje. Šalamovovův vypravěčský přístup se mění podle toho, o jaké situaci mluví, zda-li sám ,,účinkuje“ nebo pozoruje, zda-li se to týká jeho samotného nebo někoho jiného. Chceme-li trvat na memoárové literatuře, je daleko přesnější, pro rozsah knihy a textů v ní uspořádaných, mluvit o deníku, který je svým specifickým způsobem rovněž memoáry. Deník je velmi starý literární žánr, který prodělal velký rozmach v období renesance. Toto literární dílo pojímá fiktivní nebo skutečné události-záznamy spíše v kratších časových intervalech. Většinou zaznamenává osobní život autora, jeho
43
citáty, nápady, poznámky, pocity. 91 Obávám se, že pro použití žánru deník, nám v knize chybí autobiografické prvky. Kniha nezačíná popisky, úvodem, ale kapitolou Sněhem, která vypráví, jak si vězni vyšlapávají cestu po bílé pláni kamsi do neznáma. Kniha je tak opravdu soubor cyklických povídek, protože poslední povídka Tyfová karanténa končí opět přesunem vězňů do jiné neznámé části Sibiři, a vracíme se k tomu, kde jsme začali, avšak s jakousi nadějí na možnou svobodu. 4.2.
Teorie literárních postav
V epických literárních dílech hrají jednu z nejdůležitějších rolí hlavní či vedlejší postavy, představitelé tématu, tj. subjekty děje knihy. „V epice a dramatu všeobecně každý fiktivní subjekt, vystupující v literárním díle, jenž je v tematickém plánu díla realizován v motivech, které představují jeho vnější podobu a pojmenovávají jeho vlastnosti (charakteristika přímá), nebo prostřednictvím motivů, které zaznamenávají nebo předvádějí jednání postav v konkrétních situacích, její promluvy (pásmo postav) popřípadě motivace jednání (charakteristika nepřímá).“92 Lidé, zvířata nebo i ,,zosobněné věci“ mohou být literární postavou. Literární postavy jsou nejen představitelé děje, ale mohou to být i idealizovaná stvoření autorů, historičtí hrdinové nebo naopak obyčejní běžní lidí. Mohou aktivně vystupovat v ději nebo být naopak v pozadí – svědci historické události či nějaké diskrétní situace. Postavy tvoří motivy zevnějšku, povahy, chování, jednání, jazykového projevu, myšlenek, citů atd., a jsou charakterizovány dle svých individuálních vlastností a rysů, podle kterých se pak dělí se jednotlivé literární typy. Z hlediska celku díla rozlišujeme postavy na hlavní (zobrazují téma díla a mohou s ním dokonce splývat), vedlejší (tvoří součást celého příběhu nebo podstatnou část) a epizodní (vstupují do děje jednorázově). Postavy mohou být pozitivní nebo negativní.93 Dále také rozlišujeme postavy nadpřirozené, fantastické, hyperbolizované, groteskní nebo antropomorfizované.94 Postavy můžeme podrobně popsat a analyzovat charakteristikou přímou (pojmenovává povahové rysy přímo) nebo nepřímou (představa čtenáře, který si 91
КОЛЯДИНА, А. Я иду на урок литературы- Дневник. [online]. [cit. 2013-03-02]. Dostupné z WWW:<.http:// lit.1september.ru/articlef.php?ID=200601914 />. 92 VLAŠÍN, Š.; a kol. Slovník literární teorie. 1. Vyd. Praha: Československý spisovatel, 1977, 471 s. s. 290. 93 PETRŮ, E. Úvod do studia literární vědy. Olomouc: Rubico, 2000, 180 s. ISBN 80-85839-44-X. s. 104. 94 PETERKA, J. Teorie literatury pro učitele. 3. Vyd. Jíloviště: Mercury Music& Entertainment, 2007, 345 s. ISBN 9788023992847. s. 220, 221, 222.
44
yvozuje závěry na základě jednání postavy v konkrétních situacích). Charakteristika postav
může
být
dále
např.
vnější
(popis
zevnějšku
osoby)
a vnitřní (výčet psychických jevů) či individuální (zachycuje výrazné vlastnosti jedince) a skupinová (určité znaky příslušníků kolektivu).95 Postavy často zobrazují kontrast, jako dobro a zlo, muži a ženy, šlechta a služebnictvo atd. V ději se může objevit i magické číslo tři, které zobrazuje častou trojúhelníkovou sestavu, např. tři bratři a tři sestry, milostný poměr manžel, žena a milenec, rodinný trojúhelník matka, otec, dítě apod. Počet postav v jednom literárním díle není nijak omezen. V eposech a historických románech obvykle vystupují desítky postav. Velké množství postav ale vyžaduje složitější orientaci čtenáře v jednotlivých vztazích mezi nimi. 4.2.1. Hlavní hrdinové Hlavní postavou knihy Jeden den Ivana Děnisoviče je Ivan Děnisovič Šuchov ze 104. party, původem ruský rolník, který si odpykává svůj desetiletý trest v gulagu, protože za II. sv. v. upadl do německého zajetí a SSSR ho tak označil za špióna, který měl vykonat velmi tajnou misi. Osm let si už Ivan Šuchov v nelidských mrazivých podmínkách odpykal. …kdyby teploměr ukázat jedenačtyřicet, neměli by podle předpisu vyhánět na práci. Jenomže teploměr dnes k té čtyřicítce nějak ne a ne klesnout.96 Solženicyn stojí v roli vypravěče a příběh hlavního hrdiny Šuchova je tak vyprávění v er-formě. Solženicyn ho zobrazil jako dobrého, skromného, mravného člověka, který je vždy připraven pomoci druhým, a který za osm strašných let neztratil lidskost. Jako člověka s dobrým vychováním, který v nelidských podmínkách dokáže racionálně a logicky uvažovat, co je potřeba udělat, aby člověk přežil a měl se dokonce i dobře. Autor se snažil zobrazit mravní hodnoty a charakter Šuchova. Šuchov je člověk pracovitý, který věří, že za vykonanou práci bude odměněn a který se dokáže radovat z každé maličkosti, která se mu přihodí nebo kterou najde. Tolik věcí se mu dnes poštěstilo: nezavřeli ho do korekce, partu nevyhnali na
95
5litrau.ru - План характеристики героя литературного произведения. [online]. [cit. 2013-04-08]. Dostupné z WWW: . 96 SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 11.
45
Socměstečko, v poledne ulil kaši, parťák dobře sfoukl výkaz, zdilo se mu jedna radost, pilku mu u prohlídky nenašli, navečer si přivydělal u Césara a koupil si tabáček.97 Šuchov nebyl jako ostatní vězni, nebyl jako zvíře, byl jiný. Avšak jiným, odlišným, byl v lágru pouze přiděleným identifikačním číslem Šč – 854. ,,Šc – 854!“ přečetl Tatar z bílého proužku našitého na zádech černého kabátu. ,,Tři dny korekce s vyváděním!“98 Solženicyn zobrazil osud jednoho hrdiny, který se ale sdílely tisíce nevinných lidí. Solženicyn nepoužil vnější charakteristiku Šuchova a my tak nevíme, jak vypadal a jaká byla jedno vnější strana osobnosti. Hlavní postavou Strmé cesty je sama Jevgenije Ginzburgová, která je vypravěčem děje. V knize vystupuje jako velmi vzdělaná žena, zná francouzský, německý, tatarský jazyk, zpaměti recituje verše ruských literátů a sama píše básně. Pracuje jako pedagožka a vychovatelka. Má dva syny, malého Vasju a staršího Aljošu (který později zemře). Její manžel Pavel zastává vysoké postavení ve straně, oba jsou komunisté. Jevgenije vede spořádaný život, sice Stalina ,,nezbožňuje“, ale proti režimu nijak nevystupuje. Hlavní hrdinka vystupuje v knize jako pozitivní osoba, jako žena dobrého vychování, všech mravních hodnot a jako starostlivá matka. Žena skromná a bojující za své přežití. Jevgenije sice po dobu věznění ztratila ženskou krásu, ale ne lidskou. Navenek se změnila a to velmi, ale uvnitř zůstala stejná. Poznávám se jenom podle podoby s mámou. ,,Pavočko,“ volám na Pávu Samojlovovou, ,,představ si, že jsem se poznala podle mámy. Podobám se teď víc jí než sobě samé. Co ty?“ 99 Možná v něčem zraněná a v něčem posílená strašnými zážitky. Touha žít a naděje uvidět své děti ji držela při životě dlouhých osmnáct let. Ochotně věříme legendě, která se zrodila v beznadějně zastaralé vězeňsko-lágrové zkušenosti eserek a menševiček. Ta šílená naděje teď vede položivé stíny…100 Jevgenije miluje svoji rodinu, o kterou díky stalinským represím přijde. Celý život tak strádá. I když si později najde nového muže a adoptuje malou holčičku Toňu, 97
SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 165. 98 Tamtéž, s. 9. 99 GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80207-0394-2. s. 250. 100 Tamtéž, s. 263.
46
hluboká rána na duši, která je způsoben odloučením matky od vlastních dětí, už se nikdy nezahojila. Jako by mi vaření krupicové kaše, ustýlání, ukládání k spánku a oblékání nahrazovalo mé neukojené mateřství a hojilo mou smrtelně zraněnou duši.101 Směju se, pláču a chytám toho neznámého člověka za ruce. Teď je mi nejbližším na celém světě. Viděl mého Aljošu. A před dvěma lety. A já neviděla své děti víc jak tři roky…102 Byla bych je ráda konejšila… Tak jako naše chůva. Jste přece moji miláčkové, jste přece mí ubozí broučkové…103 ,,Právě o nedělích jsem zvlášť silně cítila všechny své bolesti. Především tu nepřekonatelnou – kvůli Aljošově smrti.104 Ve vězení a v gulagu je ochotna pomoci druhým ženám a být dobrou přítelkyní, podělit se a poradit druhým. Nemyslí tak na sebe, ale i na ostatní. Liju jí do úst silnou dávku bromu. Hladím ji po hlavě. Beru ji kolem ramen a odvádím do baráku. Musím ji co nejrychleji uložit, aby se vzpamatovala.105 Nemůžeme říci, že by Jevgenije za své zatčení a vyhnanství cítila zlobu, cítila jen obrovskou křivdu a pocit nespravedlnosti. ,,Šetřením byl zjištěno, že jste byla členkou ilegální teroristické organizace při redakci listu Rudé Tatarsko. Přiznáváte to?“ ,,To je holý nesmysl! Žádná taková organizace neexistovala. Ničeho jsem se neúčastnila.“ ,,Mlčet“106 U Ginzburgové i u Solženicyna vystupuje jedna postava jako hlavní hrdinahrdinka. Solženicyn se ale nevěnuje popisu zevnějšku hlavního hrdiny tak, jako Ginzburgová. Šalamov naopak nehovoří o sobě, ani o jedné postavě, ale o různých postavách, mužích, dokonce i ženách a dokonce i zvířatech (čubka Tamara, štěně, které zabili). Vyvstává tak problém s hlavní postavou povídek. Na jedné straně působí Šalamov jako nezaujatý pozorovatel a na druhé straně nedělitelná součást vyprávění. V některých povídkách vystupuje i jako vypravěč (autor). 101
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 593. 102 Tamtéž, s. 32. 103 Tamtéž, s. 334. 104 Tamtéž, s. 549. 105 Tamtéž, s. 370. 106 Tamtéž, s. 42.
47
Šalamovovy postavy bychom mohli klasifikovat podle třech základních hledisek, a to podle:
jednání (zloději, vrazi), způsobu myšlení, přístupu k životu v lágru (sebevrazi)
profese a postavení v lágru (nejnižší – vězni, střední - personál, kuchaři, lékaři, nejvyšší – dozorci, důstojníci, velitelé)
ženských a mužských postav.
Každý typ postavy pak na sebe následovně váže konkrétní téma povídky. Postavy, které patří k určitému typu, jsou si podobné, spojují je stejné vlastnosti, sociální vrstva. Postavy jsou pozitivní i negativní, jsou si podobné, ale zároveň jsou v něčem individuální a každý má svůj problém. V knize převažují postavy mužského pohlaví, ale autor se např. v povídce Vázanka zmiňuje o chromé dívce Marsji Krjukovové (dcera ruského emigranta, který žil v Kjótu v Japonsku, spolu s bratrem se ale vrátili do Ruska). Ve Vladivostoku ji zatkli a odvezli do Moskvy. Tam jí ve vazební věznici zlomili nohu a po uzdravení byla odvezena na Kolymu. Dostala pětadvacetiletý trest. Marusja pocházela z rodiny, která se živila vyšíváním a tak byla v této činnosti mistryní. Tímto se tedy odlišovala od ostatních vězeňkyň, měla jakési privilegium. Její umění se totiž nadřízeným velmi zalíbilo a platili jí za to jídlem nebo cigaretami. V povídce Déšť autor zmiňuje procházející ženu: Vzpomněl jsem si na ženu, která kolem nás včera přešla po cestičce, nevšímajíc si okřikování eskorty. Zdravili jsme ji a zdálo se, že je krásná – první žena, kterou jsme po třech letech uviděli. Zamávala nám, ukázala na nebe, někam do kouta nebeské klenby, a zavolala: ,,Už brzo, chlapci, brzo.“ Přemýšlel jsem o moudrosti té prostě ženy, nějaké bývalé nebo současné prostitutky - kromě prostitutek tenkrát v těch končinách žádné jiné ženy nebyly, …107 Jednotlivé povídky a příběhy postav nám ukazují, jaké rozdílné typy lidí můžeme v Šalamovových povídkách nalézt. Např. nadřízení řeší svůj problém tím, že vězňům ukazují, jakou nad nimi mají moc. Zloději většinou žádný problém nemají nebo ho mají pouze mezi sebou. Sebevrahové mají jiný postoj k životu než ostatní
107
ŠALAMOV, V.; přeložil MACHONIN, S.; MACHONIN, J. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. s. 63.
48
vězni, proto se od nich odlišují. Ženské postavy vedou svůj život ve vězení většinou jinak než muži. Jejich problémem je vůbec to, že se i ony mohly dostat do pracovních táborů. Svůj problém řeší buď soužitím s nějakým vysoce postaveným mužem, nebo nadáním k určitým ručním pracím. 4.3.
Čas, prostor a děj v literárním díle
Literárním čas je součást obrazu a odehrává se v něm děj neboli zobrazení událostí. Je to důležitý význam textu, který ale není v souladu s plynutím času ve skutečnosti. Čas je utvářen: kompozičně – čas námětu, tj. to, co je zobrazováno. Čas, který je v epických dílech časem fabule (souhrn událostí); strukturně - čas toho, kdo vypovídá, tj. vypravěč. Jeho čas vyprávění je od času vyprávěného odlišný (pohled do minulosti) a často i obohacen o vypravěčský nadhled. Časový odstup je vyjádřen i časem slov (vyprávění v minulém i budoucím čase).108 Čas může být chronologický nebo retrospektivní. V chronologickém čase autor dodržuje časovou posloupnost odpovídající skutečnosti. Často je ale porušováno, protože se autor vrací do svých vzpomínek – retrospekce. Retrospekce je prolínání časových rovin, což je příznačné pro moderní prózu. Čas může být také objektivní nebo subjektivní. Objektivní čas je ten, který nevnímáme, protože je v souladu s plynoucím časem, odpovídající reálnému času. Subjektivní čas jsou výjimečné okamžiky, kdy v hrdinově mysli dochází k pronikavému vnitřnímu duševnímu dění (scény života a smrti). Cyklický čas je temporální postup, při němž autoři přihlížejí ke vztahu s přírodním a společenským děním, vedou paralely mezi životem v přírodě a ve společnosti (např. lidoví autoři). Signifikační čas je takový, kdy autor nejvýznamnější situace a události zasazuje do dnů nějakým způsobem význačných. Např. jeden den, který je pro postavu něčím významný. Čas může být mimo jiné i sakrální, horální a limitní. 109 Čas můžeme chápat i jako inherentní vlastnost jazykového materiálu, z něhož je dílo vytvořeno. Jazykový projev existuje a je vnímán jako posloupnost znaků. Můžeme 108
LEDERBUCHOVÁ, L. FRAUS Slovník literární pojmů aneb Co se skrývá za slovy. 1. Vyd. Plzeň: Fraus, 2006, 159 s. ISBN 80-7238-620-4. s. 26, 27. 109 PAVERA, l.; VŠETIČKA, F. Lexikon literárních pojmů. 1. Vyd. Olomouc: Olomouc, 2002, 422 s. ISBN 80-7182-124-1. s. 63, 64, 65.
49
ho vnímat jako specifický význam literárního díla, tedy jev, přesahující stylistickou problematiku (využití slovesných časů a časových příslovcí). Ruští formalisté interpretovali časovou problematiku v termínech > fabule a > syžet.110 Různé postavy a vypravěči mohou stejné prostředí vypravovat různými způsoby a vypovídat tak především o sobě samých. Prostor v literárním díle je širší pojem než místo děje, je to vztah mezi jednotlivými místy děje. Děj se může odehrát v prostředí přírodním, společenském, vesmírném atd. Stálé nebo obdobné prostředí tvoří stálý prostor děje. Obraz prostředí je pak vyjadřován líčením. Statické pasáže v epice navazují na atmosféru příběhu a brzdí spát děje. Prostor může být reálný, v obrazu skutečného světa, nebo fantastický, magický svět pohádek, pověstí atd. Pokud se prostředí mění, jde o prostředí migrační. Jiné místo pak pro postavu znamená jiný význam. Jeho opakem je prostor konstantní. Je to vazba na čas a děj, tzn., že jde o jedno prostředí. Způsob popisu má silnou výpovědní hodnotu o autorově stylu. Obraz místa a děje tvoří s postavou a dějem jednotu syžetové situace a v tomto spojení je vypravěčem utvářena specifická atmosféra situace. Prostor kontrastní je založen na protikladech prostředí (prostředí chudých lidí a oligarchů). Existuje i prostor konvergentní, uzavřený a otevřený. Děj je souhrn událostí odvíjející se v časovém sledu. Minulost je prožité a budoucnost to, co nás čeká. Mezi životními ději postav často spatřujeme příčinnou motivaci. Je to obraz událostí, které ale nemusí odpovídat průběhu dějů v životě. I děj může být chronologický nebo retrospektivní. Děj je hlavní i vedlejší, který může být dále doprovázen dějovými odbočkami (digrese, volné propojení s dějem) nebo epizodami (obraz událostí zařazených do dějové kompozice bez příčin a vazeb). 111 4.3.1. Zobrazení času, prostoru a děje Příběh Ivana Děnisoviče Šuchova se odehrává v 50. letech 20. st. v ,,Ekibastuzkom lágru“ na Sibiři a vypráví o jednom dni Ivana Šuchova z 3653 dní svého trestu. Solženicyn zobrazil chronologicky (od budíčku do večerky) pouze jeden den, protože lágr je místo, kde jsou všechny dny v týdnu stejné, všechny dny stejně strašné a všechny se vlečou stejně dlouho, jde tedy o čas signifikační. 110
VLAŠÍN, Š.; a kol. Slovník literární teorie. Praha: Nakladatelství Československých nakladatelů, 1984, 468 s. s. 60. 111 LEDERBUCHOVÁ, L. FRAUS Slovník literární pojmů aneb Co se skrývá za slovy. 1. Vyd. Plzeň: Fraus, 2006, 159 s. ISBN 80-7238-620-4. s. 28, 29.
50
Den začíná pro Šuchova v pět hodin ráno. V pět hodin ráno, jako každý den, zazněl budíček – tloukli kladivem o kolejnici u štábního baráku. 112 V jednom dlouhém dni Solženicyn dopodrobna popsal lágrové prostředí, tvrdé práce, které vězni vykonávali, praktiky dozorců, denní výdej šlichty a spoustu jiných menších situací, které velmi podrobně popsal. Z maličkých rybiček jsou v polívce hlavně kosti, maso je rozvařené a udrží se leda na hlavě a na ocase. Křehko síťku rybí kostřičky obral Šuchov do poslední šupinky, do posledního drobku masíčka, ale to nebylo všechno. Dřel kostru dál mezi zuby, celou ji vycucal a teprve pak ji vyplivl na stůl.113 Den je pro Šuchova rozdělen denními příděly jídla a čas si určuje např. tím, že když je slunce nejvýše, znamená to poledne. Čas v lágru není důležitý, ale pro Šuchova bylo důležité vědět, kolik mu zbývá do nástupu, do oběda a do večerky. Dlouhý mrazivý pracovní den končí prověrkou okolo deváté desáté hodiny večer a hned na to jsou vězni zahnáni do cel. V pět hodin ráno zazní to samé kladivo a bude následovat zas ten samý den. Zobrazení hlavního hrdiny v různých situacích představuje děj hlavní, který je chronologicky rozdělen a odehrává se v prostředí konstantním. Šuchov se nedostal mimo prostory gulagu, pohybuje se v různých budovách v jednom prostředí lágru. Nutno podotknout, že se Šuchov občas ve svých myšlenkách vrací do minulosti a tak v povídce najdeme i retrospekci času i děje. Za těch osm let, co seděl, už zažil, co se týče obuvi, všechny možné pořádky. Bývaly časy, že za celou zimu nedostali vůbec žádné válenky, stávalo se, že ani boty neviděli.114 Děj Kolymských povídek se odehrává ve 40. – 50. letech v Kolymském lágru na Sibiři. Časové zobrazení není chronologické, ale cyklické, spojené určitým pořádkem a posloupností povídek a životem v přírodě. V knize jsou obsaženy povídky z mrazivé zimy, která postupně ustupuje nadcházejícímu jaru. Nejedná se o přesně vymezený časový úsek, ale o vzpomínky dlouhých sedmnácti let vězení. Nejedná se ani o konkrétní příběh jedné nebo více osob, a tak můžeme říci, že každá povídka má svůj jeden hlavní děj.
112
SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 5. 113 Tamtéž, s. 18. 114 Tamtéž, s. 13.
51
Postavy jsou popisovány při práci, odpočinku, v korekci, při různých aktivitách. Šalamov se nesoustředil na jednu osobu v určitém časovém období, jako to udělal Solženicyn s Ivanem Děnisovičem, a nesoustředil se na jeden životní příběh, tak jako Ginzburgová, ale na více postav v širším časovém prostoru. Děj tvoří vyprávění autora, doplněné o autobiografické prvky, které je rozděleno do 33 povídek. Děj povídek se odehrává v prostředí konstantním a zároveň i migračním, tj. odehrává se sice v Kolymské oblasti, ale vězni opouští prostředí gulagu, pracují v lesech, pochodují zasněženou přírodou (ačkoliv Šalamov neuvádí konkrétní názvy jednotlivých míst). Děj životního příběhu autorky Ginzburgové začíná v Kazani v roce 1937 a pokračuje dlouhých osmnáct let. Celá kniha je přesně chronologicky (časově i syžetově) rozdělena: den po dni, měsíc po měsíci a rok po roku. Autorka popisuje svůj příběh přesně tak, jak se v jejím životě odehrál. Svůj příběh rozdělila do tří základních částí: zatčení, věznění, propuštění. Jednotlivé kapitoly pak popisují přesnou časovou posloupnost: obvinění, zatčení, výslech, transport atd. Během svého života se autorka ocitla v Butyrské věznici, v Kolymských lágrech na Sibiři i na ,,jakýchsi“ ostrovech na Dálném východě. Ze Sibiři zmiňuje kárné tábory Elgen, Vápenku, Mylgu, Vorkuta, Igarku, Magdan, oblast Taskan, a pokud se vracelo z těchto ostrovů, říkalo se ,,na pevninu“. Vystřídala profese jako vychovatelka, zdravotní sestra i jako krmička v drůbežárně. Prostředí, v kterém se příběh odehrává, je tak migrační (Kazaň, Moskva, různé lágry). Příběh autorky je hlavním dějem. Do děje jsou zapojeny i osoby jí nejvíce blízké, o kterých se zmiňuje a tvoří tak děj vedlejší. Důležitou roli hraje i láska k literatuře a muzice, které jí pomáhají zůstat člověkem a aby se nestala zvířetem. Na Kolymě tvrdili, že nemůže existovat láska, protože se tu projevuje ve formách urážejících lidskou důstojnost. Na Kolymě se nesmějí navazovat žádné osobní vztahy, protože tady mají příliš blízko k prostituci.115 Ztráta manžela, smrt syna, nemít žádný domov ani práva vyvolávají silné emoce a vzpomínky, tzn., že i Ginzburgová použila retrospekci. Celý její příběh je popisován v lágrovém prostředí za nestálého dohledu
115
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 342.
52
dozorců, poručnic, vachařů. Zkrátka a dobře – lágru, to je život, hrozný, podivný, ale život, a ne tenhle sklep (korekce). 116 V knize zmiňuje i oddanost sovětského lidu Stalinovi a propagandu již od útlého dětského věku. V části nazvané Vlastenecká výchova se na pedagogovi žádalo, aby v dětech pěstoval nejednom lásku k sovětské vlasti, ale také nenávist vůči jejím nepřátelům. ,,Já jsem malá holčička a ráda si zazpívám. Stalina jsem neviděla, a přece ho ráda mám.“117,,Ať sto let žije soudruh Stalin! Ne, ne, dvě stě! Ne, tři sta let!“118 Kniha končí tím, že se Jevgenije se svou adoptovanou dcerkou po osmnácti letech vrací letadlem z východu do Moskvy. ,,Sašo!“ zvolala jsem vzrušeně. ,,Sašo, my už jsme v Moskvě!“119 4.4.
Téma a motivy
Téma je ústřední myšlenka díla, která je sdělována prostřednictvím zobrazovaných postav, prostředí a událostí. Je to předmět, o kterém má být v knize pojednáno. Téma zahrnuje již zmíněné postavy, čas, prostor, děj. V jedné knize můžeme najít nejedno téma, jedná se tak o téma hlavní a vedlejší, tzn., že kromě nějaké hlavní myšlenky nebo problému, který autor sleduje, může sledovat a zároveň polemizovat i nad jinými dílčími problémy či myšlenkami. Téma knihy odhalujeme až v průběhu četby, není tedy čtenáři většinou předem dáno, pokud na něj sám autor neupozorní. Téma je ideový a dějový základ díla. Ztvárnění látky na určité téma je výsledkem autorova výběru. Při výběru tématu autor většinou vybírá určité prvky ze svých vlastních zkušeností, z jiných literárních prací nebo kombinuje jednotlivé prvky a jazykové možnosti. 120 Nejmenší částí literárního díla je motiv. J. Hrabák píše: ,,Svým původem z latinského motivus, to, co se pohybuje, co uvádí do pohybu, je termín motiv velmi vhodný, aby označoval zároveň to, co se stane obsahem díla, a jeho směřování. … motiv vzbuzuje představy aktivity, pohybu, střetávání, dynamismu.“121 116
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 203. 117 Tamtéž, s. 535. 118 Tamtéž, s. 536. 119 Tamtéž, s. 699. 120 HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. s. 43. 121 Tamtéž, s. 102.
53
Motiv je základní dynamická složka díla, která vytváří epickou dějovost nebo lyrické napětí. Je vybírán s ohledem na začlenění do celku díla. Autor si sám volí prvky, které se týkají hlavní ideji díla. Motivy na sebe navazují, sdružují se do skupin a tvoří téma díla. Motivem může být jeden čin, událost, popis nějakého předmětu. Pokud na sebe motivy nenavazují, ztrácejí svou nejen schopnost cokoliv zobrazit, ale i estetickou informační hodnotu. Motiv je těsně spojen s autorovým myšlením a cítěním. Propojenost motivů a jejich zapojení do textu uměleckého díla nazýváme motivací. (Realistická motivace se opírá se o objektivní-reálné zobrazení skutečnosti). Motivy můžeme dále rozdělit na statické (nemají vliv na plynutí děje) a dynamické (posouvají děj dopředu).122 Uspořádání motivů nemusí dodržovat přirozenou posloupnost dějových fází. 4.4.1. Zobrazení lágrového tématu a motivů Solženicyn ve své povídce zobrazil lágrový svět takovým, jakým byl, bez jakýchkoliv přibarvení nebo snahy skrýt něco špatné. Solženicyn chtěl ukázat a popsat reálné zážitky vězňů, jaká je pravda sovětského lágrového systému. Čerpal z vlastní zkušenosti a chtěl tak předat svědectví o bezpráví běžně páchaném na nespravedlivě odsouzených lidech vlastního národa v dobách hlubokého stalinismu. Solženicyn popisuje sociální problémy, protizákonnost (ONI rozhodují o vašem životě), kterou stát dlouhá léta vykonával, zlo páchané zlým komunistickým režimem i osud ruského národa. …a prásk karabáčem po týle: ,,Jak to, že nestojíš v řadě, dobytku?“ Zástup před ním zděšeně uskočí, zakymácí se jako vlna. A ten, kterého spálil karabáč, se chytí za zátylek, utře si krev a mlčí – aby mě ještě nestrčil do díry.123 Solženicyn v knize popisuje vězně, dozorce, kuchaře i doktora, protože ti byli pro vězně důležití. Kuchař přeci vydává šlichtu a doktor napíše neschopenku. Šlichta byla dennodenně stejná, podle toho, jakou zeleninou se tábor na zimu zásobil. Loni se nasolila mrkev, a už to šlo v jednom kuse, od září do června, šlichta jen a jen z té boží mrkve. 124 K lágrovému životu patří i drobné předměty jako špinavá ohnutá lžíce,
122
HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. s. 53. 123 SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 32. 124 Tamtéž, s. 17.
54
slaměná lůžka, na kterých vězni spí, obuv i oděv, který je pro trestance životně důležitý, šlichtu a černý tvrdý chleba, které představovaly zrovna tu lepší stránku života v gulagu. Solženicyn poukazuje, že v takovém prostředí pomáhá trpělivost, naděje a touha žít za každou cenu. Solženicynovi se povedlo výstižně zobrazit i motiv absurdna.125 ,,Určitě už bude dvanáct,“ prohlásil Šuchov. ,,Sluníčko už je na vršku.“ ,,Když je na vršku,“ ozval se kapitán, ,,tak to znamená, že není dvanáct, ale jedna.“ ………..… ,,To platilo pro dědky!“ houkl kapitán, jako když sekerou utne. ,,Ale mezitím vyšlo nařízení, a podle toho stojí slunce nejvýš v jednu.“ ,,Kdopak to nařízení vydal?“ ,,Sovětská vláda!“126 Pro vězně byla důležitá i víra v Boha, která přinášela pocit naděje. ,,To je tím, Ivane Děnisoviči, že jste se modlil málo a špatně, nemodlil jste se usilovně, a proto bylo oslyšeno, zač jste v modlitbách prosil. Modlit se musí člověk horlivě a vytrvale, a když budete věřit……“127 Je opravdu pozoruhodné, s jakým klidem a vyrovnaností Solženicyn dokázal o lágrech psát. Píše s naprosto jiným přístupem a pocitem než Šalamov i Ginzburgová (hluboký odpor k lágrovému i totalitnímu systému). Solženicyn nepsal bouřlivě a s nenávistí, nýbrž očima prostého člověka, který se vyrovnal s nespravedlností svého osudu, který se nevzdává, a žije, jak se dá. Šalamov ve své knize cyklických povídek popisuje svoji životní zkušenost téměř dvaceti let strávených v zamrzlé Sibiři, v Kolymských lágrech, které byly považovány za jedny z nejkrutějších. Čtenáře knihy tak vtahuje do děje, do pekla zvaného gulag.
125
Absurdno je vyšší stupeň groteskna. Odhaluje hluboký a zdravým rozumem nepochopitelný, ale přitom závažný, často i existenčně důležitý rozpor. Absurdní jsou situace, kdy člověk musí jednat v rozporu se zdravým rozumem a to oho přivádí k záhubě. Absurdno tak působí spíše komicky a často vyvolává až černý humor. 126 SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 63. 127 Tamtéž, s. 160.
55
Šalamov lágrový systém vnímal a prezentuje ho jako tragédii lidského osudu128 v totalitním státě, který připravuje lidi o pocity, ničí hranice mezi životem a smrtí a postupně ničí člověka psychicky i fyzicky. A to dělá každý den, jeden za druhým, dlouhé desítky let. Popisuje to, co by nikdo neměl vidět ani znát. Šalamov tvrdí, že gulag je poslední nejhorší stádium totalitního režimu a že poslední pocit, který u lidí zůstal, je zloba. Gulag popsuje jako sociálně-psychologický model totalitního státu. Šalamov popisuje nejen totalitní systém, ale i filosofickou podstatu a smysl celé stalinské epochy. Šalamov se snažil svými povídkami opovědět na otázky: Může člověk dělat se svým osudem? Může se člověk postavit politickému režimu a totalitnímu státnímu systému? Může mít člověk v gulagu jinou myšlenku než tu, jak si obstarat kus ,,žvance“ a kde se ohřát? V jeho knize se v mnoha povídkách vyskytují velmi silné negativní pocity a postoje vůči lágru. V tomto pohledu na lágrový se shoduje s J. Ginzburgovou a naprosto rozchází s A. Solženicynem. Šalamov a Ginzburgová popisují gulagy jako peklo, v kterém je člověk nucen být dlouhá nekonečná léta, a Solženicyn lidský osud, s kterým se musíme vyrovnat, a jako životní zkušenost. Tady nebylo nic hezkého, a neměli jsme nic hezkého před sebou ani za sebou. Byli jsme otráveni severem navždycky a věděli jsme to. Tři jsme se přestali vzpírat osudu.129 Celkově vzato je lágr bezezbytku zápornou školou života. Nic užitečného, potřebného si odtud nikdo neodnese, ani sám vězeň, ani jeho velitel, ani jeho ochrana, ani nechtění svědci, inženýři, geologové, lékaři, ani nadřízení, ani podřízení. Každá minuta táborového života je minutou otrávenou. Je tam mnoho z toho, co by člověk neměl znát, vidět, a když už to viděl, měl by raději zemřít.130
128
Tragičnem autor zobrazuje pád něčeho, úpadek mravních hodnot. Je to protiklad ideálu a jeho uskutečnění. Hrdina jde za ideálem, i když ví, že padne. Jeho svoboda je ve vědomí, že jeho čin je nevyhnutelný. Tragično ale v sobě má zároveň vždycky něco vznešeného, protože objektem uměleckého zobrazení jsou postavy nadprůměrné a výjimečné v kladném slova smyslu, pociťované za vrcholné nositele ušlechtilého lidského jednání. 129 ŠALAMOV, V.; přeložili MACHONIN, J., MACHONIN, S. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. s 64. 130 Tamtéž, s. 200.
56
V každé povídce Šalamov podrobně popsal vždy nějakou věc, vlastnost, postavu, situaci, nejmenší maličkost. Povídky nám tam v závěru dávají podrobný obraz lágrového systému a života v něm. Např. povídka Vaska Děnisovič, únosce prasat, vypráví o mučivém hladu, co je schopen člověk udělat, aby se najedl a že dokáže riskovat svůj vlastní život. Povídka Čubka Tamara ze začátku popisuje vztah mezi zvířetem-psem a člověkem. I kdyby měl člověk umřít hlady, tak vždy ten kousek ,,žvance“ tomu ,,chlupatýmu“ zvířeti obětuje. Nakonec ale vyhrává zase lidská nenávist a zloba (Tamaru zastřelil velitel Nazarov). V povídce Na sekeru hrají vězni karty o oblečení. Naumov a Sevočkin zabijí Garkunova jen kvůli vlněnému svetru, který v kartách vyhráli. Šalamov tuto povídku napsal velmi klidným tónem vyjadřujícím fakt, jakou zhruba má hodnotu lidský život v lágru a že smrt je stále všudy přítomna. V lágru všichni myslí každý jen na sebe a v povídce V noci Glebov a Bagrecov zeslíkají mrtvého vězně, aby získali teď už zbytečné oblečení a mohli ho ,,vykšeftovat za tabáček.“ Radost může přinést maličkost, která se nazývá balíček. Povídka Balíček popisuje, jak vězni občas dostali poštou balíček, od rodiny, od známých, obrovské štěstí. Vítězí ale zloba, chamtivost, závist a ti slabší jedinci o své balíčky stejně většinou přijdou. Ačkoliv chce autor podrobně popsat a ukázat existenci a praktiky lágrového systému, tak sám Šalamov tvrdil, 131 že neexistuje takové měřítko, které by spočítalo hodnotu lidského strádání a počet zmařených životů a že neexistuje taková próza, která by tuto bolest vyjádřila. Strmá cesta popisuje proces stalinských represí, kult osobnosti Stalina, průběh a konec II. sv. v. a tragické osudy lidí, kterých se zatčení dotklo a museli si touto těžkou ,,životní zkouškou“ projít. Autorka otevírá svoji bolavou duši a poukazuje psychiku vězeňkyň. Gulag považuje za něco, co vůbec nemá být v životě a v historii člověka. O správnosti stranické linie jsem tehdy ani v nejmenším nepochybovala. Jen jsem nedokázala zbožňovat Stalin, jak to tehdy přicházelo do módy.132
131
Nnre.ru – Своеобразие лагерной темы в Коллымских рассказах [online]. [cit. 2013-03-19]. Dostupné z WWW: . 132 GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 9.
57
Ginzburgová svým velmi podrobným dokumentárním vyprávěním a popisem zobrazuje nejen svět gulagu, věznic, podzemních kopek, sibiřské přírody, ale na rozdíl od Solženicyna a Šalamova, i procesy zatčení, vyslýchání, mučení, transport i převoz. Vše od samotného obvinění, od prvotní lži do poslední minuty za ostnatým drátem. ,,Nejednáte správně, Jegnenije Semjonovno. Přiznejte svou vinu. Projevte lítost.“ ,,Ale já nejsem ničím vinna. Proč mám na stranické schůzi lhát?“ ,,Stejně vám udělí důtku. Politickou důtku. To je moc špatné. A vy se navíc nepřiznáte. Zbytečná komplikace.“133 Na rozdíl od dvou spisovatelů, Solženicyna a Šalamova, se autorka věnuje hlavně ženám vězeňkyním, tomu, tak ženy v gulazích pracovaly nebo se staraly o děti. Ginzburgová zobrazuje téma lágru jedinečně, protože s ním spojuje i téma rodiny, lásky, mateřských citů. Jako první vznesla svědectví o zle a ponižování páchaném na ženách. Všechno zmíněné pak doprovází nepřestávající hlad, těžká práce a smrtelné nemoci. Nevzpomínám si, kolik hodin trvalo to mučení, pro voroněžské ženy fyzické a pro nás morální. Stály bosky na ledě a pokračovaly v modlitbách. My jsme odhodily své nástroje, vrhaly jsme se od jednoho střelce ke druhému, přemlouvaly a prosily jsme je, křičely a naříkaly.134 Ginzburgová pojednává i o tom, co se dělo s vězněm, když si odpykal svůj trest. Stejně tak jako Solženicyn, používá výraz ,,od zvonění do zvonění“, tj. od začátku do úplného konce trestu. ,,Velmi prostě. Mám za sebou deset let. Od zvonění do zvonění.“135,,…, ale počet propouštěných tvořil jen nepatrné procento vězňů, kteří s rozechvěním čekali na své ,,zvonění“, neboť stále ještě spoléhali na platnost zákona.“136 ,,Svobodný vězeň“ nemusel už pracovat celý den v hluboké tajze nebo v dole, ale byl stále vyhnancem, nesvobodným člověkem v nesvobodném státu. Musel se hlásit na patřičný orgán, legitimovat se, neměl občanská práva. Stále mu byl připomínán jeho osud. Zobrazení lágrového světa u všech třech autorů probíhá v reálném prostředí. V souvislosti s lágrovým prostředím a tématem převažují v knihách motivy negativní,
133
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 14. 134 Tamtéž, s. 331. 135 Tamtéž, s. 489. 136 Tamtéž, s. 493.
58
např. motivy strachu, hladu, obav o holý život, lidského ponížení, beznaděje, nemožnosti zapomenout, loučení se s domovem, smrti, hamižnosti, sobectví, minulosti, která postavy neustále stíhá. Mezi ty pozitivní patří motiv lásky, a to jak k dítěti a matce (Ginzburgová), přátelství, odpuštění atd. V nápravně-trestním zařízení v žádném případě nechybí motivy viny, trestu a odpuštění. 4.5.
Teorie jazykové výstavby
Jazyk je stěžejní součást literárního díla a je základním nositelem sémantické a estetické informace. Jazyková výstavba se zakládá na výběru slov a jejich kombinování v textu. ,,Jazyk je základním nositelem sémantické i estetické informace literárního díla. Jazyk beletrie má jako základ spisovaný jazyk po stránce lexikální, morfologické i syntaktické, vedle toho však autor má možnost využít obecné podoby jazyka, hovorová slova, regionální i sociální dialekt, slang, argot atd., tedy celého rozsahu národního jazyka. V literární tvorbě není národní jazyk jediným znakovým systémem, s nímž autor výlučně pracuje. Autor používá mnoho jazykových prostředků a vytváří si tak svébytný styly, který jazykový výraz aktualizuje.“137 Součástí jazykové výstavby jsou i zvláštní jazykové prostředky, které spoluvytvářejí estetickou funkci, a to tropy a figury. Tropy (metafora, metonymie, personifikace atd.) jsou jazykové prostředky uměleckého stylu, které spočívají v přenášení významu. Figury (epifora, anafora, atd.) jsou pak jazykové prostředky uměleckého stylu založené na opakování, hromadění hlásek, slov či celých syntaktických (větných, skladebných) celků nebo významů. Výběr a využití jazykových prostředků se nazývá jazykový styl a zkoumá ho stylistika. Výběr slov autora těsně souvisí s výběrem informací, které ale nejsou totožné. Prvotní je výběr informací. Slovní výběr pak autorovi pomáhá vyjádřit individuální vztah k téže objektivní skutečnosti nebo objektu. Autorův individuální vztah se projevuje zvláště při popisu. 138 Při jazykové analýze můžeme hledat např. archaismy, neologismy, klíčová slova, poetismy, slova familiární a vulgární atd. Každý jazykový prostředek má svoji určitou funkci a autor tak hledá adekvátní výrazy odpovídající estetickému účinku zobrazené reality.
137
PETRŮ, E. Úvod do studia literární vědy. Olomouc: Rubico, 2000, 180 s. ISBN 80-85839-44-X. s. 107. 138 HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. s. 76,77.
59
Při formování individuálního autorského stylu se uplatňují všechny složky jazyka. Jazykové prostředky mají funkci referenční (poukazují na existenci různých předmětů a jevů), expresivní (funkce poukazuje na autora) a konativní (funkce poukazuje na adresáta a naznačuje snahu o uskutečnění nějakého děje).139 Problém jazykové analýzy může vzniknout u překladů. Několik překladatelů přirozeně přeloží jedno literární dílo různě. Jedno dílo, jedna představa je najednou zobrazena v několika variantách, které se budou pravděpodobně v mnohém rozcházet. U každého autora jazyk nabývá jistých specifických vlastností určovaných jeho stylem a tak je tomu i u překladatelů. Různý slovosled, synonymie, lexikální nerovnost obsahu a rozsahu slov, přímá a nepřímá řeč, přechodníky a mnohé další. Překladatel svým překladem může silně ovlivnit autorovu interpretaci, proto se v následující kapitole nezaměříme na specifika jazyka autora a jeho styl, ale podíváme se, jak souvisí jazyková výstavba překladů s lágrovým tématem a s autorovým ideovým postojem k životu, a dokážeme si to na konkrétních případech. 4.5.1. Jazykоvá výstavba literárních děl Jazyk
povídky
Jeden
den
Ivana
Děnisoviče
je
prostý,
hovorový
a je nasycen nespisovnými slovy. Dva dědci ztěžka šlapou, jak nesou po chodbě jednu z beček. Vejde se do ní osm kbelíků! Prý služba pro invalidy, lehká práce. Jen ať to někdo zkusí vnést ji a nerozlejt! Teď zase žuchla u pětasedmdesátky o zem hromada svázaných válenek ze sušárny. 140 Dokazuje čtenáři, že něco jako spisovný jazyk a kultivovaný projev vězňů (kteří byli často negramotní lidé nebo mentálně zaostalí) a dozorců do lágru rozhodně nepatří. A pokud tito lidé dříve hovořili spisovným jazykem, tak je ,,gulag“ rychle přiučil, tomu, co je v lágru potřeba. Jazyk povídky je bohatý především na slangovou slovní zásobu: parťák, prominent, stočtyřka, štpínout něco, jít do díry. Použité jazykové prostředky odpovídají specifickému prostředí lágru a dodávají povídce důvěryhodnost. Místo jmen vězňů jsou použita písmenka a čísla, které potlačují jejich identitu.
139
RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. s. 73. 140 SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 7.
60
,,Stejně je to na zdrávas královno denně to šolíchat. Věčně je taky mokro. Poslouchej ty, osm set čtyřiapadestá! Vem to jenom svrchu, trochu to hadrou ošoustni, aby to vypadlo, a vystřel!“ 141 V knize najdeme prosté, neexpresivní líčení. Autor se nesnaží ani moralizovat, ani kritizovat chování jednotlivých vězňů. Vše zachycuje jako svědectví o jistém místě v jistém čase. Panečku, tam dneska bude samec! A vítr k tomu ani není kde se schovat, není kde se ohřát.142 ,,Zkrátka,“ uzavřel nakonec, ,,ať se modlíš jak chceš, trest ti stejně nesníží. Musíš si ho odkroutit od zvonění do zvonění.“143 Některý dozorce jde jako slepý, je mu to jedno, ale jiní si na tom rádi zgustnou. Co lidí už šlo kvůli těm čepicím do korekce, grázlové zatracení!“144 V povídce najdeme nadávky, hanlivě zabarvená slova až velmi silné vulgarismy, které používali rádi především dozorci jako prostředek k nelidskému zacházení a trýznění. ,,Heleďte vy chcípáci,“… ,,Vasile Fjodoryči! Ti mrzáci z proviantu nás vzali na hůl:…“145 ,,Všiváku!
Paznehte!
Prasáku!
Kurvo
zkurvená!
Mrzáku!
Děvko!
A úchov řve taky: ,,Všiváku!“146 Pokud budeme hledat podrobně, najdeme v textu i známá přísloví: práce kvapná málo platná!147 Věřil kdy sytý hladovému?148 Přísloví tvoří lidskou slovesnost a hlavně mají mravoučnou povahu, které se do textu rozhodně hodí. Metonymie se v povídce váže k popisu hlavních částí dne (slunce vyšlo, slunce už je nejvýš, venku už je tma) nebo k vyjádření něčeho hezkého v tak hrozném prostředí. 141
SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 15. 142 Tamtéž, s. 28. 143 Tamtéž, s. 162. 144 Tamtéž, s. 19. 145 Tamtéž, s. 8. 146 Tamtéž, s. 112. 147 Tamtéž, s. 101. 148 Tamtéž, s. 24.
61
Sníh se třpytí v měsíci.149 Měsíc se kutálel výš a výš, mráz v bílé jasné noci houstl.150 V textu se velmi často vyskytuje personifikace, což zdůrazňuje nejmenší detaily, které tak mohou být v lágrovém prostředí velmi důležité, pěkné nebo neobvyklé. Šuchov se uvelebil zadkem svých vatovaných kalhot – bůh ví kde všude ty kalhoty už seděly.151 A to lámání se mu teď zase ze zad odstěhovalo do nohou – cítí, jak mu nejednou zeslábly. 152 Teď se otočil a vidí – pantáta ouplněk se podmračil do brunátna, už vylezl celý na nebe. A zdá se, že ho o chloupeček zubilo. Včera touhle dobrou stál výš.153 Žárovky mají kolem sebe duhu, snad to dělá mráz, snad špína. 154 Kolymské povídky jsou napsány velmi čtivě. K vylíčení a popisům situací, v celé knize převažuje spíše spisovný, občas doplněný hovorovými výrazy (vyjevený, mezulán, barák), hanlivými nadávkami (šmejd, idiot), ale nenajdeme tu takové silné vulgarismy, jako např. v Solženicynově knize. V povídkách se píše o inženýrech, studentech, kteří se vyjadřují pouze spisovným jazykem. ,,… aspirant Filologické fakulty Moskevské university. A myslím si, že kdo má vyšší vzdělání, zvláště pak humanitní, musí umět otesat topůrko a vypnout list na pilce. Zvlášť proto, že se to musí dělat u roztopené pece.“155 Spisovný jazyk je použit spíše k popisu či vyprávění. Hovorový a nespisovný jazyk zobrazuje lágrový svět důvěryhodněji a je použit především v přímé řeči mezi vězni a dozorci, (V dialozích jeho postav jsou vyjadřovány jen ty nejzákladnější informace, které by nemohly být jinak sděleny), což velmi dobře vystihuje mezilidské vztahy. ,,Co mi může dát takovej holoprd, jako jseš ty? Vem si chleba a máslo a koukej
149
SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. s. 115. 150 Tamtéž, s. 124. 151 Tamtéž, s. 46. 152 Tamtéž, s. 46. 153 Tamtéž, s. 106. 154 Tamtéž, s. 131. 155 ŠALAMOV, V.; přeložil MACHONIN, S.; MACHONIN, J. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. s. 31.
62
odpresjknout.“156,,Kdepak, za jeden den nás do truhlárny ani nestačej převíst. Musej to přeci nahlásit, vykázat. A pak nás zas dohlásej…“157 Kniha je samozřejmě doplněna o lágrový a vězeňský slang, bez kterého by lágr nebyl lágrem. Kolymka – po domácku vyrobená benzinová lampička, karetní šavlovačky - karetní hry, fixy – bronzové korunky na zuby, kubánky – boty na zimu, kapitánky – čepice se štítkem, kant – dočasný odpočinek a mnoho dalších slov. Tak jako v Solženicynově povídce, i v Kolymských povídkách najdeme velmi časté personifikace, které zdůrazňují důležitost či krásu obyčejných věcí. Šípek si šetřil plody až do mrazů a nabízel nám zpod sněhu scvrklé masité bobule...158 Modříny natahovaly tenké prsty se zelenými nehty a všudypřítomná vrba zarůstala lesní spáleniště.159 Na jaře se obnaží špinavě žluté cáry z loňského podzimu u a země je dlouho a dlouho oblečena do těch žebráckých hadrů…. 160 Použitá přirovnání zdůrazňují velikost, neobvyklost nebo prostý fakt, který nelze opomenout. Na svazích sopek to vypadalo, jako by na nich naskákaly ohromné sněhové bubliny..“161 Vypadalo to jako zelené třásně.162 Ve všech povídkách se nejčastěji vyskytuje metonymie, jenž ,,oživují“ věci, prostředí, situace. ,,…, že se neviditelné slunce sklání k západu a že se už blíží konec pracovního dne.“163 Barák už spal. Sténal, chrčel, kašlal.164 Dveře se znovu rozletěly do všech stran.165 V Kolymských povídkách najdeme i umělecký prostředek oxymóron, tj. nelogické spojení dvou slov. Např. ďábelská harmonie, poctivá zlodějská hra. Mohli bychom říci, že je tak pomocí uměleckého prostředku zobrazeno nelogické spojení pekla a lidské bytosti. Strašného zla a bolesti působeném na člověku. 156
ŠALAMOV, V.; přeložil MACHONIN, S.; MACHONIN, J. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. s 38. 157 Tamtéž, s. 31. 158 Tamtéž, 45. 159 Tamtéž, s. 46. 160 Tamtéž, s. 47. 161 Tamtéž, s. 45. 162 Tamtéž, s. 49. 163 Tamtéž, s. 43. 164 Tamtéž, s. 39. 165 Tamtéž, s. 40.
63
Sám Šalamov nevěděl, jaký jazyk zvolit, aby vše popsal přesně a detailně. Autor píše: ,,Jsem nucen psát jazykem, kterým píši nyní, a ten má přirozeně jen málo společného s jazykem, který stačil k vyjádření primitivních pocitů a myšlenek, jimiž jsem v těch letech žil.“ 166 Ve Strmá cestě se nachází z části spisovný i nespisovný jazyk. Spisovný jazyk se objevuje ve verších, kterých je v knize mnoho a které autorka nejen recitovala svým kolegyním, ale i sama psala. Např. verše ve stylu Majakovského: ,,Vladimire Vladimiroviči! Uměl jste se vyjádřit pokaždé bez obalu a k jádru věci… takže je vám snad jasné, že tady nemůžeme ani snít o existenci nějaké Nizzy…167 Veršů je v knize tolik, že se stávají neoddělitelnou součástí autorčiných vzpomínek. Spisovný jazyk v dialozích mezi ženami: ,,Julko, tebe by bylo třeba opěvovat ve verších, čestné slovo!“ ,,To by vůbec neškodilo, takhle píšeš neznámo o čem, ale abys oslavila družku svých dní…“168 Po transportu na Sibiř, umístění do lágru, jsou v textu spíše hovorová slova a nespisovný jazyk. Ginzburgová se totiž najednou ocitá v prostředí, kde jsou kriminálnice, prostitutky, opravdoví trestanci. Na přesné vylíčení prostředí a pochopení situace najednou už spisovný jazyk opravdu nestačí. Na rozdíl od Šalamova a Solženicyna v knize nenajdeme žádné hrubé vulgarismy a slova stylisticky nízká. Ano, v textu občas najdeme hanlivé výrazy (idiot, idiotka, blbec), nespisovné a hovorové výrazy (břečka, lumpové, fízl), ale určitě ne v takové míře a síle, jako u výše zmíněných knih.
166
ŠALAMOV, V.; přeložil MACHONIN, S.; MACHONIN, J. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. s. 12. 167 GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 183. 168 Tamtéž, s. 167.
64
Nespisovný jazyk se objevuje hlavně v přímé řeči mužů dozorců, vyšetřovatelů a vězňů. ,,To jsem teda vyfás uřvanou ženskou! Mlč, říkám ti! To je známá věc, že ses nevinná. Kdybys byla vinná, copa by ti dali desítku? Víš, kolik teď denně postřílej lidí?...“ ,,Dyť
jsi
na
mě
křičela jako na
toho
svýho starýho…“169
,,Převlíkej se, říkám!“ přechází najednou na tykání. ,,V korekci se podle předpisu nosej jiný hadry… Dělej, dělej!“170 S totalitním systémem a stalinskými represemi je spojena i jazyková terminologie. V knize se často objevují slova jako: okťabinka, pionýrka, komsomolka, komunistka, bezpartijní, buržoazní, záškodnictví ve stranické práci, kolaborant, NKVD, kapitalismus, dělnice nebo kolchoznice. Některé situace dokonce doprovází ironie. ,,...Deset let… A vy si myslíte, že tu budete ještě deset let řádit, vy marinovaní candáti? Vy jste vážně přesvědčeni, že se ve straně nenajdou lidé, kteří vám to nepřekazí?“171 Nebo Nucené práce, jaké požehnání!172 V knize najdeme i lágrový slang, tak jako v dvou předchozích knihách, např.: šrapnel – kaša z krup na Butyrkách, psejkárny – kumbály bez oken, kam odvádí vězně, černí havrani – policejní auta, která převáží zatčené, bagančata atd. Strmá cesta se zcela odlišuje počtem citově zdrobnělých slov, pěstička, holčička, kašička, blázínek atd., které jsou často spojovány s dětmi: ,,Vaska mi rád usínal v náručí a vždycky přitom říkal: Maminko, zabal mi nožičky do červenýho šátku…“ 173 ,,Aljoša a Maja si jeden přes druhého stěžovali na Vasku a dráždili ho: Vasátkoprasátko! Mazlíček! Žalobníček!...“174 a nebo se samotnými vtahy mezi ženami: ,,Ty má chudinko… Ty má hlavičko utrápená…“175
169
GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 723 s. ISBN 80-207-0394-2. s. 139. 170 Tamtéž, s. 169. 171 Tamtéž, s. 135. 172 Tamtéž, s. 139. 173 Tamtéž, s. 91. 174 Tamtéž, s. 92. 175 Tamtéž, s. 22.
65
66
Závěr Cílem práce bylo proanalyzovat tři literární díla, Jeden den Ivana Děnisoviče, Kolymské povídky, Strmá cesta, z pěti námi stanovených hledisek a podle nich zjistit, v čem jsou si knihy podobné, rozlišné, najít v jednotlivých bodech nějaké společné či naopak rozcházející se znaky, a najít individuální rysy autorů. Tvorba autorů a jejich přístup k lágrovému tématu závisí na tom, z jakého důvodu se do gulagu dostali, jak dlouho zde pobývali a co si museli vytrpět. Šalamov a Ginzburgová si prošli jedním z nejhorších gulagů, Kolymou, kde strávili více jak 15 let. Jejich pohled na lágrový systém je plný nenávisti a vnímají ho jako tragickou událost lidského osudu, které se Sovětský svaz dopustil na svém lidu. Solženicyn byl nucen v gulagu strávit podstatně kratší dobu a lágrovou zkušenost považuje za lidský osud, s kterým se člověk musí vyrovnat a píše o něm bez jakýchkoliv zjevných emocí. Solženicyn svůj příběh zobrazil v malé formě, v krátké povídce v er-formě, ale jeho kniha je často nazývána novelou. Šalamov zobrazil pravdu onoho světa gulagů v knize povídek, které na sebe jednotlivě nenavazují, ale tvoří logický celek. Ginzburgová pro svůj autobiografický příběh zvolila žánr memoáry, které přesně chronologicky popisují nejmenší detaily jejího života. V rozboru knih z hlediska žánru jsme zjistili, že není jednoduché určit konkrétní literární žánr, a že povídka v er-formě, cyklus povídek a memoáry opravdu splňují kritéria výběru žánru nejlépe. Solženicyn použil k popisu hlavního hrdiny vnitřní charakteristiku a zobrazil jeho dobrý charakter. Hlavní postava Ivan Šuchov je dobrý, skromný, mravný člověk, který neztratil po osmi letech v gulagu lidskost a naději na lepší budoucnost a dokáže se radovat z nepatrných maličkostí. Autorka Ginzburgová je sama hlavní postavou a k popisu své osoby použila vnitřní i vnější charakteristiku. Tudíž my nejen víme, že byla vzdělaná, skromná, pracovitá žena, starostlivá matka, ale i pohledná. Dobrá přítelkyně, která je připravena kdykoliv pomoci. Šalamov ve svých povídkách popisuje postavy různých profesí, postavení, charakterů, které mají většinou stejný problém nebo rysy. Popisuje vnější charakteristikou muže, ženy i zvířata. Nepřímou charakteristikou pak zobrazuje charakter povídkových postav. Solženicyn zvolil pouze jeden den z deseti let trestu, aby zobrazil, jak probíhá každodenní život vězně, který se opakuje dnem za dnem úplně stejně, tzn. temporální 67
postup signifikační. Příběh Ivana Šuchova je chronologicky uspořádán, doplněn občasnou retrospekcí hrdiny, představuje hlavní děj a odehrává se v konstantním prostředí lágru. Šalamovovy povídky začínají v mrazivé zimě, končí s pomalu přicházejícím jarem a tak zobrazují čas cyklický. Každá povídka má svůj hlavní příběh, který se odehrává v prostředí konstantním i migračním. Ginzburgová líčí svůj příběh, hlavní děj, v chronologickém uspořádání s občasnou retrospekcí. Děj hlavní i vedlejší se odehrává v migračním prostředí. Všechny příběhy autorů se odehrávají v reálném prostředí. Jediná Ginzburgová zobrazila nejširší časové rozpětí v největším prostoru. Zobrazení
lágrového
světa
vychází
nejen ze zkušenosti autorů,
ale
i z genderového rozdílu, dva spisovatelé a jedna spisovatelka, který osobně považuji za nejdůležitější. Solženicyn a Šalamov zmiňují převážně muže, tvrdou práci v nelidském prostředí, hrubé lágrové praktiky. Ginzburgová najednou nastínila téma rodiny, lásky, dětí, mezilidských vztahů, osudu vězně po skončení trestu i stalinské represe. Strádání ze smrti dítěte, mateřské city, postavení a pobyt ženy v gulagu. Autoři popsali lágrový svět podrobným popisem maličkostí, na kterých je lidský život v gulagu závislý. Ve všech dílech se objevují motivy negativní, tragičnost lidské existence, nelidskost, trest, smrt, protizákonnost, ale i pozitivní, odpuštění, láska, přátelství, naděje. Genderový rozdíl v tvorbě autorů se nám potvrdil i v jazykové výstavbě knih. V povídce Solženicyna najdeme ty nejhrubší vulgární výrazy a nadávky, jazyk velmi stylisticky nízký, který je přítomen v celé knize. V textu najdeme jazykové prostředky jako metonymii, metaforu, časté personifikace i přirovnání. V Šalamovově knize jsme našli ty samé jazykové prostředky a navíc ještě oxymóron. Naopak bychom marně hledali velmi vulgární slova. Spisovný jazyk je použit k líčení situace a prostředí. Hovorový jazyk naopak převažuje v dialozích vězňů a dozorců. Memoáry Ginzburgové jsou z většiny napsány spisovným jazykem. Hovorová, nespisovná a příležitostně hanlivá slova se v knize objevují s příjezdem na Kolymu. Stalinské represe a profese spisovatelky jsou spojeny s jistou jazykovou terminologií, která byla používána společně s politickým režimem v bývalém Sovětském svazu. Vzhledem k silné emocionální stránce knihy, najdeme v textu mnoho slov citově zabarvených a zdrobnělých. Tragičnost je dokonce zobrazena ironií. Ve všech třech knihách se nachází bohatý lágrový slang, bez kterého by se gulag neobešel.
68
Literární analýzou jsme došli k závěru, že jsou tři odlišní spisovatelé spojeni lágrovou zkušeností, ale zobrazují ji v mnohém zcela odlišně, což jsme si ověřili v jednotlivých bodech analýzy. Každý z autorů zobrazuje osud ruské člověka v Sovětském svazu
jinak a svými knihami se dotýkají různých sociálně-
psychologických problémů, kterých je ve spojení s gulagem nemalé množství.
69
Pезюме Первая идея основания лагерной системы в Советском союзе появилась с установлением власти В. И. Ленина, которому в реализации лагерей помогал Ф. Е. Дзержинский. Ленин был первым, кто придумал, что на «эти места» будут посылать кулаков, врагов народа, противников политического режима, жертв политических чисток и сталинских репрессий. Уже в конце 20 гг. в лагерях было большое количество русских, которое круто увеличилось с установлением власти Й. В. Сталина. При власти Сталина ГУЛАГи стали исправительно-трудовыми лагерями, и именно лагерная система стала одним из принципов его идеологии и тирании. В 30-х гг., во время сталинских репрессий, туда отправляли, прежде всего, жертв политических чисток и тысячи невинных людей. Во время Второй мировой войны (по-русски Великой отечественной войны) ГУЛАГи были хорошими местами для военных заключенных, но, в том числе, и русских солдатов, которые в течение войны попали в плен. Первое массовое освобождение заключенных произошло при власти Н. С. Хрущчова, но длилось не долго. Через относительно короткое время началась новая волна репрессий. Советский союз сообщил миру, что официальная ликвидация лагерей была в 60-х гг. На самом деле они действовали под тайным названием даже до 80-х гг. Самые страшные лагея находились, естественно, в Сибири и на Дальном востоке. Хотя лагерная система действовала уже долго, первые упоминания и информация о существовании появились в конце 50-х гг., во время «оттепели», когда была ослаблена цензура и когда был напечатан в журнале «Новый мир» рассказ А. И. Солженицына «Одинь день Ивана Денисовича.» Солженицына считаем основоположником лагерной темы в русской литературе XX века. Лагерное тема в русской литературе очень ценна и важна. Оно показывает не только исторические факты этого времени, но также раскрывает тайну политического режима. Книги, описывающие мир ГУЛАГов, принадлежат к одним из лучших литературных произведений русской литературы XX века. Многие из этих произведений были экранизированы. 70
Память и воспоминания о прошлом изображает мемуарная литература, которая зародилась уже несколько столетий назад, и приносит свидетельства о прошлых событиях, о мыслях и чувствах людей. Мемуаристы пишут о своих впечатлениях, опыте, воспоминаниях, и поэтому творчество авторов о лагерной теме считаем мемуарной литературой. Исследователи говорят, что в мемуарной литературе
не
использованный,
существует
только
литературный
один
жанр.
определенный,
Чаще
всего
более
авторы
всего
используют
воспоминания (память, мемуары), хронику или дневник. Как уже было сказано, основоположником лагерной темы, и одним из самых известных писателей XX века, был А. И. Солженицын. Сначала он побывал на фронтах, потом попал в ГУЛАГ из-за антисталинского высказывания в письме своему другу. Он побывал в разных лагерях и в ссылке в Казахстане. Из-за своих мыслей и творчества ему пришлось эмигрировать. Большинство своей эмиграции провел в Америке, из которой вернулся в Россию, когда Советский союз рухнул. Именно в 1994 были сняты все обвинения против его личности и ему вернули российское гражданство. В творчестве Солженицына, лауреата Нобелевской премии, найдем не только изображение лагерной темы, но и деревенской и исторической тем. Писатель пытался ответить и на вопрос христианской веры. Солженицын был награжден за свое творчество (премии, награды), но также наказан (ГУЛАГ, ссылка, эмиграция). Самые известные книги Солженицына о ГУЛАГе называются «Один день Ивана Денисовича» и «Архипелаг ГУЛАГ». Другие известные произведения называются «Раковина», «Красное колесо», «Захар-Калита», «Матренин двор», «Случай на станции Кречетовка». Писатель
Варлам
Тихонович
Шаламов
–
один
из
известных
представителей художественной литературы и мастер творчества рассказов. Почти на все его творчество повлиял жизненный опыт из лагеря «Колыма», где провел больше чем 15 лет. Но он был способен выжить, сохранить все свои человеческие ценности и нравы, и был еще настолько сильным, чтобы о всем страшном рассказать читателю.
71
Его первые рассказы назывались «Три смерти доктора Аустина». Все самое ужасное, страшный кошмар в жизни человека, описал в книге «Колымские рассказы». Это сборник циклических рассказов, изображающий мир Колымы, заключенных,
надзирателей,
их
характеры,
человеческие
отношения
и нравстевнные ценности. Шаламов -
первый из писателей XX века использовал термин «новая
проза», о которой пишет Солженицыну. Он писал, что настоящая проза XX века уже совсем неспособна описать и четко изобразить лагерный мир. Для такого дела нужна «новая проза.» Шаламов был также того мнения, что не существует никакой меры, чтобы высказать боль и трагедию существования ГУЛАГов. Что нереально измерить жертв русского народа. Первую русскую писательницу, изображающую лагерную тему, зовут Евгения Соломоновна Гинзбург, которая была вынуждена пробыть 18 лет в Сибири. Ее считают одной из самых талантливых мемоаристок, хотя написанием
книг
не
занималась
профессионально.
По
этому
поводу,
к сожалению, о ней и о ее жизни очень мало написано и очень трудно найти вообще какую-нибудь информацию. Ее первая книга называется «Так все начиналось». Через несколько лет была самиздатом издана книга «Крутой маршрут», которая была переворотом в изображении лагерной темы в русской литературе. Жизненный опыт писательницы повлияет на эмоции читателей и заставляет их прочитать книгу во второй раз. Больше писателей и произведений появилось в 70-80 гг., когда произошла третья волна эмиграции, режим тоталитарной политической системы ослабился и приход перестройки позволили массовое издание ранее запрещенных книг. Эти книги принадлежат к так называемой «возвращенной литературе.» Безусловно стоит вспомнить А. Рыбакова и роман-трилогию «Дети Арбата», А. Жигулина и «Черные камни», Г. Владимова «Верный Руслан», С. Довлатова и роман «Зона», Л. Бородина и его произведения «Третья правда», «Повесть страшного времени», «Расставание».
72
В
зарубежной
литературе
появились
нерусские
авторы
мировой
известности, пишущие о лагерной теме: А. Малимон написал «Сыновья ГУЛАГа» и Й. М. Бауэр «Иду, пока несут мои ноги». О лагерях также писали чешские писатели, напр. А. Лустиг, Н. Фрыд, В. Гроссман, Й. Вейл и т.д. Целью работы был литературный анализ книг: «Один день Ивана Денисовича», «Колымские рассказы», «Крутой маршрут». В данных книгах тема ГУЛАГа рассматривается с пяти точек зрения. Наша задача состояла в том, чтобы найти совпадения или отличия в произведениях авторов. То есть нам необходимо было найти какие-либо черты, объединяющие или отличающие творчество авторов. Первая точка зрения, жанровое определение, рассматривает выбор жанра из позиции автора. Мы также попытались к проанализированным книгам найти другие подходящие жанры и попытались объяснить, почему так трудно выбрать только один литературный жанр. «Одинь день Ивана Денисовича» - это повествование от третьего лица, «Колымские рассказы» – это сборник рассказов, и «Крутой маршрут» – воспоминания. Мы пришли к выводу, что выбранные авторами жанры больше всего соответствуют характеристикам жанров. Второй точкой зрения является характеристика (анализ) главных героев: Ивана Денисовича Шухова и Егвении Гинзбург. Солженицын описал Ивана Шухова, только с помощью внутренней характеристики, человеком хорошим, скромным, нравственным, который в течение 8 лет сохранил все свои человеческие ценности. Солженицын показывает, что если заключенный надеется выжить и использует мозг, ему может быть даже хорошо и может он избежать неприятностей. О Евгении Гинзбург мы узнали о ее характере и внешнем виде. Она себя описала внутренне и внешне. Гинзбург была заботливой матерью, скромной, образованной женщиной, котороя готова помочь своим близким. Героев Шаламова мы классицировали по трем основным критериям: по профессии, по положению в обществе и по полу. Шаламов использовал много персонажей. Он не сосредоточился только на одном герое, как Солженицын и Гинзбург. Он рассматривал больше разных персонажей. Он внешне описывает своих героев и непрямой характеристикой описывает их харакетер.
73
Действие
книги
«Одинь
день
Ивана
Денисовича»
проходит
хронологически в одинь день в одном том же месте ГУЛАГа. Приключение Ивана Денисовича – это главное действие, которое имеет хронологическую структуру, и в нем использована ретроспектива, когда Иван Денисович вспоминает прошлое. Солженицын описывает, чем Иван Денисович занимается, как он завтракает, обедает и о чем общается с заключенными. Евгения Гинзбург использовала для описания главного и постороннелго действия широкое пространство: Казань, Москва, Колыма и другие ГУЛАГи. Вся книга имеет хронологическую композицию и все случается точно так, по годам, как было в ее жизни. Она также использовала ретроспективу, когда вспоминает своего погибшего мужа, своих детей и прошлую жизнь. Гинзбург изобразила больше проблем, персонажей, в широком пространстве и в периоде времени (18 лет). Варлам Шаламов написал сборник циклических рассказов, которые в книге логично размещены. Действие соотвествует времени в природе, т. е. начинается зимой и кончается с наступающей весной. Жизнь заключенных была под влиянием погоды и природы (морозы, ягоды, кедр сибирский, работа в лесу и т. п.). Шаламов нам прямо не говорит названия областей, лагерей или конкретных мест, мы только знаем, что все происходит в Колымской области. Шаламов и Гинзбург чуствуют к ГУЛАГу глубокую ненависть. Говорят, что такого не должно быть показано ни человеку, ни истории. В их творчестве можно
почуствовать
это
отрицательное
отношение,
чувство
обиды
и несправедливости. Наоборот, даже удивительно, как спокойно Солженицын рассказывает о ГУЛАГе. Он пишет без эмоций, так, как есть, так, как надо читателю показать. Лагерный опыт считает судьбой человека, которую надо принять и справиться с ней. Произведения трех авторов основано на мелочах, на маленьких деталях, и это очень важно, чтобы выжить в ГУЛАГе. Солженицын и Шаламов описывают работы, отношения, поведения заключенных в ГУЛАГе. Они описывают холодное пространство и места, где жили арестованные и где ни в коем случае нет условий ни для людей, ни для животных. В отличе от авторов-мужчин, Гинзбург коснулась не только лагерной темы, а также семейной жизни женщин в ГУЛАГе, детей, сталинских репрессий, процессов с заключенными перед арестом и после освобождения. Она коснулась многого, что до сих пор никто не рассматривал. 74
Она писала очень эмоционально и своей исповедью заставляет читателей прочитать книгу во второй раз. Все три действия случились в реальном пространстве и они не придуманные, они реальные. В книгах можно найти много негативных мотивов, так как ГУЛАГ принес людям только плохое, например, смерть, ненависть, наказание, трагичность, обиду, противозаконность, потерю семьи и т. д. Но мы бы нашли и позитивные мотивы, например, любовь, надежда, спасение, прощение. В книгах Солженицына и Шаламова можно встретить похожие языковые средства: метафору, метонимию, персоницикацию, сравнение, оксиморон. У Солженицына преобладает разговорный язык, и мы нашли даже бранные слова. В его книге редко можно встретить только литературный язык. В отличие, у Шаламова литературный язык использован в описании ситуаций или среды; разговорный потом встречается в диалогах между заключенными и охранниками. Именно разговорный, стилистически низкий язык потверждает свет ГУЛАГА и его атмосферу. В книге Е. Гинзбург, литературный язык в автобиографическом повествовании,
использован
в
большей части
книги.
Он
превращается
в нелитературный с приездом в Колыму. Текст книги насыщен терминологией бывшего Советского союза, так как она описывает сталинские репрессии и принимала участвие в партии. Язык всех книг скорее нелитературный, разговорный, иногда пополнен жаргоном. Во всех трех книгах находится богатый лагерный сленг, который типичный
для
ГУЛАГа.
Три писателя, двое мужчин и одна женщина, пишут о лагерной теме, но совсем по-разному. В их тексты включены разные психологически-нравственные проблемы, которых с ГУЛАГом связано очень много. Самое большое отличие авторов – это гендерное разделение по признаку пола и подход к творчеству. Книга Гинзбург полна эмоций и трогает очень важные темы, о которых никто таким образом не писал. Очень чуствительно создает образ трагедии семейной жизни, воспитания детей и т.д. Она не описывает лагерную среду с такой жесткостью, как Солженицын и Шаламов. Трех авторов объединяет тема лагерей, их жизненный период в XX веке, лагерный опыт, но в итоге их
75
произведения друг от друга немало отличаются, что мы доказали в литературном анализе.
76
Použitá literatura Seznam použité české literatury Primární literatura 1) GINZBURGOVÁ, E.; přeložila ČERVENKOVÁ, J.; et kol. Strmá cesta. Praha: Odeon, 1992, 728 s. ISBN 80-207-0394-2. 2) ŠALAMOV, V.; přeložil MACHONIN, S.; MACHONIN, J. Kolymské povídky. Praha: GplusG, 2011, 254 s. 3) SOLŽENICYN, A. I.; přeložil MACHONIN, S. Jeden den Ivana Denisoviče. 1. Vyd. Voznice: Leda, 2011, 166 s. ISBN 978-807335-289-9. 4) SOLŽENICYN, A.; přeložil Kruh překladatelů Praha. Souostroví GULAG. 1918-1956. Pokus o umělecké pojednání. 1. Díl-I., II část. Praha: OK CENTRUM, 1990, 368 s. ISBN 80-900270-0-8. Sekundární literatura 5) BINOVÁ, G. P.; DOHNAL, J.; POSPÍŠIL, I., Panoráma ruské literatury. Vyd. 1. Boskovice: Albert, 1995, 415 s. ISBN 80-85834-04-9. 6) DĚMENŤJEV, A.; NAUMOV, J.; PLOTKIN, L., Ruská sovětská literatura, Praha: Nakl. Československé Akademi věd, 1953, 543 s. 7) GALÍK, J.; a kol. Panorama české literatury (Literární dějiny od počátku do současnosti). Olomouc: Rubico, 1994, 547 s. ISBN 80-85839-04-0. 8) HOZNAUER, M.; a kol. Česká literatura po roce 1945. Praha: Fortuna, 1992, 228 s. ISBN 80-85298-48-1. 9) HRABÁK, J.; ŠTĚPÁNEK, V. Úvod do teorie literatury. 1. Vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1987, 269 s. 10) HRALA, M. Ruská moderní literatura 1890-2000. Praha: Karolinum, 2007, 767 s. ISBN 978-80-246-1201-0. 11) KASACK,W.; přeložil FRANĚK, J.; and collective, SLOVNÍK ruské literatury 20. Století. Praha: Votobia, 2000, 622 s. ISBN 80-7220-084-4. 12) KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 3. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 473 s, ISBN 80-902555-5-8. 13) KOLEKTIV AUTORŮ. Všeobecná encyklopedie DIDEROT. 4. díl. 1. Vyd. Praha: Diderot, 1999, 424 s, ISBN 80-902555-6-6.
77
14) KRČ, E.; ZBUDILOVÁ, H. Úvod do teorie literatury. Literární terminologie a analýza literárního díla. Olomouc: Univerzita Palackého, 2012, 161 s. ISBN 978-80-244-2903-8. 15) LEDERBUCHOVÁ, L. FRAUS Slovník literární pojmů aneb Co se skrývá za slovy. 1. vyd. Plzeň: Fraus, 2006, 159 s. ISBN 80-7238-620-4. 16) PAVERA, l.; VŠETIČKA, F. Lexikon literárních pojmů. 1. Vyd. Olomouc: Olomouc, 2002, 422 s. ISBN 80-7182-124-1. 17) PETERKA, J. Teorie literatury pro učitele. 3. Vyd. Jíloviště: Mercury Music & Entertainment, 2007, s. 345, ISBN 9788023992847. 18) PETRŮ, E. Úvod do studia literární vědy. Olomouc: Rubico, 2000, s. 180. ISBN 80-85839-44-X. 19) RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Hradec Králové: Gaudeamus, 2011, 183 s. ISBN 978-80-7435-106-8. 20) RICHTEREK, O. Úvod do studia ruské literatury. Gaudeamus: Hradec Králové, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8 21) SATO, V.; et colectiv. Přehled ruské literatury. Praha: Lidové nakl. Praha, 1973, 292 s. 22) SLÁDKOVÁ, M.; a kol. Velký česko-ruský slovník. Voznice: Leda spol.s.r.o., 2005, 1407 s. 23) TRÁVNÍČEK, J.; HOLÝ, J. Lexikon teorie literatury a kultury. Brno: Host, 2006, 898 s. ISBN 80-7294-170-4. 24) VENCOVSKÁ, M.; a kol. Rusko-český slovník. 1. Vyd. Voznice: Leda spol.s.r.o., 2002, 1336 s. 25) VLAŠÍN, Š.; a kol. Slovník literární teorie. 1. Vyd. Praha: Československý spisovatel, 1977, 471 s. 26) VLAŠÍN,
Š.;
a
kol.
Slovník
literární
teorie.
Praha:
Nakladatelství
Československých nakladatelů, 1984, 468 s. 27) ZAHRÁDKA, M. Přehled ruské literatury: Od Slova o pluku Igorově k postmodernismu. Plzeň: Fraus, 1999, 116 s. ISBN 80-7238-012-5. 28) ZAHRÁDKA, M. Ruská literatura XX. Století (Literární proudy a osobnosti). Olomouc: Periplum, 2003, 236 s. ISBN 80-86624-08-0.
78
Seznam použité ruské literatury Sekundární literatura 29) АРИСТОВА, М. А.; а коллектив. Справочник по пусской литературе для школьников. Второе издание. Москва: Экзамен, 2010, 590 с. ISBN 978-5377-02716-4. 30) БЕЛАЯ. Г.; а коллектив. Русская литература ХХ века. Учебник хрестоматия для 12 класса. Таллин: Коолибри, 2001, 315 c. ISBN 9985-01212-7. 31) СКАТОВА, Н. Н. Русские писатели, ХХ век. Биобиблиогр. слов.: В 2 ч.Ч. 2. Москва: Просвещение, 1998, 656 с. ISBN 5-09-006995-6. 32) Иванова, Е. В. Анализ произведениий русской литературы ХХ века: 11 класс. Москва: Экзамен, 2011, 253 с. ISBN 978-5-377-02943-4. 33) КОЛЛЕКТИВ АВТОРОВ. История русской литературы (20-50-е годы): Литературный
процесс.
Учебное
пособие.
Москва:
Издательство
Московкого университета, 2006, 776 с. ISBN 5-211-06119-5. 34) KОЛЛЕКТИВ
АВТОРОВ.
Литературная экциклопедия терминов и
понятий. Интелвак, 2001, 1600 c. ISBN 5-93264-026-Х. 35) КОЛЛЕКТИВ
АВТОРОВ.
Современная
русская
литература:
Учеб.
пособие. -2-е изд. Москва: Форум, 2008, 352 с. ISBN 978-5-91134-101-5. 36) КОЛЯДИЧ, Т. М. Русская проза конца ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2005, 424 с. ISBN 5-7695-16151. 37) КРЕМЕНЦОВ, Л. П. Русская литература ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 2 т.-Т.1: 1920-1930-е роды. Москва: Академия, 2002, 496 с. ISBN 5-7605-0720-2. 38) КРЕМЕНЦОВ, Л. П. Русская литература ХХ века: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 2 т.-Т.2: 1940-1990-е годы.
Москва:
Академия, 2002, 464 с. ISBN 5-7695-0730-6. 39) ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л.; ЛИПОВЕЦКИЙ, М. Н. Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.1: 1953-1968. Москва: Академия, 2003, 416 с. ISBN 576951454.
79
40) ЛЕЙДЕРМАН, Н. Л.; ЛИПОВЕЦКИЙ, М. Н. Современная русская литература 1950-1990-е годы: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений: В 2т. – Т.2: 1968-1990. Москва: Академия, 2003, 688 с. ISBN 57695-1453-1. 41) НИКОЛАЕВ, П. А., Русские писатели 20 века: Биографический словарь. Москва: Рандеву – А. М., 2000, 808 с. ISBN 5-85270-289-7. 42) РОМАНОВА, Р. И. Русские писатели ХХ века: Словарь-справочник. Москва: Флинта, 2004, 256 с. ISBN 5-89349-496-2. 43) SOVÁKOVÁ, J.; ZAHRÁDKA, M. Литературные течения и личности русской литературы ХХ века: II часть. 1. Vyd. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2000, 110 s. 44) SOVÁKOVÁ, J.; ZAHRÁDKA, M. Литературные течения и личности русской литературы ХХ века. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2000, 74 s. 45) ХОЗИЕВА, С. И. Русские писатели ии поэты. Москва: РИПОЛ КЛАССИК, 1999, 576 с. ISBN 5-7905-0426-4. 46) ЧАЛМАЕВ,
В.
А.;
ЗИНИИН,
С.
А.
Литература:
Учебник
для
общеобразовательных учреждений в двух частях. Часть 2. Москва: Русское слово, 2012, 462 с. ISBN 978-5-91218-532-8. 47) ЧАЛМАЕВ, В. Русская литература ХХ века. Хрестоматия для 9 класса. Часть 2. Tallinn: AVITA, 2001, 384 c. ISBN 9985-2-0486-7. 48) ЧАЛМАЕВ, В. А. а коллектив. Русская литература ХХ века. Очерки. Портреты. Эссе. Учеб. пособие для учащихся 11 кл. сред. шк. В2 ч. Ч.2. Москва: Просвещение, 1994, 383 с. ISBN 5-09-005912-8. 49) ЧЕРНЯК, М. А.; КЯКШТО, Н. Н.; ТИМИНА, С. И., Русская литература ХХ века в зеркале критики: Хрестоматия для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. Москва: Академия, 2003, 656 с. ISBN 5-7695-1484-1.
80
Internetové zdroje České zdroje Spisovatele.cz – Armand Maloumian [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: < http://www.spisovatele.cz/armand-maloumian>.
Ruské zdroje Академик.ру – Мемуарная литература [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . Академик.ру – Классовая детерминированность мемуарных жанров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . Академик.ру – Значение мемуаров [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . АГЕНОСОВ, В. В. Литература второй волны русской эмиграции. [online]. [cit. 2013-02-05]. Dostupné z WWW:< http://agenosov.h1.ru/doc/lit.html>. Библиотека Альдебаран – Анатолий Жигулин [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: < http://lib.aldebaran.ru/author/zhigulin_anatolii/zhigulin_anatolii_chernye_kamni/zhiguli n_anatolii_chernye_kamni__0.html>. Библиотекарь.ру – Гулаг [online]. [cit. 2012-08-09]. Dostupné z WWW: . Библиотекарь.ру – Гулаг [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . Библиотекарь.ру – Гулаг-пять букв смерти [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http:// bibliotekar.ru/gulag/2.htm >. Библиотекарь.ру – Сталинские репрессии [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http://bibliotekar.ru/gulag/47.htm>. ГОЛУБКОВ, М. М., Слово – Литература ХХ века – образ автора [online]. [cit. 2012-05-07]. Dostupné z WWW: . ГОЛУБКОВ, М. Слово-Образ автора. [online]. [cit. 2013-03-03]. Dostupný z WWW: <.http:// www.portal-slovo.ru/philology/37204.php?PRINT=Y>. 81
Гражданский литературный Форум России - Леонид Бородин [online]. [cit. 201303-15]. Dostupné z WWW: . КАБАНОВ, В. В. Мемуары [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: . КОЛЯДИНА, А. Я иду на урок литературы- Дневник. [online]. [cit. 2013-03-02]. Dostupné z WWW:<.http:// lit.1september.ru/articlef.php?ID=200601914 />. Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-10-07]. Dostupné z WWW: . Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: . Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-13-07]. Dostupné z WWW: . Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-13-07]. Dostupné z WWW: . 5litrau.ru - План характеристики героя литературного произведения. [online]. [cit. 2013-04-08]. Dostupné z WWW: . Ннре.ру – Лагерная тема» в русской литературе [online]. [cit. 2013-03-16]. Dostupné z WWW: <.http://www.nnre.ru/jazykoznanie/sochinenija_na_otlichno_russkaja_literatura_9_11_ klassy/p6.php#metkadoc66http >. Nnre.ru – Своеобразие лагерной темы в Коллымских рассказах [online]. [cit. 201303-19]. Dostupné z WWW: . Подготовка к ЕГЭ по литературе - Тема свободы личности в повести С. Довлатова «Зона» [online]. [cit. 2013-03-15]. Dostupné z WWW: . ШАЛАМОВ, В., Варлам Шаламов – Сочинения [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: . Либрусек - Русская литература 20–90–х годов XX века: основные закономерности и тенденции [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: . 82
Русская литература в школе - Литературный процесс 80 - 90-х гг. [online]. [cit. 2012-08-09]. Dostupné z WWW:. СКРЯБИНА, Т., Другие берега - Третья волна эмиграции [online]. [cit. 2012-08-09]. Dostupné z WWW:<.http://drugieberega.com/2004/4/trevoln>. ШАЛАМОВ, В., Варлам Шаламов – Новости [online]. [cit. 2012-03-07]. Dostupné z WWW: .
83
Přílohy Příloha č.1
J. S. GINZBURGOVÁ
V. T. ŠALAMOV
A. I. SOLŽENICYN
84
Příloha č. 2 Rozmístění pracovně-výchovných táborů v Sovětském svazu ve 20. st.
85