Číslo projektu
CZ.1.07/1.5.00/34.0852
Název školy
Střední škola cestovního ruchu, s. r. o., Benešov
Předmět
Technika cestovního ruchu
Tematický okruh
Typy přípravy průvodce
Téma
Typy přípravy průvodce
Ročník
třetí
Autor
Mgr. Zuzana Pauserová
Datum výroby
25. 11. 2012
Anotace
DUM slouží k výuce žáků 3. ročníku v oblasti „Technika cestovního ruchu “. Výklad formou prezentace pracující s pojmy chronologická příprava, pracovní deník, harmonogram zájezdu, verbální a neverbální komunikace, výklad, topografická příprava, excerpční lístek, systém obálek, psychologická příprava.
Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Zuzana Pauserová. Dostupné z www.soes.cz.
Chronologická příprava a příprava na komunikaci s návštěvníky CR
Zaměření chronologické přípravy • zaměření na období a dobu pracovní činnosti průvodce • souvislost: – s vedením pracovního deníku průvodce – se sestavením časového harmonogramu zájezdu
• zdroje informací chronologické přípravy: a) všeobecné kulturně-společenské kalendáře, prospekty, bulletiny, ročenky b)
konkrétní služební program, kalendář zájezdů, seznam účastníků
Pracovní deník • je zároveň kalendářem průvodce • obsahuje vše, co souvisí s jednotlivými dny průvodcovské činnosti průvodce – datum a den v týdnu – v zahraničním CR (účastníci vždy překračují hranice svého státu) i datum a letopočet v zemi návštěvníka (např. muslimský kalendář) – státní nebo církevní svátek, významný den nebo den pracovního klidu u nás, v příjezdovém CR v zemi návštěvníka
– významná výročí v ČR, v zemi návštěvníka nebo mezinárodní výročí – jevy a úkazy v přírodě nebo na obloze – předpokládané počasí – lidové kalendářní zvyky a slavnosti – trhy, výstavní trhy, veletrhy – kulturní akce: koncerty, divadla, filmy – umělecké výstavy – sportovní události – mimořádné události (např. ohňostroj) – narozeniny, jmeniny a jiné významné dny návštěvníků
Harmonogram zájezdu • přesný časový rozvrh • vypracovaný na základě topografické, psychologické a chronologické přípravy • součástí: itinerář trasy (itinerárium) – pomůcka pro určení vzdálenosti mezi jednotlivými místy určitého dálkového spojení
– druh cestovní mapy nebo cestovní deník
Tvorba harmonogramu s ohledem na druh programu • při tvorbě harmonogramu rozlišovat: a) závazný program (např. plánovaná prohlídka) - barevně se odliší od ostatních údajů - musí se dodržet (v případě objektivně vzniklé časové odchylky musí průvodce upřesnit dobu poskytnutí služeb: např. volat do stravovacího zařízení) - při použití pravidelného dopravního spojení se mu program přizpůsobuje
b) doporučený program c) volný program
Podoba harmonogramu • • • •
vypracování na jednotlivé dny formát A5 nebo A4 10 sloupců pořadí informací: – kilometry – doba příjezdu a odjezdu – výpis důležitých informací z komparativního informačního minima – historické pamětihodnosti a současné pozoruhodnosti – zajímavosti – souvislosti a vztahy se zemí návštěvníků – společenské akce – volný program – stravování, odpočinek, WC
Příprava na komunikaci s návštěvníky CR • komunikace = dorozumívání
a) verbální (slovní), komunikace řečí, písmem b) neverbální (mimoslovní) „řeč těla“
Verbální komunikace • předávání myšlenky v mluvené nebo psané podobě • uplatnění orgánů řeči: dýchací, hlasové, artikulační (rty, jazyk, zuby) • souvisí s rétorikou
• rétorika = nauka o vlastnostech mluveného projevu, o umění mluvit logicky, zajímavě a přesvědčivě • schopnost dobře mluvit je často považována za měřítko uplatnění člověka ve společnosti
Výklad/slovní projev z hlediska formy • •
vnější způsob projevu účel: vyvolání zájmu – – – – – – – – – –
jazykově správný: spisovný, ne slang terminologicky přesný: nutná znalost pojmů kultivovaný: ne vulgarismy zřetelný: hlasitost, intonace srozumitelný: nenáročné podání přehledný: přehledná stavba stručný: maximum informací v minimálním čase přiměřený: přizpůsobit podmínkám názorný: písemné, obrazové, zvukové dokumenty zábavný: použití vtipného textu, zachování míry
Výklad/slovní projev z hlediska obsahu • rozsah poznatků, zajímavostí, vědomostí – vědecky pravdivý: v souladu s novými poznatky – poučný: obohacení o nové poznatky – výchovný: neformální, diferencované působení
– ohleduplný: souvislost s kultivovaností průvodce, tedy s Etickým kodexem v CR – zajímavý: zdůraznění něčeho nového o skutečnostech všeobecně známých
– porovnávací: uplatnění srovnávání ve všech oblastech lidské činnosti – vztahový: informace s uplatněním vzájemných vztahů – zevšeobecňující: postup od všeobecného ke zvláštnímu – pestrý: střídání různých témat, neopakování podrobných informací – získávající: propagační působení na návštěvníky
Výklad formou přednášky • lodní zájezdy, pobytové zájezdy • výhody: a)
použití prostředků prezentační techniky
b) c) d)
libovolný počet posluchačů předem připravený text od kolektivu průvodců sledování reakce posluchačů, přizpůsobení výkladu zájmu (monolog zaměnit za dialog)
• nevýhody:
-
nepřímá prezentace skutečnosti např. obrazem
Výklad průvodce - hlasatele • výklad z rozhlasové kabiny ve vlaku, na lodi, v letadle • chybí kontakt s posluchači, jejich reakce na obsah výkladu • informace v závislosti na rychlosti dopravního prostředku: úsporně, výstižně, s časovým předstihem a přesnou lokalizací objektu, na který je nutné
upozornit
Výklad reportéra/komentátora • výklad v autokaru
• průvodce: a) může ovlivnit rychlost, směr, zastavení b)
pohotový, reaguje na okolní krajinu
c)
informuje o zemi
Výklad průvodce – vedoucího exkurze • po vystoupení skupiny z dopravního prostředku za účelem prohlídky/exkurze • výklad na chráněném bezhlučném místě s dobrým výhledem na objekt • prohlídka objektů zaměřena: a) na exteriér b) na interiér
• postup výkladu o panoramatu z vyhlídkového místa: – vymezit výsek pozorovaného obrazu
– stanovit orientační body, podle kterých se určí pozorované objekty – postup od nejvzdálenějšího obzoru k pozorovanému místu – čím blíž k místu pozorování, tím méně objektů, ale o nich podrobnější výklad
Výklad průvodce – tlumočníka • v zahraničním cestovním ruchu
• při prohlídce objektu, ve kterém podává výklad místní průvodce (hrad, zámek, galerie) • tlumočník text tvořivě přetváří • přesný výklad/překlad při prohlídce průmyslových, zemědělských objektů nebo pracovních jednáních
Neverbální komunikace průvodce CR • „řeč těla“ k dokreslení slovních oznámení • lepší vyjádření nálady, emočního napětí,… • složky komunikace: 1.
2. 3.
výraz obličeje (mimika): srdečný pohled, úsměv ne: úsměv vyjadřující nadřazenost, pohrdání, nucený, nápadný smích dotyk (haptika): podání ruky (nejvíce používané), objetí, poklepání, pohlazení, facka, odstrčení postoj (posturika): určený osami a rovinami těl
4.
5. 6.
7. 8. 9.
fonetické prvky projevu (paralingvistika): tón řeči, hlasitost, frázování, výslovnost pohyb (kinezika): pohyby a jejich koordinace oddálení a přiblížení se k partnerovi (proxemika): zóny člověka: intimní: 15-45 cm osobní úzká: 45-75 cm – blízcí, členové rodiny, přátelé osobní široká: 75-120 cm – určená pro rozhovory sociální: 120-360 cm – poloformální setkání veřejná gesta (gestikulace): pohyby, posunky, zvyšují zájem posluchačů, nemají být nacvičená úprava zevnějšku: velká role při utváření prvního dojmu pohled: oči = nejdůležitější prvek v procesu komunikace
Topografická a psychologická příprava průvodce
Topografická příprava • zaměření topografické přípravy: – na jednotlivá místa na trase zájezdu – na pobytové místo
• činnost průvodce při topografické přípravě: – seznámení se s osou trasy: zjištění hlavního směru a cíle – při přepravě autokarem: seznámení se s kilometrovými vzdálenostmi, dobou trvání přepravy, rozdělením trasy na úseky – práce s mapou a dalšími materiály: získání přehledu o jednotlivých místech na trase jako celku
Excerpční lístek • informační lístky na zpracování výpisků z vhodných informačních zdrojů • vznik na základě získání přehledu o jednotlivých místech na trase jako celku • formát lístků si volí sám průvodce • excerpční lístek pro jednodenní úsek trasy: – práce s mapou – v pořadí, jak následují na trase za sebou vypsat a očíslovat: všechna sídla (města, obce) zeměpisné jednotky (pohoří, vodní toky) administrativně-správní celky (kraje) národopisné regiony a historické oblasti
• excerpční lístek pro jednotlivá sídla (líc): 1. záhlaví excerpčního lístku: a) místní název - doplnění o původ místního názvu (uvádět paralely pro účastníky zahraničního CR: Nové Zámky/Newcastle) - registrovat cizojazyčné názvy měst (Benátky/Venezia) - nezapomenout na latinské nebo řecko-latinské názvy (zajímavé pro tuzemce i cizince) b) místní znak c) počet obyvatel - pozor: mění se, nutná aktualizace, při výkladu uvést datum, ke kterému se údaj vztahuje d) administrativní zařazení sídla (kraj) a příslušnost k historickému územnímu celku
1. excerpční lístek – líc - jednotlivé rubriky: – poloha: souřadnice, nadmořská výška, umístění na břehu vodního toku, na úpatí svahu, na vrcholu hor, vzdálenost a směr od jiných sídel – podnebí: důležité pro návštěvníky z jiných klimatických pásem – příroda: nerosty, flóra, fauna – hospodářství: zemědělství, průmysl, doprava, obchod – kultura: divadla, galerie, muzea, kina, školství, tělovýchova – historické pamětihodnosti – současné pozoruhodnosti: např. Praha – Tančící dům
– zajímavosti a zvláštnosti: ty, na které se nesmí zapomenout – významné osobnosti: narození, život, dílo, úmrtí – události z historie a současnosti – praktické informace: různá zařízení: zdravotní, rekreační, ubytovací, infocentra, autoopravny, čerpací stanice, půjčovny, podniky služeb – porovnání I (svislá rubrika): paralela z jiné země ke kvantitativním údajům • v příjezdovém CR ze země návštěvníka • ve výjezdovém CR naopak
– vztahy II (svislá rubrika): mezinárodní souvislosti údajů ve vodorovných rubrikách
• excerpční lístek – rub - jednotlivé rubriky: – dějinný vývoj – současnost – budoucnost
Práce s excerpčním lístkem • zapsat k jednotlivým místům vysvětlení nejasných pojmů (vyhledat v naučném slovníku) a terminologických nejasností (v slovníku jazykovém) • vložení lístků do obálek označených názvem sídla a jeho pořadovým číslem na trase • seřazení obálek podle čísel • vložení obálek souvisejících s denními úseky trasy do obálky na příslušný den
• doplňování informací: – rozepisování jednotlivých rubrik úvodního lístku na dalších
lístcích – doplňující lístek označen číslem příslušné rubriky, popřípadě písmenem (3a, 3b,…)
Význam systému obálek • umožnění použití lístků podle potřeby
• možnost změny pořadí lístků • možnost přemisťování lístků na jednotlivé trasy
• možnost doplňování aktuálních informací • možnost výměny lístků mezi průvodci
Ukázky pro obohacení výkladu • literární, výtvarné, hudební ukázky pro použití
na trase – audiokazety, videokazety
Psychologická příprava • cíl: poznání návštěvníků provázené skupiny • zdroje informací psychologické přípravy: 1.
2.
všeobecné informace: národní zvyky, mentalita národa, tradice (internet, encyklopedie, bedekry) konkrétní informace: písemné materiály CK (cestovní smlouva, objednávka služeb), osobní doklady návštěvníků, komunikace s účastníky, pozorování chování návštěvníků (získané informace se zaznamenávají do abecedního seznamu skupiny)
Hlediska zařazení návštěvníků • zařazení každého návštěvníka podle těchto hledisek: – – – – – – –
hledisko státní hledisko etnické hledisko regionální hledisko místní hledisko generační hledisko sociální a profesní příslušnosti hledisko zájmů (přednost mají kolektivní zájmy, ale individuální zájmy se nesmí podceňovat) – hledisko pohlaví
Význam psychologické přípravy • informace ovlivňují: – výklad – společenskou etiku – zvládání nepředvídaných situací – činnost při poskytování jednotlivých služeb (např. rozsazení klientů v dopravním prostředku)
Zdroje: •
ORIEŠKA, J. Metodika činnosti průvodce cestovního ruchu. 6. přepracované a doplněné vydání. Praha : Idea servis, 2007.