MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES - CAPITALE Bruxelles Mobilité- A.E.D.
BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST Mobiel Brussel-B.U.V.
Direction de l’Infrastructure des Transports Publics C.C.N. rue du Progrès 80 (Bte 1) 1035 BRUXELLES 1
Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer C.C.N. Vooruitgangstraat,80 (bus 1) 1035 BRUSSEL 1
Cahier Spécial des Charges n°1348
Bijzonder Bestek nr. 1348
Accord-cadre pour la signalisation pour aveugles et malvoyants dans différentes stations du réseau
Raamovereenkomst voor de signalisatie voor blinden en slechtzienden in verschillende stations van het net
Adjudication publique
Openbare aanbesteding
Marché de travaux
Opdracht voor aanneming van werken CLAUSES ADMINISTRATIVES METRE DESCRIPTIF OFFRE METRE RECAPITULATIF
1 Seule adresse officielle
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE
ADMINISTRATIEVE BEPALINGEN BESCHRIJVENDE MEETSTAAT OFFERTE SAMENVATTENDE MEETSTAAT 1. Enig officieel adres
BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
Bruxelles Mobilité- A.E.D.
Mobiel Brussel-B.U.V.
Direction de l’Infrastructure des Transports Publics
Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer
CAHIER SPECIAL DES CHARGES n° 1348
BIJZONDER BESTEK nr. 1348
Adjudication publique
Openbare aanbesteding
Objet du marché : Accord-cadre pour la signalisation pour aveugles et malvoyants dans différentes stations du réseau Agréation exigée: Catégorie D L’Administration considère que les travaux rentrent dans la classe 2 Articles 16 à 17 sexies de l’Arrêté royal du 10/01/1996 tel que modifié : Conditions et documents de sélection qualitative Voir page 8 des présentes clauses administratives Lieu, jour et heure de l'ouverture des offres Il sera procédé le 12 juin 2013 à 11 heures dans les bureaux de la Direction de l’Infrastructure des Transports Publics de l'A.E.D., niveau 1,5 (salle de conférence) C.C.N., rue du Progrès 80 à 1035 Bruxelles, par devant Monsieur A.NEYENS, Directeur a.i. (ou son délégué), assisté d'un second délégué de la Direction de l’Infrastructure des Transports Publics, à l'ouverture des offres reçues suite à l' adjudication publique relative au présent marché. Le cahier des charges relatif à ce marché peut être consulté tous les jours ouvrables sauf le samedi : dans les bureaux de Bruxelles Mobilité – A.E.D. - Direction de l’Infrastructure des Transports Publics, CCN rue du Progrès 80 (Bte 1), 1035 BRUXELLES, de 9 à 12 heures.Tél : 02/204.22.32
Voorwerp van de opdracht : Raamovereenkomst voor de signalisatie voor blinden en slechtzienden in verschillende stations van het net Verreiste erkenning : Categorie D Het Bestuur oordeelt dat de werken tot de klasse 2 behoren. Artikels 16 tot 17sexies van het K.B. van 10/01/1996 zoals gewijzigd :Voorwaarden en documenten van kwalitatieve selectie Zie pagina 8 van onderhavige administratieve bepalingen. Plaats, dag en uur van de opening der offerten Op 12 juni 2013 om 11u., zal er ten kantore van de Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer van het B.U.V., C.C.N., peil 1,5(conferentiezaal), Vooruitgangstraat 80 (bus 1) te 1030 Brussel, ten overstaan van de Heer A. NEYENS , Directeur a.i.(of zijn afgevaardigde), bijgestaan door een tweede afgevaardigde van de Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer, overgegaan worden tot het openen van de offerten ontvangen op de openbare aanbesteding betreffende onderhavige opdracht. De bescheiden betreffende onderhavige opdracht kunnen op alle werkdagen, behalve op zaterdag: geraadpleegd worden in de burelen van de Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer van Brussel Mobiel- B.U.V.,C.C.N., Vooruitgangstraat 80 (bus 1) te 1030 Brussel, van 9u. tot 12 u. - tel: 02/204.22.32
Visite des lieux et renseignements. Pour la visite obligatoire des lieux et / ou la consultation des plans de génie civil (ou autre) figurant les lieux où seront exécutés les travaux, objets du présent marché, les soumissionnaires s'adressent à la Direction de l’Infrastructure des Transports Publics de Bruxelles-Mobilité/ A.E.D.,C.C.N. , Rue du Progrès 80(Bte 1) à 1030 BRUXELLES, de 9h à 16 heures ( Tél. 02/204.22.62. : Monsieur Vansteenkiste).
Bezoek ter plaatse en inlichtingen Voor het verplicht bezoek ter plaatse en / of de inzage van de plannen van burgerlijke bouwkunde van de plaatsen waar de werken van onderhavige opdracht zullen worden uitgevoerd wenden de inschrijvers zich tot de Directie Infrastructuur van het Openbaar Vervoer van het Mobiel Brussel/B.U.V., C.C.N., Vooruitgangstraat 80 (bus 1) te 1030 Brussel (tel: 02/204.22.62 : de Heer Vansteenkiste van 9u. tot 16u).
AVIS IMPORTANT Le présent cahier spécial des charges déroge à certains articles du cahier général des charges des marchés publics de travaux, de fournitures et de services, annexé à l’Arrêté Royal du 26 septembre 1996 tel que modifié , établissant les règles
BELANGRIJKE BERICHT Onderhavig Bijzonder Bestek wijkt af van zekere artikelen van de Algemene Aannemingsvoorwaarden van de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten toegevoegd aan het K.B. van 26.09.1996 zoals
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
1
générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics. Les dérogations portent sur les articles 5,9,15§5,20§4, 38, 42 §§ 4 et 6.
CHAPITRE 1. GENERALITES
OBJET
DU
MARCHE
–
gewijzigd, die de algemene uitvoeringsregels voor overheidsopdrachten en voor concessies voor openbare werken uitmaakt. De afwijkingen betreffen artikels 5,9,15§5,20§4, 38, 42§§ 4 en 6.
HOOFDSTUK 1- VOORWERP OPDRACHT- ALGEMEENHEDEN
VAN
DE
1. Objet et limites de l'entreprise
1. Voorwerp en grenzen van de aanneming
Le présent Cahier Spécial des Charges n° 1348 régit les fournitures et travaux relatifs à la réalisation d’une signalisation spécifique pour aveugles et malvoyants dans les stations de métro et/ou prémétro qui seront définies en temps opportun par le Pouvoir Adjudicateur, à savoir
Het onderhavig bijzonder bestek nr. 1348 beheert de leveringen en werken betreffende de uitvoering van een specifieke signalisatie voor blinden en slechtzienden in der metro en/of premetrostations die , ten gepaste tijd, door de Aanbestedende Overheid bepaald zullen worden. Deze leveringen en werken omvatten namelijk: - de levering en plaatsing van informatie en signalisatie borden; - de levering en plaatsing van pupiters-steunen voor informatie en signalisatie borden; - de plaatsing van pododactilische contactblokken, door de Aanbestedende Overheid geleverd, voor markeringen op grond - de uitvoering van gidslijnen; - de levering van didactische panelen voor instellingen van visuele gehandicapten. De werken omvatten alle leveringen, diensten en werken die in hun beginselen in onderhavig Bijzonder Bestek vermeld staan en die nader zijn uiteengezet in de beschrijvende meetstaat en in de opmetingsstaat van genoemd bescheid, evenals in alle andere contractuele bescheiden.
- la fourniture et pose de panneaux d’information et de signalisation; - la fourniture et la pose de pupitres-supports pour des panneaux d’information et de signalisation; - la pose de plots “pododactiles”, fournis par le Pouvoir Adjudicateur, pour des marquages au sol ; - la réalisation de lignes guidances ; - la fourniture de panneaux didactiques pour institutions d’handicapés visuels. Ces travaux comprennent toutes les fournitures, services et travaux énoncés dans leurs principes au présent Cahier Spécial des Charges et précisés au métré descriptif et au métré récapitulatif dudit document, ainsi que dans tout autre document contractuel.
2. Variantes
2. Varianten
Les variantes sont interdites.
De varianten zijn verboden.
3.Particularités du marché
3. Bijzonderheden van de opdracht
Ce marché est un accord-cadre tel que défini à l’article 27 de la loi du 24 décembre 1993 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée.
Deze opdracht is een raamovereenkomst overeenkomstig artikel 27 van de wet van 24 december 1993 betreffende de openbare opdrachten en bepaalde opdrachten van werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd
Conformément à l’article 16 de la loi du 24 décembre 1993 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux de fournitures et de services, telle que modifiée, le présent accord cadre sera conclu avec un seul entrepreneur
Overeenkomstig het artikel 16 van de wet betreffende de overheidsopdracht en sommige opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd, zal de huidige raamovereenkomst met één enkele aannemer gesloten worden..
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
2
a. Les quantités reprises à l’inventaire récapitulatif ne sont fournies qu’à titre indicatif et n’engagent nullement le Pouvoir Adjudicateur qui reste seul juge des éventuelles modifications à y apporter suivant les nécessités ou urgences du moment. L’article 42.- § 6 du cahier général des charges ne s’applique dès lors pas à ce marché. L’article 42 § 4 ne s’applique, par ailleurs, qu’en ce qui concerne le montant minimal du marché défini sous le point d) ci-après. Les soumissionnaires ne peuvent se prévaloir, dans la détermination de leurs prix unitaires, des quantités présumées fixées par le Pouvoir Adjudicateur. Ces quantités ne donnent aucun droit à l’adjudicataire, ni concernant le montant total des commandes, ni concernant les quantités à commander pour chaque poste, ni concernant les rapports entre les quantités indiquées pour chacun des postes du métré récapitulatif. Toute modification des quantités mentionnées dans le métré récapitulatif est interdite sous peine de nullité de l’offre. Tous les prix s’entendent hors T.V.A. b. Exclusivité La conclusion du marché sur base du présent cahier spécial des charges ne donne à l’adjudicataire aucun droit d’exclusivité. Le Pouvoir Adjudicateur peut pendant la période de validité du présent contrat, faire exécuter des prestations identiques ou analogues à celles décrites dans le présent cahier spécial des charges par d’autres entrepreneurs. L’adjudicataire ne peut de ce chef faire valoir un quelconque droit de dédommagement.
a. De in de samenvattende inventaris vermelde hoeveelheden zijn louter indicatief en verbinden in geen geval de Aanbestedende Overheid dat alleen oordeelt over de eventuele aan te brengen wijzigingen die er dienen te worden aangebracht naargelang de noodwendigheden of de dringende behoeften van het ogenblik. Artikel 42 - § 6 van de algemene aannemingsvoorwaarden vindt derhalve geen toepassing op deze opdracht. Bovendien is artikel 42 § 4 enkel van toepassing wat betreft het minimumbedrag van de opdracht, bepaald onder punt d) hieronder De inschrijvers mogen zich bij het vaststellen van hun eenheidsprijzen niet beroepen op de door de Aanbestedende Overheid bepaalde vermoedelijke hoeveelheden. Deze hoeveelheden geven de aannemer geen enkel recht, noch wat het totale bedrag van de bestellingen betreft, noch wat de te bestellen hoeveelheden voor elke post betreft, noch wat de verhoudingen van de hoeveelheden opgegeven voor iedere post van de samenvattende meetstaat betreft Elke wijziging van de hoeveelheden vermeld in de samenvattende meetstaat is verboden, op straffe van nietigheid van de offerte. Alle prijzen zijn exclusief B.T.W.. b. Exclusiviteit Door het sluiten van de opdracht op grond van het onderhavige bestek verwerft de Aannemer geen enkel exclusiviteitsrecht. Tijdens de geldigheidsperiode van het contract kan de Aanbestedende Overheid andere Aannemers of haar eigen diensten inschakelen om prestaties te laten uitvoeren die identiek of gelijksoortig zijn aan hetgeen in het onderhavige bestek beschreven wordt. In dit opzicht kan de Aannemer geen enkel recht op vergoeding doen gelden.
c. Importance du marché Le présent marché fait l’objet de plusieurs commandes, délivrées par le Pouvoir adjudicateur en fonction des besoins et suivant les modalités du présent cahier spécial des charges. Chaque lettre de commande détermine les prestations à exécuter selon les prescriptions du présent cahier spécial des charges. Par l’approbation de l’offre, le Pouvoir adjudicateur s’engage à passer, durant le délai de validité du marché, en ce compris les prolongations éventuelles, des commande pour un montant total atteignant au moins 80 % du montant de l’offre TVAc et ne dépassant pas de plus de 300 % du montant de l’offre TVAc.
c. Omvang van de opdracht Onderhavige opdracht maakt het voorwerp uit van meerdere bestellingen, die door de Aanbestedende Overheid worden afgeleverd naargelang de behoeften en volgens de bepalingen van dit bestek. Elke bestelbrief bepaalt de prestaties uit te voeren volgens de voorschriften van het bestek. Door de goedkeuring van de offerte verbindt de Aanbestedende Overheid zich ertoe, gedurende de geldigheidstermijn van de opdracht, eventuele verlengingen, bestellingen te plaatsen waarvan het totale bedrag, minstens 80 % van de waarde van de inschrijving (BTW inbegrepen) bedraagt en niet hoger is dan 300 % van de inschrijvingswaarde (BTW inbegrepen).
d. Délai de validité de l’accord-cadre Le délai de validité du marché commence le premier jour du mois qui suit la date de conclusion du marché.
d. Geldigheidstermijn van de raamovereenkomst De geldigheidstermijn van de opdracht vangt aan op de eerste dag van de maand volgend op de datum van de sluiting van de opdracht.
Le délai de validité est fixé à deux ans de calendrier
De geldigheidstermijn kalenderjaren. CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
van
de
opdracht
is vastgelegd op twee
3
De plus, le Pouvoir adjudicateur a le droit de prolonger le contrat en une ou plusieurs fois, sans que la prolongation ou la somme des prolongations puisse dépasser 1 an calendrier, soit si le montant minimal mentionné sous le point c) (Importance du marché) n’a pas été utilisé durant la période de validité du marché, soit lorsque le montant engagé n’a pas été utilisé. Chaque prolongation sera notifiée au prestataire de services au moins 15 (quinze) jours calendrier avant la fin de la période de validité du marché en cours.
Bovendien heeft de Aanbestedende Overheid het recht het contract in één of meerdere malen te verlengen zonder dat de verlenging of de som van de verlengingen 1 kalenderjaar mag overschrijden, indien het minimumbedrag vermeld in punt c) (Omvang van de opdracht) niet werd bereikt tijdens de geldigheidstermijn van de opdracht of indien het vastgelegde bedrag niet werd opgebruikt. Elke verlenging wordt aan de dienstverlener betekend ten minste 15 (vijftien) kalenderdagen vóór het verstrijken van de geldigheidstermijn van de lopende opdracht.
Enfin, le Pouvoir Adjudicateur se réserve le droit de résilier l’accord-cadre lorsque au moins le montant minimum dont question au point c) ci-avant est atteint.
De Aanbestedende Overheid behoudt zich het recht voor om de raamovereenkomst op te zeggen wanneer het minimumbedrag waarvan sprake is in punt c) hiervoor ministens is bereikt.
e. Les prix unitaires restent inchangés quelles que soient les quantités réellement exécutées, exception faite de l’application de la révision définie à l’article 13 § 1 « Révision des prix ».
f.
f. Dans le cadre du présent marché, chaque commande est considérée comme un marché séparé, indépendamment de l’exécution des autres commandes. Toutes les clauses de l’AR du 26/9/96, tel que modifié, y compris l’annexe à cet arrêté et en particulier celles de l’art 11 de ladite annexe et du présent cahier spécial des charges sont d’application à chaque commande individuelle, à l’exception : -des articles 5, 6, 7, 9 du cahier général des charges relatifs au cautionnement, -de l’article 21 du cahier général des charges relatif à la résiliation
g. In het raam van de onderhavige opdracht wordt elke bestelling aanzien als een afzonderlijke opdracht, onafhankelijk van de uitvoering van de andere bestellingen. Alle bepalingen van het K.B. van 26.09.1996, met inbegrip van de algemene aannemingsvoorwaarden, in het bijzonder zijn art. 11, en van het onderhavige bijzonder bestek zijn van toepassing voor elke afzonderlijke bestelling, met uitzondering van: -de artikelen 5, 6, 7, 9 van de algemene aannemingsvoorwaarden betreffende de borgtocht, -artikel 21 van de algemene aannemingsvoorwaarden betreffende de verbreking. die voor de volledige opdracht van toepassing zijn.
qui sont d’application à tout le marché. g. Lors de l’établissement de son offre, le soumissionnaire tient compte du fait que les prestations sont exécutées sur l’ensemble du réseau du métro et prémétro.
De eenheidsprijzen blijven onveranderd, ongeacht de werkelijke uitgevoerde hoeveelheden, behalve wat de toepassing van de prijsherziening bepaald in artikel 13§1 betreft.
h. Bij het bepalen van zijn offerte houdt de Aannemer rekening met het feit dat het om prestaties van plaatselijk belang gaat, verspreid over het gehele metro- en premetronet.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
4
CHAPITRE 2. DROITS et DOCUMENTS APPLICABLES AU MARCHE AINSI QUE JURIDICTION COMPETENTE
HOOFDSTUK 2. RECHT en DOCUMENTEN VAN TOEPASSING OP DE OPDRACHT ALSMEDE BEVOEGDE RECHTBANKEN
I. Droit et documents applicables
I.Recht en documenten van toepassing
Le marché est soumis au droit belge et est régi par les clauses du présent cahier spécial des charges. Pour autant qu’il n’ y soit pas dérogé dans le présent cahier spécial des charges, il est également soumis aux clauses et conditions reprises cidessous.
De aanneming is onderworpen aan het Belgisch recht en aan de bepalingen van het onderhavige bijzondere bestek. Voor zover er in dit bestek niet wordt van afgeweken, is zij eveneens onderworpen aan de hierna volgende bepalingen en voorwaarden hieronder hernomen.
1. Législation sur les marchés publics
1. Wetgeving inzake de overheidsopdrachten
-la Loi du 24 décembre 1993 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée :
De wet van 24 december 1993 betreffende de overheidsopdrachten en sommige opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten zoals gewijzigd:
-l’A.R. du 10 janvier 1996 relatif aux marchés publics de travaux, de fournitures et de services dans le secteur de l’eau, de l’énergie, des transports et des services postaux tel que modifié;
Het K.B. van 10 januari 1996 betreffende de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten in de sectoren water, energie, vervoer en postdiensten zoals gewijzigd;
-l’A.R. du 26 septembre 1996 établissant les règles générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics y compris l’annexe à cet arrêté, constituant le cahier général des charges des marchés publics de travaux, de fournitures et de services et des concessions de travaux publics tels que modifiés.
Het K.B. van 26 september 1996 tot vaststelling van de algemene uitvoeringsregels van overheidsopdrachten en concessies van openbare werken met inbegrip van de bijlage aan dit K.B., die de algemene aannemingsvoorwaarden voor de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten en voor concessies voor openbare werken vormen zoals gewijzigd.
2. Autres législations
2. Andere wetgevingen
-le Règlement Général pour la Protection du Travail ; -la loi du 4 /08/1996 relative au bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail et le Code sur le bien-être au travail tels que modifiés et ses arrêtés d’application ;
-Het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming; -de wet van 4/08/1996 betreffende het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk en de Code voor het welzijn op de werkplaats zoals gewijzigd en zijn toepassende besluiten:
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
5
-Les ordonnances de la Région de Bruxelles-Capitale (telles que, par exemple, l’ordonnance du 29 août 1991 organique de la planification et de l’urbanisme, telle que modifiée, l’ordonnance du 5 juin 1997 relative aux permis d’environnement, telle que modifiée, l’ordonnance du 5 mars 1998 relative à la coordination et à l’organisation des chantiers en voie publique en Région de Bruxelles-Capitale, telle que modifiée) et leurs arrêtés d’exécution, dans la mesure où elles trouvent à s’appliquer au présent marché.
-De Ordonnanties van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (zoals bijvoorbeeld de Ordonnantie van 29 augustus 1991 houdende organisatie van de planning van de stedenbouw, zoals gewijzigd, de Ordonnantie van 5 juni 1997 betreffende de milieuvergunningen, zoals gewijzigd, de Ordonnantie van 5 maart 1998 betreffende de coördinatie en de organisatie van de prestaties op de openbare weg in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, zoals gewijzigd) en hun uitvoeringsbesluiten, in de mate waarin ze op de onderhavige opdracht van toepassing zijn.
3. Spécifications techniques
3. Technische specificatie
Toutes les clauses administratives et techniques, contenues dans les divers documents repris ci-après, qui seraient non compatibles avec la nouvelle réglementation des marchés publics et avec le présent cahier spécial des charges sont réputées non écrites : -
le Cahier des Charges de référence n° 901 de 1973 + addendum n° 1 de 1979 ; la recommandation ISO R. 1996 - dernière édition - dite "Estimation du bruit par rapport aux réactions des collectivités"; La note A.E.D. n° 100 – édition 2004, relative à la sécurité des chantiers métro et prémétro et jointe en annexe au présent C.S.C ; les différents documents de référence stipulés ou indiqués dans les documents constituant le présent Cahier Spécial des Charges ainsi que les textes légaux existants ou les textes légaux à venir et mis en vigueur par l'Etat Belge pour autant que lesdits textes aient un rapport direct avec les fournitures et travaux, objet du présent marché;
Alle administratieve en technische bepalingen , begrepen in de verschillende documenten die hierna vermeld zijn, die niet verenigbaar zouden zijn met de nieuwe reglementering inzake overheidsopdrachten en met onderhavig bijzonder bestek, zijn als niet bestaande te beschouwen. -
het verwijzigingsbestek nr. 901 van 1973 + addendum nr 1 van 1979 ;
Remarque :L'adjudicataire est tenu, à la demande du fonctionnaire dirigeant, de mettre à disposition du chantier les documents énumérés ci-dessus et applicables au présent marché.
- de aanbeveling ISO R. 1996 - jongste uitgave genoemd "Estimation du bruit par rapport aux réactions des collectivités" de nota van het B.U.V. nr. 100 – editie 2004, aangaande de veiligheid op de metro- en premetrowerven en bij onderhavig bijzonder bestek gevoegd. - de verschillende referentiebescheiden die vermeld of aangehaald worden in de bescheiden waaruit onderhavig Bijzonder Bestek bestaat, evenals de bestaande wetteksten of de toekomstige wetteksten welke door de Belgische Staat worden bekrachtigd, voor zover genoemde teksten rechtstreeks in verband staan met de leveringen en prestaties waarop onderhavige opdracht betrekking heeft; - respecteren van het règlement van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, aangaande het verwijderen van industrieel, commercieel of gelijkaardig afval; - respecteren van het Algemeen Reglement op Elektrische Installaties (A.R.E.I.). Opmerking :De aannemer is verplicht, op vraag van de leidende ambtenaar, de bovengenoemde en op onderhavige opdracht toepasselijke besluiten ter beschikking op de werf te stellen.
4. Documents et renseignements fournis aux soumissionnaires
4. Aan de inschrijvers verstrekte bescheiden en inlichtingen
Les travaux sont exécutés conformément aux indications du CSC n° 1348 et suivant les plans ci-après : ADJ/240/127b : Signalisation pour déficients visuels - pupitres-supports - plans de détails
De werken worden uitgevoerd overeenkomstig de voorschriften van B.B. nr 1348 en volgens de plannen hierna: ADJ/240/127b:Veiligheidssignalisatie voor visueel gehandicapten- Pupiters-steunendetailplannen
-
-
Respect du règlement sur l'enlèvement des déchets industriels, commerciaux ou assimilés de la Région de Bruxelles-Capitale ;
-
Respect du Règlement Général des Installations Electriques (R.G.I.E.)
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
6
ADJ/240/128d :Signalisation pour déficients visuels-plots de marquage-plans de gabarit de pose ADJ/240/129b :Signalisation pour déficients visuels-plots de marquage-plans de détails
ADJ/240/128d:Veiligheidssignalisatie voor visueel gehandicapten-ContactblokkenPlaatsingspatronen ADJ/240/129b:Veiligheidssignalisatie voor visueel gehandicapten-Contactblokkendetailplannen
Du fait du dépôt de son offre, le soumissionnaire reconnaît :
Door het indienen van zijn offerte erkent de inschrijver :
-
avoir visité les lieux d'exécution des prestations et s'être rendu compte de l'importance et de toutes les particularités propres à l'exécution des prestations de la présente entreprise ;
-
-
accepter les lieux d'exécution des prestations dans l’état où ils se trouveront au moment où chaque commande lui sera donnée;
-
-
avoir tenu compte de ce qu'il doit, pour accéder au(x) chantier(s) de la présente entreprise, obtenir - par ses soins et à ses frais - les autorisations nécessaires et se conformer aux directives du fonctionnaire-dirigeant de la D.I.T.P.(en ce compris ses délégués dûment habilités) ;
-
avoir tenu compte de ce que la préparation et l'exécution de ses prestations ne peut en rien perturber l'exploitation du réseau S.T.I.B ni la circulation des voyageurs dans les stations et ce, notamment, du fait de prestations de quelque nature que ce soit à exécuter au-dessus des voies et / ou dans les zones proches du gabarit du matériel roulant S.T.I.B. et que, de ce fait certaines prestations ne pourront être exécutées que la nuit (voir descriptif ) et ce , entre 01h30' et 04h30';
-
-
avoir présenté au Pouvoir Adjudicateur toutes les observations, réserves et demandes qu'il a cru utiles de faire;
-
bij de Aanbestedende Overheid alle opmerkingen, reserves en aanvragen ingediend te hebben die hij dienstig heeft geacht;
-
avoir établi le montant de son offre en toute connaissance de cause, rien ne lui étant vague ou inconnu.
-
het bedrag van zijn offerte berekend te hebben met volle kennis van zaken, waarbij niets hem vaag of onbekend gebleven is.
-
s'être assuré de la possibilité d'exécuter avec plein succès l'intégralité des prestations qui lui seront confiés.
-
er zich van vergewist hebben dat het mogelijke is de volledige prestaties hem eventueel toegekend, met volle succes te kunnen uitvoeren.
-
II. Juridiction compétente
dat hij de plaatsen van uitvoering van de prestaties bezocht heeft en dat hij zich rekenschap gegeven heeft van de omvang en van al de bijzonderheden eigen aan de uitvoering van de prestaties van onderhavige aanneming; dat hij de plaatsen van uitvoering van de prestaties aanvaardt in de staat waarin ze zich zullen bevinden op het ogenblik waarop hem elke bestelling zal gegeven worden; ermee rekening gehouden te hebben dat hij, om toegang te hebben tot de bouwplaats(en) van onderhavige aanneming, de vereiste toelatingen - door zijn zorgen en op zijn kosten - moet bekomen en zich moet schikken naar de richtlijnen van de leidende ambtenaar van het D.I.O.V. (inclusief zijn deugdelijk gemachtigde afgevaardigden); ermee rekening gehouden te hebben dat door de voorbereiding en de uitvoering van zijn prestaties er geenszins storingen mogen ontstaan in de exploitatie van de M.I.V.B en in het verkeer van de reizigers in de stations en dit onder meer uit hoofde van prestaties die boven de sporen en / of in de zones in de nabijheid van het vrije ruimteprofiel van het rollend-materieel van de MIVB dienen uitgevoerd te worden en daardoor moesten sommige prestaties alleen s'nachts (zie beschrrijving ) uitgevoerd worden en dit, tussen 1u 30' en 4u 30';
II Bevoegde rechtbanken
En cas de contestation, les Tribunaux de Bruxelles sont seuls compétents.
In geval van betwisting zijn alleen de Rechtbanken van Brussel bevoegd.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
7
CHAPITRE 3. CONDITIONS ADMINISTRATIVES
HOOFDSTUK 3. ADMINISTRATIEVE VOORWAARDEN
§1. Attribution du marché (A.R. du 10/01/1996)
§1. Gunning van de opdracht (K.B. van 10/01/1996)
Titre Ier : Dispositions relatives aux marchés publics de travaux
Titel I : Bepalingen betreffende de overheidsopdrachten voor aanneming van werken
Chapitre II- Règles de sélection qualitative pour les marchés publics de travaux
Hoofdstuk II – Regels in verband met de kwalitatieve selectie voor de overheidsopdrachten voor aanneming van werken
Art. 16 à 17sexies : Conditions et documents de sélection qualitative
Artikelen 16 tot 17sexies : Voorwaarden en bescheiden voor kwalitatieve selectie
Le soumissionnaire doit satisfaire aux conditions de sélection qualitative attestées par les documents suivants joints à l’offre :
De Inschrijver moet voldoen aan de kwalitatieve selectievoorwaarden die bevestigd worden door de volgende documenten die bij de offerte worden gevoegd :
•
-Betreffende de erkenning
•
en matière d’agréation : • soit la preuve de son agréation comme entrepreneur de travaux pour l’exécution de travaux de catégorie D et de la classe correspondant au montant de l'offre (classe 2 estimée par le Pouvoir adjudicateur) ;
• hetzij het bewijs van zijn erkenning als Aannemer van werken voor de uitvoering van werken van categorie D en van de klasse die overeenstemt met het bedrag van de offerte (klasse 2 volgens de raming van de Aanbestedende Overheid) ;
• soit la preuve d’une agréation équivalente résultant de son inscription sur une liste officielle d’entrepreneurs agréés dans un autre état membre des communautés européennes ainsi que de documents complémentaires éventuels;
• hetzij het bewijs van een gelijkwaardige erkenning voortvloeiend uit zijn inschrijving op een officiële lijst van erkende Aannemers in een andere lidstaat van de Europese Gemeenschappen alsook uit eventuele aanvullende bescheiden;
• soit les pièces justificatives alternatives nécessaires conformément à er l’article 3 § 1 2° de la loi du 20 mars 1991 relative à l’agréation er d’entrepreneurs de travaux (cf. article 1 de l’arrêté ministériel du 27 septembre 1991);
• hetzij vervangende bewijsstukken vereist overeenkomstig het artikel 3 § 1, 2° van de wet van 20 maart 1991, betreffende de erkenning van aannemers van werken (cf. artikel 1 van het ministerieel besluit van 27 september 1991);
l’attestation émanant de l’Office National de Sécurité Sociale ou de l’autorité compétente étrangère, selon le cas, prouvant que l’entrepreneur est en règle en matière d’obligations sociales au sens de l’article 17bis § 1 ou 2 de l’arrêté royal du 10/1/1996 ; pour les soumissionnaires belges, le pouvoir
-het attest afgeleverd door de Rijksdienst voor Sociale Zekerheid of door de buitenlandse bevoegde overheid - naargelang het geval – waaruit blijkt dat de Aannemer aan zijn sociale verplichtingen heeft voldaan in de zin van artikel 17bis § 1 of 2 van het Koninklijk Besluit van 10/1/1996; voor de belgische inschrijvers zal de
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
8
adjudicateur recueillera les renseignements ou documents relatifs à l’attestation de paiements des cotisations de sécurité sociale via la consultation par voie électronique des banques de données fédérales identifiées comme sources authentiques ;
aanbestedende overheid zelf de nodige inlichtingen en documenten betreffende het attest betreffende de betalingen van de bijdragen van de sociale zekerheid langs electronische weg opvragen bij de databank van de federale overheid die als authentieke bronnen beschouwd worden;
une déclaration mentionnant les techniciens ou les services techniques, qu’ils soient ou non intégrés à l’entreprise, dont l’entrepreneur disposera pour l’exécution de l’ouvrage et plus particulièrement pour la réalisation des panneaux signalétiques.
- een verklaring waarin de technici of de technische diensten vermeld worden die, al dan niet deel uitmakend van de onderneming, ter beschikking zullen staan van de aannemer voor de uitvoering van het werk en in het bijzonder voor de uitvoering van de signalementborden.
• Déclaration sur l’honneur implicite Par le dépôt de son offre, le soumissionnaire déclare ne pas se trouver dans un ou plusieurs des cas d'exclusion visés aux articles 17 et 17bis de l'Arrêté royal du 10 janvier 1996 relatif aux marchés publics de travaux, de fournitures et de services et aux concessionnaires de travaux publics, tel que modifié.
- Implicite verklaring op erewoord Door het indienen van zijn offerte, verklaart de inschrijver dat hij zich niet in een van de uitsluitingscriteria bevindt zoals bedoeld in de artikelen 17 en 17 bis van het K.B. van 10 januari 1996 betreffende de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten en de concessies voor openbare werken, zoals gewijzigd.
Le pouvoir adjudicateur vérifiera l'exactitude de cette déclaration sur l'honneur implicite dans le chef du soumissionnaire dont l'offre est la mieux classée. A cette fin, et dans le cas où le Pouvoir adjudicateur n'aura pas pu obtenir les informations utiles par voie électronique (application informatique fédérale "digiflow"), il demandera au soumissionnaire concerné de lui fournir aussi rapidement que possible et dans le délai qu'il détermine, les renseignements ou documents permettant de vérifier sa situation personnelle.
De aanbestedende Overheid onderzoekt de juistheid van deze impliciete verklaring op erewoord in hoofde van de inschrijver wiens offerte als beste gerangschikt is. Daartoe en in het geval dat de Aanbestedende Overheid de nuttige inlichtingen niet kan verkrijgen via elektronische weg (Federale informaticatoepassing "digiflow"), vraagt hij de betrokken inschrijver om hem zo snel mogelijk en binnen de vooropgestelde termijn, de inlichtingen of documenten te leveren die toelaten zijn persoonlijke toestand na te gaan.
Titre VI - De la détermination et de la vérification des prix
Titel VI - Prijsbepaling en prijsonderzoek
Article 74
Artikel 74
•
La présente entreprise constitue un marché mixte comprenant des postes à quantités présumées et 2 postes constitués d’une somme à justifier. Article 76 § 2
Onderhavige aanneming is een gemengde opdracht met posten vermoedelijke hoeveelheden en 2 posten met te verantwoorden bedragen .
met
Artikel 76 § 2
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de vérifier les prix remis préalablement à l’attribution du marché. Dans ce cas les soumissionnaires doivent fournir les renseignements destinés à effectuer la vérification. La vérification des prix peut comporter toutes vérifications sur pièces comptables et tous contrôles sur place par les agents de l'Administration délégués à cet effet.
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor alvorens de opdracht te gunnen de ingediende prijzen te onderzoeken.In dit geval zijn de inschrijvers verplicht alle inlichtingen te verstrekken voor het onderzoek van de prijzen. Het onderzoek van de prijzen kan alle mogelijke verificaties van de boekhoudkundige stukken en onderzoeken ter plaatse door de daartoe aangewezen ambtenaren van het Bestuur inhouden.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
9
Titre VII - Des offres et de l’attribution
Titel VII – De offertes en de gunning
Article 77
Artikel 77
L’offre et l’inventaire récapitulatif sont établis sur les documents prévus à cet effet dans le cahier spécial des charges. Si le soumissionnaire les établit sur d’autres documents, il attestera sur chacun de ceux-ci que le document est conforme au modèle prévu dans le cahier spécial des charges.
De offerte en de samenvattende inventaris worden opgemaakt op de daartoe voorziene documenten in het bijzondere bestek. Indien de Inschrijver deze op andere documenten opmaakt, moet hij op ieder van deze verklaren dat het document conform het in het bijzondere bestek voorziene model is.
Présentation des documents Tous les documents sont numérotés et doivent être datés et signés par le soumissionnaire sous la mention : "Fait par le soussigné pour être joint à mon offre de ce jour". Ils doivent être fournis trois exemplaires non reliés mais présentés en trois liasses séparées identiques, agrafées ou sous farde à anneaux ,formant chacun un dossier complet distinct. Un exemplaire portera, sur chaque feuille, d'une manière apparente, la mention "ORIGINAL", inscrite dans le coin supérieur droit. Les autres exemplaires porteront, sur chaque feuille, la mention "COPIE". En cas de discordance entre les exemplaires, celui portant la mention "ORIGINAL" fait foi. Les exemplaires "COPIE" peuvent être obtenus par photocopie ou par tout autre procédé de reproduction.
Presentatie der bescheiden. Al de voor het opmaken van het inschrijvingsdossier gevraagde bescheiden moeten door de inschrijver gedateerd en ondertekend worden, voorafgegaan door de vermelding: « Opgemaakt door ondergetekende om gevoegd te worden bij mijn offerte van heden ». Ze moeten in drie niet ingebonden exemplaren geleverd worden, onder de vorm van drie afzonderlijke identieke vastgeniete of in ringmappen opgeborgen exemplaren die aldus elk een volledig afzonderlijk dossier vormen. Één exemplaar zal op elk blad, goed zichtbaar, de in de rechter bovenhoek aangebrachte vermelding « ORIGINEEL » dragen. De andere exemplaren zullen op elk blad de vermelding « AFSCHRIFT » dragen. Bij gebrek aan overeenstemming tussen de exemplaren is alleen dat waarop de vermelding « ORIGINEEL » staat, rechtsgeldig. De exemplaren « AFSCHRIFT » mogen bekomen worden door fotokopie of door gelijk welk ander reproductiemiddel.
Article 78 –Etablissement de l’offre
Artikel 78 – Opmaken van de offerte
Outre les documents de sélection qualitative exigés sur base des articles 16 à 17sexies qui précèdent, le soumissionnaire joint obligatoirement à son offre:
Buiten de documenten voor de kwalitatieve selectie, die op basis van de voorgaande artikelen 16 tot 17sexies worden geëist, dient de inschrijver verplicht bij zijn offerte te voegen: 1. Model van het offerte 2. De samenvattende inventaris waarin onder meer zijn opgegeven : - de eenheidsprijs voor ieder der verschillende posten; - het bedrag van iedere post; - het totaal bedrag van de leveringen en werken die het voorwerp uitmaken van onderhavige aanneming; - het bedrag der belasting over de toegevoegde waarde. 3.Een lijst van eventuele onderaannemers Voor de levering van de informatie en signalisatieborden alsook van de pupiters-steunen (zie posten 1.a. en 1.b. van het beschrijvend bestek van onderhavig B.B.), en dat op straffe van absolute nietigheid van zijn offerte
1. 2. -
le modèle d’offre L’inventaire récapitulatif indiquant, notamment le prix unitaire pour chacun des différents postes; le montant de chaque poste; le montant total des fournitures et travaux, objets de la présente entreprise; le montant de la taxe sur la valeur ajoutée. 3. Une liste des sous-traitants éventuels pour la fourniture des panneaux d’information et de signalisation ainsi que des pupitres supports (voir postes 1.a. et 1.b. du métré descriptif du présent C.S.C.) et ce, sous peine de nullité absolue de l’offre.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
10
L'adjudicataire n'est autorisé à recourir aux services d'un autre soustraitant ne figurant pas sur cette liste qu'en cas de nécessité motivée auprès du fonctionnaire dirigeant et moyennant obtention de l'accord écrit de celui-ci. L'approbation de l’offre n'entraîne pas l'agrément implicite du Pouvoir Adjudicateur de tous les sous-traitants indiqués sur cette liste. 4.Un document reprenant :
De aannemer zal op de diensten van een andere onderaannemer die niet op deze lijst vermeld is, kunnen beroep doen enkel in geval van een bij de leidende ambtenaar gemotiveerde noodzaak en mits het verkrijgen van een door hem gegeven schriftelijk akkoord. De goedkeuring van de offerte houdt niet de impliciete erkenning van de bouwheer aangaande al op deze lijst vermelde onderaannemers in. 4. Een bescheid met opgave van :
a. la dénomination exacte et précise de la Commission Paritaire Nationale belge dont relève le soumissionnaire;
a. de juiste en nauwkeurige benaming van het Belgisch Nationaal Paritair Comité waarvan de inschrijver thans afhangt;
b. le(s) texte(s) de la (des) convention(s) collective(s) (en préciser la(les) date(s) S.V.P.) fixant, pour le soumissionnaire en cause, les jours dits "non ouvrables ou normalement chômés" (samedi, dimanche, jours fériés légaux et les modalités de remplacement y afférentes - jours de fête patronales ou locales normalement chômés - "ponts" obligatoires, etc.); c. la durée normale actuelle des vacances annuelles, en ce compris les dates connues de fermeture collective de l'entreprise du soumissionnaire. 5.L'attestation établie par le représentant de la D.I.T.P., prouvant la présence du soumissionnaire à une visite préalable des lieux et ceci sous peine de nullité absolue de son offre. 6.Conformément à l’article 30 de l’arrêté royal du 25 janvier 2001 concernant les chantiers temporaires ou mobiles, le plan de sécurité et de santé afférent au marché figure en annexe au présent cahier spécial des charges sous l’intitulé « Plan de sécurité et de santé ». Le soumissionnaire est tenu de remettre une offre conforme à ce plan et de joindre à celle-ci, sous peine de nullité absolue : a)un document se référant au plan de sécurité et de santé décrivant la manière dont il exécutera l’ouvrage pour tenir compte du plan ou des parties du plan nécessitant une telle description ; b)le calcul de prix relatif aux mesures et moyens de prévention déterminés dans le plan de sécurité et de santé. De plus les soumissionnaires sont tenus de remplir le formulaire ad hoc annexé au plan de sécurité et santé( partie AB-IV-information de l’entreprise lors de l’adjudication + annexes).
b. de tekst(en) van het (de) gemeenschappelijk(e) verdrag(en) (de datum(s) ervan bepalen) die voor de betrokken inschrijver de dagen genoemd "niet werkdagen, of regelmatige werkdagen" (zaterdagen, zondagen, wettelijke feestdagen en de vervangende modaliteiten daaraan verbonden - patronale feestdagen of lokale regelmatige verletdagen verplichte "brugdagen", enz.) vastlegt; c. De normale werkelijk duur van de jaarlijkse vakanties, daarin begrepen de gekende data van de gemeenschappelijk sluiting van de onderneming van de inschrijver; 5. Een attest opgesteld door de vertegenwoordiger van de D.I.O.V. dat de aanwezigheid van de aannemer bij het verplicht voorafgaandelijk bezoek staaft en dat op straffe van absolute nietigheid van zijn offerte 6.Overeenkomstig artikel 30 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 2001 betreffende de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen is het veiligheids- en gezondheidsplan voor deze opdracht in bijlage bij dit bestek gevoegd met de titel “Veiligheids- en gezondheidsplan”. De inschrijver is verplicht een offerte in te dienen die conform is met dit plan.Hij moet op straffe van absolute nietigheid bij zijn offerte bijvoegen : a)een document dat verwijst naar het veiligheids- en gezondheidsplan en waarin hij beschrijft op welke wijze hij het bouwwerk zal uitvoeren om rekening te houden met het plan of de gedeelten van het plan die een dergelijke beschrijving noodzakelijk maken; b)de prijsberekening betreffende de door het veiligheids- en gezondheidsplan bepaalde preventiemaatregelen en –middelen. Erbij dienen de inschrijvers het formulier ad hoc te gebruiken dat gevoegd is bij het veiligheids- en gezondheidsplan (deel AB-IV-Informatie van de aannemer bij het indienen van de offerte + bijlagen)
7. L’attestation reprise dans la note A.E.D. n° 100, dûment complétée et signée. 8.s'il échet, une note dans laquelle l'entrepreneur déclare avoir tenu compte, lors de l'élaboration de son offre, des éventuels avis
7. Het attest, bij de nota B.U.V. nr. 100 gevoegd, volledig ingevuld en ondertekend. 8. zo nodig, een nota waarin de aannemer verklaart dat hij bij het opmaken van zijn offerte rekening gehouden heeft met eventuele terechtwijzende berichten
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
11
rectificatifs avec mention des numéros d’ordre et dates. Tous les documents précités doivent être fournis dans l'ordre, répertoriés comme ci-avant, datés et signés par le soumissionnaire ou par son mandataire sous la mention : "Fait par le soussigné pour être joint à mon offre de ce jour" et fournis en trois exemplaires, l'un portant la mention "original", les autres la mention "copie". N.B. : Les documents que le soumissionnaire joint à son offre, ne sont pas approuvés automatiquement avec celle-ci.
met vermelding van de volgnummers en datums. Alle voornoemde documenten moeten worden ingediend in de volgorde en genummerd zoals hierboven, gedateerd en ondertekend door de inschrijver of door zijn gemachtigde met de vermelding: "Opgesteld door ondergetekende om bij mijn offerte van deze dag gevoegd te worden". Deze documenten moeten in drie exemplaren geleverd worden, een exemplaar met de vermelding "origineel", de andere met de vermelding "copie". N.B. : De documenten die de inschrijver bij zijn offerte voegt, worden niet automatisch goedgekeurd met deze offerte.
Article 84 § 2
Artikel 84 § 2
En cas de contradiction entre les éléments constitutifs du présent cahier spécial des charges, tant en ce qui concerne la description des prestations que les quantités à exécuter, l’ordre de priorité et d’importance est déterminé comme suit : d’abord les plans, le métré descriptif et les clauses techniques ensuite le métré récapitulatif .
In geval van tegenstrijdigheid tussen de bestanddelen van onderhavig bijzonder bestek, zowel wat de beschrijving van de prestaties als de hoeveelheden betreft, is de volgorde van voorrang en belangrijkheid als volgt bepaald : eerst de plannen, de beschrijvende meetstaat en de technische bepalingen en daarna de samenvattende meetstaat..
Chapitre II – Du dépôt des offres
Hoofdstuk II – Indienen van de offertes
Article 92
Artikel 92
Les offres devront être glissées dans une enveloppe scellée portant comme indication Adjudication publique du 12 juin 2013 Cahier Spécial des Charges n°1348
De offertes dienen in een definitief gesloten omslag geschoven te worden met daarop de volgende vermelding: Openbare aanbesteding van 12 juni 2013 Bijzonder bestek nr. 1348
En cas d’envoi par la poste, les offres seront enfermées dans deux enveloppes :
In geval van verzending met de post, dienen de offertes in twee omslagen ingesloten te worden : Op de buitenste omslag wordt het volgende adres vermeld: MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST Mobiel Brussel - B.U.V.- Directie van infrastructuur van Openbaar Vervoer Mijnheer A.NEYENS Directeur a.i. C.C.N. Vooruitgangstraat, 80 (Bus 1) te 1035 Brussel Alsook, in de linkerbovenhoek, de volgende vermelding :
L’enveloppe extérieure portera l’adresse : MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE Bruxelles Mobilité - A.E.D.- Direction de l’Infrastructure des Transports Publics Monsieur A.NEYENS Directeur a.i. C.C.N. Rue du Progrès, 80 (Bte 1) à 1035 Bruxelles et dans le coin supérieur gauche, la mention :
Ref.:.............Offerte van …………………………
Ref.:.............Offre du ………………….. CSC.N° 1348.......................................................................................
B.B. nr 1348........................................................................................
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
12
er
L’enveloppe intérieure portera les indications reprises au 1 paragraphe.
ste
De binnenste omslag dient de in de 1
paragraaf vermelde aanwijzingen te vatten.
Section III. Délai d’engagement des soumissionnaires
Sectie III.-Gestanddoeningstermijn voor de inschrijvers
Article 104
Artikel 104
Le délai réservé pour notifier au soumissionnaire la décision d'attribution du présent marché est porté de 60 (soixante) à 180 (cent quatre vingt) jours de calendrier. Durant cette période, le soumissionnaire reste engagé par son offre telle qu'elle a été éventuellement rectifiée par le fonctionnaire dirigeant.
De termijn die voorbehouden is voor de kennisgeving aan de inschrijver van de beslissing van gunning van onderhavige opdracht, wordt van 60 (zestig) op 180 (honderd tachtig) kalenderdagen gebracht. Tijdens deze periode blijft de inschrijver door zijn offerte gebonden zoals deze eventueel door de Aanbestedende Overheid werd verbeterd.
§2. Dispositions générales pour les marchés publics (A.R. du 26/09/1996, tel que modifié)
§ 2. Algemene gewijzigd)
Article 4 § 2
Artikel 4 § 2
Le paiement se fait par acomptes mensuels (voir article 15§2 ci-après du Cahier Spécial des Charges).
Article 5 §1
uitvoeringsregels (K.B. VAN 26/09/1996, zoals
De betaling zal geschieden in de vorm van maandelijkse vooruitbetalingen, (zie artikel 15 §2 hierna van het Bijzonder Bestek).
Artikel 5 § 1
Aucune avance n’est accordée à l’adjudicataire.
Geen enkel voorschot is aan de aanbesteder te verlenen.
§3. Cahier Général des Charges ( Annexe de l’A.R. du 26/09/1996, tel que modifié)
§3. Algemene aannemingsvoorwaarden ( bijlage van het K.B. van 26/09/1996 zoals gewijzigd
Chapitre I-Clauses communes
Hoofdstuk I- Gemeenschappelijke bepalingen
Section 1- Direction et contrôle de l’exécution
Sectie 1- Leiding van en toezicht op de uitvoering
Article 1
Artikel 1
Le Maître de l'Ouvrage est la Région de Bruxelles-Capitale. Le fonctionnaire dirigeant du marché sera désigné lors de la notification d’approbation du marché. Le mandat du fonctionnaire dirigeant couvre uniquement le suivi des prestations jusque et y compris la réception définitive.
De Bouwheer is het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. De leidende ambtenaar van de opdracht zal op het ogenblik van de toewijzing van de opdracht aangewezen worden. Het mandaat van de leidende ambtenaar dekt enkel de opvolging van de prestaties tot en met de definitieve oplevering.
On entend par là: 1. le suivi technique et administratif des travaux;
Men verstaat daaronder: 1. het technisch en administratief opvolgen van de werken;
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
13
2. la vérification des états d’avancement; 3. l’établissement des procès-verbaux; 4.les réceptions provisoires et définitives des travaux ; 5. la surveillance des travaux. Le coordinateur-réalisation tel que visé à l’article 30 § 1 du présent cahier des charges ne se substitue pas au fonctionnaire dirigeant.
2. het nazien der vorderingsstaten; 3. het opmaken van proces-verbalen; 4. de voorlopige en definitieve opleveringen der werken; 5. het toezicht van de werken. De coördinator-verwezenlijking, voorzien in artikel 30 §1 van dit bestek, vervangt niet de Leidende Ambtenaar.
Section 3 – Règles relatives au cautionnement
Sectie 3 - Regels betreffende de borgtocht
Article 5 § 1
Artikel 5 § 1
Un cautionnement est exigé pour le présent marché conformément aux prescriptions de l'article 5 du Cahier Général des Charges. Il est fixé à 5% du montant initial du marché.
Article 5 § 2
Artikel 5 § 2
Conformément au chapitre II ci-avant, il est rappelé que, quelle que soit la nature du cautionnement, le droit belge est applicable aux engagements prévus et tout litige relatif au cautionnement relève de la compétence des tribunaux de Bruxelles.
Article 5 § 3
Le texte de ces paragraphes est complété comme suit :
Overeenkomstig hoofdstuk II hiervoor wordt eraan herinnerd dat, ongeacht de aard van de borgtocht, het Belgisch recht van toepassing is op de voorziene verbintenissen en dat elk geschil betreffende de borgtocht onder de bevoegdheid van de rechtbanken van Brussel valt.
Artikel 5 § 3
Une pièce justificative prouvant la constitution du cautionnement est à envoyer à la Direction de l’Infrastructure des Transports Publics ., C.C.N., rue du Progrès 80(Bte 1) à 1035 BRUXELLES et ceci dans un délai de (30) trente jours de calendrier prenant cours le premier jour ouvrable qui suit la date de la lettre de notification d'attribution du présent marché. Rappel L’adjudicataire communiquera dans son offre la liste des jours de fermeture de l’entreprise pour les jours de vacances annuelles payées et les jours de repos compensatoire prévu par un arrêté royal ou dans une convention collective de travail rendue obligatoire par arrêté royal.
Article 9 - Libération du cautionnement
Een borgtocht is voor onderhavige opdracht vereist conform de voorschriften van artikel 5 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden. Zij wordt bepaald op 5% van oorspronkelijke aannemingsom.
Een bewijsstuk tot staving van de borgtochtstelling moet aan de Dienst Infrastructuur van het Openbaar Vervoer., C.C.N., Vooruitgangstraat, 80 (Bus 1) te 1035 Brussel, gezonden worden en dit binnen de 30 (dertig) kalenderdagen, met ingang op de eerste werkdag na de datum van de brief van kennisgeving van gunning van onderhavige opdracht . Herinnering De aanbesteder zal in zijn offerte de lijst van de sluitingsdagen van de onderneming voor de jaarlijkse vakanties en voor de compenserende rustdagen voorzien door een K.B. of in een gemeenschappelijke werkconventie verplicht gesteld door een K.B., vermelden
Artikel 9 - Vrijgave van de borgtocht De tekst van deze paragrafen wordt als volgt aangevuld : CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
14
Le cautionnement est libéré - à la demande de l'adjudicataire - jusqu'à concurrence de 50 % de son montant initial, endéans les 15 (quinze) jours de calendrier qui suivent la date de signature - par tous les intéressés - du dernier procès-verbal de réception provisoire (sans remarques) des travaux faisant partie du présent marché. Le montant libérable est ramené à la dizaine d’euros supérieure. Le solde est libéré - à la demande de l'adjudicataire - endéans les 15 (quinze) jours de calendrier qui suivent la date de la signature - par tous les intéressés - du procès-verbal de réception définitive (sans remarques) des travaux, objets du présent marché qui a lieu, sauf aléas, à l'expiration du délai de garantie tel que défini à l'article 19 § 2 ci-après.
De borgtocht wordt - op verzoek van de aannemer - tot het beloop van 50 % van zijn aanvankelijk bedrag vrijgegeven binnen de 15 (vijftien)) kalenderdagen, te rekenen vanaf de datum van ondertekening - door al de betrokkenen - van het laatste proces-verbaal van voorlopige oplevering (zonder opmerkingen) der werken waarop onderhavige opdracht betrekking heeft.Het vrij te geven bedrag wordt naar het hoger tiental in euro Het saldo wordt - op verzoek van de aannemer - vrijgegeven binnen de 15 (vijftien) kalenderdagen na de datum van ondertekening - door al de betrokkenen - van het proces-verbaal van definitieve oplevering (zonder opmerkingen) van de werken waarop onderhavige opdracht betrekking heeft; behoudens overmacht, grijpt de definitieve oplevering plaats bij het verstrijken van de in het artikel 19 § 2 hierna bepaalde waarborgtermijn.
Section 4. – Tierces personnes
Sectie 4 – Derden
Article 10 § 1- Sous-traitants
Artikel 10 – Onderaannemers
L’attention de l’adjudicataire est attirée sur le fait que le(s) sous-traitant(s) doit (doivent) satisfaire à tous les critères de sélection qualitative exigés pour le présent marché.
De aandacht van de dienstverlener wordt gevestigd op het feit dat de mogelijke onderaannemer(s) dient (dienen) te beantwoorden aan alle kwalitatieve selectiecriteria voor onderhavige opdracht.
Il est interdit à l’adjudicataire de faire exécuter tout ou partie du marché par un sous-traitant ou de changer de sous-traitant sans autorisation préalable du Pouvoir adjudicateur. L'adjudicataire reste, dans tous les cas, seul responsable envers le Pouvoir Adjudicateur et il est rappelé que celui-ci ne se reconnaît aucun lien contractuel ou juridique avec les sous-traitants
Het is de dienstverlener verboden het geheel of een onderdeel van de opdracht door een onderaannemer te laten uitvoeren of van onderaannemer te veranderen zonder voorafgaandelijk akkoord van de Aanbestedende Overheid. De aannemer blijft in alle gevallen alleen aansprakelijk ten opzichte van de Aanbestedende Overheid en men herinnert hem eraan dat deze laatste geen enkele contractuele of juridische band met de onderaannemers erkent.
Section 7. - Révision des prix
Sectie 7 – Prijsherziening
Article 13 § 1 - Marché de travaux
Artikel 13 § 1 – Opdrachten voor aanneming van werken
Pour tenir compte d’éventuelles variations des salaires et des charges sociales
Om rekening te houden met eventuele wijzigingen van arbeidslonen en bijkomende
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
15
y afférentes, ainsi que de celles des prix de base de certains matériaux, survenant en cours d’entreprise, le montant des différents paiements est, le cas échéant, rajusté selon les modalités décrites au présent article. Le montant des états d’avancement, introduits en justification des déclarations de créance successives, est ajusté d’après la formule: p = P x ( a x s / S + b x i / I + c ). Avec a : 0,45 b : 0,35 et c : 0,20
sociale lasten, alsook met de wijzigingen der basisprijzen van enkele materialen, gedurende de aanneming, is het bedrag van de verschillende betalingen zo nodig aangepast volgens de modaliteiten beschreven in onderhavig artikel. Het bedrag van de vorderingstaten, ingediend ter staving der achtereenvolgende schuldvorderingen, is aangepast volgens de formule : p = P x (a x s/S + b x i/I + c) Met a:0,45 b:0,35 c:0,20
Où
Waar P= bedrag van de staat opgemaakt op basis van het contract ; P= bedrag in rekening gebracht door de aanbesteder ; S= gemiddelde der uurlonen van gekwalificeerde, gespecialiseerde arbeiders en handlangers vastgelegd door de Nationale Paritaire Commissie van de Bouwnijverheid verhoogd met het globaal percentage der sociale lasten en verzekeringen zoals de FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie 10 dagen vóór de opening der offertes ; s= zelfde gemiddelde als S maar op de begindatum van de door het voorschot beschouwd maandelijkse periode ; I= maandelijkse index beschouwd op basis van een jaarlijks verbruik der belangrijkste materialen en grondstoffen door de Bouwindustrie voor de binnenlandse markt. Deze index heeft betrekking op de kalendermaand die de openingsdatum der offertes voorafgaat ; i = zelfde index als I, maar voor de kalendermaand die de aanvangsdatum van de door het voorschot beschouwd maandelijkse periode voorafgaat. Ieder breuk s/S en i/I wordt herleid tot een decimaal getal met een maximum van 5 decimalen waarvan de vijfde met 1 vermeerderd als de 6de decimaal gelijk aan of groter is dan 5.
P= p= S=
montant de l’état établi sur base du contrat ; montant porté en compte par l’adjudicataire ; moyenne des salaires horaires des ouvriers qualifiés, spécialisés et manœuvres, fixés par la commission Paritaire Nationale de l’Industrie de la Construction, majorés du pourcentage global des charges sociales et assurances, tel qu’il est admis par le SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie 10 jours avant l’ouverture des offres ; s= même moyenne que S mais à la date initiale de la période mensuelle considérée dans l’ acompte ; I= indice mensuel calculé sur la base d’une consommation annuelle des principaux matériaux et matières par l’Industrie de la Construction sur le marché intérieur. Cet indice se rapporte au mois de calendrier précédant la date d’ouverture des offres ; i= même indice que I, mais pour le mois de calendrier qui précède la date initiale de la période mensuelle considérée dans l’acompte. Chaque fraction s/S et i/I est réduite en un nombre décimal comprenant au maximum 5 décimales dont la cinquième est majorée de 1 si la sixième décimale est égale ou supérieure à 5.
Section 9.- Paiements
Sectie 9 - Betalingen
Article 15 § 1- Paiements des travaux
Artikel 15 § 1 - Betaling van de werken
Les paiements seront effectués par acomptes sur production de déclarations de créances mensuelles, la première étant établie le dernier jour du mois au cours duquel les travaux ont commencé, et ce conformément à la réglementation en vigueur pour les paiements à effectuer par la Région de Bruxelles-Capitale et être adressées à Bruxelles-Mobilité -A.E.D.- Direction de l’Infrastructure des Transports Publics, C.C.N., rue du Progrès,80 bte 1 à 1035 Bruxelles. A sa déclaration de créance mensuelle transmise l'entrepreneur joint en 3
De betalingen worden uitgevoerd door betalingen in mindering op voorlegging van maandelijkse verklaringen van schuldvorderingen, de eerste opgemaakt de laatste dag van de maand in de loop de welke de prestaties begonnen hebben, en dit conform aan de geldende reglementering voor betalingen uit te voeren door het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest en geadresseerd in 3 exemplaren aan het Mobiel Brussel - B.UV.- Dienst Infrastructuur Openbaar Vervoer, C.C.N., Vooruitgangstraat, 80 bus 1 te 1035 Brussel. Bij het maandelijks overmaken van zijn schuldvordering overhandigt de
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
16
exemplaires, les documents suivants : a) un tableau de comptabilité : ce tableau reprend au moins, pour chaque poste : · n° du poste; · description du poste; · unité; · prix unitaires de l'offre; · quantités prévues à l'offre; · quantités pour chacun des décomptes, approuvés et/ou introduits; · quantités totales prévues (offre + décomptes); · quantités réalisées précédemment; · quantités réalisées dans l'état d'avancement introduit; · quantités totales réalisées; · montants totaux prévus à l'offre; · montants totaux prévus (offre + décomptes); · montants réalisés précédemment; · montants réalisés dans l'état d'avancement introduit; · montants totaux réalisés; · différences entre quantités totales prévues et quantités totales exécutées; · différences entre montants totaux prévus et montants totaux exécutés.
aannemer, eveneens de volgende documenten in drievoud: a) een boekhoudkundige tabel, met per post tenminste : · · · · · ·
nr. van de post ; beschrijving van de post ; eenheden ; eenheidsprijzen van de offerte ; voorziene hoeveelheden van de offerte ; hoeveelheden voor elk van de verrekeningen (goedgekeurd en/of ingediend) ; totaal voorziene hoeveelheden (offerte en verrekeningen) ; reeds voorheen uitgevoerde hoeveelheden ; uitgevoerde hoeveelheden van de huidige vorderingsstaat ; totaal uitgevoerde hoeveelheden ; totale bedragen voorzien bij de offerte ; totale bedragen voorzien (offerte en verrekeningen) ; reeds voorheen uitgevoerde bedragen ; bedragen uitgevoerd in de ingediende vorderingsstaat ; totaal uitgevoerde bedragen ; verschil tussen totaal voorziene en uitgevoerde hoeveelheden ; verschil tussen totaal voorziene en uitgevoerde bedragen .
· · · · · · · · · · ·
b) Pour chaque poste à "somme à justifier" et "heures et matériel en régie", un tableau récapitulatif sera joint à l'état d'avancement reprenant outre les montants à porter en compte, tous les montants déjà admis en paiement. Les tableaux repris ci-avant seront établis suivant les directives du fonctionnaire-dirigeant et de plus fournis sur CD-Rom et réalisés au moyen du logiciel compatible. c)La facturation par l'entrepreneur au pouvoir adjudicateur sera établie comme suit :
b) Voor iedere post met "te rechtvaardigen som" en/of "uren en materieel in regie" wordt bij de vorderingsstaat een overzichtstabel gevoegd met naast de in rekening te brengen bedragen, alle reeds ter betaling aanvaarde bedragen. De bovenvermelde tabellen worden opgesteld volgens de richtlijnen van de leidend ambtenaar en worden tevens geleverd op CD-Rom en opgemaakt bij middel van het compatibel software . c)De facturering door de aannemer aan de aanbestedende overheid zal als volgt gebeuren :
- une facture adressée à la Région de Bruxelles-Capitale – Bruxelles Mobilité-A.E.D. - D.I.T.P., à raison de 100% du montant des postes accepté de l'état d'avancement et selon la répartition des quantités reprises au bordereau récapitulatif ;
- een aan het Brussels Hoofdstedelijk Gewest – Mobiel Brussel -B.U.V. Dienst D.I.O.V. gerichte factuur, naar rato van 100 % van het aanvaarde bedrag van de betreffende posten van vorderingsstaat volgens de hoeveelheden hernomen in de opmetingsstaat.
NOTE IMPORTANTE La dernière déclaration de créance, établie en vue d'obtenir le paiement "pour solde" des travaux et fournitures, doit obligatoirement être accompagnée, sous peine de refus, des documents suivants :
BELANGRIJKE NOTA De laatste verklaring van schuldvordering, opgemaakt met het oog op de laatste betaling ("als saldo") van de leveringen en werken van onderhavige opdracht, moet verplicht vergezeld gaan, op straffe van weigering, van volgende documenten :
-
le bilan complet de l'ensemble des travaux et fournitures réellement exécutés dans le cadre du présent marché, dressé en 3 exemplaires, suivant les directives du fonctionnaire-dirigeant;
-
de volledige balans van het geheel der leveringen en werken welke in het kader van huidige opdracht werkelijk werden uitgevoerd, opgemaakt in 3 exemplaren, volgens de richtlijnen van de leidende ambtenaar;
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
17
-
les documents justificatifs ayant servi à établir ce bilan, en 3 exemplaires; 3 exemplaires du décompte final;
Dispositions particulières en cas de cession ou mise en gage de créance
5. -
3 exemplaren van al de stavende bescheiden welke bij het opmaken van voornoemde balans hebben gediend; 3 exemplaren van de eindverrekening.
Bijzondere schikkingen in geval van overdracht of inpandgeving
En cas de cession ou mise en gage de créances à l'égard du pouvoir adjudicateur, l'adjudicataire informe obligatoirement le cessionnaire de l'obligation qui lui incombe de signifier la cession ou mise en gage, soit par exploit d'huissier, soit par recommandé, et des destinataires différents à préciser selon le type de signification choisi :
Ingeval van overdracht of inpandgeving van schuldvorderingen t. a. v. de aanbestedende overheid moet de aannemer de cessionnaris op de hoogte brengen van de verplichting de overdracht of inpandgeving te betekenen, hetzij bij deurwaardersexploot, hetzij bij aangetekend schrijven evenals van de verschillende bestemmelingen volgens de gekozen betekeningswijze :
En cas d'exploit d'huissier, celui-ci sera impérativement adressé au cabinet du Ministre-Président ; En cas de recommandé, celui-ci se fera obligatoirement au service de la Gestion financière de la Région, à l'adresse suivante :
Indien bij deurwaardersexploot, moet de betekening verplicht gericht aan het Kabinet van de Minister-President ; Indien bij aangetekend schrijven, dan moet ze verplicht gericht tot de Dienst Financieel Beheer van het Gewest op volgend adres :
Administration des Finances et du Budget Direction de la Comptabilité Service de la Gestion financière CCN 8e étage, Rue du Progrès 80 bte 1 1035 BRUXELLES
Bestuur Financiën en Begroting Directie Comptabiliteit Dienst Financieel Beheer CCN - 8° verdieping Vooruitgangstraat 80 - bus 1 1035 BRUSSEL
Article 15 § 4
Artikel 15 § 4
Le présent Cahier Spécial des Charges déroge expressément à l'article 1254 du Code Civil concernant l'imputation des paiements. Tout paiement sera donc affecté par priorité à l'extinction du principal.
Onderhavig bijzonder bestek wijkt af van artikel 1254 van het Burgerlijk Wetboek aangaande verrekening der betalingen. Iedere betaling zal dus bij voorrang aangewend worden tot vereffening van de hoofdsom.
Section 10.- Réclamations et requêtes
Sectie 10 - Klachten en verzoeken
Article 16 § 3
Artikel 16 § 3
La dénonciation des faits ou circonstances visés aux §§1 et 2 doit se faire par pli recommandé. La date du recommandé est probante pour la date de la requête.
De betekening van de feiten en omstandigheden die onder de toepassing van §1 en §2 vallen, moet onder aangetekende zending opgemaakt worden. De datum van deze aangetekende zending is bewijskrachtig voor de datum van de
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
18
verzoek.
Section 11.- Remise d’amende pour retards
Sectie 11 uitvoering
Article 17 § 3
Artikel 17 § 3
Sous peine de déchéance, toute demande de remise d’amendes doit se faire par pli recommandé.
-
Teruggave
van
Sectie 13 - Einde van Beroepsmogelijkheden
Article 19 § 2
Artikel 19 § 2
Article 20 § 4 – Pénalités
wegens
laattijdige
Op straffe van verval moet elke aanvraag tot teruggave van boeten onder aangetekende zending opgemaakt worden.
Section 13.- Fin du marché - Sanctions - Recours
Délai général de garantie : 2 (deux) ans pour l’ensemble du marché prenant cours à la date où la réception provisoire des travaux de l'ensemble du marché est accordée sans réserves. Garantie particulière : 5(cinq) ans prenant cours à la même date que le délai général pour les travaux de carrelages sols
boeten
de
opdracht
-
Sancties
-
Algemene waarborgtermijn: bedraagt 2 (twee) jaren voor het geheel der werken en vangt aan op de datum waarop de voorlopige oplevering der werken zonder voorbehoud wordt verleend. Bijzondere waarborg : 5(vijf) jaar voor de tegelwerken (muren en vloeren) die begint te lopen vanaf de zelfde datum als de algemene waarborgtermijn
Artikel 20§4-Straffen
Le § 4 de l’article 20 du cahier général des charges est complété comme suit: Pénalités spéciales 1)Toute contravention pour laquelle il n'est pas prévu de pénalité spéciale donne lieu de plein droit soit à une pénalité unique de 250 EUR, soit, au cas où il importe de faire disparaître immédiatement l'objet de la contravention (ce dont le fonctionnaire dirigeant est seul juge), à une pénalité de 65 EUR par jour de calendrier où la contravention subsiste; 2) Une pénalité de 125EUR par jour de calendrier et par endroit sera appliquée chaque fois que constat sera établi que l'attitude des agents de l'adjudicataire, leur façon de travailler ou leur processus de travail mettent en danger la sécurité des installations, du personnel, du Pouvoir Adjudicateur et leur propre sécurité; 3)Pour toute interruption de la circulation des véhicules métro/prémetro du fait de l'adjudicataire: a)une pénalité de 1.250 EUR sera appliquée au cas où la S.T.I.B. ne peut procéder à la remise du courant pour l’exploitation métro/premetro à l’heure fixée (dans le cas où l’adjudicataire aurait demandé une coupure de courant en dehors des heures d’exploitation);
De paragraaf 4 van het artikel 20 van Algemene Aannemingsvoorwaarden wordt als volgt aangevuld: Speciale straffen 1) Iedere overtreding waarvoor er geen speciale straf voorzien is, geeft in volle recht aanleiding, hetzij tot een eenmalige straf van 250 EUR, hetzij ingeval het voorwerp van de overtreding onmiddellijk moet verwijderd worden (waarover alleen de leidende ambtenaar oordeelt) tot een straf van 65 EUR per kalenderdag tijdens dewelke de overtreding blijft bestaan. 2)-een straf van 125 EUR per kalenderdag en per plaats zal worden opgelegd telkenmale er wordt vastgesteld dat het gedrag van de personeelsleden van de aannemer, hun werkwijze of hun werkmethode de veiligheid van de installaties, van het personeel van de bouwheer en hun eigen veiligheid in gevaar brengen; 3)Voor elke aan de metro/premetrovoertuigen:
aannemer
te
wijten
onderbreking
der
a) wordt een straf opgelegd van 1.250 EUR ingeval de M.I.V.B. niet kan overgaan tot het inschakelen van de stroom voor de metro/premetroexploitatie op het vastgestelde uur (ingeval de aannemer een
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
19
b)une pénalité complémentaire de 2.500 EUR sera appliquée par tranche de quart d’heure (un quart d’heure entamé étant égal à un quart d’heure) de retard sur le rétablissement de l’exploitation métro/premetro dû au retard dans la remise du courant reprise au point a); c)pendant les heures d’exploitation, une pénalité de 1.250 EUR sera appliquée, en cas d’interruption d’exploitation due aux présents travaux, par sens de circulation et par tranche de quart d’heure (un quart d’heure entamé étant égal à un quart d’heure).
stroomonderbreking buiten de diensturen zou gevraagd hebben); b)wordt een bijkomende straf opgelegd van 2.500 EUR per schijf van kwartier (een aangevat kwartier is gelijk aan een kwartier) van vertraging op het hernemen van de metro/premetro-exploitatie, veroorzaakt door de vertraging in het inschakelen van de stroom hernomen in punt a); c)wordt, tijdens de exploitatie-uren, een straf opgelegd van 1.250 EUR, in geval van exploitatie-onderbreking veroorzaakt door onderhavige werken, per rijrichting en per schijf van kwartier ( een aangevat kwartier is gelijk aan een kwartier).
Pénalités spéciales: 1/chaque utilisation de produits ou de procédés non conformes fera l'objet d'une pénalité de 125 EUR, compte non tenu de la réparation de tous les dommages qui en seraient la conséquence;
Bijzondere straffen: 1/elk gebruik van niet-conforme producten of procédés zal met 125 EUR worden bestraft, ongeacht de herstelling van alle schade die hierdoor zou ontstaan;
2/une pénalité de 25 EUR sera appliquée en cas de perte ou de bris de clé;
2/een straf van 25 EUR zal worden opgelegd in geval van verlies of sleutelbreuk;
3/une pénalité de 25 EUR sera appliquée pour chaque outil (échafaudage, aspirateur, seau,...) qui, après la fin du travail, ne sera pas rangé;
3/een straf van 25 EUR zal opgelegd worden voor elk gereedschap (stelling, stofzuiger, emmer, ...) dat na afloop van het werk, niet wordt opgeborgen;
4/lorsque les produits ou détritus provenant du nettoyage seront abandonnés en tout ou en partie, une pénalité de 25 EUR sera appliquée compte non tenu du coût nécessaire pour les évacuer;
4/wanneer er afvalproducten of vuil voortkomende van de opkuis geheel of gedeeltelijk worden achtergelaten, zal er een straf van 25 EUR worden opgelegd, ongeacht de kosten voor de verwijdering ervan;
5/en cas de dégradation du matériel du maître de l'ouvrage, les frais de réparation du dommage seront facturés à l'adjudicataire;
5/in geval van beschadiging van materieel van de bouwheer zullen de kosten voor herstelling van de schade aan de aannemer worden aangerekend;
6/une pénalité de 25 EUR sera appliquée pour toute négligence de l'adjudicataire non prévue ci-avant.
6/een straf van 25 EUR zal worden opgelegd voor elke hierboven nietvoorziende nalatigheid van de aannemer.
Les pénalités ne préjudicient en rien aux demandes de dommages et intérêts qui pourraient être introduites par la S.T.I.B. et par tout tiers intéressé. Les montants des pénalités et des amendes sont cumulatifs.
De straffen doen geen afbreuk aan de eisen tot schadevergoeding die door de M.I.V.B. en door elke belanghebbende derde zouden kunnen worden ingediend. De bedragen van de straffen en boeten zijn cumuleerbaar.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
20
Chapitre II- Clauses particulières
Hoofdstuk II.- Bijzondere bepalingen
Section 1 - Marchés de travaux et concessions de travaux publics
Sectie 1 - Opdrachten voor aanneming van werken en concessies voor openbare werken
Sous-section 1- Détermination du prix
Onder-sectie 1 - Bepaling van de prijs
Article 24 § 2- Travaux autres qu’à prix global
Artikel 24 § 2 - Werken tegen een andere dan een globale prijs
Par la remise de son offre, l’adjudicataire accepte les modalités d’application du CMK-93 - Coût du matériel d’entrepreneur, telles qu’elles sont définies dans la circulaire du 24/01/1995 pour le calcul du coût horaire des engins lors de l’établissement de décomptes, lors de calcul d’indemnités ou lors de la révision de contrat.
Article 25 § 1 - Eléments inclus dans les prix
Door het indienen van zijn offerte, aanvaardt de aannemer de toepassingsmodaliteiten van CMK-93 -kost van het aannemermaterieel, zoals ze bepaald zijn in de omzendbrief van 24/01/1995 voor de berekening van de uurkost van materialen tijdens het opmaken van verrekeningen, tijdens de berekening van vergoedingen of tijdens de herziening van de opdracht.
Artikel 25 § 1 - Elementen die in de prijzen zijn begrepen
Conformément aux dispositions reprises dans l'article 25 § 1 du Cahier Général des Charges, il est explicitement rappelé à l'adjudicataire que toutes les redevances quelconques (telles que C.R.R., C.S.T.C., taxe de versage, etc.) sont censées être incluses dans les prix unitaires et globaux du métré.
Overeenkomstig de bepalingen vermeld in artikel 25 § 1 van de algemene aannemingsvoorwaarden, wordt de aannemer er uitdrukkelijk aan herinnerd dat alle welkdanige bijdragen (zoals O.C.W., W.T.C.B., stortgeld, enz.) geacht wordt begrepen te zijn in de eenheidsprijzen en de globale prijzen van de opmetingsstaat.
De plus les prix unitaires et les prix forfaitaires repris dans le métré joint à l’offre doivent comprendre, outre ce qui est prescrit comme objet des postes en cause dans le présent cahier spécial des charges et, à défaut de postes spéciaux dans le métré, ce qui suit:
De eenheidsprijzen of forfaitaire prijzen die in de bij de offerte gevoegde opmetingsstaat zijn opgenomen, moeten, benevens hetgeen in onderhavig Bijzonder Bestek voor elk der betrokken posten voorgeschreven is, bij ontstentenis van speciale posten in de opmetingsstaat, het volgende begrijpen :
1. 2.
le coût de tous les frais d'étude, de plans, d'approvisionnement, de fabrication, d'essais, d'installation in situ et de contrôle; les frais de stockage, d'emballage, de chargement, de transbordement et de déchargement intermédiaire (éventuel), de transport, d'assurance et de dédouanement, de déchargement, de déballage, etc. en ce compris le coût de l'emploi de moyens de manutention et autres. Note Les emballages, moyens de transport et moyens de manutention restent la propriété de l'adjudicataire qui doit les évacuer, à ses frais, en dehors
1. het bedrag van alle kosten voor studie, plannen, aanvoering, vervaardiging, proefnemingen, installatie in situ en controle; 2. de kosten voor het opslaan, de verpakking, het laden, het overladen en het lossen tussenin (eventueel), het vervoer, de verzekering en de inklaring, het afladen, het uitpakken, enz., met inbegrip van de kosten voor het gebruik van verhandelingsmiddelen en dergelijke; NOTA De verpakkingen, de vervoer- en verhandelingsmiddelen blijven eigendom van de aannemer, die ze, op zijn kosten buiten het openbaar domein moet
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
21
du domaine public.
wegbrengen.
3.
le coût de la documentation et autres documents exigés en ce compris les frais de présentation et d'échantillonnage;
3.
4.
les droits (y compris les frais, etc.) de douane et d'accises éventuels;
4. de eventuele tol- en accijnsrechten (kosten enz. inbegrepen);
5.
sous réserve des dispositions de l'article 38, le coût résultant des dommages causés aux personnes, aux immeubles, à la végétation en général, aux installations ou constructions, etc. appartenant à l'Etat, à la Province, à la Région de Bruxelles-Capitale, aux Communes, à la S.T.I.B., ou autres tiers, soit en fait le coût de toutes les suites dommageables généralement quelconques ainsi que des amendes pénales qui seraient provoquées par et pour l'exécution des fournitures et travaux, objet du présent marché;
5. onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 38, het bedrag van de schade berokkend aan personen, aan gebouwen, aan de vegetatie in 't algemeen, aan de installaties of constructies die toebehoren aan de Staat, de Provincie, het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, de Gemeenten, de M.I.V.B. of aan andere derden, dit zijn kortom alle kosten van om het even welke schadelijke gevolgen, evenals van de strafrechtelijke boeten die zouden voortspruiten uit en door de uitvoering van de leveringen en werken, die het voorwerp uitmaken van onderhavige opdracht;
sous réserve des dispositions de l’article 30, des plans et du bordereau des prix (métré), le coût des travaux et sujétions résultant des mesures nécessaires pour assurer : -la permanence de la parfaite viabilité (air - lumière - protection) des chantiers afin de permettre au personnel tant de l’adjudicataire (et de ses sous-traitants, etc) que du pouvoir Adjudicateur (et de ses délégués, etc) d'accomplir normalement sa tâche; -la permanence et la sécurité de la circulation des transports publics (métro, trams ou bus) sur les diverses lignes affectées par les travaux du présent marché;
6. onder voorbehoud van de bepalingen van artikel 30, van de plannen en van de prijslijst (opmetingsstaat), de kosten van de werken en verplichtingen die voortspruiten uit de maatregelen vereist voor : -het bestendig behoud en de volmaakte leefbaarheid (lucht - licht beveiligingen) van de bouwplaatsen, teneinde zowel het personeel van de aannemer en van zijn onderaannemers, enz.) als dit van de bouwheer (en van zijn afgevaardigden, enz.) in de mogelijkheid te stellen zijn taak normaal te vervullen; -het bestendig behoud en de veiligheid van het verkeer van het gemeenschappelijk vervoer (metro, trams of bussen) op de diverse lijnen die door de werken van onderhavige opdracht beïnvloed worden;
-la permanence, même durant les travaux, de la circulation des voyageurs et ce, en toute sécurité; -l'accès des piétons et des véhicules aux immeubles riverains et / ou voisins des travaux; -la signalisation des chantiers et l'éclairage nécessités par les travaux; -la permanence du fonctionnement des câbles et canalisations existants et des installations diverses de toute nature existantes des services publics (en ce compris câbles, installations, etc. de la S.T.I.B.) existant dans et à proximité des ouvrages du présent marché. les coûts résultant du respect des règlements communaux et de police;
-het bestendig behoud, zelfs tijdens de werken, van het voetgangersverkeer en dit in alle veiligheid; -de toegang van de voetgangers en de voertuigen tot de belendende gebouwen en/of gebouwen in de nabijheid van de werken; -de voor de werken vereiste bouwplaatssignalisatie en verlichting;
6.
7. 8. 9.
les coûts résultant du respect des prescriptions du Règlement général pour la Protection du Travail dûment modifié; les coûts résultant du fait que pour accéder aux chantiers de la présente
de kosten voor de documentatie en de andere vereiste bescheiden, met inbegrip van de presentatie- en bemonsteringskosten.
-de bestendige werking van de diverse bestaande kabels en leidingen en van diverse installaties allerhande der Openbare Diensten (met inbegrip van de kabels, installaties, enz., van de M.I.V.B.) die in of nabij de kunstwerken van onderhavige opdracht bestaan; 7. 8. 9.
de kosten die voortspruiten uit het naleven van de gemeentelijke- en politiereglementen; de kosten die voortspruiten uit het naleven van de voorschriften van het behoorlijk gewijzigd Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming ; de kosten die voortspruiten uit het feit dat, om toegang te hebben tot de
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
22
entreprise, l'adjudicataire doit se conformer aux instructions et directives de l'A.E.D. et / ou du fonctionnaire-dirigeant (ou ses délégués dûment habilités) :
bouwplaatsen van onderhavige aanneming, de aannemer zich moet schikken naar de door het B.U.V. en/of de leidende ambtenaar (of zijn deugdelijk gemachtigde afgevaardigden) verstrekte instructies en richtlijnen;
10.
le coût résultant des contraintes imposées par l'exécution simultanée de travaux par des entreprises distinctes (entreprises simultanées) durant l'exécution des fournitures et travaux du présent marché;
10.
de kosten die voortspruiten uit de verplichtingen, opgelegd door de gelijktijdige uitvoering van werken door afzonderlijke aannemingen (gelijktijdige aannemingen) gedurende de uitvoering van de leveringen en werken van onderhavige aanneming;
11.
les coûts - démarches, abonnements, raccordements, consommation pour l'eau, le gaz, l'électricité, le téléphone, etc. nécessaires et / ou imposés pour l'exécution de la présente entreprise;
11.
de kosten - onderhandelingen, abonnementen, aansluitingen, verbruik voor water, gas, elektriciteit, telefoon, enz., die vereist zijn en/of die voor de uitvoering van onderhavige aanneming worden opgelegd;
12.
les coûts résultant du nettoyage des matériaux mis en place, des lieux d'exécution des travaux et des lieux d'accès aux chantiers et des abords de ces derniers, à la satisfaction du fonctionnaire-dirigeant, tant durant les travaux qu'en vue des réceptions (provisoire et définitive);
12.
de kosten die voortspruiten uit de reiniging van de geplaatste materialen, van de plaatsen van uitvoering de werken en van de toegangsplaatsen tot de bouwplaatsen en de nabijheid ervan, tot voldoening van de leidende ambtenaar, zowel tijdens de werken als met het oog op de opleveringen (voorlopige en definitieve) ervan;
13.
les coûts résultant du maintien en parfait état des travaux exécutés et de leur surveillance (y compris la mise en place des moyens de sécurité nécessaires et des moyens de fermeture adéquats des chantiers) durant la période s'écoulant entre la réception provisoire des fournitures et travaux du présent marché et la réception définitive;
13.
14.
les coûts résultant des versages de décombres de toute nature et ceci suivant les prescriptions et les taux de la région ou ils sont versés. les frais imposés par l’application des impositions de l’article 30 des présentes clauses administratives. Le respect des obligations mises à charge de l’adjudicataire en matière de chantiers temporaires ou mobiles par le point 4 de l’article 30 § 1 du présent cahier spécial des charges constitue une charge d’entreprise.
14.
de kosten die voortspruiten uit het in goede staat houden van de uitgevoerde werken en uit het toezicht erop (inclusief de vereiste beveiligingsmiddelen en de passende middelen voor de afsluiting van de bouwplaatsen) tijdens de periode die verloopt tussen de voorlopige oplevering van de leveringen en werken van onderhavige opdracht en de definitieve oplevering; de kosten die voortvloeien uit het storten van afval van alle oorsprong en dit volgens de bepalingen en tarieven van de regio waar zij gestort worden. de kosten die voortspruiten uit de bepalingen van het artikel 30 van onderhavige administratieve bepalingen.
15. 16.
Toutefois, si des mesures de prévention des risques non prévues dans le plan de sécurité et de santé annexé au cahier spécial des charges sont imposées en cours de réalisation des travaux sur base d’adaptations dans ce plan de sécurité et de santé, celles-ci ne constituent une charge d’entreprise que dans la mesure où elles n’excèdent pas les obligations générales que le Règlement général pour la Protection du Travail, la loi du 4 août 1996 et le Code sur le bien-être au travail, comprenant notamment l’arrêté royal du 25 janvier 2001,
15.
16.
Het nakomen van de verplichtingen ten laste van de aanmeer inzake tijdelijke of mobiele bouwplaatsen opgelegd onder punt 4 van het artikel 3O § 1 van onderhavig bijzonder bestek zijn ten laste van de aannemer.
Indien evenwel risicopreventiemaatregelen tijdens de uitvoering van de werken opgelegd worden die niet voorzien zijn in het veiligheids- en gezondheidsplan dat bij het bestek gevoegd is, dan vormen deze maar een aannemingslast in zoverre ze de algemene verplichtingen opgelegd door het Algemeen Reglement voor de arbeidsbescherming, de wet van augustus 1996 en de Code voor het welzijn op de werkplaats met o. m. het Koninklijk Besluit van 25 januari 2OO1 niet overschrijden.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
23
imposent. L'adjudicataire ne peut se prévaloir des difficultés d’accès et / ou des difficultés d'installation in situ qu'il rencontre lors de l'exécution du présent marché pour prétendre soit à une prolongation de délai, soit à une indemnité quelconque ou à une révision des prix approuvés.
De aannemer kan zich niet beroepen op de toegangsmoeilijkheden en/of installatiemoeilijkheden in situ die hij ondervindt tijdens de uitvoering van onderhavige opdracht, om aanspraak te maken op een termijnverlenging, enigerlei vergoeding of een herziening van de goedgekeurde prijzen.
Sous-section 3 - Réception technique
Onder-sectie 3 -Technische keuring
Article 27§1
Artikel 27 § 1
Le texte de ce paragraphe est complété comme suit :
De tekst van deze paragraaf wordt als volgt aangevuld :
avant d'être soumis à la réception du fonctionnaire-dirigeant (ou de ses délégués) et pour en faciliter l'examen, les matières, matériaux et pièces (produits) sont disposés convenablement et bien en dehors des emplacements occupés par les matières, etc. déjà reçues provisoirement. Ils font l'objet d'un bordereau détaillé remis à l'(aux) agent(s) réceptionnaire(s).
Vooraleer onderworpen te worden aan de keuring van de leidende ambtenaar (of van zijn gemachtigden) en om er het onderzoek van te vergemakkelijken, worden de grondstoffen, materialen en stukken (producten) degelijk opgeslagen buiten de plaatsen die bezet zijn door reeds voorlopig gekeurde materialen, enz. Ze maken het voorwerp uit van een gedetailleerde lijst die aan de keurder(s) overhandigd wordt. HERINNERING De leidende ambtenaar behoudt zich het recht voor om voor bepaalde bouwwerken, die deel uitmaken van onderhavige opdracht, de keuringsproeven geheel of gedeeltelijk slechts te verrichten op afgewerkte stukken en / of bouwwerken. (Bijvoorbeeld : bouwwerken die door nakomende werken kunnen verborgen worden).
RAPPEL Le fonctionnaire-dirigeant se réserve le droit d’opérer pour certaines constructions, dans le présent marché, à des essais complets ou en partie sur des pièces parachevées et/ou des constructions. (Par exemple : ouvrages pouvant être masqués par des travaux ultérieurs).
NOTE Que cela soit prévu ou non, par ailleurs, dans le présent Cahier Spécial des Charges et ses annexes, le fonctionnaire-dirigeant peut aussi demander à l'adjudicataire de lui soumettre - et ce aux frais exclusifs de l'adjudicataire et dans un délai que le fonctionnaire-dirigeant fixera dans sa demande - un échantillonnage de matériaux (y compris "peinture" ou similaire) et / ou un prototype de certains appareils, équipements, pièces, etc. à mettre en oeuvre dans le présent marché. Si l'échantillonnage et / ou le prototype soumis sont refusés ou font l'objet de remarques, le fonctionnaire-dirigeant fixera un nouveau délai pour une présentation conforme du ou des objets en cause.
Article 27 § 7
NOTA Of dit nu al dan niet elders in onderhavig Bijzonder Bestek en in de bijlagen ervan voorzien is, kan de leidende ambtenaar eveneens de aannemer verzoeken hem en dit uitsluitend op de kosten van de aannemer en binnen een door de leidende ambtenaar in zijn verzoek bepaalde termijn - materiaalmonsters ("verf" of gelijkgestelde inbegrepen) en / of een prototype van bepaalde toestellen, uitrustingen, stukken, enz., welke in onderhavige opdracht dienen te worden aangewend, voor te leggen. Indien de voorgelegde monsters en / of het prototype worden geweigerd of indien erover opmerkingen worden gemaakt, zal de leidende ambtenaar een nieuwe termijn bepalen om conforme voorwerpen in kwestie voor te leggen.
Artikel 27 §7
Le texte de ce paragraphe est complété comme suit :
De tekst van deze paragraaf wordt als volgt aangevuld :
Si l'adjudicataire met en oeuvre des matières, matériaux, ensembles, sous-
Indien de aannemer grondstoffen, materialen, gehelen, samengestelde gehelen of
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
24
ensembles ou pièces (produits) ne satisfaisant pas aux clauses applicables au présent marché, le fonctionnaire-dirigeant a le droit d'arrêter immédiatement les travaux jusqu'à ce que les matériaux, matières, etc. (produits) aient été remplacés par d'autres.
stukken (producten) aanwendt, die niet gekeurd werden of die niet voldoen aan de op onderhavige opdracht toepasselijke bepalingen, is de leidende ambtenaar gerechtigd de werken onmiddellijk stil te leggen tot deze materialen, grondstoffen, enz. (producten) door andere vervangen werden.
Sous-section 4 - Déroulement des travaux
Onder-sectie 4 - Verloop van de werken
Article 28 § 1 – Ordre d’exécution et conduite des travaux
Artikel 28 § 1 – Order tot uitvoering en leiding van de werken
Pendant le délai de validité du marché dont question au chapitre I, point 3 § d) ciavant, un ordre partiel de commencer les travaux sera donné, dans le bon de commande, pour chaque travail spécifique, à l’entrepreneur, par le fonctionnaire dirigeant.
Gedurende de geldigheidstermijn van de opdracht, waarvan sprake hiervoor in hoofdstuk I, punt 3 § d) zal voor elk specifiek werk in de bestelbon een partieel bevel tot aanvang de werken aan de Aannemer gegeven worden via de Leidend Ambtenaar.
Le Pouvoir adjudicateur se réserve la possibilité de donner simultanément plusieurs bons de commande.
De Aanbestedende Overheid behoudt zich de mogelijkheid voor om gelijktijdig verschillende bestelbonnen te geven.
Chaque bon de commande fera l’objet d’une lettre de recommandée qui fixe la date de début du travail et le délai d’exécution en jours calendrier.
Elke bestelbon maakt het voorwerp uit van een aangetekend schrijven dat de aanvangsdatum en de uitvoeringstermijn in kalenderdagen bepalen.
Dans les 15 jours calendrier de la date d’envoi de chaque bon de commande, l’adjudicataire sera tenu de fournir :
Binnen de 15 kalenderdagen vanaf de verzendingsdatum van elke bestelbon is de aannemer gehouden volgende documenten in te dienen :
1. 2. 3. 4.
Le planning détaillé des travaux suivant les modalités définies par le fonctionnaire dirigeant(voir point B ci-après) ; l’estimation des travaux sur base des prix de son offre. le délai de livraison des fournitures comprises dans le bon de commande le délai des travaux compris dans le bon de commande
• • • •
de gedetailleerde planning der werken volgens de modaliteiten bepaald door de Leidend Ambtenaar(zie punt B hieronder) de raming der werken op basis van de prijzen van zijn offerte. de opleveringtermijn van de leveringen die in de bestelbon inbegrepen zijn de uitvoeringtermijn van de werken die in de bestelbon inbegrepen zijn
Le non-respect du délai prescrit pour la fourniture de ces documents ou l’absence de sérieux dans leur établissement donnent lieu à l’application des pénalités prévues à l’article 20 § 4.
Bij niet-naleving van deze termijn of bij een gebrek aan ernst in het opmaken van deze documenten zullen de dagelijkse straffen voorzien in artikel 20 § 4 opgelegd worden.
Chaque ordre partiel comportera un délai partiel DP en jours calendrier fixé par le Pouvoir adjudicateur.
Voor elk gedeeltelijk dienstbevel zal er door de Aanbestedende Overheid een deeltermijn DT opgelegd worden in kalenderdagen.
Tout changement de délai fera l’objet d’un accord écrit préalable du fonctionnaire dirigeant.
Iedere wijziging van de uitvoeringstermijn zal vooraf schriftelijk goedgekeurd worden door de Leidend Ambtenaar.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
25
Une réception technique est faite d’office dans les 5 jours ouvrables à dater de la fin de chaque commande. Il est dressé un constat de bonne exécution ou un constat de refus d’accepter les travaux.
Een technische oplevering wordt ambtshalve uitgevoerd binnen de 5 werkdagen volgend op het einde van elke bestel. Een vaststelling van goede uitvoering of een vaststelling van weigering der werken wordt opgemaakt
Délais d'exécution
Uitvoeringstermijnen
Chaque bon de commande fera l’objet d’une lettre de recommandée qui fixe la date de début du travail et le délai d’exécution en jours calendrier. Le délai prend cours à la date fixée par le fonctionnaire dirigeant dans le bon de commande donné par lettre recommandée.
Elke bestelbon maakt het voorwerp uit van een aangetekend schrijven dat de aanvangsdatum en de uitvoeringstermijn in kalenderdagen bepalen. De termijn loop vanaf de datum bepaald door de leidend ambtenaar in de bestelbon per aangetekend schrijven gegeven wordt.
Plannings détaillés
Gedetailleerde plannings
L’entrepreneur a à sa charge la réalisation des plannings d’exécution relatifs à chaque station. Chaque planning devra présenter en détail les phases de travaux ainsi que les éventuelles perturbations engendrées à la clientèle. Ces plannings doivent être élaborés de manière à ce que chaque station reste opérationnelle pour les clients aussi bien pendant les travaux relatifs à une phase, qu’entre les phases successives, et qu’après la finalisation des aménagements
De aannemer is belast met de planning van de uitvoering met betrekking tot elk station. Elke planning zal in detail de werkfasen moeten omschrijven evenals de eventuele hinder die het cliënteel zal ondervinden. Deze planningen moeten zo uitgewerkt zijn dat elk station operationeel blijft voor de klanten, zowel gedurende de werken betreffende één fase, als tussen de opeenvolgende fasen, en na de afwerking van de inrichtingen.
Chaque planning détaillé fera apparaître « en détail » les délais d’exécution des différents travaux concernés ainsi que la durée des interventions d’autres entreprises ou organismes. Il est établi sous la forme de GANTT.
Elke gedetailleerde planning geeft “in detail” de uitvoeringstermijn op van de diverse werken der aanneming, evenals de duur van de tussenkomsten van andere aannemingen of organismen. Hij wordt opgesteld onder de vorm van GANTT.
L’adjudicataire peut aussi être tenu de fournir des schémas propres à certains travaux particulièrement importants du présent marché et ce, sur simple demande du fonctionnaire dirigeant ou de ses délégués. Après examen, modifications éventuelles et approbation par le fonctionnaire dirigeant, l’adjudicataire est tenu de se conformer au planning détaillé (ou schémas) en cause.
De aannemer kan verplicht worden schema’s te leveren die eigen zijn aan bepaalde bijzonder omvangrijke werken, en dit op enkel verzoek van de leidende ambtenaar of van zijn afgevaardigden. Na onderzoek, eventuele wijzigingen en goedkeuring door de leidende ambtenaar, is de aannemer verplicht zich naar bedoelde gedetailleerde planning (of schema’s) te schikken.
L’adjudicataire reporte sur chaque planning détaillé l’avancement réel des travaux devant servir de base à toutes mesures destinées à réduire les écarts éventuellement constatés.
Op elke gedetailleerde planning brengt de aannemer de werkelijke vordering van de werken over, die tot basis moet dienen van alle maatregelen die bestemd zijn om de eventueel vastgestelde afwijkingen te beperken.
Remarque :Sauf dérogation par ailleurs, tous les frais résultant des prescriptions reprises sous l’article 28 § 1 ci-avant constituent une charge pour l’adjudicataire.
Opmerking : Behoudens afwijking elders vallen alle kosten, welke voortspruiten uit de onder 28 § 1 hiervoor vermelde voorschriften, ten laste van de aannemer.
Article 28 § 2 - Marchés à exécuter simultanément
Artikel 28 § 2 - Gelijktijdig uit te voeren opdrachten
Le texte de ce paragraphe est complété comme suit :
De tekst van deze paragraaf wordt als volgt aangevuld: CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
26
L'adjudicataire mène son entreprise de façon à ne gêner en rien les prestations et travaux simultanés aux siens. Il se met, en temps opportun et à ses frais exclusifs, directement en rapport avec les administrations, sociétés et / ou entreprises, etc. pour assurer la coordination de l'exécution des prestations et travaux susdits avec les siens. Tous les intéressés s'entendent entre eux, autant que de besoin. L'adjudicataire rend compte au fonctionnaire-dirigeant des mesures proposées de commun accord.
De aannemer leidt zijn aanneming zodanig dat hij de prestaties en werken gelijktijdig met de zijne geenszins belemmert. Ten gepaste tijde stelt hij zich, uitsluitend op zijn kosten, rechtstreeks in verbinding met de besturen, maatschappijen en / of aannemingen voor de coördinatie van de uitvoering van deze prestaties en werken. Alle betrokkenen moeten, in zover dit nodig is, onderling overeenkomen. De leidende ambtenaar wordt door de aannemer op de hoogte gebracht van de in gemeen overleg voorgestelde maatregelen.
Si une entente ne peut être réalisée ou s'il existe des griefs au sujet d'un accord, si les mesures proposées ne peuvent être agréées ou doivent être complétées, l'adjudicataire, en dernier recours, produit au Pouvoir Adjudicateur, via le fonctionnaire-dirigeant, un rapport détaillé de ses démarches.
Indien een dergelijke overeenkomst niet kan bereikt worden of indien er omtrent een akkoord grieven bestaan, indien de voorgestelde maatregelen niet kunnen aanvaard worden of moeten aangevuld worden, zal de aannemer, in laatste instantie, bij de Aanbestedende Overheid - via de leidende ambtenaar - een gedetailleerd verslag van zijn onderhandelingen uitbrengen.
Après examen, le Pouvoir Adjudicateur, via le fonctionnaire-dirigeant, indique à l'adjudicataire le programme selon lequel l'exécution de la présente entreprise doit avoir lieu.
Na onderzoek duidt de Aanbestedende Overheid, via de leidende ambtenaar, aan de aannemer het programma aan volgens hetwelk de uitvoering van onderhavige aanneming moet plaatsgrijpen.
En résumé, l'adjudicataire est tenu de prendre toutes les mesures nécessaires pour coordonner ses propres travaux avec ceux de toutes les entreprises simultanées et ce, à la satisfaction du fonctionnaire-dirigeant.
Kortom, de aannemer is er toe verplicht alle vereiste maatregelen te treffen om zijn eigen werken te coördineren met deze van alle gelijktijdige aannemingen en dit ter voldoening van de leidende ambtenaar.
Organisation générale du chantier
Algemene organisatie van de bouwplaats
Article 30 § 1
Artikel 30 § 1
IMPORTANT
BELANGRIJK
-Toutes les contraintes, frais et faux frais résultant de l'application des prescriptions et/ou exigences reprises dans l'article 30 du Cahier Général des Charges et dans le présent Cahier Spécial des Charges constituent une charge pour l'adjudicataire du présent marché, sauf dérogation.
-Alle verplichtingen, kosten en onvoorziene kosten die voortvloeien uit de toepassing van de voorschriften en/of vereisten vermeld in artikel 30 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden en van onderhavig Bijzonder Bestek vallen, behoudens afwijking, ten laste van de aannemer van onderhavige opdracht.
-En plus de ce qui est prescrit à l'article 30 du Cahier Général des Charges, l'adjudicataire du présent marché est tenu de se conformer à ce qui est repris ciaprès dans le présent article 30.
-Boven wat voorgeschreven wordt in artikel 30 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden, is de aannemer van onderhavige opdracht verplicht zich te schikken naar wat hierna bepaald wordt in onderhavig artikel 30.
-Les travaux s’effectueront de façon à ne pas occasionner de nuisances pour les
-De werken zullen zo uitgevoerd worden dat er voor de aangelanden en de mensen
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
27
riverains et les personnes (STIB ou autres) travaillant sur le site. Toute mesure sera prise afin d’éviter des nuisances telles que le bruit, les poussières, les fumées, les odeurs, etc.
(MIVB en anderen) die ter plaatse werken, geen overlast is. Alle maatregelen zullen getroffen worden om hinder zoals geluid, stof, rook, geur, enz., te vermijden.
1. Dispositions générales
1.Algemene schikkingen
- Sécurité et hygiène dans la construction
- Veiligheid en hygiëne in de bouw
EXIGENCES COMPLEMENTAIRES EN MATIERE DE SECURITE ET D'HYGIENE (A.R. du 12.08.93.) a. Les travaux devront être exécutés conformément aux dispositions légales et réglementaires en matière de sécurité et d'hygiène indiquées dans le "Règlement Général pour la Protection du Travail" en vigueur en Belgique;
BIJKOMENDE VEREISTEN INZAKE VEILIGHEID EN GEZONDHEID (K.B. van 12.08.93.) a.De werken dienen uitgevoerd te worden in overeenstemming met de wettelijke en reglementaire schikkingen inzake veiligheid en gezondheid die vervat zijn in het Algemeen Reglement op Arbeidsbescherming dat in België van kracht is;
b. Toutes les mesures matérielles de sécurité et d'hygiène non prévues nécessairement dans les lois et règlements en vigueur en matière de sécurité et d'hygiène mais qui sont jugées indispensables à la préservation du personnel de l’Administration et de l’Entreprise contre les risques décelables au travail exécuté seront appliquées.
b. Alle materiële veiligheids- en hygiënische maatregelen, zelfs als deze niet voorzien zijn in de van kracht zijnde wetten en reglementen, maar die onontbeerlijk geacht worden voor het vrijwaren van het personeel van de aannemer en van de leidende ambtenaar tegen gevaren die kunnen voortspruiten uit het werk, moeten toegepast worden.
- Application de la Loi sur le bien-être (loi du 04/08/96)(MB du 18/09/96) et de l’A.R. du 25/01/01 concernant les chantiers temporaires et mobiles :
- Toepassing van het Wet op het welzijn (Wet van 4.8.1996, KB van 18.9.1996) en het K.B. van 25/01/01 betreffende de tijdelijke en mobiele bouwplaatsen :
- Les employeurs d’entreprises extérieures sont tenus de fournir à la S.T.I.B. les informations nécessaires à propos des risques inhérents à leurs activités. - Lorsque dans un même lieu de travail, des travailleurs de plusieurs entreprises sont présents, les employeurs doivent coopérer à la mise en œuvre des dispositions relatives à la sécurité, à l’hygiène et à la santé et, compte tenu de la nature des activités, coordonner leurs activités en vue de la protection et de la prévention des risques professionnels, s’informer mutuellement de ces risques et en informer leurs travailleurs respectifs et leurs représentants. - Avant d 'entamer les travaux et/ou les services, l’entrepreneur est tenu : a) d’une façon générale de se mettre au courant des conditions particulières de travail et des risques inhérents aux travaux et/ou services à exécuter, ainsi que des mesures de protection et de prévention ; b)de communiquer à ses travailleurs les informations et les instructions appropriées concernant les risques pour la sécurité et la santé, les mesures de protection et de prévention, les mesures de premiers secours, la lutte contre l’incendie et l’évacuation des travailleurs. L’adjudicataire utilisera pour l’exécution de ses travaux du matériel
De werkgevers van externe aannemingen zijn verplicht om aan de MIVB de noodzakelijke inlichtingen betreffende de risico's in verband met hun activiteiten te laten kennen Wanneer in een zelfde werkplaats werkgevers van verschillende aannemingen aanwezig zijn, moeten de werkgevers samenwerken voor het opstellen van maatregelen betreffende de veiligheid, de hygiëne en de gezondheid en, rekening houdend met de aard van de activiteiten, hun activiteiten coördineren met het oog op de bescherming en de preventie tegen de beroepsrisico's, zich wederzijds informeren van deze risico's en hun respectievelijke werknemers en hun afgevaardigden informeren. - Alvorens de werken en/of de diensten aan te vatten dient de aannemer : a) zich in het algemeen van de bijzondere werkomstandigheden en van de aan de uit te voeren werken en /of diensten inherente risico’s op de hoogte te stellen, alsook van de maatregelen voor preventie en bescherming ; b) aan zijn arbeiders de gepaste inlichtingen en richtlijnen te verstrekken betreffende de risico’s voor de veiligheid en de gezondheid, de maatregelen voor preventie en bescherming, de maatregelen voor eerste hulp, de strijd tegen brand en de ontruiming der arbeiders. De aannemer zal voor de uitvoering van zijn werken materieel (machines,
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
28
(machines, outils mécanisés, engins de transport, équipements) qui est conforme à la réglementation en vigueur (R.G.P.T., directives ou normes) et en parfait état de fonctionnement. Les échafaudages et passerelles doivent réunir toutes les conditions de sécurité, de solidité et commodité voulue et doivent être établis de façon à garantir toutes personnes contre les chutes d'outils, de pièces, de matériaux, etc... Avant toute exécution d'échafaudages et de passerelles, l’Adjudicataire soumettra un plan y relatif pour accord préalable du fonctionnaire dirigeant.
gemechaniseerde werktuigen, transportvoertuigen, uitrustingen) gebruiken dat beantwoordt aan de van kracht zijnde reglementering (ARAB, richtlijnen of normen) en dat in perfecte staat van werking is. De stellingen en de loopbruggen dienen aan alle voorwaarden inzake veiligheid, stevigheid en gewenste gerieflijkheid te voldoen en dienen zo opgesteld te worden dat ze alle personen tegen de val van gereedschap, voorwerpen en materialen, enz... beschermen.Vóór elke uitvoering van stellingen en loopbruggen zal de aannemer een desbetreffend plan ter goedkeuring aan de leidende ambtenaar voorleggen.
2. Généralités
2.Algemeenheden De aannemer wordt geacht de bewaking, het toezicht (diefstal, brand, vandalisme, enz.) en de orde op zijn bouwplaatsen (en/of opslagplaatsen van materialen) te verzekeren tijdens de hele duur van zijn werkzaamheden en in het belang van zowel zijn aangestelden (en eventuele onderaannemers, enz.) als van de aangestelden van de Aanbestedende Overheid en de leidende ambtenaar en/of derden, alle vereiste maatregelen te nemen om hun veiligheid te waarborgen.
L'adjudicataire est tenu d'assurer la garde, la surveillance (vols, incendie, vandalisme, etc.) et la police de ses chantiers (et/ou dépôts de matériaux) pendant toute la durée de ses travaux et de prendre, dans l'intérêt tant de ses préposés (et sous-traitants éventuels, etc.) que des agents du Pouvoir Adjudicateur et du fonctionnaire dirigeant et/ou des tiers, toutes les mesures requises en vue de garantir leur sécurité. L'adjudicataire doit aussi tenir compte, pour l'exécution de ses fournitures et travaux, des dispositions légales et réglementaires régissant, notamment, la bâtisse, la voirie, l'hygiène, la protection du travail, etc. En outre, pour l'exécution des fournitures et travaux de la présente entreprise, l'adjudicataire tient compte, pour rappel, tant de jour que de nuit, des prescriptions reprises dans la recommandation ISO R 1996 intitulée "Estimation du bruit par rapport aux réactions des collectivités". Pour rappel, toutes les prestations reprises sous sub. 2 ci-avant constituent une charge pour l'adjudicataire sauf si un poste est repris au métré descriptif. 3. Circulation et protection des chantiers L'adjudicataire clôture complètement, à ses frais, le chantier de la présente entreprise au moyen d'une palissade constituée des clôtures (palissades) métalliques adéquates (cadre dormant + treillis + supports et / ou socles, etc.). Ces clôtures seront à faire agréer par le fonctionnaire-dirigeant. Ni à l’intérieur des zones clôturées, ni dans les zones accessibles au public, l’Adjudicataire ne pourra laisser des décombres ou dépôts de matériaux et ce, en dehors des heures de travail. L'attention de l'adjudicataire est attirée sur le fait que les matériaux, matières, etc. provenant des démolitions, etc. et à évacuer en dehors des chantiers, ne peuvent en aucun cas entraver la circulation des véhicules et des personnes. L'adjudicataire a, de plus, à sa charge, les frais résultant du nettoyage, de l'entretien régulier et des réparations (à la première demande du fonctionnaire-dirigeant) de tout ce qui est décrit ci-avant ainsi que la surveillance, de jour et de nuit, du bon fonctionnement des installations
De aannemer moet bij de uitvoering van zijn leveringen en werkzaamheden ook rekening houden met de wettelijke en reglementaire beschikkingen met betrekking o.a. tot de bouw, de wegenis, de hygiëne, de arbeidsbescherming, enz.Bovendien wordt eraan herinnerd dat de aannemer bij de uitvoering van de leveringen en de werkzaamheden van onderhavige aanneming, zowel overdag als 's nachts, rekening dient te houden met de voorschriften vermeld in de aanbeveling ISO R 1996 getiteld "Estimation du bruit par rapport aux réactions des collectivités". Ter herhaling, alle prestaties vervat onder sub. 2 hiervoor, vallen ten laste van de aannemer, behalve wanneer een post hervat wordt in de beschrijvende meetstaat. 3.Verkeer en veiligheid van de bouwplaatsen De aannemer sluit op zijn kosten de bouwplaats(en) van onderhavige aanneming, evenals de stockageruimten voor materieel en materiaal volledig af met een schutting bestaande uit passende metalen afrasteringen (vast kader + rasterwerk + steunen en / of voetstukken, enz.) welke vóór de aanwending door de leidende ambtenaar moeten worden goedgekeurd. Noch binnen de gesloten zones, noch in de toegankelijke zones voor het publiek, mag de aannemer buiten de werkuren puinen of materialenopslagplaatsen laten liggen. De aandacht van de aannemer wordt gevestigd op het feit dat de materialen, grondstoffen, enz. afkomstig van afbraak, enz. die van de bouwplaatsen verwijderd moeten worden, geenszins het verkeer van voertuigen en personen mag hinderen. De aannemer neemt daarenboven te zijnen laste de kosten van reiniging, regelmatig onderhoud en herstellingen (op eerste verzoek van de leidende ambtenaar) van al wat hierboven beschreven werd, alsook de bewaking, dag en nacht, van de goede werking van de elektrische installaties.Voor het
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
29
électriques. Au demeurant, il est tenu de se conformer aux instructions formulées en la matière au Journal des Travaux par le Fonctionnairedirigeant.
overige is hij gebonden door de instructies die terzake in het Dagboek der Werken door de leidende ambtenaar worden geformuleerd.
L'adjudicataire doit, dès le début des travaux, désigner un membre de son personnel qui peut être facilement contacté (même le dimanche et jours fériés) et qui sera chargé de le représenter au chantier pour prendre, le cas échéant, les mesures nécessaires, en accord avec le représentant du fonctionnaire dirigeant, vu certaines circonstances propres au présent marché. Ce délégué doit pouvoir être contacté par téléphone et pouvoir être présent sur le chantier endéans les trente minutes de l'appel téléphonique.
De aannemer moet vanaf het begin der werken één van zijn personeelsleden aanduiden die op elk ogenblik gemakkelijk kan bereikt worden (ook op zon- en feestdagen) en die hem vertegenwoordigt op de bouwplaats om desgevallend de nodige maatregelen te treffen, in overleg met de vertegenwoordiger van de leidende ambtenaar, gezien bepaalde omstandigheden eigen aan onderhavige opdracht. Deze afgevaardigde moet telefonisch bereikbaar zijn en binnen het half uur na een telefonische oproep op de bouwplaats aanwezig kunnen zijn.
4 Mesures de sécurité et de santé dans le cadre de la réglementation sur les chantiers temporaires ou mobiles 1.Conformément à l’article 15 de l’arrêté royal du 25 janvier 2001, le Pouvoir adjudicateur est tenu de désigner un coordinateur en matière de sécurité et de santé exerçant sa mission de coordination pendant la réalisation de l’ouvrage, dit ci-après « coordinateur-réalisation ». L’identité du coordinateur-réalisation sera notifiée à l’adjudicataire au plus tard à l’occasion de la notification de l’ordre de commencer les travaux 2. La mission du coordinateur-réalisation consiste à : 1° Coordonner la mise en œuvre des principes généraux de prévention et de sécurité lors des choix techniques ou organisationnels afin de planifier les différents travaux ou phases de travail qui se déroulent simultanément ou successivement ainsi que lors de la prévision de la durée impartie à la réalisation de ces différents travaux ou phases de travail. 2° Coordonner la mise en œuvre des dispositions pertinentes afin d’assurer que les entrepreneurs :
4.Veiligheids- en gezondheidsmaatregelen in het kader van de reglementering op de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen. 1.Conform artikel 15 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 2001, is de Aanbestedende Overheid verplicht een coördinator inzake veiligheid en gezondheid aan te stellen die zijn opdracht uitoefent tijdens de uitvoering van het bouwwerk, hieronder “coördinator-verwezenlijking genoemd. De identiteit van de coördinator-verwezenlijking zal uiterlijk bij de betekening van het bevel tot aanvang der werken aan de aannemer meegedeeld worden. 2.De coördinator-verwezenlijking heeft als opdracht: 1° De tenuitvoerlegging te coördineren van de algemene beginselen inzake preventie en veiligheid bij de technische of organisatorische keuzen met het oog op de planning van de verschillende werken of werkfasen die tegelijkertijd of na elkaar worden uitgevoerd evenals bij de raming van de duur van de uitvoering van deze verschillende werken of werkfasen. 2° De tenuitvoerlegging te coördineren van de relevante bepalingen om ervoor te zorgen dat de aannemers :
a)mettent en œuvre de façon cohérente les principes généraux de prévention ainsi que les principes à observer lors de la réalisation de l’ouvrage visés aux articles 4, 5 et 15 de la loi du 4 août 1996 ;
a) de algemene preventiebeginselen en de na te leven beginselen tijdens de verwezenlijking van het bouwwerk bedoeld in de artikelen 4, 5 en 15 van de wet van 4 augustus 1996 coherent toepassen ;
b)appliquent le plan de sécurité et de santé.
b)het veiligheids- en gezondheidsplan toepassen.
3°
Adapter le plan de sécurité et de santé en fonction des éléments repris ci-après et transmettre les éléments du plan de sécurité et de santé adapté à l’adjudicataire et à tout autre intervenant concerné par ces adaptations. Le plan de sécurité et de santé est adapté en fonction des éléments suivants :
3°
Het veiligheids- en gezondheidsplan aan te passen in functie van de hieronder vermelde elementen en de elementen van het aangepaste veiligheids- en gezondheidsplan over te maken aan de aannemer en iedere tussenkomende partij die betrokken is door deze aanpassingen. Het veiligheids- en gezondheidsplan wordt aangepast in functie van de volgende elementen :
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
30
a)in voorkomend geval, de wijzigingen in verband met de uitvoeringsmodaliteiten, overeengekomen tussen de tussenkomende partijen, waarvan de weerslag op het welzijn bij het werk dezelfde waarborgen biedt als de oorspronkelijk in het plan voorziene uitvoeringsmodaliteiten; b)in voorkomend geval, de opmerkingen van de tussenkomende partijen aan wie de elementen uit het veiligheid’s - en gezondheidsplan, die hen aanbelangen, zijn overgemaakt; c)de stand van de werken; d)het identificeren van onvoorziene risico’s of onvoldoende onderkende gevaren; e)het optreden of het vertrek van tussenkomende partijen ; f)de eventueel aan het ontwerp of de werken aangebrachte wijzigingen.
a)le cas échéant, les modifications relatives aux modes d’exécution, convenues entre les intervenants, dont l’incidence sur le bien-être au travail offre les mêmes garanties que les modes d’exécution inscrits initialement dans le plan ; b)le cas échéant, les remarques des intervenants auxquels sont transmis les éléments du plan de sécurité et de santé qui les concernent ; c)l’évolution des travaux ; d)l’identification de risques imprévus ou de dangers insuffisamment reconnus ; e)l’arrivée ou le départ d’intervenants ; f)es modifications éventuelles apportées au projet ou aux travaux.
4°
Tenir le journal de coordination et le compléter conformément aux dispositions des articles 31 à 33 de l’arrêté royal du 25 janvier 2001.
4°
5°
Inscrire les manquements des intervenants dans le journal de coordination et les notifier au Pouvoir adjudicateur
5°
6°
Inscrire les remarques des entrepreneurs dans le journal de coordination et les laisser viser par les intéressés.
De tekortkomingen van de tussenkomende partijen in de coördinatiedagboek te noteren en de Aanbestedende Overheid hiervan in kennis te stellen. 6° De opmerkingen van de aannemers in het coördinatiedagboek te noteren en ze door de betrokken partijen te laten viseren.
7°
Présider et convoquer la structure de coordination lorsqu’une telle structure doit être mise en place conformément à l’article 37 de l’arrêté royal du 25 janvier 2001. Procéder aux adaptations éventuelles du dossier d’intervention ultérieure en fonction de l’évolution des travaux et des modifications éventuelles intervenues, notamment en fonction des éléments du plan de sécurité et de santé actualisé qui présentent un intérêt pour l’exécution de travaux ultérieurs à l’ouvrage.
7° De coördinatiestructuur samen te roepen en voor te zitten ingeval dergelijke structuur overeenkomstig de bepalingen van artikel 37 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 2001 dient te worden opgericht. 8° De eventuele aanpassingen aan het postinterventiedossier aan te brengen in functie van de evolutie van de werken en de eventuele wijzigingen, onder meer in functie van de elementen van het geactualiseerde veiligheids- en gezondheidsplan die voor de uitvoering van latere werkzaamheden aan het bouwwerk van belang zijn.
8°
9°
Organiser entre les entrepreneurs y compris ceux qui se succèdent sur le chantier, la coopération et la coordination des activités en vue d’assurer la protection des travailleurs et la prévention des accidents et des risques professionnels d’atteinte à la santé, ainsi que leur information mutuelle. 10° Coordonner la surveillance de l’application correcte des procédures de travail. 11° Prendre les mesures nécessaires pour que seules les personnes autorisées puissent accéder au chantier
9°
Het coördinatiedagboek bij te houden en het aan te vullen overeenkomstig de bepalingen van de artikelen 31 tot 33 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 2001.
De samenwerking en de coördinatie te organiseren van de aannemers, ook van die welke elkaar op de bouwplaats opvolgen, met het oog op de bescherming van de werknemers en de preventie van ongevallen en van beroepsmatige gezondheidsrisico’s, alsmede de wederzijdse informatie.
10°
De controle op de juiste toepassing van de werkprocedures te coördineren.
11°
De nodige maatregelen te treffen opdat alleen bevoegde personen de bouwplaats kunnen betreden
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
31
12° Nonobstant la constitution d’une structure de coordination, répondre à toute requête motivée par la sécurité ou la santé émanant d’un ou plusieurs intervenants sollicitant sa présence sur le chantier
12°
13° Remettre au Pouvoir adjudicateur, après la réception provisoire de l’ouvrage, le plan de sécurité et de santé actualisé, le journal de coordination actualisé et le dossier d’intervention ultérieure et prendre acte de cette transmission dans un procès-verbal qu’il joint au dossier d’intervention ultérieure.
13°
Ongeacht de oprichting van en eventuele coördinatiestructuur of niet, ingaan op het op grond van de coördinatie van de veiligheids- en gezondheid gemotiveerd verzoek van één of meer tussenkomende partijen om op de bouwplaats aanwezig te zijn Na de voorlopige oplevering van de werken, het geactualiseerde veiligheidsen gezondheidsplan, het geactualiseerde coördinatiedagboek en het postinterventiedossier aan de Aanbestedende Overheid over te dragen en die overdracht vast te stellen in een proces-verbaal dat bij het postinterventiedossier wordt gevoegd.
3.L’adjudicataire applique les mesures de prévention des risques prévues dans le plan de sécurité et de santé, adapté le cas échéant. L’adjudicataire fait appliquer par ses sous-traitants éventuels les parties du plan de sécurité et de santé qui les concernent.
3.De aannemer past de maatregelen ter voorkoming van de risico’s toe die voorzien zijn in het veiligheids- en gezondheidsplan, in voorkomend geval aangepast. De aannemer doet zijn eventuele onderaannemers die gedeelten van het veiligheids- en gezondheidsplan toepassen die hen aanbelangen.
4.L’adjudicataire est tenu de coopérer à la coordination telle que décrite cidessus. Il donne au coordinateur-réalisation, spontanément ou s’il échet à sa demande, toute information indispensable au bon exercice de sa mission. Il l’invite à toute réunion où sa présence est nécessaire pour l’accomplissement de ses tâches. Il participe aux réunions auxquelles il est invité par le Pouvoir adjudicateur ou par le coordinateur.
4.De aannemer is ertoe gehouden mee te werken aan de coördinatie zoals hierboven beschreven. Hij geeft de coördinator-verwezenlijking spontaan of eventueel op zijn verzoek alle informatie die nodig is voor de goede uitvoering van zijn opdracht. Hij nodigt hem uit op elke vergadering waar zijn aanwezigheid noodzakelijk is voor het vervullen van zijn taken. Hij neemt deel aan de vergaderingen waarop hij uitgenodigd is door de Aanbesteden Overheid of de coördinator.
En cas de mise en place d’une structure de coordination, il est tenu de participer aux réunions de ladite structure ou d’y être représenté. Il fait en sorte que les différentes personnes énumérées à l’article 39 de l’arrêté royal du 25 janvier 2001 y participent également dans la mesure où ces personnes font partie de son entreprise ou de celle de ses soustraitants.
Ingeval een coördinatiestructuur georganiseerd wordt, is hij ertoe gehouden deel te nemen aan de vergaderingen van deze structuur of er zich te laten vertegenwoordigen. Hij doet het nodige opdat de verschillende personen vermeld in artikel 39 van het Koninklijk Besluit van 25 januari 2001 ook deelnemen voor zover ze deel uitmaken van zijn bedrijf of van dit van zijn onderaannemers.
5.En cas d’accident du travail grave (au sens de l’article 94 bis de la loi du 04.08.1996 précitée et de l’article 26, § 4 de l’AR du 27.03.1998 ), l’employeur de la victime (l’adjudicataire ou son sous-traitant), conformément à l’article 27 de l’AR du 27.03.1998 relatif à la politique du bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail, déclare immédiatement l’accident aux fonctionnaires chargés de la surveillance du bien-être au travail, c’est-à-dire les fonctionnaires chargés du Contrôle du bien-être au travail du SPF Emploi, Travail et Concertation sociale, compétents pour le lieu de l’accident . (lien internet : http://www.emploi.belgique.be/defaultTab.aspx?id=6550 ) La notification est faite via un moyen technologique approprié avec
5.In geval van een ernstig ongeval (in de zin van het artikel 94 bis van de voornoemde wet van 04.08.1996 en van het artikel 26, § 4 van het KB van 27.03.1998) zal de werkgever van het slachtoffer (opdrachtnemer of zijn onderaannemer), in overeenstemming met het artikel 27 van het KB van 27.03.1998 betreffende het beleid inzake het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk, het ongeval onmiddellijk melden aan de toezichthoudende ambtenaren voor het welzijn op het werk, ttz. de toezichthoudende ambtenaren die de arbeidsveiligheid in hun bevoegdheid hebben van de FOD Werkgelegenheid, Arbeid en Sociaal Overleg, die bevoegd is voor de plaats van het ongeval (internet link : http://www.werk.belgie.be/defaultTab.aspx?id=6550 ) De kennisgeving gebeurt aan de hand van een aangepast technologisch middel, met vermelding van de naam en het adres van de werkgever, de
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
32
mention du nom et de l’adresse de l’employeur, du nom de la victime, de la date et du lieu de l’accident et de ses conséquences probables ainsi qu’une courte description des circonstances. Cette obligation pour l’employeur prend cours à partir du moment où il prend connaissance de l’accident.
naam van het slachtoffer, de datum en de plaats van het ongeval en de vermoedelijke gevolgen, evenals een bondige beschrijving van de omstandigheden.. Deze verplichting voor de werkgever vangt aan vanaf het moment dat hij op de hoogte wordt gebracht van het ongeval.
L’adjudicataire fera appliquer les obligations des présents points 4. et 5. par ses sous-traitants éventuels.
De aannemer doet de verplichtingen vermeld in deze punten 4 en 5 ook nakomen door zijn eventuele onderaannemers.
Article 30§2
Artikel 30 § 2
L'adjudicataire doit éviter toute dégradation aux constructions, équipements ou ouvrages quelconques existants se trouvant dans et / ou à proximité de la zone de ses travaux. L'adjudicataire est responsable dans tous les cas des dégâts et des conséquences dommageables que l'exécution de ses travaux pourrait occasionner.
De aannemer moet iedere schade vermijden aan welkdanige bestaande constructies, uitrustingen of bouwwerken die zich in en/of in de nabijheid van de zone zijner werken bevinden. In alle gevallen is de aannemer aansprakelijk voor de schade en de schadelijke gevolgen die veroorzaakt zouden kunnen worden door de uitvoering van zijn werken.
L'adjudicataire est entièrement responsable des dégradations qui sont causées aux ouvrages et / ou équipements existants, notamment lors des transports, des manutentions, des mises en oeuvre et des poses nécessités par l'exécution des travaux de la présente entreprise. Tant au cours des travaux qu'à la fin de ceux-ci, il effectue, à ses frais et par de la main-d'œuvre qualifiée, toutes les réparations et remises en état jugées nécessaires par le fonctionnaire-dirigeant et ce, à la satisfaction de ce dernier.
De aannemer is volledig aansprakelijk voor de schade die veroorzaakt wordt aan de bestaande kunstwerken en/of uitrustingen, onder meer bij het vervoeren, het hanteren, het aanwenden en het plaatsen vereist voor de uitvoering van de werken van onderhavige aanneming. Zowel tijdens als bij het einde van de werken zorgt hij, op zijn kosten en met geschoolde arbeidskrachten, voor alle herstellingen die door de leidende ambtenaar nodig geacht worden en dit tot voldoening van deze laatste.
Ouvrages provisoires
Voorlopige werken
Article 34
Artikel 34
Le texte de cet article est complété comme suit : Les échafaudages et autres ouvrages provisoires doivent être réalisés selon les prescriptions du Règlement Général pour la Protection du Travail (dûment modifié par les dernières lois en vigueur). Ils sont, de plus, établis de façon à garantir toute personne contre les chutes d'outils, de matériaux ou objets quelconques et sont, quant à cette dernière exigence, soumis à l'agréation du fonctionnaire-dirigeant.
De tekst van dit artikel wordt als volgt aangevuld : De stellingen en andere voorlopige werken moeten volgens de voorschriften van het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming worden verwezenlijkt (behoorlijk gewijzigd door de van kracht zijnde laatste wetten). Bovendien worden ze derwijze opgesteld dat iedere persoon gevrijwaard wordt tegen de val van werktuigen, materialen of welkdanige voorwerpen en dienen, wat deze laatste eis betreft, aan de goedkeuring van de leidende ambtenaar te worden onderworpen.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
33
Toutes les installations provisoires (engins, échafaudages, étançons, etc.) et autres moyens d'exécution doivent être enlevés immédiatement après la réalisation des travaux ayant nécessité l'emploi de ces installations.
Alle voorlopige installaties (toestellen, stellingen, schoren, enz.) en andere uitvoeringsmiddelen moeten onmiddellijk na de verwezenlijking van de werken, waarvoor het gebruik van deze installaties was vereist, weggeruimd worden.
Tout ce qui précède sous l'article 34 constitue une charge pour l'adjudicataire.
Hetgeen voorafgaat onder artikel 34 is ten laste van de aannemer.
Sous-section 5 - Personnel de l’entreprise
Onder-sectie 5 - Personeel van aanneming
Article 36
Artikel 36
L'attention des entrepreneurs est attirée sur les dispositions de l'article 36 du cahier général des charges relatif aux salaires et aux conditions générales de travail. Ces dispositions s'appliquent à tous les entrepreneurs, y compris ceux dont l'entreprise a son siège ou son domicile sur le territoire d'un autre état et cela quels que soient la nationalité et le lieu de résidence du personnel occupé.
De aandacht van de aannemer wordt gevestigd op de bepalingen van artikel 36 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden, betreffende de lonen en de algemene arbeidsvoorwaarden. Deze bepalingen gelden voor al de aannemers, inclusief die, waarvan de zetel van de onderneming of de woonplaats gevestigd is op het grondgebied van een andere staat en dit ongeacht de nationaliteit en de verblijfplaats van het tewerkgestelde personeel.
Tous les entrepreneurs (y compris l'adjudicataire du présent marché et ses soustraitants) sont par conséquent tenus au respect :
Alle aannemers (inclusief de aannemer van onderhavige opdracht en zijn onderaannemers) moeten dus de volgende bepalingen naleven :
-des salaires imposés par les conventions collectives;
-de door de collectieve overeenkomsten opgelegde lonen;
-de la législation sur la durée du travail, y compris les stipulations propres à la construction;
-de wetgeving op de arbeidsduur, inclusief de bepalingen eigen aan het bouwbedrijf;
-de la législation obligeant à suspendre les travaux aux moments fixés pour l'octroi des jours fériés et des vacances annuelles;
-de wetgeving die verplicht tot schorsing van de werken op de voor de toekenning van de feestdagen en van de jaarlijkse vakantie vastgestelde ogenblikken;
-d'une façon générale au respect des conditions de travail fixées par les conventions collectives y compris celles en matière de prestations supplémentaires, lesquelles ne peuvent être exécutées que dans les conditions prévues et moyennant avertissement préalable du fonctionnaire dirigeant. Les entrepreneurs ayant leur siège ou leur domicile sur le territoire d'un autre état membre de la Communauté Européenne qui entendent, pour les travailleurs occupés normalement par leur entreprise et détachés en Belgique, maintenir dans les limites prévues par les règlements communautaires, la législation en matière de sécurité sociale de leur pays, doivent produire - en temps opportun (soit dès le premier jour de la mise au travail sur le chantier concerné) - au fonctionnaire dirigeant l'accord de l'Office Nationale belge de Sécurité Sociale, à savoir, pour chaque travailleur en cause, le certificat de détachement "E 101" adéquat (cf.
-in het algemeen de door de collectieve overeenkomsten vastgestelde arbeidsvoorwaarden, inclusief die inzake supplementaire prestaties, die slechts binnen de voorziene voorwaarden en met voorafgaande verwittiging van de leidende ambtenaar mogen verricht worden. De aannemers met zetel of woonplaats op het grondgebied van een andere lidstaat van de Europese Gemeenschap en die, voor de werknemers die normaal in hun onderneming tewerkgesteld zijn en in België gedetacheerd werden, binnen de grenzen van de communautaire reglementen, de wetgeving inzake maatschappelijke zekerheid van hun eigen land willen toepassen, moeten - ten gepaste tijde (d.i. vanaf de eerste dag van tewerkstelling op de betrokken bouwplaats) - bij de leidende ambtenaar het akkoord van de Belgische R.S.Z. indienen, namelijk, voor elke werknemer in kwestie, het overeenkomstig detacheringsbewijs "E 101" (cf. omzendbrief O.W.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
34
circulaire T.P. nE 512-91 du 25 novembre 1980).
nr. 512-91 van 25 november 1980).
Sous-section 6 - Journal des Travaux
Onder-sectie 6 - Dagboek der werken
Article 37
Artikel 37
Le texte de cet article est complété comme suit :
De tekst van dit artikel wordt als volgt aangevuld :
Un cahier d'attachements contradictoires (nom et classifications des ouvriers, heures prestées, travail effectué, produits utilisés, etc.) et un journal des travaux sont tenus quotidiennement, par l’adjudicataire, pendant les périodes travaux.
Een boek met tegensprekelijke opmetingen (naam en classificatie van de werklieden, gepresteerde uren, uitgevoerde werken, gebruikte producten, enz.) en een dagboek der werken worden door de aannemer dagelijks opgemaakt gedurende de perioden van werken. De aannemer dient deze documenten op een eenvoudige aanvraag aan het toezichthoudend personeel van de bouwheer te overhandigen, ten einde hem toe te laten elke nodig geachte opmerking erin te vermelden. Het dagboek der werken zal regelmatig ter ondertekening van de leidende ambtenaar worden voorgelegd; uitsluitend door zijn ondertekening wordt de inhoud van dit document bekrachtigd.
L’adjudicataire est tenu de remettre ces documents, sur simple demande, au personnel de surveillance du Pouvoir Adjudicateur afin de lui permettre d’y faire figurer toute remarque jugée utile. Le Journal des Travaux sera présenté régulièrement au fonctionnaire dirigeant pour signature, cette dernière seule validant le contenu de ce document.
Sous-section 7- Responsabilité de l’adjudicataire
Onder-sectie 7 - Aansprakelijkheid van de aannemer
Article 38
Artikel 38
Assurance “tous risques chantier”
Verzekering "alle bouwplaatsrisico’s"
Par dérogation à l’article 38 de l’Arrêté Royal du 26.09.1996 (annexe), tous les travaux du présent marché font l’objet des polices d’assurances reprises ciaprès souscrites par le Pouvoir Adjudicateur agissant pour son compte et celui de tous les édificateurs. Les frais d’assurance et de contrôle sont à charge du Pouvoir Adjudicateur. L’adjudicataire reçoit un duplicata de ces polices. Ces polices couvrent pendant l’exécution des travaux du présent marché :
-
les risques de chantier quels qu’ils soient, de nature contractuelle ou extra-contractuelle. L’assurance ne prévoit pas de couverture pour dommages et pertes au matériel et/ou engins utilisés par l’adjudicataire et ses sous-traitants pour l’exécution des travaux.
In afwijking van artikel 38 van het Koninklijk Besluit van 26.09.1996 (zie bijlage), zijn alle werken van onderhavige opdracht het voorwerp van de hierna vermelde verzekeringspolissen onderschreven door de Aanbestedende Overheid handelend voor eigen rekening en voor rekening van alle bouwers. De kosten voor de verzekering en de controle zijn ten laste van de Aanbestedende Overheid.De aannemer krijgt een dubbel van deze polissen. Deze polissen dekken tijdens de uitvoering van de werken van onderhavige opdracht: −
alle bouwplaatsrisico’s van contractuele of extracontractuele aard. De verzekering biedt geen dekking voor schade en verlies aan het materiaal en/of de werktuigen gebruikt door de aannemer en zijn onderaannemers bij de uitvoering van de werken.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
35
Franchise : 3.750 EURO par sinistre pour les dégâts matériels aux travaux ; 10% du dommage avec un minimum de 3.750 EURO et un maximum de 12.500 EURO pour dommages du fait d’erreur de conception, malfaçon et défaut de matière
Franchise: a. 3.750 EURO per schadegeval voor materiële schade aan de werken; b. 10% van de schade met een minimum van 3.750EURO en een maximum van 12.500EURO voor schade voortvloeiend uit conceptiefouten, slechte uitvoering en gebreken in de materialen
La responsabilité civile du Pouvoir Adjudicateur et ses sous-traitants pour toute perte, toute lésion corporelle ou dégât matériel subi par des tiers par suite de l’exécution de la mission de l’adjudicataire.
- De burgerlijke aansprakelijkheid van de Aanbestedende Overheid en haar onderaannemers voor elk verlies, lichamelijk letsel of materiële schade berokkend aan derden naar aanleiding van de uitvoering van de opdracht van de aannemer.
Montant assuré : 2.500.000 EURO par sinistre – quel que soit le nombre de préjudiciés – pour dommages corporels et matériels confondus. Cette assurance comprend la couverture de la responsabilité sans faute basée sur l’art. 544 du Code Civil. La police comporte une clause de responsabilité croisée stipulant que tous les assurés seront considérés comme tiers entre eux comme s’ils avaient souscrit des polices distinctes. Les biens existants de la Région de Bruxelles-Capitale sont assurés à concurrence d’un premier risque de 2.500.000 EURO.
Verzekerd bedrag: 2.500.000 EURO per schadegeval – ongeacht het aantal benadeelden – voor alle lichamelijke letsels en materiële schade. Deze verzekering omvat de dekking van de aansprakelijkheid zonder fout gebaseerd op artikel 544 van het Burgerlijk Wetboek. De polis bevat een clausule van gekruiste aansprakelijkheid waarin bepaald wordt dat alle verzekerden onderling beschouwd worden als derden alsof ze afzonderlijke polissen onderschreven hadden. De bestaande goederen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn verzekerd ten bedrage van een eerste risico van 2.500.000 EURO.
a) b)
Franchise : − 2.500 EURO pour les dommages matériel, par sinistre ; − pas de franchise pour les dommages corporels.
Franchise: -2.500 EURO voor materiële schade per schadegeval; -geen franchise voor lichamelijke letsels.
Les franchises prévues par les polices d’assurance et les risques qui en sont expressément exclus sont à charges de l’adjudicataire.
De franchises vastgelegd in de verzekeringspolissen en de risico’s die daarin uitdrukkelijk uitgesloten zijn, vallen ten laste van de aannemer.
Assurance “accidents du travail” L’adjudicataire doit souscrire, à ses frais, une police d’assurance couvrant, dès le début des travaux relatifs au présent marché, les accidents de travail et sur le chemin du travail dont les préposés de l’adjudicataire pourraient être victimes même s’ils travaillent sous les ordres, la direction ou la surveillance du Pouvoir Adjudicateur. Cette police stipulera que l’assureur fait abandon de recours au profit du Pourvoir Adjudicateur et de tous ses édificateurs.
Verzekering "arbeidsongvallen" De aannemer moet, op zijn kosten, een verzekeringspolis onderschrijven die, vanaf de aanvang der werken waarop onderhavige opdracht betrekking heeft, de arbeidsongevallen of ongevallen van en naar het werk dekt waarvan het personeel van de aannemers het slachtoffer zou kunnen zijn, zelfs indien de prestaties verricht worden onder het bevel, de leiding of het toezicht van de Aanbestedende Overheid.In deze polis dient bepaald te worden dat de verzekeraar afstand doet van verhaal ten gunste van de Aanbestedende Overheid en al haar bouwers. De aannemer dient de Aanbestedende Overheid een deugdelijk attest af te geven
L’adjudicataire est tenu de remettre au Pouvoir Adjudicateur, dans les quinze
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
36
jours calendrier qui suivent la date de la lettre de notification du présent marché, une attestation en bonne et due forme de l’existence de cette police.
waaruit het bestaan van deze polis blijkt en dit binnen de vijftien kalenderdagen volgend op de datum van de brief van de kennisgeving van de gunning van onderhavige opdracht.
C. GENERALITES La ou les police(s) d’assurance souscrite(s) stipule(nt), de façon spéciale, ne laissant place à aucune interprétation contraire :
C. ALGEMEENHEDEN De onderschreven verzekeringspolis(sen) bepaalt (bepalen) op bijzondere wijze, zonder dat geen enkele tegengestelde interpretatie mogelijk is :
-que les assureurs se substituent entièrement au Pouvoir Adjudicateur et au Fonctionnaire Dirigeant pour le règlement de tous les dommages causés quelles qu’en soient la nature, l’origine et l’ampleur ;
-dat de verzekeraars zich volledig in de plaats stellen van de Aanbestedende overheid en de Leidende Ambtenaar voor de regeling van al de berokkende schade, ongeacht de aard, de oorsprong of de omvang ervan;
-que les assureurs renoncent expressément à tout recours qu’ils seraient en droit ‘exercer, à quelque titre que ce soit, contre le Pouvoir Adjudicateur et tous les édificateurs ; -que les assureurs notifieront par lettre recommandée, au Pouvoir Adjudicateur – via le fonctionnaire dirigeant – toutes contestations ou autres circonstances susceptibles d’aboutir, suivant les clauses de la (ou des) police(s) d’assurance, à une dénonciation de celle(s)- ci, ceci de manière à permettre au Pouvoir Adjudicateur de prendre, dans un délai de 15 (quinze) jours de calendrier à compter à partir du lendemain de la date de la notification susdite, toutes mesures conservatoires utiles et d’appliquer, éventuellement, à l’adjudicataire, des sanctions prévues à l’article 20§4 de l’annexe à l’A.R. du 26/09/1996 tel que modifié, établissant le Cahier Général des Charges des marchés publics de travaux, de fournitures et de services, modifié par le présent cahier spécial des charges. Durant ce délai de 15 (quinze) jours, les garanties prévues par la (ou les) police(s) d’assurance doivent être maintenues intégralement en faveur du Pouvoir Adjudicateur et du Fonctionnaire Dirigeant. -qu’en cas de contestation, les Tribunaux de Bruxelles sont seuls compétents
-dat de verzekeraars uitdrukkelijk verzaken aan alle verhaal dat ze, met welk recht ook, zouden kunnen uitoefenen tegen de Aanbestedende overheid en alle ontwerpers; -dat de verzekeraars per aangetekend schrijven aan de Aanbestedende overheid – via de leidende ambtenaar – zullen kennis geven van alle betwistingen of andere omstandigheden die, krachtens de bepalingen van de verzekeringspolis(sen) zouden kunnen leiden tot een opzegging ervan, dit om de Aanbestedende overheid in de mogelijkheid te stellen, binnen een termijn van 15 (vijftien) kalenderdagen met ingang daags na de datum van voornoemde kennisgeving, alle nuttige conservatoire maatregelen te treffen en eventueel op de aannemer sancties toe te passen, die bepaald zijn bij artikel 20§4 van bijlage aan het K.B. van 26/09/1996 zoals gewijzigd, houdende vaststelling van de algemene aannemingsvoorwaarden van de overheidsopdrachten van werken, leveringen en diensten, gewijzigd bij onderhavig Bijzonder Bestek. Tijdens deze termijn van 15 (vijftien) dagen dienen de waarborgen voorzien door de verzekeringspolis(sen) integraal ten voordele van de Aanbestedende Overheid en de Leidende Ambtenaar behouden blijven. -dat in geval van betwisting alleen de Rechtbanken van Brussel bevoegd zijn.
Article 39- Obligations réception définitive
de
l’adjudicataire
jusqu’à
la
Artikel 39 - Verplichtingen van de aannemer tot de definitieve oplevering
Les textes de cet article (paragraphes 1 et 2) sont complétés comme suit :
De teksten van dit artikel (§ 1 en 2) worden als volgt aangevuld :
L'adjudicataire assume la pleine et entière responsabilité des fournitures, de l'exécution des travaux et des équipements, etc. fournis. L'adjudicataire est responsable, jusqu’à la réception définitive "sans réserves" de l'ensemble des fournitures et travaux du présent marché, de tout accident ou dégât quelconque survenant soit aux fournitures et aux bâtiments, équipements, mobilier
De aannemer neemt de volkomen en gehele verantwoordelijkheid op zich van de leveringen, uitvoering der werken en uitrustingen, enz. De aannemer is verantwoordelijk, tot de definitieve oplevering "zonder voorbehoud" van het geheel der leveringen en werken van onderhavige opdracht, van ieder ongeval of welke schade ook overkomen hetzij aan de leveringen en de gebouwen, uitrustingen
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
37
ou objets divers en général, soit aux tiers et résultant d'une mauvaise exécution des fournitures et travaux de son entreprise. Dans les cas urgents, ce dont le Pouvoir Adjudicateur est seul juge, les réparations peuvent être effectuées d'office aux frais de l'adjudicataire. Les mêmes mesures peuvent être prises dans les cas douteux au point de vue des responsabilités, quitte à déterminer ultérieurement la part de responsabilité de chacune des parties.
meubilair of diverse zaken in 't algemeen, hetzij aan derden en voortvloeiend uit een slechte uitvoering van de leveringen en werken van zijn onderneming. In de hoogdringende gevallen, waarover de Bouwheer alleen oordeelt, kunnen de herstellingen ambtshalve uitgevoerd worden op kosten van de aannemer.Dezelfde maatregelen mogen in twijfelachtige gevallen inzake de aansprakelijkheid getroffen worden, waarbij later het aandeel van elk der partijen in de aansprakelijkheid wordt bepaald.
Article 41- Etendue de la responsabilité de l’adjudicataire
Artikel 41 - Draagwijdte van de aansprakelijkheid van de aannemer
Le texte de cet article est complété comme suit :
De tekst van dit artikel wordt als volgt aangevuld :
L'adjudicataire reconnaissant, par le seul fait du dépôt de son offre, s'être rendu compte de l'importance, de toutes les particularités de l'exécution et de toutes les conditions dans lesquelles les travaux, etc. doivent être réalisés, prend, en conséquence, la responsabilité pleine et entière de ses fournitures et de ses travaux et de ses procédés d'exécution et ce, sans réserves ni restrictions.
Aangezien de aannemer alleen al door het indienen van zijn offerte erkent dat hij zich rekenschap gegeven heeft van de omvang, van alle bijzondere kenmerken van de uitvoering en van alle voorwaarden waarin de werken moeten worden uitgevoerd, neemt hij dus de volledige en gehele aansprakelijkheid op zich van zijn werken en uitvoeringswijzen, zonder voorbehoud noch beperking.
L'adjudicataire est seul responsable des accidents qui pourraient se produire pendant l'exécution de ses travaux, par sa faute ou celle de son personnel (soustraitants et leur personnel y compris); à cet effet, il prend toutes les mesures et précautions jugées nécessaires pour les éviter et, éventuellement, pour en atténuer les effets, notamment en intervenant immédiatement avec des moyens appropriés.
De aannemer alleen is aansprakelijk voor de ongevallen die zich door zijn schuld of die van zijn personeel (onderaannemers en hun personeel inbegrepen) tijdens de uitvoering van de werken zouden kunnen voordoen; te dien einde treft hij alle schikkingen en voorzorgsmaatregelen die nodig geacht worden om ze te vermijden en om er, eventueel, de gevolgen van te beperken, door onder meer onmiddellijk met gepaste middelen tussenbeide te komen. De aannemer is volledig aansprakelijk voor verliezen, diefstallen, branden of welke beschadigingen ook die zich op zijn bouwplaats(en) zouden kunnen voordoen, aangezien de bouwheer niettegenstaande de terbeschikkingstelling van werkruimten, geen enkele aansprakelijkheid of generlei vervolg op zich neemt.
L'adjudicataire est entièrement responsable des pertes, vols, incendies ou détériorations quelconques qui pourraient être commis sur son (ou ses) chantier(s), le Pouvoir Adjudicateur n'endossant, de par la mise à disposition d'emplacements de travail, aucune responsabilité ou conséquence quelconque. L'adjudicataire reste seul responsable de son outillage et de ses équipements tant placés qu'emmagasinés pour son compte que pour le compte du Pouvoir Adjudicateur.
De aannemer alleen blijft aansprakelijk voor zijn gereedschap en zijn materialen, die, zowel voor zijn rekening als voor die van de bouwheer, geplaatst als opgeslagen zijn.
Toutes les mesures destinées à assurer la surveillance, la sécurité et la police du (ou des) chantier(s) et, notamment, le respect des règlements y relatifs, doivent être prises par l'adjudicataire tant au point de vue de la sauvegarde de son propre personnel et matériel qu'au point de vue de la protection du personnel et du matériel de ses sous-traitants éventuels travaillant sur le (ou les) chantier(s) de la présente entreprise qu'en vue de la protection des personnes autorisées à circuler dans ceux-ci.
Alle maatregelen die bestemd zijn om de bewaking, de veiligheid en de orde op de bouwplaats(en) te handhaven en inzonderheid de eerbiediging van de reglementen terzake, moeten door de aannemer worden getroffen, zowel ter beveiliging van zijn eigen personeel en materieel als van het personeel en het materieel van zijn eventuele onderaannemers die op de bouwplaats(en) van onderhavige aanneming werken, als eveneens van de beveiliging van de personen die toegang tot deze bouwplaatsen mogen hebben.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
38
Le coût de toutes les prestations reprises ci-avant sous l'article 41 constitue une charge pour l'adjudicataire.
De kosten van al de voorgaande prestaties onder artikel 41 vallen ten laste van de aannemer.
Il est notamment précisé que le Pouvoir Adjudicateur et / ou autres agents habilités ainsi que le fonctionnaire-dirigeant et ses délégués, exerçant une mission de contrôle (ou autre), même permanente, ne peuvent à aucun titre être considérés comme responsables de la sécurité et de la police du (ou des) chantier(s) de la présente entreprise.
Er wordt onder meer bepaald dat de Aanbestedende Overheid en / of andere bevoegde personeelsleden evenals de leidende ambtenaar en zijn afgevaardigden die een zelfs bestendige controletaak (of andere taak) uitoefenen, geenszins voor de veiligheid en de orde op de bouwplaats(en) van onderhavige aanneming als verantwoordelijk kunnen beschouwd worden.
En conséquence, l'adjudicataire doit supporter seul les suites dommageables éventuelles résultant de son fait, de celui de ses propres préposés ou de ceux de ses sous-traitants sans pouvoir exercer de recours soit contre le Pouvoir Adjudicateur et / ou autres agents habilités, soit contre le fonctionnaire-dirigeant et ses délégués ou contre les visiteurs autorisés à pénétrer et circuler sur les chantiers du présent marché.
Bijgevolg moet de aannemer alleen, de eventuele schadelijke gevolgen dragen die door zijn schuld, die van zijn eigen aangestelde of die van zijn onderaannemers ontstaan, zonder verhaal te kunnen uitoefenen tegen de bouwheer, en / of andere bevoegde personeelsleden hetzij tegen de leidende ambtenaar en zijn afgevaardigden of de bezoekers die de toelating hebben de bouwplaatsen van onderhavige aanneming te betreden en zich erop te bewegen.
L'adjudicataire garantit notamment le Pouvoir Adjudicateur, ses délégués, etc. (cf. ci-avant) contre toutes les actions de la part de tiers, intentées à l'occasion de l'exécution des fournitures et travaux du présent marché et ce quels que soient les motifs de ces actions et alors même qu'elles mettraient en cause le Pouvoir Adjudicateur, ses délégués, etc.
De aannemer vrijwaart onder meer de bouwheer, zijn afgevaardigden, enz. (cf. hiervoor) tegen alle rechtsvorderingen vanwege derden, die ter gelegenheid van de uitvoering der leveringen en werken van onderhavige opdracht worden ingesteld, ongeacht de motieven van deze vorderingen en zelfs wanneer ze de bouwheer, zijn afgevaardigden, enz., in het gedrang zouden brengen
Le fait de faire agréer les équipements, etc. fournis par un organisme habilité à cet effet par la législation belge (ou étrangère) en la matière, ne modifie en rien la responsabilité de l'adjudicataire telle que définie aux articles 39 et 41 du Cahier Général des Charges, complété par le présent Cahier Spécial des Charges De plus, il est précisé que l'adjudicataire ne peut invoquer le fait qu'une erreur ou une lacune se soit glissée dans le présent Cahier Spécial des Charges et ses annexes, pour se considérer comme dégagé de ses obligations (cf. les articles 39 et 41) ou pour augmenter des prix approuvés, modifier les délais d'exécution contractuels ou réclamer des dommages-intérêts quelconques.
Het feit de uitrustingen, enz. te laten goedkeuren geleverd door een bevoegd organisme te dien einde door de Belgische Wetgeving (of buitenlandse), wijzigt niets aan de aansprakelijkheid van de aannemer zoals beschreven in de artikels 39 en 41 van het Algemeen Bestek, aangevuld door onderhavig Bijzonder Bestek. Er wordt tevens gepreciseerd dat de aannemer zich niet kan beroepen op het feit dat er een vergissing of een weglating is geslopen in onderhavig Bijzonder Bestek en in de bijlagen ervan om zich bevrijd te beschouwen van zijn verplichtingen (cf. artikels 39 en 41) of om de goedgekeurde prijzen te verhogen, de contractuele uitvoeringstermijn te wijzigen of enigerlei schadevergoeding te eisen.
Sous-section 8- Modifications du marché
Onder-sectie 8 - Wijzigingen aan de opdracht
Article 42 § 2
Artikel 42 § 2
L'exécution des travaux en régie peut être confiée à l'adjudicataire dans le cadre du présent marché.
De uitvoering van werken in regie kan binnen het raam van onderhavige opdracht aan de aannemer toevertrouwd worden.
L'ORDRE D'EXECUTER CES TRAVAUX EN REGIE EST DONNE PAR ECRIT PREALABLEMENT A TOUTE EXECUTION
HET ORDER TOT UITVOERING VAN DEZE WERKEN IN REGIE WORDT VOOR IEDERE UITVOERING SCHRIFTELIJK GEGEVEN.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
39
En cas de fournitures et travaux en régie, l'adjudicataire remet chaque jour, au délégué du fonctionnaire-dirigeant, en début de journée, la liste du personnel affecté au travail en régie ainsi que la liste des matériaux et du matériel à mettre en oeuvre. Ces listes sont contrôlées par le délégué du fonctionnaire-dirigeant qui, éventuellement, supprime le personnel, les matériaux ou le matériel surabondant
In geval van leveringen en werken in regie overhandigt de aannemer, bij de aanvang van elke dag, aan de afgevaardigde van de leidende ambtenaar de lijst van het in regie tewerkgestelde personeel, evenals de lijst van het aan te wenden materiaal en materieel Deze lijsten worden nagezien door de leidende ambtenaar, die eventueel het overtollige personeel, materiaal of materieel schrapt.
Leur facturation intervient comme suit :
De facturatie ervan gebeurt als volgt :
a)Main-d'œuvre
a.Arbeidsloon
Les salaires adéquats (dûment révisés, s'il échoit, conformément à l'article 13 ci- avant) repris dans les métrés du présent marché sont d'application.
De overeenkomstige in de opmetingsstaten van onderhavige opdracht vermelde lonen (in voorkomend geval, eventueel herzien - overeenkomstig artikel 13 hiervoor) zijn van toepassing. Voor de lonen i.v.m. de niet in bovengenoemde opmetingsstaten opgenomen prestaties in regie zijn de toepasselijke maximale waarden die welke voor genoemde prestaties van kracht zijn op het ogenblik van de uitvoering van de werken in regie en voortvloeien uit de collectieve arbeidsovereenkomsten die de arbeidsvoorwaarden der werkkrachten in regie vaststellen, toepasselijk krachtens de beslissingen van het Belgisch Nationaal paritair Comité waarvan de aannemer afhangt (of, in voorkomend geval, van het Belgisch Nationaal Paritair Comité van het Bouwbedrijf indien het om een buitenlandse aannemer gaat) voor onderhavige opdracht. In dergelijk geval zijn de vermeerderingspercenten van de lonen voor sociale lasten, verzekeringen en vergoeding van de aannemer en bij gebrek aan andere gegevens elders, die welke door het Belgisch Ministerie van Openbare Werken uitgegeven worden en die op de werken in regie toepasselijk zijn. b.Materialen De materialen worden gefactureerd tegen de normale prijzen, die van kracht zijn op het ogenblik van de uitvoeringen van de werken in regie, vermeerderd met een "aannemingscoëfficiënt", nl: - 15 % indien de materialen verwerkt worden door de aangewezen aannemer (overeenkomstig de omzendbrief van het Ministerie van Openbare Werken Bestuur der Wegen - ref. BRA/433-406918 van 21.3.1967); - 10 % indien de materialen verwerkt worden door een onderaannemer (overeenkomstig de omzendbrief van het Ministerie van Openbare Werken Bestuur der Wegen - Ref. BRA/430-470562 van 1.10.1971). c. Huur van het materiaal van de aannemer door de Bouwheer
Pour les salaires applicables aux prestations en régie et non repris dans les métrés susdits, les valeurs maximales des salaires à considérer pour lesdites prestations sont celles en vigueur au moment de l'exécution des travaux en régie et résultant des conventions collectives fixant les conditions d'emploi de la main-d'œuvre en régie, d'application en vertu des décisions de la Commission Paritaire Nationale belge dont relève l'adjudicataire (ou, le cas échéant, de celles de la C.P.N. belge de la Construction si adjudicataire étranger) pour le présent marché. Dans ce dernier cas, les pourcentages de majoration des salaires pour charges sociales, assurances et rémunération de l'adjudicataire sont, à défaut d'autres précisions par ailleurs, ceux publiés par le Ministère belge des Travaux Publics et applicables aux travaux en régie. b)Matériaux Les matériaux sont facturés aux prix normaux, en vigueur au moment de l'exécution des travaux en régie, majorés d'un "coefficient d'entreprise" soit : -15% si les matériaux sont mis en oeuvre par l'entreprise adjudicatrice (conformément à la circulaire du Ministère des Travaux Publics Administration des Routes - réf. BRA/433-406918 du 21/3/1967); -10% si les matériaux sont mis en oeuvre par un sous-traitant (conformément à la circulaire du Ministère des Travaux Publics - Administration des Routes - réf. BRA/430-470562 du 1/10/1971). c)Location du matériel de l'adjudicataire par le Pouvoir Adjudicateur Pour toute location inférieure à un terme de 14 jours, il est convenu ce qui suit : 1.Si le matériel en cause est repris aux métrés du marché, le prix unitaire du poste adéquat sera d'application - dûment révisé s'il échet - pour la facturation de la location du matériel concerné.
Voor iedere huur van minder van 14 dagen wordt het volgende overeengekomen : 1.Indien het materieel in kwestie is opgenomen in de opmetingsstaten van de opdracht zal de eenheidsprijs van de overeenstemmende post - behoorlijk herzien, in voorkomend geval - worden toegepast voor de aanrekening van
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
40
de huur van het betrokken materieel; 2.Si le Pouvoir Adjudicateur (et/ou le fonctionnaire dirigeant) loue à l'adjudicataire, pour une durée de moins de quatorze jours, du matériel non repris aux métrés du marché, un accord particulier, quant au prix à facturer pour la location en cause, doit être conclu avec le fonctionnaire dirigeant et ce par écrit et avant l'utilisation du matériel concerné. Dans ce dernier cas, une mention au Journal des Travaux - signée par les parties en cause - est suffisante en ce qui concerne l'établissement des décomptes, etc. Les prix de location du matériel susdit sont, dans le cas d'une durée d'utilisation dépassant un terme de 14 (quatorze) jours, calculés en se basant sur les conditions du barème de location élaboré sous les 1 auspices du CMK 93 , et admis par le Pouvoir Adjudicateur.
2.moet, indien de Aanbestedende Bouwheer (en/of de leidende ambtenaar) aan de aannemer voor een duur van minder dan 14 (veertien) dagen materieel huurt dat niet in de opmetingsstaten van de opdracht is opgenomen, vóór het gebruik van het betrokken materieel, met de leidende ambtenaar schriftelijk een bijzondere overeenkomst inzake de te factureren huurprijs in kwestie worden afgesloten. In dergelijk geval volstaat een vermelding in het Dagboek der Werken qua opstelling der verrekeningsstaten, enz. - ondertekend door de betrokken partijen. In geval van een gebruiksduur van meer dan 14 (veertien) dagen worden de huurprijzen van bovengenoemd materieel berekend op grond van de 2 voorwaarden van het onder de auspiciën van het CMK 93 opgemaakte en door de Bouwheer aanvaarde huurbarema.
Les prix unitaires d'application sont les prix nets mentionnés dans la dernière édition du barème ci-avant et en vigueur au moment de l'exécution des travaux en régie. Toutefois, pour les locations à longue durée - ce dont le fonctionnaire dirigeant est seul juge - les barèmes du CMK 93 ne sont plus d'application.
De toe te passen eenheidsprijzen zijn de nettoprijzen die vermeld zijn in de jongste uitgave van voormeld barema, dat van kracht is op het ogenblik van de uitvoering van de werken in regie. Niettemin, voor huur op lange termijn - waarover alleen de leidende ambtenaar oordeelt - zijn de barema's van het CMK 93, echter niet meer toepasselijk.
L'adjudicataire détermine, dans ce cas, en accord avec le fonctionnaire dirigeant, un taux logique de location à soumettre à l'approbation de la Région de Bruxelles Capitale.
In dit geval stelt de aannemer, in overleg met de leidende ambtenaar, een logisch huurbedrag vast dat ter goedkeuring aan het Brussels Hoofdstedelijk Gewest voorgelegd wordt.
Note
Nota :
En cas de fourniture et travaux en régie, l'adjudicataire remet chaque jour, au délégué du fonctionnaire dirigeant, en début de journée, la liste du personnel affecté au travail en régie ainsi que la liste des matériaux et du matériel à mettre en oeuvre. Ces listes sont contrôlées par le délégué du fonctionnaire dirigeant qui, éventuellement, supprime le personnel, les matériaux ou le matériel surabondant.
In geval van leveringen en werken in regie overhandigt de aannemer, bij de aanvang van elke dag, aan de afgevaardigde van de leidende ambtenaar de lijst van het in regie tewerkgestelde personeel, evenals de lijst van het aan te wenden materiaal en materieel. Deze lijsten worden nagezien door de afgevaardigde van de leidende ambtenaar, die eventueel het overtollige personeel, materiaal of materieel schrapt.
1
Coût du Matériel d'entreprise CMK 93 ( circulaire du 24 janvier 1995) (MB du 09/03/1995)
2 Kostenschaal aannemersmateriaal CMK 93 (Rondzendbrief van 24/01/1995) (BS van 09/03/1995) CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
41
Sous-section 9 - Fin du marché
Onder-sectie 9 - Einde van de opdracht
Article 43 § 2
Artikel 43 § 2
Le texte de ce paragraphe est modifié comme suit:
De tekst van die paragraaf wordt als volgt gewijzigd:
La présente entreprise fait l’objet, conformément aux prescriptions du cahier général des charges, d’une réception provisoire dès après achèvement complet de l’ensemble des fournitures et travaux. Cette réception doit pouvoir être faite (sauf dérogation fondée) au plus tard dans les 15 (quinze) jours calendrier qui suivent le jour de l’échéance du délai global contractuel d’exécution.
Onderhavige aanneming maakt het voorwerp uit, overeenkomstig de voorschriften van het algemeen lastenkohier, van een voorlopige oplevering, vanaf de volledige afwerking van het geheel der leveringen en werken. Deze oplevering moet kunnen gedaan worden (behalve gegronde afwijking) ten laatste binnen de 15 (vijftien) kalenderdagen, die volgen op de vervaldag van de globale contractuele uitvoeringstermijn.
Selon le cas, il sera dressé un procès-verbal de réception provisoire des travaux ou un procès-verbal de refus de réception Dans le cas où la réception provisoire est accordée avec remarques, le fonctionnaire dirigeant mentionnera au procès-verbal le délai alloué pour la levée des remarques. Il va de soi que les délais de garantie (cf. Article 19§2) ne prendront cours qu’à partir de la date du procès-verbal constatant qu’une suite satisfaisante a été donnée à toutes les remarques.
Naargelang het geval wordt een proces-verbaal van voorlopige oplevering der werken of een proces-verbaal van weigering van oplevering opgesteld. Ingeval de voorlopige oplevering wordt verleend met opmerkingen zal de leidende ambtenaar in de proces-verbaal melding maken van de toegestane termijn om aan de opmerkingen gevolg te geven. Het spreekt daarenboven vanzelf dat de waarborgtermijnen (zie artikel 19§2) slechts zullen ingaan op de datum van het procesverbaal waarin wordt vastgesteld dat aan alle opmerkingen een gunstig gevolg werd gegeven.
Article 44
Artikel 44
Après exécution des travaux du présent marché, l'adjudicataire est tenu de fournir, à ses frais, dans un délai n'excédant pas 90 (nonante) jours de calendrier suivant la réception provisoire desdits travaux: -2 exemplaires reliés des métrés ayant servi à établir le décompte final; -3 exemplaire du décompte final; -1contre-cliché des plans « AS BUILT »(plans du présent dossier et d’exécution) ayant servi à établir le décompte final ; -le(les) CD-ROM Microstation/DGN ou dwg ou dxf AUTOCAT 12 (maximum) reprenant tous les plans « AS BUILT » ; -1 CD-ROM contenant les tableaux finaux, tels que demandés à l' Art. 15 § 1.
Na de uitvoering van de werken van onderhavige opdracht is de aannemer verplicht, door zijn zorgen en op zijn kosten, binnen 90 (negentig) kalenderdagen na de voorlopige oplevering van deze werken, de volgende bescheiden te leveren : -2 ingebonden exemplaren van de opmetingsstaten die gediend hebben om de eindafrekening op te maken; -3 exemplaren van de eindafrekening. -1 tegen cliché van het geheel van de « AS BUILT » plannen (aanbestedingsplannen en uitvoeringsplannen) die gediend hebben om de eindafrekening ; - de CD-ROM(s) Microstation/DGN of dwg of dxf AUTOCAT 12 (maximum) die alle « AS BUILT » plannen herneemt(hernemen) ; -1CD-ROM met de eindtabellen, zoals gevraagd in art. 15 § 1
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
42
Sous-section 10 - Défaut d’exécution
Onder-sectie 10 - Gebrekkige uitvoering
Article 48 § 2 - Amendes pour retard
Artikel 48 § 2 - Boeten wegens laattijdige uitvoering
Délai global :l'amende sera calculée selon la formule prescrite à l'article 48 § 2 du Cahier Général des Charges. IMPORTANT Les amendes pour retard dans l'exécution du présent marché sont cumulées mais sont dans tous les cas, indépendantes des pénalités ou amendes d'effet équivalent.
Globale termijn : de boete zal berekend worden volgens de voorgeschreven formule van artikel 48 §2 van het Algemeen Lastenkohier. BELANGRIJK De boeten wegens laattijdige uitvoering van onderhavige opdracht worden gecumuleerd, doch zijn, in alle gevallen, onafhankelijk van de straffen of gelijkaardige boeten.
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
43
Dressé par ing X. ROISSE, Attaché,
Opgemaakt door de heer ing X. ROISSE, Attaché,
Présenté par ir A. NEYENS, Directeur a.i. ,
Voorgelegd door de heer ir. A. NEYENS, Directeur a.i. ,
Proposé par le Directeur général, Dr ir Jean-Claude MOUREAU,
Voorgesteld door de Directeur-generaal, Dr ir Jean-Claude MOUREAU
Approuvé par la Ministre Brigitte GROUWELS, le
Goedgekeurd door de Minister Brigitte GROUWELS,op
CSC/BB n 1348 Clauses Administratives-Administrative bepalingen
44