19/12/11
SERVICE PUBLIC FEDERAL
FEDERALE OVERHEIDSDIENST
MOBILITE ET TRANSPORTS
MOBILITEIT EN VERVOER
MOBILITE ET SECURITE ROUTIERE
MOBILITEIT EN VERKEERSVEILIGHEID
DIRECTION INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT
DIRECTIE VERVOERINFRASTRUCTUUR
Rue du Gouvernement provisoire 9-15 1000 BRUXELLES Tel. : 02/739.06.00 Fax : 02/734.20.20
Voorlopig Bewindstraat 9-15 1000 BRUSSEL Tel. : 02/739.06.00 Fax : 02/734.20.20
MARCHE STOCK
STOCKOPDRACHT
COORDINATION SECURITE ET SANTE
VEILIGHEIDS - EN GEZONDHEIDSCOORDINATIE
PROJET ET REALISATION
ONTWERP EN REALISATIE
CAHIER SPECIAL DES CHARGES 7.1.17.6
BIJZONDER BESTEK 7.1.17.6.
MARCHE DE SERVICES
DIENSTENOPDRACHT
APPEL D’OFFRE GENERAL
ALGEMENE OFFERTEAANVRAAG
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
1
SERVICE PUBLIC FEDERAL - MOBILITE ET TRANSPORTS
FEDERALE OVERHEIDSDIENST - MOBILITEIT EN VERVOER
MOBILITE ET SECURITE ET ROUTIERE
MOBILITEIT EN VERKEERSVEILIGHEID
DIRECTION INFRASTRUCTURE DE TRANSPORT
DIRECTIE VERVOERINFRASTRUCTUUR
Dossier : 7.1.17.6
Dossier: 7.1.17.6
MARCHE DE SERVICE – APPEL d’OFFRE GENERAL
DIENSTENOPDRACHT – ALGEMENE OFFERTEAANVRAAG
Les offres doivent être introduites au plus tard le 17/01/2012 à 10 heures, par devant Monsieur Ir. H. DE SMEDT-JANS Conseiller Général de la Direction Infrastructure de Transport, 9-15 rue du Gouvernement Provisoire à 1000 Bruxelles.,
De offertes dienen te worden ingediend op 17/01/2012 om 10 uur ten overstaan van de heer Ir. H. DE SMEDT-JANS, Adviseur-Generaal bij de Directie Vervoerinfrastructuur, Voorlopig Bewindstraat 9-15, te 1000 Brussel.
Des renseignements complémentaires peuvent être obtenus en s'adressant à Monsieur C. Gessis (attaché-juriste) au Service Public Fédéral Mobilité et Transports – Direction générale Mobilité et Sécurité routière - Direction Infrastructure de Transport, rue du Gouvernement Provisoire, 9-15 à 1000 Bruxelles (fax : 02/734.20.20, email :
[email protected]).
Bijkomende inlichtingen kunnen worden verkregen bij de heer C. Gessis (attaché jurist) bij de Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer, Directoraat-generaal Mobiliteit en Verkeersveiligheid, Directie Vervoerinfrastructuur, Voorlopig Bewindstraat 9-15 te 1000 Brussel (fax : 02/734.20.20, email:
[email protected]).
Le cahier des charges complet relatif à ce marché peut être consulté et téléchargé gratuitement en ligne, sur le site https://enot.publicprocurement.be/
Het volledige bestek betreffende deze opdracht kan gratis on-line op de website https://enot.publicprocurement.be/ worden geraadpleegd en gedownload.
Le cahier spécial des charges complet relatif à ce marché peut également être consulté et/ou acheté dans les bureaux du prénommé.
Het volledig bijzonder bestek met betrekking tot onderhavige aanneming ligt ter inzage en kan ook gekocht worden in de kantoren van bovenvermelde persoon.
Les bureaux de la Direction Infrastructure de Transport (rue du Gouvernement provisoire, 9-15, à 1000 Bruxelles) sont ouverts de 9 à 12h et de 14 à 16h ou sur rendez-vous en dehors de ces heures, tous les jours ouvrables à l'exception de la période entre Noël et le Nouvel-An.
De kantoren van de Directie Vervoerinfrastructuur (Voorlopig Bewindstraat 9-15, 1000 Brussel) zijn open van 9 tot 12u en van 14 tot 16u of op afspraak buiten deze uren, alle werkdagen behalve op de periode tussen Kerstmis en Nieuwjaar.
Durant l'année 2011, les bureaux seront également fermés les lundi 31 octobre, mercredi 2 novembre et mardi 15 novembre.
In 2011 zullen de kantoren eveneens gesloten zijn op maandag 31 oktober, woensdag 2 november en dinsdag 15 november.
Modalités de paiement lors du retrait dans les bureaux:
Betalingsmodaliteiten bij afhaling in de kantoren:
- par Bancontact/Mister Cash.
- met Bancontact/Mister Cash.
Pour tout renseignement relatif à la consultation et/ou l’achat du cahier spécial
19/12/11
Voor verdere inlichtingen in verband met inzage en/of aankoop van het bijzonder
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
2
des charges, veuillez prendre contact avec Madame A-C. Bauduin ou par téléphone au +32 (0)2 739 06 88 ou par fax au +32 (0)2 734 20 20 ou par e-mail à l’adresse
[email protected].
bestek gelieve zich te wenden tot Mevrouw C. Van den Spiegel telefonisch op +32 (0)2 739 06 94 (of 00) of per fax op +32 (0)2 734 20 20 of per e-mail aan het adres
[email protected].
Prix du présent cahier des charges (bilingue) :30 EUR
Prijs van dit bestek (tweetalig) : 30 EUR
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
3
AVIS IMPORTANT
BELANGRIJK BERICHT
Le présent cahier spécial des charges déroge à certains articles du cahier général des charges des marchés publics de travaux, de fournitures et de services, annexé à l’A.R. du 26/09/1996, établissant les règles générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics. Les dérogations portent sur les articles ci-après :
Dit bijzonder bestek wijkt af van sommige artikelen van de algemene aannemingsvoorwaarden voor de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten, gevoegd bij het K.B. van 26/09/1996 tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken. De afwijkingen slaan op de hierna volgende artikelen :
Art. 14
: Droits intellectuels
Art. 14
: Intellectuelen rechten
Art. 15 § 5
: Interruption par le maître d’ouvrage
Art. 15 § 5
: Onderbreking door de bouwheer
Art. 15 § 6
: Interruption par l’adjudicataire
Art. 15 § 6
: Onderbreking door de aannemer
Art. 20
: Pénalités
Art. 20
: Straffen
Art. 69 § 1 et 2
: Modalités d’exécution
Art. 69 - § 1 et 2
: Uitvoeringsmodaliteiten
Art. 75
: Amendes pour retard
Art. 75
: Boeten wegens laattijdige uitvoering
TABLE DES MATIERES
INHOUDSTAFEL
AVIS IMPORTANT 4
BELANGRIJK BERICHT 4
CHAPITRE I : OBJET ET CONTENU DU MARCHE - GENERALITES 5
HOOFDSTUK I - DOEL EN INHOUD VAN DE OPDRACHT – ALGEMEEN 5
CHAPITRE II : DOCUMENTS APPLICABLES AU MARCHE 8
HOOFDSTUK II – DOCUMENTEN DIE VAN TOEPASSING ZIJN OP DE OPDRACHT 8
CHAPITRE III : CONDITIONS ADMINISTRATIVES 9
HOOFDSTUK III : ADMINISTRATIEVE VOORWAARDEN 9
§ 1. Attribution du marché (A.R. du 08/01/1996) 9
§ 1. Gunning van de opdracht (K.B. van 08/01/1996) 9
§ 2. Règles générales d’exécution (A.R. du 26/09/1996) 17
§ 2. Algemene uitvoeringsregels (K.B. van 26/09/1996) 17
§ 3. Cahier général des charges (Annexe à l’A.R. du 26/09/1996) 20
§ 3. Algemene aannemingsvoorwaarden (Bijlage bij K.B. van 26/09/96) 20
§ 4. Clauses particulières (A.R. du 26/09/1996) 28
§ 4. Bijzondere clausules (K.B. van 26/09/96) 28
CHAPITRE IV : PRESCRIPTIONS TECHNIQUES 29
HOOFDSTUK IV – TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN 29
4.1. Généralités 29
4.1. Algemeen 29
4.2. Description des missions spécifiques 30 ANNEXES : - Projet sur base duquel une proposition doit être introduite dans le cadre du critère d’attribution « vision » - Formulaire d’offre - Inventaire
19/12/11
4.2. Beschrijving van de specifieke opdrachten 30 BIJLAGEN : - Ontwerp op basis waarvan voorstel moet ingediend worden in kader van gunningscriterium “visie” - Offerteformulier - Inventaris
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
4
CHAPITRE I: OBJET ET CONTENU DU MARCHE
HOOFDSTUK I: DOEL EN INHOUD VAN DE OPDRACHT
GENERALITES
ALGEMEENHEDEN
1. Objet du marché
1. Doel van de opdracht
Le présent marché de services porte sur la réalisation, à la demande, de la coordination de sécurité et santé au sens de l’A.R. du 25 janvier 2001 relatif aux chantiers temporaires et mobiles.
Het voorwerp van onderhavige dienstenopdracht bestaat in de verwezenlijking, op aanvraag, van de coördinatie van veiligheid en gezondheid in de zin van het K.B. van 25 januari 2001 betreffende tijdelijke en mobiele werkplaatsen.
La coordination de sécurité et santé concerne aussi bien la phase projet que la phase réalisation des travaux qui doivent être réalisées en exécution de l’Accord de Coopération du 15 septembre 1993 entre l’Etat Fédéral et la Région de BruxellesCapitale qui régit la prise en charge par l’Etat Fédéral d’un programme d’investissement sous forme de différentes initiatives visant à promouvoir le rôle international et la fonction de capitale de Bruxelles.
De veiligheids- en gezondheidscoördinatie betreft de ontwerp- en uitvoeringsfase van werken die dienen te worden gerealiseerd ter uitvoering van het Samenwerkingsakkoord van 15 september 1993 tussen de Federale Staat en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, dat de tenlasteneming door de Federale Staat regelt van een investeringsprogramma onder de vorm van verschillende initiatieven bestemd om de internationale rol en de hoofdstedelijke functie van Brussel te bevorderen.
Ces initiatives sont réalisées exclusivement sur le territoire de la Région de BruxellesCapitale et portent notamment sur des réaménagements de voiries, de zones vertes et de parcs urbains, de restauration de logements sociaux ou d’édifices religieux, de rénovation de bâtiments ou de travaux de génie civil.
Voormelde initiatieven worden uitsluitend gerealiseerd op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en betreffen met name de herinrichting van wegenis, groenzones en stadsparken, de restauratie van sociale woonwijken of religieuze gebouwen, de renovatie van gebouwen of werken van burgerlijke bouwkunde.
2. Particularités du marché
2. Kenmerken van de opdracht
2.1. Importance du marché
2.1. Omvang van de opdracht
Les services repris dans le présent marché font l’objet de commandes séparées, délivrées par l’Administration en fonction de la planification de l’étude et de l’exécution des différentes initiatives et projets réalisés dans le cadre de l’Accord de Coopération. Une lettre de commande détermine l’objet et l’étendue des prestations à exécuter dans le cadre du présent C.S.C.
De diensten waaruit de onderhavige opdracht bestaat, maken het voorwerp uit van afzonderlijke bestellingen, die door het Bestuur worden afgeleverd in functie van de planning van de studie en de uitvoering van de verschillende initiatieven en projecten die in het kader van het Samenwerkingsakkoord worden verwezenlijkt. Een bestelbrief bepaalt het voorwerp en de omvang van de in het kader van onderhavig B.B. uit te voeren prestaties.
Le prestataire de service est tenu d'exécuter chaque prestation commandée.
De dienstverlener is gehouden elke bestelde prestatie uit te voeren.
2.2. Commandes
2.2. Bestellingen formalisée par un bon de commande qui porte le montant exécuter. Ce bon de commande reprend le montant des l’offre, le nom de l’initiative, le montant (selon les cas, soit en phase projet, soit le montant de l’adjudication en phase
Elke bestelling wordt geformaliseerd door een bestelbon die het totaalbedrag van de uit te voeren prestaties bevat. Deze bestelbon bevat het bedrag van de honoraria op basis van de offerte, de naam van het initiatief en het bedrag (naargelang het geval de raming van de werken in de projectfase, ofwel het bedrag van de aanbesteding in fase van werken).
Chaque commande est considérée comme un marché séparé, indépendamment de l’exécution des autres commandes. Toutes les clauses du cahier général des charges et du présent cahier des charges sont d’application à chaque commande individuelle,
Elke bestelling wordt als een afzonderlijke opdracht beschouwd, onafhankelijk van de uitvoering van de andere bestellingen. Alle clausules van de algemene aanbestedingsvoorwaarden en van het onderhavig bijzonder bestek zijn van
Chaque commande est total des prestations à honoraires sur base de l’estimation des travaux travaux).
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
5
à l’exception des articles 5, 6, 7, 16 (cautionnement) et 21 (résiliation) du cahier général des charges qui sont d’application à tout le marché.
toepassing op elke individuele bestelling, met uitzondering van de artikels 5, 6, 7, 16 (borgtocht) en 21 (ontbinding) van de algemene aannemingsvoorwaarden die van toepassing zijn op de volledige opdracht.
Les pourcentages, prix unitaires ou forfaitaires relatifs au présent marché restent inchangés quelques soient les quantités commandées et les délais d’exécution des différentes commandes faites pendant le délai de validité du présent marché.
De percentages, de eenheidsprijzen of forfaitaire prijzen met betrekking tot de onderhavige opdracht blijven onveranderd, ongeacht de bestelde hoeveelheden en de uitvoeringstermijnen van de verschillende bestellingen die tijdens de geldigheidsduur van de onderhavige opdracht werden gegeven.
2.3. Durée du marché
2.3. Duur van de opdracht
Le délai de validité du marché est de 12 mois : il débute à la date mentionnée dans la lettre de notification d’approbation du marché et recouvre la période pendant laquelle des commandes sont susceptibles d’être passées par le pouvoir adjudicateur.
De geldigheidstermijn bedraagt 12 maanden: hij begint op de datum die vermeld is in de bekendmakingsbrief van de goedkeuring van de opdracht en dekt de periode gedurende dewelke bestellingen kunnen worden gegeven door de aanbestedende overheid.
Toutefois, les prestations relatives à ces commandes peuvent se poursuivre au-delà du délai de 12 mois susmentionné.
De prestaties betreffende deze bestellingen kunnen echter buiten de bovenvermelde termijn van 12 maanden voordoen.
En application de l’art 17 §2.2.b de la Loi du 24.12.1993, le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de reconduire deux fois le présent marché.
In toepassing van art. 17 §2.2.b van de Wet van 24.12.1993 behoudt de aanbestedende overheid zich het recht voor om de onderhavige opdracht twee keer te verlengen.
2.4. Quantités présumées
2.4. Vermoedelijke hoeveelheden
Les quantités présumées évoquées dans les postes de l’inventaire ne sont fournies qu’à titre indicatif et n’engagent nullement le pouvoir adjudicateur qui reste seule juge quant aux éventuelles modifications à y apporter suivant les nécessités ou urgences du moment.
De vermoedelijke hoeveelheden der posten van de inventaris worden slechts verstrekt ten titel van inlichting en verplichten geenszins de aanbestedende overheid, die alleen oordeelt wat betreft eventueel aan te brengen wijzigingen volgens de noodwendigheden of dringende behoeften van het ogenblik.
2.5. Clause d’exclusivité
2.5. Exclusiviteitsclausule
La conclusion du (des) marché(s) sur base du présent cahier des charges ne donne à l’adjudicataire (aux adjudicataires) aucun droit d’exclusivité.
Het sluiten van een contract op basis van onderhavig bestek geeft aan de dienstverlener geen enkel exclusiviteitsrecht.
Le pouvoir adjudicateur peut, pendant la période de validité du marché, faire exécuter des prestations identiques ou analogues à celles décrites dans le présent cahier des charges par d’autres prestataires ou par ses propres services. L’adjudicataire ne peut de ce chef faire valoir aucun droit à un quelconque dédommagement.
De aanbestedende overheid kan gedurende de geldigheidsperiode van het contract prestaties identiek of analoog aan deze beschreven in onderhavig bestek laten uitvoeren door andere dienstverleners of door eigen diensten. De aannemer kan uit dien hoofde geen enkel recht laten gelden op een schadeloosstelling van welke aard ook.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
6
3. Définitions
3. Definities
Dans les pages qui suivent, il faut entendre par :
Op de volgende pagina’s wordt het volgende bedoeld met :
CAHIER GENERAL DES CHARGES OU C.G.C.:
ALGEMENE AANNEMINGSVOORWAANRDEN OF A.A.V.:
Le Cahier Général des Charges annexé à l’A.R. du 26.09.1996.
De Algemene Aannemingsvoorwaarden gevoegd bij het KB. van 26.09.1996
CAHIER SPECIAL DES CHARGES OU C.S.C.:
BIJZONDER BESTEK OF B.B.:
Le présent document.
Onderhavig document.
MAITRE D’OUVRAGE, M.O. OU POUVOIR ADJUDICATEUR :
BOUWHEER, B.H. OF AANBESTEDENDE OVERHEID :
Service Public Fédéral Mobilité et Transports Direction générale Mobilité et Sécurité routière Direction Infrastructure de Transport Rue du Gouvernement provisoire 9-15, à 1000 Bruxelles
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer Directoraat-generaal Mobiliteit en Verkeersveiligheid Directie Vervoerinfrastructuur Voorlopig Bewindstraat 9-15 te 1000 Brussel
SOUMISSIONNAIRE :
INSCHRIJVER :
Le prestataire de services ou l’association momentanée de prestataires de services qui a remis offre sur base du présent C.S.C.
De dienstverlener of de tijdelijke vereniging van dienstverleners die op basis van onderhavig B.B. een offerte heeft ingediend.
ADJUDICATAIRE :
DIENSTVERLENER :
Le soumissionnaire auquel le présent marché est attribué sur base du présent C.S.C., de son offre et d’éventuels documents complémentaires établis au cours de la procédure d’attribution.
De inschrijver aan wie onderhavige opdracht wordt toegewezen op basis van onderhavig B.B., zijn offerte en eventuele bijkomende documenten die in de loop van de toekenningsprocedure worden opgesteld.
OFFRE :
OFFERTE :
L’ensemble des documents constitué par : le formulaire d’offre dûment complété par le soumissionnaire et les annexes dont la production est exigée dans le présent C.S.C.
Het geheel van documenten bestaande uit : het door de inschrijver correct ingevulde offerteformulier en de bijlagen die in onderhavig B.B. worden geëist.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
7
CHAPITRE II :
HOOFDSTUK II :
DOCUMENTS APPLICABLES AU MARCHE
DOCUMENTEN VAN TOEPASSING OP DE OPDRACHT
1. Législation applicable au présent marché
1. Wetgeving die van toepassing is op onderhavige opdracht
Le présent marché est soumis au droit belge et régi par les clauses du présent cahier spécial des charges. Pour autant qu’il n’y soit pas dérogé par ce dernier, le marché est soumis également aux clauses et conditions reprises ci-après :
1.1. Législation relative aux marchés publics :
Onderhavige opdracht is onderworpen aan het Belgisch recht en wordt beheerst door de clausules van onderhavig bijzonder bestek. Voor zover onderhavig bestek er niet van afwijkt, is de opdracht eveneens onderworpen aan volgende clausules en voorwaarden : 1.1. Wetgeving betreffende de overheidsopdrachten :
•
La loi du 24.12.1993 relative aux marchés publics et à certains marchés de travaux, de fournitures et de services, telle que modifiée.
•
De wet van 24.12.1993 betreffende de overheidsopdrachten en sommige opdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten, zoals gewijzigd.
•
L’A.R. du 08.01.1996 relatif aux marchés publics de travaux, de fournitures et de services et aux concessions de travaux publics, tel que modifié.
•
Het K.B. van 08.01.1996 betreffende de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten en de concessies voor openbare werken, zoals gewijzigd.
•
L’A.R. du 26.09.1996, établissant les règles générales d’exécution des marchés publics et des concessions de travaux publics, y compris l’annexe à cet arrêté, constituant le cahier général des charges des marchés publics de travaux, de fournitures et de services et des concessions de travaux publics, tels que modifiés.
•
Het K.B. van 26.09.1996 tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken, met inbegrip van de bijlage bij dit besluit, die de algemene aannemingsvoorwaarden voor de overheidsopdrachten voor aanneming van werken, leveringen en diensten en voor de concessie voor openbare werken vormt, zoals gewijzigd.
1.2. Législation relative au bien-être des travailleurs :
1.2. Wetgeving betreffende het welzijn van de werknemers :
•
Le Règlement Général pour la Protection du Travail et le « Code de bien être au travail », dûment modifié par les compléments publiés au Moniteur Belge à la date de mise en adjudication du présent marché.
•
Het Algemeen Reglement voor de Arbeidsbescherming en “de code voor het welzijn op de werkplaats”, behoorlijk gewijzigd door de aanvullingen gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad op de datum van inaanbestedingsstelling van onderhavige opdracht.
•
La loi du 04.08.1996 relative au bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail, telle que modifiée et ses arrêtés d’application.
•
De wet van 04.08.1996 betreffende het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk, zoals gewijzigd en haar uitvoeringsbesluiten.
•
L’A.R. du 25.01.2001 relatif aux chantiers temporaires et mobiles et l’A.R. 19.12.01 le modifiant en ce qui concerne la formation complémentaire
•
Het K.B. van 25.01.2001 betreffende de tijdelijke en mobiele werkplaatsen en het K.B. van 19.12.01 dat dit wijzigd voor wat betreft de bijkomende vorming.
•
La circulaire du 18-12-2007 (M.B. du 27-12/2007) relative aux directives pratiques portant sur les documents à joindre à l’offre en application de l’article 30, alinéa 2, de l’arrêté royal du 25 janvier 2001 concernant les chantiers temporaires ou mobiles.
•
De omzendbrief van 18-12-2007 (BS van 27-12-2007) inzake de praktische richtlijnen i.v.m. de documenten die bij de offerte moeten gevoegd worden; in toepassing van artikel 30, alinea 2 van het koninklijk besluit van 25 januari 2001 aangaande tijdelijke of mobiele werven.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
8
CHAPITRE III : CONDITIONS ADMINISTRATIVES
HOOFDSTUK III : ADMINISTRATIEVE VOORWAARDEN
§ 1. ATTRIBUTION DU MARCHE (A.R. DU 08/01/1996)
§ 1. GUNNING VAN DE OPDRACHT (K.B. VAN 08/01/1996)
Titre II : Dispositions relatives aux marchés publics de services
Titel II : Bepalingen betreffende de overheidsopdarchten voor aanneming van diensten
Chapitre II : Règles de sélection qualitative pour les marchés publics de services
Hoofdstuk II : Regels in verband met de kwalitatieve selectie voor de overheidsopdrachten voor aanneming van diensten
Pour les offres introduites par les associations momentanées ou les associations de fait, chaque associé doit prouver séparément qu’il ne se trouve pas dans une « situation d’exclusion » (voir ci-dessous art. 69). L’exclusion d’un des associés rend la candidature de l’association momentanée ou de l’association de fait nulle (Circulaire 10.02.98). Les exigences concernant la capacité économique, financière et technique (voir les art. 70 et 71) peuvent par contre également être démontrées par un ou plusieurs associés pour toute l’association momentanée ou de fait (Circulaire 10.02.98).
Voor de offerten ingediend door tijdelijke verenigingen of feitelijke verenigingen moet elke deelgenoot afzonderlijk bewijzen dat hij zich niet in een “toestand van uitsluiting” (zie hieronder art. 69) bevindt. De uitsluiting van één van de deelgenoten maakt de offerte van de tijdelijke vereniging of feitelijke vereniging waardeloos (Omzendbrief 10.02.98). De eisen inzake economische, financiële en technische draagkracht (zie hieronder art. 70 en 71) daarentegen mogen ook door één of meerdere deelgenoten voor gans de tijdelijke of feitelijke vereniging worden aangetoond (Omzendbrief 10.02.98).
Art. 69 : Notoriété
Art. 69 : Notoriëteit
Déclaration sur l'honneur implicite
Impliciete verklaring op erewoord
Par le seul fait de participer à la procédure de passation d'un marché public, le soumissionnaire atteste qu'il ne se trouve pas dans un des cas d'exclusion visés aux articles 69 §1 1°-4° et §2 1°-6° (Circulaire du 23.04.2007).
Door eenvoudig deel te nemen aan een procedure tot gunning van een overheidsopdracht, verklaart de inschrijver zich niet in één van de uitsluitingsgevallen te bevinden als bedoeld in de artikelen 69 §1 1°-4° en §2 1°-6° (Omzendbrief 23.04.2007).
Vérification de la situation personnelle par le pouvoir adjudicateur
Nazicht van de persoonlijke toestand door de aanbestedende overheid
Le pouvoir adjudicateur vérifie l'exactitude de la déclaration sur l'honneur implicite dans le chef du soumissionnaire dont l'offre est la mieux classée. A cette fin, il demande au soumissionnaire concerné par les moyens les plus rapides, et dans le délai qu'il détermine, de fournir les renseignements ou documents permettant de vérifier sa situation personnelle et ce avant toute décision relative à l'attribution du marché.
De aanbestedende overheid onderzoekt de juistheid van de impliciete verklaring op erewoord in hoofde van de inschrijver wiens offerte het best gerangschikt is. Daartoe vraagt zij de betrokken inschrijver via de snelste middelen, en binnen de termijn die zij aanduidt, de inlichtingen of documenten te leveren die toelaten zijn persoonlijke toestand na te gaan, en dat vóór elke beslissing over de gunning van de opdracht.
Toutefois, le pouvoir adjudicateur demandera lui-même ces renseignements par des moyens électroniques aux services gestionnaires de ces renseignements, dans la mesure où ils sont accessibles à celui-ci gratuitement par ces moyens.
De inlichtingen of documenten die de aanbestedende overheid in staat stellen de persoonlijke toestand van de kandidaten of inschrijvers te onderzoeken, zullen door deze aanbestedende overheid zelf via elektronische middelen bij de gegevensbeheerders worden opgevraagd, indien deze via deze middelen kosteloos toegankelijk zijn.
Conséquences de la vérification
Gevolgen van het onderzoek
Un soumissionnaire pourra être exclu de la participation au marché s'il apparaît, à la suite de ces vérifications, que la déclaration sur l'honneur implicite ne correspondait pas à sa situation personnelle à la date limite de réception des offres, aucune régularisation a posteriori n'étant possible.
Een inschrijver kan van de deelname aan een opdracht worden uitgesloten indien bij dit nazicht zou blijken dat de verklaring op erewoord niet overeenstemt met zijn persoonlijke toestand op de uiterste datum voor de ontvangst van de offertes. Een regularisatie a posteriori is hoe dan ook onmogelijk.
Une telle exclusion pourra également avoir lieu s'il apparaît que la situation
Een dergelijke uitsluiting is eveneens mogelijk indien tijdens het verloop van de
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
9
personnelle du soumissionnaire durant le déroulement de la procédure ne correspond plus à la déclaration sur l'honneur implicite.
procedure zou blijken dat de persoonlijke toestand van de inschrijver niet meer in overeenstemming is met de verklaring op erewoord.
En ce qui concerne la preuve que les soumissionnaires sont en règle en matière de cotisations de sécurité sociale :
Betreffende het bewijs dat de inschrijvers hun verplichtingen hebben vervuld wat de sociale zekerheidsbijdragen betreft:
•
Les soumissionnaires employant du personnel assujetti à la sécurité sociale belge ne doivent pas joindre à leur offre une attestation de l’O.N.S.S. Leur situation sera vérifiée directement par le pouvoir adjudicateur.
•
De inschrijvers die personeel tewerkstellen dat onderworpen is aan de Belgische sociale zekerheidsregeling moeten geen R.S.Z.-attest bij hun offerte voegen. Hun toestand zal rechtstreeks door de aanbestedende overheid worden gecontroleerd.
•
Les soumissionnaires étrangers qui emploient du personnel non assujetti à la sécurité sociale belge doivent joindre à leur offre la preuve qu’ils sont en règle avec ses obligations selon les dispositions légales du pays où ils sont établis.
•
De buitenlandse inschrijvers die personeel tewerkstellen dat niet is onderworpen aan de Belgische sociale zekerheidsregeling dienen aan hun offerte het bewijs te voegen dat zij hun verplichtingen hebben vervuld overeenkomstig de wettelijke bepalingen van het land waar zij gevestigd zijn.
Art. 70 : Capacité économique et financière
Art. 70 : Economische en financiële draagkracht
Les soumissionnaires doivent fournir les informations suivantes à la Direction :
De inschrijvers dienen hieronder staande informatie over te maken aan de Directie:
1. Une déclaration sur l’honneur attestant que le candidat a réalisé en moyenne, pour les trois dernières années, un chiffre d’affaires annuel d’au moins 150.000,00 € HTVA en prestations similaires (missions de coordination de sécurité et de santé).
1. Een verklaring op eer die aantoont dat de kandidaat gemiddeld voor de laatste drie jaren een jaarlijkse omzet van ten minste €150.000,00 excl. BTW in gelijkaardige prestaties (opdracht van veiligheids- en gezondheidscoördinatie) heeft geboekt.
2. Une attestation dont il ressort que le candidat bénéficie d’une assurance pour risques professionnels avec une garantie minimale de 2.500.000,00 € par sinistre, tous dommages confondus.
2. Een attest waaruit blijkt dat de kandidaat over een verzekering voor beroepsrisico’s beschikt met een minimale garantie van 2.500.000 € per schadegeval, alle schades inbegrepen.
Art. 71 : Capacité technique
Art. 71 : Technische bekwaamheid
Les soumissionnaires doivent remettre les informations mentionnées ci-dessous :
De inschrijver dient de hier onderstaande gegevens over te maken:
(1.)
(1.)
Une liste de marchés coordination sécurité et santé (ci-après : références) composée comme suit :
Een lijst van opdrachten van opdrachten van veiligheidsgezondheidscoördinatie (hierna: referenties) die bestaat uit:
en
- un marché se rapportant à un bâtiment et d’un montant de plus de 3.000.000€ TVAC ;
- een opdracht die betrekking heeft op een gebouw en een bedrag van meer 3.000.000€, incl. BTW;
- un marché se rapportant à un ouvrage d’art et d’un montant de plus de 4.000.000€ TVAC ;
- een opdracht die betrekking heeft op een kunstwerk (civieltechnisch bouwwerk) en een bedrag van meer dan 4.000.000€, incl. BTW;
- un marché se rapportant à une voirie et d’un montant de plus de 1.500.000€ TVAC.
- een opdracht die betrekking heeft op een weg en een bedrag van meer dan 1.500.000, incl. BTW.
Ces 3 références doivent concerner des marchés réalisés au cours des 3 dernières années.
Deze 3 referenties moeten betrekking hebben op opdrachten die uitgevoerd werden in de loop van de laatste 3 jaren.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
10
Chacune de ces références doit comprendre les informations suivantes:
De referenties dienen volgende informatie te bevatten:
(1.1.) une description du marché coordination sécurité et santé en détaillant au minimum (max. 3 pages A4, recto-verso) :
(1.1.
- le type de projet et/ou l’objet de celui-ci, ce qui consiste entre autres à dénifir la mission dans sa globalité, la phase de projet et la phase d’exécution ; - l’intérêt de la référence (les contraintes et difficultés rencontrées par le soumissionnaire au cours de l’évolution du projet et les solutions qu’il a mises en place pour y remédier) ;
een beschrijving van een opdracht inzake veiligheidsen gezondheidscoördinatie met verduidelijking van minimum (max 3 A4 pagina’s, recto-verso): - Het type project en/of het onderwerp hiervan die er onder andere bestaat uit de omschrijving van de opdracht in zijn totaliteit, de projectfase en de uitvoeringsfase;
- l’indication spécifique du lieu d’exécution des travaux ;
- Het belang van de referentie (de beperkingen en moeilijkheden die de inschrijver tijdens het verloop van het project heeft ondervonden en de oplossingen die hij eraan heeft gegeven).
- l’identité du maître d’ouvrage ;
- De specifieke plaatsaanduiding van de uitvoering van de werken;
- le montant des honoraires pour les prestations de CSS HTVA, en phase projet et en phase travaux ;
- De identiteit van de bouwheer;
- le montant des travaux ;
- Het honorariabedrag voor de prestaties van het BB, excl. BTW in projectfase en fase van de werken;
- des photos significatives des travaux.
- Het bedrag van de werken; - Duidelijke foto’s van de werken.
(1.2.) les documents prévus à l’art. 71., 2° de l’A.R. du 08.01.96 (les certificats de bonne exécution) .
(1.2.) documenten voorzien in artikel 71, 2° van het K.B. van 08.01.96 (certificaten van goede uitvoering)
(2.) Un aperçu général des titres d’études et professionnels de l’effectif du personnel du soumissionnaire (maximum 2 pages A4, recto-verso)
(2.) Een algemeen overzicht van de studie- en beroepskwalificaties van het personeelsbestand van de inschrijver (maximum twee A4)
Dans son offre, le soumissionnaire propose nominativement deux coordinateurs bilingues (français et néérlandais), de niveau A (au sens de l’A.R. de 25/01/01), aussi bien en phase projet qu’en phase réalisation ; l’un en vue de la coordination sécurité et santé pour divers marchés de travaux, qui concerneront principalement des bâtiments et l’autre, pour divers marchés de travaux qui auront notamment des voiries pour objet.
In zijn offerte stelt de inschrijver nominatief twee tweetalige (Frans en Nederlands) coördinatoren van niveau A (in de zin van het KB van 25/01/01) voor, zowel in project als in uitvoeringsfase: Eén voor de coördinatie van veiligheid en gezondheid voor diverse opdrachten van werken die voornamelijk gebouwen betreffen en de andere voor diverse opdrachten van werken die met name wegenis als onderwerp hebben.
Chacun de ces deux coordinateurs doit démontrer, d’une part, une expérience spécifique en matière de génie civil et de bâtiments et, d’autre part, une expérience de 5 ans minimum en tant que coordinateur de niveau A.
Elkeen van de twee coördinatoren moet enerzijds aantonen te beschikken over een specifieke ervaring inzake burgerlijke bouwkunde en gebouwen en anderzijds een ervaring van minstens 5 jaar hebben als coördinator van niveau A.
En plus, le soumissionnaire propose nominativement un coordinateur de niveau B (au sens de l’A.R. de 25/01/01) pour des travaux de voirie (principalement).
Daarenboven stelt de inschrijver nominatief één coördinator van niveau B (in de zin van het KB van 25/01/01) voor voor (voornamelijk ) wegeniswerken.
Ce coordinateur doit démontrer, d’une part, une expérience spécifique en matière de voiries et d’espaces verts et, d’autre part, une expérience de 3 ans minimum en tant que coordinateur de niveau B.
De coördinator moet enerzijds een specifieke ervaring inzake wegenis en groene ruimten aantonen en anderzijds een ervaring van minstens 3 jaar als coördinator niveua B hebben.
La preuve de qualification de chacun des coordinateurs nominativement désignés
Het bewijs van kwalificatie van elk van de coördinators die nominatief zijn aangeduid,
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
11
doit être apportée par la production des documents suivants : ▪ ▪ ▪
moet aangebracht worden via volgende documenten:
son curriculum vitae ; la copie du diplôme attestant de la formation de base du coordinateur ; la copie des diplômes ou certificats attestant des formations complémentaires ou spécifiques suivies par le coordinateur.
Le soumissionnaire joint en outre un document écrit par lequel il s’engage à confier la mission de coordination de sécurité et santé au chef de projet et à l’équipe dont il a fourni les références personnelles. Pour ce faire, sous peine de nullité, il joint un document écrit sur lequel il mentionne et signe la formule suivante : « Je soussigné,…………, représentant légal de la société……, m’engage formellement à confier la mission de coordination de sécurité et santé du marché 7.1.17.6 à Monsieur/Madame (Messieurs/Mesdames) ………………… dont les références personnelles sont jointes au présent document ».
• hun curriculum vitae; • kopie van het diploma dat de basisopleiding van de coördinator aantoont; • kopie van de diploma’s of certificaten van bijkomende of specifieke opleidingen gevolgd door de coördinator De inschrijver voegt daarenboven een geschreven document toe waarmee hij zich verbindt om de opdracht van coördinatie van veiligheid en gezondheid toe te vertrouwen aan de projectleider en het team waarvan hij de persoonlijke gegevens heeft geleverd. Daartoe voegt hij, op straffe van nietigheid, een geschreven document toe waarin hij volgende formule vermeldt en ondertekent: “Ik ondergetekende, ………, wettelijk vertegenwoordiger van de firma ………, verbind mij formeel tot het toevertrouwen van de coördinatieopdracht inzake veiligheid en gezondheid van de opdracht 7.1.17.6 aan de heer/mevrouw (heren/mevrouwen) …… waarvan de persoonlijke gegevens bijgevoegd zijn aan onderhavig document”.
Titre VI : Des offres et de l’attribution
Titel VI : De offertes en de gunning
Art. 89 : Formulaire d’offre et inventaire
Art. 89 : Offerteformulier en inventaris
La soumission est établie sur le formulaire prévu à cet effet et annexé au présent cahier spécial des charges.
De inschrijving is opgemaakt op de het daartoe voorziene formulier dat bijgevoegd is bij het onderhavig bijzonder bestek.
Si le soumissionnaire l’établit sur d’autres documents que le formulaire prévu, il atteste sur chacun de ceux-ci que le document est conforme au modèle prévu et qu’il en endosse l’entière responsabilité.
Wanneer de inschrijver zijn offerte op andere documenten maakt, moet hij op ieder van deze documenten verklaren dat het document conform het bij het bestek behorende model is en dat hij hiervoor de volledige verantwoordelijkheid opneemt.
En outre, le soumissionnaire a l’obligation de joindre à son offre un CD reprenant l’inventaire sous format informatique fourni par le M.O. dûment complété ainsi qu’une impression de cet inventaire sur laquelle le soumissionnaire indiquera la formule suivante :
De inschrijver heeft bovendien de plicht, op straffe van onregelmatigheid van zijn offerte, om bij zijn offerte een CD te voegen met daarop de behoorlijk ingevulde inventaris in het computerformaat dat door de B.H. geleverd wordt, alsook een afdruk van deze inventaris waarop de inschrijver de volgende formule vermeldt:
"Je, soussigné ……………… certifie n’avoir fait aucune modification dans l’inventaire informatique autre que celles autorisées par le présent cahier des charges.
“Ik, ondergetekende …………. verklaar geen enkele andere wijziging te hebben aangebracht in de inventaris dan deze die door het onderhavige bestek toegelaten zijn.
En cas de contradiction entre l’inventaire de mon offre fourni sous format papier et celui fourni sous format informatique, les prix unitaires ou globaux mentionnés sur l’offre sous format papier prévalent. Cet inventaire doit être téléchargé https://enot.publicprocurement.be/.
sur
l’adresse
internet
suivante
:
L’Administration se réserve le droit de considérer comme nulle et irrégulière l’offre du soumissionnaire qui n'aurait pas annexé ces pièces.
19/12/11
In geval van tegenstrijdigheid tussen de inventaris van mijn offerte op papier en de meetstaat in computerformaat gelden de eenheidsprijzen of globale prijzen die vermeld zijn in de offerte op papier” Deze elektronische inventaris https://enot.publicprocurement.be/ .
moet
gedownload
worden
op
Het Bestuur behoudt zich het recht voor de offerte van de inschrijver die deze stukken niet heeft toegevoegd als nietig en onregelmatig te beschouwen.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
12
Présentation des documents :
Presentatie van de documenten
Tous les documents sont numérotés, datés et signés par le soumissionnaire sous la mention « Fait par le soussigné pour être joint à mon offre de ce jour ».
Alle documenten zijn genummerd, van een datum voorzien en getekend door de inschrijver met de vermelding “Opgemaakt door ondergetekende om gevoegd te worden bij mijn offerte van heden”.
Ils sont fournis en deux exemplaires non reliés mais présentés en liasses séparées identiques, agrafées ou sous farde à anneaux, formant chacun un dossier complet distinct.
Zij worden geleverd in tweevoud, niet samengebonden, maar in afzonderlijke identieke bundels, die werden geniet of in een ringband zitten, en die elk afzonderlijk een volledig dossier vormen.
Un exemplaire porte, sur chaque feuille, d’une manière apparente, la mention « ORIGINAL », inscrite dans le coin supérieur droit. L’autre exemplaire porte, sur chaque feuille, la mention « COPIE ». En cas de discordance entre les exemplaires, celui portant la mention « ORIGINAL » fait foi. L’exemplaire « COPIE » peut être obtenu par photocopie ou par tout autre procédé de reproduction.
Een exemplaar draagt op elke pagina in de rechter bovenhoek de duidelijke vermelding “ORIGINEEL”. Het andere exemplaar draagt op elke pagina de vermelding “KOPIE”. In geval van verschillen tussen de exemplaren, is het exemplaar met de vermelding “ORIGINEEL” rechtsgeldig. Het exemplaar met de vermelding “KOPIE” kan worden verkregen door middel van fotokopiëren of door middel van elk ander reproductieprocédé.
Le soumissionnaire ne peut se référer à des conditions générales ou particulières de vente, ni porter celles-ci en annexe.
De inschrijver kan niet verwijzen naar algemene of bijzondere verkoopsvoorwaarden, noch kan hij deze als bijlage aanhechten.
Art. 90, § 2. : Documents à joindre à l’offre
Art. 90, § 2 : Documenten die bij de offerte moeten worden gevoegd
L’Administration se réserve le droit de considérer comme irrégulière l’offre du soumissionnaire qui n’a pas annexé les documents suivants :
Het Bestuur behoudt zich het recht voor de offerte van de inschrijver die de volgende documenten niet bijgevoegd heeft als onregelmatig te beschouwen :
1.
s’il échet, une note dans laquelle le soumissionnaire déclare avoir tenu compte, lors de l’élaboration de son offre, des éventuels avis rectificatifs avec mention des numéros d’ordre et des dates ;
1.
in voorkomend geval, een nota waarin de inschrijver verklaart tijdens het opstellen van zijn offerte rekening te hebben gehouden met eventuele terechtwijzende berichten met vermelding van hun bevelnummers en data;
2.
en application des articles 69 à 71 : les documents demandés dans le cadre de la sélection qualitative ;
2.
in overeenstemming met artikels 69 tot 71: de documenten gevraagd in het kader van de kwalitatieve selectie;
3.
en application de l’art. 93 : le cas échéant, une déclaration dans laquelle les associés d’une association momentanée s’engagent solidairement vis-à-vis de l’Administration ;
3.
in toepassing van art. 93: in voorkomend geval, een verklaring waarbij de deelgenoten van een tijdelijke vereniging zich hoofdelijk verbinden tegenover het Bestuur
4.
en application de l'article 94 : si le soumissionnaire est une personne morale disposant de la personnalité juridique, les documents qui démontrent le pouvoir de signature du (des) soumissionnaire(s) doivent être joints (à savoir les statuts de l’entreprise et l’extrait du Moniteur Belge qui démontre la qualité du signataire).
4.
overeenkomstig art. 94: indien de inschrijver een rechtspersoon is dan dienen de documenten die de vertegenwoordigingsbevoegdheid van de ondertekenaar(s) van de offerte aantonen te worden bijgevoegd (met name, de statuten van de onderneming en het uittreksel uit het Belgisch Staatsblad dat de hoedanigheid van de ondertekenaar aantoont).
Si le signataire agit en vertu d’un mandat, la procuration doit également être jointe. Il doit alors ressortir des statuts et de l’extrait que le mandant dispose des pouvoirs de délégation nécessaires.
19/12/11
Indien de ondertekenaar handelt krachtens een volmacht dan dient bovendien een volmachtsbesluit te worden toegevoegd. Uit de statuten en het uittreksel dient dan ook te blijken dat de volmachtgever over de nodige delegatiebevoegdheden beschikt.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
13
Art. 97 : Modifications des quantités du métré récapitulatif
Art. 97 : Wijzigingen van de hoeveelheden van de samenvattende meetstaat
Toute modification de quantités présumées ou d’unités est interdite, sous peine de nullité de l’offre. Les articles 111 et 114 de l’Arrêté Royal du 08.01.1996 sont applicables au présent marché.
Elke wijziging van de vermoedelijke hoeveelheden en/of de eenheden is verboden, op straffe van nietigheid van de offerte. De artikels 111 en 114 van het Koninklijk Besluit van 08.01.1996 zijn van toepassing op de onderhavige opdracht.
Art. 100, § 2 : Choix de la monnaie
Art. 100, § 2 : Keuze van de munt
Les prix sont énoncés dans l’offre en EUR.
De prijzen in de offerte worden opgegeven in EUR.
Art. 101 : Marché à plusieurs lots
Art. 101 : Opdracht met meerdere loten
Les différentes parties de mission détaillées dans le descriptif du marché ci-après, (chapitre IV) ne sont pas à considérer comme des lots séparés.
De verschillende delen van de opdracht die worden opgesomd in de beschrijving van de opdracht hieronder (hoofdstuk IV) kunnen niet beschouwd worden als afzonderlijke loten.
Art. 103 : Variantes
Art. 103 : Varianten
Les variantes et suggestions ne sont pas autorisées.
Varianten en suggesties zijn niet toegestaan.
Art. 104 : Dépôt et ouverture des offres
Art. 104 : Indienen en opening van de offertes
Les offres sont glissées dans une enveloppe fermée portant l’inscription :
De offertes worden geschoven in een gesloten omslag waarop staat vermeld :
MARCHE DE SERVICES 7.1.17.6 :
DIENSTENOPDRACHT 7.1.17.6. :
Coordination Sécurité et Santé, projet et réalisation – Marché Stock
Veiligheids- en gezondheidscoördinatie, ontwerp en uitvoering - Stockopdracht
Les offres peuvent, au choix du soumissionnaire, être soit déposées à l’adresse mentionnée ci-dessous avant l’ouverture des offres, soit envoyées par la poste, ème jour précédant sous pli recommandé et définitivement scellé, au plus tard le 4 celui fixé pour l’ouverture.
De offertes mogen naar keuze van de inschrijver worden overhandigd op het hieronder vermelde adres of met de post worden verstuurd als aangetekend stuk en in een definitief gesloten omslag, en dit ten laatste op de vierde dag voorafgaand aan de dag die is vastgesteld voor de opening.
En cas d’envoi par la poste, les offres sont scellées dans deux enveloppes.
Wanneer zij met de post worden verstuurd, moeten de offertes in twee omslagen worden verzegeld.
L’enveloppe extérieure porte l’adresse :
Op de buitenomslag staat het adres :
Service Public Fédéral Mobilité et Transports Direction générale Mobilité et Sécurité routière Direction Infrastructure de Transport A l’attention de ir H. DE SMEDT-JANS, Directeur rue du Gouvernement provisoire, 9-15 1000 BRUXELLES et dans le coin supérieur gauche, la mention :
19/12/11
Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer Directoraat-generaal Mobiliteit en Verkeersveiligheid Directie Vervoerinfrastructuur t.a.v. de heer ir H. DE SMEDT-JANS, Directeur Voorlopig Bewindstraat 9-15 1000 BRUSSEL en in de linkerhoek bovenaan, de vermelding:
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
14
Offre 7.1.17.6
Offerte 7.1.17.6.
L’enveloppe intérieure porte l’inscription telle qu’indiquée au premier alinéa.
Op de binnenomslag staat de inscriptie die wordt beschreven in de eerste alinea.
Art. 110 : Irrégularité des offres
Art 110 : Onregelmatigheid van de offertes
L’art. 110 §4 de l’A.R. du 08.01.96 (relatif à un marché de travaux) est applicable au présent marché.
Art. 110 §4 van het KB van 08.01.96 (betrekking hebbende op een opdracht van werken) wordt van toepassing verklaard op onderhavige opdracht.
. Art. 115 : Choix de l’adjudicataire
Art. 115 : Keuze van de dienstverlener
L’offre des différents soumissionnaires sera évaluée par l’Administration sur base des critères suivants :
De offerte van de verschillende inschrijvers zal door het Bestuur worden geëvalueerd op basis van de volgende criteria:
1. Prix (50 points) :
1. Prijs (50 punten) :
Le prix total remis par le soumissionnaire (T) est évalué au moyen de la formule suivante :
De door de inschrijver opgegeven totaalprijs (T) wordt geëvalueerd door middel van volgende formule:
-
si T = Tmin => 50 points
-
si T ≥ 2 * Tmin => 0 points
-
si rien de ce qui précède n’est d’application, la formule suivante est valable:
wanneer T = Tmin => 50 punten
-
wanneer T ≥ 2 * Tmin => 0 punten
-
points T = Y = [2 – (T/Tmin)] * 50 où :
-
wanneer niets van hetgeen hier voorafgaat van toepassing is, geldt de volgende formule : punten T = Y = [2 – (T/Tmin)] * 50
Y = points
waarin :
Tmin = prix total de l’offre du soumissionnaire le moins-disant
Y = punten Tmin = totale offerteprijs van de goedkoopste inschrijver
2. Vision (40 points):
2. Visie (40 punten):
Dans le cadre du présent critère d’attribution, lors de l’introduction de son offre, le soumissionnaire remet une étude succincte de sécurité et de santé (max. 5 pages A4) sur base du projet joint en annexe 1 au présent cahier spécial des charges.
De inschrijver maakt in het kader van onderhavig gunningcriterium bij indiening van zijn offerte een beknopte veiligheids- en gezondheidsstudie (max. 5 A4 blz.) op basis van het ontwerp bijgevoegd in bijlage 1 van dit bijzonder bestek.
L’étude proposée sera évalué de la façon suivante :
Het gunningscriteria "visie" zal worden beoordeeld als volgt:
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
15
- la proposition doit décrire les risques spécifiques qui sont mentionnés dans le projet (10 points) ;
- het voorstel dient de specifieke risico’s te beschrijven dewelke worden aangehaald in het ontwerp in (10 punten) ;
- la proposition doit décrire les interventions nécessaires afin de remédier aux risques décrits (10 points) ;
- het voorstel dient de nodige interventies te beschrijven teneinde de beschreven risico’s te verhelpen (10 punten) ;
- la proposition doit comprendre un dossier d’interventions ultérieures (il ne faut y reprendre qu’un relevé/une table des matières des éléments qui devraient y être consignés et développés) (10 points).
- het voorstel dient een postinterventiedossier te bevatten (er moet slechts een opmeting/inhoudstafel in opgenomen worden van de elementen die vermeld en ontwikkeld moeten worden) (10 punten).
En outre, l’étude ainsi proposée devra être bien présentée, en ce sens où elle doit:
Bovendien moet de voorgestelde studie goed voorgesteld worden in de zin dat ze:
- être pertinemment et suffisamment structurée (4 points) ;
- relevant en voldoende gestructureerd is (4 punten);
- être facilement compréhensible par ses destinataires (4 points) ;
- gemakkelijk begrijpbaar voor de bestemmelingen is (4 punten);
- éviter les mentions superflues (2 points).
- geen vage vermeldingen omvat (2 punten).
3. Methodologie et gestion (10 points) :
3. Methodologie en management (10 punten):
Le soumissionnaire joint une note (max. 2 pages A4) développant sa méthodologie et sa gestion en matière :
De inschrijver voegt een nota toe (max. 2 A4-pagina’s) die zijn methodologie en zijn manier van beheren weergeeft op het vlak van:
- d’intégration et de prise en compte des remarques formulées et des manquements constatés (5 points) ;
- de integratie en het in aanmerking nemen van geformuleerde opmerkingen en van de vastgestelde mankementen (5 punten) ;
- d’adoption des mesures destinées à éviter la répétition des manquements (5 points).
- het nemen van maatregelen bedoeld om herhaling van mankementen te vermijden (5 punten).
Note importante
Belangrijke opmerking
Tous les éléments contenus dans l'offre et le présent Cahier Spécial des Charges deviennent contractuels lors de la conclusion du marché. En cas de contradiction entre l’offre et le CSC, le CSC fait foi.
Alle elementen die deel uitmaken van de offerte en van onderhavig Bijzonder Bestek worden contractueel vanaf het afsluiten van de opdracht. In geval van tegenstrijdigheid tussen de offerte en het BB, heeft het BB bewijskracht.
Art. 116 : Délai d’engagement des soumissionnaires
Art. 116 : Vastleggingstermijn voor de geraadpleegde dienstverleners
Le délai réservé pour notifier au soumissionnaire la décision d’attribution du présent marché est porté de 60 (soixante) à 300 (trois cents) jours calendrier.
De termijn voor de betekening aan de inschrijver van de gunningsbeslissing van onderhavige opdracht wordt van 60 (zestig) op 300 (driehonderd) kalenderdagen gebracht.
Durant cette période, le soumissionnaire reste engagé par son offre telle qu’elle a été éventuellement rectifiée par le pouvoir adjudicateur.
Tijdens deze periode blijft de inschrijver gebonden door zijn offerte zoals deze eventueel werd door de aanbestedende overheid gecorrigeerd.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
16
§ 2. REGLES GENERALES D’EXECUTION (A.R. DU 26/09/1996)
§ 2. ALGEMENE UITVOERINGSREGELS (K.B. VAN 26/09/1996)
Art. 4, § 2 : Modalités de paiement
Art. 4, § 2 : Betalingsmodaliteiten
Les paiements sont effectués par acomptes sur base de la grille de répartition cidessous et suivant les modalités reprises à l’article 15 des prescriptions relatives au cahier général des charges ci-après :
De betalingen gebeuren door middel van betalingen in mindering op basis van het onderstaande verdelingsrooster en volgens de modaliteiten van art. 15 van de onderstaande voorschriften betreffende de Algemene Aannemingsvoorwaarden:
Les honoraires seront payés selon les modalités suivantes :
De honoraria worden betaald volgens de volgende modaliteiten :
Partie A : la coordination – projet (postes 1 à 10) :
Deel A : coördinatie-ontwerp (posten 1 tot 10):
La rémunération de l’ensemble des prestations liées à la coordination-projet (voir point 4.2. des clauses techniques) fait l’objet d’un forfait séparé pour chacune des initiatives pour laquelle une commande a été donnée.
De vergoeding van het geheel van de prestaties met betrekking tot de coördinatieontwerp (zie punt 4.2 van de technische clausules) maakt het voorwerp uit van een apart forfait voor elk initiatief waarvoor een dienstbevel werd gegeven.
Ce forfait tient compte de l’ensemble des réunions nécessaires et des coûts de secrétariat y afférents.
Dit forfait houdt rekening met het geheel van de nodige vergaderingen en de secretariaatskosten die er betrekking op hebben.
Ce forfait est calculé de la manière suivante :
Dit forfait wordt berekend als volgt:
F=PxA
F=PxA
Avec : F = montant du forfait
Met: F = bedrag van het forfait
P = pourcentage (%) donné par l’adjudicataire pour le poste concerné
P = door de dienstverlener opgegeven percentage (%) voor de betreffende post
A = montant des travaux, estimé ou adjugé selon la distinction opérée ci-dessus **, dans le cadre de l’initiative concernée sur base du ou des C.S.C. approuvé(s) par le S.P.F.M.T.
A = bedrag der werken geraamd of gegund volgens het hierboven gemaakte onderscheid**, in het kader van het betrokken intitiatief door de F.O.D.M.V. goedgekeurde B.B.(‘s).
Pour ce qui est du paiement, le forfait pour la coordination-projet est réparti de la manière suivante : • 25 % à la remise de l’avis du coordinateur sur l’avant-projet (sauf si la commande se passe au moment de la rédaction du dossier d’adjudication, dans ce cas, ces 25% ne sont pas dus) ; • 55 % à la remise du Plan de sécurité et santé définitif ; • 20% à la remise du rapport d’analyse des offres.
Voor de betaling wordt het forfait voor de coördinatie-ontwerp verdeeld als volgt:
** Les honoraires relatifs aux deux premiers paiements (soit 80% des honoraires de ce poste - voir supra) au profit de l’adjudicataire sont définitivement calculés et payés sur base de l’estimation des travaux faite par le bureau d’études du pouvoir adjudicateur et approuvée par ce dernier dans le cadre de l’avant-projet. Toutefois, le montant des honoraires précité sera d’office corrigé par le pouvoir adjudicateur lors du dernier paiement (soit 20% des honoraires de ce poste – voir supra) sur base du montant d’adjudication des travaux, s’il s’avère que ce dernier est supérieur à 150% du montant
** De honoraria voor de eerste twee betalingen (hetzij 80% van de honoraria van deze post - zie supra) van de opdrachtnemer worden definitief berekend en betaald op basis van de raming van de werken die door het studiebureau van de aanbestedende overheid werd gemaakt en door deze laatste werd goedgekeurd in het kader van het ontwerp. Het voorvermelde bedrag van de honoraria zal echeter automatisch verbeterd worden door de opdrachtgever bij de laatste betaling (hetzij 20% van de honoraria van deze post – zie supra) op basis van het aanbestedingsbedrag van de werken indien blijkt dat dit laatste
19/12/11
•
• •
25% bij het overmaken van het advies van de coördinator op het voorontwerp (behalve indien de bestelling geschiedt op het moment van opstelling van het aanbestedingsdossier. In dit geval is de 25% niet verschuldigd); 55% bij het overmaken van het definitieve Veiligheids- en gezondheidsplan; 20% bij het overmaken van het analyseverslag van de offertes.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
17
résultant de l’estimation.
hoger is dan 150% van het bedrag van de raming.
Les honoraires relatifs au dernier paiement (soit 20% des honoraires de ce poste – voir supra) sont, quant à eux, directement calculés et payés sur base du montant d’adjudication des travaux
Voor wat de honoraria aangaande de laatste betaling (zijnde 20% van de honoraria – zie supra) betreft, deze zijn rechtstreeks berekend en betaald op basis van het aanbestedingsbedrag van de werken.
Dans l’hypthèse où les travaux relatifs à un projet ne seraient pas mis en adjudication par le pouvoir adjudicateur, celui-ci préviendra l’adjudicataire dès qu’une décision définitive sera prise à ce sujet. Le forfait dont il est question cidessus sera alors définitivement calculé sur base de l’estimation faite par le bureau d’études du pouvoir adjudicateur et approuvée par ce dernier dans le cadre de l’avant-projet. Dans ce cas, les 20% relatif à l’analyse des offres ne seront pas dûs.
In de veronderstelling dat werken met betrekking tot een project niet zouden worden aanbesteed door de aanbestedende overheid, zal deze de dienstverlener op de hoogte brengen zodra daarover een definitieve beslissing is genomen. Het bovenvermelde forfait zal dan definitief berekend worden op basis van de raming die door het studiebureau van de aanbestedende overheid werd gemaakt en door deze laatste in het kader van het voorontwerp werd goedgekeurd. In dit geval is de 20% betreffende de analyse van de offertes niet verschuldigd.
Partie B : la coordination – réalisation (postes 11 à 19) :
Deel B : coördinatie- realisatie (posten 11 tot 19):
La rémunération de l’ensemble des prestations relatives à la coordination-réalisation (voir point 4.2. des clauses techniques) fait l’objet d’un forfait séparé pour chacune des initiatives pour laquelle une commande a été donnée.
Vergoeding van het geheel van de prestaties met betrekking tot de coördinatierealisatie (zie punt 4.2 van de technische clausules) maakt het voorwerp uit van een apart forfait voor elk initiatief waarvoor een dienstbevel werd gegeven.
Ce forfait est calculé de la manière suivante :
Dit forfait wordt berekend als volgt :
F=PxA
F=PxA
Avec : F = montant du forfait
Met: F = bedrag van het forfait
P = pourcentage (%) donné par l’adjudicataire pour le poste concerné
P = door de opdrachtnemer opgegeven percentage (%) voor de betreffende post
A = montant des travaux adjugés par le S.P.F.M.T. dans le cadre de l’initiative concernée sur base du ou des C.S.C. approuvé(s) par le S.P.F.M.T. Ce montant correspond aux prix d’adjudication du ou des soumissionnaires retenus. Pour le paiement, le forfait pour la coordination-réalisation est réparti de la manière suivante : •
25% au moment où la valeur des travaux exécutés par l’entrepreneur désigné par le pouvoir adjudicateur atteint 30% du montant total des travaux à exécuter par cet entrepreneur ;
•
25% au moment où la valeur des travaux exécutés par l’entrepreneur désigné par le pouvoir adjudicateur atteint 60% du montant total des travaux à exécuter par cet entrepreneur ;
•
25% au moment où la valeur des travaux exécutés par l’entrepreneur désigné par le pouvoir adjudicateur atteint 100% du montant total des travaux à exécuter par cet entrepreneur ;
•
19/12/11
A = bedrag van de in het kader van het betrokken intitiatief door de F.O.D.M.V. op basis van het(de) door de F.O.D.M.V. goedgekeurde B.B.(‘s) aanbestede werken. Dit bedrag komt overeen met de aanbestedingsprijs van de weerhouden inschrijver(s). Voor de betaling wordt het forfait voor de coördinatie-realisatie verdeeld als volgt: •
25% op het ogenblik dat de waarde van de werken die worden uitgevoerd door de aannemer, aangeduid door de aanbestedende overheid, 30% bedraagt van het totale bedrag van de werken die door deze aannemer moeten worden uitgevoerd;
•
25% op het ogenblik dat de waarde van de werken die worden uitgevoerd door de aannemer, aangeduid door de aanbestedende overheid, 60% bedraagt van het totale bedrag van de werken die door deze aannemer moeten worden uitgevoerd;
•
25% op het ogenblik dat de waarde van de werken die worden uitgevoerd door de aannemer, aangeduid door de aanbestedende overheid, 100% bedraagt van het totale bedrag van de werken die door deze aannemer moeten worden uitgevoerd;
•
25% bij het overmaken van het geactualiseerde veiligheids- en gezondheidsplan,
25% à la remise du plan de sécurité et santé actualisé, du journal de coordination actualisé et du dossier d’intervention ultérieure.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
18
van het geactualiseerde coördinatiedagboek en het postinterventiedossier
L’adjudicataire s’informe auprès du Maitre d’ouvrage afin de savoir si la valeur des travaux exécutés par l’entrepreneur atteint les pourcentages visés ci-dessus.
De dienstverlener informeert zich bij de Bouwheer of de waarde van de werken uitgevoerd door de aannemer de hierboven beoogde percentages bereikt.
Partie C : Divers (voir postes 20 à 22)
Deel C : Diversen (zie posten 20 tot 22)
1. prestations imprévues respectivement des coordinateurs niveau A et niveau B (heures en régie) (R)
1. onvoorziene prestaties van respectievelijk de coördinatoren niveau A en niveau B (uren in regie) (R)
L’inventaire prévoit des prestations imprévues, respectivement des coordinateurs niveau A et niveau B.
De inventaris voorziet in onvoorziene prestaties van respectievelijk de coördinatoren niveau A en niveau B.
Les prestations imprévues du coordinateur niveau A ou niveau B font l’objet d’une commande spécifique par le pouvoir adjudicateur, dans laquelle est précisé le nombre d’heures à prester par le pouvoir adjudicateur. Seules ces heures-là peuvent être facturées par le prestataire de services.
De onvoorziene prestaties van de coördinator niveau A of niveau B maken het voorwerp uit van een bijzondere bestelling door de aanbestedende overheid, waarin het aantal te presteren uren door de aanbestedende overheid wordt bepaald. Enkel deze uren kunnen door de dienstverlener worden gefactureerd.
Remarque : le recommencement de certaines prestations ou les modifications à apporter aux dossiers et journaux, suite à des aléas d’exécution des travaux, ne sont pas à considérer comme des prestations imprévues.
Opmerking: het herbeginnen van bepaalde prestaties of wijzigingen die aan dossiers en dagboeken moeten worden aangebracht als gevolg van onvoorziene omstandigheden tijdens de uitvoering van de werken worden niet in aanmerking genomen als onvoorziene prestaties.
2. montant sur base des dépenses réelles (somme à justifier)
2. bedrag op grond van werkelijke uitgaven (te verantwoorden som)
Pour les frais de reproduction de toute sorte de documents en plus des quantités prévues dans le cahier spécial des charges (comme des exemplaires supplémentaires de dossiers…).
Voor reproductiekosten van allerlei documenten boven de hoeveelheden voorzien in het bijzonder bestek (zoals bijkomende exemplaren van dossiers…).
Art. 5, § 1 : Avances
Art. 5, § 1 : Voorschotten
Aucune avance n’est accordée à l’adjudicataire.
Er wordt geen enkel voorschot toegekend aan de inschrijver.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
19
§ 3. CAHIER GENERAL DES CHARGES (ANNEXE A L’A.R. DU 26/09/1996)
§ 3. ALGEMENE AANNEMINGSVOORWAARDEN (BIJLAGE BIJ K.B. VAN 26/09/1996)
Art. 1. : Fonctionnaire dirigeant
Art. 1 : Leidend ambtenaar
Le Service Public Fédéral Mobilité et Transports, Direction générale Mobilité et Sécurité Routière, Direction Infrastructure de Transport est chargé de la direction et du contrôle des missions décrites dans le présent cahier spécial des charges.
De Federal Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer, Directoraat-generaal Mobiliteit en Verkeersveiligheid, Directie Vervoerinfrastructuur is belast met de leiding van en het toezicht op de opdrachten die staan beschreven in onderhavig bestek.
D’une part, une personne sera désignée lors de la notification du présent marché et elle sera chargée de la gestion générale du contrat.
Enerzijds zal bij de betekening van onderhavige opdracht een persoon worden aangesteld die belast is met het algemene beheer van het contract.
D’autre part, pour chaque initiative, qui fait l’objet de coordination de sécurité et santé, un ingénieur dirigeant en charge du suivi du dossier spécifique sera désigné. Le nom de cette personne sera communiqué lors de chaque commande spécifique.
Anderzijds wordt voor elk initiatief, dat het voorwerp uitmaakt van veiligheids- en gezondheidscoördinatie, een afzonderlijke leidend ingenieur aangesteld die belast is met de opvolging van het specifieke dossier. De naam van deze persoon zal worden meegedeeld bij elke specifieke bestelling.
L’ingénieur dirigeant du projet spécifique veille à ce que, sans préjudice de leur responsabilité respective, les différents intervenants coopèrent et coordonnent leurs activités, afin d’assurer au coordinateur la compétence, les moyens et les informations nécessaires à la bonne exécution de ses tâches.
De leidend ingenieur van het specifieke project ziet erop toe dat, zonder afbreuk te doen aan hun respectieve verantwoordelijkheden, de verschillende tussenkomende partijen samenwerken en hun activiteiten coördineren teneinde de coördinator de bevoegdheid, de middelen en de informatie te verzekeren, nodig voor de goede uitvoering van zijn opdrachten.
Art. 4, § 2. : Documents relatifs à la coordination sécurité santé
Art. 4 § 2 :Documenten betreffende de coördinatie veiligheid en gezondheid.
Tous ces documents doivent être fournis en 3 exemplaires papier et sur un support informatique (C.D. ou e-mail) dont les formats de fichiers sont, selon le cas, des formats suivants : DOC, XLS ou DWG. Dans l’hypothèse où l’adjudicataire souhaite utiliser un autre format de fichier compatible, il en fait la proposition au fonctionnaire dirigeant qui l’approuve.
Al deze documenten moeten in 3 exemplaren op papier en op informatiedrager (C.D. of e-mail) worden geleverd, in, naargelang het geval, één van de volgende formaten: DOC, XLS of DWG. Ingeval de dienstverlener een ander bestandsformaat wenst te gebruiken, stelt hij dit voor aan de leidende ambtenaar die dit goedkeurt.
Tous les documents fournis par l’Adjudicataire dans le cadre du présent marché doivent être bilingues (FR & NL), sauf accord écrit et préalable du fonctionnaire dirigeant.
Alle documenten die door de dienstverlener worden geleverd in het kader van onderhavige opdracht moeten tweetalig zijn (FR & NL), behoudens schriftelijke en voorafgaandelijke goedkeuring van de leidende ambtenaar.
Art. 5, § 1. : Montant du cautionnement
Art. 5, § 1 : Bedrag van de borgtocht
Le cautionnement est de 5% du montant du marché, hors T.V.A.
De borgtocht bedraagt 5% van het bedrag van de opdracht exclusief B.T.W .
Le cautionnement doit être constitué par l’adjudicataire ou par un tiers dans les 45 jours de calendrier suivant le jour de la conclusion du marché.
De borgtocht moet door de aannemer van diensten of door een derde worden gesteld binnen de 45 kalenderdagen volgend op de dag van de gunning van de opdracht.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
20
Art. 9 : Vrijgave van de borgtocht
Art. 9. : Libération du cautionnement La libération du cautionnement se fait à la réception des dernières prestations relatives au présent marché, soit lors de la remise par l’adjudicataire du journal de coordination actualisé et du Dossier d’interventions ultérieures relatifs à la dernière commande en exécution.
De vrijgave van de borgtocht gebeurt bij de oplevering van de laatste prestaties met betrekking tot de onderhavige opdracht, hetzij bij de afgifte door de dienstverlener van het geactualiseerde coördinatiedagboek en van het Postinterventiedossier met betrekking tot de laatste bestelling in uitvoering.
Il appartient à l’adjudicataire d’en faire la demande en temps opportun.
Het komt aan de dienstverlener toe om wat dit betreft op tijd een aanvraag in te dienen.
Art. 10, § 1 : Sous-traitants
Art. 10, § 1 : Onderaannemers
L’adjudicataire ne peut sous-traiter, à une ou plusieurs personnes physiques ou morales, une partie quelconque des prestations, qu’avec l’accord préalable et écrit du pouvoir adjudicateur. Cet accord ne dispense cependant pas l’adjudicataire des obligations qui lui incombent en vertu du marché.
De dienstverlener kan slechts na voorafgaande schriftelijke toestemming van de aanbestedende overheid een willekeurig deel van de prestaties aan één of meerdere natuurlijke of rechtspersonen in onderaanneming geven. Deze toestemming stelt de aangenomen dienstverlener echter niet vrij van de verplichtingen waaraan hij op grond van de opdracht moet voldoen.
Art. 13, § 2. : Révision des prix
Art. 13, § 2 : Prijsherziening
Le présent marché n’est pas soumis à révision.
Onderhavige opdracht maakt niet het voorwerp uit van prijsherziening.
Art. 14, § 1. : Droits intellectuels
Art. 14, § 1 : Intellectuele rechten
Le texte de cet article est complété comme suit :
De tekst van dit artikel wordt aangevuld op de volgende wijze :
« L’adjudicataire ne pourra prétendre en aucun cas à une rémunération spéciale, à une indemnité ou à des dommages-intérêts quelconques du fait de l’utilisation, pour l’exécution du présent marché, de brevets, licences, copyright, etc., étant censé avoir tenu compte, lors de l’élaboration de son offre, des charges résultant de cette utilisation.
“De dienstverlener kan geenszins aanspraak maken op een bijzondere bezoldiging, vergoeding of schadevergoeding door het gebruik van octrooien, licenties, copyrights, enz, bij de uitvoering van onderhavige aanneming van diensten aangezien men veronderstelt dat hij bij het opmaken van zijn offerte rekening gehouden heeft met de lasten die uit het gebruik ervan voortvloeien.
Il est, de plus, précisé qu’en aucun cas le maître de l’ouvrage ne pourra être contraint de payer quoi que ce soit à un tiers quelconque détenteur (et/ou exploitant) d’un brevet, d’une licence, etc. employés pour l’exécution du présent marché, l’adjudicataire ayant, dans tous les cas, la charge exclusive de ses procédés d’exécution et ce, même s’il ne ressort qu’indirectement des prescriptions applicables au présent marché que l’utilisation d’un brevet, d’une licence, etc. est nécessaire pour une exécution conforme des prestations régies par le présent cahier spécial des charges.
Er wordt daarenboven gepreciseerd dat de bouwheer in generlei geval zal kunnen worden gedwongen wat dan ook te betalen aan een of andere derde die houder (en/of exploitant) is van een octrooi, van een licentie, enz, aangewend voor de uitvoering van onderhavige opdracht, aangezien in alle gevallen de uitvoeringsprocédés van de dienstverlener uitsluitend ten laste van deze laatste vallen en zulks zelfs indien uit de voorschriften toepasselijk op onderhavige opdracht slechts onrechtstreeks blijkt dat er een octrooi, een licentie, enz., vereist is voor een conforme uitvoering van de werkzaamheden die door onderhavig bijzonder bestek worden geregeld.
En résumé, tous droits de brevets, licences, royalties ou fees, droits d’auteurs etc. sont à charge de l’adjudicataire lequel reste seul responsable de toutes revendications qui pourraient surgir à ce sujet ».
Kortom, alle octrooirechten, licentierechten, royalty’s, fees, auteursrechten enz. Vallen ten laste van de dienstverlener die aansprakelijk blijft voor alle eisen die hieromtrent zouden kunnen ontstaan.”
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
21
Art. 14, § 2 : Utilisation des résultats
Art. 14, § 2 : Gebruik van de resultaten
Toute la documentation fournie avec l’offre devient la propriété du MO à moins que le soumissionnaire ne le spécifie autrement de façon expresse.
Alle documentatie die samen met de offerte wordt geleverd, wordt eigendom van de B.H. tenzij de inschrijver op expliciete wijze duidelijk maakt dat dit niet zo is.
Le pouvoir adjudicateur dispose librement des méthodes et systèmes mis au point et fournis dans le cadre du présent marché ; aucun accord pris, ni aucune convention signée par l’adjudicataire ne pourront limiter cette utilisation.
De aanbestedende overheid beschikt vrij over de methoden en systemen die in het kader van onderhavige opdracht worden uitgewerkt en geleverd ; geen enkel akkoord en geen enkele overeenkomst die door de dienstverlener werd aangegaan, kan een beperking vormen voor dit gebruik.
Le pouvoir adjudicateur se réserve le droit de céder l’utilisation des études et de leurs résultats.
De aanbestedende overheid behoudt zich het recht voor het gebruik van de studies en de resultaten ervan over te dragen.
Art. 15, § 2. : Paiement des prestations
Art. 15, § 1 : Betaling van de prestaties
L’adjudicataire veille à ce que toutes les déclarations de créance et factures fassent référence au numéro de visa d’engagement et, pour les factures, à la lettre autorisant à facturer les prestations et au numéro de référence du bon de commande.
De dienstverlener ziet erop toe dat alle schuldvorderingsverklaringen en facturen verwijzen naar het nummer van het vastleggingsvisum en, voor de facturen, naar de brief die machtiging verleent tot het factureren van de prestaties en het referentienummer van de bestelbon.
A ses déclarations de créance, transmises au Service Public Fédéral Mobilité et Transports, Direction générale Mobilité et Sécurité routière, Direction Infrastructure de Transport au 9-15, rue du Gouvernement provisoire à 1000 Bruxelles, l’adjudicataire joint un état des prestations correspondantes.
Aan deze schuldvorderingsverklaringen, die moeten worden overgemaakt aan Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer, Directoraat-generaal Mobiliteit Verkeersveiligheid, Directie Vervoerinfrastructuur, Voorlopig Bewindstraat 9-15 1000 Brussel, moet de dienstverlener een vorderingsstaat hechten voor betreffende werkzaamheden.
Le pouvoir adjudicateur vérifie l’état des prestations et dresse un procès-verbal mentionnant la somme qu’il estime réellement due et notifie à l’adjudicataire la situation ainsi admise au paiement. En même temps, le pouvoir adjudicateur invite l’adjudicataire à introduire dans les cinq jours calendrier une facture du même montant.
De aanbestedende overheid verifieert de vorderingsstaat en maakt een procesverbaal op waarin de som vermeld wordt die zij werkelijk verschuldigd acht, en deelt de dienstverlener de op die wijze erkende stand van de betaling mee. Tegelijkertijd nodigt de aanbestedende overheid de dienstverlener uit binnen de vijf kalenderdagen een factuur ten belope van hetzelfde bedrag in te dienen.
Lors de la présentation de sa facture, l’adjudicataire joint l’état des prestations tel qu’il a été accepté ou éventuellement corrigé par le pouvoir adjudicateur.
De dienstverlener hecht aan zijn factuur een vorderingsstaat, zoals die werd aanvaard of eventueel verbeterd door de aanbestedende overheid.
Les honoraires dus au prestataire de services sont payés dans les 50 (cinquante) jours de calendrier à compter de la réception de la déclaration de créance, pour autant que le pouvoir adjudicateur ait été mis en possession de la facture dans les délais fixés. Ces 50 (cinquante) jours de calendrier sont prorogés à concurrence du dépassement du délai de cinq jours réservé à l’adjudicataire pour introduire sa facture.
De honoraria verschuldigd aan de dienstverlener worden betaald binnen de 50 (vijftig) kalenderdagen te rekenen vanaf de ontvangst van de schuldvorderingsverklaring voor zover de aanbestedende macht in het bezit gesteld werd van de factuur binnen de vastgelegde termijnen. Deze 50 (vijftig) kalenderdagen worden verlengd met een termijnsoverschrijding van 5 dagen die voorzien zijn voor de indiening van de factuur door de dienstverlener.
de en te de
Art. 15, § 6. : Interruption ou ralentissement de l’exécution par l’adjudicataire
Art. 15, § 6 : Onderbreking of vertraging van de uitvoering door de aannemer
Les dispositions de l’art. 15, § 6 du Cahier Général des Charges sont limitées au paiement tardif du prix du marché, à l’exclusion des paiements tardifs d’indemnités qui seraient dues sur base de l’une ou l’autre des dispositions du Cahier Général des Charges ou au présent cahier spécial des charges ou d’intérêts de retard.
De beschikkingen van art. 15, § 6 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden beperken zich tot de laattijdige betaling van de prijs van de opdracht met uitsluiting van schadevergoedingen die verschuldigd zijn op basis van een of andere beschikking van de Algemene Aannemingsvoorwaarden of van onderhavig bijzonder
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
22
bestek of op grond van verwijlinteresten. Les dispositions du présent paragraphe ne peuvent être invoquées qu’à condition que le montant des paiements en retard au cours de la période considérée dépasse 40 % du montant des prestations commandées.
De beschikkingen van onderhavige paragraaf kunnen slechts worden ingeroepen op voorwaarde dat het bedrag van de achterstallige betalingen in de loop van de betreffende periode groter is dan 40 % van het bedrag van de bestelde werkzaamheden.
Art. 16, § 2 : Réclamations et requêtes
Art. 16, § 2 : Klachten en verzoeken
L’attention particulière du soumissionnaire est attirée sur le fait que toutes difficultés généralement quelconques (normalement prévisibles par un prestataire de service diligent) rencontrées lors de l’exécution des missions ne lui donnent en aucun cas droit à une indemnité quelconque ou à la révision du contrat. Il est supposé avoir tenu compte de ces difficultés lors de l’établissement de son offre.
De aandacht van de inschrijver wordt in het bijzonder gevestigd op het feit dat om het even welke moeilijkheden (die normaal gezien kunnen worden voorzien door een doortastende dienstverlener) die zich voordoen tijdens de uitvoering van de opdrachten hem in geen enkel geval recht geven op om het even welke vergoeding of de herziening van het contract. Hij wordt verondersteld rekening te hebben gehouden met deze moeilijkheden bij het opstellen van zijn offerte.
L’application des moyens nécessaires pour résoudre ces difficultés est comprise dans le prix fixé.
De toepassing van de middelen die nodig zijn om deze moeilijkheden op te lossen is inbegrepen in de vastgestelde prijs.
Art. 16, § 3. : Dénonciation des faits
Art. 16, § 3 : Melden van feiten
La dénonciation des faits ou circonstances visées aux § 1 et 2 de l’article 16 du Cahier Général des Charges doit se faire par pli recommandé adressé au MO. La date du pli recommandé fait foi pour la date de la requête.
Het melden van feiten en omstandigheden bedoeld in § 1 en 2 van art. 16 van het Algemene Aannemingsvoorwaarden moet gebeuren door middel van een aangetekende brief aan de B.H. De datum op de aangetekende omslag is een bewijs voor de datum van het verzoek.
Art. 20, § 4. : Pénalités
Art. 20, § 4 : Straffen
Toute discordance entre la version française et néerlandaise et/ou toute lacune ou faute dans les documents qui seront joints au C.S.C. et pouvant entraîner la publication d’un avis rectificatif, le déclassement d’un soumissionnaire, un décompte supplémentaire important au cours du chantier, un retard dans l’exécution des travaux ou un dommage quelconque pour le MO, peut donner lieu à une pénalité de 100 EUR par discordance/lacune/faute.
Elk verschil tussen de Franse en de Nederlandse versie van en/of elke lacune of fout in documenten, die bij het B.B. zijn gevoegd en ter beschikking worden gesteld van de inschrijvers die de publicatie van een terechtwijzend bericht, de declassering van een inschrijver, een belangrijke verrekening in meer tijdens de uitvoering van de werken, een vertraging tijdens de uitvoering van de werken of eender welke schade voor de B.H. kan veroorzaken, kan aanleiding geven tot een straf van 100 EUR per verschil/lacune/fout.
La Direction confirmera l’application de toute pénalité dans un délai raisonnable, au moyen d’un PV de constat.
De Directie zal de toepassing van elke straf binnen een redelijke termijn bevestigen door een PV van vaststelling.
Ces pénalités n’empèchent pas la possibilité d’introduction d’autres recours.
Deze straffen sluiten de mogelijkheid tot invoering van andere rechtsmiddelen niet uit.
Art. 67 : Eléments inclus dans le prix
Art. 67 : Elementen die in de prijzen zijn begrepen
Sont inclus dans le prix du présent marché toutes les prestations et tous les moyens humains ou matériels nécessaires à l’adjudicataire pour lui permettre de remplir sa mission telle que prévue par la législation en vigueur et telle que décrite par le
Zijn inbegrepen in de prijs van de onderhavige opdracht alle prestaties en alle manschappen of materiele middelen die de opdrachtnemer nodig heeft om de opdracht te kunnen uitvoeren zoals voorzien door de van kracht zijnde wetgeving en
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
23
présent C.S.C., en ce compris les frais de traduction, de secrétariat, de déplacement, de reproduction, etc qui pourraient découler de cette exécution.
zoals beschreven in onderhavig B.B. met inbegrip van de vertalings-, secretariaats-, verplaatsingskosten, kopieerkosten, enz die uit deze uitvoering zouden kunnen voortvloeien.
Est également incluse dans les prix forfaitaires de la coordination réalisation du présent marché, la coordination sécurité et santé (adaptation du plan de sécurité et santé, du journal de coordination, du dossier d’intervention ultérieure, etc) nécessaires aux travaux réalisés par l’entrepreneur dans le cadre de la garantie entre la réception provisoire et la réception définitive.
Is eveneens inbegrepen in de forfaitaire prijzen van de coördinatie verwezenlijking van de onderhavige opdracht, de veiligheids- en gezondheidscoördinatie (wijziging van het veiligheids- en gezondheidsplan, van het coördinatiedagboek, van het dossier van latere interventies, enz.), noodzakelijk voor de werken die door de aannemer worden gerealiseerd in het kader van de waarborg tussen de voorlopige oplevering en de definitieve oplevering.
Art. 69, § 1-2 : Modalités d’exécution
Art. 69, § 1-2 : Uitvoeringsmodaliteiten
Chaque coordination-projet et chaque coordination-réalisation reprises dans le présent marché feront l’objet d’une commande spécifique, délivrée par le pouvoir adjudicateur en fonction de la planification de l’étude et de l’exécution des différentes initiatives prévues à l’Accord de Coopération du 15.09.93. Une lettre de commande détermine l’objet des prestations à exécuter.
Iedere coördinatie – ontwerp en iedere coördinatie – uitvoering die in onderhavige opdracht is opgenomen zal het voorwerp uitmaken van een specifieke bestelling, afgeleverd door de aanbestedende overheid in functie van de planning van de studie en van de uitvoering van de verschillende initiatieven voorzien in het Samenwerkingsakkoord van 15.09.93. Een bestelbrief bepaalt het voorwerp van de uit te voeren prestaties.
Les services sont prestés par les coordinateurs niveau A ou niveau B (selon les nécessités) qui ont été mentionnés dans l’offre de l’adjudicataire. Toute modification de l’équipe doit être demandée par écrit par l’adjudcataire au pouvoir adjudicateur qui a le droit d’exiger une autre personne s’il estime que la proposition ne convient pas.
De diensten worden gepresteerd door de coördinatoren niveau A of niveau B (naargelang de noodwendigheden) die vermeld werden in de offerte van de opdrachtnemer. Iedere wijziging van het team moet schriftelijk worden aangevraagd door de opdrachtnemer bij de aanbestedende overheid die het recht heeft om een andere persoon te eisen indien het van mening is dat het voorstel niet geschikt is.
En cas de défaillance d’un coordinateur, l’adjudicataire s’engage à remplacer celuici dans des délais compatibles avec le planning du projet et/ou chantier et veille à la transmission de l’ensemble des informations et données nécessaires. Le choix de ce nouveau coordinateur sera soumis à l’approbation du pouvoir adjudicateur.
Bij ontstentenis van een coördinator verbindt de opdrachtnemer zich ertoe deze te vervangen binnen een termijn die aansluit op de planning van het ontwerp en/of de bouwopdracht en hij ziet erop toe dat alle noodzakelijke gegevens en inlichtingen worden overgemaakt. De aanstelling van die nieuwe coördinator is onderworpen aan de goedkeuring van de aanbestedende overheid.
L’attention de l’adjudicataire est attirée sur le fait que le présent marché est lié à la réalisation effective de l’étude et de l’élaboration du projet ou à la réalisation des travaux. Le pouvoir adjudicateur se réserve donc le droit de ne pas commander tout ou partie des prestations prévues par le présent marché sans que l’adjudicataire ne puisse prétendre à une quelconque indemnité.
De aandacht van de opdrachtnemer wordt gevestigd op het feit dat de onderhavige opdracht verbonden is aan de daadwerkelijke realisatie van de studie en de uitwerking van het project of aan de uitvoering van de werken. De aanbestedende overheid behoudt zich dus het recht voor om het geheel of een gedeelte van de prestaties die voorzien zijn door de onderhavige opdracht niet te bestellen, zonder dat de opdrachtnemer welke schadevergoeding dan ook kan eisen.
Cependant, l’adjudicataire a droit à des honoraires pour toutes les parties de missions commandées, commencées et non terminées, au prorata de leur état d’avancement, mais à l’exclusion de toute autre indemnité.
De aannemer heeft echter recht op de honoraria voor alle bestelde, begonnen en niet beëindigde delen van opdrachten naar evenredigheid van hun voltooiingsgraad, met uitsluiting van om het even welke schadevergoeding.
Art. 69, § 3 : Délais d’exécution
Art. 69, § 3 : Uitvoeringstermijnen
La mission du coordinateur devra être exécutée dans des délais compatibles avec ceux consentis aux entrepreneurs ou bureaux d’études, lesquels sont conformes à l’art. 28 du Cahier Général des Charges en ce qui concerne le délai de démarrage
De opdracht van de coördinator dient uitgevoerd binnen termijnen die compatibel zijn met deze toegestaan aan de aannemers of studiebureaus, dewelke voldoen aan art. 28 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden wat betreft de aanvangstermijn en
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
24
et variables en ce qui concerne l’importance des travaux ou des études.
variëren naargelang de omvang van de werkzaamheden of de studies.
Les délais contractuels ci-après ne peuvent pas être modifiés par les soumissionnaires.
De hiernavolgende contractuele termijnen mogen niet worden gewijzigd door de inschrijvers.
A.
A. Coördinatie – ontwerp
B.
19/12/11
Coordination-projet Les rapports de visite, de réunions, les recommandations, etc... sont transmis par mail au M.O. et à tous les intervenants au plus tard 3 jours ouvrables après la visite ou la réunion concernée (dans la même langue que celle des P.V. de réunions).
De bezoeksverslagen, vergaderingsverslagen, aanbevelingen, e.d. worden aan de B.H. en aan alle intervenanten bezorgd per mail uiterlijk 3 werkdagen na het betreffende bezoek of de betreffende vergadering (in dezelfde taal van de P.V. van vergaderingen).
L’adjudicataire doit se rendre aux réunions pour lesquelles il est invité, en fonction de l’avancement de l’étude. En cas d’impossibilité, il doit se faire remplacer.
De dienstverlener moet de vergaderingen waarop hij uitgenodigd wordt, bijwonen in functie van het vorderen van de studie. In geval hij niet aanwezig kan zijn, dient hij zich te laten vervangen.
L’adjudicataire est invité à transmettre par e-mail les P.S.S. (bilingues, avec 1 formulaire comprennant : les demandes de renseignements quant aux dispositifs de sécurité/santé et les prix) (à annexer aux cahiers spéciaux des charges), le J.C. et le D.I.U. dans un délai de 10 jours ouvrables après la demande faite par email ou en réunion. Dans le cas où la mission débute lors de la rédaction du dossier d’adjudication, c’est à dater de la réception desdits cahiers spéciaux des charges. Après vérification par l’Administration, l’adjudicataire doit remettre la version papier, en 3 exemplaires bilingues, dans les 5 jours ouvrables suivant la notification de cette vérification.
De dienstverlener wordt uitgenodigd om per mail de VGP (tweetalig, met 1 formulier omvattende de aanvragen voor inlichtingen aangaande de bepalingen van veiligheid/gezondheid en de prijzen) (bij te voegen bij de bijzonder bestekken), het coördinatiedagboek en het P.I.D binnen een termijn van 10 werkdagen na aanvraag per mail of tijdens de vergadering over te maken. In het geval dat de opdracht aanvangt tijdens de opstelling van het aanbestedingsdossier is het te dateren vanaf de ontvangst van genoemde bijzondere bestekken. Na nazicht door het Bestuur dient de dienstverlener een papieren versie, tweetalig in 3 exemplaren binnen de 5 werkdagen volgend op de notificatie van het nazicht in te dienen.
Le délai de remise du rapport d’examen des offres (bilingue) (plans particuliers de sécurité et de santé et calcul de prix concernant les mesures et moyens de prévention) est de 7 jours ouvrables après réception du dossier contenant les différentes offres.
De indieningstermijn voor het onderzoeksverslag van de offertes (tweetalig) (bijzondere veiligheids- en gezondheidsplannen en prijsberekening betreffende preventiemaatregelen en –middelen) bedraagt 7 werkdagen na ontvangst van genoemd dossier.
Coordination-réalisation
B.
Coördinatie – realisatie
Les rapports de visite, de réunions, etc... sont transmis par mail au M.O. et à tous les intervenants au plus tard 3 jours ouvrables après la visite ou la réunion concernée (dans la langue de l’entrepreneur retenu).
De bezoeksverslagen, vergaderingsverslagen e.d. worden aan de B.H. en aan alle intervenanten bezorgd per mail uiterlijk 3 werkdagen na het betreffende bezoek of de betreffende vergadering (in de taal van de weerhouden aannemer).
L’adjudicataire doit se rendre aux réunions hebdomadaires de chantier.
De dienstverlener moet de wekelijkse werfvergaderingen bijwonen.
Les heures de visites doivent se faire pendant les périodes d’activité sur chantier, soit, en principe, entre 7h et 15h30, sauf si le chantier a d’autres horaires ou que des visites particulières en fonction de travaux spécifiques à hauts risques ont lieu à un autre moment.
De bezoekuren moeten plaatsvinden tijdens de periodes dat werfactiviteiten plaatsvinden, zijnde in principe tussen 7u en 15u30, behalve indien de werf een ander uurrooster heeft of bijzondere bezoeken in functie van specifieke risicovolle werken plaatsvinden op een ander tijdstip.
La mission du prestataire inclut aussi l’approbation des fiches techniques relatives à la sécurité, l’analyse des plans particuliers de sécurité et de santé des sous-traitants, de même que la participation à la réception provisoire. Tout au long des travaux, il est à la charge de l’adjudicataire de récolter les documents nécessaires à la rédaction du DIU.
De opdracht van de prestatieverlener omvat eveneens de goedkeuring van de technische fiches inzake veiligheid, de analyse van de bijzondere plannen van veiligheid en gezondheid van de onderaannemers evenals deelname aan de voorlopige oplevering. Gedurende de volledige duur van de werken is de opdrachtnemer belast met het verzamelen van de documenten die nodig zijn voor de opstelling van het PID.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
25
Selon les nécessités, l’adjudicataire utilise le fax, le téléphone, ... pour avertir le pouvoir adjudicateur des manquements, malfaçons, ... qu’il aura constatés et qui nécessitent une intervention urgente. L’adjudicataire réunira mensuellement, une structure de coordination pour les chantiers le nécessitant. Cette réunion spécifique impliquera la rédaction d’un rapport mensuel. En accord, avec le fonctionnaire dirigeant, cette réunion peut ne pas se faire mensuellement si le chantier ne le nécessite pas.
Indien daar nood aan is, gebruikt de dienstverlener fax, telefoon, … om de aanbestedende overheid op de hoogte te stellen van mankementen, fabricagefouten … die hij vaststelt en die een dringende ingreep noodzakelijk maken. De opdrachtnemer verzamelt maandelijks een coördinatiegroep voor de werven die dit vereisen. Deze specifieke vergadering vereist de opstelling van een maandelijks rapport. In overleg met de leidend ambtenaar dient deze vergadering niet maandelijks plaats te vinden indien de werf dit niet vereist.
Le P.S.S., le J.C. et le D.I.U. bilingues (sauf en ce qui concerne les rapports de réunion qui sont établis dans la langue de l’entrepreneur retenu) et actualisés sont transmis au pouvoir adjudicateur par mail dans les 30 jours calendrier après la réception du décompte final et des documents as-built des travaux auxquels ils se rapportent.
Het tweetalig en geüpdate VGP, coördinatiedagboek en P.I.D. (behalve voor wat betreft de vergaderingrapporten die in de taal van de weerhouden aannemer opgesteld zijn) worden per mail binnen 30 kalenderdagen overgemaakt aan de aanbestedende overheid na ontvangst van de eindverrekening en de as-built documenten van de werken waarop ze betrekking hebben.
Après vérification et approbation par l’Administration de ces documents, l’adjudicataire doit remettre la version papier dans les 20 jours ouvrables suivant la notification de cette approbation.
Na verificatie en goedkeuring van deze documenten door het Bestuur moet de dienstverlener de papierenversie overmaken binnen de 20 werkdagen na kennisgeving van de goedkeuring hiervan.
Notes importantes
Belangrijke opmerkingen
Aucune suspension de délai, pour cause de fermeture des bureaux de l’adjudicataire ou autre, ne sera prise en considération.
Geen enkele schorsing van de termijn omwille van de sluiting van de kantoren van de dienstverlener of van andere redenen, zal in aanmerking worden genomen.
Les arrêts de chantier qui suspendent le délai contractuel d’exécution des travaux (force majeure, faillite d’un entrepreneur, grève, injonction administrative ou ordre ou fait du maître de l’ouvrage, jours d’intempéries etc…) entraînent également la suspension de l’exécution de la mission de coordination (et ne donnent pas lieu à des suppléments d’honoraires).
De stilleggingen van de werf die de contractuele uitvoeringstermijn van de werken opschorten (overmacht, failliet van een aannemer, staking, administratief bevel of order of handeling van de bouwheer, weerverlet, enz.) brengen eveneens een opheffing van het uitvoeren van de coördinatieopdracht met zich mee (en geven geen reden tot bijkomende uren).
Art. 70 : Lieu de prestation des services
Art. 70 : Plaats van dienstverlening
Les prestations se déroulent dans les locaux de l’adjudicataire, mais également dans la Région de Bruxelles-Capitale (principalement sur chantier et en d'autres endroits selon nécessité). Pour chaque mission, le fonctionnaire dirigeant précise dans le bon de commande le lieu où les services doivent être prestés.
De prestaties vinden plaats in de lokalen van de opdrachtnemer maar eveneens In het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (voornamelijk op de werf en naargelang de noodzaak op andere plaatsen). Voor elke opdracht preciseert de leidend ambtenaar in de bestelbon de plaats waar de diensten moeten gepresteerd worden.
Les locaux de la Direction Infrastructure de Transport sont utilisés que pour les réunions organisées à son initiative et éventuellement à la demande de l’adjudicataire.
Het kantoor van de Directie Vervoerinfrastructuur wordt slechts gebruikt voor vergaderingen die worden belegd op haar intiatief en eventueel van de dienstverlener.
Les frais de déplacements effectués en Belgique dans le cadre du présent marché sont à charge de l’adjudicataire.
De kosten voor verplaatsingen binnen België in het kader van onderhavige opdracht zijn ten laste van de dienstverlener.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
26
Art. 72 : Responsabilité de l’adjudicataire
Art. 72 : Verantwoordelijkheid van de opdrachtnemer.
L’adjudicataire assume l’entière responsabilité des erreurs, lacunes et manquements dans les services rendus et les prestations fournies.
De opdrachtnemer draagt de volledige verantwoordelijkheid voor de vergissingen, leemtes en tekortkomingen in de geleverde diensten en prestaties.
Sa responsabilité n’est en aucun cas atténuée par le fait que le pouvoir adjudicateur aurait contrôlé ou accepté ses prestations.
Aan de verantwoordelijkheid van de opdrachtnemer wordt geenszins afgedaan door het feit dat de aanbestedende overheid zijn prestaties heeft gecontroleerd of aanvaard.De boetes voorzien in de onderhavige overeenkomst of in artikel 75 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden zullen slechts worden toegepast bij eigenlijke schade van de F.O.D.M.V. De opdrachtnemer vrijwaart de aanbestedende overheid van welke schade of intresten dan ook t.o.v. derden ten gevolge van vertragingen of tekortkomingen in hoofde van de opdrachtnemer of van personen die hij heeft aangewezen.
L’application des amendes prévues à la présente convention ou à l’article 75 du C.G.C n’a trait qu’au dommage propre du S.P.F.M.T. L’adjudicataire garantit en outre le pouvoir adjudicateur de tous dommages et intérêts dont celui-ci serait responsable envers des tiers, du chef de retard ou de la défaillance de l’adjudicataire ou de personnes qu’il a désignées. Au moment de l’attribution, le prestataire de services doit présenter la preuve qu’il a contracté une assurance qui couvre ses responsabilités lors de l’exécution du présent marché.
De dienstverlener dient op het moment van de toewijzing het bewijs voor te leggen dat hij een verzekering heeft aangegaan dewelke zijn aansprakelijkheden bij de uitvoering van onderhavige opdracht dekt.
Art. 75 : Amendes pour retard
Art. 75 : Boeten wegens laattijdige uitvoering
Vu l’importance du respect du délai, l’amende pour retard prévue à l’article 75 du Cahier Général des Charges est fixée à 50 EUR, le cumul des amendes pour retard ne pouvant cependant dépasser 10 % du montant total du marché.
Gezien het belang van het naleven van de termijn, wordt de boete wegens laattijdige uitvoering, waarin artikel 75 van de Algemene Aannemingsvoorwaarden voorziet, vastgelegd op 50 EUR, waarbij het totaal van de boeten wegens laattijdige uitvoering echter niet hoger mag liggen dan 10 % van het totale bedrag van de opdracht.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
27
§ 4. CLAUSES PARTICULIERES (A.R. DU 26/09/1996)
§ 4. BIJZONDERE CLAUSULES (K.B. VAN 26/09/96)
Art. 1 : Confidentialité – réserve – discrétion
Art. 1: Vertrouwelijkheid - terughoudendheid – discretie
L’adjudicataire, en ce compris ses éventuels sous-traitants, s’engage à respecter les règles de la déontologie et du secret professionnel en ce qui concerne les informations acquises pour les besoins de la mission ou fortuitement, au cours de l’exécution de la mission.
De opdrachtnemer, evenals zijn eventuele onderaannemers, verbinden zich ertoe de regels van de deontologie en het beroepsgeheim na te leven inzake gegevens die in het kader van de opdracht of toevallig werden verworven tijdens de uitvoering van de opdracht.
En toutes circonstances, l’adjudicataire veillera à n’accomplir aucun acte susceptible de porter atteinte aux intérêts du pouvoir adjudicateur. Il informera ses préposés et les sous-traitants de cette obligation et la fera respecter par eux.
In alle omstandigheden moet de opdrachtnemer erover waken geen enkele daad te verrichten die de belangen van de aanbestedende overheid zou kunnen schaden. Hij moet zijn werknemers en zijn onderaannemers van deze verplichting op de hoogte brengen en deze door hen doen naleven.
Art. 2 : Bilinguisme et traduction des documents
Art. 2 : Tweetaligheid en vertaling van de documenten
Les coordinateurs sont couramment bilingues, français et néerlandais, ce qui signifie qu’ils maîtrisent correctement la compréhension et l’expression orales et écrites des deux langues.
De coördinatoren zijn vloeiend tweetalig Frans en Nederlands, wat betekent dat ze correct de luister-, lees-, spreek- en schrijfvaardigheid in beide talen beheersen.
S’il apparaît au pouvoir adjudicateur que tel n’est pas le cas, celui-ci bénéficie de la faculté de récuser, sans autres égards, les coordinateurs en cause. Le cas échéant, l’adjudicataire propose par écrit dans les 10 jours calendrier à dater de l’envoi de la notification de récusation, les coordinateurs remplacant effectivement bilingues et dont il a au préalable remis les documents éxigés à l’article 71.Capacité er technique, (2), al 1 du présent CSC. Les documents suivants sont remis en deux langues par l’adjudicataire à l’administration :
Indien de aanbestedende overheid opmerkt dat dit niet het geval is, heeft zij de vrijheid om de betreffende coördinatoren zondermeer onbevoegd te verklaren. Desgevallend stelt de opdrachtnemer schriftelijk en binnen de 10 kalenderdagen te rekenen vanaf de verzending van de notificatie van verwerping de coördinatoren voor die effectief tweetalig zijn en waarvan hij voorafgaand de documenten vereist in artikel 71 heeft ontvangen. Technische capaciteit, (2) al. 1 van onderhavig BB. De volgende documenten worden in twee talen door de opdrachtnemer aan het Bestuur overgemaakt:
1.
le plan de sécurité et santé et toutes ses actualisations,
1.
het veiligheids- en gezondheidsplan en al zijn actualiseringen,
2.
le rapport d’examen des soumissions introduites par les entrepreneurs.
2.
3.
le dossier d’intervention ultérieure et toutes ses actualisations,
het onderzoeksverslag van de inschrijvingen die door de aannemers werden ingediend.
4.
une brochure d’information et de sensibilisation pour les travailleurs ;
3.
het postinterventiedossier en al zijn actualiseringen,
4.
een informatie- en sensibiliseringsbrochure voor de arbeiders,
Sauf dérogation expresse, écrite et préalable donnée par le pouvoir adjudicateur, les autres documents sont établis dans la langue de l’entrepreneur ou du bureau d’études désignés par l’Administration.
19/12/11
Behalve bij expliciete, schriftelijke en voorafgaande afwijking die door de aanbestedende overheid wordt toegekend, moeten de andere documenten worden opgesteld in de taal van de aannemer of van het studiebureau dat door het Bestuur werd aangewezen.
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
28
CHAPITRE IV : PRESCRIPTIONS TECHNIQUES ET DESCRIPTION DES PRESTATIONS
HOOFDSTUK IV – TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN OMSCHRIJVING VAN DE WERKZAAMHEDEN
EN
4.1. GENERALITES
4.1. ALGEMEEN
La mission du coordinateur a pour but de coordonner l’intégration de la prévention dans le projet. Cela signifie de veiller à ce que le M.O. et l’auteur de projet tiennent compte notamment à l’occasion de choix architecturaux et techniques, de la planification des phases de travail et de la prévision des délais d’exécution – des principes de prévention des risques susceptibles de se produire pendant la réalisation de l’ouvrage ou lors de travaux ultérieurs exécutés à l’ouvrage (lors de travaux de rénovation ou d’entretien, par exemple).
De opdracht van de coördinator heeft als doelstelling de integratie van de preventie in het project te coördineren. Dit betekent dat hij erover waakt dat de B.H. en de ontwerper rekening houden – onder meer bij de architecturale en technische keuzes, de planning van de fasen van de werken en het voorzien van de uitvoeringstermijnen – met de principes van preventie van de riscio’s die zich kunnen voordoen bij de realisatie van de werken of in het kader van nadien uitgevoerde werken (tijdens de renovatie of het onderhoud bijvoorbeeld.)
Elle porte sur l’ensemble des tâches qui incombent à un coordinateur projet et à un coordinateur réalisation, conformément aux prescriptions de :
Zijn opdracht omvat alle taken die een coördinator ontwerp en een coördinator uitvoering toevallen conform de voorschriften van:
•
de l’AR 25.01.01 concernant les chantiers temporaires ou mobiles ;
•
het KB van 25.01.01 betreffende tijdelijke of mobiele bouwplaatsen;
•
de la Loi du 04.08.96 relative au bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail,
•
de wet van 04/08/1996 betreffende het welzijn van de werknemers bij de uitvoering van hun werk;
•
du principe de l’évaluation hiérarchique des risques :
•
het principe van de hiërarchische evaluatie van de risico’s :
Les prestations faisant l’objet de la mission seront élaborées par le coordinateur à partir des documents mis à sa disposition, ceci en étroite collaboration avec le S.P.F., le ou les maître(s) d’œuvre, les entreprises concernées par la réalisation du projet et leurs conseillers en prévention respectifs. Il est sous-entendu que tous les documents demandés par le coordinateur dans le cadre de sa mission lui seront remis, par les intervenants concernés, et ce gratuitement et dans les délais requis.
De prestaties die het onderwerp vormen van de opdracht worden door de coördinator opgesteld aan de hand van ter beschikking gestelde documenten, dat in nauwe samenwerking met de F.O.D., de bouwhe(e)r(en), de aannemers betrokken bij de uitvoering van het project en hun respectieve preventie-adviseurs. Met dien verstande dat alle documenten gevraagd door de coördinator in het kader van zijn opdracht, hem gratis worden bezorgd en binnen de termijnen vereist voor de betrokken actoren.
Coordination d’ensemble :
Totale coördinatie:
Il est possible qu’un ou plusieurs projets et/ou chantiers se recouvrent partiellement et doivent être coordonnés. Aucun supplément ne pourra être porté en compte du fait de cette « coordination d’ensemble ».
Het is niet uitgesloten dat één of meerdere projecten en/of bouwopdrachten elkaar overlappen en dienen te worden gecoördineerd. Geen enkele meerprijs kan aangerekend worden in hoofde van die “totale coördinatie”.
Il se peut aussi qu’une partie des travaux soit réalisée et financée par une autre instance (l’éclairage, les travaux STIB,…). Dans ces cas, il se peut que l’adjudicataire soit sollicité pour suivre cette mission afin de n’avoir qu’un seul coordinateur de sécurité, ce qui permettra une meilleure coordination des travaux. Le cas échéant, une convention sera établie entre les parties pour définir la mission complémentaire. Des honoraires seront ajoutés et calculés sur base de l’offre et payés par les autres prestataires.
Het is mogelijk dat een deel van de werken uitgevoerd en gefinancierd wordt door een andere instantie (verlichting, werken MIVB, …) In dit geval kan de dienstverlener gevraagd worden om deze opdracht te volgen teneinde slechts één veiligheidscoördinator te hebben hetgeen een betere coördinatie van de werken tot gevolg heeft. Desgevallend zal tussen de partijen een overeenkomst opgemaakt worden om de bijkomende opdracht te bepalen. De honoraria zullen worden toegevoegd en berekend worden op basis van de offerte en betaald worden door de andere dienstverleners.
Concessionnaires :
Concessiehouders
Des travaux de déplacements ou d’installation de concessionnaires peuvent avoir lieu en même temps que les travaux décrits ci-dessous ; ils doivent donc également faire l’objet
De verplaatsings- of installatiewerken van de concessiehouders kunnen tegelijkertijd plaatsvinden met de bovenvermelde werken; ze moeten dus eveneens het voorwerp uitmaken van de veiligheids- en gezondheidscoördinatie die in onderhavig B.B. is
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
29
de la coordination sécurité et santé prévue par le présent C.S.C.
voorzien.
Ces travaux ne feront pas l’objet d’une rémunération spécifique pour la coordination et ne sont pas ajoutés au montant servant de base au calcul du forfait.
Deze werken maken niet het voorwerp uit van een specifieke vergoeding voor de coördinatie en worden niet toegevoegd aan het bedrag dat als basis dient voor de berekening van het forfait.
4.2. DESCRIPTION DES MISSIONS SPECIFIQUES
4.2. BESCHRIJVING VAN DE SPECIFIEKE OPDRACHTEN
4.2.1. Coordination-projet
4.2.1. Coördinatie-ontwerp
La mission du coordinateur comprend, entre autres, les prestations suivantes :
De opdracht van de coördinator omvat, onder andere, volgende prestaties:
→ Coordonner, lors des choix architecturaux, techniques ou organisationnels, la mise en œuvre des principes généraux de prévention et de sécurité, à savoir :
→ Tijdens de architecturale, technische of organisatorische keuzes, de toepassing van algemene preventie- en veiligheidsprincipes, met name:
•
éviter les risques;
•
risico’s vermijden;
•
évaluer les risques qui ne peuvent être évités;
•
de risico’s aan de bron bestrijden;
•
combattre les risques à la source;
•
vervangen wat gevaarlijk is door wat niet of minder gevaarlijk is;
•
remplacer ce qui est dangereux par ce qui n’est pas dangereux ou moins dangereux;
•
collectieve beschermingsmaatregelen beschermingsmaatregelen;
•
prendre des mesures de protection collective par priorité à des mesures de protection individuelle;
•
•
adapter le travail à l’homme, en particulier en ce qui concerne la conception des postes de travail ainsi que le choix des équipements de travail et de production, en vue notamment de rendre plus supportable le travail monotone et le travail cadencé et d’en atténuer les effets sur la santé;
het werk aan de man aanpassen, in het bijzonder wat de inrichting van de werkposten betreft, alsook de keuze van de werk- en productie-uitrustingen, met name met de bedoeling om het eentonige en ritmische werk draaglijker te maken en de gevolgen ervan op de gezondheid te verminderen;
•
zoveel mogelijk de risico’s vermijden met het oog op de evolutie van de techniek;
•
de preventie plannen en het beleid uitvoeren betreffende het welzijn van de arbeiders tijdens de uitvoering van hun werk met het oog op een benadering van het systeem met onder andere : de techniek, de organisatie van het werk, de leefomstandigheden op het werk, de sociale betrekkingen en de omgevingsfactoren op het werk;
•
de arbeider inlichten over de aard van zijn werkzaamheden, de residuele risico’s die eraan verbonden zijn en de maatregelen bedoeld om deze gevaren te voorkomen of te beperken:
•
limiter, autant que possible, les risques au vu de l’évolution de la technique;
•
planifier la prévention et exécuter la politique concernant le bien-être des travailleurs lors de l’exécution de leur travail en visant une approche de système qui intègre entre autres : la technique, l’organisation du travail, les conditions de vie au travail, les relations sociales et les facteurs ambiants au travail;
•
•
donner des informations au travailleur sur la nature de ses activités, les risques résiduels qui y sont liés et les mesures visant à prévenir ou à limiter ces dangers:
eerder
dan
individuele
- au moment de l’entrée en service,
-
op het ogenblik van de indiensttreding,
-
-
telkens wanneer dit nodig blijkt te zijn voor de bescherming van het welzijn
chaque fois que cela s’avère nécessaire à la protection du bien-être
donner des instructions appropriées aux travailleurs et établir des mesures d’accompagnement afin de garantir d’une façon raisonnable l’observation de ces instructions.
→ établir le plan de sécurité et santé (en abrégé P.S.S.) visant à l’analyse des risques et
19/12/11
nemen
•
de aangepaste instructies verschaffen aan de arbeiders en begeleidingsmaatregen opstellen om de naleving van deze instructies op een redelijke manier te verzekeren.
→ het veiligheids- en gezondheidsplan (afgekort V.G.P.) opstellen met het oog op de
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
30
à l’établissement des mesures de prévention des risques auxquels les travailleurs peuvent être exposés et contenant notamment : •
la description de l’ouvrage à réaliser du projet jusqu’à sa réalisation complète;
•
la description des résultats de l’analyse des risques;
•
la description des mesures de prévention, qui comprend notamment: -
•
•
l’ensemble des règles et mesures de prévention adaptées aux caractéristiques du chantier et résultant de la mise en œuvre des principes généraux de prévention, les mesures spécifiques concernant les travaux visés à l’article 26 §1 l’arrêté royal du 25.01.2001,
er
analyse van de risico’s en het opstellen van preventiemaatregelen voor de risico’s waaraan de arbeiders kunnen worden blootgesteld dat met name bestaat uit: •
de beschrijving van het te realiseren bouwwerk vanaf het ontwerp tot de volledige verwezenlijking ervan;
•
de beschrijving van de resultaten en de risico-analyse;
•
de beschrijving van de preventiemaatregelen, met name bestaande uit: -
het geheel van de preventieregels en –maatregelen, aangepast aan de kenmerken van het bouwwerk en voortvloeiend uit de toepassing van de algemene preventieprincipes,
-
de specifieke maatregelen met betrekking tot de werkzaamheden bedoeld in artikel 26 §1 van het koninklijk besluit van 25.01.2001,
-
de instructies voor de tussenkomende partijen;
de
les instructions pour les intervenants;
l’estimation de la durée de réalisation des différents travaux ou des phases de travail se déroulant simultanément ou successivement la liste des noms et adresses de tous les maîtres d’ouvrages, maîtres d’œuvre, entrepreneur, concernés par le chantier, le nom et l’adresse du coordinateur projet et réalisation ;
•
de raming van de verwezenlijkingsduur van de verschillende werken of werkfasen die tegelijkertijd of na elkaar plaatsvinden
•
de lijst met de namen en de adressen van alle opdrachtgevers, bouwdirecties en aannemers, vanaf het moment dat deze personene bij de bouwplaats betrokken worden;
→ adapter le plan de sécurité et santé à chaque modification apportée au projet ;
→ het veiligheids- en gezondheidsplan aanpassen bij iedere wijziging die aan het ontwerp wordt aangebracht;
→ transmettre les éléments du plan de sécurité et santé aux intervenants pour autant que ces éléments les concernent ;
→ de elementen van het veiligheids- en gezondheidsplan overmaken aan de tussenkomende partijen voor zover deze elementen hen aanbelangen;
→ ouvrir le journal de coordination et le dossier d’intervention ultérieure, les tenir et les compléter;
→ het coördinatiedagboek en postinterventiedossier openen, bijhouden en aanvullen;
→ transmettre le plan de sécurité et santé, le journal de coordination et le dossier d’intervention ultérieure au maître d’ouvrage et acter cette transmission et la fin du projet de l’ouvrage dans le journal de coordination et dans un document distinct.
→ het veiligheids- en gezondheidsplan, coördinatiedagboek en postinterventiedossier aan de bouwheer overmaken en acte nemen van deze overbrenging en van het einde van het ontwerp van het bouwwerk in het coördinatiedagboek en in een afzonderlijk document.
→ En vue de l’application de l’art. 30 de l’AR du 25.01.01, l’adjudicataire transmet au pouvoir adjudicateur, à part du plan de sécurité et santé, un document qui fera, comme annexe du formulaire de soumission, partie des documents d’adjudication pour le marché de travaux. Ce document mentionne clairement :
→ Met oog op de toepassing van art. 30 van het K.B. van 25.01.01, maakt de dienstverlener, naast het veiligheids- en gezondheidsplan, aan de aanbestedende overheid evenees een document over dat, als bijlage van het inschrijvingsformulier, deel zal uitmaken van de aanbestedingsdocumenten voor de opdracht van werken. Dit document vermeldt duidelijk:
•
une liste limitative des postes de travaux ou partie de l’ouvrage nécessitant la description par les soumissionnaires de la manière dont ils prévoient d’exécuter les travaux ;
•
Cette liste ne doit pas reprendre ce qui relève de la « sécurité de base » mais se limiter aux mesures et moyens de prévention et de protection collectifs, en particuliers ceux qui devront servir à plusieurs intervenants, ainsi qu’aux moyens extraordinaires de protection individuelle.
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
een limitatieve lijst van de posten van de werken of van een deel van de opdracht van werken waarvoor de inschrijvers de uitvoeringswijze van de werken dienen te beschrijven die zij voorzien; Deze lijst moet niet alles hernemen wat voortvloeit uit de “basisveiligheid” maar dient zich te beperken tot de collectieve preventiemaatregelen en –middelen, in het bijzonder deze die meerdere interveniënten moeten dienen en tot de
31
bijzondere individuele preventiemiddelen.
Si le C.S.C. prévoit plusieurs lots, l’annexe devra distinguer par lot, les mesures et moyens de prévention.
•
une liste limitative des mesures et moyens de prévention pour lesquelles les soumissionnaires doivent communiquer un calcul de prix.
Indien het B.B. meerdere loten voorziet, moet de bijlage de preventiemaatregelen en –middelen onderscheiden per lot. •
een limitatieve lijst van preventiemaatregelen en –middelen waarvoor de inschrijvers een prijsberekening dienen over te maken.
→ Vérifier si les soumissionnaires des marchés de travaux ont annexé à leurs offres une description du mode de réalisation de l’ouvrage conforme au plan de sécurité et de santé annexé au cahier spécial des charges;
→ Controleren of de inschrijvers van de aanbestedingen van werken een beschrijving van de uitvoering van de werkzaamheden bij hun offertes hebben gevoegd, conform het veiligheids- en gezondheidsplan aangehecht bij het bijzonder bestek;
→ Etablir un rapport détaillé et motivé de ce qui précède et le traduire en néerlandais de manière conforme, en vue de son utilisation dans le cadre de l’attribution du marché public de travaux.
→ Een gedetailleerd en gemotiveerd verslag opmaken van wat voorafgaat en dat conform in het Frans vertalen met het oog op het gebruik ervan in het kader van de gunning van openbare aanbestedingen van werken.
Pour assurer les missions prévues ci-dessus, l’adjudicataire assiste, dès l’avant projet, à quasiment toutes les réunions organisées dans le cadre de l’établissement du projet et dresse pour chacune d’elle un PV dans lequel il émet les observations et remarques qu’il estime nécessaire.
Om de bovenvermelde opdrachten te verzekeren woont de opdrachtnemer vanaf het voorontwerp quasi alle vergaderingen bij die in het kader van het opstellen van het ontwerp worden georganiseerd en maakt voor elke vergadering een PV op waarin hij de op- en aanmerkingen vermeld die hij nodig acht.
La fin de la mission du coordinateur projet :
Het einde van de opdracht van de coördinator ontwerp :
Sa mission prend fin dès la transmission au pouvoir adjudicataire du J.C., le P.S.S., le D.I.U. en phase projet et le rapport d’analyse des offres en application de l’art. 11, 4° de l’A.R. du 25/01/01, ainsi en néerlandais qu’en français.
Zijn opdracht neemt een einde van zodra het C.D., het V.G.P., het P.I.D. betreffende het ontwerp en het analyseverslag van de offertes in toepassing van art. 11, 4° van het K.B. van 25/01/01 aan de aanbestedende overheid zijn overgemaakt en dit in het Frans en het Nederlands.
4.2.3. Coordination-réalisation
4.2.3. Coördinatie-realisatie
La mission du coordinateur comprend, entre autres, les prestations suivantes :
De opdracht van de coördinator omvat, onder andere, volgende prestaties:
Durant la phase préparatoire des chantiers :
Tijdens de voorbereidingsfase van de werven:
→ l’intégration des plans particuliers de sécurité, fournis par chaque entreprise (adjudicataires et sous traitants) 15 jours avant le début de leurs interventions respectives sur chantier, dans le Plan Particulier de Sécurité et de Santé du prestataire ou dans les rapports de sécurité. Pour mémoire, cette obligation est intégrée contractuellement lors de la passation de marché avec l’entrepreneur. L’obligation de fourniture du Plan particulier de sécurité s’applique à toutes les entreprises, co-traitantes ou sous-traitantes sur le chantier.
→ de integratie van de bijzondere veiligheidsplannen aangeleverd door elke onderneming (aannemers en onderaannemers) 15 dagen vóór de aanvang van hun respectieve interventies op het bouwterrein in het Bijzonder Veiligheids- en Gezondheidsplan van de dienstverlener of de veiligheidsrapporten; die verplichting ligt contractueel vast bij de gunning van de aanbesteding aan de aannemer. De verplichting voor de aanlevering van een bijzonder veiligheidsplan is van toepassing op alle aannemers, medeaannemers of onderaannemers aanwezig op het bouwterrein.
Durant l’exécution des travaux :
Tijdens de uitvoering van de werken :
→ coordonner la mise en œuvre des principes généraux de prévention et de sécurité lors des choix techniques ou organisationnels afin de planifier les différents travaux ou phases de travail qui se déroulent simultanément ou successivement ainsi que lors de la prévision de la durée impartie à la réalisation de ces différents travaux.
→ de toepassing van de algemene preventie- en veiligheidsmaatregelen bij de technische of organisatorische keuzes coördineren om de verschillende werken of werkfases die gelijktijdig of na mekaar verlopen te plannen, alsook bij het voorzien van de termijn die voor de verwezenlijking van de verschillende werken zal worden toegestaan.
→ coordonner la mise en œuvre des dispositions pertinentes afin d’assurer que les
→ de toepassing van de pertinente bepalingen coördineren om te verzekeren dat de
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
32
aannemers:
entrepreneurs: •
mettent en œuvre de façon cohérente les principes généraux de prévention ainsi que les principes à observer lors de la réalisation de l’ouvrage visés aux articles 4, 5 et 15 de la loi du 4 août 1996 ;
•
de algemene preventieprincipes op een samenhangende manier toepassen, alsook de principes die moeten worden toegepast bij de verwezenlijking van het bouwwerk, bedoeld in artikels 4, 5 en 15 van de wet van 4 augustus 1996;
•
appliquent le plan de sécurité et santé ;
•
het veiligheids- en gezondheidsplan toepassen;
→ adapter le plan de sécurité et santé ou formaliser les décisions dans les rapports de sécurité en fonction des éléments repris ci-après et transmettre les éléments dudit plan de sécurité et santé à tous les intervenants concernés par ces adaptations et à l’administration ; le plan de sécurité et santé est notamment adapté en fonction des éléments suivants :
→ het veiligheids- en gezondheidsplan aanpassen of de beslissingen formaliseren in de veiligheidsrapporten in functie van de onderstaande elementen en de elementen van het betreffende veiligheids- en gezondheidsplan overmaken aan alle partijen die betrokken zijn bij deze aanpassingen en aan het Bestuur; het veiligheids- en gezondheidsplan wordt namelijk aangepast in functie van de volgende elementen:
•
le cas échéant, les modifications apportées par l’Administration au projet ou aux travaux;
•
desgevallend, de wijzigingen die aan het ontwerp of aan de werken werden aangebracht door het Bestuur;
•
le cas échéant, les modifications relatives aux modes d’exécution convenues entre les intervenants, dont l’incidence sur le bien-être et le travail offre les mêmes garanties que les modes d’exécution initialement prévus dans le plan de sécurité et santé;
•
desgevallend, de wijzigingen met betrekking tot de uitvoeringsmethodes die werden overeengekomen tussen de tussenkomende partijen, waarvan de invloed op het welzijn en het werk dezelfde garanties biedt als de uitvoeringsmethodes die oorspronkelijk in het gezondheids- en veiligheidsplan waren voorzien;
•
le cas échéant, les remarques des intervenants auxquels sont transmis les éléments du plan de sécurité et santé qui les concernent;
•
•
l’évolution des travaux;
desgevallend, de opmerkingen van de tussenkomende partijen aan wie de elementen van het veiligheids- en gezondheidsplan die hen aanbelangen, werden overgemaakt;
•
l’identification des risques imprévus ou de dangers insuffisamment reconnus;
•
de evolutie van de werken;
•
l’arrivée ou le départ d’intervenants;
•
de identificatie van de onvoorziene risico’s of de onvoldoende gekende gevaren;
•
de aankomst of het vertrek van de tussenkomende partijen;
→ tenir le journal de coordination et le compléter conformément aux dispositions des articles 31 à 33 de l’arrêté royal du 25.01.2001 ;
→ een coördinatiedagboek houden en vervolledigen overeenkomstig de bepalingen van de artikels 31 tot 33 van het koninklijk besluit van 25.01.2001 ;
→ inscrire les manquements des intervenants dans le journal de coordination ;
→ de tekortkomingen coördinatiedagboek;
→ présider et convoquer mensuellement la structure de coordination pour les projets où elle s’avère nécessaire, ainsi qu’établir un rapport de réunion ;
→ de coördinatiestructuur leiden en bijeenroepen voor de projecten waar dit nodig blijkt te zijn evenals het opstellen van een vergaderingsverslag;
→ compléter le dossier d’intervention ultérieure en fonction des éléments du plan de sécurité et santé actualisé qui présentent un intérêt pour l’exécution de travaux ultérieurs à l’ouvrage ;
→ het post interventie dossier vervolledigen in functie van de elementen van het geactualiseerde veiligheids- en gezondheidsplan die van belang zijn voor de uitvoering van de werken na het bouwwerk;
→ organiser entre les entrepreneurs, y compris ceux qui se succèdent sur le chantier, la coopération et la coordination des activités en vue d’assurer la protection des travailleurs et la prévention des accidents et des risques professionnels d’atteinte à la santé, ainsi que leur information mutuelle ;
→ de samenwerking en coördinatie organiseren tussen de aannemers, met inbegrip van degene die elkaar opvolgen op de bouwplaats, om de bescherming van de arbeiders en de preventie van ongelukken en beroepsrisico’s voor gezondheidsschade te voorkomen, alsook hun onderlinge informatie-uitwisseling;
→ coordonner la surveillance de l’application correcte des procédures de travail ;
→ de correcte toepassing van de werkprocedures coördineren;
→ prendre les mesures nécessaires pour que seules les personnes autorisées puissent
→ de nodige maatregelen nemen opdat enkel de bevoegde personen toegang hebben
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
van
de
tussenkomende
partijen
inschrijven
in
het
33
accéder au chantier ;
tot de bouwplaats;
→ remettre à l’Administration, après la réception provisoire de l’ouvrage, le plan de sécurité adapté, le journal de coordination actualisé et le dossier d’intervention ultérieure et prendre acte de cette transmission dans un procès verbal qu’il joint au dossier d’intervention ultérieure ;
→ na de voorlopige oplevering van het bouwwerk, het aangepaste veiligheidsplan, het geactualiseerde coördinatiedagboek en het postinterventiedossier aan het Bestuur overmaken en akte nemen van deze overdracht in een proces-verbaal die hij bij het postinterventiedossier voegt;
→ assurer la coordination des travaux réalisés par l’entrepreneur dans le cadre de la garantie entre la réception provisoire des travaux et la réception définitive ;
→ de coördinatie verzekeren van de werken die door de aannemer werden gerealiseerd in het kader van de garantie tussen de voorlopige oplevering van de werken en de definitieve oplevering;
Visites de chantiers :
Werfbezoeken:
→ Le coordinateur rédige, dans la langue de l’entrepreneur, un rapport de visite (avec intégration de photos) et le transmet au M.O., à l’auteur de projet, ainsi qu’aux entreprises directement co-contractantes avec le M.O. (délais à respecter, voir supra);
→ De coördinator stelt in de taal van de aannemer een bezoekverslag (met foto’s) op en maakt dit over aan de B.H., de ontwerper en de ondernemingen / rechtstreeks contractrerende partijen van de B.H.(te respecteren termijnen, zie supra);
→ Le coordinateur participe aux réunions hebdomadaires de chantier ;
→ De coördinator neemt deel aan de wekelijkse werfvergaderingen ;
→ Lorsque les travaux le nécessitent, le M.O. peut convoquer le coordinateur lors des réunions de chantier intermédiaires, et ce, sans frais supplémentaires;
→ Indien de werken dit noodzakelijk maken, kan de B.H. de coördinator oproepen voor tussentijdse werfvergaderingen, en dit, zonder bijkomende kosten;
→ Suite à ces réunions, le coordinateur rédigera un rapport sur les aspects concernant la sécurité qu’il transmettra au M.O., à l’auteur de projet, ainsi qu’aux entreprises concernées;
→ Naar aanleiding van deze vergaderingen, maakt de coördinator een verslag op voor wat betreft de veiligheidsaspecten en maakt hij dit over aan de B.H., de ontwerper en de betrokken aannemers;
→ Lors des phases délicates ou s’il juge le nécessaire sur base de son analyse de risque, le coordinateur provoque des réunions de sécurité. Il en assure les débats, en rédige le PV et le transmets aux différentes parties concernées;
→ Tijdens de delicate fasen, roept de coördinatoreen veiligheidsvergadering bijeen indien hij dit noodzakelijk acht op grond van zijn risicoanalyse. Hij verzekert er de debatten, maakt het P.V. op en maakt dit over aan de verschillende betrokken partijen.
→ Le P.S.S. du coordinateur et le J.C. restent sur chantier ; seul le M.O. autorisera le cas échéant, notamment en raison de la spécificité du chantier, du maintien de ses documents en un autre lieu.
→ Het V.G.P. van de coördinator en het coördinatiedagboek blijven op de werf; enkel de B.H. zal desgevallend toelaten, onder meer omwille van de specificiteit van de werf, dat de documenenten op een andere plaats worden bijgehouden.
4.2.4.Divers
4.2.4.Diversen
Prestations en régie
Prestaties in regie
Les postes 20 et 21 de l’inventaire sont prévus pour la prise en charges de prestations extraordinaires du(des) coordinateur(s) (visites de chantier, réunions de coordination autres que celles prévues dans la mission et autres prestations imprévues).
De posten 20 en 21 van de inventaris zijn voorzien voor de verrekening van buitengewone prestaties van de coördinator(en) (werfbezoeken, coördinatievergaderingen andere dan deze voorzien in de opdracht en andere onvoorziene prestaties).
Lesdits postes ne peuvent être utilisés que pour des prestations qui ont fait l’objet d’un ordre de service ou d’un bon de commande spécifique écrit.
Genoemde posten mogen alleen gebruikt worden voor prestaties die het voorwerp hebben uitgemaakt van een dienstorder of een specifieke geschreven bestelbon.
L’adaptation de certaines prestations ou les modifications à apporter aux documents, suite à des aléas d’exécution des travaux, ne sont pas à considérer comme des prestations imprévues.
De aanpassing van bepaalde prestaties en wijzigingen die aan de documenten moeten worden aangebracht tengevolge van toevalligheden bij de uitvoering van de werken, worden niet als onvoorziene prestaties beschouwd.
Somme à justifier
Te verantwoorden som
Le poste 22 de l’inventaire concerne les frais de reproduction de toute sorte de documents
De post 22 heeft betrekking op de reproductiekosten van allerlei documenten boven de
19/12/11
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
34
en plus des quantités prévues dans le cahier spécial des charges (comme des exemplaires supplémentaires de dossiers…).
19/12/11
hoeveelheden voorzien in het bijzonder bestek (zoals bijkomende exemplaren van dossiers…).
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
35
Dressé par
Vérifié par
Proposé par
Approuvé par
Opgesteld door
Nagezien door
Voorgesteld door
Goedgekeurd door
C. GESSIS
Ir. X. BINDELS
J-P GAILLY
L. ONKELINX
Attaché – Juriste
Conseiller - Ingénieur
Directeur général
Attaché – Jurist
Adviseur - Ingenieur
Directeur-generaal
Vice-Première Ministre en charge de l’Accord de Coopération Vice-Eerste Minister belast met het Samenwerkingsakkoord
19/12/11
Bruxelles, le
Bruxelles, le
Bruxelles, le
Bruxelles, le
Brussel,
Brussel,
Brussel,
Brussel,
ANNEXES :
BIJLAGEN :
- Projet sur base duquel une proposition doit être introduite dans le cadre du critère d’attribution « vision »
- Ontwerp op basis waarvan voorstel moet ingediend worden in kader van gunningscriterium “visie”
- Formulaire d’offre
- Offerteformulier
- Inventaire
- Inventaris
C.S.C./B.B.7.1.17.6.
36