XX. ÉVFOLYAM
XVII.-XVIII. SZ. 1924. IX. 1 . - 1 5 .
"
"jPfP
r
J?
'
AZ Á L L A T - É S N Ö V É N Y K E R T IGAZGATÓSÁGÁNAK KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL S Z E R K E S Z T I : RAITSITS EMIL D
:
R
KIADJA: BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJE @ül
iga
füa
E L Ő F I Z E T É S I
A táborhegyi sziklaüreg Óbuda fölött. — 3 képpel. Irta: Kadic
Ottokár
dr.
E lap egyik füzetében, a jánoshegyi átjáró ismertetése alkalmával kifejtettem, hogy barlangok nemcsak mészkőben, hanem dolomitban is fejlőd hetnek. Erre bizonyítékul szolgálhatnak a gellérthegyi sziklaüregek (a Szentiván-barlang kivételével), az is mertetett jánoshegyi átjáró és a most tárgyalandó táborhegyi sziklaüreg is. A táborhegyi sziklaüreg (óbudai barlang) az óbudai temető fölötti Táborhegy meredek oldalában dolomitban fejlődött. Az üreg körüli omladozó dolomit rögök kopár csoportja és az üreg nyílása már messziről is láthatók. Az üreget legkönnyebben úgy érjük el, ha az óbudai villamosvasút végállomásától a temető melletti kocsiúton a Szent Donát-kápolnáig megyünk; innen a baloldali dűlőútra térünk és a Táborhegy alján épült földmívesházak felé tartunk. E házaknál megkeressük a meredek hegyoldalra vezető ösvényt, mely egyenesen az üreghez vezet. Az üreget a Szépvölgyből is meg közelíthetjük, ha a Kecske- és Remetehegy közötti turistaúton a Hármashatárhegy felé megyünk és a Táborhegy tájékán a meredek hegyoldalon az üreghez leereszkedünk. Az üregnek KÉK-re néző, 3 méter széles és ugyanannyi magas nyílása 4 méter hosszú Bejárati fülkébe (l) vezet, mely hátrafelé fokozatosan alacso1
1
Kadic 0. : A jánoshegyi átjáró a budai hegységben. (A Természet X V I . évf. 2 0 8 - 2 1 0 . old.) Budapest, 1920.
ÁRA
F É L É V R E
30.000
KORONA
iga
ina
@m
nyodik és hátsó, alsó részében 1 méter széles és ugyanolyan magas nyílással végződik. Ezen átbújva, elég terjedelmes, NyDNy-i irányban terjedő, 5 méter hosszú, jobbra és balra kiszélesedő üregbe, az Előcsarnokba (II) érünk. Az Előcsarnok DK-re 2 méter mély fülkével bővül ki, míg ÉNy-i szárnya menedékesen fölfelé hajló, 3 méter hosszú falon át egy, az üreggel majdnem párvonalasan haladó hasadékba jutunk. Az előcsarnok magassága 5'5 méter, mennyezete a DK-i fülke felé lehajlik, míg ÉNy-ra, a nevezett fallal párvonalasan fölfelé halad és a hegytetőn végződik. Az Előcsarnok mennyezete csak részben szilárd szikla; a bejárat és a hasadék felé a tetőt összerogyott és egymásra rakódott nagy kőtuskók alkotják. Az Előcsarnokból NyDNy-i irányban meredeken lefelé 10 méter hosszú, elől 2, hátul alig 1 méter széles Folyosón (III) ereszkedünk le az üreg bel sejébe. A Folyosó elülső és hátsó részében a mennyezet hirtelen lehajlik s ezáltal két részre, egy elülső és egy hátulsó szakaszra osztja; az elülső szakasz legnagyobb magassága 4'5 méter, a hátulsóé 3 méter. Ott, ahol a hátulsó mennyezeti szikla alá bukik, a Folyosó alja is hirtelen sülyed. Itt felhal mozódott kőtuskókon le kell csúsznunk s akkor a Folyosó hátulsó szakaszába jutunk. A Folyosó hátulsó szakasza baloldalt kissé kibővül, hátrafelé azonban hirtelen alacsonyodik s most jobbra, vagyis ÉNy-i irányban 0'5 méter alacsony résen, kőtörmelék között átvergődve, az üreg Hátsó részébe (IV) érünk. Ez igen alacsony, átlag 1 méter magas, 6 méter hosszú és 3 méter széles, menedé kesen fölfelé menő terem, mely hátsó részében
KDK-i irányban haladó 4 méter hosszú, szűk, ala csony Rókalyukkal (V) bővül ki. A Bejárati fülke, az Előcsarnok és a Folyosó elülső részében az üreg menedékes alját mészkő törmelékes agyag, a Folyosó hátulsó szakaszában és a Hátsó üreg alját laza kőtörmelék borítja. Az
Előcsarnokban lerakódott kőtörmelékes agyag látszó" lag nem terjed mélyre s azért az esetleg itt végzendő ásatás nem kecsegtet különös eredménnyel. Közvetlenül a sziklaüreg mellett, ennek É-i oldalán, néhány méternyi távolságban van a fennebb említett Hasadék (VI). Ez egy, az előbbi sziklaüreggel majdnem párvonalasan haladó, körülbelül 12 méter hosszú s átlag 1 méter széles, fönt nyitott repedés, melynek legnagyobb része kőtörmelékkel ki van töltve. E Hasadék középső része az előbb leírt sziklaüreg előcsarnokával függ össze. Mint látjuk, a táborhegyi sziklaüreg és az utóbb leírt Hasadék erősen repedezett dolomitban fejlődtek. A sziklaüreg és a hasadék egy-egy, majdnem pár vonalasan KÉK—NyDNy-i irányban haladó repedés mentén keletkeztek, míg, a sziklaüreg Előcsarnoka és Hátsó ürege egy-egy ÉÉNy—DDK-i irányban menő hasadéknak köszönik létüket. Mivel a sziklaüreg egy meredek hegyoldalnak erősen repedezett sziklacsoportjában keletkezett, ért hető, hogy annak elülső, közvetlenül a hegyoldal fölött függő része leghamarabb indult pusztulásnak, míg a Folyosó és a Hátsó üreg egyelőre még szilárdan állanak. Á mellette levő, egykoron hasonló üreg ellen ben már teljes hosszában beomlott s jelenleg mint nyilt hasadék szerepel. A táborhegyi sziklaüreghez évek előtt Bekey Imre Gábor vezetett el először.. Közben Horusitzky Henrik rövid jegyzet alakjában Óbudai barlang néven ismertette ezt az üreget. Mivel azonban utóbbi Óbudának azon szűkebb területén fekszik, melyet az ottlakó nép Táborhegynek nevez és a térképben is ez a hely ilyen nevet visel s mivel továbbá itt nem nagyobb kiterjedésű barlanggal, hanem kisebb szikla üreggel van dolgunk, célszerűbbnek és helyesebbnek 2
2
A táborhegyi sziklaüreg bejárata. Bekey I. G. fényképe után.
Horusitzky H.: Az óbudai barlang (Hármashalárhegy barlang). (Természettud. Közlöny X L V . köt., 3 0 1 . old.) B u d a pest, 1913.
Felirat egy newfoundlandi kutya emlékkövére.
Nyaralásom utolsó napján.
—
Lord Byron.
—
Ha e m b e r hal meg és a földbe tér. Csak születésre nagy, de mit sem ér, A s z o b r á s z p o m p á s emléket farag. A m e l y hirt adni róla itt m a r a d ; A k ő b e v é s v e mindazt láthatod, Mit művelhetett volna s nagyot. De a szegény kutya, ki amíg élt L e g h ű b b barátunk volt és s o h s e félt G a z d á j á t életével védeni, S n e m e s szívét is itt hagyta neki. Ki érte élt, lehelt é s dolgozott, Mind j e l nélkül s feledve porlad ott! Oh e m b e r ! órák gyenge rabja vagy, Mint zsarnok, vagy mint hitvány szolga nagy, Elted hiú, b a r á t s á g o d hamis, Mosolyod c s a l és c s a l a s z a v a d is, S i l á n y vagy és c s u p á n n é v b e n n e m e s , Egy percre állj meg itt, mert é r d e m e s : E szerény urna emléket j e l e n t . Egy hű barát pihen alatta lent, Kinél j o b b s n e m e s e b b nem élt s o h a — E m l é k e z z rája — és most menj tova! Angolból fordította: ZOLTÁN VILMOS.
Irta: Gonda
János.
Nyaraltam. Nem úgy, mint a pesti e m b e r á l t a l á b a n szokott, hogy n e h é z pénzekért mérgelődést vásároltam, h a n e m úgy, mint ahogy igazán c s a k természetbarát tud nyaralni. Élveztem azt, amit a j ó Isten a z e m b e r gyönyörűségére megteremtett. A j ó levegőt, a virágos rétet, a hűvös erdőt, a m a d a r a k röptét, füttyét, a harkély kopócsolósót, a bogarak nyüzsgését a harasztban. Mindent mindent mi összefügg a z z a l , hogy l á s s a m a z életet, a küzködést. Néztem a fűszálon látszólag cél nélkül fel- és lesétáló katókabogarat. Az é g h e g y e n g u b b a s z k o d ó varjút. V á j j o n min törheti k o p a s z o d ó fejét? Addig hevertem a b á r s o n y o s fűben, míg elnyomott a z igazak á l m a . Csilingelő csengőszót hallok. Ezer meg ezer harangvirág rázza h a r m a t o s kelyhét. S z á l l n a k a hangok csiling-giling. Meg elevenedik a z erdő, a rét, a n á d a s . Népvándorlás indul meg a z erdő közepe felé, hol egy h a t a l m a s tölgy uralkodik egy tisztás közepén. Arra tart a z erdő, mező s n á d a s népe. K a r c s ú l á b ú őzek, a s z a r v a s o k hátrahajtott fejjel, n é h a - n é h a megállva, hogy koronás díszüket hozzádörzsöljék a mohos fák kérgéhez. Csörtetve j ő egy falka vaddisznó. Nem rég hagyhatták el k e d v e n c tanyáju kat. A sáros agyag még frissen tapad sörtés oldalukhoz. Elnyúlva, minden takarást ügyesen k i h a s z n á l vörösdi k o m á n k . L a p o s a k a t pislant j o b b r a , hol egy tapsifüles c s a l ó d baktat, közbe csippentve
tartom ezt az üreget Táborhegyi sziklaüreg-re át keresztelni. A sziklaüreget 1919. évi augusztus hóban mér tem föl Som Imre munkatársam segédkezése mellett, itt használt nevét pedig ugyanebben az évben vezettem be a barlangtani irodalomba. 3
•,'c A táborhegyi sziklaüreg metszetei- AB hosszmetszet, CD harántmetszet Térképezte 1919-ben Kadic 0 . dr.
A táborhegyi sziklaüreg alaprajza. 1. Bejárati fülke. II. Előcsarnok. 111. Folyosó. IV. Hátsó üreg. V. Rókalyuk. VI. Hasadék. Térképezte 1919-ben Kndié 0 . dr. 3
Kadic
0.; J e l e n t é s az 1917—1919. é v e k b e n végzett barlang
kutatásaimról. (Barlangkutatás VII. köt.. 15. old.) Budapest, 1919. egyet a kínálkozó zsenge fűszálakból. Míg majszolnak, megülnek s hegyesen tartjók füleiket. B a l r a is vet ravaszdi egy-egy vágya kozó pillantást, hol egy fogolykakas vezeti népes csalódját. Aggódva pittyeg az el-elmaradozók felé. Egy nádi c s i k a s z véresen átfutott szemét mereszti rám, gondolkodik, e l i n a l j o n - e ? De ma a teljes b é k e n a p j a van. Megelevenedik a lombok világa, sereglik a madárvilág. Á g a k között a cinkék, gébicsek, rigók. A fák koronája felett varjak, szarkák. M a g a s a b b a n ölyvek, héják. A vén réti s a s is érkezik, v a l a h o n n a n messziről j ö n . Csak kis pontnak látszik a kéklő m a g a s s á g b a n . A környék állatvilága sereglik össze. Gyűlés van. Az erdő tündére hívja ö s s z e alattvalóit, hogy p a n a s z a i k a t m e g h a l l g a s s a . Együtt v a n n a k mindannyian. A nagy tölgy ágain e g y m á s melleit szorosan ülnek a levegő urai. V a n csicsergés, fütyülés, károgás. Lent l e g h a n g o s a b b a k a nyulak. Érthető, hiszen e g é s z é v b e n hallgatnak, most kimokogják magukat kedvükre. Kezdődik a gyűlés. Csend lesz. Hallom a kis tündér szavát. B é k e s s é g köztetek a mai napra. Hallgatom panaszaitokat. Éktelen z s i v a j g á s tört ki egyszerre. Mind beszélt s mutogatott egymásra. A nyulak a rókára, a s z a r v a s o k a c s i k a s z r a . A kisebb m a d a r a k felfelé a fa tetején g u b b a s z k o d ó hajloltcsőrűek felé. Látom, hogy nem lehet így veletek beszélni. Minden c s a l á d küldjön ki egyet s azokkal tárgyaljunk. Hosszú csiripelés indult meg. L e g t o v á b b a verebek tanakodtak, ki a l e g o k o s a b b közöttük. Ők is, a k á r a z emberek, mindegyik saját magát tartotta lego k o s a b b n a k . Végül is a tündér választott ki közülök egyet. S o r b a n adták elő p a n a s z a i k a t a kiválasztottak. Minden mondatjukat élénk helyesléssel kisérték hozzátartozóik. A kis tündér
Kínaiak. (A majomfaragó művészek között. — Csafe kilencen vannak Budapesten. — Czang-Na-Csing úr és neje. — Vu-Heu-Chang, a z erős férfi. — Asszonyok, kik a sárga embert szeretik. — Vang-Ting-Yang: „Jobb itt, mint Kínában.") Czang-Na-Csing . . . Szomorú, sárga fej bukkan elő lassan a homályból, mely tompán és vastagon lepi meg a pirinyó szobát. Ügy tűnik, mintha valami B u d d h a - s z o b o r nézne rám a z idők mélyéből. Udvarias meghajlással, várakozásteljesen áll előttem a z apró kínai, de meg kell e l ő b b barátkoznom a külö nös szaggal, mely szinte ordítva hasogatja a homályt. Czang-NaCsing ? Ő az, a majomfaragó művész. A mellemig sem ér, apró szemén fekete okulár, fanyar száján sárga mosoly. Okos. R a v a s z . Óvatos. Titokzatos. Kémlel, hogy mit érdekel engem a s o r s u k ? Megnyugszik, törni kezdi a magyar nyelvet és elmondja, hogy tíz esztendeje lakik Budapesten, nippszobrász és kereskedő, de c s a l á d j á v a l sokat nyomorog. Hol van a c s a l á d j a ? Szoptató a s s z o n y széles kontúrja bontakozik elő a háttérből, fölkel és elém j ö n . Fehér nő. A gyermeke is fehér, de ott van az a r c á n a sárga r a c e : a r c c s o n t j a kiálló, s z e m v ó g ó s a ferde, apró s z e m e bogárfekete. Czang-Na-Csing úr, a boldog papa, büszkén mutatja a kedves, virgonc gyerek a r c á n az ő a p a s á g á n a k csalhatatlan bizonyságait, aztán tovább hallgat. Az a s s z o n y b e s z é l helyette. Nincs keresetük. Mert Czang-Na-Csing úr nem megy el n a p s z á m o s nak, mint a többi kínai. Megtudom, hogy a Menyei Birodalomból már csak kilencen vannak Budapesten, azok is napszámosok, a többi Franciaországba költözött. Nem volt keresetük, anyagot sem kaptak és szünetel a m a j o m f a r a g ó s . Az ő urának van még valami kevés a n y a g a , de nem igen é r d e m e s földolgozni, mert egy kínai nipp-majmocskáért nem adnak többet tizenöt-húszezer koronánál, ezzel szemben a majmocska kifaragása három órát is megkíván. Múltkoriban ugyan itt járt a pekingi misszió, haza is küldték volna Czang-Na-Csinget, de c s a k egyedül, ő a z o n b a n nem ment a c s a l á d j a nélkül. A kis majomfaragó sóhajtozik : Milliókba kerülne I Az asszony ráförmed szívtelenül, hogy ő osztrák nő létére akkor sem m e n n e a sárgák közé és a kis kínai művész lehorgasztja a fejét csüggedten. P a p u c s h ő s szegény. A fehér a s s z o n y r a b s z o l g á j a . Elmondja búsan, hogy az angolok a háború alatt nyolcszáz darab csontlegyezőjét vették el szál lítás közben a tengeren ! D a r a b j a kétszázezer koronát érne most. Tönkretették. Két-három házzal lakik o d á b b a Nefelejts-utcában Vu-HeuChang, szintén m a j o m f a r a g ó művész. Fekszik a dívónon két karján két gyermekét babusgatja. A h á z á b a n teljhatalmú férfi. Ügy kel föl, mint a támadó gorilla és szó nélkül előveszi papír jait. A felesége szintén magyar nő, éppen palacsintát süt, közben elmondja, hogy járt náluk is a kínai misszió, segélyezni akarta, de az ura nem fogadta el. Nem kell! — inf Vu-heu-Chang büszkén, mert ő naponta nyolcvanezer koronát is megkeres egy lapulevélre jegyezte, kire van a legtöbb panasz. Bizony volt p a n a s z c s i k a s z úrra, még több ravaszdi k o m á r a ; elég a hajlott csőrűekre. De legtöbb volt a nyaraló emberekre. Mór fáztam egy kissé, hogy minden p a n a s z főtárgya én, a n y a r a l ó e m b e r vagyok. P a n a s z k o d t a k a foglyok, nyulak, madarak, a fák, miknek kérgét lehántották. Hallom hogy beszélik, hogy floberttel riasztom s s e b z e m a szelid é n e k e s e k e t . Pénzért kiszedetem vásott paraszt s u h a n c o k k a l pelyhes kicsinyeiket. Alkalmi vadá szatokon sörétezem a még repülni sem tudó foglyokat. Leheverem a vetést. Tüzet rakok s égve hagyom. Elfogott b o g a r a k a t ciga rettával sütögettem. S z á z meg száz b ű n ö m e t sorolták fel, mit a természet és védtelen állatok ellen követtem el. Mind nagyobb és nagyobb lett a zúgás, felháborodás. A c s i k a s z üvöltötte: Itt van egy a z erdőben, büntessük meg. Büntessük, büntessük, sivították, makogták, csiripelték. A tündér csendet parancsolt. Csend lett. Egy nyaralót megbüntetünk, nem h a s z n á l . M á s kell. Várjatok, gondolkodom s ha lehet, segítek. Hogy mi történt tovább nem tudom, mert enyhe szellő simogatta végig a r c o m a t . T á n a kis tündér fátyla súrolta. Felébredtem. Ahogy a nagy tölgy felé pislantok, látom, hogy akkor surran egy bokor mögé vörös kománk. Ahogy felülök, riadtan röppen fel egy szajkó a közeli bokorról. Nem m e s s z e egy kiálló galyra száll. K í v á n c s i a n hajtogatja felém szép fejecskéjét, majd éles cserregéssel szárnyal tovább. A tisztás felett a m a g a s b a n mind feljebb és feljebb emelkedik a vén réti sas, már-már alig látszik. Ugyan hová, merre veszi útját fenn a v é g t e l e n s é g b e n ? T a l á n a közeli
é s megél c s a l á d j á v a l a m a g a e m b e r s é g é b ő l is. K e m é n y férfilípus j ó ' a l a k . V i c s o r i a s z á j a , mint a bulldogé, irombán jér-kel a s z o b á b a n , egytagú kínai s z a v a k a t d o b á l felém kevélyen, k ö z b e n s z a k a d a t l a n u l mosolyog. H a z a m e n n e k h a m a r o s a n , ha ö s s z e tudják gyűjteni a z útiköltséget. Viszi a z asszonyt i s ! E s a z a s s z o n y r e m é n y k e d v e bólogat. V u - H e u - C h a n g úr fölkapja ö r ö m é b e n két gyermekét é s a l e v e g ő b e dobólja, mint v a l a m i zsonglőr, k ö z b e n úgy nevét, m i n t h a v a l a m i repedt fazék k o n g a n a . Derék férfi, elégedett a s s z o n y , boldog kis c s a l ó d . . . Vang-Ting-Yang úrnak szól a h a r m a d i k l á t o g a t á s o m . Ott lakik a z István-úton. M o s ó t e k n ő mellett találom a feleségét. Szintén magyar asszony. V a n g - T i n g - Y a n g úr is m a j o m f a r a g ó művész, de neki s i n c s a n y a g a s j e l e n l e g portós egy m u l a t ó b a n . R e s t e l k e d v e mentegetődzik az asszony, hogy kínait szeret, dehót Istenem, n e h é z a z élet, a s z e r e l e m r e nem lehet adni és „ J a n k ó " (Yang) minden krajcárt oda a d . Dicséri, hogy milyen derék e m b e r . A falon itt is művészi k é p e c s k e l ó g : Borsótisztító asszonyok. A z a b l a k b ó l n e m z e t i s z í n s z o k n y é s b a b á c s k a néz ki a napfényes v i l á g b a . A z é a kislányé, aki a mosóteknő mellett j á t s z a d o z i k . E n n e k n e m V a n g - T i n g - Y a n g a p a p á j a , mégis pártfogásába vette és nagyon szereti. P a n a s z k o d i k a z a s s z o n y , hogy nagy nyo m o r ú s á g b a n é l n e k , a férje a m u l a t ó b a n m a éjjel s e m kapott egy fillér borravalót se, pedig most sok pénz kellene, hiszen m é g e héten k i s b a b ó j u k születik . . . L e k o c o g o k egy bódorgó konflison a mulatóig. Hol van V a n g - T i n g - Y a n g ? Vigyorogva j ö n e l é m , karján hímzett kínai k a b á t é s ernyős m a n d a r i n - k a l a p . A k k o r a , mint egy gyerek, kedves, s á r g a gnóm, c s u p a szimpátia. J ö n a tulajdonos is, dicséri J a n k ó t , c s a k egy h i b á j a van, hogy pont éjfélkor m á r h a z a s z ö k i k . Ezért n e m jut b o r r a v a l ó h o z . A pekingi uraktól a z o n b a n v a l a m i c s k e pénzt kapott. V a n g - T i n g - Y a n g derék e m b e r . V a n g - T i n g J a n k ó boldog e m b e r . — Nincset b a j ? — kérdi sugárzó a r c c a l . — Nincset, — nyugtatjuk meg. É s c s a k u g y a n n i n c s is b a j a senkivel. Rendőri s z e m p o n t b ó l is kifogástalan. Azt m o n d j a : j o b b iff, minf Kínában. Nem is m e g y h a z a s o h a t ö b b é . Isten veled, Konfuciusz ! J a n k ó szívét megejtette a m a g y a r föld v a r á z s a . É s derék m a g y a r e m b e r lesz a z ő fia, c s a k m á r m e g é r k e z n e . . . Lázár István.
Néhány dió olajának emészthetősége. I s m e r t e t i : Windisch
Rikárd
dr.
A. D. Holmes részint e g y m a g á b a n , részint Deul t á r s a s á g á ban, m á r r é g e b b e n foglalkozik k ü l ö n b ö z ő zsírok é s olajok emészt h e t ő s é g é n e k m e g á l l a p í t á s á v a l . Kísérletei e r e d m é n y é t a h a z a i irodalomban r é s z b e n m á r ismertettem. É r t e k e z é s e i közül a negyedik, a m e l y n e k e r e d m é n y e i t a z a l á b b i a k b a n ismertetem, a z trianoni határ felé s z á l l ? Nem vagyok b a b o n á s , de a z jutott e s z e m b e , h a é s z a k felé indul a z új határ felé, hát miénk lesz még a z elszakított föld. S o k á i g keringett, hol l e j e b b ereszkedett, hol meg e m e l k e d e t t . Egyszer c s a k megindult é s z a k felé. Ön kéntelenül n e h é z s ó h a j t á s s z a k a d t k e b l e m b ő l . M á s n a p v é g e lett a n y a r a l á s n a k . H a z a kellett j ö n n ö m . í r ó a s z t a l o m o n t a l á l o m a kedves l a p o m a t , a z „A T e r m é s z e t " - e t . O l v a s o m , hogy a Pesten nyaralók hogyan kegyetlenkednek a z éllatkertben. Istenem, hát van lelke a z e m b e r e k e g y i k - m á s i k é n a k ? E s z e m b e jutott á l m o m s leírtam. Nem t a r t a l m a s a z élet, ha nem tudunk gyönyörködni amit a z Isten teremtett.
A legegyszerűbb
állat
élete,
abban,
mozgása,
t a n u l s á g o k a t rejt m a g é b a n . Úgy van a felségesebb, mint a n é m a c s e n d b e n pihenő erdő, m e l y n e k sötét l o m b s á t o r é b ó l e l m o s ó d v a hallatszik a kakukszó. V a g y kinek n e m szorul ö s s z e szive, ha c s a k egy pillanatra is, mikor b ő s z v i h a r b a n zúg a rengeteg s kinek n e m k ö n n y e b b ü l m e g a lelke, mikor v i h a r utón áttör a n a p s u g á r a még c s e p e g ő l o m b o k között s m a d á r d a l köszönti a felhők közül s u g á r k é v é k b e n előtörő napot. K i n e k lelke van, természet előtt.
az
leborul
az
Isten
teremtette
fenséges
a l á b b i diók — m a g b e l é n e k — o l a j ó n a k emészthetőségét tár g y a l j a : 1. Mandola (Amygdalus c o m m u n i s j , 2. Dió (Juglans nigra L.), 3 . Brazíliai dió (Bertholletia e x c e l s a Humboldt é s B o n p l a n d ) , 4 . Vajdió (Juglans c i n e r e a L.), 5. A n g o í dió (?), 6. Híckory dió (Hicoria o v a t a Mill. Britton) é s a 7. Pecan dió (Hicoria p e c a n Marsh. Britton, Carya divacfornis Nuttall.). Kísérleteit éppen úgy, mint a megelőzőket, e g é s z s é g e s fiatal férfiakkal végezte. A l a p t é p l á l é k a d a g b a keverte be a t a n u l m á nyozott olajokat s így jutottak ezek a kísérlet folyarríán, a kísér leti e g y é n e k s z e r v e z e t é b e . A kísérlet folyamán a kísérleti egyének naponkint a kísér letezésre szánt olajok a l á b b i m e n n y i s é g é t fogyasztották: (1.) 70 g, (2.) 5 6 g, (3.) 81 g, (4.) 4 3 g, (5.) 7 8 g, (6.) 9 5 g é s (7.) 104 g-ot. (A bekerített s z á m a z olajok m e g e l ő z ő s o r s z á m é t mutatja.) A kísér leti e g y é n e k által a t á p l á l é k b a n n a p o n t a elfogyasztott ö s s z zsír-mennyiség 7 1 , 6 8 , 8 4 , 46, 8 0 , 97, illetve 107 g volt. A z ö m e a z elfogyasztott z s i r a d é k n a k — o l a j n a k — tehát, a kísérleti zsír — o l a j — volt. Ügy tapasztalta, hogy m i n d e z e k e m é s z t h e t ő s é g e j ó volt. A z a l á b b i értékek az e m é s z t h e t ő s é g i tényezőket s z á z a l é k b a n ki fejezve tüntetik fel l. = 9 7 1 0 , 2. = 9 7 5 0 , 3. = 9 6 4 0 , 4, = 9 5 ' 4 0 , 5. = 9 7 6 0 , 6. = 99-30 é s 7. = 9 6 8 0 . A kísérleti diók olajai, a m e l y e k k ö z ö n s é g e s s z o b a i hőmér sékletnél folyékony h a l m a z á l l a p o t ú a k , amint a m e g e l ő z ő adatok mutatják u g y a n o l y a n e m é s z t h e t ő s é g ű e k . m i n t a k ö z ö n s é g e s növényi olajok (gyapotmag-, földi mogyoró-, olíva-, s z e z á m - é s a kókuszdió olaj), a m e l y e k s z o b a i hőmérsékletnél szintén folyékonyak. A közölt kísérlet folyamán három n a p r a terjedő kísérleti s z a k a s z alatt, a kísérleti olajokból n a p o n t a a z a l á b b i m e n n y i s é geket fogyasztotta a kísérleti e g y é n e k közül egy-egy : (1.) 81 g, (2.) 6 4 g, (3.) 100 g, (4.) 4 9 g, (6.) 109 g é s (7.) 130 g, m i k ö z b e n semmiféle h a s h a j t ó h a t é s t s e m tapasztaltak. E z azt bizonyítja, hogy e m e zsírokból — olajok — a szervezet többet is megtűr. A z 5. s z á m ú olajjal végzett kísérlet a l k a l m á v a l m i n d h á r o m kísérleti egyén e b b ő l n a p o n t a 6 9 ' 9 0 , 8 3 ' 8 0 é s 8 1 ' 6 0 g-ot fogyasz tott és mindegyik gyenge h a s h a j t ó hatásról tett említést. A protein é s a szénhydrétok e m é s z t h e t ő s é g é r e vonatkozó, illetve nyert értékek — a m e l y proteinótokat és szénhydrátokat a kísérleti egyének a z egyszerű kevert étrendben a különböző kísérleti olajokkal e g y e t e m b e n elfogyasztottak — megegyeztek a z o k k a l , a m e l y e k e t e m e kísérletsorozat e l ő b b i kísérleteinél meg állapítottak. Igazolva evvel azt, hogy a kísérleti diók olajai, a z ezekkel egyidejűleg elfogyasztott élelmiszerek e m é s z t h e t ő s é g é r e nem gyakoroltak s e m m i n e m ű szokatlan befolyést. A felsorolt diók o l a j ó n a k e m é s z t h e t ő s é g e a z e m b e r i szer v e z e t b e n , a m i n t ezt e m e t a n u l m é n y e r e d m é n y e i igazolják, nagyon j ó . Miért is, ha b á r m i k o r hozzájutunk e m e olajokhoz, e z e k étke zési c é l o k r a minden korlátozás nélkül bátran felhasználhatók. E x p e r i m e n t Station R e c o r d 3 8 . kötet, 9. füzet, 8 6 9 . lap.
A rózsa. — Virágrege. — K a s t é l y mögött virágos kert vagyon, V i r u l n a k b e n n e ifjú, s z é p virágok, Üdülnek n a p s u g á r o n , harmaton É s tiszta nyári ég mosolyg le rajok. Ott ég a rózsa vérpiros virága, Miként a csókranyilt l e ó n y a j a k , Körülte ifjú bájait c s o d á l v a , Virágalattvalói állanak; B o k o r tövén b ó k o l v a hajtja meg S z é p kis fejét a bérci gyöngyvirég, Fölötte nyári szellőtől remeg S virágival hajlong a j á z m i n á g . Hódolva n é z a rózsa b í b o r á r a A szűzi liljom hófehér v i r á g a S a többi is mind néki nyújtja át A hódolat jeléül illatát. A rózsa boldog és elégedett, Hisz hű alattvalói é g n e k érte, H o z z é a b á n a t s o h s e ' férhetett, Boldog, derült, vidám volt eddig élte. A szép virágkirálynő minden á l m a , Minden reménye, v á g y a teljesülve. Ingó falomb hajol, borul le rája, M a d á r dalától zeng a lég körülte. A lomb között reszketve tör elő S kímélve száll reá a n a p s u g a r a .
Levél a szerkesztőhöz! Kedves Barátom ! S z á n d é k o s a n levélben fordulok Hozzád, hogy az írott betűk va r á z s é v a l bírjalak rá, szép é s n e m e s tervednek újból való felkarolására. Oly hévvel é s annyi lelkesedéssel beszéltél róla, hogy önkén telenül is gondolataidnak a p o s t o l a és h a n g o s s z ó s z ó l ó j a lettem. N e m c s a k a l a k t a n y á b a n , h a n e m a s z a l o n o k b a n és katonai tárgyú e l ő a d á s a i m keretén belül lelkesen hirdettem : emlék szobrot a harctéren hősi halállal kimúlt á l l a t o k n a k . De mert n e m c s a k hirdettem, de bízva a T e kezde ményező varázserődben, egy kissé elhamarkodottan ígértem is, imé l e g k e d v e s e b b lapjaidnak h a s á b j a i n fordulok Hozzád kérő s z a v a m m a l : ne felejtkezzél meg a tett ígéretről. V e d d k e z e d b e é s tartsd m a g a s r a a szép e s z m e z á s z l ó j á t , m e g l á s d mennyi hűséges követőre fogsz találni. V a g y talán megingott B e n n e d az a v a l ó tudat, hogy ezek a n é m á n szenvedett állatok megérdemlik az e m b e r i s é g n e k e m e m a r a d a n d ó emlékű háláját ? Oh akkor s i e s s vissza harctereket járt bajtársaid közé, mert itt ismét erőt fogsz meríteni a meg indítandó nagy m u n k á h o z . Mi mindnyájan élő tanúi v a g y u n k azon rettenetes szenve déseknek, n é l k ü l ö z é s e k n e k é s a z utolsó leheletekig hűséges önfelóldozésnak, mellyel derék állatjaink gazdáik oldala mellett végigküzdötték a nagy világháború ö s s z e s borzalmait. Ki volt h ű s é g e s e b b társunk odakint, mindenkor, mindenütt és minden a l k a l o m m a l : a z állat. Ki n e m hagyott minket s o h a s e m c s e r b e n , s e m télen, sem térdig érő s á r b a n , sem puskatűzben, sem a tüzérségi tüzek p o k l á b a n : az állat. Ki tudott, kinek kellett n é m á n , betegen, l e s o v á n y o d v a , v a l ó b a n a m e g s z a k a d á s i g szolgálni a hazájáért h a r c o l ó k a t o n é k a t : a z á l l a t n a k . Ne hidd kérlek, hogy ezt c s a k én hangoztatom. Ne gondold, hogy e z egy á l l a t b a r á t k a t o n á n a k túlzásai. Nem ! K é r d e z z meg bárkit, kinek sikerült o n n a n élve visszatérni és látni fogod, hogy h a s o n l ó a n — ha n e m n a g y o b b hévvel — fog hitet tenni e s z m é d nek létjogosultsága mellett. Minden harcteret járt katona zászlód a l é fog s o r a k o z n i . AzÁllatkert főbejáratával s z e m b e n , a két p é l m a c s o p o r t közé, szint odakívónkozik a z emlékoszlop, mely a m a g y a r polgárok hálájáról lesz hivatva tanúságot tenni a harctereken hősi h a l á l l a l kimúlt állatokkal s z e m b e n . Majd meg s z e r e l m e s , tarka lepke j ő , Csókot l e h e l v e b é r s o n y a j a k á r a ; És j ő a könnyű, fürge m é h i k e S mit m á s virágokon szedett, a mézet, Hódolva h o z z a néki azt ide . . . — S o h a sehol sem ilyen boldog élet 1 . . . Leszállt a z est a tájra egykoron, A sok virág m é l á n , nyugodtan áll, A napsugártól ég a bércorom, Míg lenn, a kertben nő a z e s t h o m á l y . Elhalt a kis m a d á r vidám dala, M é l á z a táj, mely oly zajos v a l a , Föl-fölcsillámlanak a csillagok. Majd j ő a sárga hold . . . fénylik, ragyog S a n é m a tájon mélán önti szét Ezüstsugárú, reszkető ködét. A rózsa alszik, á l o m fogta el, Nincs ébren ott körülte egy virág, Alig piheg gyengén a kis kebel. Előtte nyitva most a másvilág . . . De m e s s z e délkeletről íme eljő Suttogva játszi, pajkos éji szellő, Susog, sziszeg, d a l o l . . . a rózsa ébred É s hall c s o d á s , titokzatos regét, S z e m e i r ő l a z á l o m m e s s z e téved, Meghatja mélyen a c s o d é s beszéd. A szellő szól a távol Napkeletről, Hol égetőbb, fényesb a napsugár
A négy oldalon e l h e l y e z e n d ő reliefek e l k é s z í t é s é h e z a s z o b r á s z o k n a k s z á z meg s z á z örökemléket megérdemlő j e l e n e tekkel tudunk szolgálni. Ki ne hallott v o l n a arról a z ütegről, melynek legutolsó lova is ott vérzett el a v i s s z a v o n u l á s i harcok b a n ? V a g y azt a huszárlovat, m e l y száguldva vitte előre, a legrettenetesebb géppuskatűzben r o h a m o z ó vörös ördögöket. A géppuskák m á l h á s á l l a t a i , a sebesülteket felkereső hadikutyék, a j e l e n t é s e k e t hozó jelentőkutyák, a lőszertvivő öszvérek, a posta g a l a m b o k , a b o s z n i a i múlik, a kutyafogatok, ezekről mind v a l ó s é g o s l e g e n d á k j á r n a k apáról fiúra. Ezeket a legendákat k ő b e vésetni, e z minden magyar kato nának leghőbb vágya. K ö z e l e d i k a hosszú tél. Fogjunk hozzá a z előkészítés m u n k á j á h o z é s úgy vélem, Isten segítségével a késői tavasszal vagy a nyár d e r e k á n mór gránitkő fogja hirdetni h a r c o s t á r s a i n k n a k , derék á l l a t a i n k n a k hűségét. S o k b a j t á r s a m n e v é b e n ígérem é s fogadom, hogy tettrekész s z o r g a l m a s m u n k a t á r s a i d leszünk. F o g a d d megkülönböztetett n a g y r a b e c s ü l é s e m kifejezését, szolgálatra kész híved De Sgardelli Caesar őrnagy •
a m. kir. 2. honvédgyalogezredben.
V á l a s z De S g a r d e l l i C a e s a r ő r n a g y ú r igen k e d v e s b a r á t o m nagyrabecsült levelére. Kedves Barátom ! Éppen egy évvel ezelőtt e lapok h a s á b j a i n a tárcarovat keretében „Emlékezzünk" cím alatt felhívtam igen szeretett o l v a s ó i m n a k figyelmét a nagy világháború vérgőzös s z e n v e déseiben osztozkodó négylábú élőlények nélkülözhetetlen s z o l g á lataira, mondván: Állítson a m a g y a r nemzet a harcterek négylébú á l d o z a t a i n a k önzetlenségét dicsőítő egyszerű emléket. Az elhangzott szó, melyet mint a harcterek küzdelmeitől távol álló féltve ejtettem ki, a hősi harcokat végigkűzdő m a g y a r k a t o n a szívében, mint minden n e m e s érzés, visszhangra talált. A m a g y a r kultúra l e g s z e r é n y e b b polgári h a r c o s é n a k s z a v a Vitéz Őrnagy Úr, K e d v e s B a r á t o m leghivatottabb s z ó z a t é r a elnémul s p a r a n c s r a vár. Őrnagy úr rendelkezésére állok, mert most m é r a leghiva tottabb k e z e k b e n látom a sokat szenvedett hűséges négylábú társaink e m l é k é n e k megörökítését. F o g a d d igaz m a g y a r k a t o n a s z í v e d n e m e s érzelmeiért meg különböztetett n a g y r a b e c s ü l é s e m nyilvánítását, légy vezére e szép ügynek ; a p a r a n c s o d a t váró, szolgólatrakész közkatonád Raitsits Emil dr. S bülbüldaloktól, c s á b o s é n e k e k t ő l V i s s z h a n g o z i k körül hegy, völgy, h a t á r ; Regél a l o m h a G a n g e s partirul, Ahol a büszke, szép lótusz virul S o r c h i d e é k é s fölkúszó liánok A szép kolibrit mézzel etetik. S z á l l v á n e kis m a d á r méhként reájuk, Míg é d e s illatukkal eltelik . . . A rózsa megremeg. S z í v é b e s z é l l a A vágy e szép, c s o d é s vidék utón : „Oh vigy m a g a d d a l el e s z e b b h a z á b a ! S z í v e m b e n ez a z óhaj él c s u p á n . . . " így esd a z éji szellőhöz remegve És ez legottan vele útra kél, És s z á l l n a k együtt m e s s z e tengerekre, I m m á r az út fogy é s közéig a c é l . Mögöttük elmaradt a hon vidéke É s k ö d b e vész a rózsa szép h a z á j a , A fájdalom beszáll kicsiny szívébe És mintha m á r e szív sajogna, fájna . . . D e vége m ó r . . . hisz vissza nincsen út, T o v é b b siet, rohan, lihegve fut S meg nem pihenve, völgyön-halmon át S z é p Napkeletre s z á l l . . . tovébb, t o v á b b ! É s megérkeztek . . . Tündökölt a n a p C s o d é s K e l e t n e k tiszta, kék egén, L o m b p e r z s e l ő sugári s z á l l a n a k R e á j a , b á j a i n bosszút vévén . . .
Az Állatvédő-Egyesület E l n ö k é h e z címzett igen l e v é l n e k a z a l á b b i a k b a n a d u n k helyt.
érdekes
28, B e l s i z e Park, L o n d o n , N. W . 3. 1924. június 26-án. Igen tisztelt Elnök ú r ! Nem tudom, az R. S. P. C. A. értesítette-e Önöket, hogy mégis c s a k ott voltam és beszéltem a Kongresszuson a z ő meg h í v á s u k r a . Igen szép levelet írtak n e k e m röviddel azután, hogy én a végleges levelet megírtam ; elmondták, hogy annyira kíván n á n a k engem hallani, hogy bármily későn van is, elintézik. A K o n g r e s s z u s programmját mellékelve küldöm. A részletes reportot, ha m a j d megjelenik, szintén el fogom küldeni. Itt most sietve c s a k a T i m e s - é t küldöm. Tudja, hogy a T i m e s - b e n a hely oly drága (nem igazán pénzbelileg értem), hogy n é h a 3 s o r b a n intéznek el egy nagy politikai beszédet. K é r e m , a következőket vegye teljesen személytelen d o l o g n a k é s n e m s z e m é l y e s d i c s e k v é s n e k . Én a n n y i r a szónok vagyok, hogy mikor a platformon éllok, tudom é s érzem, hogy eszköz vagy orgánum vagyok egy erő k e z é b e n , s z e m é l y e s elbizakodottság tehát ki van z á r v a . A siker igen nagy volt, h á l a Istennek, Az ü l é s s z a k után c s o p o r t o k b a n s z a l a d t a k h o z z á m a k ö z ö n s é g b ő l , de a platform ö s s z e s úrai (nagyszerű e m b e r e k voltak ott!) is mind ott tolongtak, r á z v a a kezemet és k ö s z ö n v e „that magnificent a d r e s s " ' „that delightful s p e e c h " . Mint címül azt v e t t e m : „The C a u s e in Hungary — M e m o r i e s a n d H o p e s " . Én j ó l ismerem mór a Kongresszusokon azt a tévedést, hogy túlsók e m b e r v á l a s z t j a egy és ugyanazt az utat, hangot stb. Én i n k á b b képeket a d t a m nekik a munkásságról a múltban és a mi agrikulturális fajunk velünk született szeretetét a z állat iránt, amit c s a k ápolni kell és tudatossá tenni. Azzal kezdtem, hogy s o k a n e m l é k e z h e t ü n k életünkben olyan napra, mikor v a l a m i nagy betegség után erőnk a t o m o n k é n t kezdett c s a k visszatérni é s mikor végre elég erősek lettünk olyan vakmerő kirándulásra, hogy az ágy szélétől a „ b a y window"-ig elmenjünk. A körülöttünk levők méltányolták é s dicsérték ezt, n e m mert a teljesítmény volt nagy, h a n e m mert nekik volt megértő e l m é j ü k és r o k o n s z e n v e z ő szívük. V e g y é k ők is így a h a l á l o s betegségből alig gyógyuló Magyar ország teljesítményeit. Aztán, hogy mit tudtunk tenni a múltban, arra képet a d t a m a m é n t e l e p e k életéből, amelyről a volt E d w a r d király mondta, h o g y : „ T h e y s e e m such happy horses". A „80 Club" nagy dicséretét vágóhídunkról. U t á n a áttértem a vadon élő állatokra, a kárpáti s z a r v a s és őz „fodder stores"-okra, a m a d a r a k n a k adott mesterséges fészkekre, a téli m a d á r t á p l á l é k osztásra. M e g e m l é k e z t e m kedves elhunyt j ó barátomról, H e r m á n Ottóról, kinek itteni szép fogadtatását láttam, mikor én o l v a s t a m fel e l ő a d á s á t . A v á n d o r m a d a r a k k a l összefüggő m u n k á j á r ó l szólva A rózsa lankad, oh mivel neki T ú l s á g o s a n forró e napsugár. Az égi láng i m m á r elégeti S reá a h e r v a d é s h a l á l a v é r . . . Pedig fölötte tiszta kék a z ég, Körülte b a l z s a m i l l a t o s a lég, Mellette lótusz é s kúszó lián Mereng a bülbül bájoló dalén. S o k kis m a d á r é s tarka lepke j ő . Fűből k í v á n c s i gyík tekint elő E s ő m a g a a szent folyóba lát S G a n g e s v í z é b e n látja önmagát.
képet a d t a m a „mi f e c s k é n k " és a „mi gólyánk" megérkezéséről. K é s ő b b a m a g y a r juhászról és csordásról, mikor a kutya és ő együtt e b é d e l n e k , egy falat n e k e m , egy neked. — A híres „long horn cattle"-ről s z ó l v a e l m o n d t a m a z egyetlen bikaviadalt, mikor B u d a p e s t e n a spanyol társaságtól szerződtetett m a g y a r bika végig mérte a torreádort és megvetéssel kiment az a r é n á b ó l , mint egy megbántott király. Azt a nevetést é s tapsot hallotta v o l n a . V é g r e e l m o n d t a m , hogy egy memory megismétlődésétől a z o n b a n óvjon meg a z Isten. Mikor jóvátételt kellett fizetni élő á l l a t b a n . Elnök úr, mikor azt leírtam, ne vegye túlzásnak, de az e g é s z k ö z ö n s é g sírt! Most b e v é g z e m . Nem is közelebbi e m b e r e k , mint Ontarióból, C a n a d á b ó l , T a s m a n i ó b ó l , Üj-Zeelandból valók kértek, hogy úgy-e eljövök egyszer oda is beszélni ? Hogyne, már pakkolok is. Afféle bolygó mózesvallósú lenne belőlem. Mór most c s a k arra kérem, hogy ezek utón ne hagyják elaludni az R. S. P. C. A.-vei való érintkezésüket. írjanak nekik n é h a stb. Én kinyitottam a z ajtót. S z í v e s üdvözlettel Ginever Arthurné.
A vizsla testformájáról. Irta : Ötvös
Balázs
S z ő d , Pest vm.
(Folytatás és vége.)
13. A v a d á s z e b s z ő r e háromféle lehet, különböző árnyalatok kal a z e g y e s m i n ő s é g e k k ö z t : rövid, hosszú é s durva szőr. (A durvaszőrű vizsláknak még nem régen 3 fajtáját különböztették meg ú. m. szálkásszőrű, drótszőrű és pudelpointer, a m e l y e k h e z járult még a griffon. Ma m é r közös n é v v e l : durvaszőrűeknek ( R a u h h a a r ) mondják őket. Mivel a v a d á s z e b ki van téve a z idő v i s z o n t a g s á g a i n a k , azért kívánatos, hogy a rövid szőr is — ellentétben a főképpen a pointernél eddig kívánt finomsággal — minél sűrűbb és minél k e m é n y e b b , minél d u r v á b b legyen, mert a sűrűség védi a hideg ellen, a keménység pedig megoltalmazza a tüske é s a ragadozó h a r a p ó s á v a l s z e m b e n . Ideális szőre van némelyik rövidszőrű vizslának, mert ez a szőr jóval h o s s z a b b ,
Kapitan Petru. I r t a : Teodoropifs J e n ő .
Beteljesült tehát a rózsa vágya, Hő déli n a p sugara száll le rája. K e b l é n szerelmes, ittas fénybogór, De z ü m m ö g é s é t ő nem hallja már, Mert vészthozó, mert túlerős neki A déli napsugár s elégeti . . . B ú s a n tekint a völgyi tájon át É s szirma mind lehull G a n g e s v í z é b e . . . Mert elhagyta édes szülőhonét, A büntetés: a l á n g h a l é l e l é r t e . . . * Csak gyenge rózsa lelked ifjúsága, Mely déli ég alatt meg s o h ' s e m él, Vigyázz, ne ölje meg Kelet sugara, Az égető, e m é s z t ő szenvedély ... Zoltán
Vilmos.
A vadószerdei fiatal segéderdész nap-nap után szomorúan tapasztalta, hogy a dédelgetett ő z é l l o m é n y egyre fogy. Elhullott példányt egyet sem találtak, így n y i l v á n v a l ó v á vált, hogy e m b e r i kezek pusztítják az erdész kedvenceit. Olykor ködös hajnalokon tompa dörrenés hallatszott a z erdő különböző részén, de s o h a senkit tettenérni n e m tudott. Éjjeleket lesett kint a z erdőben, akkor napokig c s e n d volt, amint h a z a m e n t ismét eldördült a puska a fiatalosok között. így folyt ez m á r hetek óta. Pedig a m e n d e - m o n d a Kapitan Petruról szólt, aki — bór j ó m ó d ú gazda volt — mégis be-be tévedt a s z o m s z é d o s uradalom területére — persze nem vélet lenül. Tudta az egész falu, hogy notórius orvvadász a z öreg. Puskát találni s o h a s e m lehetett n á l a . J ó helyen volt a z eldugva A z erdő egy o d v a s tölgyfája rejtette m a g á b a azt a víz özönelőtt szerszámot, mely állott egy c s ő b ő l , egy s o n k a a l a k ú agyból és egy ravaszul megszerkesztett kis k a l a p é c s b ó l , mely k a k a s szerepet töltött be. K e z e l é s é n e k titkát kizárólag a z öreg birta, ki b á m u l a t o s távolságból biztosan terítette le a z eléje került vadat. N e m c s a k őzre vadészott őkelme, h a n e m egyik s p e c i a l i t á s a volt holdvilágos é j j e l e k e n fáról szedegetni le a fócénokat. Az erdőőrök nemigen buzgólkodtak kézrekerítésén, mert a községben arról suttogtak, hogy a z öreg tette el l é b a l ó l Rózsa erdőőrt, akit
sűrűbb és k e m é n y e b b , mint a pointeré. A német vizslának ugyanis, lévén a z m i n d e n e s v i z s l á n a k konstruálva, szüksége van a j o b b szőrtakaróra. M a már Németországban a testforma bírálatánál külön megemlítik, hogy a .rövid szőr finom-e, vagy elég durva. Pointer, amelyiket rendesen c s a k nyéron-ősszel haszná lunk mezei vadászaton, beérheti a finomabb, rövidebb szőrrel, sőt előnye ez a szőrtakaró a nyári forróságban, mivel a z o n b a n mi a pointerrel s z a l o n k á z u n k is, sőt elvisszük a téli körvadá szatokra apporteurnek, s z ü k s é g e s volna, hogy a pointer szőre is a z eddiginél h o s s z a b b , d u r v á b b legyen. Hosszúszőrűek a speciális, vagy részben vízi e b e k (spá nielek, setterek, német hosszúszőrűek), de vízi e b n é l sem előny a hosszú szőr, mert a hosszú szőr l a s s a b b a n , n e h e z e b b e n szárad, tehát a z e b ki van téve a meghűlés veszedel mének, kivélt télen, mikor ráfagy a hó, bőrig ézik az e b . A leg több durvaszőrű e b n e k a felső h o s s z a b b szőre alatt sűrű a l s ó szőrözet is van. Ez, ha megázik, pláne nehezen szárad. A hosszú szőr a z e b n e k teher, mert n e h é z ; b e l e a k a d a tüske, b o g á n c s , ráragad a s á r ; alatta l a s s a b b a bőr r e s p i r é c i ó j a , tehát büdös az e b ; j ó m e n e d é k a z é l ö s d i e k n e k ; a k u l l a n c s úgy belefúródik, hogy nem látjuk m e g ; esős, sáros időben a környezetnek is teher, mert piszkítja a lakást stb. Tiszténtartani n e h e z e b b , mint a rövidszőrűeket, a n n á l i n k á b b , mert a sűrű fürösztés, erős kefélés é s fésülés bőrviszketegséget idéz elő. E l ő n y e a z o n b a n a hosszú szőrnek, hogy véd a hideg ellen, védi a z e b e t a rövidszőrűekre k ö n n y e b b e n ragadó bőrbetegségek ellen é s a veszett e b m a r ó s a sem olyan v e s z e d e l m e s erre, mint a rövidszőrűre. A hosszú szőrnek az a hátránya is van, hogy eltakarja a szépeb n e m e s vonalú formáját, egyúttal a z o n b a n a hibákat is j o b b a n elrejti. Aki igazi gyönyörűséget tud találni a testileg szép e b n e m e s formájában, nem szívesen veszi, ha a hosszú szőr el takarja a plasztikumot. 3
A szőr minőségét n e m c s a k egyéni Ízlésünk szerint, h a n e m elsősorban körülményeink és céljaink szerint kell választanunk. Aki c s a k szép időben j á r ki vizslájával, az beérheti a rövid szőrűvel, sőt ne is tartson hosszúszőrűt, amelyik k e v é s b é bírja a meleget. De a h i v a t á s o s v a d á s z , aki hóban-fagyban, h a nap süt, ha e s ő esik is, kiviszi m a g ó v a l esetleg „auf M a n n dressiert" tehát vadorzókra, fatolvajokra is bevezetett vizsláját, aki éjsza kákat is kint tölt lesen kutyájával együtt, a n n a k j o b b a n meg felel a hideget álló aljszőrözetlel ruházott durvaszőrű vizsla. 14. A vizsla s z í n e a mindig m a h a g ó n i vörös (fehér j e l z é s nélkül) ir setter és a fekete alapszínen b a r n á n jelzett gordon setteren kívül, a z egyes fajokon belül is sokféle. Egy angol v a d á s z m o n d á s azt tartja, hogy „ a j ó v a d á s z e b n e k nem lehet rossz s z í n e " , tehát a z angol setternél és a pointernél meg van engedve mindenféle színváltozat. Mégis, mivel a z angol vizsla távolkereső, hogy a nagyobb távolságban b e l e ne olvadjon szí3
A kutya bőrében, az nincsenek ! ! ! (A szerkesztő).
ujjak közötti és talpbörön kívül
verejtékmirigyek
pár h ó n a p j a átlőtt mellel találtak a z erdőben. Rábizonyítani s e m m i t s e m lehetett, d e e z a z e s e m é n y félelmesen megnövelte tekintélyét. Egyedül az erdész volt, aki nem rettent meg, aki előtt a kötelesség volt az első, aki teljes önfeláldozással iparkodott vad állományát megőrizni. Fiatal volt, erős, kitűnő lövő, telve a m b í cióval s a természet iránti szeretettel. J ó taktikával dolgozott, mert s o h a s e m volt előre meghatá rozott i r á n y a , . h o g y merre fog járni. így s o h a s e m leshettek ki é s s o h a s e m tudták, hol fognak vele a z erdő legelhagyatottabb részében találkozni. Egy kora h a j n a l b a n ismét nekivágott az erdőnek. A h a j n a l i órák a l e g m o z g a l m a s a b b a k . Alig, hogy kissé derengni kezd, h a n g o s kakattolással s z á l l n a k le a f á c á n o k a fákrói, hol a z éjszakát töltötték. Egy-egy nyulat lát a z ember, amint lassan baktat, időnként meg-megáll, kétlábra ül, figyel j o b b r a - b a l r a , fülét m á s - m á s irányba forgatva. Egy róka éjszakai c s a v a r g á s o k r ó l tér vissza. Mint egy árny suhan ót az alléén, szörnyen meg rémítve a z ott mosdó nyulat. L a s s a n lépegetve j e l e n i k meg n é h a egy karcsú testű, v é k o n y l á b ú őz. J o b b r a - b a l r a csipegeti a harmatos leveleket és ropogós hajtásokat. Minden gyanús m o z g á s r a szoborrá merevedik s a z első neszre h a t a l m a s ugrá s o k k a l tűnik el. Az erdész l a s s a n megy, gyönyörűséggel figyeli vadjait. Kiér az a l l é é h o z . De mielőtt kilépne, előrehajlik s végignéz az úton. Messziről e g y e m b e r t v e s z észre. S u b a v a n a v á l l á n , h a t a l m a s ember, ha még oly m e s s z e v o l n a is m e g i s m e r n é :
nevel a környezetbe, elveszve a v a d á s z s z e m e elől (amikor vadat áll) a z angolok szeretik, ha sok fehér alapszínen fordulnak elő b a r n a , sárga, vagy fekete foltok. D e n e m hiba, ha ezek a vizslák egyszínű sárgák, b a r n á k , illetőleg feketék, (A fekete pointerek voltak a leggyorsabb é s legjobb orrú pointerek.) V a n — b á r ritkán — háromszínű pointer i s : fehér a l a p o n fekete foltos é s a foltok szélén (arcon, farktövén, mint a foxterriernél) b a r n a j e l z é s , a m i n t m o n d j á k : b l a c k a n d tan (fekete és s á r g a ) . Angol setternél legkedveltebb a blue belton s z í n : fehér a l a p o n sűrűn tűzött fekete szőrök, itt-ott fekete pettyekkel a m i messziről k é k n e k tetszik. A spániel is előfordul mindenféle színben. B a r n a , fekete, vagy fehér a l a p o n b a r n a , illetve fekete foltok, de mivel a spániel tulajdonképpen b o k r é s z ó e b , hogy a sűrűben j o b b a n meglássuk, mikor villan, cikázik j o b b r a - b a l r a fáradhatatlan fürgeséggel, j o b b , ha tarka. A német vizsla is lehet akármilyen színű. De m a már ritkább é s nem is nagyon kedvelt a fehér a l a p o n b a r n a foltos, részben azért, mert egy n e v e s német regnológus egyszer ráfogta erre a színre, hogy ez pointer reminiscentia, de l e g i n k á b b azért, mert a német v a d á s z mindenes ebként h a s z n á l v a vizsláját, mindég m a g á v a l viszi, nem szereti tehát, h a e b e feltűnő színű. Ritkán látjuk m a m á r a v a l a m i k o r olyan gyakran tenyésztett máj- vagy k á v é b a r n a színt is. A fekete szín legújabb időkig tilos, h i b á s volt a német vizslánál, mivel a z o n b a n az erős rokontenyésztés e l m a r a d h a t a t l a n k ö v e t k e z m é n y e , a z albinizmus m é r jelentkezik a világos színű s z e m e k b e n (nagyon ritka a sötét szemű német vizsla), kezdenek azon tanakodni, hogy a pigmentum sűrítésére életre keltik a fekete színt. A német az ú. n. „Gedeckte F a r b e ; G e b r a u c h s h u n d f a r b e " színezést szereti, tehát az olyan színt, a m e l y i k nem feltűnő, amelyik beleolvad a környezetbe. Ez pedig a z ú. n. „ S c h i m m e l " , tehát deres a l a p alapszín b a r n a foltokkal (vagy anélkül, de mindig b a r n a fejjel). A deres szín lehet v i l á g o s a b b is, de minél sötétebb, a n n á l kedveltebb. A deres szín elterjedése előtt kedvelt volt a „tigris tarka : Brauntiger". ( H i b á s e l n e v e z é s , mert a tigris nem tarka.) Ez a szín úgy jött létre, hogy a fehér a l a p s z í n e n sűrű, apró b a r n a pettyek fordultak elő, a testen itt-ott a z o n b a n n a g y o b b ter j e d e l m ű b a r n a foltok is foglaltak helyet. 15. Ritkán ugyan, de találunk h i b á s fogazata vizslát. U g y a n c s a k a túlzásba vitt rokontenyésztésnek, vérfertőzésnek, a következménye, hogy a fej megrövidül, az alsó fogsor túl ér a felsőn, az eb „túlkapó" (Vorbeisser). Mivel ez a h i b a m a k a c s u l öröklődik, ezért a z olyan e b e k e t ki kell zárni a tenyésztésből. Az is hiba, ha a felső fogsor nagyon túl ér a z alsón, vagy éppen rajta áll az alsón. Normális a z fogsor, amelyik úgy vág az alsó fogsor mellé, — úgyhogy a z a l s ó legyen h á t r é b b — mint a z olló ket s z á r a , tehát s z o r o s a n . K e v e s e n figyelik meg, hogy a z e b n e k is van romlott foga. Ugyanaz rontja a z eb fogát, ami az e m b e r é t : nagyon meleg vagy nagyon hideg étel, sok édesség stb. Kapitan P e t r u . . . Mintha a c o m b j á t verné v a l a m i , olyan hosszú botféle. A z erdész visszahúzódik egy fatörzs mögé, fegyverét leteszi. Bízik puszta e r e j é b e n . Az o r v v a d á s z n a k egy lépésnyire kellett előtte e l h a l a d n i a . . . Ö r ö k k é v a l ó s á g n a k tűnik fel a z a pár perc, míg odaér. M á r c s a k 10 lépésre van. A z erdész kipillant a fatörzs mögül, látja, hogy p u s k a c s ő az, a m i a s u b a alól kinyúlik, de meg a hátán rendellenesen domborodik ki a s z ű r . . . De már előtte van ! H a t a l m a s ugrással terem mellette, egy rántással letépi a szűrt, kifordul a l ó l a egy őzborjú és a puska. De a z orvvadász is felocsúdik első meglepetéséből, megragadja a z erdészt. K e m é n y tusa kezdődik. Az erdész minden igyekezete az, hogy ellenfele karját hátra c s a v a r h a s s a , viszont az is szívósan védekezett, azon iparkodva, hogy l e g a l á b b félkezét kiszabadítsa a v a s k a p c s o k szorítása alól. Egy kis b i c s k a lapult a c s i s z m a s z ó r b a n , azt kereste. Szörnyű fegyver lett volna a z a bitang k e z é b e n . De h i á b a 1 Erővel még győzte volna, de öreg volt, h a m a r kifáradt. Ahogy gyengült, úgy fordult l a s s a n hátra karja. Már egészen a z erdész h a t a l m á b a n v o l t ; megadta magát sorsénak. Ami azután történt, a z pár büntetését, azután eladta házát, Nem tudott a z o k között élni, a z erdő vadjai megint b é k é b e n
s z ó b a elfér. Elítélték, letöltötte földjét s m á s vidékre költözött. akik ismerték történetét. A z ó t a élnek...
Az a fiatal segéderdész pedig a z én — a p é m v o l t . . .
A metsző- és szemfogakról meg lehet állapítani hozzá vetőlegesen az e b korát 6—7 é v e s korig. A megállapítás azért nem lehet pontos, mert ezt a fogak kopásáról ítéljük meg, m é r pedig a fogak k o p á s a nem a n n y i r a a z évek számótól, mint i n b ó b b attól függ, hogy az e b puha vagy kemény eledelt fogyaszt állandóan.
* Ezt a 15 feltételt a nyugodtan álló e b e n állapítjuk meg, de meg kell vizsgálnánk a z e b mozgási technikáját is. Futtassuk az ebet szemközt, majd egyenesen tőlünk távozó m o z g á s közben. Amikor a z e b nagyokat lép, vágtat, könnyen elárulja, hogy „puha hátú," mert az ilyen hát m o z g á s közben besüiyed, vagy kidomborodik. A s z e m b e j ö v ő e b e n meglátjuk, hogy könyökei tapadnak-e a mellkashoz, avagy kifordulnak, tehát a z e b befelé vagy kifelé lép-e ? ( K a c s á z i k - e , vagy franciás ?) Hátulról látjuk meg, hogy tehénóllású-e, vagy o-lábú, esetleg „kaszál." (Azaz merev hátulsó lábait úgy emelgeti, hogy kifelé ívet ír velük.) A nagyon laza bőrű kutyán a bőr j á r á s közben ráncolódik, lötyög, egyik oldalról sűrű r á n c o k b a n csúszik a másikra és vissza. J ó alkotású e b n e k a mozgása kifogástan. (Ezen tanulmányom megírásánál főképpen német autorokat követtem ( R o e s e b e c k , Strebel, Ströse, Hegenald), de sokat adtam hozzá tenyésztői prakszisomból és azokból a tapasztalatokból, amelyeket, mint bíró és néző szereztem kióllítósokon és ver senyeken)
A MAGYAR FOXTERRIER-TENYÉSZTŐK EGYESÜLETÉNEK HIVATALOS ÉS SZAKKÖZLEMÉNYEI Rovatvezető : újvári Cseh
Ödön.
aaa
A „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" 1924. évi szeptember hó 28-án Budapesten József Ferenc dr. kir. herceg úr őfensége fővédnöksége, szepeshelyi Hutyra Ferenc dr. védnöksége alatt az „Á//aforvosi Főiskola" területén /. Országos Foxterrier-kiállítását rendezi. A kiállítással kapcsolatban a kotorék verseny feltűnést fog kelteni. A rendezőbizottság és élén Raitsits Emil dr. elnök és újvári Cseh Ödön titkár igen értékes tiszteletdíjakkal biztosította a kiállítók sikerét. A kiállítást megelőzi 1924. szeptember 27-én a komondorok, pulik, pumik és kuvaszok bírálata, amelynél a bírói tisztséget Raitsits Emil dr. tölti be. Ősz.
A bírálaton elsőrangúnak talált magyar kutyák a szeptember 28-iki kiállításon részt vesznek. Az igen érdekes kiállítást kiegészíti a „Magyar Dobermannosok" kiállítása. Az 1924. szeptember 29-ére tervezett csendőrkutya bemutató az időjárásra való tekintettel elmarad. M a g y a r j u h á s z k u t y á k b í r á l a t a 1924 szeptember 27-én, a z Állatorvosi főiskola területén. Nevezési díj nincsen. Bíró : Raitsits Emil dr. A bírélat a megjelenés sorrendjében történik. A bírálat kezdete : reggeli 9 órakor. A bírálat után mindenki hazavezeti ebét. Az elsőrangúnak talált komondorok, pulik, pumik és ku vaszok az 1924 szeptember 28-iki kiállításon résztvesznek. Az „Országos Magyar Foxterrier- és Tacskótenyésztők E g y e s ü l e t e " f. évi szept. hó 13-ón és 14-én tartotta ezévi orszá gos ebkiéllításét. A kiállításon 2 4 tacskó, 4 5 foxterrier és 4 német j u h á s z e b vett részt. U g y a n c s a k bemutatója volt a m. kir. csendőrségi kutyaidomító telepnek is Z a j c s e k Alfonz s z á z a d o s vezetése alatt. A kiállítás legszebb eredményét a z o n b a n a műkotorékversenyben mutatták be a foxterriertenyésztők, melyek között küllemre és kotorékra Sobri Kisbér és Halló Kisbér szere peltek a l e g j o b b a n . Sobri és Halló Kisbért K o c h Gyula tenyésztette, előbbi Hofmann Mária úrhölgy, Budapest, utóbbi pedig egy újabb lelkes tenyésztő, Diettrich Ervin őrnagy, Miskolc tulajdonában van. A kiállítás legjobb foxterrierje. újvári Cseh Ödön bírálata alapján S z a b o v i t s Ernő őrnagy, Miskolc tulajdonában lévő Filkó Cserehát, mely kan foxit S c h o l c z B é l a , K r a s z n o k v a j d a tenyésztette. Kitűnő osztályzatot kapott még a K o c h Gyula tenyésztette Ilosvay Lajos Károly tulajdonában lévő Figaró Kisbér. Nagyon
jó
foxterrierek
voltak:
J u t k a C s e r e h á f (Scholtz B é l a , K r a s z n o k v a j d a ) , Alraune
Hazátlan
Cserkész
Komisz
(Ruhwald Gyula, Budapest),
(Scholcz Béla, Krasznokvajda),
Cserkész
Kontyos
(Köves Andor, Budapest).
Hiányos volna j e l e n cikkünk, ha a k o t o r é k m u n k é b a n a z igen gyönyörű eredményt elérő foxterriereket fel nem említenők Ch. Fredy Surány (dr. Potoczky Bertalan, Berzék), Apache Hazátlan (Fluck Gusztáv, Eger) é s utolsónak, de elsők kotorék b a n — küllemileg s e m m i k — dr. F e n c z i k J e n ő németországi im portjai, „Jupp v. Oberharz" é s „Billy v. der Hölle". :
C h a m p i o n C s ö p i Á l l a t k e r t és F l y i n g F o x után három kan é s egy szuka kölyök f. évi augusztus 19-én napvilágra jött. Az elsőrangú anyaállat tulajdonosa Vajda M. Pál, lapunk m u n k a társa a tenyésztésről újvári Cseh Ödön, egyesületünk titkára j a v á r a lemondott. A sok reményre jogosult a l o m m á r gazdát talált.
Fütyül, j a j g a t . . . zokog a szél, Meg-megzörren a házfedél. Fű, fa remeg . . . a b l a k rezeg . , . Hullnak a sárga levelek. Zur, z u r . . . dudál és h a h o t á z . Minden kicsi bokrot megráz . . .
Raitsits Emil dr. új könyve: „A Magyar Kutyák stb."
Ősz van, ősz van, tar a h a t á r . . . Elszállt a sok v á n d o r m a d á r . Nincsen ének, nincsen nóta, Búsul a rét, erdő, róna . . .
RADVÁNYI SÁNDOR.
SZERESD AZ ÁLLATOT! Szeresd az állatot! Isten teremtette. Mikor a földön járt, 0 is szeretgette. Simogassad kézzel, simogassad szóval, Becézgessed mindig neki való jóval! Mert ha nem így teszel, megbántod az Istent, Aki csak teérted teremtelt meg mindent. Aki a szívedet azért dobogtatja, Hogy te légy a földnek égi gondolatja. Szeresd az állatot! Mikor a földön járt,
Isten teremtette. 0 is szeretgette. ..
MÓRA LÁSZLÓ
Mindenkit, aki a magyar kutyák érdekében egyetlen j ó szót mond, vagy ír és mindenkit, akinek egyetlen magyar kutya van a s z o b é j á b a n , vagy a z udvarán, elismerés és dicséret illet meg. De a szerző, Raifsifs Emil dr. kedves barátom ennek a kitűnő könyvnek a megírásával többet tett a m a g y a r kutyák érdekében, mint mindazok együttvéve, akiknek a magyar pásztor- é s j u h á s z kutyákhoz t ö b b - k e v e s e b b közük van. S z e g é n y e s magyar e b tenyésztési szakirodalmunkat egy olyan remekművel gazdagította a j e l e s szerző, amellyel tartalom és érték tekintetében c s a k boldogult Hanvay Zoltánnak (Kynophil) az angol vizslákról írt könyve (Budapest, Eggenberger, 1883.) állítható egy sorba. É s Raitsits dr. a m a g y a r kutyákról írt; az ő egészen rendkívüli tudósét és szorgalmét, szívének egész szeretetét a z o k n a k a kutyáknak szentelte, amelyeket a z o k a magyarok hagytak reánk örökségül, akik a z ezeréves Hazát szerezték meg a mi s z á m u n k r a . Nem becsültük meg a Hazát és most integritásért fohászkodunk. Nem becsültük meg a kis szittya lovat, a m e l y n e k 100 km. után jött meg a kedve a m e n é s h e z é s m a már n e m tudunk életet és
lelket lehelni á s a t a g c s o n t j a i b a . Nem b e c s ü l t ü k m e g a c í m e r e s magyar m a r h á t é s most drága pénzen importáljuk a román m e g s z á l l á s alatt sínylődő E r d é l y b ő l . É s elhanyagoltuk a meg becsülhetetlen magyar r a c k a - és cigájajuhot és a m a g y a r fésűs birkát é s hazai sertéseinket (bakonyi, szalontai) is. A mórólholnapra változó divat, m á s és m á s idegen után futottunk — é s ráfizettünk. Raitsits dr. meg a k a r menteni bennünket attól, hogy a z ősi m a g y a r kutyák után is a k k o r kezdjünk sírni, a m i k o r m á r késő . . . Ébredjünk fel é s ismerjük el, hogy a magyar kutyák minden tekintetben felülmúlnak minden idegen fajtát! Köszöntsük Raitsits Emil dr. állatorvos-tanárt é s kívánjunk neki h o s s z ú életet, hogy m e g é r h e s s e azt a z időt, a m i k o r m a j d minden m a g y a r udvaron s z e b b n é l s z e b b és j o b b n á l j o b b m a g y a r kutyák s ü t k é r e z n e k a tornác e l ő t t ! A 1 6 x 2 4 c m a l a k ú könyv 2 3 0 lapját g a z d a g tartalom é s 112 é r d e k e s k é p tölti ki. E z e k után legyen s z a b a d a m ű n e k nem hibáiról, mert hibát keresve s e m találtam b e n n e , de egypár hiányáról is n é h á n y szót m o n d a n o m . A z a könyv, a m e l y n e k „Magyar K u t y á k " a c í m e , n e m lehet teljes a magyar vizsla nélkül. Polgár Kálmán dr.-t é s l e l k e s segítőtársait illeti a z elismerés, köszönet é s h á l a azért, hogy ezt a fölényes értékű kutyát, mely éppen úgy, mint a hazai fésűs birka, idegen ősöktől m a g y a r földön született é s a m e l y h a z á n k o n kívül m a m é g s e h o l s e m t a l á l h a t ó , a kipusztulástól megmentették.De Raitsits dr. j ó l tette volna, ha a m a g y a r vizslatenyésztők egye sületének módot ad, hogy ezt a vizslák vizsláját az ő pompás könyve keretében ismertesse é s meg vagyok győződve arról, hogy a magyar e b t e n y é s z t é s a k k o r lesz nagy, h a majd a m a g y a r vizsla é s a m a g y a r pásztor- é s j u h á s z k u t y á k hívei egyesült erő vel v é d e k e z n e k és t á m a d n a k I H i á n y n a k tekintem, hogy a sok á b r a között a r á n y l a g k e v é s a j ó m a g y a r kutyák k é p m á s a . Feltűnő a Kovásznay-lé\e komon dorok é s a z állatkerti Ch. Marcsa puli k é p e i n e k a h i á n y a ; a leg s z e b b képek alatt h i á n y z a n a k a nevek. S o k - s o k olyan kép kellene, mint a z a névtelen komondor, mely a z 5 9 . s z á m ú á b r á n látható, t o v á b b á Ch. Betyár Berzék k o m o n d o r ( 6 8 . ) ; névtelen k u v a s z o k (93., 9 5 . , 97. sz.), Ch. Bobby puli (77. sz.), névtelen pumik ( 1 4 . é s 7 9 . s z ) . A fajtatani ismeretek m e g a l a p o z á s á r a é s kifejlesztésére s e m m i sem olyan a l k a l m a s , mint minél több jellegzetes kép. É s m a g a a fajta- és külemtani rész is s o k k a l nagyobbterjedelmű lehetne, esetleg a szinte túlságosan nagy a r á n y ú t u d o m á n y o s s z á r m a z á s t a n i é s irodalmi rész rovására. A szerző igen s z e r e n c s é s kézzel különítette el a törzsfajtának tekinthető „pulit" é s a z éppen olyan kedves é s értékes „pumit" e g y m á s t ó l ; de ilyen n a g y s z a b á s ú műben ki kellett volna a zűrzavar ból h a l á s z n i a és l e g a l á b b is féltucatra ki kellett volna egészítenie é s tüzetesen ismertetnie a z o k a t az igen j e l l e g z e t e s puli-változa tokat, a m e l y e k létezéséről elvégre m á r tudomást kell venni s a m e l y e k ugyanúgy megérdemlik, sőt meg is követelik a párt fogást, mint a többiek. Viszont részemről törlendőnek tartom a „luxuspuli" meghatározást, mert míg egyfelől l e g a l á b b is n e m valószínű, hogy a honfoglaló m a g y a r o k n a k a mai é r t e l e m b e n vett luxuskutyájuk lett volna, másfelől gondozáson vagy gondo z a t l a n s á g o n múlik a luxus é s a z a v a s s z ő r ; a tenyésztés szem pontjából ez m i n d e g y ; de k í v á n a t o s n a k tartom a z e g y e n l ő esélyek kedvéért, hogy a kiállításokon a z ápoltszőrű é s a z a v a s szőrű pulik, de a k o m o n d o r o k is, külön-külön osztályokban s o r a k o z z a n a k fel a bíró előtt. U g y a n e z áll a „törpe pulira" nézve is, mert a túlságosan kicsiny puli éppen olyan k e v é s s é kívánatos, mint a túlságosan nagy ; sokkal h e l y e s e b b volna a megenged hető m a r - m a g a s s á g a l s ó és felső határát m e g á l l a p í t a n i ; a tenyész tés é r d e k é n e k c s a k a vér ( s z á r m a z á s ) é s jellegszerinfi meg különböztetés felel meg. É s h i á n y n a k kell tekintenem ilyen, e l s ő s o r b a n gyakorlati célra szolgáló m ű b e n azt is, hogy a kiállításokon évről-évre bemutatott és főként az egyes tenyésztők birtokában levő a n y a g nincsen rendszeresen é s részletesen, a pedigréekkel együtt ismertetve, m á r pedig e z igen megkönnyítené a céltudatos tenyésztést. K ü l ö n ö s e n b e c s e s e k a könyvnek a tenyésztésről, ápolásról é s a betegségek ellen való védekezésről szóló fejezetei, a m i a n n á l k e v é s b é lehet meglepő, mert hiszen köztudomású, hogy a szerző a m. kir. állatorvosi főiskola poliklinikájának a v e z e t ő j e , a k i n e k ezen a téren n a g y o b b t u d o m á n y a é s tapasztalata van, mint bármely külföldi á l l a t o r v o s n a k . Biztosra v e s z e m és őszintén óhajtom, hogy ez a c s o d á l a t o s könyv a lehető legrövidebb idő alatt el fog fogyni é s a m á s o d i k k i a d á s még c s o d á l a t o s a b b lesz. A könyv a Centrum könyvkiadóvóllalat r.-t. n y o m d á j á b a n (Budapest, I X . , Köztelek-utca 1.) j e l e n t meg. F . D. dr.
Kérelem! Mint a Nemzetközi Limnológiai Egye sület választmányában Magyarország képviselője, úgyszintén a Zoologischer Bericht magyarországi referense, felkérem azokat a nb. szerzőket, akiknek egyrészt magyar limnológiai, tehát az édesvizek biológiájával foglalkozó tudományos vagy gyakorlati irányú szakmunkái (értekezései, cikkei), másrészt bármilyen állattani tárgyú magyar szakmunkái nem az ismert állandó folyóiratokban, hanem külön kiadásban vagy sportegyletek évkönyvében, iskolai értesítőkben stb. jelentek és jelennek meg, hogy munkáikból egy-egy különlenyomatot hozzám eljut tatni szíveskedjenek, mert szeretném, ha a magyar szakmunkásság ezen dokumentumai is mennél nagyobb számmal bekerülhetnének a világirodalomba. Hankó Béla dr. Magyar Nemzeti
Múzeum.
A z e r d e i s z a l o n k a v o n u l á s a E u r ó p á b a n . Erről a sokat vitatott kérdésről, a m e l y a v a d á s z k ö z ö n s é g e t mindenkor a leg n a g y o b b mértékben érdekelte, 3 ívre terjedő tanulmányt írt a z A q u i l a 1923. évi kötetében S c h e n k J a k a b , a m. kir. M a d á r t a n i Intézet titkára, aki világszerte elismert szaktekintély a m a d á r vonulási kutatás terén. T ü z e t e s e n ismerteti a z erdei s z a l o n k a vonulását M a g y a r o r s z á g o n , a kontinensen é s a z angol szigeteken, úgy a z érkezési é s távozási a d a t o k , mint pedig a gyűrűzési kísérletek e r e d m é n y e i a l a p j á n . K u t a t á s a i e r e d m é n y é t s z á m o s vonulási térkép illusztrálja. A t a n u l m á n y keretében kiterjeszkedik a m a d á r v o n u l á s ö s s z e s kérdéseire, ö s s z e f o g l a l j a a l e g ú j a b b eredményeket, kitűzi a kutatás új irányait é s céljait. A tanul mány stílusa a l e g n e h e z e b b k é r d é s e k n é l is mindig v i l á g o s , kifejező, könnyen érthető s ezért a kezdők és laikusok s z á m á r a is vonzó é s t a n u l s á g o s o l v a s m á n y t szolgáltat. A t a n u l m á n y különfüzetben is megjelenik, á r a ajánlott küldéssel együtt 3 0 . 0 0 0 korona. Megrendelhető a s z e r z ő n é l : B u d a p e s t , II., Debrői-út 15. A s z ü k s é g e s p é l d á n y s z á m e l k é s z í t é s e c é l j á b ó l a j á n l a t o s a meg rendelést lehetőleg a z o n n a l megtenni. A r ó z s a s z í n ű s e r e g é l y ( P a s t o r r o s e u s L . ) ú j a b b előfordu l á s a é s f é s z k e l é s e M a g y a r o r s z á g o n . Novaj (Borsodm.) község h a t á r á b a n , a z úttest b u r k o l á s ó r a szánt k ő h a l m a z o k között, kb. 1600 pár rózsaszínű seregély költött s fiókóikat a közönség j ó s z í v ű s é g e s a h a t ó s á g o k v é d e l m e alatt még a z o n forgalmas helyen is s z e r e n c s é s e n kirepítették. J ú l i u s végével a kirepült fiókék a község belterületére húzódtak, ahol főként az eperfókra vetették magukat. Mint máskor, most is a z olasz s á s k a j á r á s n y o m á n j e l e n t e k meg s fészektelepük közvetlen környékén m 8 is gyérítették a s á s k á k a t a l a p o s a n . A m. kir. M a d á r t a n i Intézet (Budapest, II., Debrői-út 15.) ez úton is kéri mindazokat, a k i k n e k rózsaszínű seregélyről a d a t a i k v a n n a k , hogy a z o k a t a z intézette] közölni szíveskedjenek. e
A fa m e g v é d é s e n e d v e s s é g ellen megfelelő b e v o n a t t a l . A z é s z a k a m e r i k a i Egyesült-Államok földmívelésügyi minisz tériumának erdészeti osztálya kísérletek egész sorozatát végezte. Megállapítani kívánta, mi módon lehetséges különböző bevonatok segítségével a n e d v e s s é g ellen védelmet biztosítani. A végzett kísérletek e l ő r e h a l a d á s á r ó l röviden az a l á b b i b e s z á m o l ó t közlik. A z a b s z o r b e ó l é s i vizsgálatoknál a l e n m a g o l a j a t egészen hatás t a l a n n a k tapasztalták é s amidőn forró lenolajjal öt bevonatot készítettek és utána még kettőt padlóviasszal, ez sem nyújtott valami nagy védelmet. Olajfestékek a fa felszínén, úgy tapasztalták még külső helye ken is, nagyon tartós bevonatot létesítenek. Laboratóriumi kísér letekből a z o n b a n kiderült, hogy az ilyen bevonat, még a k k o r is, ha minden megszakítós nélküli, nem gátolja meg a n e d v e s s é g b e h a t á s á r a a fában v é g b e m e n ő változásokat. A grafitfestékeket éppen olyan h a t á s o s n a k tapasztalták, mint a k ö z ö n s é g e s olajfestékeket. A cellulóz-lakkok valamivel felül múlják a vízzel s z e m b e n tanúsított ejlentóllás tekintetében a megelőzőkben ismertetett a n y a g o k a t . Ügy vélik, ezek szilérd anyagok h o z z á a d á s á v a l j e l e n t é k e n y mértékben megjavíthatok, a m e n n y i b e n mindezek gyorsan b e s z ó r a d n a k és rugalmas hártyókké a l a k u l n a k át. Fényesítő lakkok — G l a n z l a c k e — a nedvesség ellen j ó v a l több védelmet nyújtottak, mint a z e g y é b minőségűek (pl. olajos lakkok). Ezt a n n a k tulajdonítják, hogy a fényesítésre használt lakkok n a g y o b b mennyiségű s z á r a z anyagot tartalmaznak. V a s t a g paraffinbevonat, avagy z o m á n c s z e r ű bevonatok, a m e l y utóbbiak úgy készültek, hogy k ö z ö n s é g e s k e n c é h e z — firnájsz — festékeket (pl. barytfehéret) k e v e r t e k ; éppen olyan h a t á s o s a k voltak, mint a fényesítő lakkok. B r o n z b e v o n a t , a m e l y o l c s ó fényesítő olajból s alumíniumfém poróval készült, a nedvességnek ellentóllóképessége tekin tetében az e l ő z ő k b e n felemlített bevonatok mindegyikénél j o b b nak bizonyult. E m e keverék rendkívül gyorsan száradt, ami lehetővé tette félórán belül három b e v o n a t elkészítését. Alumíniumfémből készült vékony lemez — bádog — a fában a nedvesség b e h a t á s á r a v é g b e m e n ő változások meggátlása s z e m p o n t j á b ó l szintén nagyon h a t á s o s volt. H a a nedvesség b e h a t á s é r a b e következő változások ellen időleges védelmet óhajtunk biztosí tani, a lakkréteg fölé vazelinréteget m é z o l u n k . Úgy mondják, ez utóbbi, az említett módon h a s z n á l v a , a z eddigelé vizsgált bevo natok közül egyike a legjobban ellentállóknak. Windisch dr.
Szerző utal ama lehetőségre, hogy a Tetanus, — merevgörcs — bizonyos eseteit, amelyek eredete isme retlen, ama Tetanus spórák okozzák, amelyek a nagyon finom porral egyetemben jutnak a szer vezetbe. Windisch dr. A m a z s o l a s z ő l ő v i t a m i n t a r t a l m a . A német, kiváltképpen pedig a z angolnyelvű irodalomban lépten-nyomon olvashatunk valamit a vitaminekről. Hazai irodalmunk c s a k s z ó r v á n y o s a n foglalkozik e m e érdekes vegyületekkel. Nemrégiben valamelyik folyóiratunkban olvastam az a l á b b i k é r d é s t : V a n - e a szőlőben, illetve a borban vitamin ? E kérdéssel k a p c s o l a t b a n é r d e m e s n e k tartom i s m e r t e t n i Dutcher és Oufhouse közleményét. Utóbbi a p e n n s y l v a n i a i mezőgazd. kísérleti á l l o m á s 181. s z á m ú j e l e n t é s é ben került a n y i l v á n o s s á g elé. Említett szerzők röviden közlik, hogy kélféle minőségű m a z s o l a s z ő l ő (készült a T h o m p s o n - f é l e magnélküli szőlőből é s a nagy muskotályból) mérhető m e n n y i s é g b e n s e m A, sem C jelzésű vitamint nem tartalmaz. E l l e n b e n mindkét fajtájú m a z s o l a s a m a z s o l a m a g v a k B j e l z é s ű vitamintartalmúak. A m a z s o l a magjá ból készült olaj vitaminhatást nem mutatott. Windisch R. dr. 1
Az a l m a héjján lévő viaszszerű réteg alkotórészei. A zsírok é s a zsíros olajok c h e m i a i szerkezet és összetétel tekintetében nagyon közeli rokonai a v i a s z o k n a k . Ez u t ó b b i a k közül a legjobban ismert a m é h v i a s z . E b b ő l épül a lép, amit a m é h e k mézzel töltenek meg. Ismerünk növényi eredetű viaszokat is. Ilyenek a Carnauba-, a myrica-, a j a p é n v i a s z é s s z á m o s a n mások. A növények epidermisének felületén kiválasztott v i a s z b e v o n a t csökkenti a párolgást. E m e v i a s z b e v o n a t — réteg — apró szem cséjű, n é h a p á l c i k á s a l a k ú vagy egyöntetű viaszréleg. Ez okozza a szilva h a m v a s s á g á t . S o k e s e t b e n a viaszréteg s i k a m l ó s s é teszi a z epidermist é s ezáltal pl. a k o c s á n y o n m e g a k a d á l y o z z a a rovarok felmászását. Biztosítja t o v á b b á a z esővíz lepergését is. Ha gyapjúkendővel jól megdörzsöljük az almát, felszínét fényessé tesszük. Az a l m a felszínén lévő viaszszerű b e v o n a t összetételét C. E. Sando tanulmányozta. Nevezett étherrel vonta ki a z a l m a h é j j a t . Kísérleteihez a B e n Davis é s a B l a c k B e n Davis almafajták kevert héjját h a s z n á l t a . Az étheres kivonatból a z a l á b b i vegyü leteket különítette e l : A triacontin — CM H . — nevű paraffinszénhydrogént, a m e l y n e k olvadási pontja 6 3 ' 5 — 6 4 °C. T o v á b b á 7 0 — 7 9 5 0 C - n á l megolvadó részleteket. Ez utóbbiak valószínűleg szénhydrogénekből és a l k o h o l o k b ó l é l l a n a k vagy ezek keveré kéből. T a l á l t bennük heptacosanolt, — C27 HÜC 0 — a m e l y n e k o. pontja 8 1 — 8 1 "50 °C, a m e l y 4 4 - 4 6 °C között m e g o l v a d ó a c e t é t o t adott s malolt — C M Hj« O3 — egy új alkoholt, a m e l y vízmentes borszeszből fényes p r i z m a a l a k ú tűk a l a k j á b a n kristályosodik ki, a m e l y e k o. pontja 2 8 4 — 2 8 5 °C. E m e ulóbb említett alkohol diacetyl, monoacetyl, monomethyl s acetylmethyl s z á r m a z é k a i t szintén el különítette s ezek o. pontját is meghatározta. Windisch dr. 2
6
Experiment Station Record 4 9 . kötet, 4. füzet, 3 8 5 . lap.
u
A r e p ü l ő g é p a z e r d é s z e t s z o l g á l a t á b a n . N e m c s a k a szak lapok, h a n e m a napisajtó is mór ismételten megemlékezett arról hogy j ó eredménnyel h a s z n á l t á k a repülőgépet káros rovarok nagy tömege által fenyegetett erdők m e g m e n t é s é r e . A kórtevők által ellopott erdőrészlet fölött a repülőgép n e m nagy m a g a s s á g b a n végigvonult é s eközben finom porpermet a l a k j á b a n hullatta arra a védekezőszert.amellyel a k á r t é k o n y á l l a t o k a t elpusztítani kívánták. A z erdész ilyen célzattal ismételten a l k a l m a z t a a repülőgépet és e n n e k h a s z n á l h a t ó s á g á t többízben is j ó n a k és a l k a l m a s n a k találta. K a n a d ó b a n ú. 1. az erdészeti ügyek a belügyminisztérium h a t á s k ö r é b e tartoznak. Nevezett hatósághoz nyújtotta be az erdé szeti igazgató jelentését 1922. évi működéséről. E m e jelentést R. H. Campbell é s m á s o k szerkesztették. J e l e n t é s ü k b e n a repülő gép erdészeti h a s z n á l a t á r ó l is említést tesznek a l á b b i módon : „Az év folyamán, még pedig nagyon eredményesen, folytattuk a repülőgépek a l k a l m a z á s é t . Még pedig úgy erdei tüzek felfede zésére, mint á l t a l á n o s járőrszolgálatra. Használtuk erdőfelvétel nél é s felmérésnél is." Windisch dr.
1
Experiment Station Record 1924. évi 50. kötet, 5. füzet, 463. lap.
2
Experiment Station Record 50. kötet, 1. füzet, 718. lap.
Experiment Station Record 4 9 . kötet, 9. füzet, 8 3 8 . lap. 1
A por baklériumtartalmáról értekezik E. Burnett. Nevezett bakteriológiailag friss utcai pormintákat vizs gált meg. 18 minta közül háromban megtalálta a tüdővészt okozó baktériumokat. Porszívógépből — vacuum cleaner — színházakban, kereskedésekben összegyűjtött szárított por elsőben nagyon kevés szer vezet jelenlétét mutatta. Azonban megfelelő, a levegő kizárása mellett, tenyésztő kísérletekkel azt tapasztalták, hogy a Bacillus subtilise-en és a mesentericus csoportba tartozó külön böző egyedeken kívül, rothasztó szervezeteket is ú. m. B. welchii-i, B. tetanit és B. sporogenes-t tartalmaz. 1
Experiment Stalion Record 3 8 . kötet, 9. füzet, 8 8 5 . lap.
„ R ó m a " . 1. A z első félévi s z á m a i n k m á r igen megfogytak, úgyhogy c s a k kivételesen adhatunk. R e n d e s félévi előfizetés j á r érte. 2. Vadgesztenyegyűjtést köszönettel vesszük. K é r d é s . A régebbi időkben évekig birtokomban volt egy teljesen kifejlődött m o c s á r i teknős, a m e l y e t sem én, sem c s a l á d o m egyik tagja s e m látott s o h a enni, mindenféle táplálékot követ kezetesen visszautasított. Mivel a z állatot ellopták, nem volt m ó d o m b a n megfigyelni, hogy ezt a koplalást meddig bírta. K é r d e m , hogy ezt a j e l e n s é g e t mocsári teknősnél m á s o k is tapasztalták-e m á r s hogy fogságban ez á l l a t n a k mi a legmeg felelőbb t á p l á l é k a ? S. J . V á l a s z : R a b s á g b a n b e á s s a m a g á t é s 8 — 1 0 hónapig sem eszik. T á p l á l é k a giliszta és húsféleségek. A . K.
Ml-UJSAG AZALLAT* KERTBEN?
BUDAPEST Budapest, 1924.
KIADJA: BUDAPEST FŐVÁROS ÁLLAT- É S N Ö V É N Y K E R T J E
ősz. Hála a fővárosi tanács megfontolt előrelátásának, hogy az állatkertben a magas vízdíjakra való tekintettel saját vízvezetéket rendeztetett be. Ilymódon az állatkert az egész nyár folyamán saját vízvezetékéből locsol hatta a növényzetet. A bőséges locsolásnak eredménye a legjobban meglátszik az őszi napokon. A fák, bokrok legtöbbje és a pázsit üde, zöld, a lombozat csak imitt-amott sárgul, jelét adva a beköszöntött ősznek. Az állatkert saját kútjának vize az állatok itatására is szolgál és mész tartalmánál fogva az angolkórra és csontlágyulásra hajlamos vadállatok itatására igen megfelelőnek bizonyult, úgyhogy azóta a nevezett beteg ségek elkerülése végett az állatok eleségéhez külön mészsókat adagolni alig szükséges. A körültekintő vezető ségnek arra is gondja van, hogy a vizet időnként a csíratartalomra is megvizsgáltassa. Erre vonatkozólag rendelkezésünkre állanak az állami bakteriológiai intézet vizsgálati ered ményei, amelyek szerint vizünk telje sen baktériummentes. E leletből is kitűnik, hogy a vizünk egészségügyi ellenőrzése a legjobb szakkörök kezébe van letéve. Vízvezetékünk gazdaságos voltáról nem is teszünk említést, mert azt a legkisebb házikótulajdonos is tudja, hogy mi a vízdíj. A régi időben az állatkert vízdíj számlája igen tetemes volt, most ezen a téren is csökkentek a kiadások. A látogatóközönség részére a rendes budapesti vízvezetéki víz áll rendelkezésre.
ÁLLAT- ÉS NÖVÉNYKERTJÉNEK KÖZLEMÉNYEI XI. évfolyam. 17—18. szám. A z állat- é s n ö v é n y k e r t i g a z g a t ó s á g á n a k közreműködésével szerkeszti:
RAITSITS EMIL D<* A saját vízvezetékünk folytán a locsolási tilalom állatkertünkre nem vonatkozott s így az őszi időben is üde szép park áll állatkertünkben a nagyközönség rendelkezésére. Közönségünk fel is használja a napvilágos őszi napokat és tömege sen keresi fel fővárosunk legszebb parkját. A nagyközönségünk pártatlan párt fogása minden egyoldalú kritika ellenére állatkertünk nívóját még inkább emelni fogja.
HÍREK •
•
Oroszlánpár. Maugsch Gyula köz ismert híres állatszobrászunk csen des visszavonultságban az állatkerti sziklahegy belsejében, az önfeláldozó művészi tehetségtől sarkalva, az oroszlánpár mintázásával elkészült. A nagy magyar szobrászművész a szűkös viszonyok között oly alkotásra készül, mely nemcsak állatkertünk, hanem alkotásra felette hivatott magyar művészetünk dicsőségére lesz. Szobaaquarium. Az aquarisztika terjedésével nagymértékben szüksé gessévált oly útmutató könyv.amelyaz aquariumok berendezését, kezelését, a különböző díszhalak életmódját, tar tásviszonyait stb. tárgyalja. A magyar irodalomnak ezirányú hiányát pótolni fogja Kellner Jenő munkatársunknak könyve, mely a napokban hagyja el a sajtót. Az érdeklődők e lapok útján a könyvet megrendelhetik.
Szeptember 1.—15. Megjelen mint az „A TERMÉSZET" :o: :o: :o: melléklapja :o: :o: :o: Uhu eladó az állatkertben. A vadásztársadalom nem egyszer for dult hozzánk eladó uhukért. Jelen leg állatkertünk madárházában 3 drb uhu felesleges. Ezeket az igen szépen fejlett példányokat állatkertünk szíve senfelcserélné túzokért, vagy más meg felelő értékű szárnyasért. A csereüzlet végett az érdekeltek küldjék be ajánla tukat az állatkertünk igazgatóságának. Állatkertünk foxterriertenyésztésének sikerei. A tavalyi. Szent István napi kiállításon Csöpi Állatkert sima szőrű foxterrier, ezidén Derű Állatkert vitte el a babért. Az állatkert első rangú foxrerrier-kölykeiből jelenleg néhány darab eladó. Magyar kutyáink. Magyar kutyáink a nagyközönség szívéhez, sajnos, nem férkőztek oly mértékben, mint ahogy megérdemelnék. A fővárosi lakos nem ismeri és nem is tudja felfogni hazai kutyáink nagy értékét, amelyek hűség, okosság, szolgálatrakészség és igénytelenség folytán felülmúlják a világhírnévre feltolakodott német juhászkutyákat. A főváros külterü letein levő villák tulajdonosai életük és vagyonuk biztonságát a leg nyugodtabb lelkiismerettel a magyar komondor, puli vagy kuvasz őrzésére bízhatják, mert ezeknek a magyar kutyáknak hűségében sohasem fog nak csalódni. Minden ebtartó maga nevelje házához őrző kutyáját, fel nőtt, illetőleg az úgynevezett kiképzett kutya erre alig alkalmas, miért is magyarfajta kölyökkutyát szerezzünk be, mely a házőrzésre a legalkal masabb. Jelenleg állatkertünkben van még néhány magyar kuvasz kölyök kutya, melyek eladásra várnak. :: A kiadásért felelős : R A I T S I T S E M I L dr. ::
E B K I Á L L Í T Á S B U D A P E S T E N , az Állatorvosi főiskola területén f. évi szept. 28-ón. E b k i á l l í t á s a z Á l l a t o r v o s i f ő i s k o l a t e r ü l e t é n 1924 szept. 2 8 - á n . A kiállítást a „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" rendezi. C í m : Állatorvosi főiskola poliklinikája, VII. kerület, Rottenbiller-u. 2 3 — 2 5 . Telefon d. e. J ó z s e f 8 — 3 0 .
Az apróhirdetés •W
e g y s z e r i m e g j e l e n é s e 10.000 k o r o n a
C s a k i s válaszbélyeg beküldése esetén felelünk
"Wi
„A T e r m é s z e t " e l ő f i z e t é s i á r a f é l é v r e 30.000 k o r o n a . T e r m é s z e t t u d o m á n y i K ö z l ö n y . S z e r k e s z t i : [losvay Lajos közre működésével Gorka Sándor. Szerkesztőség és k i a d ó h i v a t a l : Budapest, VIII., Eszterházy-u. 16. „ M a g y a r F o x t e r r i e r - T e n y é s z t ő k E g y e s ü l e t e " Budapest, Állat orvosi főiskola poliklinikája, VII., Rottenbiller-utca 2 3 — 2 5 . Telefon : J ó z s e f 8—30. O r s z á g o s V i z s l a - C l u b igazgatósága Telefon: József: 4—14.
Budapest, VIII., Nap-u. 4 .
Magyar Foxterrier- és Tacskótenyészfők Országos Egyesülete. S z é k h e l y : Sátoraljaújhely. Magyar Nemes Kanáritenyésztők Országos hely : Budapest, VII., W e s s e l é n y i - u t c a 27.
Egylete. Szék
B u d a p e s t i A q u a r i u m - é s T e r r a r i u m - E g y e s ü l e t magyar természet barátok társasága összejövetelét a Schmidhofer-léle vendéglő (II., Fő-u. 8.) különtermében tartja. Á l l a t b a r á t o k lépjenek be az Állatvédőegyesületbe, Ernő-u. 13. D í s z h a l a k kaphatók az állatkert
Budapest, IX.,
aquériumóban.
P á l m á k a t a legelőnyösebben vásárolhat azállatkert p á l m a h á z á b a n . Elsőrangú kertben.
foxterrier,
kamondorkutyák
ksphe'vk
A m a g y a r k u t y á k című könyv, mely m a g á b a n ioglalja a magyar pásztor- és juhászkutyák s z á r m a z á s á t , történetét, leírását, tenyésztését és a kutya nevelését, ápolását, valamint a beteg ségek elleni védekezést tárgyalja, megjelent. S z e r z ő j e : Raitsits Emil dr. A könyv kapható a Centrum K i a d ó v á l l a l a t R.-T. címén IX., Köztelek-u. 1. é s a könyvkereskedőknél. K o t o r é k v e r s e n y B u d a p e s t e n , 1924 szeptember 28-án. A kotorékversenyt a „Magyar Foxterrier-Tenyésztők Egyesülete" rendezi. C í m : VII., Rottenbiller-u. 2 3 - 2 5 . Telefon: J ó z s e f 8 - 3 0 . Német juhászkutyakölyök VI., Izabella-u. 4 8 .
kapható:
özv.
Molnár
Fülöpné,
F e h é r s p i c k ö l y k ö k , többszörös I. díjjal kitüntetett törzskönyvezet' apa- és anyaállattól származók, kaphatók Dránetzky Elemér állatorvosnál K i s ú j s z á l l á s . B e r n á t h e g y i kan, 4 éves, eladó : Szabados utca 30.
dr. VII., D a m j a n i c h -
C s e r k é s z k ö l y ö k , elsőrangú símaszőrű fedezőkan, a p j a : Lágy mányos Detector, .anyja : Pardon Caramel. F e d e z é s i feltételek Hufnágel György III., Berend-u. 1. E l s ő r a n g ú símaszőrű foxterrier kan, 4 hónapos, a p j a : Degernoss, anyja : Pardon Caramel, eladó : Kazány III., Szent Endrei-u. 4 4 . címen.
LeovTivadar
e.~ áJlat-
A j á n d é k n a k legszebb a szépen berendezett Aquarium. az állatkertben.
Kapható
D r ó t s z ő r ű f o x t e r r i e r - k ö l y k e k A n k a Állatkert és Daddy F i a után kaphatók Jókuthy Sándor Rákoshegy, Hermina-út 24. címen. K u v a s z kan, elsőrangú, eladó K a r r Nándorné
A n g l i á b ó l importált elsőrangú símaszőrű foxterrier kan, F l y i n g F o x megegyezés szerint fedez. A feltételek megtudhatók a t u l a j d o n o s n á l : Bernthaler Béla (Budapest, I X . , Mótyós-u. 18.)
(Sárvár) címen.
S z o b a a q u a r i u m o k berendezéséről, a h a l a k kezeléséről stb. szóló igen tanulságos könyv, írta Kellner Gyula, a napokban jelenik meg. Uhu. Az állatkert m á s élő állatért becserél uhut. Cím : M a d á r ház, Állatkert. M á l t a i s e l y e m p i n c s e r k ö l y k e k kaphatók Pesterzsébeten, Hatór-út 98. — Szőllősi.
N é m e t j u h á s z (farkaskutya) k u t y a k ö l y k e k , elsőrangúak kaphatók. Dőltei; telefon 1 — 13. B e l g a ó r i á s n y u l a k , kiállításokon kitüntetett szülőktől, kaphatók. Csendőrkutya-telep, Gödöllő. D a d y F i a , elsőrangú s í m a s z ő r ű foxterrier fedezőkan Cím : Nimród szerkesztősége, Franklin-társulat. M a g y a r fajtájú k u t y á k (komondor, puli, állatorvosi főiskolán 1924. s'zept. 27-én.
eladó.
kuvasz) bírálata
az
G a l a m b t e n y é s z t é s i k ö n y v . B a l a s s a György okszerű g a l a m b tenyésztési könyvét megvenné Suk Dezsőné, B é k é s c s a b a 3.
::
A kiadásért felelős: RAITSITS EMIL dr.
:: :
• •••••^•••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••»»»^#»*»»»
FROMMER-LILIPUT MELLÉNYZSEBPISZTOLY 6*35 mm.
kapható
Növendékállatok
felnevelésénél megbecsülhetetlen szolgálatot tesznek a
BÖHM-féie MÜTAKARMÁNYOK mivel kedvező összetételével alkalmas arányban és könnyen emészthetően sok izom- és csontképzőanyagot (fehérjét, foszfort, meszet, tépiókét) tartalmaznak. Ebkalács, fácán és csibe- D / S I I \ II eledelmintákat küld D v y r l l V l CuL/Ej
gabona- és műtakarmánykereskedö H ó d m e z ő v á s á r h e l y
S K A B A ÉS P L Ö K L fegyver- é s
lőszerraktárában
1
li term. nagyság
V A D Á S Z O K ! Fizessenek elő a
nagyban és kicsinyben
BUDAPEST V, VILMOS CSÁSZÁR-ÚT33 Szállítás vásárlási engedély ellenében
, NIMRÓD-VADÁSZLAP"-ra XLIII. (X.) ÉVFOLYAM
M u t a t v á n y s z á m o t küld a k i a d ó h i v a t a l : B U D A P E S T , I V . , E G Y E T E M - U T C A 4. S Z .
Székesfővárosi házinyomda 1924 — 6459