perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAH A T HAN ISTIL LAH KOMP PUTER DA AN TEKNOL LOGI INFORM MASI DAL LAM FILM THE SOCIA IAL NETWO ORK SERTA A DA AMPAKNY YA PADA K KUALITAS S TERJEMA AHAN
T TESIS
Diisusun untu uk memenuh hi sebagian persyaratan n mencapaii derajat Ma agister Studi Linguiistik Program S Minat Utama Lin nguistik Penerjemahan
Oleh O Bob Morisoon Sigalinggging S131102004
ROGRAM P PASCASAR RJANA PR UNIV VERSITAS S SEBELAS MARET AKARTA SURA 2014
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
MOTTO
"Rise and rise again until lambs become lions" (Robin Hood, 2010)
“Be not afraid of going slowly; be afraid only of standing still” --Chinese Proverb--
Live Speak Care Love
simply. kindly. deeply. generously.
[Anonymous]
To have knowledge, you must first have reverence for the LORD. Stupid
people have no respect for wisdom and refuse to learn. (Proverbs 1 : 7)
commit to user v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Dengan penuh rasa syukur, tesis ini penulis persembahkan untuk: Mamaku, Ibu Saorlina br. Samosir Bapakku, Dr. Karmon Sigalingging, M.Pd. Adik-adikku, J. Tobit Sigalingging (Alm.) & Weismann I. Sigalingging Namboru terbaik dan terhebatku, Dra. Kormauli br. Sigalingging (Alm.) Keluarga besarku Almamater
commit to user vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Bapa di Surga atas kasih karunia-Nya yang terus mengalir sepanjang waktu sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan baik. Penulis menyadari bahwa berkat bantuan dan kemurahan hati dari berbagai pihaklah yang memberikan kekuatan bagi penulis untuk mengatasi setiap kesulitan dan hambatan dalam penulisan tesis ini. Untuk itu, dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terima kasih kepada: 1.
Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan penulis kesempatan untuk melanjutkan pendidikan di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2.
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi S-2 Ilmu Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang selalu mengingatkan dan memotivasi penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini.
3.
Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Pembimbing I yang dengan tegas dan sabar memberikan dorongan, nasihat, saran, serta pengetahuan yang dibutuhkan untuk menyelesaikan penelitian dan penulisan tesis ini.
4.
Dr. Tri Wiratno, M.A., selaku Pembimbing II yang dengan teliti mengoreksi dan memberikan masukan serta komentar yang berharga terhadap berbagai kesalahan yang timbul sehingga tesis ini dapat terselesaikan dengan baik.
5.
Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S-2 Ilmu Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas beragam sharingnya mengenai linguistik.
6.
Bapak/Ibu dosen Program Studi Linguistik Penerjemahan yang telah memberikan banyak pengetahuan tentang linguistik dan penerjemahan kepada penulis.
7.
Harris Hermansyah Setiajid, M.Hum., Adventina Putranti, M.Hum., Retno Hendrastuti, M.Hum., Shafa Firda Nila, M.Hum., Nahoras Bona Simarmata, S.S., dan Maria M. Ngamelubun, S.S., yang berkenan meluangkan waktunya untuk menjadi rater dalam penelitian ini serta memberikan komentar-komentar yang bermanfaat.
8.
Kedua orang tua, adik-adik, serta keluarga besar yang tetap setia mendoakan, mendukung, dan menyemangati penulis untuk menyelesaikan studinya.
commit to user vii
perpustakaan.uns.ac.id
9.
digilib.uns.ac.id
Namboru-ku, Dra. Kormauli br. Sigalingging (Alm.) yang sampai akhir hayatnya sabar menunggu, menasehati, dan memotivasi penulis untuk segera menyelesaikan studi yang ditempuh.
10. Teman-teman mahasiswa S-2 Linguistik Penerjemahan angkatan 2011, atas kebersamaan, keceriaan, dan kekompakkannya dalam satu “perahu” selama menuntut ilmu di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. 11. Teman-teman Kos Immanuel Putra 2 yang seringkali menjadi pelipur lara sekaligus “penambah energi” ketika penulis mengalami kegalauan atau stres selama proses penelitian dan penulisan tesis ini. 12. Abang-kakakku selama di Surakarta, R. Tumanggor/br. Sihotang, yang selalu menjadi tempat curahan hati penulis dan pemberi semangat untuk menyelesaikan tesis ini, beserta ampara-ku, N. B. Simarmata yang berjuang bersama-sama penulis untuk menyelesaikan studi di PPs UNS. 13. Dik A. M. Nisita Wardhani, S.E. yang tak putus-putusnya menyereweti, mendoakan, dan menyemangati penulis untuk bertanggung jawab terhadap pendidikan yang sedang ditempuh. Semoga penelitan ini dapat memberikan manfaat dan kontribusi nyata dalam pengembangan studi penerjemahan.
Surakarta, 22 Agustus 2014 Bob Morison Sigalingging
commit to user viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ..........................................................................................
i
PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS .........................................................
ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ...................................................................
iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI
..........
iv
MOTTO ................................................................................................................
v
PERSEMBAHAN ...............................................................................................
vi
KATA PENGANTAR ........................................................................................
vii
DAFTAR ISI ......................................................................................................
ix
DAFTAR TABEL ...............................................................................................
xii
DAFTAR GAMBAR ..........................................................................................
xiv
DAFTAR LAMPIRAN .....................................................................................
xv
DAFTAR SINGKATAN ...................................................................................
xvi
ABSTRAK ........................................................................................................... xvii ABSTRACT ........................................................................................................ BAB I
BAB II
xix
PENDAHULUAN ..............................................................................
1
A. Latar Belakang Masalah ...................................................................
1
B. Rumusan Masalah ............................................................................
9
C. Tujuan Penelitian ............................................................................
9
D. Manfaat Penelitian ...........................................................................
9
LANDASAN TEORI ..........................................................................
10
A. Tinjauan Pustaka ..............................................................................
10
1. Penerjemahan ..............................................................................
10
1.1 Definisi Penerjemahan .........................................................
10
1.2 Makna dalam Penerjemahan ................................................
12
1.3 Teknik Penerjemahan ............................................................
14
1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan .............................................
19
2. Penerjemahan Film (Subtitling) ..................................................
25
2.1 Definisi Subtitling dan Subtitle .............................................
25
2.2 Jenis-jenis Subtitle ................................................................
27
2.3 Standarisasi Subtitle ..............................................................
28
commit to user ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2.4 Kendala Subtitle ...................................................................
31
3. Istilah ..........................................................................................
32
3.1 Definisi dan Proses Pembentukan Istilah .............................
32
3.2 Ciri-ciri Istilah .....................................................................
32
3.3 Penerjemahan Istilah Asing ..................................................
33
4. Komputer dan Teknologi Informasi ...........................................
35
5. Sekilas tentang Film The Social Network (2010) ........................
37
B. Penelitian yang Relevan ...................................................................
38
C. Kerangka Pikir .................................................................................
42
BAB III METODE PENELITIAN ...................................................................
44
A. Jenis Penelitian .................................................................................
44
B. Lokasi Penelitian ..............................................................................
45
C. Sumber Data dan Data .....................................................................
47
D. Teknik Cuplikan (Sampling) ............................................................
48
E. Teknik Pengumpulan Data ..............................................................
49
F. Validitas Data ...................................................................................
53
G. Teknik Analisis Data .......................................................................
56
H. Prosedur Penelitian ..........................................................................
59
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ...............................
62
A. Hasil Penelitian .................................................................................
62
1. Teknik-teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ..................................
62
1.1 Varian Tunggal .....................................................................
63
1.2 Varian Kuplet .......................................................................
70
1.3 Varian Triplet .......................................................................
77
2. Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi ......................................................................................
80
2.1 Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ..........................
82
2.1.1 Keakuratan ................................................................
82
2.1.2 Keberterimaan ............................................................
86
2.1.3 Keterbacaan ................................................................
90
commit to user x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
B. Pembahasan ......................................................................................
93
1. Frekuensi Penggunaan Sejumlah Teknik Penerjemahan dalam Film The Social Network ............................................................
93
2. Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ................................................
97
3. Hubungan antara Kompetensi Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ............... 113 BAB V
SIMPULAN DAN SARAN ................................................................ 117 A. Simpulan .......................................................................................... 117 B. Implikasi .......................................................................................... 119 C. Saran ............................................................................................... 120
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................ 122 GLOSARIUM .................................................................................................... 129 LAMPIRAN
commit to user xi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1 Variasi Bentuk Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network (2010) .............................
4
Tabel 2.1 Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ..........................
22
Tabel 2.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ......................
23
Tabel 2.3 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ........................
24
Tabel 2.4 Pembobotan dari Aspek Kualitas yang Dinilai ..................................
24
Tabel 3.1 Bentuk Kuesioner Penilaian Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network .............................................................................................
52
Tabel 3.2 Bentuk Kuesioner Penilaian Keberterimaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network .............................................................................................
52
Tabel 3.3 Bentuk Kuesioner Penilaian Keterbacaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network .............................................................................................
52
Tabel 3.4 Contoh Analisis Domain .....................................................................
57
Tabel 3.5 Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Teknik Penerjemahan ......................................................................................
58
Tabel 3.6 Contoh Analisis Taksonomi dalam Menabulasi Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................................................................
58
Tabel 3.7 Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam film The Social Network ........................
58
Tabel 4.1 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ........................
63
Tabel 4.2 Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal pada Subtitle Film The Social Network .......................................................
63
Tabel 4.3 Temuan Kombinasi Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Kuplet pada Subtitle Film The Social Network ..................................
70
Tabel 4.4 Temuan Kombinasi Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Triplet pada Subtitle Film The Social Network ..................................
77
Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network .........................................
82
Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ......................................... 86 Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network .........................................
commit to user xii
90
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Tabel 4.8 Frekuensi Penggunaan Sejumlah Teknik dalam Menerjemahkan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi pada Subtitle Film The Social Network ............................................................................
94
Tabel 4.9 Penggunaan Varian Teknik Tunggal dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ............................................................................................... 100 Tabel 4.10 Penggunaan Varian Teknik Kuplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ............................................................................................... 105 Tabel 4.11 Penggunaan Varian Teknik Triplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ............................................................................................... 111 Tabel 4.12 Perolehan Skor Rerata Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network ........................ 113
commit to user xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1.1 Contoh Tayangan Film The Social Network dengan Subtitle BSu .................................................................................................
5
Gambar 1.2 Contoh Tayangan Film The Social Network dengan Subtitle BSa .................................................................................................
5
Gambar 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ................................................................
43
Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data ..............................................................
55
Gambar 3.2 Trianggulasi Metode .......................................................................
55
Gambar 3.3 Skema Analisis Data Spradley (1997) .............................................
56
commit to user xiv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran I Data dan Teknik-teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) Lampiran II Rekapitulasi Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010)
commit to user xv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR SINGKATAN
A
: Akurat
B
: Berterima
BSa
: Bahasa Sasaran
BSu
: Bahasa Sumber
KA
: Kurang Akurat
KB
: Kurang Berterima
PKPIK : Pedoman Khusus Pembentukan Istilah Komputer PUPI
: Pedoman Umum Pembentukan Istilah
R
: (Keterbacaan) Rendah
S
: (Keterbacaan) Sedang
T
: (Keterbacaan) Tinggi
TA
: Tidak Akurat
TB
: Tidak Berterima
commit to user xvi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BOB MORISON SIGALINGGING. NIM: S131102004. 2014. Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Pembimbing II: Dr. Tri Wiratno, M.A., Program Studi S-2 Ilmu Linguistik, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta. ABSTRAK Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network (TSN). Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan: (1) teknik-teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network, (2) kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dari aspek keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan, (3) dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah dokumen berupa skrip orisinal film The Social Network, benda berupa VCD film The Social Network, dan informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dan informasi mengenai kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1997). Hasil penelitian ini adalah dalam film The Social Network ditemukan 12 jenis teknik penerjemahan dari 188 teknik yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan 146 data dari total 149 data berupa istilah komputer dan teknologi informasi. Kedua belas teknik penerjemahan tersebut adalah peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, transposisi, reduksi, modulasi, amplifikasi linguistik, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, kalke, dan kreasi diskursif. Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan dalam bahasa sasaran. Dari segi kualitas terjemahan, sebanyak 116 data tergolong terjemahan akurat, 28 tergolong terjemahan kurang akurat, 5 data tergolong terjemahan tidak akurat, 120 data tergolong terjemahan berterima, 23 data tergolong terjemahan kurang berterima, 3 data tergolong terjemahan tidak berterima, 107 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, dan 39 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan adalah baik dengan skor rata-rata keakuratan sebesar 2,71, keberterimaan sebesar 2,72, dan keterbacaan sebesar 2,69. Hal ini mengindikasikan bahwa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network sebagian besar merupakan terjemahan yang akurat, berterima dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Teknik penerjemahan yang memberikan kontribusi positif terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, dan partikularisasi. Sebaliknya, teknik penerjemahan yang mengurangi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik modulasi, kreasi diskursif, transposisi, kalke, dan reduksi.
commit to user xvii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Implikasi penelitian ini adalah penerjemah harus berhati-hati dan teliti dalam memilih atau memutuskan teknik penerjemahan yang digunakan agar terjemahan yang dihasilkan tidak menghianati penulis teks bahasa sumber dan tidak membohongi pembaca bahasa sasaran. Penerapan teknik penerjemahan ini perlu mendapatkan perhatian yang lebih serius. Kata kunci: istilah komputer dan teknologi informasi, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan
commit to user xviii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BOB MORISON SIGALINGGING. NIM: S131102004. 2014. An Analysis of Translation of Computer and Information Technology Terms in The Social Network and Its Impacts toward the Translation Quality. THESIS. Thesis Supervisor I: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Thesis Supervisor II: Dr. Tri Wiratno, M.A. Master Degree in Linguistics, Majoring in Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas Maret University Surakarta. ABSTRACT This research is conducted by analyzing computer and information technology terms in The Social Network (TSN) movie. The aims of this research are to identify and describe: (1) the translation techniques used for translating computer and information technology terms in The Social Network, (2) the translation qualities of computer and information technology terms in The Social Network seen from the aspect of accuracy, acceptability, and readability, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of computer and information technology terms in The Social Network. This is a descriptive-qualitative research. The sources of data are the movie original script, The Social Network movie, and informants, six raters who assessed the quality of the translations. The data are computer and information technology terms in The Social Network movie and the information about translation quality given by the informants. The techniques of data collection are content analysis, questionnaire, and interview. The data were analyzed by using ethnography method composed by Spradley (1997). The results of the study show that in The Social Network there are 12 kinds of translation techniques from 188 techniques applied by the subtitler within 146 data. The techniques are borrowing, established-equivalence, literal translation, transposition, reduction, modulation, linguistic amplification, amplification, generalization, particularization, calque, and discursive creation. Meanwhile, there are 3 data not translated by the subtitler. In case of quality, 116 data are accurate, 28 data are less accurate, 5 data are inaccurate, 120 data are acceptable, 23 data are less acceptable, 3 data are unacceptable, 107 data have high readability, and 39 data have medium readability. Then, the impact of the application of those translation techniques toward the quality of translation is good, by the average score of accuracy 2.71, acceptability 2.72, and readability 2.69. Those indicate that the translations of computer and information technology terms in The Social Network mostly are accurate, acceptable, and have high readability. The translation techniques which give positive contribution are borrowing, established-equivalence, literal translation, amplification, generalization, and particularization. Otherwise, the translation techniques which give negative contribution are modulation, discursive creation, transposition, calque, and reduction. The research implies that the translators or subtitlers must be careful in choosing and determining the techniques so that the translation eventually will not betray the author and lie the target readers. The application of translation techniques needs more serious attention. Keywords: computer and information technology terms, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, readability
commit to user xix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Jaenuri (2011) dalam penelitiannya menguraikan bahwa: Film pada dasarnya merupakan serangkaian gambar yang diambil dari obyek bergerak, yang kemudian menghasilkan serial peristiwa-peristiwa secara kontinu dan berfungsi sebagai media komunikasi, media hiburan, pendidikan dan penerangan serta diiringi dengan unsur ekspresi penguat seperti musik, dialog dan juga warna sehingga mampu membuat film itu menjadi serealistis mungkin. Dengan kata lain, pada hakikatnya film memiliki ciri khas tersendiri, seperti harus terdapat keselarasan, keserasian, dan keseimbangan antara gambar, musik, dialog para tokoh, dan warna yang ditayangkan dalam film atau pada umumnya alur cerita yang ditampilkan dalam film berangkat dari realita kehidupan sosial masyarakat sehingga mampu menyedot ribuan bahkan jutaan pasang mata untuk menyaksikannya sekaligus menampilkan esensi film itu sendiri sebagai suatu hiburan. Putranti (2007) menyebutkan bahwa disadari atau tidak, banyak hal dapat dipelajari dari film dan bahkan tidak sedikit film yang dibuat untuk tujuan-tujuan tertentu, misalnya Discovery Channel yang menyuguhkan informasi tentang pengetahuan umum dan juga National Geographic yang menyuguhkan informasi tentang pengetahuan alam. Arus globalisasi yang semakin tidak terbendung menyebabkan banyak produk film luar negeri baik dari Amerika, Eropa, maupun Asia, dengan bebas masuk ke Indonesia untuk bersaing dengan produk film nasional demi memperoleh pengakuan dari kalangan pecinta dan penikmat film di Indonesia. Film-film luar negeri berbahasa asing yang masuk ke Indonesia, terutama dari Eropa dan Amerika, biasanya menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa yang digunakan dalam subtitle-nya. Tidak dapat dipungkiri, realitas itu dapat menjadi kendala cukup serius apabila kalangan penonton tidak paham dengan teks bahasa Inggris yang ditayangkan di bagian bawah layar kaca sebagai representasi tertulis dialog antartokoh dalam film sebab dampaknya mereka akan sulit untuk memahami, bahkan lebih parahnya lagi tidak tahu apa-apa mengenai cerita film yang diputar sehingga tak jarang menimbulkan kekecewaan meskipun tayangan film yang disaksikan tergolong bagus. Namun, bagi para penonton yang memiliki kompetensi bahasa Inggris yang baik diprediksi tidak akan mengalami kendala berarti
commit to user 1
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 2
dalam menikmati sajian film asing tersebut. Dengan demikian, terdapat korelasi yang kuat dan saling mempengaruhi antara tingkat pemahaman penonton terhadap alur cerita dengan tingkat pemahaman penonton terhadap teks terjemahan (subtitle) yang ditayangkan dalam film. Untuk itu, penerjemahan muncul sebagai solusi untuk memecahkan kendala tersebut. Penerjemahan selalu melibatkan dua bahasa (interlingual), yaitu bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa) dengan sistem bahasa dan budaya yang berbeda satu sama lain. Jadi, penerjemahan secara sederhana dapat dipahami sebagai pengalihan pesan dengan padanan kata yang sesuai dari BSu ke BSa. Secara umum, penerjemahan dapat dikelompokkan menjadi beberapa jenis tetapi dalam penelitian ini penulis hanya memfokuskan kajiannya pada salah satu jenis penerjemahan saja, yaitu penerjemahan teks film (subtitling). Subtitling diharapkan mampu menjembatani perbedaan bahasa dan budaya yang muncul di dalam sebuah teks film sehingga film kelak dapat dipahami dengan baik oleh penonton. Subtitling dilakukan dengan cara menerjemahkan teks berupa tuturan atau dialog para tokoh film dari bahasa asing (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa), kemudian meletakkannya di bagian bawah, tepat di tengah-tengah layar kaca. Seorang penerjemah (dalam penelitian ini adalah subtitler, sebutan bagi mereka yang mengerjakan subtitling) dituntut untuk memiliki pengetahuan serta penguasaan terhadap bahasa sumber dan bahasa sasaran (kompetensi kebahasaan) sebagai persyaratan yang harus dipenuhi agar dapat menerjemahkan (Nababan, 2008a). Lebih lanjut, Witte (dalam Nababan, 2008a) menyebutkan bahwa penerjemah harus kompeten dalam dua budaya. Dengan demikian, jelaslah bahwa seorang subtitler tanpa bisa ditawar lagi harus memiliki penguasaan dua bahasa dan dua budaya sama baiknya terhadap teks film (subtitle) yang akan diterjemahkannya. Tanpa modal mumpuni yang telah disebutkan, seorang subtitler dijamin tidak akan mampu menghasilkan karya terjemahan yang berkualitas. Oleh karena itu, penilaian terhadap karya atau hasil terjemahan, dalam penelitian ini berupa subtitle film berbahasa Indonesia, menjadi salah satu aktivitas penting dalam studi penerjemahan untuk mengetahui apakah terjemahan film yang dihasilkan layak atau tidak layak untuk ditayangkan dan disaksikan oleh penonton. Film-film yang diputar di layar kaca umumnya mengangkat genre dan tema tertentu yang berasal dari realita kehidupan manusia. Dirks (2012) menjelaskan genre film
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 3
sebagai “various forms or identifiable types, categories, classifications or groups of films that are recurring and have similar, familiar or instantly-recognizable patterns, syntax, film techniques or conventions.” Dengan kata lain, genre film berkaitan dengan pengelompokkan film berdasarkan sejumlah kesamaan seperti bentuk, latar, suasana, atau lainnya. Sebaliknya, tema menentukan alur cerita dari sebuah film. Tema mewakili gagasan, informasi, ungkapan, dan ekspresi dalam cerita film yang menjadi bahan perbincangan penonton. Sebuah tema terkadang dapat mempengaruhi rating sebuah film. Contohnya, beberapa film asing yang bertemakan kepahlawanan (superhero), seperti Superman, Batman atau Iron Man, lebih banyak digandrungi oleh penikmat film Indonesia dan memperoleh apresiasi cukup tinggi dari masyarakat. Sementara itu, film yang bertemakan ilmu pengetahuan mengisyaratkan adanya penggunaan istilah yang melekat pada disiplin ilmu tertentu sehingga mampu menyajikan suatu perbedaan khusus, menarik, dan signifikan melalui representasi tuturan atau dialog antartokoh yang bermain dalam film tersebut. Salah satu film yang berhubungan dengan fenomena ini adalah film berjudul The Social Network yang kental dengan ragam istilah di bidang komputer dan teknologi informasi. Film yang dirilis pada tahun 2010 ini bercerita tentang perjalanan seorang pemuda bernama Mark Zuckerberg ketika dia menciptakan situs jejaring sosial Facebook dari awal mula hingga masa keemasannya. Film bergenre drama ini banyak mendapatkan penghargaan bergengsi sehingga dikategorikan sebagai salah satu film berkualitas dan ber-rating tinggi. Dengan menampilkan penggunaan peralatan yang erat kaitannya dengan perangkat komputer dan jaringan internet dalam alur ceritanya, film ini menyaratkan pengenalan akan kosakata istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris yang semakin berkembang seiring sejalan dengan arus modernisasi masa kini ketika teknologi sangat sulit dilepaskan dari aktivitas kehidupan sosial masyarakat sehari-hari. Penerjemahan kini merupakan aktivitas yang tidak dapat dipisahkan dari perkembangan teknologi dan ilmu pengetahuan. Menerjemahkan istilah khusus seperti istilah komputer dan teknologi informasi bukan merupakan hal sederhana sebab akan berbenturan dengan perbedaan dua sistem bahasa yang terlibat. Selain itu, istilah komputer dan teknologi informasi tergolong istilah khusus dan sensitif sehingga memiliki sifat spesifik dan rawan kesalahan dalam penerjemahannya. Kesalahan dalam
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 4
menerjemahkan istilah khusus yang terdapat di dalam film akan berakibat fatal bagi penonton yang menyaksikannya. Akibatnya, penonton akan diperhadapkan dengan terjemahan istilah yang salah. Oleh karena itu, seorang subtitler dituntut untuk tidak hanya menerjemahkan bahasa tetapi juga budaya selain wajib mengikuti aturan-aturan baku dalam menerjemahkan teks film (subtitling). Dalam penelitian ini, penulis meneliti terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dengan berfokus pada subtitle bahasa Indonesia sebagai BSa-nya. Lebih lanjut, bentuk terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network ditemukan cukup bervariasi. Hal ini membuktikan bahwa film yang identik dengan penggunaan istilah tersebut layak untuk dijadikan objek dalam penelitian ini. Berikut ini adalah sejumlah temuan yang diperoleh penulis. Tabel 1.1 Variasi bentuk terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network (2010) No.
Varian Istilah
1.
Nomina
2.
Verba
3.
Frasa nomina
4.
Kata kerja frasa (phrasal verb)
5.
Frasa kata depan
Contoh Istilah Komputer atau Teknologi Informasi Teks BSu Teks BSa (Skrip Orisinal Film) (Subtitle BSa) Divya: Divya: Dia membuat situs untuk He set up a website where you vote on the hotness of memilih mahasiswi terseksi. female undergrads. Erica’s Roommate: Erica’s Roommate: Dia menulis blog He blogged about you. tentangmu. Professor: Professor: Anggap saja entri struktur Assume page table entries data memiliki 8 status bit. have eight status bits. Eduardo: Eduardo: ...Menurutmu mungkin ...Think maybe we should sebaiknya kita tutup saja shut it down before we get sebelum terkena masalah? into trouble. Sean: Sean: ...so let me tell you what Kuceritakan yang terjadi happens to a 20 year old at pada pria 20 tahun di the top of a hot dot com: puncak dunia internet.
Untuk lebih jelasnya, di bawah ini disajikan pula contoh tayangan film The Social Network yang menunjukkan temuan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi seperti pada contoh 2 dalam Tabel 1.1 di atas.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 5
Gambar 1.1 Contoh tayangan film The Social Network dengan subtitle BSu
Gambar 1.2 Contoh tayangan film The Social Network dengan subtitle BSa Berdasarkan Tabel 1.1 yang berisi temuan varian istilah komputer dan teknologi informasi, terpampang jelas bahwa satu kata atau frasa yang merupakan istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu bila diterjemahkan dalam BSa dapat memunculkan beberapa kemungkinan temuan, yaitu terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi dalam subtitle BSa tersebut dapat tergolong akurat atau tidak akurat terhadap istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu dan juga sebaliknya, melalui tuturan yang diucapkan oleh para tokoh film. Selama pesan dan makna terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSa tidak berubah dari BSu-nya, maka terjemahan teks film tersebut dapat dikatakan sepadan. Dengan kata lain, kesamaan pesan antara teks bahasa sumber dan teks bahasa sasaran memang harus lebih diutamakan. Tidak hanya itu, terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi dalam subtitle BSa yang diperoleh dari film The Social Network juga dianalisis dari segi keberterimaan dan keterbacaannya untuk mengetahui apakah terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi dalam subtitle BSa sudah sesuai dengan norma-norma budaya sasaran atau tidak, kemudian apakah terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSa mudah atau sulit untuk dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 6
Misalnya, pada contoh nomor 2 dalam Gambar 1.1 dan 1.2, subtitler menerjemahkan tuturan He blogged about you menjadi Dia menulis blog tentangmu. Istilah teknologi informasi blogged yang dikategorikan sebagai verba dalam tuturan tokoh teman sekamar Erica tersebut diterjemahkan menjadi menulis blog. Di sinilah peran penting analisis tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan, yaitu untuk menentukan apakah makna terjemahan menulis blog sudah sepadan atau tidak dengan makna istilah teknologi informasi dalam BSu yang dimaksud, kemudian apakah terjemahan menulis blog sudah sesuai atau tidak dengan prevalensi budaya sasaran, dan apakah terjemahan menulis blog mudah atau sulit untuk dipahami maknanya oleh pembaca (penonton) sasaran. Nababan (2004) mengungkapkan bahwa dalam setiap pembahasan tentang produk dari suatu proses penerjemahan, masalah mutu selalu mendapatkan perhatian yang sangat serius. Hal itu terkait erat dengan fungsi terjemahan sebagai alat komunikasi antara penulis teks bahasa sumber dan pembaca teks bahasa sasaran. Berhasil tidaknya sebuah terjemahan dalam menjalankan fungsinya sebagai alat komunikasi sangat tergantung pada mutunya. Untuk mengetahui apakah sebuah terjemahan bermutu ataukah belum, terjemahan tersebut harus dinilai atau dievaluasi. Sementara itu, terdapat beberapa penelitian yang sudah terlebih dahulu mengkaji penerjemahan istilah khusus atau istilah asing dan penilaian kualitas terjemahannya. Misalnya, penelitian yang dilakukan oleh Indah Fajar Wahyuni (2003) berjudul “Analisis Penerjemahan Istilah-istilah Politik dalam Buku The Clash of Civilization and The Remaking of World Order Karya Samuel P. Huntington”. Fokus penelitian tersebut terletak pada jenis penerjemahan dan pergeseran makna dalam terjemahan istilah-istilah politik. Namun, penelitian ini belum mengkaji kualitas terjemahan secara terfokus serta menekankan penerjemahan istilah-istilah politik hanya sebatas pada makna yang dihasilkan. Penelitian berikutnya dilakukan oleh Harris Setiajid (2006) yang mengangkat penelitian berjudul “Perbandingan Terjemahan Istilah Gerejawi dalam Novel The Name of The Rose karya Umberto Eco oleh Ani Suparyati-Sobar Hartini dan Nin Bakdi Soemanto: Kajian Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan”. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan menjelaskan perbandingan strategi yang digunakan oleh dua penerjemah dalam menerjemahkan istilah gerejawi. Selain itu, penelitian ini juga mengkaji keakuratan penerjemahan, serta keberterimaan dan keterbacaan terjemahan istilah gerejawi. Namun, penelitian tersebut belum memaparkan dampak
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 7
strategi penerjemahan yang dilakukan oleh masing-masing penerjemah terhadap kualitas terjemahan yang dihasilkan. Selain itu, Asri Handayani (2009) menulis penelitian berjudul “Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku Lecture Notes on Clinical Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Klinis”. Penelitian tersebut bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, ideologi, tingkat keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan terjemahan istilah kedokteran pada teks bahasa sasaran Lecture Note Kedokteran Klinis. Fokus penelitian tersebut adalah pengkajian mengenai teknik, metode, ideologi, serta kualitas terjemahan istilah kedokteran. Namun, penelitian ini hanya menekankan kajian istilah-istilah kedokteran sebatas pada bentuk dan makna tanpa pemaparan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan. Di samping itu, Endang Werdiningsih (2009) mengangkat penelitian berjudul “Kajian Terjemahan Istilah Ekonomi dalam Buku Why We Want You To Be Rich: Two Men• One Message Karya Donald J. Trump dan Robert T. Kiyosaki yang Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh July Susanto”. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk terjemahan, menjelaskan teknik penerjemahan, serta menentukan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan istilah bidang ekonomi dalam buku Why We Want You To Be Rich: Two Men• One Message. Namun, penelitian ini belum mengkaji aspek keterbacaan terjemahan dan masih menekankan kajian istilah-istilah ekonomi sebatas pada bentuk dan makna tanpa pemaparan dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan. Tidak ketinggalan, Anshori (2010) menulis penelitian yang berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan”. Penelitian tersebut bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta melihat dampaknya terhadap kualitas terjemahan istilah religi dan ekonomi syariah dari aspek keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptability) serta keterbacaan (readability) terjemahan. Selanjutnya, Yahya (2012) melakukan riset dengan judul “Analisis Terjemahan Kata-kata Kultural dalam Novel Pride and Prejudice dan Novel Terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka”. Penelitiannya bertujuan untuk mengetahui berbagai jenis kata kultural, teknik
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 8
penerjemahan, dan kualitas terjemahan dari kata-kata kultural tersebut. Namun, peneliti belum terlihat konsisten dengan satuan lingual yang ditelitinya. Walaupun sudah ditentukan bahwa unit analisisnya berupa kata dan frasa, peneliti tanpa disadari juga memasukkan kalimat dalam penelitiannya. Berdasarkan sejumlah review di atas, penulis masih memiliki kesempatan untuk melengkapi studi yang berkaitan dengan penerjemahan istilah khusus di bidang ilmu pengetahuan tertentu. Dengan mengacu kepada referensi-referensi yang sudah ada, penulis melakukan penelitian dengan judul ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH KOMPUTER DAN TEKNOLOGI INFORMASI DALAM FILM THE SOCIAL NETWORK SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN. Hal ini didukung pertimbangan bahwa kosakata istilah komputer dan teknologi informasi yang semakin bertambah seiring perkembangan teknologi saat ini adalah penting untuk diketahui masyarakat ketika penggunaan komputer dan teknologi informasi sepenuhnya menunjang aktivitas kehidupan dan pekerjaan sehari-hari. Fokus penelitian terdiri dari pengidentifikasian istilah komputer dan teknologi informasi yang terkandung dalam tuturan tokoh-tokoh dalam film The Social Network, analisis teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network, analisis kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang meliputi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, dan pengaruh penggunaan teknik serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network diuraikan pula dalam penelitian ini. Selanjutnya, penelitian ini mengkaji satuan lingual dalam tataran mikro, yaitu kata dan frasa. Kata dan frasa yang dianalisis berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam bahasa Inggris yang diidentifikasi dari skrip orisinal film berikut terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diperoleh dari subtitle film The Social Network. Apabila dibandingkan dengan penelitian-penelitian sebelumnya yang menggunakan buku atau novel sebagai sumber data penelitian, maka pemilihan film sebagai sumber data dalam penelitian ini merupakan pertimbangan tersendiri dari penulis mengingat subtitle terikat dengan aturan-aturan baku subtitling sehingga terdapat kemungkinan subtitler luput untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network walaupun asumsi tersebut perlu diuji lebih lanjut secara empiris dalam penelitian ini.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 9
B. Rumusan Masalah Rumusan masalah menggambarkan permasalahan yang akan dikaji dalam penelitian. Dengan demikian, beberapa masalah yang dikaji dalam penelitian ini dapat dirumuskan sebagai berikut: 1.
Apa saja teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network?
2.
Bagaimana kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dipandang dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya?
3.
Bagaimana dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network?
C. Tujuan Penelitian Tujuan penelitian menggambarkan target penelitian yang hendak dicapai sesuai dengan rumusan masalah. Dengan demikian, tujuan penelitian ini antara lain: 1.
Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network.
2.
Mendeskripsikan kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dipandang dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaannya.
3.
Mendeskripsikan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network.
D. Manfaat Penelitian Penelitian ini diharapkan dapat menghasilkan suatu gambaran mengenai model penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitling. Selain itu, penelitian ini diharapkan dapat membantu mengembangkan kompetensi strategis para penerjemah film (subtitler) dalam memecahkan berbagai masalah terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang semakin berkembang. Hal ini mengisyaratkan kepada penerjemah untuk lebih berhati-hati, cermat, dan teliti dalam menerjemahkan setiap detail informasi (pesan) mengingat pentingnya terjemahan yang berkualitas.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB II LANDASAN TEORI
A. Tinjauan Pustaka 1.
Penerjemahan
1.1 Definisi Penerjemahan Sejumlah pakar penerjemahan telah mengungkapkan pemikiran-pemikirannya mengenai definisi penerjemahan mengingat penerjemahan memiliki peran yang cukup penting dan spesifik dalam studi kebahasaan. Nida dan Taber (1982) menyatakan “Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Definisi ini menyampaikan penjelasan bahwa menerjemahkan adalah mereproduksi padanan yang wajar dan paling dekat dengan pesan BSu ke dalam BSa, pertama yang berhubungan dengan arti dan kedua yang berhubungan dengan gaya. Dalam hal ini, yang penting pesan dari TSu tersampaikan kepada TSa secara lentur. Definisi ini terlalu mengusung padanan alamiah dalam cakupan makna dan gaya serta rentan dengan gramatika (Hartono, 2009). Selain itu, Larson (1984) mengutarakan: Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Dalam definisi di atas, Larson memunculkan sebuah kelengkapan dan keharmonisan antara bentuk bahasa dan struktur makna. Inilah sebuah kemasan yang mampu menghantarkan pemahaman berupa makna yang dikandung oleh TSu yang harus mampu ditransfer ke TSa dengan penuh tanggungjawab (ibid.). Senada dengan pernyataan tersebut, Newmark (1988) mengemukakan “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” Definisi ini berisi pemahaman bahwa maksud penulis teks asli (TSu) merupakan unsur utama yang harus diperhatikan oleh seorang penerjemah pada saat dia membaca TSu. Pada saat membaca TSu, seorang penerjemah otomatis adalah seorang pembaca TSu, sehingga dia yang harus memahami isi hati dan maksud penulis teks asli (TSu). Jadi,
commit to user 10
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 11
penerjemah adalah jembatan yang menghubungkan tali batin antara penulis asli dengan penerima pesan yang berbahasa sasaran (ibid.). Demikian pula, Steiner (dalam Choliludin, 2006) menerangkan bahwa “Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.” Definisi ini tampak lebih mengusung format modern karena Steiner mengangkat hasil terjemahan sebagai teks generasi kedua yang memperhatikan sosiolinguistik dan konteks kultural. Steiner lebih memandang kondisi kekinian yang sarat dengan kompleksitas register yang ada dalam masyarakat dewasa ini, sehingga dengan definisinya dia lebih dahulu mengantisipasi permasalahan leksis dan perubahan bahasa yang bisa muncul setiap saat (ibid.). Di samping itu, Hartono (2009) memiliki uraian tersendiri mengenai definisi penerjemahan, yaitu: Penerjemahan merupakan sebuah aktivitas membaca apa yang dikehendaki dan dituju oleh penulis TSu (berupa pesan yang dikemas dalam bentuk kata, frase, kalimat dan keutuhan teks yang mengandung nuansa makna denotatif maupun konotatif) dan mereproduksi keseluruhan pesan itu ke dalam bahasa yang dipahami oleh penerima pesan dalam sebuah siklus yang simultan. Definisi tersebut mencoba memberikan gambaran bahwa dalam proses penerjemahan harus ada kerjasama atau kolaborasi yang simultan antara penulis teks sumber, penerjemah (juga sekaligus sebagai pembaca teks sumber) dan penerima pesan (sebagai pembaca teks sasaran). Dalam konsep tersebut penerjemah lebih memiliki peranan sebagai pembaca yang berfungsi untuk membaca atau menginterpretasikan maksud, keinginan dan tujuan dari penulis teks asli sehingga ia diibaratkan jembatan yang dapat menghubungkan antara penulis teks dan penerima pesan. Berdasarkan sejumlah definisi penerjemahan yang telah diuraikan satu per satu dari beberapa pakar, penulis dapat menarik beberapa poin penting yang patut untuk dicatat, yaitu pada dasarnya penerjemahan merupakan sebuah studi yang berhubungan erat dengan: a.
padanan alamiah dalam cakupan makna dan gaya dalam pengalihan pesan dari BSu ke dalam BSa.
b.
pengalihan pesan atau makna dari BSu ke dalam BSa yang dilakukan dengan penuh tanggung jawab.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 12
c.
proses yang menghubungkan tali batin antara penulis asli yang berbahasa sumber dengan penerima pesan yang berbahasa sasaran.
d.
proses menghasilkan suatu terjemahan dengan memperhatikan konteks sosial dan kultural bahasa sasaran.
e.
suatu kerjasama atau kolaborasi yang simultan antara penulis teks sumber, penerjemah (juga sekaligus sebagai pembaca teks sumber) dan penerima pesan (sebagai pembaca teks sasaran).
1.2 Makna dalam Penerjemahan Makna merupakan poin yang sangat penting dan tak terpisahkan dalam kegiatan penerjemahan karena sejatinya penerjemahan melibatkan pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Hasil terjemahan dapat memberikan gambaran mengenai bagaimana makna dari pesan teks BSu dialihkan ke dalam teks BSa. Dalam hal ini, apakah makna pesan dalam BSu tersampaikan seluruhnya, sebagian besar, sebagian kecil, atau tidak sama sekali ke dalam BSa. Untuk dapat mengetahui hal tersebut, seyogianya dapat dilihat dari padanan yang dipilih oleh penerjemah dalam menyampaikan makna yang terkandung dalam suatu teks BSu. Selain itu, pemahaman terhadap semantik dapat membantu penerjemah dalam mencari padanan yang tepat dalam BSa dan maknanya sedekat mungkin dengan BSu. Semantik mengkaji makna secara linguistik dan tidak terikat oleh konteks seperti halnya pragmatik. Nababan (2003) menyatakan bahwa makna suatu kata tidak hanya dipengaruhi oleh posisinya dalam kalimat tetapi juga oleh bidang ilmu yang menggunakan kata itu. Dalam praktek menerjemahkan yang sesungguhnya, perhatian seorang penerjemah terfokus tidak hanya pada pengalihan makna suatu kata, namun meluas ke masalah pengalihan pesan atau amanat. a.
Makna Leksikal Makna leksikal dimiliki oleh unsur-unsur bahasa lepas dari penggunaannya atau
konteksnya. Makna leksikal ini dapat juga disebut makna yang ada dalam kamus mengingat kata yang ada dalam kamus lepas dari penggunaannya atau konteksnya (Nababan, 2003). Berkaitan dengan penerjemahan, Soemarno (dalam Masduki, 2011) mengelompokkan kata-kata bermakna leksikal ke dalam tiga kelompok utama, yaitu:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 13
1) Kata-kata dalam bahasa sumber yang dengan mudah dapat dicari padanannya dalam bahasa sasaran. Contoh: radio (radio), computer (komputer), book (buku), gold (emas). 2) Kata-kata bermakna leksikal bahasa sumber yang mempunyai padanan dalam bahasa sasaran, tetapi maknanya itu sebenarnya sudah sedikit berbeda, baik dari segi fisik maupun konsepnya. Namun, kedua makna leksikal tersebut (dalam BSu dan BSa) masih dianggap padanan sehingga penerjemah masih bisa menggunakannya sebagai padanan dalam penerjemahan. Contoh: kata breakfast lazim dipadankan dengan sarapan dalam bahasa Indonesia dan itu dianggap benar. Namun, ternyata konsep kedua kata tersebut berbeda. Contoh lainnya, yaitu kata farmer dan petani. Dari sudut pandang penutur asli bahasa Inggris, farmer identik dengan orang kaya karena tanah yang dimilikinya sangat luas. Sebaliknya, dari sudut pandang penutur asli bahasa Indonesia, seorang petani umumnya dikategorikan sebagai orang miskin (Nababan, 2008c). 3) Kata-kata dalam bahasa sumber yang sulit dicari padanannya dalam bahasa sasaran. Contoh: kata baby shower sulit dicari padanannya dalam bahasa Indonesia. Sebaliknya, kata sekaten sulit dicari padanannya dalam bahasa Inggris. b. Makna Gramatikal Makna gramatikal ialah hubungan antara unsur-unsur bahasa dalam satuan yang lebih besar, misalnya hubungan suatu kata dengan kata yang lain dalam frasa atau klausa (Kridalaksana dalam Nababan, 2003). Contoh: kata can bisa berarti dapat, kaleng, atau mengalengkan, bergantung pada posisi kata itu dalam kalimat. c.
Makna Kontekstual dan Situasional Makna kontekstual atau situasional ialah hubungan antara ujaran dan situasi di
mana ujaran itu dipakai (Nababan, 2003). Dengan kata lain, makna kontekstual ialah makna suatu kata yang dikaitkan dengan situasi penggunaan bahasa. Oleh karena itu, makna suatu kata akan mempunyai arti sebanyak situasi atau konteks yang menyertainya (Soemarno dalam Masduki, 2011). Contoh: ucapan Good morning! diterjemahkan ‘keluar!’ apabila ucapan itu dituturkan oleh seorang pimpinan kepada bawahannya yang selalu masuk terlambat di kantor.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 14
d. Makna Tekstual Makna tekstual berkaitan dengan isi suatu teks atau wacana. Perbedaan jenis teks dapat pula menimbulkan makna suatu kata menjadi berbeda (Nababan, 2003). Dalam teks biologi, kata morphology artinya suatu cabang biologi yang berhubungan dengan bentuk dan struktur tumbuh-tumbuhan dan binatang. Dalam bidang teks kebahasaan, kata itu diartikan sebagai studi morfem suatu bahasa dan bagaimana morfem itu digabungkan untuk membentuk makna. e.
Makna Sosio-kultural Makna suatu kata yang erat kaitannya dengan sosio-budaya pemakai bahasa disebut
makna sosio-kultural (ibid.). Makna sosiokultural seringkali dipengaruhi oleh pola hidup masyarakat pengguna bahasa itu (Masduki, 2011). Makna ini sering ditemukan dalam istilah-istilah budaya seperti Halloween, Baby Shower, Thanksgiving, midodareni, angkringan, arisan, dan sebagainya. 1.3 Teknik Penerjemahan Teknik
penerjemahan
merupakan
prosedur
untuk
menganalisis
dan
mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan berlangsung dan dapat diterapkan pada berbagai satuan lingual, misalnya kalimat, klausa, frase, dan/atau kata (Nababan, 2010b) dan teknik-teknik tersebut mempengaruhi hasil terjemahan (Molina & Albir, 2002). Dengan demikian, teknik penerjemahan bersifat praktis dan dapat dilihat dari produk terjemahan yang dihasilkan mengingat kesepadanan merupakan hal penting yang harus diperhatikan secara saksama dalam penerjemahan. Lebih lanjut, Molina dan Albir (2002) menyebutkan lima karakteristik teknik penerjemahan, antara lain: a.
Teknik penerjemahan berpengaruh terhadap hasil terjemahan.
b.
Teknik penerjemahan membandingkan bahasa sumber (BSu) dengan bahasa sasaran (BSa).
c.
Teknik penerjemahan berpengaruh terhadap satuan-satuan teks terkecil, misalnya kata, frasa, dan kalimat.
d.
Teknik penerjemahan bersifat diskursif (logis) alamiah dan kontekstual.
e.
Teknik penerjemahan itu fungsional. Dengan mengacu kepada poin-poin di atas, berikut ini akan dipaparkan satu per
satu sejumlah teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir (2002):
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 15
1) Adaptasi (Adaptation) Adaptasi merupakan teknik penerjemahan yang menggantikan unsur budaya dalam bahasa sumber dengan unsur budaya yang mempunyai sifat yang sama dalam bahasa sasaran, dan unsur budaya tersebut akrab bagi pembaca sasaran (Nababan, 2010b). Sebagai contoh: BSu : Dear Sir or Madam BSa : Dengan hormat Terjemahan frasa dengan hormat pada sistematika penulisan surat dalam BSa lebih dikenal dalam budaya pembaca sasaran dan konsepnya mirip dengan bahasa sumber. Dengan menggunakan teknik adaptasi, penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang berterima dan mudah dipahami bagi pembaca sasaran. 2) Amplifikasi (Amplification) Teknik amplifikasi memperkenalkan suatu penjelasan rinci dalam bahasa sasaran yang tidak terdapat dalam bahasa sumber. Dengan kata lain, amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang mengeksplisitkan atau memparafrase suatu informasi yang implisit dalam bahasa sumber (ibid.). Sebagai contoh, untuk menerjemahkan nomina bahasa Arab Ramadhan ke dalam bahasa Inggris perlu diberi deskripsi the Muslim month of fasting. 3) Peminjaman (Borrowing) Peminjaman adalah teknik penerjemahan dengan meminjam kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Teknik peminjaman ini bisa berbentuk peminjaman murni (pure borrowing) dan peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing). Peminjaman murni dilakukan ketika tidak ada padanan yang sesuai di dalam bahasa sasaran dan ketika istilah asing yang dipinjam sudah banyak dikenal oleh pembaca sasaran. Pada peminjaman murni, penerjemah tidak melakukan perubahan apapun terhadap istilah asing yang dipinjam. Sebagai contoh: BSu : It’s on your blog. BSa : Ada di blog-mu. (The Social Network, 2010) Di sisi lain, peminjaman yang sudah dinaturalisasi dilakukan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing yang dipinjam dengan ejaan bahasa sasaran. Sebagai contoh:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 16
BSu : No, I need the algorithm you use to rank chess players. BSa : Tidak, aku butuh algoritma yang kau gunakan untuk membuat peringkat catur. (The Social Network, 2010) 4) Kalke (Calque) Kalke adalah teknik penerjemahan kata atau frasa dalam bahasa sumber secara literal. Teknik ini mirip dengan penerjemahan harfiah (literal translation), namun perbedaannya adalah pada teknik kalke terdapat interferensi struktur bahasa sumber pada bahasa sasaran (Nababan, 2010). Sebagai contoh: BSu : Each Residency was divided into Assistant Residencies. BSa : Setiap karesidenan dibagi ke dalam pemerintahan Asisten Karesidenan. (Wulansari, 2013) 5) Kompensasi (Compensation) Kompensasi adalah teknik penerjemahan yang memperkenalkan unsur-unsur informasi atau efek stilistika bahasa sumber terhadap bahasa sasaran karena unsur atau efek tersebut tidak dapat digantikan atau tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran. Teknik ini biasanya digunakan untuk menerjemahkan karya-karya sastra. Sebagai contoh: BSu : You can let your imagination go wild with a Vision Board. BSa : Melalui Papan Visi, anda bisa membiarkan imajinasi mengembara sejauh mungkin. 6) Deskripsi (Description) Deskripsi adalah teknik penerjemahan yang menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan fungsinya. Teknik ini sekilas tampak mirip dengan amplifikasi, namun perbedaannya adalah teknik deskripsi memberikan penjelasan yang lebih panjang tentang deskripsi suatu hal. Sebagai contoh: BSu : ‘cow-creamer’ BSa : ‘poci yang berbentuk sapi untuk tempat susu’ (Hartono, 2009) 7) Kreasi Diskursif (Discursive Creation) Kreasi diskursif adalah teknik penerjemahan yang menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Teknik ini biasanya digunakan untuk menerjemahkan judul buku atau film. Di bawah ini merupakan judul novel karya John Grisham yang diterjemahkan dalam Bahasa Indonesia:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 17
BSu : Bleachers BSa : Sang Pelatih 8) Pemadanan Lazim (Established Equivalence) Nababan (2010b) menyatakan bahwa pemadanan lazim adalah teknik penerjemahan dengan menggunakan istilah atau ungkapan yang sudah lazim (berdasarkan kamus atau penggunaan sehari-hari). Sebagai contoh: BSu : Let the hacking begin. BSa : Mari kita mulai peretasan. (The Social Network, 2010) 9) Generalisasi (Generalization) Generalisasi adalah teknik penerjemahan dengan mengganti istilah-istilah khusus dalam bahasa sumber yang sulit dipahami dengan istilah yang lebih umum atau lebih netral dalam bahasa sasaran. Sebagai contoh: BSu : The burglar was shot. BSa : Maling itu terbunuh. 10) Amplifikasi Linguistik (Linguistic Amplification) Amplifikasi linguistik adalah teknik penerjemahan dengan menambahkan unsur-unsur linguistik dalam bahasa sasaran. Teknik ini sering digunakan dalam penerjemahan lisan konsekutif dan sulih suara (dubbing). Sebagai contoh: BSu : Can I help clean? BSa : Boleh kubantu membersihkannya? 11) Kompresi Linguistik (Linguistic Compression) Kompresi linguistik adalah teknik penerjemahan dengan cara memampatkan unsur-unsur linguistik yang ada pada bahasa sumber sehingga terjemahan yang dihasilkan menjadi lebih ringkas tetapi tetap mampu mengakomodir makna yang diinginkan penulis. Teknik ini sering digunakan dalam penerjemahan lisan simultan dan penerjemahan teks film (subtitling). Sebagai contoh: BSu : I want you to know... BSa : Ketahuilah... 12) Penerjemahan Harfiah (Literal Translation) Penerjemahan harfiah merupakan teknik penerjemahan kata demi kata. Teknik ini mirip dengan kalke. Namun, pada penerjemahan harfiah, satu kata dalam bahasa sumber tidak selalu diterjemahkan menjadi satu kata dalam bahasa sasaran. Selain
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 18
itu, penerjemah telah menyesuaikan struktur kalimat terjemahan dengan struktur kalimat yang berlaku dalam bahasa sasaran. Sebagai contoh: BSu : I will visit you. BSa : Aku akan mengunjungimu. 13) Modulasi (Modulation) Modulasi merupakan teknik penerjemahan dengan cara mengubah sudut pandang, fokus, atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat terjadi pada tataran leksikal maupun struktural (Nababan, 2010b). Sebagai contoh: BSu : You are going to have a child. BSa : Anda akan menjadi seorang ayah. 14) Partikularisasi (Particularization) Partikularisasi adalah teknik penerjemahan dengan menggunakan istilah yang lebih konkret atau presisi dan arah terjemahannya dari superordinat ke subordinat. Teknik ini kebalikan dari teknik generalisasi. Misalnya, frasa artistic manifestation diterjemahkan menjadi lukisan. 15) Reduksi (Reduction) Reduksi merupakan teknik penerjemahan yang memadatkan informasi teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Teknik ini kebalikan dari teknik amplifikasi. Sebagai contoh: BSu : The proposal was rejected and repudiated. BSa : Usulnya ditolak. 16) Subtitusi (Subtitution) Subtitusi adalah teknik penerjemahan yang mengganti elemen linguistik menjadi elemen paralinguistik (termasuk gerak tubuh atau gesture dan intonasi atau isyarat) dan sebaliknya. Sebagai contoh: BSu : They bow to each other. BSa : Mereka saling memberi salam. 17) Transposisi (Transposition) Transposisi merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah susunan kata (structural adjustment) atau menggeser (shifting) kategori kata dan satuan lingual (unit). Penyesuaian susunan kata wajib dilakukan apabila struktur kata dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda. Sementara itu, pergeseran kategori merujuk pada perubahan kelas kata bahasa sumber dalam bahasa sasaran. Selain
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 19
itu, perubahan dari kalimat kompleks menjadi kalimat-kalimat sederhana juga merupakan wujud dari penerapan teknik transposisi (Nababan, 2010b: 8). Sebagai contoh: BSu : I am Indonesian. BSa : Saya orang Indonesia. Pada contoh di atas, kata sifat Indonesian dalam BSu bergeser menjadi kata benda Indonesia dalam BSa. Contoh lainnya: BSu : Simon is wearing trousers. BSa : Simon mengenakan celana panjang. Kata trousers dalam BSu diterjemahkan menjadi frasa celana panjang dalam BSa. 18) Variasi (Variation) Variasi adalah teknik penerjemahan yang mengubah unsur-unsur linguistik atau paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tona tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dialek geografis (Nababan, 2010b: 10). Sebagai contoh: BSu : You know what? BSa : Tahu nggak sih lu? Berdasarkan kedelapan belas teknik penerjemahan yang telah dijabarkan di atas, peminjaman, kalke, dan penerjemahan harfiah merupakan tiga teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (BSu), sedangkan adaptasi, amplifikasi, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, kesepadanan lazim, generalisasi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, modulasi, partikularisasi, reduksi, subtitusi, transposisi, dan variasi adalah lima belas teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran (BSa). Nababan (2010b) menyatakan bahwa teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber akan menghasilkan terjemahan yang akurat, tetapi ada kemungkinan terjemahan tersebut tidak atau kurang berterima dan sulit dipahami. Sebaliknya, teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran akan menghasilkan terjemahan yang berterima dan mudah dipahami namun ada kemungkinan terjemahan mengalami distorsi atau penyimpangan makna dan pesan. 1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan Telah dijelaskan sebelumnya bahwa penerjemah merupakan mediator atau jembatan penghubung antara penulis BSu dengan pembaca BSa dan teks terjemahan sebagai sarananya. Teks terjemahan sebagai produk dari setiap tahap proses penerjemahan harus menunjukkan kualitas terjemahan yang baik karena kualitas sangat
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 20
berpengaruh terhadap pemahaman pembaca sasaran terhadap teks BSu. Koller (dalam Nababan dkk, 2004) melihat bahwa teks terjemahan merupakan produk dari proses penerjemahan yang terjadi dalam otak penerjemah secara kognitif. Dia mendefinisikan terjemahan sebagai berikut: As the result of a text-processing activity, by means of which a source language text is transposed into a target language text. Between the resultant text in L2 (the target language text) and the source text in L1 (the source language text) there exist a relationship, which can be designed as a translational, or equivalence relational. Definisi Koller di atas menjelaskan bahwa terjemahan merupakan hasil dari proses penerjemahan, yaitu penerjemahan teks dari BSu ke dalam BSa. Dalam hal ini, L2 tidak hanya sebagai teks terjemahan dari L1 saja, namun L2 harus memiliki keterkaitan dan kesepadanan dengan L1 sebagai teks bahasa sumber (Anshori, 2010). Sebagai hasil akhir yang muncul dari serangkaian kegiatan penerjemahan, suatu teks terjemahan yang dihasilkan pasti memiliki tingkat kualitas yang berbeda-beda. Oleh karena itu, penilaian terhadap kualitas terjemahan diperlukan untuk menilai sejauh mana suatu terjemahan dapat berfungsi sebagai alat komunikasi yang mampu menjembatani perbedaan dua sistem bahasa yang berbeda. Newmark (1988) mengemukakan “Translation quality assessment is a very important in the process of translation and it becomes a significant link between translation theory and its practice.” Pernyataan tersebut ingin menyampaikan bahwa penilaian kualitas terjemahan dapat menjadi suatu media yang mengevaluasi hasil pengaplikasian teori terhadap praktek penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah. Menurut Nababan (2003), penelitian terhadap mutu terjemahan terfokus pada tiga hal pokok, yaitu: 1) ketepatan pengalihan pesan, 2) ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran, dan 3) kealamiahan bahasa sasaran. Berdasarkan poin-poin tersebut, terdapat tiga komponen yang harus diperhatikan dalam menilai kualitas terjemahan, yaitu keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptability), dan keterbacaan (readability). a.
Keakuratan (Accuracy) Keakuratan (accuracy) merupakan indikator utama dalam penilaian kualitas
terjemahan. Nababan (2010a) menyatakan bahwa tingkat keakuratan pengalihan pesan ditetapkan oleh seberapa akurat isi atau pesan teks bahasa sumber dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Dengan kata lain, keakuratan berkaitan dengan pengalihan pesan dari teks BSu ke dalam teks BSa yang tidak ditambah dan tidak dikurangi. Keakuratan ini
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 21
nantinya berkaitan dengan ketepatan pencarian padanan dalam BSa, sebagaimana pernyataan Shuttleworth dan Cowie (1997) bahwa keakuratan mengacu pada kesepadanan antara informasi dalam bahasa sumber dengan informasi dalam bahasa sasasaran. Di sisi lain, Catford (1965) menyatakan bahwa “The central problem of translation is that of finding equivalence.” (Inti permasalahan dalam penerjemahan sesungguhnya adalah pencarian padanan) dan Machali (2000) menambahkan bahwa keakuratan tidak hanya dilihat dari ketepatan pemilihan makna, tetapi juga ketepatan gramatikal, kesepadanan makna, dan pragmatik. Kesepadanan merupakan hal yang sangat penting karena tujuan penerjemahan ialah untuk mencari padanan yang sedekat mungkin dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Hal ini senada dengan pernyataan Karimi (2006) yang menyebutkan “If a specific linguistic unit in one language carries the same intended meaning/message encoded in a specific linguistic medium in another, then these two units are considered to be equivalent.” (Jika terdapat unit linguistik tertentu dalam satu bahasa mengandung makna/pesan yang (dimaksudkan) sama setelah dikodekan melalui medium linguistik tertentu dalam bahasa lain, maka dua unit ini dianggap sepadan). Selain itu, kesepadanan itu sendiri tidak hanya terkait dengan bentuk bahasa, layaknya kata diganti dengan kata, atau kalimat diganti dengan kalimat tetapi juga harus ditinjau dari segi maknanya (meaning equivalence). Bell (1991) mengungkapkan bahwa “There is no absolute synonym between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a lack of synonyms between languages.” Dalam hal ini, tidak ada sinonim mutlak suatu kata dalam bahasa yang sama, sehingga hal yang wajar apabila masih terdapat kesulitan untuk mencari sinonim suatu kata dalam bahasa yang berbeda. Akan tetapi, konsep kesepadanan itu sendiri sebenarnya sangat problematik karena sulit bagi penerjemah untuk mencapai kesepadanan mutlak. Menurut Nababan (2008b), alasan mengapa kesepadanan mutlak itu sulit dicapai, yaitu karena: 1) tidak mungkin suatu teks memiliki interpretasi yang konstan meskipun bagi orang yang sama dalam kesempatan yang berbeda, 2) penerjemahan merupakan interpretasi subjektif penerjemah terhadap teks bahasa sumber, dan 3) tidak mungkin bagi penerjemah untuk menentukan bagaimana tanggapan pembaca terhadap teks bahasa sumber ketika teks tersebut pertama kali dibuat. Oleh karena itu, dalam menerjemahkan teks, penerjemah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 22
harus berusaha mencari padanan yang sedekat mungkin agar makna atau pesan bahasa sumber dapat disampaikan secara utuh dalam bahasa sasaran. Nababan dkk (2012: 50-51) merumuskan instrumen yang dapat digunakan sebagai pedoman untuk menilai tingkat keakuratan suatu teks terjemahan. Instrumen penilai tingkat keakuratan terjemahan tersebut menganut skala 1 sampai dengan 3. Semakin tinggi skor yang diberikan penilai, maka semakin akurat terjemahan yang dihasilkan. Sebaliknya, semakin rendah skor yang diberikan terhadap terjemahan, maka semakin rendah tingkat keakuratan terjemahan tersebut. Tabel 2.1 Instrumen penilai tingkat keakuratan terjemahan (Nababan dkk, 2012) Kategori Terjemahan
Skor
Parameter Kualitatif
Akurat
3
Makna kata, istilah teknis frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran; sama sekali tidak terjadi distorsi makna.
Kurang Akurat
2
Sebagian besar makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber sudah dialihkan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Namun, masih terdapat distorsi makna atau terjemahan makna ganda (taksa) atau ada makna yang dihilangkan, yang mengganggu keutuhan pesan.
Tidak Akurat
1
Makna kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks bahasa sumber dialihkan secara tidak akurat ke dalam bahasa sasaran atau dihilangkan (deleted).
b. Keberterimaan (Acceptability) Istilah keberterimaan (acceptability) diperkenalkan oleh Toury (1995) untuk merujuk pada kesesuaian terjemahan dengan norma-norma linguistik dan budaya pada bahasa sasaran. Berterima tidak hanya sebatas pada masalah berterima secara struktur bahasa namun juga berterima secara budaya sebagaimana yang dikatakan oleh Toury, yaitu “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural tradition.” Dengan demikian, teks bahasa sasaran harus berterima dalam budaya pembaca sasaran. Senada dengan Toury, Nababan (2010a) menegaskan bahwa tingkat keberterimaan terjemahan dinilai atas dasar apakah isi atau pesan teks bahasa sumber tersebut sudah diungkapkan sesuai dengan kaidah-kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam bahasa sasaran. Ini berarti bahwa terjemahan harus sesuai dengan norma-norma yang ada dalam budaya pembaca sasaran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 23
Keberterimaan juga sering dikorelasikan dengan tingkat kealamiahan suatu terjemahan. Suatu terjemahan yang baik tidak akan terasa seperti sebuah terjemahan karena bahasa yang digunakan sangat alamiah. Kealamiahan ini dapat dicapai jika terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa dan norma budaya bahasa sasaran. Nababan dkk (2012: 51) merumuskan instrumen yang dapat digunakan sebagai pedoman untuk menilai tingkat keberterimaaan suatu teks terjemahan. Skala yang disediakan berkisar antara 1 sampai dengan 3. Setiap skor yang diberikan merupakan cerminan dari tingkat keberterimaan terjemahan. Tabel 2.2 Instrumen penilai tingkat keberterimaan terjemahan (Nababan dkk, 2012)
c.
Kategori Terjemahan
Skor
Parameter Kualitatif
Berterima
3
Terjemahan terasa alamiah; istilah teknis yang digunakan lazim digunakan dan akrab bagi pembaca; frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan sudah sesuai dengan kaidahkaidah bahasa Indonesia.
Kurang Berterima
2
Pada umumnya terjemahan sudah terasa alamiah; namun ada sedikit masalah pada penggunaan istilah teknis atau terjadi sedikit kesalahan gramatikal.
Tidak Berterima
1
Terjemahan tidak alamiah atau terasa seperti karya terjemahan; istilah teknis yang digunakan tidak lazim digunakan dan tidak akrab bagi pembaca; frasa, klausa, dan kalimat yang digunakan tidak sesuai dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia.
Keterbacaan (Readability) Sakri (dalam Nababan, 2003) mengungkapkan bahwa keterbacaan, atau dalam
bahasa Inggris disebut readability, menunjuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Oleh pembaca, teks terjemahan tersebut dapat dibaca dan dipahami, serta seolah-olah merupakan karya asli, tidak terasa sebagai teks terjemahan. Terjemahan yang baik ialah terjemahan yang tingkat keterbacaannya tinggi, yaitu terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (Nababan, 2010a). Menurut Richards et al. (dalam Nababan, 2003), keterbacaan tergantung pada panjang rata-rata kalimat, jumlah kata baru, dan kompleksitas gramatikal dari bahasa yang digunakan. Nababan juga menambahkan bahwa faktor-faktor lainnya, seperti penggunaan kata asing dan daerah, kata dan kalimat taksa, kalimat tak lengkap, dan alur
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 24
pikir yang tidak runtut juga membuat tingkat keterbacaan teks menjadi rendah. Selain faktor-faktor tersebut, tingkat keterbacaan juga dipengaruhi oleh kemampuan pembaca dalam memahami suatu teks terjemahan. Nababan dkk (2012: 51) merumuskan instrumen yang dapat digunakan sebagai pedoman untuk menilai tingkat keterbacaan suatu teks terjemahan. Instrumen penilaian tersebut juga didasarkan pada skala 1 sampai dengan 3. Tabel 2.3 Instrumen penilai tingkat keterbacaan terjemahan (Nababan dkk, 2012) Kategori Terjemahan
Skor
Parameter Kualitatif
Tingkat Keterbacaan Tinggi
3
Kata, istilah teknis, frasa, klausa, kalimat atau teks terjemahan dapat dipahami dengan mudah oleh pembaca.
Tingkat Keterbacaan Sedang
2
Pada umumnya terjemahan dapat dipahami oleh pembaca; namun ada bagian tertentu yang harus dibaca lebih dari satu kali untuk memahami terjemahan tersebut.
Tingkat Keterbacaan Rendah
1
Terjemahan sulit dipahami oleh pembaca.
Telah dijelaskan sebelumnya bahwa suatu terjemahan yang berkualitas harus akurat (accurate), berterima (acceptable) dan mudah dipahami (readable) oleh pembaca sasaran. Masing-masing dari ketiga aspek tersebut mempunyai bobot nilai yang berbeda. Tabel 2.4 Pembobotan dari aspek kualitas yang dinilai (Nababan dkk, 2012) No.
Aspek Kualitas yang Dinilai
Bobot
1.
Keakuratan
3
2.
Keberterimaan
2
3.
Keterbacaan
1
Berkaitan dengan bobot penilaian ketiga aspek penilaian kualitas terjemahan di atas, Nababan dkk (2012: 52) menjelaskan bahwa keakuratan memiliki bobot yang paling besar (bobot nilai 3), disusul kemudian keberterimaan (bobot nilai 2), lalu keterbacaan (bobot nilai 1). Keakuratan menjadi aspek yang paling utama dikarenakan konsep dasar penerjemahan merupakan proses pengalihan makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Sementara itu, bobot nilai keberterimaan berada di bawah keakuratan. Hal ini didasarkan pada kaitan keberterimaan dengan kaidah dan norma budaya sasaran
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 25
sehingga dalam beberapa kasus dapat dikatakan bahwa terjemahan yang kurang berterima secara otomatis juga tergolong sebagai terjemahan yang kurang akurat. Keterbacaan memiliki bobot paling rendah karena penerjemahan tidak berkaitan langsung dengan tingkat kepahaman pembaca terhadap terjemahan. Namun, dikarenakan pembaca sasaran tidak memiliki akses ke bahasa sumber, maka diharapkan penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca sasaran. 2.
Penerjemahan Film (Subtitling)
2.1 Definisi Subtitling dan Subtitle Subtitling merupakan salah satu jenis terjemahan audiovisual yang disebutkan oleh Cintas dan Anderman (2009) selain dubbing dan voiceover. Pengelompokkan ketiga jenis terjemahan audiovisual tersebut didasarkan pada hasil terjemahan yang diinginkan oleh produsen. Jika hasil terjemahan yang diinginkan produsen adalah terjemahan dalam bentuk teks tertulis maka disebut dengan subtitling. Pada umumnya, penerjemahan (teks) film dikenal dengan istilah subtitling, tetapi yang perlu digarisbawahi secara cermat adalah subtitling tidak hanya berurusan dengan film dan kalimat yang diterjemahkan. Captioned Media Programme in Neves (dalam Purnomo & Untari, 2011) mendefinisikan subtitling sebagai proses konversi suara ke teks dari siaran televisi, internet, film, video, CD-ROM, DVD, siaran langsung, dan produksi lainnya yang ditampilkan di layar monitor. Meskipun definisi tersebut secara gamblang tidak menyebutkan ‘terjemahan’, tetapi tetap saja subtitling itu berhubungan erat dengan penerjemahan. Lagipula, definisi tersebut menunjukkan bahwa subtitling tidak hanya berkenaan dengan film tetapi juga produk audio visual yang lain. Hal ini mengimplisitkan bahwa subtitling juga bisa bersifat interlanguage (antarbahasa yang berbeda) ataupun intralanguage (dalam bahasa yang sama antara suara dengan teksnya). Namun, dalam penelitian ini jelaslah bahwa subtitling berhubungan dengan penerjemahan teks film (screen translation) berdasarkan jenis sumber data yang digunakan oleh penulis. Sementara itu, Shuttleworth dan Cowie (1997) mendefinisikan subtitling sebagai “the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.” Definisi tersebut menerangkan subtitling sebagai sebuah proses penyajian teks tulis
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 26
yang sinkron pada film atau dialog televisi. Pendapat serupa dikemukakan oleh Hassanpour yang mengatakan bahwa: Subtitling is the written translation of the spoken language (source language) of a television program or film into the language of the viewing audience (the target language); the translated text usually appears in two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration in the source language. (http://www.museum.tv/eotvsection.php?entrycode=subtitling) Subtitling ditekankan sebagai penerjemahan tulis sebuah program televisi atau film dari bahasa sumber (berupa bahasa lisan) ke dalam bahasa sasaran yang dikuasai oleh pemirsanya. Biasanya, teks yang diterjemahkan ditulis dalam dua baris, diletakkan di bawah layar, dan ditampilkan secara sinkronis dengan dialog atau narasi bahasa sumber. Di sisi lain, Bernschütz (2010) mengutarakan bahwa proses subtitling dapat dibagi menjadi tiga tahap. Pada tahap pertama, naskah bahasa aslinya dibagi menjadi adegan. Pada tahap kedua, teks diekstraksi dan diterjemahkan. Tahap terakhir terdiri dari bagian substantif dari proses, yaitu profesional (subtitler) mencoba untuk menyesuaikan waktu kemunculan bagian yang diterjemahkan (subtitle) ke dalam film. Sejumlah pemaparan mengenai definisi subtitling di atas bermuara pada suatu simpulan bahwa subtitling merupakan salah satu bentuk penerjemahan tulis dari sebuah dialog televisi atau film yang diletakkan di bawah layar dan ditampilkan secara sinkronis dengan dialog atau narasi bahasa sumber. Akan tetapi, perlu diingat bahwa terdapat perbedaan yang cukup fundamental dan signifikan antara subtitling dan subtitle. Perbedaan itu adalah subtitling merujuk kepada prosesnya sedangkan subtitle merupakan produknya (versi tulis dari dialog film atau acara televisi yang biasanya ditampilkan di bawah layar) dan kedua-duanya merupakan unsur yang tidak dapat dipisahkan satu sama lain. Gottlieb (dalam Baker, 2001) memaparkan subtitle sebagai transkripsi sebuah film atau dialog televisi yang disajikan secara berkelanjutan pada layar kaca, biasanya terdiri dari satu atau dua baris dengan panjang tiap baris kurang lebih 35 karakter (termasuk huruf, tanda baca, angka, dan spasi). Selain itu, subtitle biasanya diletakkan di bawah layar dan diketik rata tengah atau rata kiri. Melalui definisi tersebut, penulis melihat bahwa untuk dapat menghasilkan subtitle yang baik, seorang subtitler (penerjemah film) harus memperhatikan secara saksama aturan-aturan yang menjadi standar dalam melakukan subtitling yang membedakannya dengan penerjemahan tulis pada umumnya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 27
2.2 Jenis-jenis Subtitle Gottlieb (dalam Baker, 2001) mengklasifikasikan subtitle berdasarkan aspek linguistiknya, yakni: a.
Intralinguistik Berdasarkan aspek ini, subtitle yang ada sesuai dengan bahasa aslinya. Subtitling
intralinguistik ini bersifat vertikal. Maksudnya adalah hanya menuangkan informasi lisan dalam bentuk teks tertulis. Apa yang dituturkan oleh tokoh di dalamnya diwujudkan dalam bentuk teks tertulis. Jadi, yang berubah hanya modenya dan bukan bahasanya. Bahasa sumber tidak diubah ke dalam bahasa sasaran. b. Interlinguistik Berdasarkan aspek ini, subtitle yang ada sudah melibatkan dua bahasa, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Subtitling ini bersifat interlinguistik. Maksudnya adalah informasi lisan atau tuturan tokoh di dalamnya (yang merupakan bahasa sumber) dialihkan dalam bentuk teks tertulis dalam bahasa sasaran. Jadi, di dalamnya terjadi perubahan mode dan bahasa dari bentuk lisan menjadi bentuk tertulis, dan dari bahasa sumber dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Sementara itu, O’Connel (2007) membedakan subtitle berdasarkan aspek teknisnya, yakni: a.
Closed Subtitling Subtitle ini disajikan dalam bentuk teletext dan bersifat optional. Yang dimaksud
dengan optional di sini adalah pemirsa dapat menampilkan atau tidak menampilkan teksnya sesuai dengan keinginannya. Biasanya subtitling jenis ini digunakan untuk memberikan kemudahan atau fasilitas bagi penyandang tuna rungu untuk mendapatkan informasi. Karena digunakan bagi penyandang tuna rungu, maka teks ini disesuaikan dengan pemirsanya. Beberapa informasi tambahan juga dimasukkan di dalamnya. Oleh karena itu, subtitle jenis ini cenderung berupa ringkasan dengan beberapa penjelasan. b. Open Subtitling Aspek kedua ini berkebalikan dengan aspek yang pertama. Jika aspek yang pertama bersifat optional (dapat dimunculkan atau tidak, sesuai keinginan pemirsanya) maka subtitle pada aspek yang kedua ini tidak dapat dihilangkan. Subtitle ini biasa dijumpai pada program-program dalam televisi atau dalam bioskop. Subtitle ini menyatu dengan filmnya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 28
2.3 Standarisasi Subtitle Karamitroglou (1998) mengajukan beberapa standar yang harus diperhatikan oleh mereka yang berkecimpung di dunia subtitling demi menghasilkan subtitle berkualitas baik. Standar yang diajukan mencakup empat aspek penting, yaitu layout, durasi, tanda baca dan huruf, dan suntingan teks sasaran, seperti yang diuraikan oleh Purnomo dan Untari (2011) berikut ini: a.
Layout 1) Posisi subtitle di layar bagian bawah. 2) Jumlah maksimum subtitle adalah dua baris. 3) Subtitle yang hanya terdiri dari satu baris diletakkan di layar bagian bawah. 4) Teks subtitle harus diletakkan di bagian tengah. 5) Maksimum 35 karakter. 6) Halo. dihitung lima karakter: H-A-L-O + titik. 7) Font Sans serif seperti Helvetica dan Arial lebih baik digunakan untuk kemudahan dalam membaca. 8) Subtitle lebih baik berwarna putih pucat. 9) Jangan meletakkan subtitle di atas tulisan yang ada pada film seperti informasi tentang setting tempat dan waktu.
b. Durasi 1) Maksimum 6 detik untuk subtitle yang terdiri dari dua baris penuh. 2) Maksimum 3 detik untuk subtitle yang terdiri dari satu baris penuh. 3) Maksimum 1,5 detik untuk subtitle yang terdiri hanya satu kata. 4) 0,25 detik untuk interval antar subtitle. 5) Jangan pernah meninggalkan subtitle selama 2 detik pada setiap akhir perkataan. 6) Masukkan 0,25 detik untuk break di antara dua subtitle yang muncul bersautan. 7) Untuk dua baris subtitle, munculkan dulu baris yang pertama baru baris yang kedua. Setelah baris kedua muncul, baris pertama harus tetap dimunculkan. 8) Subtitle untuk sebuah adegan harus dihilangkan sebelum adegan lain yang melibatkan pergantian kamera muncul.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 29
c.
Tanda Baca dan Abjad 1) Tiga titik (...) harus dituliskan di layar apabila sebuah subtitle belum selesai dan dilanjutkan ke subtitle selanjutnya. Untuk subtitle yang mengikuti setelahnya, tidak diawali oleh huruf kapital. 2) Subtitle harus diakhiri oleh tanda titik untuk berhenti (.). 3) Gunakan (/) atau (-) untuk menandai pergantian dialog. 4) Gunakan (-) untuk memisahkan subtitle. 5) Gunakan {( )} dan {[ ]} untuk memberikan penjelasan terhadap kata atau frasa yang membutuhkan penjelasan. Diletakkan setelah frasa atau kata yang membutuhkan penjelasan tersebut. 6) Jangan pernah menggunakan bold atau underline.
d. Suntingan Teks Sasaran 1) Ubahlah satu baris subtitle yang panjang menjadi dua baris dengan jalan memotongnya dengan baik. Contoh: ‘Kehancuran kota itu tidak terhindarkan.’ Lebih baik subtitle di atas disusun sebagai berikut: Kehancuran kota itu tidak terhindarkan. Daripada disusun seperti berikut ini: Kehancuran kota itu tidak terhindarkan. 2) Panjang kedua baris dalam subtitle dua baris harusnya sama. 3) Waktu munculnya subtitle seharusnya sesuai dengan waktu terdengarnya ujaran verbal dari tokoh dalam film. 4) Tidak boleh ada lebih dari dua kalimat dalam subtitle yang sama. 5) Jangan mencoba untuk mentransfer semua ujaran verbal ke dalam subtitle. 6) Ubahlah ekspresi dalam kalimat pasif menjadi aktif. Contoh: “Hal ini dipercayai oleh semua orang.” (36 karakter) Æ “Banyak orang percaya.” (21 karakter). 7) Ubahlah ekspresi negatif ke positif. Contoh: “Kita pergi ke tempat yang belum pernah kami kunjungi.” (53 karakter) Æ “Kita pergi ke tempat yang baru.” (31 karakter).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 30
8) Ubahlah klausa subordinat temporal ke frase preposisi temporal. Contoh: “Aku akan belajar sehabis aku nonton film.” (41 karakter) Æ “Aku akan belajar setelah film ini.” (34 karakter). 9) Ubahlah modified nouns ke klausa relatif. Contoh: “Yang aku inginkan adalah secangkir kopi.” (40 karakter) Æ “Aku ingin secangkir kopi.” (25 karakter). 10) Ubahlah seefisien mungkin dua kalimat yang sama. Contoh: “John ingin bekerja di Jerman dan Bill ingin bekerja di Perancis.” (64 karakter) Æ “John ingin bekerja di Perancis dan Bill di Jerman.” (50 karakter). 11) Ubahlah kalimat permintaan pragmatis indikatif ke pertanyaan langsung. Contoh: “Saya ingin tahu kamu akan datang atau tidak.” (44 karakter) Æ “Kamu akan datang atau tidak?” (15 karakter). 12) Ubahlah perintah pragmatis indikatif ke kalimat perintah langsung. Contoh: “Aku ingin kamu mengembalikan kunciku.” (37 karakter) Æ “Berikan kunciku.” (16 karakter). 13) Dalam kasus tertentu, struktur kalimat yang panjang lebih baik digunakan karena mampu menyampaikan proses mental yang tersimpan dalam kalimat tersebut. Contoh: “Bahwa lelaki berambut panjang itu akan datang tidaklah mengejutkanku.” (74 karakter) Æ “Aku tidak terkejut mengetahui bahwa lelaki berambut panjang itu akan datang.” (77 karakter). 14) Akronim, apostrof, numerik, dan simbol dapat menghemat tempat jika disingkat tetapi harus hati-hati dalam penyingkatannya. Seorang subtitler harus yakin bahwa singkatannya mudah dipahami dan sudah umum dipakai. Contoh: akronim: AS (Amerika Serikat) lebih dikenali daripada PM (perdana menteri), apostrof: contoh dalam subtitle berbahasa Inggris I’d like lebih umum daripada Mid’Bro (Middlesborough), numerik: penggunaan numerik untuk angka lebih dari dua belas. ‘Umurnya 25 tahun’ lebih umum daripada ‘Cinta kita ber-2’, simbol: % lebih dikenali daripada &. 15) Hanya dialek yang sudah ditatabahasakan saja yang boleh di-subtitling. Contoh: dalam bahasa Inggris bentuk kuno ‘you’ adalah “thee”. Bentuk ini boleh dipakai karena penggunaannya sudah umum dipakai dalam Bible. Akan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 31
tetapi, bentuk sosiolek seperti “whadda ya doin?” tidak bisa dipakai karena tidak umum dan tidak dengan cepat dikenali dan dipahami oleh mata. 16) Bahasa tabu seharusnya tidak disensor kecuali dengan alasan penghematan tempat. Dengan banyaknya aturan-aturan yang harus dipenuhi, kadangkala subtitler terjepit dengan masalah teknis yang muncul, yang menyebabkan subtitle yang dikerjakan tidak sesuai dengan standar, tetapi alangkah lebih baik bila seorang subtitler tetap berusaha sebaik mungkin untuk tetap setia dengan standar-standar yang telah ditetapkan demi menghasilkan kualitas subtitle yang baik. 2.4 Kendala Subtitle Menerjemahkan teks film (subtitling) itu tidak mudah. Menerjemahkan teks film berbeda dengan menerjemahkan suatu karya sastra, buku, dokumen, ataupun teks literatur lainnya. Penerjemah film, atau yang lebih dikenal dengan sebutan subtitler, akan menemui sejumlah kendala yang tidak bisa dianggap remeh untuk menghasilkan subtitle yang baik dan berkualitas karena subtitling memang memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi bila dibandingkan dengan penerjemahan teks pada umumnya. Seorang subtitler sedapat mungkin harus mematuhi sejumlah aturan atau standar subtitle yang telah ditetapkan. Seorang subtitler tidak hanya sebatas mengalihkan makna bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran tetapi juga muatan unsur budaya yang kental, yang mungkin bertentangan dengan budaya sasaran. Apalagi, kendala dari sisi teknis, terutama dalam hal sinkronisasi, menjadi masalah cukup pelik bagi seorang subtitler karena dia harus menyesuaikannya dengan waktu, batasan layar, dan lain sebagainya. Hatim dan Mason (1997) menguraikannya sebagai berikut: a.
Adanya pergeseran mode dari bentuk lisan ke bentuk tulisan. Hal ini akan berimbas pada ciri-ciri tutur tertentu, seperti dialek tak baku, intonasi, alih kode, dan turn taking yang tidak akan terwakili dalam bentuk tulisan.
b.
Adanya keterikatan dengan media atau saluran tempat pengalihan tersebut berlangsung. Misalnya, jumlah baris dan karakter per tayang yang berkaitan dengan keterbatasan waktu dan tempat.
c.
Kendala pada poin kedua seperti di atas akan mengakibatkan adanya reduksi pada teks bahasa sumber. Oleh karenanya, penerjemah dituntut untuk menerapkan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 32
strategi tertentu agar bahasa sumber dapat dialihkan ke dalam bahasa sasaran dengan baik, tanpa mengurangi pesan yang ada. d.
Penyesuaian dengan gambar visual. Aspek visual dan audio dalam film tidak dapat dipisahkan sehingga kemunculan subtitle dengan gambar haruslah sesuai atau bersamaan.
3.
Istilah
3.1 Definisi dan Proses Pembentukan Istilah Kata ‘istilah’ di dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (2007) diartikan sebagai kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu. Istilah dibagi menjadi dua jenis, yaitu istilah khusus dan istilah umum. Istilah khusus adalah istilah yang pemakaiannya dan atau maknanya terbatas pada bidang tertentu, misalnya istilah hukum, istilah politik, istilah ekonomi, istilah kedokteran, istilah komputer, istilah teknologi informasi dan lain-lain, sedangkan istilah umum adalah istilah yang menjadi unsur bahasa secara umum. Tidak dapat dipungkiri, perkembangan istilah itu sejalan dengan perkembangan ilmu pengetahuan. Laju ilmu pengetahuan terus berkembang, konsep-konsep baru bermunculan. Dengan demikian, istilah-istilah baru diperlukan untuk merumuskan konsep-konsep tersebut. Salah satu yang menjadi sumber perbendaharaan istilah dalam bahasa Indonesia adalah kosakata bahasa asing. Jika baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa serumpun tidak ditemukan istilah yang tepat, maka bahasa asing dapat dijadikan sumber peristilahan Indonesia. Istilah baru tersebut dibentuk dengan jalan menerjemahkan, menyerap, dan menerjemahkan sekaligus menyerap istilah asing (Handayani, 2009). 3.2 Ciri-ciri Istilah Istilah adalah unsur bahasa, sebagaimana kalimat, kata, atau fonem. Kridalaksana (1985: 50-53) menyebutkan beberapa ciri istilah yang membedakannya dengan unsurunsur bahasa yang lain. Ciri-ciri tersebut di antaranya, dari segi makna: a.
Hubungan antara ungkapan dan makna tetap tegas (monosemantis, dalam peristilahan yang baik tidak ada sinonim atau homonim).
b.
Istilah itu secara gramatikal bebas konteks, artinya makna tergantung dari konteks dalam kalimat. Makna dapat dinyatakan dengan definisi atau rumus dalam ilmu yang bersangkutan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 33
Sementara itu, dari segi ungkapan: a.
Istilah tersebut bisa berupa kata benda, kata kerja, atau kata sifat.
b.
Bangun istilah sepadan, misalnya: - Kata tunggal, misalnya asimilasi. - Kata majemuk, misalnya bobot atom. - Kata bersambungan, misalnya pemuaian. - Kata ulang, misalnya (arus) bolak-balik. - Frase, misalnya tabung tanpa udara.
c.
Istilah bersifat internasional, artinya makna istilah dikenal dalam ilmu yang bersangkutan, sedangkan bentuk ungkapan dalam suatu bahasa sedapat-dapatnya tidak jauh berbeda dengan bentuk ungkapan dalam bahasa lain.
3.3 Penerjemahan Istilah Asing Handayani (2009) mengemukakan bahwa: Istilah baru dapat terbentuk dengan jalan menerjemahkan istilah asing, sehingga istilah baru tersebut menjadi kosakata baru dalam bahasa Indonesia. Dalam menerjemahkan istilah asing tersebut tidak selalu berbentuk berimbang atau satulawan-satu (word-for-word). Hal terpenting dalam menerjemahkan istilah asing tersebut yaitu kesamaan dan kesepadanan konsep, bukan kemiripan bentuk luarnya atau makna harfiahnya. Sementara itu, di dalam buku Pedoman Umum Pembentukan Istilah (2005) diuraikan bahwa pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia, dan jika perlu ke salah satu bahasa serumpun, dilakukan lewat penerjemahan, penyerapan, atau gabungan penerjemahan dan penyerapan. Demi keseragaman, sumber rujukan yang diutamakan ialah istilah Inggris yang pemakaiannya bersifat internasional karena sudah dilazimkan oleh para ahli dalam bidangnya. Penulisan istilah serapan itu dilakukan dengan atau tanpa penyesuaian ejaannya berdasarkan kaidah fonotaktik, yakni hubungan urutan bunyi yang diizinkan dalam bahasa Indonesia. Upaya pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia melalui penerjemahan dilakukan dengan dua cara, yaitu penerjemahan langsung dan penerjemahan dengan perekaan. a.
Penerjemahan Langsung Istilah Indonesia dapat dibentuk lewat penerjemahan berdasarkan kesesuaian
makna, tetapi bentuknya tidak sepadan. Misalnya, supermarket diterjemahkan menjadi pasar swalayan. Penerjemahan dapat pula dilakukan berdasarkan kesesuaian bentuk dan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 34
makna. Misalnya, bonded zone diterjemahkan menjadi kawasan berikat. Untuk itu, dalam pembentukan istilah lewat penerjemahan perlu diperhatikan pedoman berikut. 1) Penerjemahan tidak harus berasas satu kata diterjemahkan dengan satu kata. Misalnya, psychologist diterjemahkan menjadi ahli psikologi. 2) Istilah asing dalam bentuk positif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk positif, sedangkan istilah dalam bentuk negatif diterjemahkan ke dalam istilah Indonesia bentuk negatif pula. Misalnya, bound form diterjemahkan menjadi bentuk terikat (bukan bentuk takbebas), illiterate diterjemahkan menjadi niraksara. 3) Kelas kata istilah asing dalam penerjemahan sedapat-dapatnya dipertahankan pada istilah terjemahannya. Misalnya, transparent (adjektiva) diterjemahkan menjadi bening (adjektiva). 4) Dalam
penerjemahan
kejamakannya
istilah
ditanggalkan
asing pada
dengan
istilah
bentuk
Indonesia.
plural,
pemarkah
Misalnya,
alumni
diterjemahkan menjadi lulusan. b. Penerjemahan dengan Perekaan Adakalanya upaya pemadanan istilah asing perlu dilakukan dengan menciptakan istilah baru. Istilah factoring, misalnya, sulit diterjemahkan atau diserap secara utuh. Dalam khazanah kosakata bahasa Indonesia/Melayu terdapat bentuk anjak dan piutang yang menggambarkan pengalihan hak menagih hutang. Lalu, direka istilah anjak piutang sebagai padanan istilah factoring. Begitu pula pemadanan catering menjadi jasa boga dan invention menjadi rekacipta diperoleh lewat perekaan. Di sisi lain, upaya pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia melalui gabungan penerjemahan dan penyerapan mengindikasikan bahwa istilah bahasa Indonesia dapat dibentuk dengan menerjemahkan dan menyerap istilah asing sekaligus. Misalnya,
clay
colloid
diterjemahkan
menjadi
koloid
lempung,
subdivision
diterjemahkan menjadi subbagian. Dalam menerjemahkan istilah asing di bidang komputer dan teknologi informasi, medan dan ciri makna istilah asing masing-masing perlu diperhatikan dengan baik sehingga kesepadanan itu nantinya dapat terealisasi sebagaimana mestinya. Mengacu kepada Pedoman Khusus Pembentukan Istilah Komputer (2001), pemadanan istilah asing ke dalam bahasa Indonesia dilakukan berdasarkan ketentuan sebagai berikut:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 35
a.
Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang umum. Contoh: delete - hapus, exit - keluar.
b.
Istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia yang tidak lazim. Contoh: scan - pindai, scanner - pemindai.
c.
Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang lazim. Contoh: batch - tumpak, homepage - laman.
d.
Istilah asing dipadankan dengan bahasa serumpun yang tidak lazim. Contoh: discharge - luah, download - unduh.
e.
Istilah asing diserap ke dalam bahasa Indonesia: 1) tanpa melalui proses penyesuaian ejaan. Contoh: monitor - monitor, internet - internet. 2) melalui penyesuaian ejaan. Contoh: access - akses, computer - komputer. 3) melalui penyesuaian lafal. Contoh: design - desain, manager - manajer. 4) melalui penyesuaian ejaan dan lafal. Contoh: management - manajemen, architecture - arsitektur. 5) melalui penambahan vokal pada akhir kata yang hanya berupa satu suku kata, sekaligus dengan penyesuaian ejaan. Contoh: byte - bita.
4.
Komputer dan Teknologi Informasi Jogiyanto (1999) berpendapat bahwa komputer adalah: Alat elektronik yang dapat menerima input data, mengolah data, memberikan informasi dengan menggunakan suatu program yang tersimpan di memori komputer (stored program). Komputer dapat menyimpan program dan hasil pengolahan, serta bekerja secara otomatis. Sedang yang disebut dengan program adalah kumpulan dari instruksi atau perintah terperinci yang sudah dipersiapkan supaya komputer dapat melakukan fungsinya dengan cara yang sudah tertentu.
Berdasarkan definisi di atas, secara implisit dapat dikatakan bahwa komputer sebagai hasil dari perkembangan dan kemajuan teknologi dari masa ke masa telah menjadi instrumen vital dalam meningkatkan kualitas dan kuantitas sumber daya manusia serta meningkatkan infrastruktur teknologi informasi di seluruh dunia. Komputer sebagai mesin pengolah informasi, membuka banyak kemungkinan baru dalam hidup manusia. Data yang terolah atau disebut juga sebagai informasi merupakan suatu tanda yang
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 36
cukup signifikan untuk mengidentifikasi munculnya suatu masyarakat informasi. Salah satu ciri dari masyarakat informasi ditunjukkan dengan makin tersedianya komputer bagi masyarakat dan ketergantungan yang semakin besar tehadap jaringan komunikasi (Budiarjo, 1991). Demikian pula, komputer dan teknologi informasi menjadi bagian yang tak terpisahkan di era modern seperti sekarang ini. Hal itu disebabkan oleh peran komputer yang berfungsi sebagai sarana dalam penyebaran informasi. Seperti yang dinyatakan oleh Kadir dan Triwahyuni (2003), yaitu bahwa: Teknologi informasi baik secara implisit maupun eksplisit tidak sekedar berupa teknologi komputer, tetapi juga mencakup teknologi telekomunikasi. Dengan kata lain, yang disebut teknologi informasi adalah gabungan antara teknologi komputer dan teknologi telekomunikasi. Teknologi informasi dilihat dari kata penyusunnya terdiri dari dua kata, yaitu teknologi dan informasi, ada beberapa definisi teknologi, yaitu: a.
Penerapan keilmuan yang mempelajari dan mengembangkan kemampuan dari suatu rekayasa dengan langkah dan teknik tertentu dalam suatu bidang.
b.
Aplikasi ilmu dan engineering untuk mengembangkan mesin dan prosedur agar memperluas dan memperbaiki kondisi manusia, atau paling tidak memperbaiki efisiensi manusia pada beberapa aspek.
Sementara itu, informasi dapat didefinisikan sebagai berikut: a.
Data yang disimpan, diproses, atau ditransmisikan.
b.
Pengetahuan yang didapatkan dari pembelajaran, pengalaman, atau instruksi.
c.
Data yang sudah diolah menjadi suatu bentuk lain yang lebih berguna yaitu pengetahuan atau keterangan yang ditujukan bagi penerima dalam pengambilan keputusan, baik masa sekarang atau yang akan datang. Jadi, pengertian teknologi informasi itu adalah hasil rekayasa manusia terhadap
proses penyampaian informasi dari bagian pengirim ke penerima sehingga pengiriman informasi tersebut akan lebih cepat, lebih luas penyebarannya, dan lebih lama penyimpanannya (Mokoginta, 2003), atau bila dikaitkan dengan eksistensi masyarakat informasi, maka teknologi informasi dapat diartikan sebagai seperangkat alat yang membantu masyarakat bekerja dengan informasi dan melakukan tugas-tugas yang berhubungan dengan pemrosesan informasi (Haag & Keen (1966) dalam Kadir & Triwahyuni, 2003). Apalagi, bagi kalangan penerjemah, teknologi informasi juga
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 37
menjadi bagian yang tak terpisahkan dalam meringankan tugas-tugasnya, seperti yang diutarakan oleh Fulford dan Granell-Zafra (2005: 3), yaitu “The internet has transformed the way in which translators receive and deliver translation assignments, with much of this now being undertaken via electronic mail, rather than by fax or via the conventional postal system.” (Internet telah mengubah cara penerjemah dalam menerima dan mengirimkan tugas penerjemahan, yang saat ini sebagian besar dilakukan melalui surat elektronik daripada melalui fax atau sistem pos konvensional). Untuk dapat memahami dan menguasai komputer dan teknologi informasi dengan baik, alangkah baiknya setiap individu mampu mengenal istilah-istilah yang akrab dengan komputer dan teknologi informasi. Bahasa sumber pembentukan istilah komputer (dan teknologi informasi) adalah bahasa Inggris yang dipakai sebagai bahasa dasar pengembangan perkomputeran. Mengingat pentingnya peran komputer dalam teknologi komunikasi dan informasi sebagai wahana untuk pelaksanaan komunikasi internasional yang bersifat mengglobal, kemudahan untuk cepat saling mengerti antarbangsa mendapat perhatian khusus dalam membentuk peristilahan komputer di Indonesia (bahasa Indonesia sebagai bahasa sasarannya). 5.
Sekilas tentang Film The Social Network (2010) Film The Social Network dirilis pada tanggal 1 Oktober 2010. Film yang berdurasi
sekitar 120 menit ini merupakan kategori film drama yang diangkat dari buku The Accidental Billionaires karya Ben Mezrich, mengisahkan tentang seorang pendiri situs jejaring sosial Facebook yang cukup digandrungi oleh orang-orang di seluruh dunia saat ini. Film ini mendapatkan sambutan luar biasa dalam penayangannya di Amerika Serikat. Sayangnya, tiada satu pun pendiri ataupun karyawan Facebook yang ikut ambil bagian dalam pembuatan film ini. Tokoh utama dalam film ini adalah seorang mahasiswa Harvard University yang cerdas dan mahir berkomputer bernama Mark Zuckerberg. Di tahun 2003, Mark berhasil membuat situs Facemash yang menjadi cikal bakal Facebook, suatu media online yang memfasilitasi mahasiswa untuk bisa menilai seberapa cantik dan seksi gadis-gadis kampus mereka. Setelah Facemash berganti nama menjadi Facebook, setiap orang bisa berteman dan bergaul dengan siapa saja di seluruh dunia. Akan tetapi, lama kelamaan ajang pergaulan global tanpa batas itu menjadi semakin tidak sehat. Seseorang bisa memutuskan hubungan pertemanannya dengan orang lain sesuka hati sehingga tak
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 38
ayal memicu pertengkaran antarsesama pengguna di dunia maya. Ketika Facebook sudah dikenal luas, Mark tega meninggalkan Eduardo Saverin, teman sekampus Mark yang ikut mendanai situs Facebook, dan berkongsi dengan Sean Parker. Mungkin karena peristiwa itu, Mark menjadi kaya dengan Facebook-nya sementara polemik baru pun dimulai.
B. Penelitian yang Relevan Terdapat beberapa penelitian mengenai penerjemahan istilah yang telah dilaksanakan sebelumnya. Penelitian-penelitian tersebut dijadikan referensi oleh peneliti untuk mencari celah (gap) penelitian dan melakukan penelitian mengenai penerjemahan istilah yang lebih lengkap dan mendalam. Pertama, Indah Fajar Wahyuni (2003) melakukan penelitian berjudul “Analisis Penerjemahan Istilah-istilah Politik dalam Buku The Clash of Civilization and The Remaking of World Order Karya Samuel P. Huntington”. Penelitian tersebut bertujuan untuk mendeskripsikan hasil terjemahan istilah-istilah politik dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan menjelaskan alasan penggunaan istilah-istilah politik tersebut dalam teks politik, mengetahui perubahan makna yang terjadi dalam terjemahan istilah-istilah tersebut, dan mengetahui jenis penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah politik dalam teks-teks politik. Data penelitian ini adalah istilah-istilah politik dan terjemahannya yang terdapat dalam buku The Clash of Civilization and The Remaking of World Order dan Benturan Antarperadaban dan Masa Depan Politik Dunia. Hasil penelitiannya menunjukkan terdapat istilah-istilah politik yang diterjemahkan dengan beberapa kriteria, yaitu istilah serapan penuh, istilah terjemahan sebagian, dan istilah terjemahan total. Kemudian, perubahan atau pergeseran makna dalam penerjemahan istilah-istilah politik terjadi apabila konsep istilah dalam BSu dan BSa berbeda. Pergeseran tersebut juga bisa terjadi jika BSa tidak memiliki padanan yang sesuai dengan istilah dalam BSu, sehingga penerjemah cenderung melakukan penerjemahan bebas. Selain itu, terdapat tiga jenis penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilahistilah politik dalam buku tersebut, yaitu terjemahan kata-demi-kata, terjemahan literal, dan terjemahan bebas.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 39
Kedua, penelitian Harris Setiajid (2006) yang mengangkat judul “Perbandingan Terjemahan Istilah Gerejawi dalam Novel The Name of The Rose karya Umberto Eco oleh Ani Suparyati-Sobar Hartini dan Nin Bakdi Soemanto: Kajian Keakuratan, Keberterimaan, dan Keterbacaan”. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui dan menjelaskan perbandingan strategi yang digunakan oleh penerjemah Ani SuparyatiSobar Hartini dan Nin Bakdi Soemanto dalam menerjemahkan istilah gerejawi dalam novel The Name of The Rose karya Umberto Eco. Data dalam penelitian ini adalah istilah gerejawi yang terdapat dalam novel The Name of The Rose. Hasil penelitiannya memperlihatkan kedua penerjemah menerjemahkan istilah gerejawi tersebut dengan menggunakan strategi naturalisasi, transliterasi, zero translation, dan obstrusive, yaitu dengan cara membuat catatan kaki atau glossary untuk beberapa istilah yang tidak diketahui padanannya dalam bahasa sasaran. Selain itu, peneliti menemukan bahwa terjemahan Nin Bakdi Soemanto lebih akurat, berterima, dan lebih terbaca dibandingkan terjemahan Ani Suparyati. Ketiga, Asri Handayani (2009) menulis penelitian berjudul “Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku Lecture Notes on Clinical Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Klinis”. Penelitian tersebut bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, ideologi, tingkat keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan terjemahan istilah kedokteran pada teks bahasa sasaran Lecture Note Kedokteran Klinis. Data penelitian berupa dokumen istilah kedokteran dari buku subjek dan informan yang akan memberikan informasi tentang keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan istilah kedokteran pada buku subjek. Hasil penelitian menunjukkan teknik yang banyak berkontribusi terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan istilah kedokteran dalam buku subjek adalah teknik calque dan teknik peminjaman (alamiah, murni, Inggris-Latin, Inggris-Yunani). Keakuratan seluruh teknik yang digunakan sejumlah 80,6%, keberterimaan 90,2% dan keterbacaan sangat mudah 39,2%, mudah 53,3%, dan hanya 4,5% saja keterbacaan sulit. Keempat, Endang Werdiningsih (2009) mengangkat penelitian berjudul “Kajian Terjemahan Istilah Ekonomi dalam Buku Why We Want You To Be Rich: Two Men• One Message Karya Donald J. Trump dan Robert T. Kiyosaki yang Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh July Susanto”. Penelitian ini bertujuan untuk
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 40
mendeskripsikan bentuk terjemahan istilah bidang ekonomi dalam buku Why We Want You To Be Rich: Two Men•One Message, menjelaskan teknik penerjemahan yang digunakan penerjemahan untuk menerjemahkan istilah bidang ekonomi, menentukan tingkat keberterimaan terjemahan istilah bidang ekonomi, dan menentukan keakuratan terjemahan istilah bidang ekonomi pada buku tersebut. Data dalam penelitian ini adalah istilah ekonomi yang ada dalam buku Why We Want You To Be Rich: Two Men•One Message dan terjemahannya dalam bahasa sasaran Why We Want You To Be Rich: Dua Pria satu Pesan baik yang berupa kata maupun frasa. Hasil penelitiannya menunjukkan hal-hal berikut: pertama, ada dua bentuk terjemahan istilah bidang ekonomi, yaitu kategori kata dan frasa. Kategori kata terdapat sebanyak 47 data dan frasa sebanyak 60 data. Untuk kategori kata yang paling dominan muncul adalah nomina dan verba. Sementara frasa nomina adalah kategori yang dominan. Kedua, hasil penelitian mengenai teknik penerjemahan menyebutkan terdapat tujuh teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah di bidang ekonomi. Sebuah teknik yang berkaitan dengan struktur adalah teknik transposisi. Untuk enam teknik penerjemahan yang lain berkaitan dengan makna, di antaranya teknik borrowing (baik naturalized maupun pure borrowing), harfiah, addition, deletion, compensation, dan teknik couplets. Selanjutnya, hasil penelitian mengenai keberterimaan dan keakuratan terjemahan ekonomi mengindikasikan bahwa hasil terjemahan istilah ekonomi termasuk kategori terjemahan yang baik dan mempunyai keakuratan terjemahan yang baik pula. Kelima, Sakut Anshori (2010) menulis penelitian yang berjudul “Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan”. Penelitian tersebut bertujuan untuk
mengidentifikasi
dan
mendeskripsikan
teknik,
metode,
dan
ideologi
penerjemahan, serta melihat dampaknya terhadap kualitas terjemahan istilah religi dan ekonomi syariah dari aspek keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptability) serta keterbacaan (readability) terjemahan. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 14 jenis teknik penerjemahan dari 593 teknik yang digunakan penerjemah dalam 165 data. Berdasarkan teknik yang dominan muncul, buku ini cenderung menggunakan metode terjemahan harfiah dengan ideologi foreignisasi. Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan ini terhadap kualitas terjemahan cukup baik dengan skor rata-rata
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 41
keakuratan terjemahan 2,53, keberterimaan 2,73, dan keterbacaan 2,91. Hal ini mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang baik. Teknik yang banyak memberi kontribusi positif terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah teknik penerjemahan harfiah, peminjaman murni, dan padanan lazim. Sementara, teknik penerjemahan yang banyak mengurangi tingkat keakuratan dan keberterimaan adalah
modulasi,
penambahan, dan penghilangan. Terakhir, Mohammad Yahya (2012) melaksanakan penelitian bertopik “Analisis Terjemahan Kata-kata Kultural dalam Novel Pride and Prejudice dan Novel Terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka”. Penelitiannya bertujuan untuk mengetahui berbagai jenis kata kultural, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan dari kata-kata kultural tersebut. Dari penelitian ini didapat bahwa kategori organisasi, tradisi, aktifitas, prosedur dan konsep adalah kategori istilah budaya yang paling sering dijumpai. Dari segi teknik penerjemahan penerjemah cenderung memilih teknik penerjemahan komunikatif dan berideologi domestikasi. Hal inilah yang membuat terjemahan ini lumayan berkualitas. Berdasarkan sejumlah review penelitian di atas, penulis terdorong untuk melakukan penelitian yang lebih lengkap. Dalam hal ini, penulis tertarik untuk melakukan analisis terhadap terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dengan menggunakan lokasi penelitian berupa film The Social Network. Fokus penelitian terdiri dari pengidentifikasian istilah komputer dan teknologi informasi yang terkandung dalam tuturan tokoh-tokoh dalam film The Social Network, analisis teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network, analisis kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang meliputi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan, dan pengaruh penggunaan teknik serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network diuraikan pula dalam penelitian ini. Selanjutnya, penelitian ini mengkaji satuan lingual dalam tataran mikro, yaitu kata dan frasa. Kata dan frasa yang dianalisis berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam bahasa Inggris yang diidentifikasi dari skrip orisinal film berikut terjemahannya dalam bahasa Indonesia yang diperoleh dari subtitle film The Social Network. Apabila dibandingkan dengan penelitian-penelitian
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 42
sebelumnya yang menggunakan buku atau novel sebagai sumber data penelitian, maka pemilihan film sebagai sumber data dalam penelitian ini merupakan pertimbangan tersendiri dari peneliti mengingat subtitle terikat dengan aturan-aturan baku subtitling sehingga terdapat kemungkinan subtitler luput untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network walaupun asumsi tersebut perlu diuji lebih lanjut secara empiris dalam penelitian ini. Singkatnya, penelitian ini diharapkan dapat menghasilkan suatu gambaran mengenai model penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitling.
C. Kerangka Pikir Kerangka pikir dalam penelitian kualitatif merupakan gambaran bagaimana setiap variabel dengan posisinya yang khusus akan dikaji dan dipahami keberkaitannya dengan variabel yang lain (Sutopo, 2002). Oleh karena itu, pada subbab ini secara urut akan diuraikan alur pemikiran peneliti dalam memahami dan mengkaji permasalahan penelitian, serta melaksanakan penelitian yang sistematis, terfokus, dan terarah. Setiajid (2006) mengatakan bahwa: Makna yang dihasilkan oleh suatu hasil terjemahan diciptakan oleh penerjemah dan pembaca hasil terjemahan. Seringkali terjadi kesenjangan antara makna yang dimaksud penerjemah dan makna yang dipersepsi oleh pembaca. Hal ini dipengaruhi oleh latar belakang (budaya, pengetahuan, ekonomi, dan sebagainya) yang dimiliki oleh penerjemah dan pembaca tentu saja berbeda. Perbedaan ini mengakibatkan penafsiran suatu teks menjadi tidak sama. Dalam penelitian ini, penerjemah memiliki latar belakang pribadi untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network untuk kemudian ditampilkan pada bagian bawah tengah layar kaca. Kemudian, peneliti mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle BSa. Sementara itu, penelitian kualitas terjemahan melibatkan tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Dengan melihat ketiga aspek ini, kualitas terjemahan bisa dinilai dengan relatif lebih objektif. Informan yang terdiri dari raters dan pembaca target akan menilai kualitas terjemahan. Raters akan menilai keakuratan dan keberterimaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dengan cara membandingkan teks BSu dengan teks BSa, sedangkan informan/pembaca target akan menilai keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 43
Setelah hasil penilaian kualitas terjemahan didapatkan, peneliti akan mengkaji dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi. Kerangka pikir dalam penelitian ini dapat digambarkan seperti berikut:
Penerjemahan
Istilah komputer & TI BSu
Istilah komputer & TI BSa
Teknik penerjemahan istilah komputer & TI
Dampak
Kualitas terjemahan istilah komputer & TI
Keakuratan
Keberterimaan
Keterbacaan
Responden/ pembaca target
Raters/ pembaca ahli
Gambar 2.1 Kerangka pikir penelitian
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB III METODE PENELITIAN
A. Jenis Penelitian Penelitian ini merupakan penelitian di bidang penerjemahan yang tergolong penelitian deskriptif kualitatif. Sutopo (2002) menyatakan bahwa dalam penelitian (deskriptif) kualitatif studi kasusnya mengarah pada pendeskripsian secara rinci dan mendalam mengenai potret kondisi tentang apa yang sebenarnya terjadi menurut apa adanya di lapangan studinya. Dalam hal ini, penelitian ini mendeskripsikan kata dan frasa yang tergolong istilah komputer dan teknologi informasi serta teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network, dan mengkaji pengaruh penerapan teknik tersebut terhadap kualitas terjemahan. Sementara itu, Moleong (2006) dan Sutopo (2002) mengemukakan hal serupa mengenai karakteristik penelitian deskriptif kualitatif, yaitu data yang dikumpulkan terutama berupa kata-kata, kalimat, atau gambar yang memiliki arti lebih daripada sekedar angka-angka atau frekuensi. Akan tetapi, data numerik tetap diikutsertakan dalam penelitian ini karena penggunaan data numerik dalam penelitian kualitatif merupakan strategi yang sah dan boleh dilakukan selama data numerik tersebut dipergunakan sebagai pelengkap dari keseluruhan proses penelitian yang dilakukan (Maxwell, 2010). Penelitian ini menggunakan data numerik yang berfungsi sebagai alat bantu dalam pengkajian kualitas terjemahan. Penggunaan data numerik ini diharapkan mampu memudahkan kinerja informan dan peneliti dalam menentukan kualitas terjemahan (Pratama, 2014). Peneliti juga menekankan catatan yang menggambarkan situasi sebenarnya guna mendukung penyajian data. Dengan demikian, data yang digunakan dalam penelitian ini adalah kata dan frasa yang tergolong dalam istilah komputer dan teknologi informasi. Data tersebut diambil dari skrip orisinal film atau tuturan dari tokoh-tokoh yang berperan di film The Social Network. Namun, data yang berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tersebut tidak hanya sebatas dicatat, dikumpulkan, dan disusun, tetapi juga dianalisis dan diuraikan secara jelas dan mendalam untuk kemudian ditarik simpulan akhirnya oleh peneliti. Hal ini ditegaskan oleh Surakhmad
commit to user 44
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 45
(dalam Soejono & Abdurrahman, 1999) bahwa pelaksanaan metode-metode deskriptif tidak terbatas hanya sampai pada pengumpulan dan penyusunan data, tetapi meliputi analisis dan interpretasi tentang arti data itu. Selain itu, Nawawi (dalam Soejono & Abdurrahman, 1999) menambahkan bahwa data juga akan dideskripsikan berdasarkan fakta-fakta yang tampak sebagaimana adanya. Selanjutnya, penelitian ini berbentuk studi kasus terpancang (embedded case-study) karena peneliti terlebih dahulu sudah memilih dan menentukan masalah yang menjadi fokus penelitian sebagaimana tercantum di dalam subbab latar belakang masalah pada Bab I. Penelitian ini juga merupakan penelitian etnografis. Spradley (1997) menyatakan bahwa etnografi digunakan untuk mendeskripsikan suatu permasalahan budaya secara implisit maupun eksplisit yang diungkapkan melalui komentar maupun wawancara panjang. Untuk itu, peneliti melakukan kegiatan penyebaran kuesioner dan wawancara mendalam terhadap para informan (raters dan responden), yang mengharuskan peneliti untuk terjun langsung ke lapangan demi memperoleh data yang lebih lengkap dan valid mengenai penilaian keakuratan, keberterimaaan, serta keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Ditinjau dari sisi orientasinya, penelitian ini termasuk dalam penelitian di bidang penerjemahan yang berorientasi pada produk (product-oriented) (Shuttleworth & Crowie, 1997). Hal ini disebabkan penelitian ini menggunakan teks BSu berupa subtitle berbahasa Inggris dan teks BSa berupa subtitle berbahasa Indonesia untuk diteliti dan dianalisis. Intinya, penelitian yang berorientasi pada produk adalah penelitian yang memusatkan perhatiannya pada karya terjemahan (Nababan, 2007).
B. Lokasi Penelitian Lincoln & Guba (1985) mendefinisikan lokasi penelitian sebagai focus-determined boundary, batas yang digunakan untuk menentukan fokus atau objek penelitian. Dengan demikian, lokasi tidak selalu bersifat geografis atau demografis. Media pun bisa menjadi lokasi penelitian. Oleh karena itu, lokasi penelitian ini mengambil media berupa film The Social Network yang dirilis pada tanggal 1 Oktober 2010. Film yang berdurasi 2 jam ini merupakan kategori film drama yang diangkat dari buku The Accidental Billionaires karya Ben Mezrich, mengisahkan tentang seorang pendiri situs jejaring sosial Facebook yang cukup digandrungi oleh orang-orang di seluruh dunia saat
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 46
ini. Film ini mendapatkan sambutan luar biasa dalam penayangannya di Amerika Serikat. Lokasi penelitian sendiri memiliki tiga elemen utama yaitu participant, event, dan setting (Spradley, 1997). Participant dalam film ini adalah semua tokoh yang berperan dalam film The Social Network termasuk tokoh utama Mark Zuckerberg. Dua tokoh penting lainnya seperti Eduardo Saverin dan Sean Parker memiliki peran sentral yang mendukung alur cerita film karena karakter mereka yang paling intens berinteraksi dan berkomunikasi dengan tokoh utama. Event yang diangkat dalam film ini adalah kisah perjalanan seorang Mark Zuckerberg ketika menciptakan Facebook. Perjalanan Mark di film ini tercermin dalam setting dan konflik. Setting utama dalam film ini terdiri dari beberapa lokasi, seperti Harvard University, Palo Alto House, dan Facebook Office yang
merupakan
tempat-tempat
strategis
dalam
perjalanan
Mark
sekaligus
memunculkan interaksi dan konflik yang tiada berkesudahan antara Mark dengan sahabat/koleganya. Lebih jauh, sejumlah alasan mengapa film The Social Network dipilih dan digunakan sebagai lokasi penelitian adalah: 1.
Film yang mengangkat kehidupan seseorang yang berkecimpung di bidang komputer dan teknologi informasi. Dengan demikian, film ini diharapkan menyediakan ragam istilah yang berhubungan dengan komputer dan teknologi informasi baik dalam bahasa Inggris (BSu) maupun terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa) yang selanjutnya menjadi data dalam penelitian ini.
2.
Film tersebut dirilis pada tahun 2010. Kriteria ini berdasarkan pertimbangan bahwa istilah kebahasaan di bidang komputer dan teknologi informasi terus-menerus mengalami laju perkembangan yang cukup signifikan. Oleh karena itu, penelitian ini menggunakan film yang dirilis dalam kurun waktu 5 tahun terakhir agar istilah kebahasaan yang digunakan masih sesuai dengan keadaan saat ini.
3.
The Social Network merupakan film yang telah menerima banyak penghargaan, antara lain pemenang Academy Award untuk kategori best adapted screenplay, best original score, dan best film editing, pemenang Golden Globe Awards untuk kategori best picture, best director, best screenplay, dan best original score, dan berbagai penghargaan bergengsi lainnya sehingga mengindikasikan bahwa film tersebut sungguh-sungguh bersaing, berkualitas, berperingkat tinggi, dan telah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 47
disaksikan oleh banyak penikmat film di berbagai belahan dunia termasuk Indonesia.
C. Sumber Data dan Data Sutopo (2002) menyatakan bahwa sumber data dalam penelitian kualitatif terdiri dari beragam jenis, bisa berupa orang, peristiwa dan tempat atau lokasi, benda, serta dokumen atau arsip. Hal senada juga diungkapkan oleh Lofland dan Lofland (dalam Moleong, 2006), yakni sumber data utama dalam penelitian kualitatif ialah kata-kata dan tindakan, selebihnya adalah data tambahan seperti dokumen dan lain-lain. Jenis datanya dibagi ke dalam kata-kata dan tindakan, sumber data tertulis, foto, dan statistik. Dua definisi di atas mengindikasikan bahwa suatu sumber data harus benar-benar menjadi media yang berfungsi untuk menyediakan data yang dibutuhkan oleh peneliti. Dengan demikian, sumber data dalam penelitian ini antara lain: 1.
Dokumen Dokumen merupakan sumber data tertulis. Oleh sebab itu, dokumen yang
digunakan sebagai sumber data dalam penelitian ini berupa skrip orisinal film The Social Network yang ditulis dalam bahasa Inggris. Skrip film menyediakan data berupa istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris sebagai BSu. 2.
VCD Film The Social Network VCD film The Social Network termasuk dalam kategori sumber data berupa benda
yang menyediakan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Indonesia yang menjadi data dalam penelitian ini. Tidak hanya itu, peneliti perlu mengamati serta menyimak tuturan dan tindakan semua tokoh dalam film The Social Network untuk memahami dan menemukan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang ditayangkan dalam film tersebut. 3.
Informan Sutopo (2002) menyatakan bahwa dalam penelitian kualitatif posisi sumber data
manusia (narasumber) sangat penting perannya sebagai individu yang memiliki informasinya. Dengan kata lain, seorang informan diharapkan mampu menyediakan informasi valid yang dibutuhkan oleh peneliti sebagai data penelitiannya. Untuk itu, penelitian ini melibatkan tiga orang raters untuk memberikan penilaian kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan sementara tiga orang informan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 48
(responden) akan menilai kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dari aspek keterbacaan. Data yang akan dikaji dalam penelitian ini terdiri dari dua jenis, yaitu data primer dan data sekunder. Data primer diperoleh dengan cara mengumpulkan kata dan frasa yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi dari skrip orisinal, dan subtitle film The Social Network. Selain itu, data primer juga diperoleh dari hasil kuesioner berupa penilaian mengenai tingkat keakuratan dan tingkat keberterimaan dari raters serta penilaian tingkat keterbacaan dari informan dan hasil wawancara mendalam terhadap raters. Di sisi lain, data sekunder dalam penelitian ini berupa informasi dan ulasan-ulasan mengenai film The Social Network yang diperoleh dari internet dan beberapa penelitian sebelumnya yang mengkaji penerjemahan istilah di bidang ilmu tertentu seperti istilah politik, istilah kedokteran, istilah ekonomi, istilah budaya, serta perbandingan terjemahan istilah gerejawi yang dijadikan sebagai referensi oleh peneliti.
D. Teknik Cuplikan (Sampling) Sutopo (2002) berpendapat bahwa cuplikan berkaitan dengan pembatasan jumlah dan jenis dari data dan sumber data yang akan digunakan dalam penelitian. Dalam penelitian kualitatif, cuplikan yang diambil lebih bersifat selektif. Sehubungan dengan hal tersebut, teknik cuplikan yang digunakan dalam penelitian ini adalah purposive sampling atau sering juga dinyatakan sebagai criterion-based sampling. Dengan demikian, tidak akan ada kasus-kasus yang devian (perkecualian) atau dipaksakan masuk ke dalam kategori tertentu (Lincoln & Guba (1985) dalam Santosa, 2012). Jenis teknik cuplikan ini digunakan untuk menentukan data yang akan digunakan dalam penelitian dan memilih informan yang dianggap mengetahui informasi dan permasalahan secara mendalam dan dapat dipercaya untuk menjadi sumber data yang mantap (Sutopo, 2002). Lagipula, pilihan sampel diarahkan pada sumber data yang dipandang memiliki data penting yang berkaitan dengan permasalahan yang sedang diteliti. Hal ini dimaksudkan untuk memperoleh kedalaman dan kelengkapan data, dan ditujukan untuk memperoleh kedalaman studi dalam konteks tertentu (ibid.). Singkatnya, sampel ditentukan dari sumber data yang telah diseleksi secara matang berdasarkan pertimbangan dalam bentuk kriteria-kriteria tertentu yang disusun oleh peneliti.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 49
Purposive sampling digunakan sebagai dasar penentuan kriteria film dan informan (rater dan responden) yang merupakan sumber data penelitian. Untuk itu, penelitian ini menggunakan film The Social Network, tiga orang rater dan informan. Dasar penentuan kriteria film telah dijabarkan pada subbab lokasi penelitian, sedangkan kriteria rater yang dilibatkan dalam penelitian ini adalah: 1.
Bersedia berpartisipasi dalam penelitian ini.
2.
Memiliki latar belakang pendidikan penerjemahan, minimal S-2 penerjemahan.
3.
Memiliki kompetensi penerjemahan yang baik, yang terdiri dari kompetensi kebahasaan dan kompetensi bidang ilmu.
4.
Memiliki pengalaman di bidang penerjemahan.
5.
Menguasai tata bahasa Inggris dan tata bahasa baku bahasa Indonesia dengan baik.
6.
Akrab dengan penggunaan komputer atau internet dalam aktivitas sehari-hari, lebih diutamakan subjek yang sudah akrab dengan berbagai istilah komputer dan teknologi informasi.
Adapun kriteria informan (responden) yang dilibatkan dalam penelitian ini adalah: 1.
Bersedia berpartisipasi dalam penelitian ini.
2.
Seorang penikmat film.
3.
Mampu membaca dan memahami teks berbahasa Indonesia dengan baik.
4.
Akrab dengan dunia komputer atau internet dalam aktivitas sehari-hari, lebih diutamakan subjek yang sudah akrab dengan berbagai istilah komputer dan teknologi informasi.
E. Teknik Pengumpulan Data Penelitian ini secara khusus menggunakan tiga teknik pengumpulan data, yaitu mengkaji dokumen (content analysis), kuesioner, dan wawancara mendalam. 1.
Mengkaji Dokumen (Content Analysis) Mengkaji dokumen dilakukan dengan menggunakan teknik simak catat. Mencatat
dokumen ini oleh Yin (dalam Sutopo, 2002) disebut sebagai content analysis, dan yang dimaksudkan bahwa peneliti bukan sekedar mencatat isi penting yang tersurat dalam dokumen, tetapi juga tentang maknanya yang tersirat. Selain itu, teknik ini juga digunakan untuk menyimak dan mencatat segala keterangan mengenai data yang berasal dari para informan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 50
Dalam penelitian ini, peneliti berupaya untuk mendalami penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dengan menganalisis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan istilah tersebut dan menemukan alasan mengapa teknik yang digunakan dapat mempengaruhi tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan hasil terjemahan dalam film. Intinya, berikut ini akan dijabarkan langkah-langkah yang dilalui peneliti dalam melakukan pengkajian dokumen (content analysis): a.
Menonton dan menyimak film The Social Network dengan memfokuskan perhatian pada terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi.
b.
Mengunduh skrip orisinal film The Social Network dari internet untuk dicocokkan dengan tuturan para tokoh dalam film.
c.
Membaca dan menggarisbawahi kata dan frasa yang tergolong istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris (BSu) dari skrip orisinal film The Social Network untuk digunakan sebagai data.
d.
Mencatat dan mengumpulkan terjemahan kata dan frasa yang merupakan istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Indonesia (BSa) yang ditayangkan melalui subtitle film untuk digunakan sebagai data.
e.
Memberi kode untuk semua temuan (data) yang berupa istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris (BSu) yang diperoleh dari skrip orisinal film The Social Network dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa) yang diperoleh dari subtitle film.
f.
Membuat tabel data terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdiri dari tiga kolom, yaitu kolom Nomor Data, kolom Teks BSu, dan kolom Teks BSa.
2.
Kuesioner Sutopo (2002) mendefinisikan kuesioner sebagai daftar pertanyaan (atau
pernyataan) bagi pengumpulan data dalam penelitian. Teknik pengumpulan datanya atau cara mengajukan pertanyaan (atau pernyataan) tersebut kepada informan, bisa dilakukan baik secara lisan atau secara tertulis. Dalam penelitian ini, kuesioner digunakan untuk mengumpulkan data mengenai kualitas terjemahan yang terdiri tiga elemen utama, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Penelitian ini menggunakan dua jenis kuesioner yaitu pertama, kuesioner untuk menilai keakuratan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 51
dan keberterimaan terjemahan yang diperuntukkan bagi tiga orang raters dan kedua, kuesioner untuk menilai keterbacaan terjemahan yang diperuntukkan bagi tiga orang informan (responden). Baik raters maupun informan telah ditentukan sebelumnya oleh peneliti. Kuesioner ini bersifat terbuka (open-ended questionnaire), artinya pada setiap pertanyaan (atau pernyataan) selalu disediakan ruang yang cukup untuk memberikan kesempatan kepada para informan (raters dan responden) untuk menulis alasan atau komentar atas jawaban yang diberikannya (Sutopo, 2002). Dengan demikian, peneliti dapat menggali lebih dalam informasi yang dibutuhkan dari para informan terkait dengan pokok permasalahan sehingga informasi yang diperoleh terasa lebih obyektif. Adapun, kuesioner ini menggunakan instrumen penilai kualitas terjemahan yang meliputi tiga aspek, yaitu tingkat keakuratan, tingkat keberterimaan, dan tingkat keterbacaan terjemahan yang dirumuskan oleh Nababan dkk (2012). Bentuk instrumen penilai kualitas terjemahan yang meliputi ketiga aspek tersebut telah dipaparkan sebelumnya pada subbab penilaian kualitas terjemahan pada Bab II. Para informan diminta untuk memilih salah satu skala penilaian yang tercantum (dari skala 1 sampai dengan 3) kemudian menuliskan alasan atau komentarnya perihal skala yang telah dipilihnya pada kolom yang tersedia. Bentuk kuesioner untuk menilai kualitas terjemahan terdiri dari dua jenis, yaitu kuesioner untuk mengukur tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan untuk diberikan kepada raters dan kuesioner untuk mengukur tingkat keterbacaan untuk diberikan kepada informan (responden). Seluruh kuesioner diberikan kepada raters dan informan (responden) dalam bentuk hardcopy. Peneliti menyediakan informasi berupa tuturan-tuturan yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa sumber dan tuturan-tuturan yang mengandung terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa sasaran pada kuesioner penilaian keakuratan terjemahan; tuturan-tuturan yang mengandung terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa sasaran pada kuesioner penilaian keberterimaan dan keterbacaan terjemahan. Untuk menyediakan informasi secara lebih jelas mengenai konteks situasi, peneliti juga menyertakan film The Social Network agar raters dan responden dapat menyaksikan secara langsung konteks situasi yang terjadi saat tuturantuturan yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi diucapkan oleh para
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 52
tokoh film. Masing-masing bentuk kuesioner yang digunakan oleh peneliti dapat diilustrasikan sebagai berikut: Tabel 3.1 Bentuk kuesioner penilaian keakuratan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network No. Data : 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party. BSa Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. Keakuratan Skor 3
2
Komentar 1
.................
Tabel 3.2 Bentuk kuesioner penilaian keberterimaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network No. Data : 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSa Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. Keberterimaan Skor 3
2
Komentar 1
.................
Tabel 3.3 Bentuk kuesioner penilaian keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network No. Data : 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSa Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. Keterbacaan Skor 3
2
Komentar 1
.................
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 53
3.
Wawancara Mendalam (In-depth Interview) Pelaksanaan kegiatan wawancara mendalam (in-depth interview) diperlukan untuk
memperoleh kemantapan data yang sebelumnya telah diperoleh peneliti melalui teknik pengkajian dokumen (content analysis) dan kuesioner. Wawancara adalah percakapan dengan maksud tertentu. Percakapan itu dilakukan oleh dua pihak, yaitu pewawancara (interviewer) yang mengajukan pertanyaan dan terwawancara (interviewee) yang memberikan jawaban atas pertanyaan (atau pernyataan) itu (Moleong, 2006: 186). Hal senada juga diungkapkan oleh Sutopo (2002: 58) yakni sumber data yang sangat penting dalam penelitian kualitatif adalah berupa manusia yang dalam posisi sebagai narasumber atau informan. Kegiatan wawancara mendalam (in-depth interview) ini melibatkan peneliti dan raters atau peneliti dan informan (responden) yang bertujuan untuk mendapatkan informasi mendetail dan mendalam mengenai penilaian kualitas terjemahan yang telah dilakukan oleh para rater dan informan. Wawancara mendalam dilakukan jika peneliti menemukan penilaian kualitas terjemahan yang sangat jauh berbeda antara satu rater dengan rater yang lain atau antara satu informan dengan informan yang lain. Hal itu diperlukan untuk mendapatkan data yang lebih valid berkaitan dengan kualitas terjemahan.
F. Validitas Data Sutopo (2002) menguraikan bahwa: Data yang telah berhasil digali, dikumpulkan, dan dicatat dalam kegiatan penelitian, harus diusahakan kemantapan dan kebenarannya. Ketepatan data penelitian tidak hanya tergantung dari ketepatan memilih sumber data dan teknik pengumpulannya, tetapi juga diperlukan teknik pengembangan validitas datanya. Validitas ini merupakan jaminan bagi kemantapan simpulan dan tafsir makna sebagai hasil penelitian. Untuk memperoleh derajat validitas dan reliabilitas data dalam penelitian ini, data yang telah terkumpul diteliti kembali dengan menggunakan salah satu teknik pemeriksaan keabsahan data yaitu teknik trianggulasi. Menurut Moleong (2006), trianggulasi merupakan teknik pemeriksaan keabsahan data yang memanfaatkan sesuatu yang lain di luar data itu untuk keperluan pengecekan atau sebagai pembanding terhadap data itu. Dalam hal ini, kamus istilah komputer dan internet dapat dijadikan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 54
sebagai salah satu media pengecekan atau pembanding terhadap kesahihan data yang telah dikumpulkan oleh peneliti. Selanjutnya, Patton (dalam Sutopo, 2002) mengemukakan ada empat macam teknik trianggulasi, yaitu trianggulasi data (data triangulation), trianggulasi peneliti (investigator triangulation), trianggulasi metodologis (methodological triangulation), dan trianggulasi teoretis (theoretical triangulation). Adapun teknik trianggulasi yang digunakan dalam penelitian ini adalah trianggulasi data atau trianggulasi sumber dan trianggulasi metode. 1.
Trianggulasi Data (Trianggulasi Sumber) Trianggulasi data sering disebut sebagai trianggulasi sumber. Cara ini mengarahkan
peneliti agar di dalam mengumpulkan data, ia wajib menggunakan beragam sumber data yang tersedia. Artinya, data yang sama atau sejenis, akan lebih mantap kebenarannya bila digali dari beberapa sumber data yang berbeda. Trianggulasi sumber bisa menggunakan satu jenis sumber data seperti misalnya informan. Trianggulasi sumber memanfaatkan jenis sumber data yang berbeda-beda untuk menggali data yang sejenis. Peneliti bisa memperoleh dari narasumber (manusia) yang berbeda-beda posisinya dengan teknik wawancara mendalam, sehingga informasi dari narasumber yang satu bisa dibandingkan dengan informasi dari narasumber lainnya (Patton (1984) dalam Sutopo, 2002). Dalam penelitian ini, trianggulasi sumber data dilakukan dengan cara membandingkan kedua data primer yang berupa istilah komputer dan teknologi informasi dan kuesioner hasil penilaian keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan dari raters dan informan. Singkatnya, data hasil pengkajian dokumen dan benda akan dibandingkan dengan data kuesioner hasil penilaian kualitas terjemahan. Trianggulasi sumber data tersebut dapat diilustrasikan sebagai berikut:
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 55
Analisis isi
Data
Dokumen dan benda
Kuesioner
Wawancara
Informan (raters dan responden)
Gambar 3.1 Trianggulasi sumber data
2.
Trianggulasi Metode Trianggulasi metode dilakukan dengan mengumpulkan data sejenis tetapi dengan
menggunakan teknik atau metode pengumpulan data yang berbeda. Di sini yang ditekankan adalah penggunaan metode pengumpulan data yang berbeda dan bahkan lebih jelas untuk diusahakan mengarah pada sumber data yang sama untuk menguji kemantapan informasinya (Sutopo, 2002). Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan tiga metode berbeda, yaitu metode observasi, kuesioner, dan wawancara. Hasil penerapan ketiga metode tersebut kemudian dibandingkan untuk memperoleh data yang valid. Trianggulasi metode dapat diilustrasikan sebagai berikut: Kuesioner
Sumber Data
Data Observasi
Wawancara Gambar 3.2 Trianggulasi metode
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 56
G. Teknik Analisis Data Analisis data, menurut Patton (dalam Moleong, 2006), adalah proses mengatur urutan data, mengorganisasikannya ke dalam suatu pola, kategori, dan satuan uraian dasar. Data yang telah terkumpul dalam penelitian ini dianalisis secara induktif sesuai dengan ciri metode penelitian kualitatif yang datanya dikumpulkan satu per satu untuk menyusun teori yang utuh. Analisis isi (content analysis) diaplikasikan dalam proses analisis data dalam penelitian ini. Content analysis merupakan tahapan pengumpulan, pengelompokkan, dan penganalisisan data yang berdasarkan pada pendekatan yang dipakai dalam sebuah penelitian. Penelitian ini menggunakan pendekatan teori penerjemahan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan yang terdapat dalam rumusan permasalahan. Untuk itu, tahapan analisis data yang digunakan dalam penelitian ini diambil dari empat tahap analisis data menurut Spradley (1997) yang meliputi analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya. Keempat tahapan tersebut dapat diamati pada gambar berikut: Analisis Domain
Analisis Taksonomi
Analisis Komponensial
Analisis Tema Budaya Gambar 3.3 Skema analisis data Spradley (1997: 181)
1.
Analisis Domain Tahap analisis data pertama adalah analisis domain. Pada tahap ini, peneliti
membaca skrip orisinal film dan menonton serta menyimak film The Social Network. Kemudian, peneliti mencatat dan mengumpulkan data berupa kata dan frasa yang merupakan istilah komputer dan teknologi informasi dalam BSu (bahasa Inggris) yang diperoleh dari skrip orisinal film dan terjemahannya dalam BSa (bahasa Indonesia) yang diperoleh dari subtitle film. Pada tahap ini juga dilakukan pemilahan data, artinya peneliti menentukan mana yang termasuk data dan bukan data dalam penelitian ini. Hal
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 57
tersebut bertujuan untuk mengarahkan penelitian agar lebih terfokus dan menghindari data yang menyimpang. Tabel 3.4 Contoh analisis domain Konteks situasi
Teks BSu
Teks BSa
Ket
Mark berada di dalam kamarnya yang terletak di salah satu asrama Harvard. Ia mencoba meretas akun Facebook mahasiswi dari asrama Quincy.
Mark: Quincy has no online facebook, what a sham.
Mark: Quincy tak punya facebook di internet. Menyedihkan sekali.
Data
Mark dan Erica sedang berkencan di bar kampus. Mark memberitahu Erica bahwa dia memperoleh angka (skor) SAT 1600.
Erica: Erica: I didn’t know they Aku tak tahu ada ujian take SAT’s in SAT di China. China.
Bukan data
Frasa online facebook pada tabel 3.4 merupakan istilah teknologi informasi karena jika dilihat dari konteksnya frasa tersebut digunakan untuk menggambarkan kegiatan bersosialisasi di dunia maya melalui suatu situs jejaring sosial tertentu. Sementara itu, pada contoh berikutnya kata ‘SAT’ dalam tuturan karakter Erica tidak merujuk kepada istilah komputer maupun teknologi informasi sehingga bukan merupakan data dalam penelitian ini. ‘SAT’ merupakan tes standar untuk penerimaan mahasiswa perguruan tinggi di Amerika Serikat. Pertama kali, ‘SAT’ merupakan kepanjangan dari ‘Scholastic Aptitude Test’, kemudian berubah menjadi ‘Scholastic Assessment Test’, tetapi sekarang SAT tidak memiliki kepanjangan apapun. 2.
Analisis Taksonomi Tahap analisis taksonomi berfungsi untuk mengklasifikasikan semua data yang
telah terkumpul berdasarkan variabel-variabel yang sudah ditetapkan. Analisis taksonomi pertama dilakukan dengan menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi menurut teori Molina dan Albir (2002).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 58
Tabel 3.5 Contoh analisis taksonomi dalam menganalisis teknik penerjemahan No. Data 047
Konteks
Teks
Teks
Teknik
Situasi
BSu
BSa
Penerjemahan
22.000 halaman permintaan.
Kalke
Setelah membaca koran The Crimson, Tyler menemukan bahwa situs yang dibuat oleh Mark memperoleh 22.000 request dari pengguna internet. Informasi itu diberitahukannya kepada Divya dan Cameron.
22,000 requests.
page
Analisis taksonomi kedua dilakukan dengan menabulasi hasil penilaian kualitas terjemahan yang sudah diberikan oleh para informan (raters dan responden) melalui kuesioner dan wawancara. Tabel 3.6 Contoh analisis taksonomi dalam menabulasi penilaian kualitas terjemahan No.
Konteks
Teks
Teks
Data
Situasi
BSu
BSa
047
Setelah membaca koran The Crimson, Tyler menemukan bahwa situs yang dibuat oleh Mark memperoleh 22.000 request dari pengguna internet. Informasi itu diberitahukannya kepada Divya dan Cameron.
Kualitas Terjemahan Keakuratan A
3.
22,000 page requests.
KA
22.000 halaman permintaan.
TA
√
Keberterimaan
Keterbacaan
B
T
KB
TB
S
√
R
√
Analisis Komponensial Pada tahap analisis komponensial, data yang sudah dikelompokkan berdasarkan
teknik penerjemahan pada tahap analisis taksonomi akan dihubungkan dampak penggunaannya terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang melibatkan tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Tabel 3.7 Contoh analisis komponensial terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network Varian Teknik
Teknik Penerjemahan
Jumlah
Tunggal
Modulasi
6
Penerjemahan Harfiah Total
5 11
Keakuratan A 2 33,33% 4 80% 6 54,55%
KA 4 66,67% 1 20% 5 45,45%
Keberterimaan TA 0 0 0 -
B 2 33,33% 4 80% 6 54,55%
commit to user
KB 4 66,67% 1 20% 5 45,45%
Keterbacaan TB 0 0 0 -
T 5 83,33% 4 80% 9 81,82%
S 1 16,67% 1 20% 2 18,18%
R 0 0 0 -
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 59
4.
Analisis Tema Budaya Analisis tema budaya merupakan tahap final dari proses analisis data. Pada tahap
ini akan dijelaskan secara rinci “benang merah” dari pola hubungan yang telah didapat dari tahap analisis komponensial. Bagian ini juga akan dihubungkan dengan teori kajian penerjemahan dan teori-teori lain yang mendukung. Dengan analisis tema budaya, temuan penelitian dapat dikaji dengan lebih mendalam sehingga dapat menghasilkan simpulan penelitian yang holistik.
H. Prosedur Penelitian Penelitian ini dilaksanakan melalui serangkaian langkah sebagai berikut: 1.
Menonton dan menyimak film The Social Network dengan memfokuskan perhatian pada terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi.
2.
Mengunduh skrip orisinal film The Social Network dari internet untuk dicocokkan dengan ujaran para tokoh dalam film.
3.
Membaca dan menggarisbawahi kata dan frasa yang tergolong istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris (BSu) yang diperoleh dari skrip orisinal film untuk digunakan sebagai data.
4.
Mencatat dan mengumpulkan terjemahan kata dan frasa yang merupakan istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Indonesia (BSa) yang diperoleh dari subtitle film untuk digunakan sebagai data.
5.
Memberi kode untuk semua temuan (data) yang berupa istilah komputer dan teknologi informasi dalam bahasa Inggris (BSu) yang diperoleh dari skrip orisinal film dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia (BSa) yang diperoleh dari subtitle film. Pengodean data didasarkan pada nomor data, akronim judul film, (akronim) nama penutur atau tokoh yang mengucapkan suatu ujaran, dan waktu yang menandakan kemunculan data. Contoh pengodean data dalam penelitian ini adalah: Konteks situasi: Mark sedang berusaha membobol data akun facebook mahasiswa-mahasiswa yang tinggal di asrama Lowell House dari kamarnya yang berada di asrama Kirkland House.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 60
BSu : They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. BSa : Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. (021/TSN/MARK/00:10:31) Penjelasan dari kode di atas adalah sebagai berikut: a. 021 menunjukkan nomor urut data b. TSN merupakan akronim dari film The Social Network c. MARK merupakan nama penutur/tokoh (Mark Zuckerberg) d. 00:10:31 menunjukkan waktu terjadinya tuturan. 6.
Membuat tabel perbandingan data terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdiri dari tiga kolom, yaitu kolom Nomor Data, kolom Teks BSu, dan kolom Teks BSa.
7.
Membuat proposal penelitian.
8.
Menganalisis teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler dalam menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi.
9.
Mencari dan menentukan tiga orang raters dan informan (responden).
10. Menyebarkan kuesioner kepada tiga orang raters untuk memperoleh penilaian keakuratan dan keberterimaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film. 11. Menyebarkan kuesioner kepada tiga orang responden untuk memperoleh penilaian keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film. 12. Mengumpulkan hasil kuesioner dan menjustifikasi penilaian kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film yang diberikan raters dan responden. 13. Melakukan wawancara mendalam dengan raters dan responden untuk memperoleh kemantapan data penilaian kualitas terjemahan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 61
14. Memaparkan temuan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler dan hasil penilaian kualitas terjemahan yang telah diberikan raters dan responden masing-masing dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. 15. Menguraikan dampak penggunaan teknik-teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang meliputi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. 16. Menarik simpulan akhir berdasarkan analisis data dan pembahasan yang dilakukan sebagai hasil penelitian.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Bab ini terdiri dari dua bagian, yaitu hasil penelitian dan pembahasan. Subbab hasil penelitian menyajikan temuan-temuan penelitian berkenaan dengan penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network (2010). Hasil penelitian mencakup temuan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dan hasil penilaian kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang diperoleh dari raters dan responden. Selanjutnya, bagian pembahasan menguraikan dampak teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Akhirnya, secara keseluruhan terdapat 149 istilah komputer dan teknologi informasi baik dalam bentuk kata maupun dalam bentuk frasa yang menjadi data dalam penelitian ini untuk dianalisis lebih lanjut.
A. Hasil Penelitian 1.
Teknik-teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Subbab ini memaparkan secara rinci mengenai temuan sejumlah teknik
penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Dari 149 data yang dianalisis, peneliti menemukan bahwa sebanyak 146 data dalam BSu diterjemahkan ke dalam BSa dan 3 data dalam BSu tidak diterjemahkan ke dalam BSa oleh subtitler. Dari 149 data itu, sebanyak 12 teknik penerjemahan digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dengan frekuensi penggunaan sebanyak 188 kali. Teknik-teknik penerjemahan yang dimaksud adalah peminjaman, pemadanan lazim, modulasi, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, kalke, reduksi, kreasi diskursif, transposisi, dan amplifikasi linguistik. Analisis terhadap varian teknik penerjemahan menunjukkan bahwa subtitler
commit to user 62
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 63
menerapkan tiga jenis varian teknik penerjemahan, yaitu varian tunggal, varian kuplet, dan varian triplet. Tabel di bawah ini memperlihatkan temuan varian teknik penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network. Tabel 4.1 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network No. 1. 2. 3.
Varian Teknik Penerjemahan Tunggal Kuplet Triplet Total
Frekuensi 109 32 5 146
Persentase (%) 74,66 21,92 3,42 100,00
1.1 Varian Tunggal Varian tunggal merupakan penggunaan satu jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Sebanyak 109 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network diterjemahkan dengan menggunakan varian teknik tunggal. Pada varian teknik tunggal ini, terdapat 11 jenis teknik penerjemahan yang diaplikasikan di antaranya: peminjaman, pemadanan
lazim,
modulasi,
penerjemahan
harfiah,
amplifikasi,
generalisasi,
partikularisasi, kalke, reduksi, kreasi diskursif, dan transposisi. Tabel di bawah ini menunjukkan frekuensi penggunaan masing-masing teknik dalam varian teknik tunggal. Tabel 4.2 Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal pada Subtitle Film The Social Network No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
Teknik Penerjemahan Peminjaman Pemadanan Lazim Modulasi Penerjemahan Harfiah Amplifikasi Generalisasi Partikularisasi Kalke Reduksi Kreasi Diskursif Transposisi Total
Frekuensi 58 28 6 5 5 2 1 1 1 1 1 109
commit to user
Persentase (%) 53,21 25,69 5,50 4,58 4,58 1,84 0,92 0,92 0,92 0,92 0,92 100,00
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 64
a.
Peminjaman Teknik peminjaman adalah teknik yang paling banyak digunakan untuk
menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network, yakni sebanyak 58 kali. Istilah komputer atau teknologi informasi tersebut diterjemahkan dengan menggunakan teknik peminjaman murni (pure borrowing) atau teknik peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing). Hal ini wajar terjadi karena sejumlah istilah komputer atau teknologi informasi yang menjadi data penelitian memang terdiri dari istilah-istilah asing yang tidak memiliki padanan sesuai dalam bahasa sasaran sehingga dalam proses penerjemahan, penerjemah (subtitler) tidak perlu melakukan perubahan apapun terhadap istilah komputer atau teknologi informasi yang dipinjam atau penerjemah (subtitler) menyesuaikan ejaan istilah komputer atau teknologi informasi yang dipinjam dengan ejaan bahasa sasaran. Contoh 1 menunjukkan bahwa subtitler tetap mempertahankan kata Mozilla sebagai terjemahan dalam BSa. Contoh 1: Data 020/TSN/MARK/VA00:10:07 BSu: Then I can save the page and Mozilla will save all the images for me. BSa: Halamannya bisa kusimpan. Dan Mozilla akan menyimpan semua foto itu untukku. Demikian pula, contoh 2 menunjukkan bahwa subtitler melakukan penyesuaian ejaan dalam menerjemahkan istilah komputer algorithm menjadi algoritma sebagai terjemahan dalam BSa. Contoh 2: Data 034/TSN/MARK/VA00:11:57 BSu: No, I need the algorithm you use to rank chess players. BSa: Tidak, aku butuh algoritma yang kau gunakan untuk membuat peringkat catur. b. Pemadanan Lazim Teknik pemadanan lazim digunakan sebanyak 28 kali untuk menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network. Hal ini wajar terjadi karena sejumlah istilah komputer atau teknologi informasi yang menjadi data penelitian memang tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Oleh karena itu, penerjemah membutuhkan padanan yang biasa dipakai sehari-hari atau sudah akrab bagi pembaca
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 65
(penonton) sasaran. Contoh 3 memperlihatkan bahwa istilah komputer hacking tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Atas pertimbangan tersebut, maka dipilihlah diksi peretasan yang merupakan padanan lazim dari hacking. Contoh 3: Data 011/TSN/MARK/VA00:09:17 BSu: Let the hacking begin. BSa: Mari kita mulai peretasan. Tidak hanya itu, contoh 4 juga menunjukkan bahwa istilah teknologi informasi browse around tidak dapat diterjemahkan secara harfiah. Berdasarkan substansi itu, maka digunakanlah diksi meramban sebagai padanan lazim dari browse around. Contoh 4: Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu: Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party. BSa: Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. c.
Modulasi Teknik modulasi ditemukan pada varian teknik tunggal sebanyak 6 kali untuk
menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network. Contoh 5 menunjukkan bahwa sesuai dengan adegan (konteks situasi) dalam film, subtitler memutuskan untuk mengubah sudut pandangnya dengan menerjemahkan istilah komputer berupa frasa computer person menjadi ahli komputer. Secara keseluruhan, proses ini tidak mengubah makna yang terkandung di dalam BSu. Contoh 5: Data 003/TSN/ERI/VA00:04:44 BSu: You are probably going to be a very successful computer person. BSa: Mungkin kau akan jadi ahli komputer yang sukses.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 66
Selanjutnya, contoh 6 juga menunjukkan bahwa sesuai dengan adegan (konteks situasi) dalam film, subtitler memutuskan untuk mengubah sudut pandangnya dengan menerjemahkan istilah teknologi informasi berupa frasa a hot dot com menjadi dunia internet. Secara keseluruhan, proses ini tidak mengubah makna yang terkandung di dalam BSu. Contoh 6: Data 123/TSN/SEAN/VB00:07:11 BSu: ...so let me tell you what happens to a 20 year old at the top of a hot dot com: BSa: Kuceritakan yang terjadi pada pria 20 tahun di puncak dunia internet. d. Penerjemahan Harfiah Teknik penerjemahan harfiah digunakan sebanyak 5 kali untuk menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network. Contoh 7 menjelaskan bahwa penerjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi berupa frasa signed up menjadi mendaftar. Contoh 7: Data 101/TSN/CAM/VA00:38:46 BSu: Yeah, Divya was just reading that 650 students signed up for it on the first day. BSa: Ya, Divya membaca bahwa 650 siswa mendaftar di hari pertama. Teknik penerjemahan harfiah juga digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi share dalam BSu menjadi berbagi sebagai terjemahan dalam BSa, seperti yang diperlihatkan contoh 8 di bawah ini: Contoh 8: Data 121/TSN/SEAN/VA00:55:49 BSu: Well...I founded an internet company that let folks download and share music for free. BSa: Kudirikan perusahaan internet yang perbolehkan orang mengunduh dan berbagi musik gratis.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 67
e.
Amplifikasi Teknik amplifikasi digunakan sebanyak 5 kali untuk menerjemahkan istilah
komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network. Teknik amplifikasi memperkenalkan suatu penjelasan rinci dalam bahasa sasaran yang tidak terdapat dalam bahasa sumber. Teknik amplifikasi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi berupa kata email menjadi kirim lewat e-mail pada contoh 9 berikut ini: Contoh 9: Data 102/TSN/CAM/VA00:39:00 BSu: We’ll put all this together and we’ll email it to you. BSa: Kami satukan semua ini dan kami kirim lewat e-mail. Di samping itu, contoh 10 di bawah ini kembali menjelaskan bahwa teknik amplifikasi digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer berupa kata coding menjadi menulis kode. Contoh 10: Data 138/TSN/SEAN/VB00:28:08 BSu: He was on a 36 hour coding tear so he took a nap for a couple of hours. BSa: Dia menulis kode selama 36 jam jadi dia tidur dulu beberapa jam. f.
Generalisasi Teknik generalisasi ditemukan pada varian tunggal sebanyak 2 kali. Teknik
penerjemahan ini dilakukan dengan mengganti istilah-istilah khusus dalam BSu yang sulit dipahami dengan istilah yang lebih umum atau lebih netral dalam BSa. Contoh 11 menjelaskan bahwa subtitler memutuskan untuk mengganti istilah komputer intrusion dengan kata yang lebih umum, yaitu gangguan sebagai terjemahan dalam BSa. Contoh 11: Data 025/TSN/MARK/VA00:10:31 BSu: They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 68
BSa: Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Demikian pula, contoh 12 juga menunjukkan bahwa subtitler memutuskan untuk mengganti istilah komputer berupa frasa set up dengan kata yang lebih umum, yaitu membuat sebagai terjemahan dalam BSa. Contoh 12: Data 049/TSN/TYL/VA00:17:45 BSu: He set up the whole website in one night and he did it while he was drunk. BSa: Dia membuat situs dalam 1 malam dan melakukannya dalam keadaan mabuk. g.
Partikularisasi Teknik partikularisasi digunakan sebanyak 1 kali dalam subtitle yang mengandung
istilah komputer. Teknik penerjemahan ini direalisasikan dengan penggunaan istilah yang lebih konkret atau presisi dan arah terjemahannya dari superordinat ke subordinat. Contoh 13 menjelaskan bahwa subtitler memutuskan untuk mengganti istilah komputer berupa frasa break out dengan kata yang lebih khusus, yaitu membobol sebagai terjemahan dalam BSa. Contoh 13: Data 030/TSN/MARK/VA00:11:21 BSu: --definitely necessary to break out the emacs and modify that perl script with— BSa : Jadi, jelas perlu untuk membobol Emacs dan memodifikasi skrip Pearl. h. Kalke Teknik kalke digunakan sebanyak 1 kali dalam subtitle yang mengandung istilah teknologi informasi. Teknik penerjemahan ini identik dengan penerjemahan kata atau frasa dalam BSu secara literal, namun masih terdapat interferensi struktur BSu pada BSa. Contoh 14 menjelaskan bahwa subtitler memutuskan untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi berupa frasa page request menjadi halaman permintaan sebagai terjemahan dalam BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 69
Contoh 14: Data 047/TSN/TYL/VA00:17:39 BSu: 22,000 page requests. BSa: 22.000 halaman permintaan. i.
Reduksi Teknik reduksi digunakan sebanyak 1 kali dalam subtitle yang mengandung istilah
teknologi informasi. Teknik ini sebagian besar digunakan untuk memampatkan pesan BSu ketika diterjemahkan ke dalam BSa. Contoh pemampatan pesan dengan teknik reduksi adalah: Contoh 15: Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu: You go online and see what courses your friends are taking. BSa: Untuk melihat mata kuliah temanmu. Data 066 di atas menunjukkan penerapan teknik reduksi dengan jalan penghilangan sebagian klausa dalam BSu. Klausa You go online tidak diterjemahkan. Sebagai gantinya, subtitler hanya menerjemahkan klausa see what courses your friends are taking. Hal ini merupakan usaha penerjemah untuk memapatkan pesan yang ada, namun mengakibatkan istilah teknologi informasi online tidak tersampaikan kepada pembaca (penonton) sasaran. Teknik reduksi kemungkinan dipilih subtitler atas dasar pertimbangan bahwa klausa yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut sudah terwakili oleh adegan yang tampak dalam film. j.
Kreasi Diskursif Teknik kreasi diskursif digunakan sebanyak 1 kali dalam subtitle yang mengandung
istilah komputer. Teknik penerjemahan ini menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Contoh 16 menjelaskan bahwa subtitler memutuskan untuk menerjemahkan istilah komputer berupa frasa to hit the window menjadi menutup sebagai kesepadanan sementara dalam BSa. Contoh 16: Data 135/TSN/MARK/VB00:15:52
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 70
BSu: The last candidate to hit the window has to drink a shot. BSa: Yang terakhir menutup harus minum segelas. k. Transposisi Teknik transposisi ditemukan pada varian tunggal sebanyak 1 kali. Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan mengubah susunan kata (structural adjustment) atau menggeser (shifting) kategori kata dan satuan lingual (unit) dari BSu ke dalam BSa. Contoh 17 menjelaskan bahwa subtitler menerjemahkan istilah teknologi informasi dalam bentuk frasa phone chat pada BSu menjadi kata telepon dalam BSa. Contoh 17: Data 137/TSN/KEN/VB00:25:43 BSu: I just had a phone chat with my daughter. BSa: Aku telepon putriku. 1.2 Varian Kuplet Varian kuplet merupakan penerapan dua jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Varian kuplet dalam subtitle film The Social Network berjumlah 9 kombinasi. Jumlah data yang menggunakan varian teknik kuplet adalah sebanyak 32 data. Tabel di bawah ini memperlihatkan kombinasi teknik penerjemahan dalam varian kuplet. Tabel 4.3 Temuan Kombinasi Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Kuplet pada Subtitle Film The Social Network No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Teknik Penerjemahan Peminjaman & Transposisi Peminjaman & Penerjemahan Harfiah Peminjaman & Reduksi Peminjaman & Pemadanan Lazim Peminjaman & Amplifikasi Linguistik Penerjemahan Harfiah & Transposisi Penerjemahan Harfiah & Reduksi Pemadanan Lazim & Transposisi Pemadanan Lazim & Amplifikasi Linguistik Total
Frekuensi 7 6 5 4 2 4 1 2 1
Persentase (%) 21,88 18,75 15,63 12,50 6,25 12,50 3,12 6,25 3,12
32
100,00
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 71
a.
Peminjaman & Transposisi Perpaduan teknik peminjaman dan transposisi digunakan secara bersamaan
sebanyak 7 kali dalam varian kuplet. Contoh 18 memperlihatkan bahwa teknik peminjaman diaplikasikan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing computers dalam BSu menjadi komputer dalam BSa sedangkan teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan. Contoh 18: Data 052/TSN/COX/VA00:19:06 BSu: Mr. Zuckerberg, I’m in charge of security for all computers on the Harvard network and I can assure you of its sophistication. BSa: Tn. Zuckerberg, aku berwenang atas keamanan semua komputer di jaringan Harvard dan aku bisa memastikan kecanggihannya. Di samping itu, contoh 19 juga menyajikan teknik peminjaman yang diaplikasikan dengan tidak melakukan perubahan apapun dalam menerjemahkan istilah teknologi informasi pop-ups ke dalam BSa sedangkan teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan. Contoh 19: Data 114/TSN/MARK/VA00:45:00 BSu: ‘Cause theFacebook is cool. If we start installing pop-ups for Mountain Dew it’s not gonna-BSa: Facebook keren, jika kita instal pop-up Mountain Dew, itu tak keren. b. Peminjaman & Penerjemahan Harfiah Perpaduan teknik peminjaman dan penerjemahan harfiah digunakan secara bersamaan sebanyak 6 kali dalam varian kuplet. Contoh 20 menunjukkan bahwa teknik peminjaman diterapkan dengan meminjam istilah asing berupa frasa 16-bit virtual dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sedangkan teknik penerjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan kata address dalam BSu, menjadi alamat dalam BSa.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 72
Contoh 20: Data 053/TSN/PROF/VA00:19:53 BSu: Okay, let’s look at a sample problem: Suppose we’re given a computer with a 16-bit virtual address and a page size of 256 bytes. BSa: Baiklah, mari kita lihat contoh permasalahan. Misalnya kita diberi komputer dengan alamat virtual 16-bit. Dan halaman berukuran 256 byte. Selain itu, contoh 21 juga menjelaskan teknik peminjaman diaplikasikan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing application dalam BSu menjadi aplikasi dalam BSa sementara teknik penerjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan frasa picture sharing dalam BSu, menjadi frasa berbagi gambar dalam BSa. Contoh 21: Data 145/TSN/SEAN/VB00:44:59 BSu: A picture sharing application... BSa: Aplikasi berbagi gambar... c.
Peminjaman & Reduksi Dalam varian kuplet, perpaduan teknik peminjaman dan reduksi ditemukan dalam 5
data. Contoh 22 memperlihatkan bahwa teknik peminjaman diaplikasikan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing code dalam BSu menjadi kode dalam BSa sedangkan teknik reduksi dipakai dengan menghilangkan informasi lines dalam terjemahan BSa. Contoh 22: Data 081/TSN/EDU/VA00:26:43 BSu: It was a big project and he was going to have to write tens of thousands of lines of code so I wondered why he was coming to me and not his roommates. BSa: Itu proyek besar. Dan dia akan menulis puluhan ribu kode. Aku heran kenapa dia menemuiku, bukan ke teman sekamarnya. Demikian pula, contoh 23 menggambarkan penerapan teknik peminjaman dengan meminjam istilah asing Python dari bahasa sumber ke bahasa sasaran sedangkan teknik
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 73
reduksi dipakai dengan menghilangkan unsur web dalam kata webserver yang terdapat dalam BSu. Contoh 23: Data 128/TSN/MARK/VB00:15:29 BSu: They have 10 minutes to get root access to a Python webserver, expose its SSL encryption and then intercept all traffic over its secure port. BSa: Mereka punya waktu 10 menit untuk dapat root access ke server Python, membongkar enkripsi SSL-nya dan menghadang lalu lintas melalui secure port. d. Peminjaman & Pemadanan Lazim Kombinasi teknik kuplet yang melibatkan teknik peminjaman dan pemadanan lazim diterapkan sebanyak 4 kali oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi dalam film The Social Network. Contoh 24 menyajikan teknik peminjaman yang diaplikasikan dengan tidak melakukan perubahan apapun dalam menerjemahkan istilah pemrograman komputer mySQL ke dalam BSa sementara teknik pemadanan lazim digunakan untuk menerjemahkan kata backend dalam bahasa sumber menjadi program sub-ordinat dalam bahasa sasaran. Contoh 24: Data 087/TSN/MARK/VA00:30:19 BSu: I need a dedicated Linux box running Apache with a mySQL backend. BSa: Aku butuh Linux Box khusus yang menjalankan Apache dengan program sub-ordinat MySQL. Tidak hanya itu, pada contoh 25 teknik peminjaman diterapkan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing directory dalam BSu menjadi direktori dalam BSa sementara teknik pemadanan lazim digunakan untuk menerjemahkan kata online menjadi internet. Contoh 25: Data 099/TSN/TYL/VA00:38:12 BSu: “Welcome to theFacebook. TheFacebook is an online directory that connects people through different social networks. You must have a Harvard.edu address to register.”
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 74
BSa: “Selamat datang di Facebook. Facebook direktori internet yang menghubungkan orang melalui jejaring sosial yang berbeda. Kau harus punya alamat harvard.edu untuk mendaftar.” e.
Peminjaman & Amplifikasi Linguistik Dalam varian kuplet, perpaduan teknik peminjaman dan amplifikasi linguistik
ditemukan dalam 2 data. Contoh 26 memperlihatkan bahwa teknik peminjaman diaplikasikan dengan menyesuaikan ejaan istilah asing site dalam BSu menjadi situs dalam BSa sedangkan penerapan teknik amplifikasi linguistik terlihat melalui penambahan kata ganti -nya dalam terjemahan BSa. Contoh 26: Data 043/TSN/MARY/VA00:16:18 BSu: The site got twenty-two hundred hits within two hours? BSa: Situsnya mendapat 2.200 kunjungan dalam 2 jam? Tidak hanya itu, contoh 27 menjelaskan penerapan teknik peminjaman dengan tidak melakukan perubahan apapun dalam menerjemahkan istilah komputer BASIC ke dalam BSa sedangkan teknik amplifikasi linguistik terlihat melalui penambahan kata ganti -nya dalam terjemahan BSa. Contoh 27: Data 105/TSN/SPE/VA00:42:52 BSu: “...Let’s get BASIC out there.” (BASIC: Beginners’ All-purpose Symbolic Instruction Code) BSa: “...Kita keluarkan BASIC-nya.” f.
Penerjemahan Harfiah & Transposisi Perpaduan teknik penerjemahan harfiah dan transposisi digunakan secara
bersamaan sebanyak 4 kali dalam varian kuplet. Contoh 28 menunjukkan bahwa teknik penerjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan kata images dalam BSu menjadi foto dalam BSa sedangkan teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 75
Contoh 28: Data 010/TSN/MARK/VA00:09:10 BSu: Unfortunately, Harvard doesn’t keep a public centralized facebook so I’m going to have to get all the images from the individual houses that people are in. BSa: Sayangnya, Harvard tak menyimpan facebook publik yang terpusat jadi harus kuambil semua foto dari tiap perkumpulan mereka. Demikian pula, teknik penerjemahan harfiah digunakan untuk menerjemahkan kata members dalam bahasa sumber menjadi anggota dalam bahasa sasaran sedangkan teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada bahasa sumber menjadi bentuk tunggal dalam bahasa sasaran karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan, seperti pada contoh 29 di bawah ini: Contoh 29: Data 112/TSN/EDU/VA00:44:56 BSu: We’ve got 4000 members. BSa: Kita punya 4.000 anggota. g.
Penerjemahan Harfiah & Reduksi Dalam varian kuplet, perpaduan teknik penerjemahan harfiah dan reduksi
ditemukan dalam 1 data. Contoh 30 di bawah ini menunjukkan bahwa teknik penerjemahan harfiah digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan kata entire dalam BSu menjadi keseluruhan dalam BSa sedangkan teknik reduksi dipakai dengan menghilangkan informasi user base dalam terjemahan BSa. Contoh 30: Data 143/TSN/MARK/VB00:34:24 BSu: Even a few people leaving would reverberate through the entire user base. BSa: Walau sedikit yang pergi, pengaruhi semua. h. Pemadanan Lazim & Transposisi Perpaduan teknik pemadanan lazim dan transposisi digunakan bersamaan sebanyak 2 kali dalam varian kuplet. Teknik pemadanan lazim digunakan untuk menerjemahkan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 76
istilah teknologi informasi one-level page tables menjadi struktur data 1 level sementara teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan, seperti pada contoh 31 di bawah ini: Contoh 31: Data 055/TSN/PROF/VA00:20:00 BSu: The system uses one-level page tables, that start at address 0x0400. Maybe you want to have DMA on your 16-bit system, who knows? BSa: Sistem memakai struktur data 1 level yang mulai di alamat hex 400. Mungkin kau mau DMA pada sistem 16-bit milikmu. Siapa tahu? Di samping itu, pada contoh 32 teknik pemadanan lazim juga digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi users menjadi pengguna sementara teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan. Contoh 32: Data 142/TSN/MARK/VB00:34:21 BSu: Users are fickle. Friendster has proven that fact. BSa: Pengguna itu mudah berubah. Friendster membuktikan. i.
Pemadanan Lazim & Amplifikasi Linguistik Dalam varian kuplet, kombinasi teknik pemadanan lazim dan amplifikasi linguistik
digunakan bersamaan sebanyak 1 kali, yaitu pada Data 019. Teknik pemadanan lazim digunakan untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi page menjadi halaman sedangkan teknik amplifikasi linguistik dipakai dengan menambah bentuk kata ganti nya dalam terjemahan BSa. Contoh 33: Data 019/TSN/MARK/VA00:10:07 BSu: Then I can save the page and Mozilla will save all the images for me.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 77
BSa: Halamannya bisa kusimpan. Dan Mozilla akan menyimpan semua foto itu untukku. 1.3 Varian Triplet Varian triplet merupakan penerapan tiga jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Varian triplet dalam subtitle film The Social Network berjumlah 5 kombinasi. Jumlah data yang menggunakan varian teknik triplet adalah sebanyak 5 data. Tabel di bawah ini memperlihatkan kombinasi teknik penerjemahan dalam varian triplet. Tabel 4.4 Temuan Kombinasi Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Triplet pada Subtitle Film The Social Network No. Teknik Penerjemahan 1. Peminjaman, Pemadanan Lazim & Reduksi 2. Peminjaman, Pemadanan Lazim & Amplifikasi Linguistik 3. Peminjaman, Pemadanan Lazim & Transposisi 4. Peminjaman, Transposisi & Amplifikasi Linguistik 5. Pemadanan Lazim, Reduksi & Amplifikasi Linguistik Total a.
Frekuensi 1 1
Persentase (%) 20,00 20,00
1 1
20,00 20,00
1
20,00
5
100,00
Peminjaman, Pemadanan Lazim & Reduksi Hasil analisis menunjukkan bahwa varian triplet yang melibatkan kombinasi teknik
peminjaman, pemadanan lazim, dan reduksi muncul 1 kali, yaitu pada Data 023. Teknik peminjaman digunakan oleh subtitler dengan meminjam istilah berupa akronim FAS dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, kemudian teknik pemadanan lazim dipakai untuk menerjemahkan istilah komputer database dalam BSu menjadi basis data dalam BSa, dan teknik reduksi diaplikasikan dengan menghilangkan informasi main dalam terjemahan BSa. Contoh 34: Data 023/TSN/MARK/VA00:10:31 BSu: They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. (FAS: Faculty of Arts and Sciences)
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 78
BSa: Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. b. Peminjaman, Pemadanan Lazim & Amplifikasi Linguistik Hasil analisis menunjukkan bahwa varian triplet yang melibatkan kombinasi teknik peminjaman, pemadanan lazim, dan amplifikasi linguistik muncul 1 kali, yaitu pada Data 028. Teknik peminjaman diaplikasikan oleh subtitler dengan meminjam istilah komputer berupa kata facebook dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, teknik pemadanan lazim dipakai untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi berupa kata online dalam BSu menjadi internet dalam BSa, dan teknik amplifikasi linguistik tercermin melalui penambahan kata depan di di antara kata facebook dan internet. Contoh 35: Data 028/TSN/MARK/VA00:10:46 BSu: Quincy has no online facebook, what a sham. BSa: Quincy tak punya facebook di internet. Menyedihkan sekali. c.
Peminjaman, Pemadanan Lazim & Transposisi Hasil analisis menunjukkan bahwa varian triplet yang melibatkan kombinasi teknik
peminjaman, pemadanan lazim, dan transposisi muncul 1 kali, yaitu pada Data 065. Teknik peminjaman digunakan oleh subtitler dengan meminjam istilah komputer berupa kata bits dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, kemudian teknik pemadanan lazim dipakai untuk menerjemahkan kata permission dalam BSu menjadi pengesahan dalam BSa, dan teknik transposisi diaplikasikan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan. Contoh 36: Data 065/TSN/MARK/VA00:20:25 BSu: 1 valid bit, 1 modify bit, 1 reference bit and 5 permission bits. BSa: 1 bit valid, 1 bit termodifikasi, 1 bit referensi. 5 bit pengesahan.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 79
d. Peminjaman, Transposisi & Amplifikasi Linguistik Hasil analisis menunjukkan bahwa varian triplet yang melibatkan kombinasi teknik peminjaman, transposisi, dan amplifikasi linguistik muncul 1 kali, yaitu pada Data 115. Teknik peminjaman dipakai melalui penyesuaian ejaan istilah komputer graphics dalam BSu menjadi grafik dalam BSa, kemudian teknik transposisi diterapkan dengan mengubah kata dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal dalam BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan, dan terakhir teknik amplifikasi linguistik terlihat melalui penambahan kata ganti -nya dalam terjemahan BSa. Contoh 37: Data 115/TSN/GAGE/VA00:46:56 BSu: “When we met in January, I expressed my doubts about the site--where it stood with graphics, how much programming was left that I had not anticipated-BSa: “Saat kita bertemu di bulan Januari, kuungkap keraguanku soal situs itu. Di grafiknya, aku tak mengantisipasi banyaknya program tertinggal.” e.
Pemadanan Lazim, Reduksi & Amplifikasi Linguistik Hasil analisis menunjukkan bahwa varian triplet yang melibatkan kombinasi teknik
pemadanan lazim, reduksi, dan amplifikasi linguistik muncul 1 kali, yaitu pada Data 037. Teknik pemadanan lazim diaplikasikan dalam menerjemahkan istilah komputer berupa frasa shut down menjadi tutup, teknik reduksi dipakai dengan mengimplisitkan kata it yang terdapat dalam BSu, dan teknik amplifikasi linguistik tercermin melalui penambahan kata keterangan saja. Contoh 38: Data 037/TSN/EDU/VA00:14:25 BSu: Think maybe we should shut it down before we get into trouble. BSa: Menurutmu mungkin sebaiknya kita tutup saja sebelum terkena masalah?
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 80
2.
Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi Bagian ini menyajikan temuan penelitian mengenai kualitas terjemahan istilah
komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network. Kualitas terjemahan yang dianalisis meliputi tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Dalam menilai kualitas terjemahan, peneliti melibatkan enam rater, masing-masing tiga rater untuk menilai kualitas terjemahan dari aspek keakuratan dan keberterimaan, serta tiga rater untuk menilai kualitas terjemahan dari aspek keterbacaan. Untuk memperoleh penilaian kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi, peneliti menggunakan kuesioner dan wawancara. Pengisian kuesioner dipandu dengan menggunakan skala penilaian kualitas terjemahan yang dirumuskan oleh Nababan dkk (2012). Wawancara antara peneliti dan rater dilakukan setelah peneliti menemukan pemberian skor penilaian yang jauh berbeda pada sejumlah data, yang dilakukan oleh tiga rater yang menilai aspek keakuratan dan keberterimaan terjemahan, serta tiga rater yang menilai aspek keterbacaan terjemahan. Setelah seluruh data mengenai penilaian keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terkumpul, nilai yang diberikan masing-masing rater kemudian dirata-rata dengan rumus berikut ini: Nilai rata-rata =
R
R
R
Berdasarkan rumus perhitungan di atas, nilai rata-rata keakuratan kemudian dikelompokkan menjadi tiga kategori, yakni: a.
Terjemahan Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 2,66 – 3,00 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai
terjemahan akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan akurat (lihat Tabel 2.1). b.
Terjemahan Kurang Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,34 – 2,65 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai
terjemahan kurang akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan kurang akurat (lihat Tabel 2.1). c.
Terjemahan Tidak Akurat dengan nilai rata-rata keakuratan 1,00 – 1,33 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai
terjemahan tidak akurat karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan tidak akurat (lihat Tabel 2.1).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 81
Selanjutnya, nilai rata-rata keberterimaan juga dikelompokkan menjadi tiga kategori sebagai berikut: a.
Terjemahan Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2,66 – 3,00 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai
terjemahan berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan berterima (lihat Tabel 2.2). b.
Terjemahan Kurang Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,34 – 2,65 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai
terjemahan kurang berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan kurang berterima (lihat Tabel 2.2). c.
Terjemahan Tidak Berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,00 – 1,33 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai
terjemahan tidak berterima karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan tidak berterima (lihat Tabel 2.2). Terakhir, nilai rata-rata keterbacaan mengalami pengelompokkan yang sama seperti dua aspek sebelumnya, yaitu: a.
Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Tinggi dengan nilai rata-rata keterbacaan 2,66 – 3,00 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 2,66 – 3,00 dikategorikan sebagai
terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi (lihat Tabel 2.3). b.
Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Sedang dengan nilai rata-rata keterbacaan 1,34 – 2,65 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,34 – 2,65 dikategorikan sebagai
terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang karena terjemahan memiliki mayoritas sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang (lihat Tabel 2.3). c.
Terjemahan yang Memiliki Tingkat Keterbacaan Rendah dengan nilai rata-rata 1,00 – 1,33 Terjemahan yang memiliki rentang nilai rata-rata 1,00 – 1,33 dikategorikan sebagai
terjemahan dengan tingkat keterbacaan rendah karena terjemahan memiliki mayoritas
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 82
sifat-sifat yang ada pada indikator terjemahan dengan tingkat keterbacaan rendah (lihat Tabel 2.3). Dengan memperhatikan uraian pengelompokkan kategori masing-masing aspek kualitas terjemahan di atas, maka tugas peneliti berikutnya adalah memaparkan temuan penelitian yang berkaitan dengan tiga aspek kualitas terjemahan tersebut. Pemaparan diawali dengan temuan kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network. 2.1
Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network
2.1.1 Keakuratan Keakuratan berkaitan dengan pengalihan pesan dari teks BSu ke dalam teks BSa yang tidak ditambah dan tidak dikurangi dan nantinya berkaitan dengan ketepatan pencarian padanan dalam BSa. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network mengungkapkan tiga kategori keakuratan, yaitu terjemahan akurat sebanyak 116 data (77,85%), terjemahan kurang akurat sebanyak 28 data (18,79%), dan terjemahan tidak akurat sebanyak 5 data (3,36%). Temuan masing-masing kategori keakuratan terangkum dalam Tabel 4.5 di bawah ini. Tabel 4.5 Temuan Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network No. 1. 2. 3.
a.
Jenis Temuan Terjemahan akurat Terjemahan kurang akurat Terjemahan tidak akurat Total
Jumlah 116 28 5 149
Persentase (%) 77,85 18,79 3,36 100,00
Terjemahan Akurat Berdasarkan Tabel 4.5, sebagian besar terjemahan istilah komputer dan teknologi
informasi yang dihasilkan pada subtitle film The Social Network termasuk dalam terjemahan akurat dengan jumlah 116 data (77,85%). Di bawah ini tersaji beberapa data yang tergolong sebagai terjemahan akurat: Contoh 39: Data 015/TSN/MARK/VA00:09:36
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 83
BSu: They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook. BSa: Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland. Terjemahan istilah teknologi informasi pada data 015 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 3. Ketiga orang rater memberikan nilai 3 karena memiliki pendapat yang sama bahwa diksi mengunduh dalam BSa yang digunakan oleh penerjemah sebagai padanan atas istilah teknologi informasi download dalam BSu mengandung makna yang sepadan. Kata mengunduh sendiri bermakna mengambil file atau mentransfer file dari satu komputer ke komputer lainnya. Contoh 40: Data 078/TSN/DUS/VA00:24:26 BSu: I’m developing an algorithm to define the connection between Jewish guys and Asian girls. BSa : Kukembangkan algoritma untuk mendefinisikan hubungan antara pria Yahudi dan gadis Asia. Terjemahan istilah komputer pada data 078 di atas mendapatkan nilai rata-rata keakuratan 2,67. Rater 2 memberikan nilai 2 karena mengganggap bahwa akan lebih akurat jika penerjemah menggunakan diksi koneksi sebagai padanan istilah connection di atas. Namun demikian, secara keseluruhan peneliti berpendapat bahwa pesan yang terkandung dalam BSu dan BSa tetap sepadan. b. Terjemahan Kurang Akurat Sebanyak 28 data (18,79%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi tergolong dalam terjemahan kurang akurat. Beberapa contoh temuan pada kategori ini antara lain: Contoh 41: Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu: Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 84
BSa: Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2,33. Hal yang menarik perhatian adalah rater 2 memberikan nilai 1 terhadap terjemahan yang dihasilkan oleh subtitler. Rater 2 berpendapat bahwa istilah teknologi informasi browse around dalam BSu tidak tepat bila diterjemahkan menjadi meramban dalam BSa. Sebaiknya, frasa browse around tersebut lebih tepat diterjemahkan menjadi menjelajah supaya makna yang terkandung dalam BSu dan BSa menjadi sepadan. Contoh 42: Data 081/TSN/EDU/VA00:26:43 BSu: It was a big project and he was going to have to write tens of thousands of lines of code so I wondered why he was coming to me and not his roommates. BSa: Itu proyek besar. Dan dia akan menulis puluhan ribu kode. Aku heran kenapa dia menemuiku, bukan ke teman sekamarnya. Terjemahan istilah komputer di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 2. Rater 1 memberikan nilai 2, rater 2 memberikan nilai 3, dan rater 3 memberikan nilai 1. Rater 3 berpendapat bahwa penggunaan teknik reduksi dalam penerjemahan istilah lines of code menjadi kode dalam BSa menghasilkan padanan yang tidak akurat karena makna baris yang dihilangkan mungkin memiliki relasi yang kuat dengan konteks situasi/visualisasi adegan dalam film. Sementara itu, menurut rater 1, walaupun ada sedikit makna yang dihilangkan dalam padanan istilah BSa, hal itu tidak berdampak secara signifikan terhadap keakuratan pesan yang ingin disampaikan kepada penonton sasaran karena sudah terwakili oleh visualisasi adegan dalam film. Contoh 43: Data 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 BSu: You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook. BSa: Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 85
Terjemahan istilah teknologi informasi di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,67. Rater 3 memberikan nilai 1 karena mereka menganggap bahwa pemadanan istilah facebook menjadi intenet dalam BSa tidak menyampaikan keutuhan pesan secara akurat. Alangkah lebih baik jika subtitler tetap mempertahankan kata facebook sebagai terjemahan dalam BSa supaya makna istilahnya tidak menyimpang karena ruang lingkup internet yang luas. c.
Terjemahan Tidak Akurat Sebanyak 5 data (3,36%) berupa terjemahan istilah komputer dan teknologi
informasi tergolong dalam terjemahan tidak akurat. Beberapa data yang termasuk dalam kategori terjemahan tidak akurat antara lain: Contoh 44: Data 119/TSN/MARK/VA00:51:34 BSu: Dustin, I want you to share the coding work with me. BSa: Dustin berbagi pekerjaan kode denganku. Data 119 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1,33. Rater 1 memberikan nilai 2 sedangkan rater 2 dan 3 sama-sama memberikan nilai 1. Hal ini didasari oleh pemadanan istilah komputer coding work menjadi pekerjaan kode yang dianggap kurang atau tidak akurat berdasarkan konteks situasi yang ada sehingga mengganggu keutuhan pesan yang ingin disampaikan. Seharusnya istilah coding work tersebut dipadankan menjadi pekerjaan mengetik/membuat kode agar pesan dapat tersampaikan secara akurat. Penerjemah nampaknya hanya menerjemahkan secara harfiah tanpa mempertimbangkan konteks situasi yang ada. Contoh 45: Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu: You go online and see what courses your friends are taking. BSa: Untuk melihat mata kuliah temanmu. Data 066 di atas memiliki nilai rata-rata keakuratan 1. Ketiga rater memberikan nilai 1 karena penghilangan total yang dilakukan oleh penerjemah terhadap klausa You go online dan istilah teknologi informasi online itu sendiri. Makna istilah yang terkandung di dalam BSu menjadi hilang seluruhnya akibat penerjemah memutuskan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 86
untuk tidak menerjemahkan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut, padahal tuturan dalam BSu tersebut mengandung pesan berupa proses pengaksesan internet yang ingin diinformasikan kepada penonton sasaran. 2.1.2 Keberterimaan Keberterimaan merujuk kepada kesesuaian terjemahan yang dinilai atas dasar apakah isi atau pesan teks BSu sudah diungkapkan sesuai dengan kaidah-kaidah, norma dan budaya yang berlaku dalam BSa. Keberterimaan juga sering dikorelasikan dengan tingkat kealamiahan suatu terjemahan. Kealamiahan ini dapat dicapai jika terjemahan yang dihasilkan sesuai dengan kaidah bahasa dan norma budaya BSa. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network menghasilkan tiga kategori keberterimaan, yaitu terjemahan berterima sebanyak 120 data (82,19%), terjemahan kurang berterima sebanyak 23 data (15,75%), dan terjemahan tidak berterima sebanyak 3 data (2,06%). Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan oleh subtitler sehingga penilaian aspek keberterimaan dalam BSa tidak dapat dilakukan. Temuan masing-masing kategori keberterimaan terangkum dalam Tabel 4.6 di bawah ini. Tabel 4.6 Temuan Keberterimaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network No. 1. 2. 3.
a.
Jenis Temuan Terjemahan berterima Terjemahan kurang berterima Terjemahan tidak berterima Total
Jumlah 120 23 3 146
Persentase (%) 82,19 15,75 2,06 100,00
Terjemahan Berterima Berdasarkan Tabel 4.6 di atas, mayoritas terjemahan istilah komputer dan teknologi
informasi pada subtitle film The Social Network tergolong dalam terjemahan berterima. Terdapat 120 data (82,19%) yang termasuk dalam kategori ini. Berikut ini disajikan contoh-contoh data yang tergolong terjemahan berterima. Contoh 46: Data 033/TSN/EDU/VA00:11:52 BSu: It’s on your blog.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 87
BSa: Ada di blog-mu. Ketiga rater sepakat untuk memberikan nilai 3 terhadap terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi blog di atas. Alasan yang mendasarinya adalah istilah blog memang sudah lazim dikenal, digunakan dan akrab bagi pembaca (penonton) sasaran di seluruh aspek kehidupan masyarakat saat ini. Secara keseluruhan, terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknis di atas secara gramatikal sudah sesuai dengan kaidah dan budaya BSa. Blog merupakan sebuah situs web yang isinya adalah item-item yang dapat di-posting secara reguler. Metode penampilan isi dari blog diurutkan secara mundur sehingga item dengan posting terakhir akan ditampilkan di halaman paling muka. Contoh 47: Data 040/TSN/COX/VA00:15:01 BSu: Harvard’s network’s about to crash. BSa: Jaringan Harvard akan rusak. Data 040 di atas memiliki nilai rata-rata keberterimaan 2,67. Walaupun terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknis tersebut secara gramatikal sudah sesuai dengan kaidah dan budaya BSa, diksi rusak yang menjadi terjemahan istilah komputer dalam BSa menjadi bahan pertimbangan rater 2 dalam memberikan penilaian, yaitu apakah istilah tersebut benar-benar merupakan istilah khusus dalam bidang komputer. Sebagai informasi, rater 1 dan 3 memberikan nilai 3 sedangkan rater 2 memberikan nilai 2 untuk data ini. b. Terjemahan Kurang Berterima Penelitian ini menemukan sebanyak 23 data (15,75%) masuk dalam kategori terjemahan kurang berterima. Berikut beberapa data yang tergolong terjemahan kurang berterima dalam penerjemahannya. Contoh 48: Data 054/TSN/PROF/VA00:19:53 BSu: Okay, let’s look at a sample problem: Suppose we’re given a computer with a 16-bit virtual address and a page size of 256 bytes.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 88
BSa: Baiklah, mari kita lihat contoh permasalahan. Misalnya kita diberi komputer dengan alamat virtual 16-bit. Dan halaman berukuran 256 byte. Data 054 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2,33. Rater 1 dan 3 memberikan nilai 2 karena diksi byte dalam terjemahan istilah komputer halaman berukuran 256 byte dalam BSa di atas kurang sesuai dengan kaidah BSa. Dengan demikian, terjemahan istilah komputer di atas perlu direvisi dengan ungkapan yang lebih tepat, yaitu halaman berukuran 256 bita. Contoh 49: Data 099/TSN/TYL/VA00:38:12 BSu: “Welcome to theFacebook. TheFacebook is an online directory that connects people through different social networks. You must have a Harvard.edu address to register.” BSa: “Selamat datang di Facebook. Facebook direktori internet yang menghubungkan orang melalui jejaring sosial yang berbeda. Kau harus punya alamat harvard.edu untuk mendaftar.” Data 099 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 2. Masing-masing rater memberikan penilaian yang berbeda terhadap data tersebut, yaitu rater 1 memberikan nilai 3, rater 2 memberikan nilai 2, dan rater 3 memberikan nilai 1. Rater 2 berpendapat bahwa terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi di atas melibatkan sedikit kesalahan gramatikal, yaitu tidak adanya predikat dalam terjemahan klausa kedua sehingga tidak sesuai dengan kaidah BSa. Sementara itu, rater 3 beranggapan bahwa frasa direktori internet kurang akrab bagi pembaca (penonton) sasaran dan visualisasi adegan menunjukkan bahwa Facebook merupakan sebuah situs web. Contoh 50: Data 124/TSN/SEAN/VB00:09:03 BSu: This is no time to take your chips down. BSa: Ini bukan saatnya buat kesulitan. Data 124 di atas tergolong kurang berterima dengan nilai rata-rata keberterimaan 1,67. Rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 karena berpendapat bahwa terjemahan istilah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 89
komputer kesulitan dalam teks BSa bukan merupakan istilah teknis yang lazim digunakan dan akrab bagi pembaca (penonton) sasaran. Jika dilihat teks BSu-nya, terdapat istilah komputer chips yang menjadi substansi penelitian. Chip merupakan bit kecil dari silikon yang merupakan inti dari sebuah IC (Integrated Circuit) atau sebutan untuk IC itu sendiri. Namun demikian, visualisasi adegan dalam film yang menunjukkan konteks situasi yang menaungi penggunaan istilah teknis itu membuat penerjemah menerapkan teknik modulasi dalam menerjemahkan istilah komputer chips tersebut sehingga terjemahan menjadi kurang berterima. c.
Terjemahan Tidak Berterima Penelitian ini menemukan sebanyak 3 data (2,06%) masuk dalam kategori
terjemahan tidak berterima. Beberapa data yang terdapat dalam kategori ini antara lain: Contoh 51: Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu: You go online and see what courses your friends are taking. BSa: Untuk melihat mata kuliah temanmu. Data 066 di atas memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,33 sehingga dikategorikan tidak berterima. Rater 1 dan 2 sama-sama memberikan nilai 1 karena tidak adanya terjemahan istilah komputer atau teknologi yang menjadi substansi pemahaman dalam BSa akibat penghilangan sebagian pesan yang ingin disampaikan teks BSu. Secara keseluruhan, terjemahan tuturan di atas sudah terasa alamiah meskipun terdapat sedikit kesalahan secara gramatikal karena tidak adanya subjek dan predikat dalam teks BSa. Contoh 52: Data 119/TSN/MARK/VA00:51:34 BSu: Dustin, I want you to share the coding work with me. BSa: Dustin berbagi pekerjaan kode denganku. Sama seperti contoh sebelumnya, Data 119 ini juga memiliki nilai rata-rata keberterimaan 1,33. Rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 karena beranggapan bahwa terdapat unsur linguistik yang kurang dalam terjemahan istilah komputer pekerjaan kode pada BSa sehingga terjemahan menjadi tidak berterima. Agar berterima, terjemahan istilah komputer dalam BSa di atas sebaiknya disunting menjadi pekerjaan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 90
membuat kode atau pekerjaan mengetik kode sesuai konteks situasi yang ada dalam film. 2.1.3 Keterbacaan Sesuai dengan konsepnya, keterbacaan merujuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Oleh pembaca (penonton sasaran), teks terjemahan tersebut dapat dibaca dan dipahami, serta seolah-olah merupakan karya asli, tidak terasa sebagai teks terjemahan. Berdasarkan hasil penilaian kualitas terjemahan dari 3 rater, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network mengutarakan dua kategori keterbacaan, yaitu terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi sebanyak 107 data (73,29%) dan terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang sebanyak 39 data (26,71%). Sementara itu, terdapat 3 data yang tidak diterjemahkan oleh subtitler sehingga penilaian aspek keterbacaan dalam BSa tidak dapat dilakukan. Temuan masing-masing kategori keterbacaan terangkum dalam Tabel 4.7 di bawah ini. Tabel 4.7 Temuan Keterbacaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network No. 1. 2.
a.
Jenis Temuan Terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi Terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang Total
Jumlah 107 39 146
Persentase (%) 73,29 26,71 100,00
Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi Berdasarkan Tabel 4.7 di atas, mayoritas terjemahan tuturan yang mengandung
istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network tergolong terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi (mudah dipahami oleh pembaca/penonton sasaran). Hal ini dibuktikan dengan jumlah data terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi yang mencapai 107 data (73,29%). Berikut ini disajikan beberapa data yang tergolong terjemahan dengan tingkat keterbacaan tinggi. Contoh 53: Data 001/TSN/MARK/VA00:00:39 BSu: I can row crew or invent a 25 dollar PC. BSa: Aku bisa jadi atlit dayung atau ciptakan PC harga 25 dolar.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 91
Data 001 di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 3. Ketiga rater sepakat untuk memberikan nilai 3 karena terjemahan tuturan yang mengandung istilah komputer PC (Personal Computer) di atas dapat dipahami dengan baik oleh pembaca (penonton) sasaran. PC (Personal Computer) merupakan jenis komputer yang sering dipergunakan dalam aktivitas masyarakat sehari-hari, misalnya untuk mengetik dokumen, bermain game atau mengakses internet. Komputer ini berukuran relatif kecil dan bisa dipergunakan oleh perorangan secara pribadi, tidak bersama-sama dengan orang lain. Contoh 54: Data 147/TSN/SEAN/VB00:45:09 BSu: You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook. BSa: Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet. Data 147 di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 2,67. Rater 2 memberikan nilai 2 karena terdapat bagian dalam terjemahan bahasa sasaran yang perlu dibaca berulang kali untuk memahaminya, yaitu klausa Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet, sambil memusatkan perhatian pada konteks situasi (adegan film) yang ada ketika tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut diucapkan. Namun, secara keseluruhan terjemahan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi kamera digital ini dapat dipahami dengan baik oleh pembaca (penonton) sasaran. b. Terjemahan dengan Tingkat Keterbacaan Sedang Sebanyak 39 data (26,71%) dalam terjemahan tuturan yang mengandung istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network termasuk kategori terjemahan dengan tingkat keterbacaan sedang. Beberapa contoh temuan pada kategori ini antara lain: Contoh 55: Data 066/TSN/DIV/VA00:21:38 BSu: You go online and see what courses your friends are taking. BSa: Untuk melihat mata kuliah temanmu.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 92
Contoh di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 1,67. Terjemahan tuturan di atas sebenarnya mudah dipahami, namun tidak ditemukannya istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSa yang menjadi substansi pemahaman dalam BSa menjadi faktor yang melatarbelakangi rater 2 dan 3 memberikan nilai 1 untuk data ini. Contoh 56: Data 080/TSN/MARK/VA00:25:54 BSu: Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party. BSa: Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta. Sama seperti contoh sebelumnya, Data 080 di atas juga memiliki nilai rata-rata keterbacaan 1,67. Rater 1 dan 3 memberikan nilai 2 sedangkan rater 2 memberikan nilai 1. Seluruh rater sebenarnya mengalami kesulitan dalam memahami istilah teknologi informasi meramban yang terdapat pada terjemahan tuturan tokoh dalam BSa di atas karena memang istilah meramban ini jarang terdengar dan baru beberapa tahun terakhir intens digunakan sebagai padanan resmi dari istilah browse. Contoh 57: Data 141/TSN/MARK/VB00:34:19 BSu: Let me tell you the difference between Facebook and everybody else: WE DON’T CRASH EVER! BSa: Kuberi tahu kau bedanya Facebook dengan yang lain. Kita sama sekali tak pernah crash! Contoh di atas memiliki nilai rata-rata keterbacaan 2,33. Rater 2 dan 3 sama-sama memberikan nilai 2 untuk data ini. Mereka berpendapat bahwa istilah komputer crash yang terdapat dalam terjemahan tuturan dalam BSa dapat dipahami karena didukung oleh visualisasi adegan dalam film yang menjelaskan konteks situasi ketika tuturan dilontarkan
meskipun
padanan
yang
sesuai
dalam
BSa
menginformasikan makna sebenarnya dari istilah crash itu sendiri.
commit to user
diperlukan
untuk
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 93
B. Pembahasan Berangkat dari hasil penelitian yang telah diuraikan pada subbab sebelumnya, maka dalam subbab pembahasan ini peneliti mencoba menguraikan dampak penggunaan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh subtitler terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network yang meliputi tiga aspek, yaitu keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Melalui analisis komponensial, dapat diketahui secara rinci bagaimana penggunaan teknik penerjemahan berdampak terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang dihasilkan oleh subtitler. Dalam film The Social Network, ditemukan tiga jenis varian teknik penerjemahan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi, yaitu varian tunggal, kuplet, dan triplet. Hal ini merupakan fenomena lazim mengingat data dalam penelitian ini adalah istilah komputer dan teknologi informasi yang satuan lingualnya berupa kata dan frasa. Sebagaimana telah dijelaskan oleh Molina & Albir (2002), yaitu bahwa teknik penerjemahan merupakan realisasi dari strategi penerjemahan yang diaplikasikan pada tataran mikro, maka berdasarkan definisi tersebut tidak dapat dipungkiri jika istilah komputer dan teknologi informasi yang bentuknya berada pada tataran mikro baik kata maupun frasa diterjemahkan dengan menggunakan lebih dari satu teknik penerjemahan. 1.
Frekuensi Penggunaan Sejumlah Teknik Penerjemahan dalam Film The Social Network Dengan menilik hasil tabulasi data yang terdapat pada subbab hasil penelitian,
dapat dijelaskan bahwa terdapat 12 teknik penerjemahan yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dengan total frekuensi penggunaan sebanyak 188 kali. Keputusan untuk menggunakan beragam teknik penerjemahan sepenuhnya berada di tangan penerjemah itu sendiri untuk menghasilkan kualitas terjemahan yang baik bagi pembaca (penonton) sasaran. Tabel 4.8 di bawah ini menyajikan frekuensi penggunaan sejumlah teknik penerjemahan pada subtitle film The Social Network.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 94
Tabel 4.8 Frekuensi Penggunaan Sejumlah Teknik dalam Menerjemahkan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi pada Subtitle Film The Social Network No. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
Teknik Penerjemahan Peminjaman Pemadanan Lazim Penerjemahan Harfiah Transposisi Reduksi Modulasi Amplifikasi Linguistik Amplifikasi Generalisasi Partikularisasi Kalke Kreasi Diskursif Total
Frekuensi 86 39 16 16 9 6 6 5 2 1 1 1 188
Persentase (%) 45,75 20,75 8,51 8,51 4,79 3,19 3,19 2,66 1,06 0,53 0,53 0,53 100,00
Jika dilihat dari frekuensi penggunaan masing-masing teknik penerjemahan, maka teknik peminjaman yang meliputi peminjaman murni dan peminjaman yang sudah dinaturalisasi mendominasi terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi pada subtitle film The Social Network dengan persentase sebesar 45,75%. Teknik peminjaman murni (pure borrowing) diterapkan karena mayoritas istilah komputer dan teknologi informasi yang ada dalam film The Social Network merupakan istilah-istilah khusus yang umumnya tidak memiliki padanan yang sesuai dalam BSa sehingga perlu meminjam istilah asing dari BSu tersebut secara utuh, misalnya blog, Google, Facebook, Apache, desktop, dan lain-lain. Demikian pula, teknik peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing) digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi yang pemadanannya disesuaikan dengan ejaan BSa (atau melalui proses penyerapan (PUPI, 2005)), misalnya algorithm diterjemahkan menjadi algoritma, access diterjemahkan menjadi akses, account diterjemahkan menjadi akun, dan lain-lain. Dominasi penggunaan teknik peminjaman dalam menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam penelitian ini menjadi faktor penentu yang dapat membedakan dengan temuan Wahyuni (2003), yaitu teknik penerjemahan harfiah mendominasi penerjemahan istilah politik; Handayani (2009), yaitu teknik kalke menjadi salah satu teknik yang mendominasi penerjemahan istilah kedokteran; Werdiningsih (2009), yaitu teknik transposisi yang berkaitan dengan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 95
struktur mendominasi penerjemahan istilah ekonomi; Anshori (2010), yaitu teknik teknik penerjemahan harfiah mendominasi penerjemahan konsepsi ekonomi Ibnu Taimiyah; dan Yahya (2012), yaitu teknik adaptasi mendominasi penerjemahan istilah kultural. Namun, temuan dalam penelitian ini tidak jauh berbeda dengan temuan Setiajid (2006), yaitu teknik peminjaman yang sudah dinaturalisasi mendominasi penerjemahan istilah gerejawi dan juga Werdiningsih (2009), yaitu teknik peminjaman mendominasi penerjemahan istilah ekonomi yang berkaitan dengan makna. Selanjutnya, teknik pemadanan lazim menempati urutan kedua dengan persentase sebesar 20,75%. Tidak dapat dipungkiri, hal ini disebabkan oleh keberadaan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network yang tidak dapat diterjemahkan kata demi kata, misalnya network, crash, down, browse, hacking, dan sebagainya. Untuk itu, penerjemah membutuhkan padanan dengan makna yang sama yang sering digunakan dalam keseharian pembaca (penonton) sasaran (atau istilah asing dipadankan dengan bahasa Indonesia/serumpun yang lazim (PKPIK, 2001)), misalnya network diterjemahkan menjadi jaringan, crash diterjemahkan menjadi rusak, down diterjemahkan menjadi mati, browse diterjemahkan menjadi meramban, dan hacking diterjemahkan menjadi peretasan. Dengan demikian, tidak diragukan lagi jika teknik pemadanan lazim dapat menjadi salah satu opsi tepat yang dapat digunakan untuk mengatasi problematik penerjemahan istilah komputer dan teknologi informasi. Sementara itu, urutan ketiga dan keempat ditempati oleh teknik penerjemahan harfiah (literal translation) dan teknik transposisi dengan persentase yang sama sebesar 8,51%. Pemadanan dengan menggunakan teknik penerjemahan harfiah terjadi pada beberapa istilah, seperti empty search yang diterjemahkan menjadi pencarian kosong, picture yang diterjemahkan menjadi gambar, image yang diterjemahkan menjadi foto, dan sebagainya. Penerjemah harus memperhatikan adegan film (konteks situasi) dengan saksama untuk menerapkan teknik ini agar tidak mengganggu keutuhan pesan yang ingin disampaikan kepada pembaca (penonton) sasaran, mengingat yang diterjemahkan adalah istilah khusus di bidang komputer dan teknologi informasi. Di sisi lain, teknik transposisi sebagian besar digunakan untuk menerjemahkan istilah dalam bentuk plural pada BSu menjadi bentuk tunggal pada BSa karena pemarkah kejamakannya ditanggalkan sesuai kaidah BSa, misalnya kata members yang diterjemahkan menjadi anggota bukan anggota-anggota, computers yang diterjemahkan menjadi komputer
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 96
bukan komputer-komputer atau users yang diterjemahkan menjadi pengguna bukan pengguna-pengguna. Tidak hanya itu, teknik transposisi juga berfungsi untuk mengubah satuan lingual (unit) dari BSu ke dalam BSa, contohnya frasa phone chat yang diterjemahkan menjadi kata telepon. Selanjutnya, urutan kelima ditempati oleh teknik reduksi dengan besar persentase 4,79%. Pemampatan pesan dengan teknik reduksi banyak dilakukan oleh subtitler untuk menghemat ruang dan waktu kemunculan subtitle dalam film. Teknik reduksi yang dijelaskan oleh Molina dan Albir (2002) mencakup penghilangan sebagian dan juga penghilangan total. Sebagai contoh, di dalam film terdapat tuturan You go online and see what courses your friends are taking yang diterjemahkan menjadi Untuk melihat mata kuliah temanmu. Di sini, subtitler memutuskan untuk menghilangkan klausa yang mengandung istilah teknologi informasi online dalam terjemahan tuturan di atas. Urutan keenam dan ketujuh masing-masing ditempati oleh teknik modulasi dan teknik amplifikasi linguistik dengan persentase yang sama sebesar 3,19%. Teknik modulasi digunakan oleh subtitler dengan mengubah sudut pandang atau fokus dalam memadankan istilah komputer dan teknologi informasi yang ada agar sesuai dengan konteks situasi yang melingkupinya dan menghasilkan terjemahan yang berterima bagi pembaca (penonton) sasaran, misalnya frasa a hot dot com yang diterjemahkan menjadi dunia internet. Tidak ketinggalan, teknik amplifikasi linguistik diaplikasikan dengan menambah unsur linguistik dalam BSa dengan maksud menghasilkan terjemahan yang lebih mudah dipahami bagi pembaca (penonton) sasaran. Sebagai contoh, di dalam film terdapat penambahan unsur berupa kata ganti –nya pada istilah mailing list yang diterjemahkan menjadi daftarnya atau penambahan kata depan di di antara kata facebook dan internet sebagai terjemahan dari istilah online facebook dalam BSu, yaitu facebook di internet. Teknik amplifikasi berada di urutan kedelapan dengan persentase sebesar 2,66%. Teknik ini direalisasikan dengan memperkenalkan suatu penjelasan rinci dalam bahasa sasaran yang tidak terdapat dalam bahasa sumber. Sebagai contoh, di dalam film terdapat istilah blogged yang diterjemahkan menjadi menulis blog, istilah coding yang diterjemahkan menjadi pembuatan kode, atau istilah spam yang diterjemahkan menjadi kirim spam. Sementara itu, teknik generalisasi merupakan teknik yang menempati urutan kesembilan dengan besar persentase 1,06%. Teknik ini direalisasikan dengan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 97
mengganti istilah-istilah khusus dalam BSu yang sulit dipahami dengan istilah yang lebih umum atau lebih netral dalam BSa, seperti misalnya istilah intrusion yang diterjemahkan menjadi gangguan dan istilah set up yang diterjemahkan menjadi membuat. Sebaliknya, teknik partikularisasi, kalke, dan kreasi diskursif menjadi tiga teknik penerjemahan yang paling sedikit digunakan pada terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dengan persentase yang sama sebesar 0,53%. Teknik partikularisasi merupakan cara memadankan istilah khusus yang ada dengan menggunakan istilah yang lebih konkret atau presisi dan arah terjemahannya dari superordinat ke subordinat, contohnya adalah istilah break out yang diterjemahkan menjadi membobol. Di sudut lainnya, teknik kalke digunakan untuk memadankan istilah komputer dan teknologi informasi dalam BSu secara literal, namun terdapat interferensi struktur BSu pada BSa, misalnya istilah page request yang diterjemahkan menjadi halaman permintaan. Tidak ketinggalan, teknik kreasi diskursif diterapkan oleh subtitler untuk menampilkan kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks, misalnya istilah to hit the window dalam BSu yang diterjemahkan menjadi menutup dalam BSa. Uraian di atas pada akhirnya bermuara pada sebuah rumusan yang menjelaskan bahwa kompetensi penerjemahan yang dimiliki oleh seorang subtitler pada hakikatnya mendasari pengaplikasian beragam jenis teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network demi menghasilkan terjemahan yang berkualitas. 2.
Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Berdasarkan analisis data, peneliti menemukan bahwa terjemahan istilah komputer
dan teknologi informasi yang dihasilkan dalam film The Social Network memiliki kualitas yang relatif baik. Berkaca pada hasil penilaian kualitas terjemahan yang meliputi seluruh aspek, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network memiliki tingkat keakuratan sebesar 77,85%. Dari aspek keberterimaan, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network memiliki tingkat keberterimaan sebesar 82,19%. Dari aspek keterbacaan, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network memiliki tingkat keterbacaan sebesar 73,29%.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 98
Analisis data menunjukkan bahwa pada dasarnya masalah keakuratan tidak selalu menjadi pertimbangan bagi penonton sasaran karena kebanyakan penonton tidak memahami BSu sehingga yang dibutuhkan oleh mereka adalah terjemahan. Namun demikian, Nababan (2010a) menguraikan bahwa aspek keakuratan memiliki bobot yang lebih tinggi dibandingkan aspek keberterimaan dan keterbacaan sehingga jika dikaitkan dengan hubungan timbal balik antara kompetensi penerjemahan dan kualitas penerjemahan, maka seorang penerjemah akan mampu menerjemahkan suatu teks BSu ke dalam BSa bila kompetensi yang dimilikinya baik. Sebaliknya, jika kompetensi yang dimiliki penerjemah buruk, terjemahan yang dihasilkan akan tidak berkualitas (Nababan, 2008a). Selain itu, kurang berterimanya atau tidak berterimanya terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network disebabkan oleh beberapa alasan, yaitu pertama adanya keragu-raguan pembaca sasaran apakah terjemahan istilah dalam BSa benar-benar padanan alamiah yang lazim digunakan sebagai istilah khusus dalam BSa. Kedua, terdapat terjemahan istilah yang dirasa kurang akrab bagi pembaca (penonton) sasaran atau terjemahan istilah dalam BSa tidak sesuai dengan konteks situasi yang ada. Ketiga, terdapat penghilangan informasi dalam BSa yang merupakan terjemahan istilah yang perlu diketahui oleh pembaca (penonton) sasaran. Di sisi lain, jika dilihat dari sisi keterbacaan, terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network umumnya mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Berdasarkan temuan tersebut, karena pada dasarnya pembaca (penonton) sasaran tidak memiliki akses ke BSu dan penerjemahan tidak berkaitan langsung dengan tingkat kepahaman pembaca terhadap terjemahan, maka dapat dikatakan bahwa penerjemah mampu menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Selanjutnya, melalui analisis komponensial, peneliti akan menyajikan uraian terperinci mengenai dampak penggunaan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh subtitler terhadap keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi. Pembahasan pada subbab ini akan diawali dengan dampak penggunaan varian teknik tunggal terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network yang meliputi aspek
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 99
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Pembahasan berikutnya berhubungan dengan dampak penggunaan varian teknik kuplet terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Terakhir, dampak penggunaan varian teknik triplet terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network juga akan dipaparkan secara lengkap. Di akhir pembahasan subbab ini, peneliti memberikan simpulan mengenai hubungan antara teknik penerjemahan yang paling banyak menghasilkan terjemahan akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi. 2.1 Penggunaan Varian Teknik Tunggal dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi Keakuratan dalam terjemahan berkaitan dengan ketepatan pencarian padanan dalam BSa. Kesepadanan merupakan hal yang sangat penting karena tujuan penerjemahan ialah untuk mencari padanan yang sedekat mungkin dari BSu ke dalam BSa. Sementara itu, keberterimaan dalam penerjemahan berhubungan dengan kesesuaian terjemahan dengan norma-norma dan kaidah-kaidah yang berlaku dalam budaya pembaca sasaran. Keberterimaan juga sering dikorelasikan dengan tingkat kealamiahan suatu terjemahan dan pemilihan diksi yang dilakukan oleh penerjemah. Tidak hanya itu, keterbacaan menunjuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Terjemahan yang baik ialah terjemahan yang tingkat keterbacaannya tinggi, yaitu terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca. Namun, tingkat keterbacaan juga dipengaruhi oleh kemampuan pembaca dalam memahami suatu teks terjemahan. Berdasarkan penjelasan tiga aspek kualitas terjemahan di atas, maka berikut ini akan disajikan tabel yang memperlihatkan hubungan antara dampak penggunaan varian teknik tunggal terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network.
commit to user
100 Tabel 4.9 Penggunaan Varian Teknik Tunggal dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Varian Teknik
Tunggal
Teknik Penerjemahan Peminjaman
Jumlah 58
Pemadanan Lazim
28
Modulasi
6
Penerjemahan Harfiah
5
Amplifikasi
5
Generalisasi
2
Partikularisasi
1
Kalke
1
Reduksi
1
Kreasi Diskursif
1
Transposisi
1
Total
109
A 52 89,66% 26 92,86% 2 33,33% 4 80% 4 80% 1 50% 1 100% 0 0 0 0 90 82,57%
Keakuratan KA 6 10,34% 2 7,14% 4 66,67% 1 20% 1 20% 1 50% 0 1 100% 0 1 100% 1 100% 18 16,51%
TA 0 0 0 0 0 0 0 0 1 100% 0 0 1 0,92%
B 53 91,38% 25 89,29% 2 33,33% 4 80% 5 100% 2 100% 1 100% 1 100% 0 0 0 93 85,32%
Keberterimaan KB TB 4 1 6,90% 1,72% 3 0 10,71% 4 0 66,67% 1 0 20% 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 100% 1 0 100% 1 0 100% 14 2 12,84% 1,83%
T 44 75,86% 21 75% 5 83,33% 4 80% 5 100% 2 100% 1 100% 0 0 1 100% 1 100% 84 77,06%
Keterbacaan S 14 24,14% 7 25% 1 16,67 1 20% 0 0 0 1 100% 1 100% 0 0 25 22,94%
R 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 -
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 101
Teknik penerjemahan berdampak pada hasil terjemahan. Temuan pada Tabel 4.9 menunjukkan bahwa tampak sejumlah teknik penerjemahan dalam varian tunggal yang diterapkan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network berdampak baik pada keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan. Berdasarkan tabel tersebut, terlihat bahwa teknik peminjaman mendominasi sebagai varian teknik tunggal yang menghasilkan mayoritas terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Alhasil, sebanyak 52 data tergolong terjemahan akurat, 53 data tergolong terjemahan berterima, dan 44 data tergolong terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran ketika istilah komputer atau teknologi informasi diterjemahkan baik dengan menggunakan teknik peminjaman murni (pure borrowing) maupun dengan menggunakan teknik peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing). Namun, teknik peminjaman juga berpotensi menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat, kurang atau tidak berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Hal ini dibuktikan dengan jumlah terjemahan kurang akurat yang mencapai 6 data; terjemahan kurang berterima yang mencapai 4 data; terjemahan tidak berterima yang mencapai 1 data; dan terjemahan yang agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran yang mencapai 14 data. Data 032, Data 063, dan Data 120 merupakan sebagian contoh data yang tergolong terjemahan kurang akurat, terjemahan kurang atau tidak berterima dan terjemahan yang agak sulit dipahami, yang tergambar melalui penerjemahan istilah komputer perl script menjadi skrip Pearl; penerjemahan istilah komputer modify bit menjadi bit termodifikasi; serta penerjemahan istilah komputer computer science menjadi sains komputer. Temuan-temuan di atas merupakan fenomena di luar prevalensi ketika teknik peminjaman dapat menghasilkan terjemahan yang akurat mengingat teknik peminjaman termasuk dalam salah satu dari tiga teknik penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber (Nababan, 2010b). Selanjutnya, penerapan teknik pemadanan lazim juga mendorong terciptanya terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Buktinya, sebanyak 26 data tergolong terjemahan akurat, 25 data tergolong terjemahan berterima, dan 21 data tergolong terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran ketika istilah
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 102
komputer atau teknologi informasi diterjemahkan dengan menggunakan teknik pemadanan lazim. Di sisi lain, teknik pemadanan lazim juga berpotensi menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat, kurang berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Hal ini tercermin dari keberadaan terjemahan kurang akurat yang mencapai 2 data; terjemahan kurang berterima yang mencapai 3 data; dan terjemahan yang agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran yang mencapai 7 data. Data 080 merupakan salah satu contoh data yang tergolong terjemahan kurang akurat, terjemahan kurang berterima dan terjemahan yang agak sulit dipahami, yang tergambar melalui penerjemahan istilah teknologi informasi browse around dalam BSu menjadi meramban dalam BSa. Tidak ketinggalan, teknik penerjemahan harfiah, amplifikasi, dan partikularisasi merupakan tiga teknik yang ikut berkontribusi dalam menghasilkan sebagian besar terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Berkaca pada hasil penerapan ketiga teknik penerjemahan tersebut, sebanyak 9 data tergolong terjemahan akurat, 10 data tergolong terjemahan berterima, dan 10 data tergolong terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Namun, teknik penerjemahan harfiah juga berpotensi menghasilkan terjemahan istilah teknologi informasi yang kurang akurat sekaligus kurang berterima (lihat Data 017) atau istilah komputer yang agak sulit dipahami (lihat Data 036). Demikian pula, dalam analisis data ditemukan fakta bahwa penggunaan teknik amplifikasi dapat menelurkan terjemahan istilah komputer yang kurang akurat (lihat Data 138). Teknik generalisasi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 2 data berupa istilah teknologi informasi. Jika dipandang dari aspek keakuratan, sebanyak 1 data merupakan terjemahan akurat (lihat Data 049) dan 1 data lainnya merupakan terjemahan kurang akurat (lihat Data 025). Sementara itu, jika dipandang dari aspek keberterimaan dan keterbacaannya, kedua data tersebut sama-sama merupakan terjemahan berterima dan terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Sebaliknya, penerapan teknik modulasi sebagian besar menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat dan kurang berterima dengan total 4 data (lihat Data 123, Data 124, Data 136, dan Data 148), sedangkan 2 data lainnya tergolong terjemahan akurat dan berterima (lihat Data 003 dan Data 038).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 103
Namun, perbedaan yang cukup signifikan adalah dari keenam data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik modulasi tersebut sebagian besar menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami dan hanya terdapat 1 data saja yang agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Demikian pula, penggunaan teknik kreasi diskursif dan transposisi ternyata samasama menghasilkan terjemahan kurang akurat, kurang berterima, namun mempunyai tingkat keterbacaan tinggi yang tergambar melalui penerjemahan istilah komputer to hit the window dalam BSu menjadi menutup dalam BSa (lihat Data 135) dan penerjemahan istilah teknologi informasi phone chat dalam BSu menjadi telepon dalam BSa (lihat Data 137). Selain itu, pengaplikasian teknik kalke juga berpotensi menghasilkan terjemahan kurang akurat dan kurang berterima. Substansi yang membedakannya dari penerapan dua teknik sebelumnya, yaitu teknik kreasi diskursif dan teknik transposisi, adalah teknik kalke ternyata menghasilkan terjemahan istilah teknologi informasi yang agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 047). Terakhir, sebanyak 1 data diterjemahkan oleh subtitler dengan menggunakan teknik reduksi. Melalui analisis data, peneliti menemukan bahwa penerapan teknik reduksi menghasilkan terjemahan istilah teknologi informasi yang tidak akurat, tidak berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan sedang (lihat Data 066). Hal ini disebabkan oleh keberadaan makna istilah yang terkandung di dalam BSu menjadi hilang seluruhnya akibat penerjemah memutuskan untuk tidak menerjemahkan tuturan yang mengandung istilah teknologi informasi tersebut, padahal tuturan dalam BSu tersebut mengandung pesan berupa proses pengaksesan internet yang ingin diinformasikan kepada penonton sasaran. Berdasarkan pemaparan di atas, secara singkat terdapat tiga poin penting yang dapat dirumuskan oleh peneliti perihal penggunaan varian teknik tunggal untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Pertama, penerapan teknik peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, dan partikularisasi cenderung menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Kedua, penerapan teknik modulasi, kreasi diskursif, transposisi, dan kalke cenderung menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat dan kurang berterima, namun mempunyai
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 104
tingkat keterbacaan tinggi atau sedang. Terakhir, penerapan teknik reduksi cenderung menghasilkan terjemahan istilah teknologi informasi yang tidak akurat, tidak berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan sedang. 2.2 Penggunaan Varian Teknik Kuplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi Setelah peneliti menyajikan pemaparan dampak penggunaan varian teknik tunggal terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi, maka selanjutnya akan disajikan tabel yang memperlihatkan hubungan antara dampak penggunaan varian teknik kuplet terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network.
commit to user
105 Tabel 4.10 Penggunaan Varian Teknik Kuplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Varian Teknik
Kuplet
Teknik Penerjemahan Peminjaman & Transposisi Peminjaman & Penerjemahan harfiah Peminjaman & Reduksi Peminjaman & Pemadanan Lazim Peminjaman & Amplifikasi Linguistik Penerjemahan Harfiah & Transposisi Penerjemahan Harfiah & Reduksi Pemadanan lazim & Transposisi Pemadanan lazim & Amplifikasi Linguistik Total
Jumlah 7 6 5 4 2 4 1 2 1 32
A 7 100% 4 66,66% 3 60% 1 25% 2 100% 4 100% 0 1 50% 0 22 68,75%
Keakuratan KA TA 0 0 1 1 16,67% 16,67% 2 0 40% 3 0 75% 0 0 0 0 1 0 100% 1 0 50% 1 0 100% 9 1 28,13% 3,12%
B 6 85,71% 4 66,66% 4 80% 1 25% 2 100% 4 100% 0 2 100% 0 23 71,88%
Keberterimaan KB TB 1 0 14,29% 1 1 16,67% 16,67% 1 0 20% 3 0 75% 0 0 0 0 1 0 100% 0 0 1 0 100% 8 1 25% 3,12%
T 4 57,14% 3 50% 3 60% 2 50% 2 100% 4 100% 1 100% 1 50% 1 100% 21 65,62%
Keterbacaan S 3 42,86% 3 50% 2 40% 2 50% 0 0 0 1 50% 0 11 34,38%
R 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 -
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 106
Menilik Tabel 4.10 di atas, sebanyak 6 teknik penerjemahan terlibat dalam varian teknik kuplet untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Keenam teknik penerjemahan tersebut adalah teknik peminjaman, transposisi, penerjemahan harfiah, reduksi, pemadanan lazim, dan amplifikasi linguistik. Secara keseluruhan, mayoritas penerapan teknik kuplet berdampak baik pada keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi. Teknik peminjaman merupakan teknik yang paling banyak menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi ketika dikombinasikan dengan beberapa teknik lainnya, seperti transposisi, penerjemahan harfiah, reduksi, pemadanan lazim, dan amplifikasi linguistik dengan total 10 data. Pertama, kombinasi teknik peminjaman & transposisi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 7 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu. Hasil dari proses penerjemahan ketujuh data tersebut menyajikan beberapa temuan, yaitu semua data tergolong terjemahan akurat; sebanyak 6 data tergolong terjemahan berterima dan 1 data tergolong terjemahan kurang berterima; serta sebanyak 4 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi dan 3 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Artinya, sebanyak 4 data tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 012, Data 052, Data 082, dan Data 093). Berikutnya, sebanyak 2 data yang tergolong terjemahan akurat dan berterima, namun kedua terjemahan tersebut agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 059 dan Data 114). Terakhir, terdapat 1 data yang tergolong terjemahan akurat namun kurang berterima serta agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 061). Kedua, kombinasi teknik peminjaman & penerjemahan harfiah diterapkan oleh subtitler untuk menerjemahkan 6 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu. Hasil dari proses penerjemahan keenam data itu adalah apabila dilihat dari aspek keakuratannya, maka sebanyak 4 data tergolong terjemahan akurat, 1 data tergolong terjemahan kurang akurat, dan 1 data tergolong terjemahan tidak akurat. Kemudian, apabila dilihat dari aspek keberterimaannya, maka sebanyak 4 data tergolong terjemahan berterima, 1 data tergolong terjemahan kurang berterima, dan 1
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 107
data tergolong terjemahan tidak berterima. Terakhir, apabila dilihat dari aspek keterbacaannya, maka sebanyak 3 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi dan 3 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Dengan demikian, temuan-temuan tersebut memunculkan sejumlah fakta, di antaranya: 1) sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami (lihat Data 073); 2) sebanyak 2 data tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan agak sulit dipahami (lihat Data 053 dan Data 108); 3) sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang akurat dan mudah dipahami namun kurang berterima (lihat Data 009); 4) sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang kurang akurat namun berterima dan mudah dipahami (lihat Data 145); dan 5) sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang tidak akurat, tidak berterima, dan agak sulit dipahami (lihat Data 119). Ketiga, kombinasi teknik peminjaman & reduksi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 5 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu. Hasil dari proses penerjemahan kelima data tersebut menyajikan beberapa poin, yaitu sebanyak 3 data tergolong terjemahan akurat dan 2 data tergolong terjemahan kurang akurat; sebanyak 4 data tergolong terjemahan berterima dan 1 data tergolong terjemahan kurang berterima; serta sebanyak 3 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi dan 2 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Artinya, sebanyak 2 data tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 046 dan Data 128). Berikutnya, sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang akurat dan berterima, namun agak sulit dipahami (lihat Data 107). Demikian pula, sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang kurang akurat dan agak sulit dipahami namun berterima (lihat Data 081). Terakhir, terdapat 1 data tergolong terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima namun mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 106). Terakhir, penerapan varian teknik kuplet yang melibatkan teknik peminjaman & amplifikasi linguistik seluruhnya menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Kombinasi teknik peminjaman & amplifikasi linguistik digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 2 data dalam BSu sehingga secara otomatis hasil dari proses penerjemahan kedua data tersebut memperlihatkan bahwa sebanyak 2 data tergolong
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 108
terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 043 dan Data 105). Sebaliknya, kombinasi teknik peminjaman & pemadanan lazim cenderung menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat dan kurang berterima. Kombinasi teknik peminjaman & pemadanan lazim ini digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 4 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu. Hasil dari proses penerjemahan keempat data itu adalah apabila dilihat dari aspek keakuratannya, maka sebanyak 1 data tergolong terjemahan akurat dan 3 data tergolong terjemahan kurang akurat. Kemudian, apabila dilihat dari aspek keberterimaannya, maka sebanyak 1 data tergolong terjemahan berterima dan 3 data tergolong terjemahan kurang berterima. Terakhir, apabila dilihat dari aspek keterbacaannya, maka sebanyak 2 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan tinggi dan 2 data tergolong terjemahan yang mempunyai tingkat keterbacaan sedang. Dengan demikian, pemaparan tersebut memunculkan sejumlah dampak, yakni sebanyak 2 data tergolong terjemahan yang kurang akurat dan kurang berterima, namun 1 data tergolong terjemahan yang mudah dipahami (lihat Data 099) dan 1 data tergolong terjemahan yang agak sulit dipahami (lihat Data 054). Berikutnya, sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang kurang akurat, namun data itu tergolong terjemahan yang berterima dan mudah dipahami (lihat Data 140). Terakhir, terdapat 1 data yang tergolong terjemahan akurat, namun kurang berterima serta agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 087). Selanjutnya, teknik penerjemahan harfiah menempati urutan kedua sebagai teknik yang mampu menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi ketika dikombinasikan dengan teknik transposisi dalam varian teknik kuplet dengan total 4 data. Kombinasi teknik penerjemahan harfiah & transposisi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 4 data dalam BSu sehingga secara otomatis hasil dari proses penerjemahan keempat data tersebut menunjukkan seluruh data yang diterjemahkan tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 006, Data 008, Data 010, dan Data 112). Akan tetapi, ketika teknik penerjemahan harfiah dikombinasikan dengan teknik reduksi, terjemahan istilah teknologi informasi yang dihasilkan adalah terjemahan yang kurang akurat
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 109
sekaligus kurang berterima namun masih mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 143). Sementara itu, teknik pemadanan lazim masih menjadi teknik yang berpotensi menghasilkan terjemahan yang kurang akurat ketika dikombinasikan dengan teknik transposisi dan amplifikasi linguistik dalam varian kuplet, selain kombinasi sebelumnya dengan teknik peminjaman yang telah dijelaskan di atas. Kombinasi pertama yang melibatkan teknik pemadanan lazim & transposisi digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan 2 data berupa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSu. Hasil dari proses penerjemahan kedua data tersebut memunculkan sebanyak 1 data tergolong terjemahan yang kurang akurat dan agak sulit dipahami namun berterima (lihat Data 055) dan 1 data lainnya tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 142). Tidak hanya itu, kombinasi kedua yang melibatkan teknik pemadanan lazim & amplifikasi linguistik juga digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan sebuah istilah teknologi informasi dalam BSu. Hasilnya, terjemahan istilah teknologi informasi dalam BSa tergolong terjemahan yang kurang akurat sekaligus kurang berterima namun mudah dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran (lihat Data 019). Singkatnya, terdapat dua poin penting yang dapat disebutkan oleh peneliti perihal penggunaan varian teknik kuplet untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Dalam varian teknik kuplet, teknik peminjaman dan teknik penerjemahan harfiah merupakan dua teknik utama yang dominan menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi ketika dikombinasikan dengan teknik transposisi. Sebaliknya, teknik pemadanan lazim merupakan teknik yang dominan menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat dan kurang berterima ketika dikombinasikan dengan teknik peminjaman dan teknik amplifikasi linguistik.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 110
2.3 Penggunaan Varian Teknik Triplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi Sebagai kelanjutan dari dua pembahasan sebelumnya yang melibatkan penggunaan varian teknik tunggal dan varian teknik kuplet, maka bagian ini memaparkan secara mendetail dampak penggunaan varian teknik triplet terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network melalui Tabel 4.11 berikut ini.
commit to user
111 Tabel 4.11 Penggunaan Varian Teknik Triplet dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer & Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Varian Teknik
Triplet
Teknik Penerjemahan Peminjaman, Pemadanan Lazim & Reduksi
Jumlah
Peminjaman, Pemadanan Lazim & Amplifikasi Linguistik
1
Peminjaman, Pemadanan Lazim & Transposisi
1
Peminjaman, Transposisi & Amplifikasi Linguistik Pemadanan Lazim, Reduksi & Amplifikasi Linguistik
1
Total
1
1 5
A 1 100% 1 100% 1 100% 0 1 100% 4 80%
Keakuratan KA TA 0 0 0 0 0 0 1 0 100% 0 0 1 0 20% -
Keberterimaan B KB 1 0 100% 1 0 100% 0 1 100% 1 0 100% 1 0 100% 4 1 80% 20%
TB 0 0 0 0 0 0 -
Keterbacaan T S 0 1 100% 0 1 100% 0 1 100% 1 0 100% 1 0 100% 2 3 40% 60%
R 0 0 0 0 0 0 -
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 112
Menilik Tabel 4.11 di atas, sebanyak 5 teknik penerjemahan ikut terlibat dalam varian teknik triplet untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Kelima teknik penerjemahan tersebut adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, reduksi, amplifikasi linguistik, dan transposisi. Secara keseluruhan, mayoritas penerapan teknik triplet berdampak baik pada keakuratan dan keberterimaan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi. Terdapat 5 varian teknik triplet yang digunakan oleh subtitler untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Kelima kombinasi tiga teknik penerjemahan tersebut dapat diuraikan sebagai berikut: Pertama, kombinasi teknik peminjaman, pemadanan lazim & reduksi digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer main FAS user database dalam BSu menjadi basis data pengguna FAS dalam BSa. Hasilnya, terjemahan istilah tersebut tergolong terjemahan yang akurat dan berterima, namun agak sulit dipahami (lihat Data 023). Kedua, kombinasi teknik peminjaman, pemadanan lazim & amplifikasi linguistik digunakan untuk menerjemahkan istilah teknologi informasi online facebook dalam BSu menjadi facebook di internet dalam BSa. Hasilnya, terjemahan istilah tersebut juga tergolong terjemahan yang akurat dan berterima, namun agak sulit dipahami (lihat Data 028). Ketiga, kombinasi teknik peminjaman, pemadanan lazim & transposisi digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer permission bits dalam BSu menjadi bit pengesahan dalam BSa. Hasilnya, terjemahan istilah tersebut tergolong terjemahan yang akurat, namun kurang berterima dan agak sulit dipahami (lihat Data 065). Keempat, kombinasi teknik peminjaman, transposisi & amplifikasi linguistik digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer graphics dalam BSu menjadi grafiknya dalam BSa. Hasilnya, terjemahan istilah tersebut tergolong terjemahan yang kurang akurat, namun berterima dan mudah dipahami (lihat Data 115). Terakhir, kombinasi teknik pemadanan lazim, reduksi & amplifikasi linguistik digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer shut down dalam BSu menjadi tutup saja dalam BSa. Hasilnya, terjemahan istilah tersebut tergolong terjemahan yang akurat, berterima, dan mudah dipahami (lihat Data 037). Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa hasil dari penerapan kelima varian teknik triplet di atas secara keseluruhan memunculkan mayoritas terjemahan istilah yang akurat dan berterima, namun agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 113
Telah disebutkan sebelumnya bahwa berkaitan dengan bobot penilaian kualitas terjemahan, Nababan (2010a) menjelaskan aspek keakuratan memiliki bobot paling besar (bobot nilai 3), disusul kemudian keberterimaan (bobot nilai 2), lalu keterbacaan (bobot nilai 1). Berdasarkan hasil penilaian terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang melibatkan 149 data, diperoleh skor rerata untuk ketiga aspek (keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan), yaitu 2,71. Untuk hasil perolehan skor rata-rata masing-masing aspek kualitas terjemahan dapat dilihat pada Lampiran II. Tabel 4.12 Perolehan Skor Rerata Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Keakuratan 2,71 X 3 = 8,13
Skor Rata-rata Keberterimaan 2,72 X 2 = 5,44
Keterbacaan 2,69 X 1 = 2,69
Jumlah
Rerata
16,26
16,26 : 6 = 2,71
Skor rerata tersebut menggambarkan bahwa secara keseluruhan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network merupakan terjemahan akurat, berterima, dan bisa dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Hal tersebut dipengaruhi oleh mayoritas penerapan teknik peminjaman, pemadanan lazim, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, dan amplifikasi linguistik yang menghasilkan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang akurat, berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan tinggi. Sementara itu, mayoritas penerapan teknik modulasi, kreasi diskursif, kalke, transposisi, dan reduksi menghasilkan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang kurang atau tidak akurat, kurang atau tidak berterima, dan mempunyai tingkat keterbacaan sedang. 3.
Hubungan antara Kompetensi Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Alur cerita yang ditampilkan dalam sebuah film pada hakikatnya berangkat dari
realitas kehidupan sosial masyarakat. Oleh karena itu, pada penayangan sebuah film asing, khususnya film berbahasa Inggris, subtitling diperlukan untuk menjembatani perbedaan bahasa dan budaya yang muncul di dalam sebuah teks film asing sehingga film tersebut kelak mampu dipahami dengan baik oleh pembaca (penonton) sasaran. Dalam hal ini, subtitle berbahasa Inggris yang berkedudukan sebagai teks BSu diterjemahkan ke dalam subtitle berbahasa Indonesia sebagai teks BSa-nya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 114
Secara sederhana, terjemahan adalah hasil dari proses pengambilan keputusan dalam komunikasi interlingual. Suatu pernyataan atau suatu teks disebut terjemahan apabila pernyataan atau teks tersebut mempunyai hubungan padanan dengan teks lain. Hubungan padanan itu merujuk pada kesamaan pesan dan kesamaan bentuk bahasa (Nababan dkk, 2012). Untuk dapat menghasilkan terjemahan teks film (subtitle) yang berkualitas, seorang penerjemah teks film (subtitler) dituntut untuk memiliki kompetensi penerjemahan yang baik. Kompetensi penerjemahan dapat didefinisikan sebagai sistem yang mendasari pengetahuan dan keterampilan yang diperlukan agar seseorang dapat menerjemahkan (PACTE, 2000: 100). Lebih lanjut, para pakar penerjemahan mempunyai pendapat yang sama bahwa penerjemah harus mempunyai pengetahuan agar mereka dapat menerjemahkan. Penerjemah harus memiliki pengetahuan deklaratif (pengetahuan tentang penerjemahan) dan pengetahuan prosedural (tahu cara menerjemahkan) (Schaffner & Adab, 2000; Anderson, 1983, dalam PACTE, 2000). Kedua jenis pengetahuan itu mendasari kompetensi yang digunakan sebagai istilah yang membawahi keterampilan dan unsurunsur keahlian yang harus dimiliki oleh seorang subtitler. Selain pengetahuan, seorang subtitler (penerjemah film) dituntut untuk memiliki penguasaan terhadap dua bahasa dan dua budaya sama baiknya terhadap teks film yang akan diterjemahkannya untuk menghasilkan terjemahan yang berkualitas (Nababan, 2008a). Nababan dkk (2012) juga menjelaskan bahwa: Dalam bidang penerjemahan teks-teks ilmiah yang beresiko tinggi, kesamaan pesan menjadi prioritas utama. Pengurangan pesan berarti menghianati penulis teks bahasa sumber. Demikian pula, penambahan pesan yang berlebih-lebihan berarti membohongi pembaca bahasa sasaran. Bahkan, akibat yang ditimbulkan oleh usaha untuk mengurangi dan menambah-nambahi pesan teks sumber dalam teks bahasa sasaran bisa sangat fatal. Dengan demikian, film The Social Network yang menjadi lokasi penelitian menyajikan teks ilmiah yang kental dengan ragam istilah di bidang komputer dan teknologi informasi yang bersifat internasional, artinya makna istilah dikenal dalam ilmu yang bersangkutan, sedangkan bentuk ungkapan dalam suatu bahasa sedapat-dapatnya tidak jauh berbeda dengan bentuk ungkapan dalam bahasa lain (Kridalaksana, 1985). Istilahistilah di bidang komputer dan teknologi informasi tersebut tercermin melalui dialog antartokoh film yang kemudian menjadi fokus utama dalam penelitian ini. Berdasarkan aspek linguistiknya, subtitle dalam film The Social Network ini bersifat interlinguistik
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 115
karena sudah melibatkan dua bahasa, yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran (Gottlieb dalam Baker, 2001). Sementara itu, berdasarkan aspek teknisnya, subtitle dalam film The Social Network ini tergolong open subtitling karena subtitle menyatu dengan filmnya sehingga tidak dapat dihilangkan (O’Connel, 2007). Berbekal kompetensi penerjemahan yang dimilikinya, subtitler menerjemahkan sebanyak 146 data dari total 149 data yang tergolong terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network dengan menggunakan sejumlah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir (2002). Dengan kata lain, terdapat 3 data berupa istilah komputer dalam BSu yang tidak diterjemahkan ke dalam BSa. Ketiga data tersebut merupakan data berurutan, yakni Data 109 yang berisi istilah komputer TRS-80, Data 110 yang berisi istilah komputer Apple II, dan Data 111 yang berisi istilah komputer Commodore Pet. Karena ketiga data tersebut merupakan jenis komputer yang diciptakan dan diperdagangkan di akhir tahun 70-an dan awal 80-an di Amerika Serikat, maka sebenarnya subtitler cukup meminjam istilah asing tersebut menjadi terjemahan istilah komputer dalam subtitle BSa. Dalam hal ini, subtitler kurang cermat dalam mendeteksi istilah komputer dalam BSu yang terdapat dalam skrip orisinal film sehingga akhirnya luput untuk menerjemahkan ketiga istilah di atas. Hal ini senada dengan pernyataan Nababan dkk (2012) yang menyebutkan bahwa pengurangan pesan berarti menghianati penulis teks bahasa sumber dan akibatnya bisa sangat fatal. Singkatnya, sebanyak 146 data berupa istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network itu diterjemahkan dengan menggunakan tiga varian teknik penerjemahan, yaitu varian tunggal, kuplet, dan triplet. Alhasil, teknik peminjaman dan pemadanan lazim menjadi dua teknik penerjemahan yang dominan menghasilkan mayoritas terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan bisa dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran ketika masingmasing teknik tersebut berada pada varian tunggal, kuplet, dan triplet yang diterapkan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi. Usaha ini selaras dengan konsep dasar penerjemahan yang merupakan kegiatan pengalihan makna dari satu bahasa ke bahasa lain (Newmark, 1988). Lagipula, pengalihan makna istilah komputer dan teknologi informasi dalam penelitian ini secara keseluruhan lebih bersifat leksikal dan gramatikal (Nababan, 2003).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 116
Dengan demikian, dapat dikatakan bahwa dalam hal menerjemahkan teks ilmiah yang berkaitan dengan istilah komputer dan teknologi informasi, penerjemah disarankan untuk lebih mengedepankan penggunaan teknik peminjaman dan pemadanan lazim untuk menghasilkan terjemahan istilah yang berkualitas. Selain itu, dengan memperhatikan kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang dihasilkan, yang memperlihatkan angka keakuratan terjemahan mencapai 77,85%, angka keberterimaan terjemahan mencapai 82,19%, dan angka keterbacaan terjemahan mencapai 73,29%, maka dapat dikatakan bahwa penerjemah film The Social Network sudah memiliki kompetensi penerjemahan yang baik.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
Bab ini terdiri dari tiga bagian, yaitu simpulan, implikasi, dan saran. Simpulan menyajikan pernyataan sikap dan tepat yang disusun berdasarkan hasil penelitian dan pembahasan. Implikasi menyajikan pernyataan sikap berkaitan dengan konsekuensi logis dari temuan penelitian bagi kepentingan tertentu, baik teoretis maupun praktis. Terakhir, Saran dibuat berdasarkan pertimbangan peneliti yang ditujukan ke pihak lain yang ingin melanjutkan atau mengembangkan hasil penelitian ini. A. Simpulan Berdasarkan analisis dan pembahasan mengenai teknik penerjemahan dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network diperoleh simpulan sebagai berikut, yaitu sebanyak 12 teknik penerjemahan digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Teknik-teknik penerjemahan yang dimaksud adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, modulasi, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, kalke, reduksi, kreasi diskursif, transposisi, dan amplifikasi linguistik. Teknik yang dominan diterapkan adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, transposisi, dan reduksi. Analisis terhadap varian teknik penerjemahan menunjukkan bahwa subtitler menerapkan tiga jenis varian teknik penerjemahan, yaitu varian tunggal, varian kuplet, dan varian triplet. Varian tunggal merupakan penggunaan satu jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Pada varian tunggal ini, terdapat 11 jenis teknik penerjemahan yang diaplikasikan, yaitu teknik peminjaman, pemadanan lazim, modulasi, penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, partikularisasi, kalke, reduksi, kreasi diskursif, dan transposisi. Pada varian teknik tunggal, teknik peminjaman menjadi mayoritas teknik yang paling sering digunakan untuk menerjemahkan istilah komputer atau teknologi informasi. Hal ini wajar terjadi karena sejumlah istilah komputer atau teknologi informasi yang menjadi data penelitian memang terdiri dari istilah-istilah asing yang tidak memiliki padanan sesuai dalam bahasa sasaran sehingga dalam proses penerjemahan, penerjemah (subtitler) tidak perlu melakukan perubahan apapun terhadap istilah komputer atau
commit to user 117
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 118
teknologi informasi yang dipinjam atau penerjemah (subtitler) menyesuaikan ejaan istilah komputer atau teknologi informasi yang dipinjam dengan ejaan bahasa sasaran. Sementara itu, varian kuplet merupakan penerapan dua jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Pada varian kuplet ini, terdapat 6 jenis teknik penerjemahan yang diaplikasikan, yakni teknik peminjaman, transposisi, penerjemahan harfiah, reduksi, pemadanan lazim, dan amplifikasi linguistik. Kombinasi teknik peminjaman & transposisi menjadi varian teknik kuplet yang paling dominan muncul untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi. Di sisi lain, varian triplet merupakan penerapan tiga jenis teknik penerjemahan untuk menerjemahkan satu istilah komputer atau teknologi informasi. Sebanyak 5 teknik penerjemahan ikut terlibat dalam varian triplet ini untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi. Kelima teknik penerjemahan tersebut adalah teknik peminjaman, pemadanan lazim, reduksi, amplifikasi linguistik, dan transposisi. Varian triplet yang diterapkan untuk menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam subtitle film The Social Network berjumlah 5 kombinasi. Kombinasi varian triplet yang terdapat dalam penelitian ini adalah kombinasi yang melibatkan: 1) teknik peminjaman, pemadanan lazim & reduksi; 2) teknik peminjaman, pemadanan lazim & amplifikasi linguistik; 3) teknik peminjaman, pemadanan lazim & transposisi; 4) teknik peminjaman, transposisi & amplifikasi linguistik; 5) dan teknik pemadanan lazim, reduksi & amplifikasi linguistik. Selanjutnya, kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network terlihat sudah baik. Hal ini terbukti dari tingkat keakuratan terjemahan istilah yang cukup tinggi. Tidak hanya itu, tingkat keberterimaan peristilahan dan penggunaan bahasa pada terjemahan terasa alamiah dalam bidang komputer dan teknologi informasi serta pengungkapan dari segi gayanya pun terasa wajar. Terakhir, tingginya tingkat keterbacaan terjemahan istilah juga menunjukkan mudahnya hasil terjemahan untuk dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Teknik peminjaman dan pemadanan lazim menjadi dua teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam menerjemahkan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film The Social Network. Kedua teknik penerjemahan ini juga dominan dalam menghasilkan mayoritas terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang akurat, berterima, dan bisa dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran ketika
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 119
masing-masing teknik tersebut berada pada varian tunggal, kuplet, dan triplet. Selain kedua teknik tersebut, beberapa teknik penerjemahan yang juga memberikan kontribusi positif terhadap kualitas terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi antara lain teknik penerjemahan harfiah, amplifikasi, generalisasi, dan partikularisasi. Sebaliknya, penerapan teknik modulasi, kreasi diskursif, transposisi, dan kalke cenderung menghasilkan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi yang kurang akurat dan kurang berterima, sedangkan penerapan teknik reduksi cenderung menghasilkan terjemahan istilah teknologi informasi yang tidak akurat, tidak berterima, dan agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran. Dengan demikian, teknikteknik penerjemahan tersebut condong memberikan kontribusi negatif terhadap kualitas terjemahan.
B. Implikasi Berdasarkan analisis data terdapat beberapa implikasi hasil penelitian yang perlu mendapat perhatian. Hal ini terkait dengan peranan penting penerjemah dalam komunikasi interlingual. Peranan penting penerjemah tersebut akan sangat menonjol apabila pihak-pihak yang terlibat dalam suatu komunikasi tidak saling memahami sebagai akibat dari perbedaan sistem kebahasan dan budaya yang mereka miliki (Nababan, 2008a). Sebagai pihak yang menjembatani penulis bahasa sumber dengan pembaca teks sasaran, penerjemah dituntut untuk mampu menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Dalam rangka menjalankan peran ini, diperlukan ketelitian dan kehatihatian penerjemah dalam memilih atau memutuskan teknik penerjemahan apa yang digunakan agar terjemahan yang dihasilkan tidak menghianati penulis teks bahasa sumber dan tidak membohongi pembaca bahasa sasaran. Penerapan teknik penerjemahan ini perlu mendapat perhatian serius. Berdasarkan analisis data, ditemukan bahwa penerapan teknik modulasi, kreasi diskursif, transposisi, kalke, dan reduksi sebagian besar memberikan kontribusi negatif pada kualitas terjemahan. Kecermatan dalam membaca teks sumber sangat penting agar tidak terjadi penghilangan informasi yang penting atau pemadanan yang tidak sesuai. Penggunaan teknik peminjaman dan pemadanan lazim memang sebagian besar menghasilkan terjemahan istilah yang akurat, berterima, dan mudah dipahami namun tidak dapat dipungkiri bahwa kedua teknik penerjemahan tersebut juga berpotensi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 120
menghasilkan terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi yang kurang akurat sekaligus kurang berterima, bahkan terkesan asing dan agak sulit dipahami oleh pembaca (penonton) sasaran ketika subtitler salah menentukan padanan makna bahasa sumber dalam bahasa sasaran, sehingga akhirnya berdampak negatif pada kualitas terjemahan yang dihasilkan.
C. Saran Beberapa data dalam penelitian ini menunjukkan bahwa tidak sedikit istilah komputer dan teknologi informasi yang terdapat dalam film The Social Network dirasa belum akrab bagi pembaca (penonton) sasaran. Oleh karena itu, subtitler diharapkan mampu memilih padanan istilah yang tepat secara hati-hati, cermat juga teliti, dan jika memungkinkan menambahkan sedikit informasi dalam subtitle yang menjelaskan istilah komputer dan teknologi informasi yang dirasa masih asing di telinga pembaca (penonton) sasaran. Dengan demikian, jelaslah bahwa seorang subtitler tanpa bisa ditawar lagi harus memiliki penguasaan dua bahasa dan dua budaya sama baiknya terhadap teks film (subtitle) yang akan diterjemahkannya. Tanpa modal mumpuni yang telah disebutkan, seorang subtitler dijamin tidak akan mampu menghasilkan hasil terjemahan yang berkualitas. Subtitler seringkali dihadapkan pada keterbatasan ruang dan waktu kemunculan subtitle, padahal subtitler dituntut untuk tetap menghasilkan kualitas subtitle yang baik. Keterbatasan ini terkadang membuat subtitler luput atau tidak menerjemahkan beberapa istilah komputer atau teknologi informasi dalam BSa dengan jalan penghilangan sebagian atau total. Dalam memutuskan untuk melakukan penghilangan terjemahan istilah komputer atau teknologi informasi ini, subtitler diharapkan memiliki pertimbangan yang cukup matang sehingga tidak mengganggu keutuhan pesan. Namun, fakta di lapangan menunjukkan bahwa teknik reduksi diterapkan oleh subtitler karena visualisasi adegan dalam film sudah dianggap mewakili keberadaan istilah komputer atau teknologi informasi yang dihilangkan tersebut. Tidak hanya itu, penerjemah diharapkan untuk lebih mengedepankan penggunaan teknik peminjaman dan pemadanan lazim untuk menerjemahkan setiap teks ilmiah yang berkaitan dengan istilah komputer dan teknologi informasi demi menghasilkan terjemahan istilah yang berkualitas. Penerjemah juga perlu memahami struktur dan
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 121
konteks istilah yang digunakan dalam bahasa sumber agar dapat memilih teknik yang tepat dan memilih makna yang sesuai dengan konteks penggunaan istilah tersebut sehingga dapat menghasilkan padanan istilah yang benar-benar akurat, berterima, dan bisa
dipahami.
Untuk
itu,
penerjemah
perlu
meningkatkan
kompetensi
penerjemahannya agar mampu menghasilkan teks terjemahan yang berperan secara maksimal dalam bahasa sasaran. Peneliti menyadari bahwa aspek yang diteliti dalam penelitian ini merupakan aspek yang masih sangat minor dari keseluruhan aspek verbal yang dapat dikaji dalam kaitannya dengan penerjemahan istilah. Oleh karena itu, penulis berharap peneliti lainnya di bidang penerjemahan dapat mengeksplorasi kajian tentang penerjemahan istilah lainnya dengan menggunakan sumber data yang berbeda, misalnya terjemahan audiovisual dalam bentuk dubbing. Peneliti lain juga dapat mengkaji subtitle dalam tayangan audiovisual lainnya, misalnya acara talkshow, variety show, dan film-film dengan genre berbeda dengan pendekatan linguistik yang berbeda.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
DAFTAR PUSTAKA
Anshori, S. 2010. Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Bernschütz, M. 2010. Empirical Study of Subtitled Movies. Translation Journal. vol. 14, no. 1. Budiarjo, B. 1991. Komputer dan Masyarakat. Jakarta: PT Elex Media Komputindo. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc. Cintas, J.D. & Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Hampshire: Palgrave Macmillan. Dirks, T. 2012. Film Genres: Origins & Types dalam http://www.filmsite.org/filmgenres.html (Diunduh tanggal 15 Agustus 2012). Fulford, H., & Granell-Zafra, J. 2005. Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators. The Journal of Specialised Translation, Issue 4-July 2005, hal. 1-17. Gottlieb, H. 1998. Subtitling dalam Baker, M. & MalmkjÆr, K. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge Taylor & Francis Group. Handayani, A. 2009. Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku Lecture Notes on Clinical Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Note Kedokteran Klinis. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Hartono, R. 2009. Teori Penerjemahan. Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.
commit to user 122
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 123
Hassanpour, A. Subtitling dalam http://www.museum.tv/eotvsection.php?entrycode= subtitling (Diunduh tanggal 29 Oktober 2012).
Hatim, B., & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge. Jaenuri, A. 2011. Pengelolaan Kelas dalam Film The Ron Clark Story dan Implikasinya terhadap Penanaman Kedisiplinan Siswa. Skripsi. Yogyakarta: Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga. Jogiyanto. 1999. Pengenalan Komputer. Yogyakarta: CV Andi Offset. Kadir, A., & Triwahyuni, T.Ch. 2003. Pengenalan Teknologi Informasi. Yogyakarta: Andi. Karamitroglou, F. 1998. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal vol. 2, no.2, hal. 1-10. Karimi, L. 2006. Equivalence in Translation. Translation Journal vol. 10, no. 1. Kridalaksana, H. 1985. Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa. Ende-Flores: Nusa Indah. Larson, M.L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc. Lincoln, Y.S., & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Beverly Hills: Sage Publication Trans. Machali, R. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo. Masduki. 2011. Kesepadanan Makna dan Gaya di dalam Novel The Highest Tide dan Terjemahannya: Pendekatan Kritik Holistik. Disertasi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Maxwell, J.A. 2010. Using Number in Qualitative Method. Dipublikasikan pada Qualitative Inquiry, 15 April 2010 oleh Sage Publication. Mokoginta, D. 2003. Konsep Teknologi Informasi. IlmuKomputer.Com. Hal. 1-12. Moleong, L.J. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung: PT Remaja Rosdakarya.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 124
Molina, L., & Albir, A.H. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta Journal vol. XLVII, hal. 498-512. Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. ____________. 2004. Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik BAHASA, Vol. 2, No.1, Hal. 54-65. ____________. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. LINGUISTIKA, Vol. 14, No. 26, Hal. 15-23. ____________. 2008a. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. ____________. 2008b. Equivalence in Translation: Some Problem-solving Strategies dalam http://proz.com/doc/2071 (Diunduh tanggal 6 Juni 2012). ____________. 2008c. Penerjemahan dan Budaya dalam http://proz.com/doc/2074 (Diunduh tanggal 8 Juni 2012). ____________. 2010a. Ringkasan Hasil Penelitian HIKOM Tahun II 2010: Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. ____________. 2010b. Teknik-teknik Penerjemahan Teks. Makalah Dipresentasikan dalam Seminar Nasional Penerjemahan “Teknik Penerjemahan Teks”, Universitas Widya Mandala. Madiun: 30 Juni 2010 (unpublished). Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1, hal. 39-57. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International (UK) Ltd. Nida, E.A., & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill. O’Connell, E. 2007. Screen Translation dalam Kuhiwezak, P. & Littau, K. (ed). A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 125
PACTE. 2000. “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of A Research Project” dalam Beeby, A., Ensinger, D., & Presas, M. (peny.). Investigating Translating. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 99 - 106. Pelaksanaan Instruksi Presiden Nomor 2 Tahun 2001 tentang Penggunaan Komputer dengan Aplikasi Komputer Berbahasa Indonesia. 2001. Pedoman Khusus Pembentukan Istilah Komputer dalam http://vlsm.org/baku-0.txt (Diunduh tanggal 1 November 2012). Pratama, I.D. 2014. Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) Serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Purnomo, SF.L.A., & Untari, L. 2011. Asyiknya Bikin Subtitle! Yogyakarta: Gosyen Publishing. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2005. Pedoman Umum Pembentukan Istilah (Edisi Ketiga, Cetakan Kedua). Jakarta: Pusat Bahasa. ____________. 2007. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Ketiga). Jakarta: Balai Pustaka. Putranti, A. 2007. Kajian Terjemahan Tindak Ilokusi Ekspresif dalam Teks Terjemahan film American Beauty. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Santosa, R. 2012. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Draf buku. Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa Universitas Sebelas Maret. Setiajid, H. 2006. Penilaian Kualitas Terjemahan: Studi Kasus Terjemahan Istilah Gerejawi Novel The Name of The Rose karya Umberto Eco oleh Ani Suparyati. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Shuttleworth, M., & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Soejono & Abdurrahman. 1999. Metode Penelitian: Suatu Pemikiran dan Penerapan. Jakarta: Rineka Cipta. Sorkin, A. 2009. The Social Network (screenplay) dalam http://flash.sonypictures.com/video/movies/thesocialnetwork/awards/thesocialnetw ork_screenplay.pdf (Diunduh tanggal 13 Juli 2012).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 126
Spradley, J.P. 1997. Metode Etnografi (Edisi Terjemahan Bahasa Indonesia oleh Misbah Zulfa Elizabeth). Yogyakarta: PT Tiara Wacana Yogya. Sutopo, H.B. 2002. Metode Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing. Wahyuni, I.F. 2003. Analisis Penerjemahan Istilah-istilah Politik dalam Buku The Clash of Civilization and The Remaking of World Order karya Samuel P. Huntington. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Werdiningsih, E. 2009. Kajian Terjemahan Istilah Ekonomi dalam Buku Why We Want You To Be Rich: Two Men•One Message karya Donald J. Trump dan Robert T. Kiyosaki yang Diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia oleh July Susanto. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Wulansari, A. 2013. Analisis Terjemahan Klausa Kompleks dalam Cerita Pendek The Snow of Kilimanjaro dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Yahya, M. 2012. Analisis Terjemahan Kata-kata Kultural dalam Novel Pride and Prejudice dan Novel Terjemahannya Keangkuhan dan Prasangka. Tesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Referensi situs internet:
(Diakses tanggal 8 Agustus 2012). (Diakses tanggal 8 Agustus 2012). (Diakses tanggal 11 Agustus 2012). (Diakses tanggal 29 Oktober 2012). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 127
(Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 7 Januari 2013 ). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 25 Januari 2013). (Diakses tanggal 30 Juli 2013). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 2 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Desember 2013). (Diakses tanggal 2 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 juni 2014).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 128
(Diakses tanggal 11 April 2014). (Diakses tanggal 15 Mei 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 5 Mei 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 9 November 2013). (Diakses tanggal 9 November 2013). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 28 Maret 2013). (Diakses tanggal 3 Juni 2014). (Diakses tanggal 10 Mei 2014).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
GLOSARIUM No. 1.
Istilah PC (K) (Personal Computer)
2.
OS (TI) (Operating System)
3.
Computer person (K)
4.
a. Facebook (TI)
b. Facebook page (TI) 5.
Desktop (K)
6.
Pics (K) (Pictures)
7.
hotornot.com (TI)
8.
Public centralized facebook (TI)
9.
Image (K)
10.
Hacking (TI)
Makna Jenis komputer yang sering dipergunakan dalam aktivitas masyarakat sehari-hari, misalnya untuk mengetik dokumen, bermain game atau mengakses internet. Komputer ini berukuran relatif kecil dan bisa dipergunakan oleh perorangan secara pribadi, tidak bersama-sama dengan orang lain. Perangkat lunak sistem yang berfungsi sebagai manajer komputer. Sebuah sistem operasi ibarat jantung sebuah komputer karena memiliki fungsi yang sangat penting sebagai pengatur proses Input dan Output (I/O) seperti keyboard dan disk drive (Akbar dan Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada seseorang yang memiliki pengetahuan luas atau mahir di bidang komputer. Sebuah media sosial yang memungkinkan orang-orang bisa bergaul secara online. Selain bisa menampilkan status secara online, Facebook juga memungkinkan orang berbagi foto dan kemudian mengomentari status atau foto orang lain (Akbar dan Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada laman Facebook. Salah satu model kemasan komputer yang sengaja dirancang untuk ditempatkan di atas meja kerja (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada gambar atau foto yang digunakan sebagai profil dalam akun pengguna Facebook. Dalam film The Social Network, hotornot merupakan contoh nama domain (alamat di internet), sedangkan .com merujuk pada situs yang digunakan untuk lembaga komersial. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada akun para pengguna Facebook yang terpusat pada basis data yang sama. Suatu representasi keadaan visual. Kamera konvensional mereplikasikan suatu keadaan dengan merekam molekul-molekul pada sepotong film menggunakan kimiawi perak halide. Citra digital disimpan secara elektronik dengan bit data yang merepresentasikan warna (Putra, 2011). Kegiatan memasuki sistem komputer secara ilegal dan kemudian mengutak-atiknya untuk mengetahui ada apa
commit to user 129
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 130
11.
Indexes (TI)
12.
a. Apache configuration (TI) b. Apache (TI)
13.
WGET (TI) (World Wide Web and get)
14.
Empty search (TI)
15.
Database (K)
16.
Single page (TI)
17.
Mozilla (TI)
18.
Username/password combo (K)
di dalam sistem tersebut (Akbar dan Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada daftar berita penting hari itu yang dimuat di halaman depan sebuah situs. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada bentuk atau wujud web server Apache. Salah satu perangkat lunak penyedia layanan halaman web (web server) yang banyak digunakan di internet. Apache merupakan sebuah perangkat lunak server yang free dan open source. Karena sifatnya free, maka Apache dapat digunakan secara gratis tanpa harus membayarnya sama sekali. Seperti halnya perangkat lunak open source lainnya, Apache tersedia di berbagai macam platform sistem operasi (Akbar dan Utomo, 2011). Sebuah program komputer sederhana yang mengambil materi dari web server dan merupakan bagian dari Proyek GNU. GNU merupakan singkatan rekursif dari “GNU's Not UNIX” (GNU bukan Unix). Program ini mendukung pengunduhan melalui protokol HTTP, HTTPS, dan FTP, protokol berbasis TCP/IP yang paling luas digunakan untuk penjelajahan web. Wget adalah perangkat lunak bebas. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada aktivitas yang dilakukan pengguna internet saat tidak memasukkan kata kunci apapun ke dalam kotak pencarian yang terdapat pada browser, kemudian secara langsung mengklik perintah ‘cari’. Hasil proses itu menampilkan keseluruhan database pencarian yang terdaftar di internet. Sekumpulan file yang saling terkait dan membentuk suatu bangun data. Database minimal terdiri dari satu file yang cukup untuk dimanipulasi oleh komputer sedemikian rupa (Putra, 2011). Sebuah laman (juga disebut halaman beranda, halaman awal, halaman utama, dan halaman depan) dari sebuah situs web yang dirancang sebagai titik fokus pusat . Perangkat lunak browser yang saat ini paling terkenal dan paling banyak digunakan. Mozilla dapat dijalankan di berbagai sistem operasi seperti Windows, Linux dan lainnya (Akbar dan Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada gabungan nama pengguna dan kata sandi yang digunakan untuk dapat mengakses akun Facebook.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 131
19. 20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
Access (K)
Kegiatan mengambil atau menyimpan data dari atau ke memori atau ke disk drive (Putra, 2011). Main FAS user database (K) Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk pada metode utama penyimpanan data para pengguna internet dari Faculty of Arts and Sciences. Intrusion (K) Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada aktivitas mencurigakan (penyusupan) dalam sebuah sistem atau jaringan komputer. a. Break out (K) Dalam film The Social Network, istilah tersebut menunjukkan proses memecahkan suatu skrip (kode program). b. Break (K) Perintah untuk menghentikan jalannya program. Biasanya perintah ini dilakukan dengan menekan tombol CTRL+C (Putra, 2011). Script (K) Program yang ditulis dalam bahasa pemrograman khusus dan biasanya terdiri dari serangkaian perintah. Script biasanya bekerja bila suatu program aplikasi dijalankan (Putra, 2011). a. Online facebook (TI) Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kegiatan mengakses situs facebook melalui jalur internet. b. Online (TI) Melalui jalur internet (Akbar dan Utomo, 2011). a. Directory (K) Komponen dari sistem berkas yang mengandung satu berkas atau lebih. Batasan jumlah berkas yang dapat ditampung dalam sebuah direktori tergantung dari sistem berkas yang digunakan, meskipun sebagian sistem berkas tidak membatasinya (batasan tersebut disebabkan ukuran media penyimpanan di mana direktori berada) . b. Online directory (TI) Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada komponen sistem berkas yang ditampung melalui jalur internet. Emacs (K) Singkatan dari Edito MACroS, yaitu sekelompok editor teks yang memiliki berbagai fungsi dan dikenal luas oleh kalangan pemrogram komputer dan pengguna komputer lainnya . a. Perl script (TI) Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada bahasa pemrograman khusus berupa program PERL. b. PERL (TI) PERL singkatan dari Practical Extraction and Report Language, merupakan bahasa pemrograman yang ditujukan untuk memudahkan memanipulasi file, teks dan pemrosesannya (Akbar dan Utomo, 2011). a. Blog (TI) Blog singkatan dari web log, merupakan sebuah situs web yang isinya adalah item-item yang dapat diposting secara reguler. Metode penampilan isi dari
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 132
b. Blogging (TI)
29.
Algorithm (K)
30.
Traffic (K)
31.
Shut down (K)
32.
Switch (TI)
33.
Network (TI)
34.
Crash (K)
35.
a. Connect (K)
b. Connection (K)
36.
Down (K)
37.
Site (TI)
38.
Hit (TI)
39.
Laptop (K)
blog diurutkan secara mundur sehingga item dengan posting terakhir akan ditampilkan di halaman paling muka (Akbar dan Utomo, 2011). Kegiatan menuliskan sesuatu di blog, melakukan maintenance atau menambahkan artikel ke dalam blog (Akbar dan Utomo, 2011). Kumpulan perintah untuk menyelesaikan suatu masalah; urutan langkah-langkah logis penyelesaian masalah yang disusun secara sistematis dan logis . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada lalu lintas data pada jaringan. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada perintah untuk mematikan atau menonaktifkan komputer. Sebuah alat jaringan yang melakukan penjembatan tak tampak (penghubung penyekatan (segmentation) banyak jaringan dengan pengalihan berdasarkan alamat Media Access Control) . Sekelompok komputer yang terhubung yang bisa saling berbagi sumber daya (seperti printer atau modem) dan data (Wibisono, 2011). Istilah untuk menggambarkan sistem komputer yang tiba-tiba berhenti bekerja karena adanya masalah dan harus di-boot ulang (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut bermakna menyambungkan atau menghubungkan peralatan jaringan dalam infrastruktur jaringan komputer. Sambungan; hubungan yang diaplikasikan untuk beberapa alat (device) sehingga dapat berkomunikasi (tukar data/info) satu sama lain . Menyatakan waktu ketika komputer tidak diaktifkan, mungkin karena terjadi kerusakan hardware atau sistem operasi yang kacau; dapat juga komputer dimatikan untuk perawatan (Putra, 2011). Sebuah komputer yang terhubung oleh internet, dan menyajikan informasi atau layanan, seperti newsgroup, e-mail, atau halaman web (Putra, 2011). Jumlah kunjungan oleh para netter yang terdapat pada sebuah halaman website (Putra, 2011). Komputer bergerak (bisa dipindahkan dengan mudah) yang berukuran relatif kecil dan ringan, beratnya berkisar dari 1-6 kg tergantung ukuran, bahan, dari
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 133
40.
Website (TI)
41.
Page requests (TI)
42.
a. www.facemash.com (TI)
b. World Wide Web (WWW) (TI)
43.
System (K)
44.
Computer (K)
45.
16-bit virtual address (K)
46.
Page size of 256 bytes (K)
47.
One-level page tables (K)
48.
a. Address 0x0400 (K)
b. Address (K)
49.
DMA (K) (Direct Memory Access)
50.
16-bit system (K)
spesifikasinya . Suatu koleksi dokumen HTML pribadi atau perusahaan dalam server Web. Sebuah server Web dapat berisi lebih dari satu situs (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk pada laman permintaan pertemanan pada Facebook. Dalam film The Social Network, facemash merupakan contoh nama domain (alamat di internet), sedangkan .com merujuk pada situs yang digunakan untuk lembaga komersial Ruang informasi global yang menyebabkan semua orang di seluruh dunia dapat melakukan pertukaran informasi melalui halaman web (Akbar dan Utomo, 2011). Suatu kesatuan yang terdiri komponen atau elemen yang dihubungkan bersama untuk memudahkan aliran informasi, materi atau energi untuk mencapai suatu tujuan . Alat bantu pemrosesan data secara elektronik dan cara pemrosesan datanya berdasarkan urutan instruksi atau program yang tersimpan dalam memori masingmasing komputer (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada alamat virtual berukuran 16 bita dalam suatu sistem operasi komputer. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada laman web berukuran 256 bita. Cara menyimpan atau merepresentasikan data di dalam komputer agar bisa dipakai secara efesien. Struktur data 1 level merupakan struktur data sederhana . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada heksadesimal, yaitu sebuah sistem bilangan yang menggunakan 16 simbol. Sistem bilangan ini digunakan untuk menampilkan nilai alamat memori dalam pemrograman komputer . Angka-angka yang menunjukkan lokasi di dalam memori sebagai tempat tersimpannya informasi (Putra, 2011). Alat pengendali memori yang membantu mempercepat kerja CPU dalam proses pengolahan data (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada sistem komputer berukuran 16 bita.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 134
51.
a. Hardware flags (K)
b. Flag (K)
52.
Page table entries (K)
53.
a. Status bits (K)
b. Bit (K)
54.
Valid bit (K)
55.
Modify bit (K)
56.
Reference bit (K)
57.
Permission bits (K)
58.
App (K) (Application)
59.
a. MP3 player (K)
b. MP3 (K)
Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada bit memori tunggal yang dimilki oleh perangkat keras komputer. Bit memori tunggal yang digunakan CPU untuk menahan track pada kondisi tertentu. Kebanyakan komputer memiliki beberapa flag. Variabel dalam program juga digunakan sebagai flag (Wibisono, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada proses memasukan data-data ke dalam struktur data komputer untuk dijadikan sumber informasi bagi orang lain. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kumpulan bit yang menyediakan ringkasan dari suatu keadaan sistem operasi. Unit terkecil dari informasi. Satu bit cukup untuk menyatakan perbedaan antara ya dan tidak, atas dan bawah, on dan off, satu dan nol. Komputer harus menampilkan informasi dalam bit karena sirkuit elektronik yang dibuat hanya memiliki dua keadaan (Putra, 2011). Bit yang mengindikasikan apakah cache block telah dimuat dengan data yang valid . Bit yang terkait dengan blok memori komputer. Modify bit menunjukkan apakah blok memori yang sesuai telah dimodifikasi atau tidak . Bit yang digunakan untuk tujuan implementasi algoritma NRU (Not Recently Used), berfungsi sebagai kontrol ketika laman web diakses . Bit yang berfungsi sebagai kontrol terhadap pihak yang dapat membaca atau menulis file . Software yang dibuat oleh suatu perusahaan komputer untuk mengerjakan tugas-tugas tertentu, misalnya MsWord, Ms-Excel (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada aplikasi yang berfungsi untuk menjalankan file dalam format MP3. Sebuah file ekstensi yang diasosiasikan kepada Mpeg Audio Layer 3. Jenis file ini memungkinkan penyimpanan file audio/musik dalam ukuran byte yang relatif kecil tanpa berkurangnya kualitas yang berarti (Putra, 2011).
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 135
60.
Microsoft (K)
61.
Upload (TI)
62.
MySpace (TI)
63.
Friendster (TI)
64.
E-mail Address (TI)
65.
a. Social networking site (TI)
b. Networking (TI) c. Social network (TI)
66.
a. Programmer (K)
b. Programming (K) c. Program (K)
67. 68.
Google (TI) a. Code (K)
b. Coding (K)
Sebuah perusahaan multinasional Amerika Serikat yang mengembangkan, membuat, memberi lisensi, dan mendukung beragam produk dan jasa terkait dengan komputer . Proses mentransfer informasi dari sebuah komputer ke komputer lain/server melalui internet (Putra, 2011). Salah satu situs jejaring sosial yang paling populer di Amerika Serikat . Fasilitas internet yang sempat heboh sejak beberapa tahun lalu. Inti dari Friendster adalah kita diberi media untuk dapat mengekspos diri Anda dan melihat tanggapan dari teman-teman. Teman-teman Anda dapat mem-posting pendapatnya atas kegiatan atau aktivitas Anda (Akbar dan Utomo, 2011). Alamat yang dipakai pada proses pengiriman e-mail ke tujuannya. Alamat tersebut dibuat berdasarkan DNS (Putra, 2011). Layanan dalam jaringan, platform, atau situs yang bertujuan memfasilitasi pembangunan jaringan sosial atau hubungan sosial di antara orang-orang yang memiliki ketertarikan, aktivitas, latar belakang, atau hubungan dunia nyata yang sama . Jaringan komputer (Akbar dan Utomo, 2011). Suatu struktur sosial yang dibentuk dari simpul-simpul (yang umumnya adalah individu atau organisasi) yang dijalin dengan satu atau lebih tipe relasi spesifik seperti nilai, visi, ide, teman, keturunan, dll . Orang yang membuat atau merancang program (pada komputer) . Proses, cara, perbuatan memprogram (pada komputer) . Urutan perintah yg diberikan pd komputer untuk membuat fungsi atau tugas tertentu . Nama search engine di internet (Putra, 2011). 1. Metode untuk menggambarkan simbol dalam bit biner (dalam sistem ASCII ataupun BCD). 2. Istilah untuk baris perintah yang ditulis programmer dalam pembuatan sebuah program komputer (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kegiatan menulis program komputer yang dilakukan oleh seorang pemrogram.
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 136
c. Coding work (K)
69.
Internet (TI)
70.
Browse (TI) Browsing (TI)
71.
Server (K)
72.
Linux box (TI)
73.
mySQL (K)
74.
Backend (K)
75.
Domain (TI)
76.
a. Network Solutions (TI)
b. Network (TI)
Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada pekerjaan membuat program komputer. Istilah umum yang dipakai untuk menunjuk network tingkat dunia yang terdiri dari komputer dan layanan servis atau sekitar 30 sampai 50 juta pemakai komputer dan puluhan sistem informasi termasuk email, Gopher, FTP, dan World Wide Web (Putra, 2011). Perintah dalam lingkungan Windows untuk menampilkan isi disk (Putra, 2011). Aktivitas penjelajahan beberapa situs di internet (Putra, 2011). 1. Sebuah komputer di internet atau di jaringan lainnya yang menyimpan file dan membuat file tersebut tersedia untuk diambil jika dibutuhkan. 2. Sebuah aplikasi jaringan komputer yang digunakan untuk melayani banyak pengguna dalam satu jaringan (Putra, 2011). Perangkat lunak linux yang dapat digunakan untuk mengeksekusi sistem operasi tambahan di dalam sistem operasi utama . Sebuah perangkat lunak sistem manajemen basis data SQL (bahasa Inggris: database management system) atau DBMS yang multithread, multi-user, dengan sekitar 6 juta instalasi di seluruh dunia . Sekumpulan aplikasi yang digunakan sebagai sarana bantu pengelolaan data yang digunakan untuk proses secara terbuka. Back-end sering disebut sebagai sebuah halaman administrasi yang dapat diakses oleh kalangan tertentu dalam sebuah sistem . Definisi dari alamat di internet, yang juga merujuk ke sebuah negara di mana situs web tersebut digunakan. Misalnya co.id untuk Indonesia. sedangkan co atau com untuk lembaga komersial dan net untuk lembaga yang berhubungan dengan internet (Putra, 2011). Perusahaan teknologi Amerika yang didirikan pada tahun 1979 yang berkecimpung dalam bisnis registrasi nama domain, yang telah menjadi divisi yang paling penting dari perusahaan . Sekelompok komputer yang terhubung yang bisa saling berbagi sumber daya (seperti printer atau
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 137
77.
Log on, Login (K)
78.
Spam (TI)
79.
Mailing list (TI)
80.
Link (TI)
81. 82.
Signed up, Sign in (TI) Accounts (TI)
83. 84.
Home page (TI) BASIC (K) (Beginners’ All-purpose Symbolic Instruction Code)
85.
Kit computer (K)
86.
8080 microprocessor (K)
87.
1K memory board (K)
88.
TRS-80 (K)
modem) dan data (Wibisono, 2011). Proses untuk masuk ke dalam sebuah layanan online yang berisi nama dan password (Putra, 2011). Pesan tidak diinginkan yang masuk melalui e-mail, bisa berupa pesan yang tak berarti atau iklan yang kurang berguna (Putra, 2011). Sebuah forum diskusi di internet dengan menggunakan e-mail. Satu pesan dari seorang anggota akan diterima oleh semua anggota (Putra, 2011). Sambungan atau koneksi dari sebuah sumber ke sumber yang lain. Misalnya dalam sistem networking atau internet (Putra, 2011). Mendaftarkan diri (menjadi member) (Putra, 2011). Bentuk simpanan seseorang atas jasa e-mail yang disediakan oleh provider. Maksudnya, orang tersebut mengambil fasilitas e-mail yang disediakan oleh penyedia jasa email (Akbar dan Utomo, 2011). Halaman pertama dari suatu Web Site (Putra, 2011). Bahasa pemrograman yang berjalan di bawah sistem operasi DOS, dirancang untuk digunakan para programmer pemula dari terminal interaktif. Versi BASIC ada bermacam-macam, antara lain BASICA, Turbo Basic dari Borland dan Quick Basic dari Microsoft (Putra, 2011). Komputer rakitan, yaitu bahwa konsumen memilih parts atau komponen yang diinginkan baru kemudian dirakit di toko komputer menjadi satu kesatuan sehingga memiliki fungsi komputer seutuhnya . Sebuah IC (Integrated Circuit) yang digunakan sebagai otak/pengolah utama dalam sebuah sistem komputer. Pada tahun 1974 Intel mengeluarkan mikroprosesor terbaru dengan seri 8080, dengan 4.500 transistor yang memiliki kinerja 10 kali pendahulunya. Mikroprosesor ini adalah otak pertama bagi komputer yang bernama altair. Pada saat ini pengalamatan memori sudah sampai 64 kilobyte. Kecepatanya sampai 10 kali mp sebelumnya . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada komponen penyimpanan memori berkapasitas 1.000 bit. TRS-80 (“Tandy/Radio Shack, Z-80 mikroprosesor”) adalah merek yang terkait dengan beberapa jalur mikrokomputer desktop, yang diperdagangkan oleh Tandy Korporasi melalui toko Radio Shack mereka
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 138
89.
Apple II (K)
90.
Commodore Pet (K)
91.
Member (TI)
92.
Installing pop-ups (K)
93.
Graphics (K)
94.
Hardware (K)
95.
Site’s functionality (TI)
96.
Computer science (K)
97.
Download (TI)
98.
Share (TI)
99.
Napster (TI)
. Komputer rumahan 8-bit, salah satu generasi pertama produk mikrokomputer yang sangat sukses diproduksi secara massal, dirancang terutama oleh Steve Wozniak, yang diproduksi oleh Apple Computer (kini Apple Inc) dan diperkenalkan pada tahun 1977 . Commodore PET (Personal Electronic Transactor) adalah komputer rumahan/pribadi berukuran 8 bit yang diproduksi pada tahun 1977 oleh Commodore International . Anggota. Member ID = identitas anggota, member name = nama anggota (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada proses pemasangan jendela iklan di suatu situs melalui jaringan internet. Meliputi gambar dan pencitraan lain yang dihasilkan komputer, berbentuk garis, lengkungan, kurva dan sebagainya. Komputer dapat menghasilkan pencitraan dalam sejumlah pixel, dan printer dot matrix akan mencetak citra/gambar tersebut dalam sejumlah titik (Putra, 2011). Perangkat keras komputer, yaitu semua bagian fisik komputer dan dibedakan dengan data yang berada di dalamnya atau yang beroperasi di dalamnya, dan dibedakan dengan perangkat lunak (software) yang menyediakan instruksi untuk perangkat keras dalam menyelesaikan tugasnya . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kegunaan suatu situs web. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada pengetahuan sistematis mengenai komputer. 1. Mengambil file atau mentransfer file dari satu komputer ke komputer lainnya (Putra, 2011). 2. Proses pemindahan file dari internet (server) ke dalam komputer lokal (Akbar dan Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kegiatan berbagi file dalam berbagai format melalui jaringan internet. Jaringan jasa penyedia musik yang asalnya merupakan jasa file sharing yang didirikan oleh Shawn Fanning. Teknologinya memungkinkan pecinta musik untuk berbagi lagu dalam format MP3 dengan mudah dan dengan itu menyebabkan pelanggaran hak cipta yang berat .
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 139
100.
hot dot com (TI)
101.
Chip (K)
102.
Posted (K)
103.
Refresh (K)
104.
a. Root access (K)
b. Root (K)
105.
Python (TI)
106.
Web Server (TI)
107.
SSL (TI) (Secure Socket Layer)
108.
Encryption (K)
Dalam film The Social Network, hot merupakan contoh nama domain (alamat di internet), sedangkan .com merujuk pada situs yang digunakan untuk lembaga komersial. Bit kecil dari silikon yang merupakan inti dari sebuah IC (Integrated Circuit) atau sebutan untuk IC itu sendiri (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut berarti kegiatan memajang foto atau menulis status di situs jejaring sosial. Perintah untuk memanggil kembali halaman web. Perintah ini sering digunakan apabila halaman web yang muncul tidak terpampang secara sempurna atau jika halaman web yang diakses tidak muncul . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada jalan masuk kepada suatu sistem komputer. Istilah ini diadaptasi dari sistem UNIX dimana seorang pengguna bisa memiliki hak pengendalian terbatas pada sebuah sistem. Hacker menggunakan istilah ini untuk menggambarkan kemampuan mereka dalam melancarkan serangan dan menguasai sistem korbannya (Wibisono, 2011). Bahasa pemrograman interpretatif multiguna dengan filosofi perancangan yang berfokus pada tingkat keterbacaan kode. Python diklaim sebagai bahasa yang menggabungkan kapabilitas, kemampuan, dengan sintaksis kode yang sangat jelas, dan dilengkapi dengan fungsionalitas pustaka standar yang besar serta komprehensif . Perangkat keras dan perangkat lunak yang dipakai untuk menyimpan dan mengirim dokumen HTML untuk digunakan dalam World Wide Web (Putra, 2011). Salah satu metode yang dapat digunakan untuk menjaga keamanan server WWW. Cara kerja SSL adalah dengan menggunakan enkripsi pada komunikasi pada tingkat socket. Dengan menggunakan enkripsi, orang tidak bisa menyadap data-data (transaksi) yang dikirim dari/ke server WWW (Akbar dan Utomo, 2011). Penerjemahan data menjadi kode rahasia. Enkripsi adalah cara yang paling efektif untuk memperoleh pengamanan data. Untuk membaca file yang di-enkrip, kita harus mempunyai akses terhadap kata sandi yang
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 140
109.
a. Secure port (TI)
b. Port (K)
110.
a. Pix Firewall Emulator (K)
b. Emulator (K)
111.
Pop-up window (K)
112.
Hit the window (K)
113.
Wired in (TI)
114.
Phone chat (TI)
Chat (TI)
memungkinkan kita mendekrip pesan tersebut. Data yang tidak di-enkrip disebut plain text, sedangkan yang di-enkrip disebut cipher text (Putra, 2011). Sebuah antarmuka (interface) layanan yang aman, yang digunakan oleh komputer untuk menerima atau memberikan layanan kepada komputer lainnya (Akbar & Utomo, 2011). Sebuah piranti (device) baik berupa piranti fisik maupun logik yang dapat digunakan oleh komputer untuk berhubungan dengan entitas luar, misalnya untuk komunikasi atau untuk menancapkan komponen-komponen eksternal (Akbar & Utomo, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada jenis emulator firewall (tembok api) yang berfungsi untuk melakukan filtering dari internet ke user. Emulator tersebut berfungsi untuk memisahkan sebuah jaringan menjadi dua atau lebih untuk menjaga keamanan data. Firewall merupakan suatu cara untuk memastikan bahwa data pada komputer atau server web yang terhubung tidak akan bisa diakses siapa saja di internet. Device yang dibuat untuk bekerja sebagai copy tandingan dari mesin yang lain. Komputer dapat didesain untuk meniru dan melebihi model maupun software tereksekusi dari komputer yang lain. Sebuah terminal dapat didesain untuk menyamai sejumlah communications protocols dan berhubungan dengan network yang lain. Sebuah emulator dapat berupa hardware, software ataupun keduanya (Putra, 2011). Jendela yang muncul secara otomatis tanpa permisi (biasanya berisi iklan), tanpa pengguna internet merasa telah membukanya. Ukuran jendela bervariasi namun biasanya tidak menutup keseluruhan layar . Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada proses menutup pop-up window. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada keadaan terhubung dengan jaringan internet. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kegiatan bercakap-cakap menggunakan perangkat komunikasi berupa telepon genggam. Layanan percakapan online yang biasa digunakan pengguna internet untuk berbicara dengan pengguna lain. Untuk bisa menggunakan fasilitas ini biasanya
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id 141
115.
Wall (TI)
116.
Users (TI)
117.
Entire user base (TI)
118.
Interconnected (K)
119.
A picture sharing application (K)
120.
Digitalization (K)
121.
Digital Camera (K)
122.
Tagging (TI)
bisa melalui sebuah situs atau dengan meng-install sebuah aplikasi khusus untuk ber-chat-ria. Biasanya layanan ini digunakan untuk ajang kenalan, mencari teman baru, hingga menjadi solusi komunikasi yang murah dan mudah (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada kotak/dinding tempat para pengguna Facebook dapat meluahkan perasaan mereka melalui tulisan, gambar atau simbol emoticon. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada pengguna situs internet. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada basis data pengguna Facebook secara keseluruhan. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada keadaan saling terhubung antarpengguna suatu situs jejaring sosial. Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada sebuah aplikasi yang memungkinkan para pengguna Facebook untuk berbagi gambar secara online dengan teman-teman mereka. Proses pemberian atau pemakaian sistem digital . Kamera digital merupakan perkembangan dari kamera analog. Sebuah kamera digital mengambil foto yang kemudian dapat dimasukkan ke dalam komputer. Sebagian besar kamera digital dibuat dengan menyertakan software image editing yang dapat digunakan untuk melihat dan mengedit foto yang telah diambil (Putra, 2011). Dalam film The Social Network, istilah tersebut merujuk kepada proses menandai teman pada foto yang diunggah di laman Facebook.
Keterangan: K : Istilah Komputer TI : Istilah Teknologi Informasi
commit to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
LAMPIRAN
commit to user
Lampiran I: Data dan Teknik-teknik Penerjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) No. Data 001/TSN/MARK/ VA00:00:39 002/TSN/MARK/ VA00:04:38 003/TSN/ERI/ VA00:04:44 004/TSN/MARK/ VA00:08:37 005/TSN/MARK/ VA00:08:37 006/TSN/MARK/ VA00:08:37 007/TSN/MARK/ VA00:09:05 008/TSN/MARK/ VA00:09:08 009/TSN/MARK/ VA00:09:10 010/TSN/MARK/ VA00:09:10 011/TSN/MARK/ VA00:09:17 012/TSN/MARK/ VA00:09:36
BSu I can row crew or invent a 25 dollar PC. (PC: Personal Computer) I’m under some pressure right now with my OS class and if we could just order food I think we should-(OS: Operating System) You are probably going to be a very successful computer person. The Kirkland facebook is open on my desktop and some of these people have pretty horrendous facebook pics. The Kirkland facebook is open on my desktop and some of these people have pretty horrendous facebook pics. The Kirkland facebook is open on my desktop and some of these people have pretty horrendous facebook pics. --will be more implicit than, say, choosing a number to represent each person’s hotness like they do on hotornot.com. The first thing we’re going to need is a lot of pictures.
BSa Aku bisa jadi atlit dayung atau ciptakan PC harga 25 dolar.
Unfortunately, Harvard doesn’t keep a public centralized facebook so I’m going to have to get all the images from the individual houses that people are in. Unfortunately, Harvard doesn’t keep a public centralized facebook so I’m going to have to get all the images from the individual houses that people are in. Let the hacking begin.
Sayangnya, Harvard tak menyimpan facebook publik yang terpusat jadi harus kuambil semua foto dari tiap perkumpulan mereka. Sayangnya, Harvard tak menyimpan facebook publik yang terpusat jadi harus kuambil semua foto dari tiap perkumpulan mereka. Mari kita mulai peretasan.
They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.
Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland. Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland. Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland.
013/TSN/MARK/ VA00:09:36
They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.
014/TSN/MARK/ VA00:09:36
They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook. (WGET: World Wide Web and Get)
Aku dalam tekanan dari kelas OS-ku. Jika kita bisa pesan makanan, kurasa kita harus... Mungkin kau akan jadi ahli komputer yang sukses. Facebook The Kirkland terbuka di ’desktop’-ku dan sebagian dari mereka punya foto facebook menghebohkan. Facebook The Kirkland terbuka di ’desktop’-ku dan sebagian dari mereka punya foto facebook menghebohkan. Facebook The Kirkland terbuka di ’desktop’-ku dan sebagian dari mereka punya foto facebook menghebohkan. Akan lebih lengkap, daripada, memilih angka. Angka untuk mewakili kekerenan tiap orang seperti di hotornot.com. Hal pertama yang kita butuhkan adalah foto yang banyak.
Teknik Penerjemahan Peminjaman
Peminjaman Modulasi Peminjaman Peminjaman Penerjemahan harfiah & Transposisi Peminjaman Penerjemahan harfiah & Transposisi Peminjaman & Penerjemahan harfiah Penerjemahan harfiah & Transposisi Pemadanan lazim
Peminjaman & Transposisi
Peminjaman
Peminjaman
015/TSN/MARK/ VA00:09:36
They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.
016/TSN/MARK/ VA00:09:36
They keep everything open and allow indexes in their Apache configuration, so a little WGET magic is all that’s necessary to download the entire Kirkland facebook.
017/TSN/MARK/ VA00:10:03 018/TSN/MARK/ VA00:10:03 019/TSN/MARK/ VA00:10:07 020/TSN/MARK/ VA00:10:07 021/TSN/MARK/ VA00:10:31
I can run an empty search and it returns all of the images in the database in a single page. I can run an empty search and it returns all of the images in the database in a single page. Then I can save the page and Mozilla will save all the images for me. Then I can save the page and Mozilla will save all the images for me. They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. (FAS: Faculty of Arts and Sciences) They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. They require a username/password combo and I’m going to go ahead and say they don’t have access to main FAS user database, so they have no way of detecting an intrusion. All I need to do is break out the same script I used on Lowell and we’re set. All I need to do is break out the same script I used on Lowell and we’re set. Quincy has no online facebook, what a sham.
022/TSN/MARK/ VA00:10:31 023/TSN/MARK/ VA00:10:31
024/TSN/MARK/ VA00:10:31 025/TSN/MARK/ VA00:10:31 026/TSN/MARK/ VA00:10:43 027/TSN/MARK/ VA00:10:43 028/TSN/MARK/ VA00:10:46
Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland. Mereka biarkan segalanya terbuka dan mengizinkan indeks dalam konfigurasi Apache mereka. Jadi hanya diperlukan sedikit keajaiban Wget untuk mengunduh seluruh facebook Kirkland. Aku bisa jalankan pencarian kosong dan itu mengembalikan semua foto di basis data ke 1 halaman. Aku bisa jalankan pencarian kosong dan itu mengembalikan semua foto di basis data ke 1 halaman. Halamannya bisa kusimpan. Dan Mozilla akan menyimpan semua foto itu untukku. Halamannya bisa kusimpan. Dan Mozilla akan menyimpan semua foto itu untukku. Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Mereka minta gabungan nama pengguna dan sandi. Dan aku akan bilang mereka tak punya akses ke basis data pengguna FAS. Jadi mereka tak akan bisa mendeteksi gangguan. Aku hanya perlu pecahkan skrip sama dengan yang kupakai untuk Lowell dan kami siap. Aku hanya perlu pecahkan skrip sama dengan yang kupakai untuk Lowell dan kami siap. Quincy tak punya facebook di internet. Menyedihkan sekali.
Pemadanan lazim
Peminjaman
Penerjemahan harfiah Pemadanan lazim Pemadanan lazim & Amplifikasi linguistik Peminjaman
Pemadanan lazim
Peminjaman Peminjaman, Pemadanan lazim & Reduksi
Peminjaman
Generalisasi Pemadanan lazim Peminjaman Peminjaman, Pemadanan lazim & Amplifikasi linguistik
029/TSN/MARK/ VA00:10:53 030/TSN/MARK/ VA00:11:21 031/TSN/MARK/ VA00:11:21 032/TSN/MARK/ VA00:11:21 033/TSN/EDU/ VA00:11:52 034/TSN/MARK/ VA00:11:57 035/TSN/ERI-R/ VA00:13:54 036/TSN/EDU/ VA00:14:22 037/TSN/EDU/ VA00:14:25
Dunster is intense. Not only is there no public directory but there’s no---definitely necessary to break out the emacs and modify that perl script with---definitely necessary to break out the emacs and modify that perl script with---definitely necessary to break out the emacs and modify that perl script with-It’s on your blog.
Dunster cukup berat. Bukan saja tak ada direktori untuk publik. Tapi tak ada direktori sama sekali. Jadi, jelas perlu untuk membobol Emacs dan memodifikasi skrip Pearl. Jadi, jelas perlu untuk membobol Emacs dan memodifikasi skrip Pearl. Jadi, jelas perlu untuk membobol Emacs dan memodifikasi skrip Pearl. Ada di blog-mu.
No, I need the algorithm you use to rank chess players. He blogged about you.
Tidak, aku butuh algoritma yang kau gunakan untuk membuat peringkat catur. Dia menulis blog tentangmu.
This is an awful lot of traffic.
Lalu lintas yang masuk sangat padat.
Penerjemahan harfiah
Think maybe we should shut it down before we get into trouble.
Menurutmu mungkin sebaiknya kita tutup saja sebelum terkena masalah?
038/TSN/GRAD-S/ VA00:14:44 039/TSN/COX/ VA00:15:01 040/TSN/COX/ VA00:15:01 041/TSN/CHR/ VA00:15:21 042/TSN/DUS/ VA00:15:21 043/TSN/MARY/ VA00:16:18 044/TSN/MARY/ VA00:16:18 045/TSN/DIV/ VA00:17:17 046/TSN/DIV/ VA00:17:23 047/TSN/TYL/ VA00:17:39
Well there’s a very unusual amount of traffic to the switch at Kirkland. Harvard’s network’s about to crash.
Ada jumlah lalu lintas tak wajar ke pusat komunikasi di Kirkland. Jaringan Harvard akan rusak.
Pemadanan lazim, Reduksi & Amplifikasi linguistik Modulasi
Harvard’s network’s about to crash.
Jaringan Harvard akan rusak.
Pemadanan lazim
Can’t connect.
Aku tak bisa terhubung.
Pemadanan lazim
The network’s down.
Jaringan mati.
Pemadanan lazim
The site got twenty-two hundred hits within two hours?
Situsnya mendapat 2.200 kunjungan dalam 2 jam?
The site got twenty-two hundred hits within two hours?
Situsnya mendapat 2.200 kunjungan dalam 2 jam?
Two nights ago a sophomore choked the network from a laptop at Kirkland. He set up a website where you vote on the hotness of female undergrads. 22,000 page requests.
2 malam lalu, siswa tahun kedua memacetkan jaringan dari laptop di Kirkland. Dia membuat situs untuk memilih mahasiswi terseksi. 22.000 halaman permintaan.
Peminjaman Partikularisasi Peminjaman Peminjaman Peminjaman Peminjaman Amplifikasi
Pemadanan lazim
Peminjaman & Amplifikasi linguistik Pemadanan lazim Peminjaman Peminjaman & Reduksi Kalke
048/TSN/TYL/ VA00:17:43 049/TSN/TYL/ VA00:17:45 050/TSN/ADM/ VA00:18:19 051/TSN/MARK/ VA00:19:00 052/TSN/COX/ VA00:19:06 053/TSN/PROF/ VA00:19:53 054/TSN/PROF/ VA00:19:53 055/TSN/PROF/ VA00:20:00 056/TSN/PROF/ VA00:20:00 057/TSN/PROF/ VA00:20:00
058/TSN/PROF/ VA00:20:00 059/TSN/PROF/ VA00:20:08 060/TSN/PROF/ VA00:20:11 061/TSN/PROF/ VA00:20:11 062/TSN/MARK/ VA00:20:25
Cam, this guy hacked the into facebooks of seven houses.
Cam, orang ini meretas facebook dari 7 perkumpulan.
He set up the whole website in one night and he did it while he was drunk. You’re being accused of intentionally breaching security, violating copyrights, violating individual privacy by creating the website, WWW.FACEMASH.COM. I believe I pointed out some pretty gaping holes in your system. Mr. Zuckerberg, I’m in charge of security for all computers on the Harvard network and I can assure you of its sophistication.
Dia membuat situs dalam 1 malam dan melakukannya dalam keadaan mabuk. Kau dituduh secara sengaja menerobos keamanan. Melanggar hak cipta, melanggar privasi pribadi dengan menciptakan situs www.facemash.com. Kurasa sudah kutunjukkan lubang pada sistem kalian.
Okay, let’s look at a sample problem: Suppose we’re given a computer with a 16-bit virtual address and a page size of 256 bytes. Okay, let’s look at a sample problem: Suppose we’re given a computer with a 16-bit virtual address and a page size of 256 bytes. The system uses one-level page tables, that start at address 0x0400. Maybe you want to have DMA on your 16-bit system, who knows? The system uses one-level page tables, that start at address 0x0400. Maybe you want to have DMA on your 16-bit system, who knows? The system uses one-level page tables, that start at address 0x0400. Maybe you want to have DMA on your 16-bit system, who knows? (DMA: Direct Memory Access) The system uses one-level page tables, that start at address 0x0400. Maybe you want to have DMA on your 16-bit system, who knows? The first few pages are reserved for hardware flags, etc.
Tn. Zuckerberg, aku berwenang atas keamanan semua komputer di jaringan Harvard dan aku bisa memastikan kecanggihannya. Baiklah, mari kita lihat contoh permasalahan. Misalnya kita diberi komputer dengan alamat virtual 16-bit. Dan halaman berukuran 256 byte. Baiklah, mari kita lihat contoh permasalahan. Misalnya kita diberi komputer dengan alamat virtual 16-bit. Dan halaman berukuran 256 byte. Sistem memakai struktur data 1 level yang mulai di alamat hex 400. Mungkin kau mau DMA pada sistem 16-bit milikmu. Siapa tahu? Sistem memakai struktur data 1 level yang mulai di alamat hex 400. Mungkin kau mau DMA pada sistem 16-bit milikmu. Siapa tahu? Sistem memakai struktur data 1 level yang mulai di alamat hex 400. Mungkin kau mau DMA pada sistem 16-bit milikmu. Siapa tahu?
Assume page table entries have eight status bits.
Sistem memakai struktur data 1 level yang mulai di alamat hex 400. Mungkin kau mau DMA pada sistem 16-bit milikmu. Siapa tahu? Beberapa halaman pertama disiapkan untuk hardware flag, dan lainnya. Anggap saja entri struktur data memiliki 8 status bit.
Assume page table entries have eight status bits.
Anggap saja entri struktur data memiliki 8 status bit.
1 valid bit, 1 modify bit, 1 reference bit and 5 permission bits.
1 bit valid, 1 bit termodifikasi, 1 bit referensi. 5 bit pengesahan.
Pemadanan lazim Generalisasi Peminjaman
Peminjaman Peminjaman & Transposisi Peminjaman & Penerjemahan harfiah Peminjaman & Pemadanan lazim Pemadanan lazim & Transposisi
Pemadanan lazim
Peminjaman
Peminjaman
Peminjaman & Transposisi Pemadanan lazim Peminjaman & Transposisi Peminjaman
063/TSN/MARK/ VA00:20:25 064/TSN/MARK/ VA00:20:25 065/TSN/MARK/ VA00:20:25
1 valid bit, 1 modify bit, 1 reference bit and 5 permission bits.
066/TSN/DIV/ VA00:21:38 067/TSN/MARK/ VA00:21:53 068/TSN/MARK/ VA00:21:53 069/TSN/MARK/ VA00:21:57 070/TSN/MARK/ VA00:22:01 071/TSN/MARK/ VA00:22:19 072/TSN/MARK/ VA00:22:19 073/TSN/CAM/ VA00:22:25 074/TSN/TYL/ VA00:22:39
You go online and see what courses your friends are taking.
Untuk melihat mata kuliah temanmu.
An app for an MP3 player that recognizes your taste in music.
Aplikasi pada pemutar MP3 yang mengenali selera musikmu.
Peminjaman
An app for an MP3 player that recognizes your taste in music.
Aplikasi pada pemutar MP3 yang mengenali selera musikmu.
Pemadanan lazim
Microsoft.
Microsoft.
I uploaded it for free.
Kuunggah secara gratis.
How’s it different from MySpace or Friendster?
Apa bedanya itu dengan MySpace atau Friendster?
Peminjaman
How’s it different from MySpace or Friendster?
Apa bedanya itu dengan MySpace atau Friendster?
Peminjaman
Harvard.edu. The most prestigious e-mail address in the country. The difference between what we’re talking about and MySpace or Friendster or any of those other social networking site--
Harvard.edu. Itu alamat e-mail paling bergengsi di negara ini.
075/TSN/CAM/ VA00:22:48 076/TSN/CAM/ VA00:23:03 077/TSN/CAM/ VA00:23:09 078/TSN/DUS/ VA00:24:26 079/TSN/MARK/ VA00:25:41 080/TSN/MARK/ VA00:25:54
1 valid bit, 1 modify bit, 1 reference bit and 5 permission bits. 1 valid bit, 1 modify bit, 1 reference bit and 5 permission bits.
I mean, we need a gifted programmer who’s creative. Our first programmer graduated and went to work at Google. We would need you to build the site and write the code and we’ll provide-I’m developing an algorithm to define the connection between Jewish guys and Asian girls. You can go anywhere on the internet and see pictures of hot girls. Why not build a website that offers that? Friends, pictures, profiles, whatever you can...visit, browse around, maybe it’s somebody you just met at a party.
1 bit valid, 1 bit termodifikasi, 1 bit referensi. 5 bit pengesahan. 1 bit valid, 1 bit termodifikasi, 1 bit referensi. 5 bit pengesahan. 1 bit valid, 1 bit termodifikasi, 1 bit referensi. 5 bit pengesahan.
Perbedaan utama di antara apa yang kita bicarakan dengan MySpace dan Friendster atau situs jejaring sosial lainnya adalah… Kami butuh programer berbakat yang kreatif. Programer pertama kami sudah lulus dan bekerja untuk Google. Kami butuh kau membangun situs dan menulis kodenya. Kami sediakan… Kukembangkan algoritma untuk mendefinisikan hubungan antara pria Yahudi dan gadis Asia. Kau bisa jelajahi internet. Dan melihat foto gadis seksi. Jadi, kenapa kita tak membuat situs yang menawarkan teman, foto, profil. Apapun yang bisa kau kunjungi. Meramban. Mungkin yang baru kau temui di pesta.
Peminjaman Peminjaman Peminjaman, Pemadanan lazim & Transposisi Reduksi
Peminjaman Pemadanan lazim
Peminjaman & Penerjemahan harfiah Pemadanan lazim Peminjaman Peminjaman Peminjaman Pemadanan lazim Peminjaman
Pemadanan lazim
081/TSN/EDU/ VA00:26:43 082/TSN/MARK/ VA00:26:51 083/TSN/MARK/ VA00:26:51 084/TSN/EDU/ VA00:28:15 085/TSN/MARK/ VA00:30:19 086/TSN/MARK/ VA00:30:19 087/TSN/MARK/ VA00:30:19 088/TSN/MARK/ VA00:30:26 089/TSN/GAGE/ VA00:30:59
090/TSN/GAGE/ VA00:30:59 091/TSN/GAGE/ VA00:32:09 092/TSN/GAGE/ VA00:32:09 093/TSN/GAGE/ VA00:32:47 094/TSN/MARK/ VA00:35:03 095/TSN/EDU/ VA00:35:41 096/TSN/MARK/ VA00:35:45
It was a big project and he was going to have to write tens of thousands of lines of code so I wondered why he was coming to me and not his roommates. We’re gonna need a little start-up cash to rent the servers and get it online. We’re gonna need a little start-up cash to rent the servers and get it online. He said even his most pathetic friends knew more about getting people interested in a website than these guys. I need a dedicated Linux box running Apache with a mySQL backend. I need a dedicated Linux box running Apache with a mySQL backend. I need a dedicated Linux box running Apache with a mySQL backend. Gotta handle the traffic. “I have a cs problem set that I’m just getting started with and it should be about 15 hours of coding so I’ll be busy tomorrow night.” (cs: country code) “I have a cs problem set that I’m just getting started with and it should be about 15 hours of coding so I’ll be busy tomorrow night.” Mr. Zuckerberg registered the domain name theFacebook via network solutions. Mr. Zuckerberg registered the domain name theFacebook via network solutions. You’d sent 36 e-mails to Mr. Zuckerberg and received 16 return e-mails and this was the first time he indicated he was not happy. ..., that’s what theFacebook is gonna be about. People are gonna log on because after all the cake and watermelon there’s a chance they’re actually gonna-I’m not sure if it’s gonna be cool with them that I spam their-This is not spam.
Itu proyek besar. Dan dia akan menulis puluhan ribu kode. Aku heran kenapa dia menemuiku, bukan ke teman sekamarnya. Kita butuh sedikit modal awal menyewa server untuk menampilkannya di internet. Kita butuh sedikit modal awal menyewa server untuk menampilkannya di internet. Katanya, bahkan temannya yang paling menyedihkan tahu lebih banyak tentang membuat orang tertarik pada situs web daripada mereka. Aku butuh Linux Box khusus yang menjalankan Apache dengan program sub-ordinat MySQL. Aku butuh Linux Box khusus yang menjalankan Apache dengan program sub-ordinat MySQL. Aku butuh Linux Box khusus yang menjalankan Apache dengan program sub-ordinat MySQL. Harus mengatasi lalu lintas respon.
Peminjaman & Reduksi Peminjaman & Transposisi Pemadanan lazim
Pemadanan lazim Peminjaman Peminjaman Peminjaman & Pemadanan lazim Pemadanan lazim
“Ada kumpulan soal CS yang baru mulai kukerjakan. Itu butuh 15 jam pembuatan kode, jadi aku akan sibuk besok malam.”
Peminjaman
“Ada kumpulan soal CS yang baru mulai kukerjakan. Itu butuh 15 jam pembuatan kode, jadi aku akan sibuk besok malam.”
Amplifikasi
Tn. Zuckerberg mendaftarkan nama domain The Facebook via Network Solution. Tn. Zuckerberg mendaftarkan nama domain The Facebook via Network Solution. Kau kirim 36 e-mail kepada Tn. Zuckerberg dan menerima 16 e-mail balasan, ini pertama kalinya dia berkata tak senang.
Peminjaman & Transposisi
...itulah maksud dari The Facebook. Orang akan masuk karena akan ada kesempatan bahwa mereka bisa...
Pemadanan lazim
Aku tak yakin mereka tak akan marah jika kukirim spam ke email mereka. Ini bukan spam.
Peminjaman Peminjaman
Amplifikasi Peminjaman
097/TSN/MARK/ VA00:35:59 098/TSN/K.C./ VA00:36:57 099/TSN/TYL/ VA00:38:12
Gimmie the mailing list.
Berikan padaku daftar e-mail.
Seven different people spammed me the same link.
7 orang berbeda mengirimiku spam link yang sama.
“Welcome to theFacebook. TheFacebook is an online directory that connects people through different social networks. You must have a Harvard.edu address to register.”
100/TSN/TYL/ VA00:38:12
“Welcome to theFacebook. TheFacebook is an online directory that connects people through different social networks. You must have a Harvard.edu address to register.” Yeah, Divya was just reading that 650 students signed up for it on the first day. We’ll put all this together and we’ll email it to you.
“Selamat datang di Facebook. Facebook direktori internet yang menghubungkan orang melalui jejaring sosial yang berbeda. Kau harus punya alamat harvard.edu untuk mendaftar.” “Selamat datang di Facebook. Facebook direktori internet yang menghubungkan orang melalui jejaring sosial yang berbeda. Kau harus punya alamat harvard.edu untuk mendaftar.” Ya, Divya membaca bahwa 650 siswa mendaftar di hari pertama. Kami satukan semua ini dan kami kirim lewat e-mail.
He lied to our email accounts and he got himself a 42-day head start because he knows what apparently you don’t which is that getting there first is everything! On the home page?
Dia bohong di akun e-mail. Itu memberinya 42 hari untuk memulai lebih awal. Karena dia tahu, hal yang tampaknya tak kau ketahui yaitu nomor 1 adalah segalanya. Di halaman utama.
“...Let’s get BASIC out there.” (BASIC: Beginners’ All-purpose Symbolic Instruction Code) That kit computer on the cover of that magazine--
“...Kita keluarkan BASIC-nya.”
101/TSN/CAM/ VA00:38:46 102/TSN/CAM/ VA00:39:00 103/TSN/DIV/ VA00:39:25 104/TSN/DIV/ VA00:40:04 105/TSN/SPE/ VA00:42:52 106/TSN/SPE/ VA00:43:00 107/TSN/SPE/ VA00:43:00 108/TSN/SPE/ VA00:43:00 109/TSN/SPE/ VA00:43:42 110/TSN/SPE/ VA00:43:42 111/TSN/SPE/ VA00:43:42 112/TSN/EDU/ VA00:44:56 113/TSN/MARK/ VA00:45:00
--had an 8080 microprocessor in it, unless you paid extra for a 1K memory board, you had 256 bytes. --had an 8080 microprocessor in it, unless you paid extra for a 1K memory board, you had 256 bytes. (1K: 1 Kilo (bytes)) There were a number of machines that came next--the TRS-80, Apple II, Commodore Pet-There were a number of machines that came next--the TRS-80, Apple II, Commodore Pet-There were a number of machines that came next--the TRS-80, Apple II, Commodore Pet-We’ve got 4000 members. ‘Cause theFacebook is cool. If we start installing pop-ups for Mountain Dew it’s not gonna--
Komputer di sampul majalah itu... ...punya prosesor 8080 di dalamnya. Kecuali kau membayar lebih untuk papan memori 1K kau akan dapat memori 256 byte. ...punya prosesor 8080 di dalamnya. Kecuali kau membayar lebih untuk papan memori 1K kau akan dapat memori 256 byte. (tidak diterjemahkan)
Pemadanan lazim Peminjaman
Peminjaman & Pemadanan lazim
Pemadanan lazim Penerjemahan harfiah Amplifikasi
Peminjaman Pemadanan lazim Peminjaman & Amplifikasi linguistik Peminjaman & Reduksi Peminjaman & Reduksi Peminjaman & Penerjemahan harfiah -
(tidak diterjemahkan)
-
(tidak diterjemahkan)
-
Kita punya 4.000 anggota. Facebook keren, jika kita instal pop-up Mountain Dew, itu tak keren.
Penerjemahan harfiah & Transposisi Peminjaman
114/TSN/MARK/ VA00:45:00 115/TSN/GAGE/ VA00:46:56 116/TSN/GAGE/ VA00:46:56 117/TSN/EDU/ VA00:47:00 118/TSN/GAGE/ VA00:47:26 119/TSN/MARK/ VA00:51:34 120/TSN/MARK/ VA00:51:42 121/TSN/SEAN/ VA00:55:49 122/TSN/SEAN/ VA00:55:55 123/TSN/SEAN/ VB00:07:11 124/TSN/SEAN/ VB00:09:03 125/TSN/MARK/ VB00:13:04 126/TSN/MARK/ VB00:14:21 127/TSN/MARK/ VB00:15:29 128/TSN/MARK/ VB00:15:29 129/TSN/MARK/ VB00:15:29
‘Cause theFacebook is cool. If we start installing pop-ups for Mountain Dew it’s not gonna-“When we met in January, I expressed my doubts about the site--where it stood with graphics, how much programming was left that I had not anticipated-“When we met in January, I expressed my doubts about the site--where it stood with graphics, how much programming was left that I had not anticipated-“--the lack of hardware we had to deal with, site use, the lack of promotion that would go on to successfully launch the website-In the 16th e-mail you raised concerns about the site’s functionality. Dustin, I want you to share the coding work with me.
Facebook keren, jika kita instal pop-up Mountain Dew, itu tak keren. “Saat kita bertemu di bulan Januari, kuungkap keraguanku soal situs itu. Di grafiknya, aku tak mengantisipasi banyaknya program tertinggal.” “Saat kita bertemu di bulan Januari, kuungkap keraguanku soal situs itu. Di grafiknya, aku tak mengantisipasi banyaknya program tertinggal.” “...kekurangan perangkat keras yang kita hadapi dengan penggunaan situs. Kekurangan promosi yang bisa meluncurkan situs dengan sukses.” Pada e-mail ke 16 kau kemukakan kecemasan soal fungsi situs itu. Dustin berbagi pekerjaan kode denganku.
Somebody at the newspaper will be a computer science major. Well...I founded an internet company that let folks download and share music for free. I founded Napster.
Seseorang di koran akan mengambil pelajaran utama sains komputer. Kudirikan perusahaan internet yang perbolehkan orang mengunduh dan berbagi musik gratis. Akulah pendiri Napster.
...so let me tell you what happens to a 20 year old at the top of a hot dot com: This is no time to take your chips down.
Kuceritakan yang terjadi pada pria 20 tahun di puncak dunia internet. Ini bukan saatnya buat kesulitan.
I posted the paintings and asked people to comment.
Kumasukkan fotonya minta dikomentari.
Hit refresh.
Tekan “Refresh”.
They have 10 minutes to get root access to a Python webserver, expose its SSL encryption and then intercept all traffic over its secure port. They have 10 minutes to get root access to a Python webserver, expose its SSL encryption and then intercept all traffic over its secure port. They have 10 minutes to get root access to a Python webserver, expose its SSL encryption and then intercept all traffic over its secure port. (SSL: Secure Sockets Layer)
Mereka punya waktu 10 menit untuk dapat root access ke server Python, membongkar enkripsi SSL-nya dan menghadang lalu lintas melalui secure port. Mereka punya waktu 10 menit untuk dapat root access ke server Python, membongkar enkripsi SSL-nya dan menghadang lalu lintas melalui secure port. Mereka punya waktu 10 menit untuk dapat root access ke server Python, membongkar enkripsi SSL-nya dan menghadang lalu lintas melalui secure port.
Peminjaman & Transposisi Peminjaman, Transposisi & Amplifikasi linguistik Peminjaman
Pemadanan lazim Peminjaman Peminjaman & Penerjemahan harfiah Peminjaman Penerjemahan harfiah Peminjaman Modulasi Modulasi Penerjemahan harfiah Peminjaman
Peminjaman Peminjaman & Reduksi
Peminjaman
130/TSN/MARK/ VB00:15:29 131/TSN/EDU/ VB00:15:34 132/TSN/MARK/ VB00:15:36 133/TSN/MARK/ VB00:15:48 134/TSN/MARK/ VB00:15:48 135/TSN/MARK/ VB00:15:52 136/TSN/MARK/ VB00:18:49 137/TSN/KEN/ VB00:25:43 138/TSN/SEAN/ VB00:28:08 139/TSN/MARK/ VB00:29:02 140/TSN/CTY/ VB00:33:14 141/TSN/MARK/ VB00:34:19 142/TSN/MARK/ VB00:34:21 143/TSN/MARK/ VB00:34:24 144/TSN/MARK/ VB00:34:28 145/TSN/SEAN/ VB00:44:59 146/TSN/SEAN/ VB00:45:05 147/TSN/SEAN/ VB00:45:09
They have 10 minutes to get root access to a Python webserver, expose its SSL encryption and then intercept all traffic over its secure port. They’re hacking.
Mereka punya waktu 10 menit untuk dapat root access ke server Python, membongkar enkripsi SSL-nya dan menghadang lalu lintas melalui secure port. Mereka meretas.
Yes, all behind a Pix Firewall Emulator.
Ya, semua di balik Pix Firewall Emulator.
Peminjaman
I also have a program running that has a pop-up window appear simultaneously on all five computers-I also have a program running that has a pop-up window appear simultaneously on all five computers-The last candidate to hit the window has to drink a shot.
Lalu ada program yang punya pop-up window yang muncul bersamaan. Lalu ada program yang punya pop-up window yang muncul bersamaan. Yang terakhir menutup harus minum segelas.
Peminjaman
No, he’s wired in.
Dia terhubung.
I just had a phone chat with my daughter.
Aku telepon putriku.
Transposisi
He was on a 36 hour coding tear so he took a nap for a couple of hours. Dustin, show him the wall.
Dia menulis kode selama 36 jam jadi dia tidur dulu beberapa jam. Dustin, tunjukkan Wall itu.
Amplifikasi
Why does your status say “single” on your Facebook page?
Kenapa statusmu mengatakan “lajang” di halaman Facebookmu? Kuberi tahu kau bedanya Facebook dengan yang lain. Kita sama sekali tak pernah crash! Pengguna itu mudah berubah. Friendster membuktikan.
Let me tell you the difference between Facebook and everybody else: WE DON’T CRASH EVER! Users are fickle. Friendster has proven that fact. Even a few people leaving would reverberate through the entire user base. The users are interconnected, that’s the whole point!
Walau sedikit yang pergi, pengaruhi semua.
A picture sharing application...
Aplikasi berbagi gambar...
It is...the true digitalization of real life.
Ini digitalisasi nyata dari hidup.
You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook.
Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet.
Para pengguna saling terhubung. Itulah seluruh intinya.
Peminjaman Pemadanan lazim
Peminjaman Kreasi diskursif Modulasi
Peminjaman Peminjaman & Pemadanan lazim Peminjaman Pemadanan lazim & Transposisi Penerjemahan harfiah & Reduksi Pemadanan lazim Peminjaman & penerjemahan harfiah Peminjaman
Peminjaman
148/TSN/SEAN/ VB00:45:09 149/TSN/SEAN/ VB00:45:16
You don’t just go to a party anymore, you go to a party with your digital camera and your friends relive the party on Facebook. And tagging.
Kau tak bisa hanya pergi ke pesta. Kau harus bawa kamera digital, temanmu hidupkan kembali di internet. Dan Tagging.
Modulasi
Peminjaman
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
Lampiran II: Rekapitulasi Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) 1. Rekapitulasi Penilaian Keakuratan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) No. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55.
No. Data 001/TSN/MARK/VA00:00:39 002/TSN/MARK/VA00:04:38 003/TSN/ERI/VA00:04:44 004/TSN/MARK/VA00:08:37 005/TSN/MARK/VA00:08:37 006/TSN/MARK/VA00:08:37 007/TSN/MARK/VA00:09:05 008/TSN/MARK/VA00:09:08 009/TSN/MARK/VA00:09:10 010/TSN/MARK/VA00:09:10 011/TSN/MARK/VA00:09:17 012/TSN/MARK/VA00:09:36 013/TSN/MARK/VA00:09:36 014/TSN/MARK/VA00:09:36 015/TSN/MARK/VA00:09:36 016/TSN/MARK/VA00:09:36 017/TSN/MARK/VA00:10:03 018/TSN/MARK/VA00:10:03 019/TSN/MARK/VA00:10:07 020/TSN/MARK/VA00:10:07 021/TSN/MARK/VA00:10:31 022/TSN/MARK/VA00:10:31 023/TSN/MARK/VA00:10:31 024/TSN/MARK/VA00:10:31 025/TSN/MARK/VA00:10:31 026/TSN/MARK/VA00:10:43 027/TSN/MARK/VA00:10:43 028/TSN/MARK/VA00:10:46 029/TSN/MARK/VA00:10:53 030/TSN/MARK/VA00:11:21 031/TSN/MARK/VA00:11:21 032/TSN/MARK/VA00:11:21 033/TSN/EDU/VA00:11:52 034/TSN/MARK/VA00:11:57 035/TSN/ ERI-R/VA00:13:54 036/TSN/EDU/VA00:14:22 037/TSN/EDU/VA00:14:25 038/TSN/GRAD-S/VA00:14:44 039/TSN/COX/VA00:15:01 040/TSN/COX/VA00:15:01 041/TSN/CHR/VA00:15:21 042/TSN/DUS/VA00:15:21 043/TSN/MARY/VA00:16:18 044/TSN/MARY/VA00:16:18 045/TSN/DIV/VA00:17:17 046/TSN/DIV/VA00:17:23 047/TSN/TYL/VA00:17:39 048/TSN/TYL/VA00:17:43 049/TSN/TYL/VA00:17:45 050/TSN/ADM/VA00:18:19 051/TSN/MARK/VA00:19:00 052/TSN/COX/VA00:19:06 053/TSN/PROF/VA00:19:53 054/TSN/PROF/VA00:19:53 055/TSN/PROF/VA00:20:00
R1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2
R2 3 3 3 2 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 2 3 2 3 2 3 2 3 1 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 3 3 2 3 2 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 2
R3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 2 3 1 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 1
Jumlah 9 9 9 8 9 9 9 9 8 8 9 9 9 6 9 9 7 9 6 9 8 9 8 9 5 8 9 8 9 8 9 7 9 9 8 9 9 8 9 8 9 8 9 7 9 9 7 9 9 9 9 9 9 7 5
commit to user
Rata-rata 3 3 3 2,67 3 3 3 3 2,67 2,67 3 3 3 2 3 3 2,33 3 2 3 2,67 3 2,67 3 1,67 2,67 3 2,67 3 2,67 3 2,33 3 3 2,67 3 3 2,67 3 2,67 3 2,67 3 2,33 3 3 2,33 3 3 3 3 3 3 2,33 1,67
Kategori Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat
perpustakaan.uns.ac.id
56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116.
056/TSN/PROF/VA00:20:00 057/TSN/PROF/VA00:20:00 058/TSN/PROF/VA00:20:00 059/TSN/PROF/VA00:20:08 060/TSN/PROF/VA00:20:11 061/TSN/PROF/VA00:20:11 062/TSN/MARK/VA00:20:25 063/TSN/MARK/VA00:20:25 064/TSN/MARK/VA00:20:25 065/TSN/MARK/VA00:20:25 066/TSN/DIV/VA00:21:38 067/TSN/MARK/VA00:21:53 068/TSN/MARK/VA00:21:53 069/TSN/MARK/VA00:21:57 070/TSN/MARK/VA00:22:01 071/TSN/MARK/VA00:22:19 072/TSN/MARK/VA00:22:19 073/TSN/CAM/VA00:22:25 074/TSN/TYL/VA00:22:39 075/TSN/CAM/VA00:22:48 076/TSN/CAM/VA00:23:03 077/TSN/CAM/VA00:23:09 078/TSN/DUS/VA00:24:26 079/TSN/MARK/VA00:25:41 080/TSN/MARK/VA00:25:54 081/TSN/EDU/VA00:26:43 082/TSN/MARK/VA00:26:51 083/TSN/MARK/VA00:26:51 084/TSN/EDU/VA00:28:15 085/TSN/MARK/VA00:30:19 086/TSN/MARK/VA00:30:19 087/TSN/MARK/VA00:30:19 088/TSN/MARK/VA00:30:26 089/TSN/GAGE/VA00:30:59 090/TSN/GAGE/VA00:30:59 091/TSN/GAGE/VA00:32:09 092/TSN/GAGE/VA00:32:09 093/TSN/GAGE/VA00:32:47 094/TSN/MARK/VA00:35:03 095/TSN/EDU/VA00:35:41 096/TSN/MARK/VA00:35:45 097/TSN/MARK/VA00:35:59 098/TSN/K.C./VA00:36:57 099/TSN/TYL/VA00:38:12 100/TSN/TYL/VA00:38:12 101/TSN/CAM/VA00:38:46 102/TSN/CAM/VA00:39:00 103/TSN/DIV/VA00:39:25 104/TSN/DIV/VA00:40:04 105/TSN/SPE/VA00:42:52 106/TSN/SPE/VA00:43:00 107/TSN/SPE/VA00:43:00 108/TSN/SPE/VA00:43:00 109/TSN/SPE/VA00:43:42 110/TSN/SPE/VA00:43:42 111/TSN/SPE/VA00:43:42 112/TSN/EDU/VA00:44:56 113/TSN/MARK/VA00:45:00 114/TSN/MARK/VA00:45:00 115/TSN/GAGE/VA00:46:56 116/TSN/GAGE/VA00:46:56
digilib.uns.ac.id
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 1 1 1 3 3 3 3 2
3 3 3 2 2 2 3 1 3 2 1 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 1 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 2 3 2 1 1 1 3 3 3 1 1
3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 3 3 1 1 1 3 3 3 3 3
9 9 9 8 8 8 9 5 9 8 3 9 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 8 9 7 6 9 9 9 9 9 9 8 8 9 9 9 9 9 9 9 9 9 7 9 9 9 9 8 9 6 9 8 3 3 3 9 9 9 7 6
commit to user
3 3 3 2,67 2,67 2,67 3 1,67 3 2,67 1 3 2,67 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,67 3 2,33 2 3 3 3 3 3 3 2,67 2,67 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3 2,67 3 2 3 2,67 1 1 1 3 3 3 2,33 2
Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Tidak Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Tidak Akurat Tidak Akurat Tidak Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat
perpustakaan.uns.ac.id
117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149.
117/TSN/EDU/VA00:47:00 118/TSN/GAGE/VA00:47:26 119/TSN/MARK/VA00:51:34 120/TSN/MARK/VA00:51:42 121/TSN/SEAN/VA00:55:49 122/TSN/SEAN/VA00:55:55 123/TSN/SEAN/VB00:07:11 124/TSN/SEAN/VB00:09:03 125/TSN/MARK/VB00:13:04 126/TSN/MARK/VB00:14:21 127/TSN/MARK/VB00:15:29 128/TSN/MARK/VB00:15:29 129/TSN/MARK/VB00:15:29 130/TSN/MARK/VB00:15:29 131/TSN/EDU/VB00:15:34 132/TSN/MARK/VB00:15:36 133/TSN/MARK/VB00:15:48 134/TSN/MARK/VB00:15:48 135/TSN/MARK/VB00:15:52 136/TSN/MARK/VB00:18:49 137/TSN/KEN/VB00:25:43 138/TSN/SEAN/VB00:28:08 139/TSN/MARK/VB00:29:02 140/TSN/CTY/VB00:33:14 141/TSN/MARK/VB00:34:19 142/TSN/MARK/VB00:34:21 143/TSN/MARK/VB00:34:24 144/TSN/MARK/VB00:34:28 145/TSN/SEAN/VB00:44:59 146/TSN/SEAN/VB00:45:05 147/TSN/SEAN/VB00:45:09 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 149/TSN/SEAN/VB00:45:16
digilib.uns.ac.id
3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3
3 3 1 2 3 3 1 1 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 1 3 2 2 3 2 3 2 3 3 2 2
3 9 3 9 1 4 1 6 3 9 3 9 3 7 3 6 3 9 3 9 3 8 2 8 3 9 3 9 3 9 3 9 3 9 3 9 2 7 3 7 1 6 3 7 3 9 2 7 3 8 3 9 2 6 3 9 1 6 3 9 3 9 1 5 1 6 Jumlah Skor Rata-rata Keakuratan
3 3 1,33 2 3 3 2,33 2 3 3 2,67 2,67 3 3 3 3 3 3 2,33 2,33 2 2,33 3 2,33 2,67 3 2 3 2 3 3 1,67 2 404,05 404,05 : 149 = 2,71
Akurat Akurat Tidak Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Kurang Akurat Akurat Akurat Kurang Akurat Kurang Akurat
2. Rekapitulasi Penilaian Keberterimaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) No. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20.
No. Data 001/TSN/MARK/VA00:00:39 002/TSN/MARK/VA00:04:38 003/TSN/ERI/VA00:04:44 004/TSN/MARK/VA00:08:37 005/TSN/MARK/VA00:08:37 006/TSN/MARK/VA00:08:37 007/TSN/MARK/VA00:09:05 008/TSN/MARK/VA00:09:08 009/TSN/MARK/VA00:09:10 010/TSN/MARK/VA00:09:10 011/TSN/MARK/VA00:09:17 012/TSN/MARK/VA00:09:36 013/TSN/MARK/VA00:09:36 014/TSN/MARK/VA00:09:36 015/TSN/MARK/VA00:09:36 016/TSN/MARK/VA00:09:36 017/TSN/MARK/VA00:10:03 018/TSN/MARK/VA00:10:03 019/TSN/MARK/VA00:10:07 020/TSN/MARK/VA00:10:07
R1 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3
R2 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3
R3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 2 3 3 1 3 1 3
Jumlah 9 8 9 8 9 9 9 9 7 9 9 9 9 7 9 9 7 8 6 9
commit to user
Rata-rata 3 2,67 3 2,67 3 3 3 3 2,33 3 3 3 3 2,33 3 3 2,33 2,67 2 3
Kategori Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima
perpustakaan.uns.ac.id
21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81.
021/TSN/MARK/VA00:10:31 022/TSN/MARK/VA00:10:31 023/TSN/MARK/VA00:10:31 024/TSN/MARK/VA00:10:31 025/TSN/MARK/VA00:10:31 026/TSN/MARK/VA00:10:43 027/TSN/MARK/VA00:10:43 028/TSN/MARK/VA00:10:46 029/TSN/MARK/VA00:10:53 030/TSN/MARK/VA00:11:21 031/TSN/MARK/VA00:11:21 032/TSN/MARK/VA00:11:21 033/TSN/EDU/VA00:11:52 034/TSN/MARK/VA00:11:57 035/TSN/ERI-R/VA00:13:54 036/TSN/EDU/VA00:14:22 037/TSN/EDU/VA00:14:25 038/TSN/GRAD-S/VA00:14:44 039/TSN/COX/VA00:15:01 040/TSN/COX/VA00:15:01 041/TSN/CHR/VA00:15:21 042/TSN/DUS/VA00:15:21 043/TSN/MARY/VA00:16:18 044/TSN/MARY/VA00:16:18 045/TSN/DIV/VA00:17:17 046/TSN/DIV/VA00:17:23 047/TSN/TYL/VA00:17:39 048/TSN/TYL/VA00:17:43 049/TSN/TYL/VA00:17:45 050/TSN/ADM/VA00:18:19 051/TSN/MARK/VA00:19:00 052/TSN/COX/VA00:19:06 053/TSN/PROF/VA00:19:53 054/TSN/PROF/VA00:19:53 055/TSN/PROF/VA00:20:00 056/TSN/PROF/VA00:20:00 057/TSN/PROF/VA00:20:00 058/TSN/PROF/VA00:20:00 059/TSN/PROF/VA00:20:08 060/TSN/PROF/VA00:20:11 061/TSN/PROF/VA00:20:11 062/TSN/MARK/VA00:20:25 063/TSN/MARK/VA00:20:25 064/TSN/MARK/VA00:20:25 065/TSN/MARK/VA00:20:25 066/TSN/DIV/VA00:21:38 067/TSN/MARK/VA00:21:53 068/TSN/MARK/VA00:21:53 069/TSN/MARK/VA00:21:57 070/TSN/MARK/VA00:22:01 071/TSN/MARK/VA00:22:19 072/TSN/MARK/VA00:22:19 073/TSN/CAM/VA00:22:25 074/TSN/TYL/VA00:22:39 075/TSN/CAM/VA00:22:48 076/TSN/CAM/VA00:23:03 077/TSN/CAM/VA00:23:09 078/TSN/DUS/VA00:24:26 079/TSN/MARK/VA00:25:41 080/TSN/MARK/VA00:25:54 081/TSN/EDU/VA00:26:43
digilib.uns.ac.id
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 2 3 2 2 2 2 2 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3
3 3 2 3 2 3 3 3 3 2 3 1 3 3 2 3 3 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 2 3 2 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 1 3
3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2
9 9 8 9 8 9 9 9 9 8 8 5 9 9 8 9 9 8 9 8 9 9 9 9 9 9 8 8 9 9 9 9 8 7 8 8 9 8 8 8 6 8 7 8 7 4 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 8 9 6 8
commit to user
3 3 2,67 3 2,67 3 3 3 3 2,67 2,67 1,67 3 3 2,67 3 3 2,67 3 2,67 3 3 3 3 3 3 2,67 2,67 3 3 3 3 2,67 2,33 2,67 2,67 3 2,67 2,67 2,67 2 2,67 2,33 2,67 2,33 1,33 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,67 3 2 2,67
Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Kurang Berterima Tidak Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima
perpustakaan.uns.ac.id
82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142.
082/TSN/MARK/VA00:26:51 083/TSN/MARK/VA00:26:51 084/TSN/EDU/VA00:28:15 085/TSN/MARK/VA00:30:19 086/TSN/MARK/VA00:30:19 087/TSN/MARK/VA00:30:19 088/TSN/MARK/VA00:30:26 089/TSN/GAGE/VA00:30:59 090/TSN/GAGE/VA00:30:59 091/TSN/GAGE/VA00:32:09 092/TSN/GAGE/VA00:32:09 093/TSN/GAGE/VA00:32:47 094/TSN/MARK/VA00:35:03 095/TSN/EDU/VA00:35:41 096/TSN/MARK/VA00:35:45 097/TSN/MARK/VA00:35:59 098/TSN/K.C./VA00:36:57 099/TSN/TYL/VA00:38:12 100/TSN/TYL/VA00:38:12 101/TSN/CAM/VA00:38:46 102/TSN/CAM/VA00:39:00 103/TSN/DIV/VA00:39:25 104/TSN/DIV/VA00:40:04 105/TSN/SPE/VA00:42:52 106/TSN/SPE/VA00:43:00 107/TSN/SPE/VA00:43:00 108/TSN/SPE/VA00:43:00 109/TSN/SPE/VA00:43:42 110/TSN/SPE/VA00:43:42 111/TSN/SPE/VA00:43:42 112/TSN/EDU/VA00:44:56 113/TSN/MARK/VA00:45:00 114/TSN/MARK/VA00:45:00 115/TSN/GAGE/VA00:46:56 116/TSN/GAGE/VA00:46:56 117/TSN/EDU/VA00:47:00 118/TSN/GAGE/VA00:47:26 119/TSN/MARK/VA00:51:34 120/TSN/MARK/VA00:51:42 121/TSN/SEAN/VA00:55:49 122/TSN/SEAN/VA00:55:55 123/TSN/SEAN/VB00:07:11 124/TSN/SEAN/VB00:09:03 125/TSN/MARK/VB00:13:04 126/TSN/MARK/VB00:14:21 127/TSN/MARK/VB00:15:29 128/TSN/MARK/VB00:15:29 129/TSN/MARK/VB00:15:29 130/TSN/MARK/VB00:15:29 131/TSN/EDU/VB00:15:34 132/TSN/MARK/VB00:15:36 133/TSN/MARK/VB00:15:48 134/TSN/MARK/VB00:15:48 135/TSN/MARK/VB00:15:52 136/TSN/MARK/VB00:18:49 137/TSN/KEN/VB00:25:43 138/TSN/SEAN/VB00:28:08 139/TSN/MARK/VB00:29:02 140/TSN/CTY/VB00:33:14 141/TSN/MARK/VB00:34:19 142/TSN/MARK/VB00:34:21
digilib.uns.ac.id
3 3 3 3 3 3 3 2 3 2 2 2 3 3 3 3 2 3 3 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 2 3 2 3 3 3 3 2 2 2 2 3 2 3 2 3 3 3 3 2 3 2 3
3 3 3 3 3 1 2 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 1 1 3 3 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 2 1 2 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 1 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 1 3 3 2 3 3
9 9 9 9 9 7 7 6 9 8 8 8 9 9 9 9 8 6 9 9 8 9 7 8 7 9 9 9 9 8 8 8 9 9 4 4 9 8 7 5 9 9 8 8 8 8 9 8 9 8 5 6 5 8 8 8 8 9
commit to user
3 3 3 3 3 2,33 2,33 2 3 2,67 2,67 2,67 3 3 3 3 2,67 2 3 3 2,67 3 2,33 2,67 2,33 3 3 3 3 2,67 2,67 2,67 3 3 1,33 1,33 3 2,67 2,33 1,67 3 3 2,67 2,67 2,67 2,67 3 2,67 3 2,67 1,67 2 1,67 2,67 2,67 2,67 2,67 3
Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Kurang Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Tidak Berterima Tidak Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Kurang Berterima Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima
perpustakaan.uns.ac.id
143. 144. 145. 146. 147. 148. 149.
143/TSN/MARK/VB00:34:24 144/TSN/MARK/VB00:34:28 145/TSN/SEAN/VB00:44:59 146/TSN/SEAN/VB00:45:05 147/TSN/SEAN/VB00:45:09 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 149/TSN/SEAN/VB00:45:16
digilib.uns.ac.id
2 3 3 3 3 3 2
2 3 2 3 3 1 3
1 5 3 9 3 8 3 9 3 9 1 5 3 8 Jumlah Skor Rata-rata Keberterimaan
1,67 3 2,67 3 3 1,67 2,67 397,12 397,12 : 146 = 2,72
Kurang Berterima Berterima Berterima Berterima Berterima Kurang Berterima Berterima
3. Rekapitulasi Penilaian Keterbacaan Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Subtitle Film The Social Network (2010) No. 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46.
No. Data 001/TSN/MARK/VA00:00:39 002/TSN/MARK/VA00:04:38 003/TSN/ERI/VA00:04:44 004/TSN/MARK/VA00:08:37 005/TSN/MARK/VA00:08:37 006/TSN/MARK/VA00:08:37 007/TSN/MARK/VA00:09:05 008/TSN/MARK/VA00:09:08 009/TSN/MARK/VA00:09:10 010/TSN/MARK/VA00:09:10 011/TSN/MARK/VA00:09:17 012/TSN/MARK/VA00:09:36 013/TSN/MARK/VA00:09:36 014/TSN/MARK/VA00:09:36 015/TSN/MARK/VA00:09:36 016/TSN/MARK/VA00:09:36 017/TSN/MARK/VA00:10:03 018/TSN/MARK/VA00:10:03 019/TSN/MARK/VA00:10:07 020/TSN/MARK/VA00:10:07 021/TSN/MARK/VA00:10:31 022/TSN/MARK/VA00:10:31 023/TSN/MARK/VA00:10:31 024/TSN/MARK/VA00:10:31 025/TSN/MARK/VA00:10:31 026/TSN/MARK/VA00:10:43 027/TSN/MARK/VA00:10:43 028/TSN/MARK/VA00:10:46 029/TSN/MARK/VA00:10:53 030/TSN/MARK/VA00:11:21 031/TSN/MARK/VA00:11:21 032/TSN/MARK/VA00:11:21 033/TSN/EDU/VA00:11:52 034/TSN/MARK/VA00:11:57 035/TSN/ERI-R/VA00:13:54 036/TSN/EDU/VA00:14:22 037/TSN/EDU/VA00:14:25 038/TSN/GRAD-S/VA00:14:44 039/TSN/COX/VA00:15:01 040/TSN/COX/VA00:15:01 041/TSN/CHR/VA00:15:21 042/TSN/DUS/VA00:15:21 043/TSN/MARY/VA00:16:18 044/TSN/MARY/VA00:16:18 045/TSN/DIV/VA00:17:17 046/TSN/DIV/VA00:17:23
R1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
R2 3 3 3 2 2 2 3 3 2 2 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 3 2 2 3 3 2 2 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3
R3 3 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 2 3 2 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3
Jumlah 9 8 9 7 8 8 9 9 8 8 9 9 6 9 9 8 8 6 8 8 8 8 7 9 9 7 8 7 9 9 7 7 9 9 9 7 9 9 9 9 9 9 9 8 9 9
commit to user
Rata-rata 3 2,67 3 2,33 2,67 2,67 3 3 2,67 2,67 3 3 2 3 3 2,67 2,67 2 2,67 2,67 2,67 2,67 2,33 3 3 2,33 2,67 2,33 3 3 2,33 2,33 3 3 3 2,33 3 3 3 3 3 3 3 2,67 3 3
Kategori Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi
perpustakaan.uns.ac.id
47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107.
047/TSN/TYL/VA00:17:39 048/TSN/TYL/VA00:17:43 049/TSN/TYL/VA00:17:45 050/TSN/ADM/VA00:18:19 051/TSN/MARK/VA00:19:00 052/TSN/COX/VA00:19:06 053/TSN/PROF/VA00:19:53 054/TSN/PROF/VA00:19:53 055/TSN/PROF/VA00:20:00 056/TSN/PROF/VA00:20:00 057/TSN/PROF/VA00:20:00 058/TSN/PROF/VA00:20:00 059/TSN/PROF/VA00:20:08 060/TSN/PROF/VA00:20:11 061/TSN/PROF/VA00:20:11 062/TSN/MARK/VA00:20:25 063/TSN/MARK/VA00:20:25 064/TSN/MARK/VA00:20:25 065/TSN/MARK/VA00:20:25 066/TSN/DIV/VA00:21:38 067/TSN/MARK/VA00:21:53 068/TSN/MARK/VA00:21:53 069/TSN/MARK/VA00:21:57 070/TSN/MARK/VA00:22:01 071/TSN/MARK/VA00:22:19 072/TSN/MARK/VA00:22:19 073/TSN/CAM/VA00:22:25 074/TSN/TYL/VA00:22:39 075/TSN/CAM/VA00:22:48 076/TSN/CAM/VA00:23:03 077/TSN/CAM/VA00:23:09 078/TSN/DUS/VA00:24:26 079/TSN/MARK/VA00:25:41 080/TSN/MARK/VA00:25:54 081/TSN/EDU/VA00:26:43 082/TSN/MARK/VA00:26:51 083/TSN/MARK/VA00:26:51 084/TSN/EDU/VA00:28:15 085/TSN/MARK/VA00:30:19 086/TSN/MARK/VA00:30:19 087/TSN/MARK/VA00:30:19 088/TSN/MARK/VA00:30:26 089/TSN/GAGE/VA00:30:59 090/TSN/GAGE/VA00:30:59 091/TSN/GAGE/VA00:32:09 092/TSN/GAGE/VA00:32:09 093/TSN/GAGE/VA00:32:47 094/TSN/MARK/VA00:35:03 095/TSN/EDU/VA00:35:41 096/TSN/MARK/VA00:35:45 097/TSN/MARK/VA00:35:59 098/TSN/K.C./VA00:36:57 099/TSN/TYL/VA00:38:12 100/TSN/TYL/VA00:38:12 101/TSN/CAM/VA00:38:46 102/TSN/CAM/VA00:39:00 103/TSN/DIV/VA00:39:25 104/TSN/DIV/VA00:40:04 105/TSN/SPE/VA00:42:52 106/TSN/SPE/VA00:43:00 107/TSN/SPE/VA00:43:00
digilib.uns.ac.id
3 3 3 3 3 3 1 1 1 1 1 1 2 2 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3
1 3 3 2 2 3 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 3 1 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 2
3 3 3 3 3 3 3 3 2 3 3 3 2 2 2 3 2 3 3 1 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2
7 9 9 8 8 9 6 6 5 6 7 7 7 7 6 7 6 7 7 5 9 9 9 8 9 9 9 9 8 9 9 9 9 5 7 8 8 7 8 6 6 7 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 8 8 9 9 9 8 8 9 7
commit to user
2,33 3 3 2,67 2,67 3 2 2 1,67 2 2,33 2,33 2,33 2,33 2 2,33 2 2,33 2,33 1,67 3 3 3 2,67 3 3 3 3 2,67 3 3 3 3 1,67 2,33 2,67 2,67 2,33 2,67 2 2 2,33 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2,67 2,67 3 3 3 2,67 2,67 3 2,33
Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang
perpustakaan.uns.ac.id
108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149.
108/TSN/SPE/VA00:43:00 109/TSN/SPE/VA00:43:42 110/TSN/SPE/VA00:43:42 111/TSN/SPE/VA00:43:42 112/TSN/EDU/VA00:44:56 113/TSN/MARK/VA00:45:00 114/TSN/MARK/VA00:45:00 115/TSN/GAGE/VA00:46:56 116/TSN/GAGE/VA00:46:56 117/TSN/EDU/VA00:47:00 118/TSN/GAGE/VA00:47:26 119/TSN/MARK/VA00:51:34 120/TSN/MARK/VA00:51:42 121/TSN/SEAN/VA00:55:49 122/TSN/SEAN/VA00:55:55 123/TSN/SEAN/VB00:07:11 124/TSN/SEAN/VB00:09:03 125/TSN/MARK/VB00:13:04 126/TSN/MARK/VB00:14:21 127/TSN/MARK/VB00:15:29 128/TSN/MARK/VB00:15:29 129/TSN/MARK/VB00:15:29 130/TSN/MARK/VB00:15:29 131/TSN/EDU/VB00:15:34 132/TSN/MARK/VB00:15:36 133/TSN/MARK/VB00:15:48 134/TSN/MARK/VB00:15:48 135/TSN/MARK/VB00:15:52 136/TSN/MARK/VB00:18:49 137/TSN/KEN/VB00:25:43 138/TSN/SEAN/VB00:28:08 139/TSN/MARK/VB00:29:02 140/TSN/CTY/VB00:33:14 141/TSN/MARK/VB00:34:19 142/TSN/MARK/VB00:34:21 143/TSN/MARK/VB00:34:24 144/TSN/MARK/VB00:34:28 145/TSN/SEAN/VB00:44:59 146/TSN/SEAN/VB00:45:05 147/TSN/SEAN/VB00:45:09 148/TSN/SEAN/VB00:45:09 149/TSN/SEAN/VB00:45:16
digilib.uns.ac.id
1 3 3 3 3 3 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3 1 3 3 3 3 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 3
2 3 2 2 3 3 3 3 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 3 3 3 3 3 2 3 2 3 3 3 2 2 3
3 6 3 9 2 7 2 7 3 9 3 9 2 8 3 9 2 6 2 6 3 9 3 9 3 9 3 8 3 9 3 9 3 9 2 8 3 8 3 9 3 9 2 6 3 8 3 8 3 8 2 8 3 8 3 9 3 9 3 9 2 7 3 9 3 8 3 9 2 8 3 9 3 8 3 7 2 8 Jumlah Skor Rata-rata Keterbacaan
commit to user
2 3 2,33 2,33 3 3 2,67 3 2 2 3 3 3 2,67 3 3 3 2,67 2,67 3 3 2 2,67 2,67 2,67 2,67 2,67 3 3 3 2,33 3 2,67 3 2,67 3 2,67 2,33 2,67 393,39 393,39 : 146 = 2,69
Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Tinggi Keterbacaan Sedang Keterbacaan Tinggi