MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury
Poetika tvorby Samuila Maršaka v pohádkách «Теремок» a «Двенадцать месяцев»
Diplomová práce Brno 2016
Vedoucí diplomové práce:
Autor práce:
Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D.
Bc. Miroslava Svobodová
Prohlašuji, ţe jsem závěrečnou diplomovou práci vypracovala samostatně, s vyuţitím pouze citovaných pramenŧ, dalších informací a zdrojŧ v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonŧ (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisŧ.
V Brně, dne 20. 11. 2016
llllllllllllllllllllllllllllllllllllllll
Děkuji Mgr. Evě Kudrjavcevové Malenové, Ph.D. za odborné vedení práce, trpělivost a za cenné rady a připomínky, které mi poskytla v prŧběhu psaní diplomové práce.
«Если в книге есть четкая и законченная фабула, если автор не равнодушный регистратор событий, а сторонник одних героев повести и враг других, если в книге есть ритмическое движение, а не сухая рассудочная последовательность, если моральный вывод из книги - не бесплатное приложение, а естественное следствие всего хода событий, да еще если ко всему этому книгу можно разыграть в своем воображении, как пьесу, или превратить в бесконечную эпопею, придумывая для нее все новые и новые продолжения, - это и значит, что книга написана на настоящем детском языке.» 1
1
Первый всесоюзный съезд советских писателей 1934: Репринтное воспроизведение издания 1934 года. 1. Москва: Советский писатель, 1990, с. 27.
OBSAH ÚVOD ........................................................................................................................................ 6 1.
DĚTSTVÍ SAMUILA MARŠAKA A JEHO VZTAH K LITERATUŘE ................... 8 1.1
PŘÁTELSTVÍ S VLADIMÍREM STASOVEM ....................................................... 10
1.2
PŘÁTELSTVÍ S MAXIMEM GORKÝM ................................................................ 11
2.
TVORBA PRO DĚTI ..................................................................................................... 14
3.
POHÁDKA ...................................................................................................................... 19
4.
5.
3.1
CHARAKTERISTIKA LITERÁRNÍHO ŢÁNRU A JEHO KLASIFIKACE ......... 19
3.2
LIDOVÁ POHÁDKA................................................................................................ 21
3.3
LITERÁRNÍ POHÁDKA .......................................................................................... 22
3.4
AUTORSKÁ POHÁDKA ......................................................................................... 23
ANALÝZA AUTORSKÉ POHÁDKY «ТЕРЕМОК» VE SROVNÁNÍ S LITERÁRNÍ ADAPTACÍ LIDOVÉ VERZE .............................................................. 24 4.1
TEMATIKA POHÁDKY .......................................................................................... 26
4.2
KOMPOZICE ............................................................................................................ 26
4.3
POSTAVY ................................................................................................................. 31
4.4
JAZYK POHÁDKY A UMĚLECKÉ JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY ...................... 39
4.5
VLIV FOLKLORU .................................................................................................... 41
ANALÝZA POHÁDEK «ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ» A O DVANÁCTI MĚSÍČKÁCH A JEJICH SROVNÁNÍ ........................................................................ 45 5.1
KOMPOZICE ............................................................................................................ 47
5.2
POSTAVY ................................................................................................................. 50
5.3
JAZYK POHÁDKY .................................................................................................. 67
5.4
UMĚLECKÉ JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY A SYMBOLIKA ................................ 72
5.5
VLIV FOLKLORU .................................................................................................... 76
5.6
RECEPCE POHÁDKY V ČESKÉM A RUSKÉM PROSTŘEDÍ ............................ 79
ZÁVĚR .................................................................................................................................... 82 РЕЗЮМЕ ................................................................................................................................ 87 SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY .................................................................................. 94
5
ÚVOD Samuil Jakovlevič Maršak patří k významným ruským spisovatelŧm. Věnoval se překladatelské činnosti, tvorbě prozaické, lyrické i dramatické. V diplomové práci se zabýváme poetikou tvorby pro děti v pohádkách «Теремок» a «Двенадцать месяцев». Zaměříme se na analýzu poetiky těchto pohádek a objasníme výjimečnost Maršakovy tvorby. Vzhledem k charakteru práce text dělíme na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zaměříme na dětství spisovatele a jeho vztah k literatuře. Zmíníme, jaký vliv na Maršakovu literární činnost mělo přátelství s Vladimírem Stasovem a Maximem Gorkým. Stručně představíme spisovatelovu tvorbu pro děti a v neposlední řadě se budeme věnovat charakteristice a klasifikaci pohádky jako literárního ţánru. V empirické části se budeme zabývat analýzou poetiky v autorské pohádce Těremok, v originálu «Теремок». Zaměříme se na zvláštnosti ve výstavbě díla, na pouţití uměleckých jazykových prostředkŧ a výskyt folklorních prvkŧ. Porovnáme autorskou verzi s literárními adaptacemi lidových pohádek, abychom zjistili, odkud autor čerpal náměty a motivy. Určíme jejich společné i rozdílné znaky. Taktéţ se věnujeme rozboru pohádky Dvanáct měsícŧ, v originálním znění «Двенадцать месяцев». Zmíníme, nakolik se spisovatel nechal inspirovat literární adaptací lidové pohádky O dvanácti měsíčkách, kterou sepsala spisovatelka Boţena Němcová. V pohádkách porovnáme jazykové obrazy a prostředky, charakteristiku postav a zaměříme se na kulturní kontext a tradice, které se promítají do obsahu obou pohádek. Budeme se soustředit na vliv folkloru, zda se promítl do novější, autorské pohádky. K analýze jsme vybrali výše uvedené pohádky, protoţe jim autor věnoval mimořádnou pozornost, kdyţ je ve 40. letech znovu přepracoval, aby dosáhl jejich vytříbenější formy. Proto je mŧţeme povaţovat za vrcholná díla Maršakovy dramatické tvorby, coţ mimo jiné dokazuje skutečnost, ţe spisovatel byl v roce 1943 za pohádku Dvanáct měsícŧ oceněn Stalinovou cenou. 2 Během zkoumání překládáme ruské reálie z běţného prostředí – piroţky, školní známkování, z oblasti umění – lubok či z oblasti ruských tradic a folkloru – Maslenica, Den Ivana Kupala. Dobrá obeznámenost s ruskými zvyky a tradicemi slouţí ke správnému porozumění folklorních prvkŧ v Maršakově tvorbě. V diplomové práci uvádíme české názvy u knih, které byly přeloţeny do českého jazyka, a k nim přidáváme originální název. Pokud dílo nebylo přeloţené, udáváme pouze 2
СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. Москва: Детгиз, 1954, с. 26.
6
název v ruském jazyce. Při pojmenování jednotlivých postav nepřejímáme zaběhlé české překlady, ale pouţíváme překlady vlastní. Vycházíme ze snahy předejít nesrovnalostem ve významu, protoţe vlastní jména jsou součástí charakteristiky jednajících osob. Např. místo vţitého označení vlček šedý krček 3 pouţíváme pojmenování vlk-co zuby cvak. Výběrem tématu chceme dosáhnout vytvoření ucelenější charakteristiky Maršakovy poetiky na analýze výše zmíněných pohádek. Téma je specifické tím, ţe rozborem Maršakovy literární činnosti pro děti se zabývali především ruští literární kritici a teoretici 4, zatímco čeští odborníci této záleţitosti nevěnovali tolik pozornosti. Tomu odpovídá i charakter dostupné literatury, neboť jsme značnou část informací čerpali z ruskojazyčné literatury s vyuţitím elektronických knih a webových stránek. Část sekundární literatury je staršího data, jedná se zejména o teoretické práce z oblasti zkoumání lidových pohádek. Mezi stěţejní díla patří kniha «Морфология сказки» ruského lingvisty V. Proppa, dílo Lidová pohádka v ruském vývoji literárním rusisty J. Mandáta či vědecké práce O. Chaloupky. Samuil Maršak psal mimořádným a poutavým stylem. Jeho pohádky obsahují prvky humoru, které jsou s citem zakomponované do textu. Osobitost Maršakovy tvorby pro děti potvrzuje dosavadní zájem ze strany čtenářŧ, coţ dokazuje nespočet reedicí oblíbených pohádek. V letošním roce byly podle databáze knihkupectví «Московский дом книги» vydány tři edice pohádky Těremok a pět edicí pohádky Dvanáct měsícŧ. 5
3
ŠTUKA, Ivo. Domeček. 1. Moskva, 1970, s. 7. Viz např. ГАЛАНОВ, Борис. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество: Для чтения и представления. 4. Москва: Детская литература, 1965; РАЗОВА, Вера. С. Я. Маршак: семинарий. 1. Ленинград: Ленинградский государственный институт культуры имени Н. К. Крупской, 1970; РАССАДИН, Станислав. Обыкновенное чудо. 1. Москва: Детская литература, 1964; СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954. 5 Поиск: Самуил Маршак. Московский Дом Книги [online]. [cit. 2016-11-08]. Dostupné z: http://www.mdkarbat.ru/catalog?kw=%EC%E0%F0%F8%E0%EA+%F1%E0%EC%F3%E8%EB. 4
7
1. DĚTSTVÍ SAMUILA MARŠAKA A JEHO VZTAH K LITERATUŘE
Samuil Jakovlevič Maršak se narodil 3. listopadu 1887 ve Voroněţi. Dětství a první školní roky proţil v malém městečku Ostrogoţsk. Pocházel ze šesti dětí, přitom tři z nich se stali spisovateli. Jedním z nich byl Samuil Maršak, druhým byl jeho bratr Michail Jakovlevič Iljin, mezi jehoţ nejznámější knihy patří Slunce na stole («Солнце на столе»), Sto tisíc proč? («Сто тысяч почему») nebo Vyprávění o věcech, které tě obklopují («Рассказы о том, что тебя окружает»), a třetí byla jejich sestra Jelena Iljina s nejznámějším dílem Čtvrtá překáţka («Четвѐртая высота»).6 Otec pracoval jako mistr v továrně na výrobu mýdla. Byl velmi všestranný, zajímal se o chemii a rád vymýšlel vynálezy. U dětí tím vzbuzoval touhu k vědění, zájem o svět a umění a v neposlední řadě úctu k práci. Práce v továrně však otce nenaplňovala, proto se rodina často stěhovala. Častým stěhováním trpěly především děti, které se musely neustále přizpŧsobovat novému prostředí, hledat si nové kamarády a nejednou měnit školní kolektiv. Vzpomínky o nekončícím a náročném stěhování se uchovaly v Maršakových verších o dětství: «В край далѐкий, незнакомый едет вся моя семья. Третьи сутки вместо дома у неѐ одна скамья. Тесновато нам немножко это новое житьѐ, Но открытое окошко перед столиком моѐ.» 7 Jiţ v raném dětství Samuila zaujala literatura. Jako malý chlapec se zpaměti naučil bajku Krylova Vlk a Kocour, přitom byl přesvědčen, ţe plot, který oplocuje jejich dvŧr, je tím samým plotem, na kterém seděl kocour, který se bavil s vlkem. 8 Budoucí spisovatel měl velmi bohatou fantazii. Je vidět, nakolik věřil v pravdivost poezie. Jeho vřelý vztah k literatuře, a to především k poezii, spisovatel popisuje ve svých vzpomínkách na dětství: «Но и тогда уже я любил медленные, задумчиво-созерцательные стихи Майкова: "Кроет уж лист золотой влажную землю в лесу. Смело топчу я ногой пышную лета красу… Сломан последний орех, сорван последний листок…" Эти стихи учитель велел нам писать в строку, как прозу, во время классной диктовки. Но несмотря на то, что
6
СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с.15. МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах. Том пятый.: В поезде. 1. Москва: Художественная литература, 1970, с. 41-42. 8 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с. 6. 7
8
все мое внимание было поглощено заботой об орфографии, я почувствовал за стихами осеннее утро…» 9 Samuil Maršak studoval gymnázium v Ostrogoţsku. Jeho talentu a zájmu o literaturu si všiml Vladimír Ivanovič Teplý, učitel latiny, který se výborně orientoval v ruské a světové literatuře. Právě on budoucího básníka přivedl ke klasické poezii a zároveň podporoval jeho literární experimenty.10 O Maršakově nadání vypovídá i fakt, ţe ve čtyřech letech začal skládat verše a v jedenácti letech přeloţil několik poém a dokonce i ódu římského básníka Quintuse Horatia Flaccuse. «Я любил в детстве смешное и героическое, - писал в последствии Маршак. – Лирику я почувствовал позже – в юности. Сочинять стихи начал лет с четырѐх. К одиннадцати годам я написал несколько длиннейших поэм и перевѐл оду Горация.» 11 Maršak ve svých vzpomínkách rád vypráví o gymnazijních letech. Nejednou zmiňoval, ţe po skončení vyučování ho domŧ doprovázela spousta spoluţákŧ a kamarádŧ. Maršak měl ve zvyku po cestě vyprávět vymyšlené příběhy. Kamarádi jeho vyprávění nazývali „slátaninou“. Nebylo to tím, ţe by příběhy byly zmatené či neuspořádané, ale Maršak své historky vţdy začínal slovy: „Strašná slátanina...“
12
Jeho talent vypravěče se
u kamarádŧ setkal s velkým úspěchem, neboť kaţdý den ţadonili o nový příběh, o novou „slátaninu“.13 Otec společně s matkou a mladšími dětmi odjeli za prací do Petrohradu. V ostrogoţském gymnáziu zŧstal jen Samuil se svým starším bratrem. V tehdejší době bylo velmi těţké zařídit přeloţení do petrohradského gymnázia. Mladý spisovatel ve svých vzpomínkách popisuje, ţe přestoupit na petrohradské gymnázium bylo ještě těţší, neţ být přijat na ostrogoţské. Maršak byl velmi dobrý student, učil se na samé jedničky. Avšak kvŧli tomu, ţe byl ţidovského pŧvodu a vyznání, měl problémy i s přijetím na gymnázium
9
Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака: Фотоархив [online]. 2008 [cit. 2016-06-03]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/photo/detstvo/detstvo02.htm. 10 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с.23. 11 СМИРНОВА, Вера. Мастер детской книги: О детях и для детей [online]. Москва: ГИДЛ МП РСФСР, 1963, с. 47- 91 [cit. 2016-06-20]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/articles/smirnova.htm. 12 МАРШАК, Самуил. В начале жизни: Три Петербурга [online]. Москва: Художественная литература, 1971 [cit. 2016-10-15]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/works/prose/nachalo/nachalo.htm. 13 Podle: «А ну, Маршак, рассказывай дальше свою "суматоху"! - торопил меня самый постоянный из моих слушателей, добрый, мечтательный Костя Зуюс.» In: МАРШАК, Самуил. В начале жизни: Три Петербурга [online]. Москва: Художественная литература, 1971.
9
v Ostrogoţsku. V té době existovala tzv. procentová norma, podle které mohlo být do školských zařízení přijato určité procento studentŧ ţidovské víry.
1.1
PŘÁTELSTVÍ S VLADIMÍREM STASOVEM
Během prázdnin, které trávil společně s rodinou v Petrohradě, se seznámil se slavným kritikem Vladimírem Vasiljevičem Stasovem. Mladý spisovatel první setkání popisuje jako vlídné a srdečné přijetí, tak jak se Stasov setkával s mnohými mladými muzikanty, umělci, spisovateli a herci. Právě ono seznámení se s významným ruským kritikem a znalcem umění je jedním z ţivotních úspěchŧ mladého spisovatele. Stasov hluboce obdivoval ruské umění rŧzných odvětví a směrŧ a celý ţivot zasvětil hledání talentŧ. Kritik to povaţoval za své poslání, podstatu ţivota a svou celoţivotní radost. Mnoho ruských umělcŧ a muzikantŧ se s ním přátelilo. Objevování nadaných umělcŧ a z toho vyplývající potěšení popisuje ruský profesor umění Ilja Ginzburg ve článku V. V. Stasov: «Стасов бывал буквально счастлив, когда ему удавалось открыть новый талант. Он тогда торжествовал, словно сам одержал какую-то большую победу. И действительно, на ловца и зверь бежит: Стасову часто удавалось обратить внимание общества на какого-нибудь молодого, еще безвестного художника И предсказать ему блестящую будущность. И эти его предсказания неизменно сбывались.» 14 Jiţ při prvním setkání s mladým budoucím spisovatelem Stasov zavedl chlapce do knihkupectví a koupil mu ohromnou kupu knih ruských klasikŧ. Stasov se svým svěřencem často navštěvoval muzea, výstavy obrazŧ a koncerty znamenitých hudebníkŧ. K jejich oblíbeným místŧm patřila petrohradská Akademie umění, ve které obdivovali nádherné obrazy Alexandra Ivanova. Maršak doslova celé dny trávil v petrohradské Veřejné knihovně, kde pracoval Stasov. Slavný kritik malému chlapci poprvé ukázal sbírku tzv. lubokŧ s nápisy ve verších i v próze, které Maršaka zcela uchvátily. Byl to právě Stasov, kdo u mladého spisovatele vzbudil zájem o ruské pohádky, písně a byliny. Během jejich setkání Stasov malému chlapci vyprávěl o svých přátelích, mezi něţ patřil Michail Glinka, Ivan Turgeněv, Alexandr Gercen, Ivan Gončarov, Lev Tolstoj, Modest Musorgskij, Ivan Krylov. Maršak ve svých vzpomínkách uvádí, ţe Stasov byl pro něho mostem do epochy Puškina, protoţe se
14
ГИНЦБУРГ, Илья. Воспоминания, статьи, письма.: В.В. Стасов. Художник РСФСР, 1964, с. 130-134.
10
narodil v roce 1824 ještě před povstáním děkabristŧ, v roce, kdy zemřel Byron.15 Maršak velmi rád trávil čas na chatě u Stasova, ve vesnici Staroţilovka, kde ho kritik seznamoval s tehdejšími velikány ruského umění. «Кого только не знал он на своем веку! Мне даже не верилось, что эта рука, которую я так часто держу в своей, пожимала когда-то руку баснописца Ивана Андреевича Крылова, руку автора "Былого и дум" и редактора "Колокола" Александра Ивановича Герцена. У Стасова была давняя дружба со "Львом Великим", как он неизменно называл Льва Толстого. Он был близко знаком с Гончаровым и с Тургеневым, с которым вел бесконечные споры о музыке, о литературе.» 16 Na podzim roku 1902 se Maršak opět vrátil do města Ostroţsk, kde studoval gymnázium. Velmi brzy mu však přišel dopis od Stasova, kterému se podařilo zařídit přestup na petrohradské Třetí gymnázium. Byla to jedna z mála škol, ve které bylo zachováno vyučování klasických jazykŧ. Maršak měl nesmírnou radost, coţ mŧţeme usoudit z jejich korespondence. 17
1.2
PŘÁTELSTVÍ S MAXIMEM GORKÝM
V roce 1904 se Maršak seznámil s Maximem Gorkým. Michail Stasov si velmi rád zpestřoval ţivot uměním. Poprosil malého nadějného spisovatele, aby sloţil uvítací ódu pro jeho čtyři hosty, které pozval na návštěvu na chatu ve vesnici Staroţilovka. Hosté se dostavili v plném počtu, pozvání přijal malíř Ilja Repin, hudební skladatel Alexandr Glazunov, zpěvák Fjodor Šaljapin a spisovatel Maxim Gorký. Samuil Maršak ve svých básních mnohokrát vzpomíná besedy a setkání ruských významných umělcŧ na chatě u Stasova. Všichni, kromě spisovatele Gorkého, s nadšením přijali snahu malého chlapce o originální přivítaní pomocí veršŧ. Mladý spisovatel u Gorkého vzbudil zájem tehdy, kdyţ přečetl své lyrické verše a část překladu díla polského romantika Mickiewicze. Kdyţ spisovatel zjistil, ţe se chlapec netěší pevnému zdraví, rozhodl se, ţe ho pozve k sobě domŧ 15
РАЗОВА, Вера. С. Я. Маршак: семинарий. 1. Ленинград: Ленинградский государственный институт культуры имени Н. К. Крупской, 1970, с. 56. 16 ИНФАНТЬЕВА, Анна a Елизавета ГУЛЛЕР. Недописанная страница - о жизни и творчестве Самуила Маршака: Фотоархив [online]. 2016 [cit. 2016-06-12]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/index.htm. 17 МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах.: Письмо №(7)7. [online]. 1. Москва: Художественная литература, 1972, с. 25-27. [cit. 2016-10-19]. Dostupné z: http://www.s-marshak.org/content/view/633/102/.
11
na Jaltu. Město je vyhlášené svým teplým středomořským klimatem, které má blahodárné uzdravující účinky. Za měsíc od prvního setkání přišla od Gorkého z Jalty zpráva o tom, ţe malému chlapci zařídil přestup na Jaltské gymnázium i s pozváním, ţe mŧţe ţít v jeho rodině s péčí jeho manţelky Jekatěriny Pavlovny Peškové. Manţelka Maxima Gorkého chlapce přijala s otevřenou náručí. Chlapce rmoutila smrt Antona Čechova a také to, ţe nezastihl spisovatele doma, neboť Maxim Gorký byl v té době jiţ na cestách. Samuil Maršak ve vzpomínkách zmiňuje, jak Jalta v roce 1905 dýchala očekávanou revolucí. Po Krvavé neděli v lednu 1905 byl Gorký uvězněn v Petropavlovské pevnosti. Kdyţ se Maxim Gorký vrátil domŧ, Maršak ho popsal jako pobledlého, pohublého, ustaraného člověka s nazrzlými vousy. Doma často předčítal úryvky z dramatu Děti Slunce, které napsal v Petropavlovské pevnosti. Zanedlouho poté musela rodina Gorkého z Jalty odjet. Maršak se vrátil za rodinou do Petrohradu.
18
Následovně se s kamarády vydal na cestu
po Blízkém Východě. Vypluli z Oděsy a navštívili Turecko, Řecko, Sýrii, Palestinu, dokonce i Jeruzalém. V té době byl korespondentem petrohradských novin «Всеобщая газета» a časopisu «Синий журнал». V nich publikoval své básně z putování po východním Středomoří, např. «Мы жили лагерем в палатке…». Stasov společně s Gorkým u chlapce vzbudili zájem o folklor, ruské byliny, pohádky a národní písně. Dětství skončilo, Stasov umřel a Gorký musel odjel do zahraničí. Samuil Maršak dokončoval studium na gymnáziu, psal básně a spolupracoval s časopisy Váţka («Стрекоза») a Satirikon («Сатирикон»). Maxim Gorký Samuila Maršaka bezpochyby ovlivnil. Během návštěv v Moskvě a Leningradu se nejednou setkali. Společně formovali netradiční myšlenky a vytvářeli nové plány v oblasti literatury pro děti. Samuil Maršak několikrát navštívil Gorkého v Itálii, kde spolu diskutovali o nových poznatcích v oblasti dětské literatury. V roce 1933 se v novinách «Известия» objevil Maršakŧv článek «Литература - детям!», na kterou Gorký reagoval článkem v novinách «Правда». Gorký v něm zhodnotil přínos mladého spisovatele v literatuře: «В «Известиях» от 23 и 27 мая была напечатана статья «Литература детям!». Автор этой статьи С. Маршак, талантливый и опытный работник в области детской литературы для детей, совершенно правильно придал заголовку и теме своей статьи характер требования, характер боевого лозунга.» 19
18
Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака: Автобиография [online]. 2008 [cit. 2016-05-10]. Dostupné z: http://www.s-marshak.org/content/view/616/105/. 19 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с. 18.
12
Gorký zmiňoval, ţe je zapotřebí, aby vzniklo speciální vydavatelství dětské literatury. Po návratu ze zahraničí se soustředil převáţně na dětskou literaturu. Zaloţil státní nakladatelství dětské literatury «Государственное издательство детской литературы» («Детгиз»). Vystupoval s přednáškami o otázkách výchovy dětí a vzdělávacím aspektu dětské literatury. Maxim Gorký podporoval práci Maršaka, neboť v nadějném spisovateli viděl svého nástupce. Gorký se mladého spisovatele zastával před těmi, co ho obviňovali z psaní prostých či hloupých anekdot, a těmi, kteří ho neuznávali jako pedagoga a novátora. Maxim Gorký na obranu dokonce napsal článek o tom, jak nadaný Maršak je, a ţe není zapotřebí trápit kritikou talentovaného Maršaka.20 V roce 1932 aţ 1933 Maršak pracoval v Komisi dětské literatury na přípravu tematických plánŧ v nakladatelství «Детгиз». Komise byla vytvořena z iniciativy Gorkého, který přišel s netradičním nápadem. V novinách otiskl dopis určený dětem, ve kterém se ptal, jaké knihy chtějí číst. Do nakladatelství přišlo ohromné mnoţství dopisŧ s dětskými nápady. Podrobným zkoumáním dětských odpovědí pověřil Maršaka. Společně se věnovali rozborŧm dopisŧ, aby vyvodili závěry, co dětí potřebují a co by se jim líbilo. Maršak v jednom ze článkŧ popisuje, jak byl Gorký dopisy od dětí potěšen: «Все это прислали дети нашей страны в ответ на письмо Горького... Горький был доволен. Ответы ребят оказались интереснее и содержательнее, чем он ожидал. Радовало его и то, что письма пришли из самых отдаленных деревень, станиц, поселков Советского Союза. — Вот так глубоко зачерпнули! — говорил Алексей Максимович... — Вы только послушайте, как точно они выражают свои мысли. Язык-то какой! «Некоторых из нас интересует загадочная история небесных светил». Или: «Я хочу прочитать книгу о дерзком и хищном звере тигре...». «Нам хотелось бы, чтобы старые книги перепечатывались, а новые чтобы были интереснее старых...»» 21
20
ГОРЬКИЙ, Максим. Человек, уши которого заткнуты ватой: К дискуссии о детской книге [online]. [cit. 2016-0505]. Dostupné z: http://librebook.ru/tom_25__stati__rechi__privetstviia_1929_1931/vol1/20. 21 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с. 19-20.
13
2. TVORBA PRO DĚTI V roce 1914 po návratu z Anglie, kde se kromě studií věnoval i lidovým anglickým písním, lyrice, baladám a jejich překladŧm, ţil ve Voroněţi. Během první světové války pracoval v organizacích, které pomáhaly běţencŧm ze západních gubernií, kde se táhla bojová linie. Tam se mladý spisovatel poprvé zamyslel nad zbídačeným ţivotem opuštěných dětí běţencŧ. Po Říjnové revoluci Maršak došel k názoru, ţe se bude věnovat dětské literatuře. Začal pracovat v dětských domovech. Společně se skupinou pedagogŧ zaloţili Dětské městečko («Детский городок») v Krasnodaru. Nechali zřídit školu s dětskou knihovnou, mateřskou školu, rŧzné zájmové krouţky a dokonce i dětské divadlo. Právě v dětském divadle se Maršak poprvé angaţoval jako spisovatel pro děti. Psal prology a intermezza k představením. Připravoval dramatizace pohádek a pohádková představení. V roce 1922 byla v Krasnodaru publikována sbírka dramat Divadlo pro děti («Театр для детей»). Prvotní Maršakovy kníţky byly určeny těm nejmenším dětem. Byly to knihy s velkými barevnými obrázky a krátkými veršovanými popisky. Zmíněné knihy byly často prvním seznámením se dítěte s knihou. Jednalo se o první knihy, které mohlo malé dítě „přečíst“. Dítě otáčelo stránky, prohlíţelo si obrázky a přitom si opakovalo text, který mu někdo předčítal. Spisovatel chtěl malého čtenáře zaujmout tak, aby ilustrace oţivly příběhem, který musí být pro dítě pochopitelný a zajímavý. Dalším úkolem spisovatele bylo vcítit se do světa malého dítěte a rozšířit jeho poznatky o světě.
Bylo zapotřebí, aby pro děti tvořil nejen dobrý
spisovatel, ale zejména výborný umělec. Znamenitý literární kritik a estetik Vissarion Bělinský napsal: «Самым лучшим писателем для детей, высшим идеалом писателя для них может быть только поэт.»
22
Z jeho slov mŧţeme usuzovat, jak velké nároky se
kladly na spisovatele, kteří se věnovali tvorbě dětské literatury. K tomu se výstiţně vyjádřil ruský herec, reţisér a pedagog Konstantin Stanislavský v jednom ze svých článkŧ: «Для детей надо работать так же, как для взростлых, только гораздо лучше.»
23
O rok
později v roce 1915 se spisovatel vrátil do Leningradu, kde překládal lidové anglické písně «Дом, который построил Джек», vytvořil novou knihu pro děti Děti v kleci («Детки в клетке») a napsal první originální veršované pohádky Pohádka o hloupé myšce («Сказка o глупом мышонке»), Poţár («Пожар»), Zmrzlina («Мороженое»). Jádrem kaţdého Maršakova díla je chytrá a hodnotná myšlenka, ze které se dítě mŧţe poučit. V Pohádce 22
БЕЛИНСКИЙ, Виссарион. Том 4. Статьи и рецензии. 1840 - 1841.: Полное собрание сочинений 1840 - 1841. СанктПетербург: Академия Наук СССР, 1840, с. 97. 23 ВЕРХОРУБОВА, Валерия. Двадцать самых ярких цитат Константина Станиславского. Комсомольская правда [online]. 2013 [cit. 2016-05-04]. Dostupné z: http://www.vologda.kp.ru/daily/26115/3010261/.
14
o hloupé myšce je hlavní myšlenkou přílišná dŧvěřivost, která v podání malého zvířete mŧţe na čtenáře pŧsobit směšně i zároveň smutně. Celá pohádka se rytmicky jeví jako ukolébavka. V Poţáru je zmíněna tematika nebezpečí
ohně. Maršak se však nesnaţil pokárat
neposlušného nezbedníka či ho dokonce vystrašit. Spisovatel děti přátelsky seznamuje s prací hasičŧ, ukazuje, jak bojují s ohněm, jak je jejich práce nebezpečná a ţe tuto profesi mohou vykonávat pouze skuteční profesionálové. „Злой огонь ревет и пышет, Двух пожарных сбросил с крыши, А топорника Кузьму Задушить хотел в дыму. Но Кузьма - пожарный старый, Двадцать лет тушил пожары, Сорок душ от смерти спас, Падал с крыши десять раз.“ 24 Velmi zajímavým zpŧsobem Maršak dětem přiblíţil azbuku v básni Ţivá písmena («Живые буквы»). Nejedná se o pouhý abecední výčet písmen, ale dětem jsou představeny rŧzné profese, ze kterých si třeba v budoucnosti budou vybírat svá povolání. „Алик - авиатор (это значит - летчик) Алым самолетом режет облака. Боря - барабанщик. Влас - водопроводчик. Глеб - гранатометчик, меткая рука. Дима - Детский доктор. Ходит он в больницу. Ева - Ездит в цирке на коне верхом.“ 25 Báseň Míč («Мяч») spisovatel rytmicky koncipoval tak, aby čtenář nabyl dojmu, ţe jednotlivá slova představují odraz míče od podlahy.
24
Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я".: Пожар. Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова [online]. [cit. 2016-06-15]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/detskaya.txt_with-big-pictures.html#90. 25 Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я".: Живые буквы. Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова [online]. [cit. 2016-06-15]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/detskaya.txt_with-big-pictures.html#90.
15
„Мой Веселый, Звонкий Мяч, Ты куда Помчался Вскачь? Желтый, Красный, Голубой, Не угнаться За тобой!“ 26 Maršakova tvorba pro děti vyniká rŧznorodostí témat. Spisovatel často pouţíval pohádkové náměty, které převyprávěl, a tím vznikly nové varianty národních pohádek, např. «Волга и Вазуза». Vytvořil mnoho hádanek «Синий домик у ворот» nebo «Что такое перед нами». Znovu objevil a vzkřísil balady a veršované poemy či novely, např. «Ледяной остров», «Почта военная». Maršak je také mistr veršovaných cyklŧ, např. «Круглый год», «Костер в снегу», «На страже мира». Vznikly originální veršované cykly s tematikou azbuky, např. «Про все на свете», «Веселое путешествие от А до Я». 27 V roce 1947 napsal cyklus básní «Разноцветная книга». Maršak se ve své tvorbě nevyhnul ani satirickým tématŧm, kterých si mŧţeme všimnout v poemě «Мистер Твистер». Tvorbou dramatu se Maršak začal zabývat uţ v dětském divadle, kde se nechal inspirovat ruskými lidovými pohádkami. Mezi jeho první dramata mŧţeme zařadit pohádky «Теремок» a «Про козла», posléze vytvořil «Двенадцать месяцев». Maršak dokonce napsal pohádku s válečnou tematikou «Горя бояться - счастья не видать». V roce 1923 byl spisovatel poţádán o spolupráci při tvorbě nového časopisu pro děti «Воробей», který byl později přejmenován na «Новый Робинзон». Později pracoval jako redaktor vydavatelství «Госиздат». Maršak se kromě praktické tvorby knih pro děti věnoval i teoretickým otázkám dětské literatury. Vystupoval na konferencích a rŧzných diskusích, psal
26
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 33. 27 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с. 38.
16
články o dětské literatuře, besedoval se svými čtenáři a dokonce rád pomáhal mladým spisovatelŧm. V roce 1934 na Prvním sjezdu sovětských spisovatelŧ Maršak vystoupil s přednáškou o dětské literatuře «О большой литературе для маленьких». Jedná se o jeho první velkou teoretickou práci o problémech dětské literatury.28 Přednáška obsahuje Maršakovy základní myšlenky o dětské literatuře, které vycházely z jeho mnohaleté literární činnosti, ze studia velkého mnoţství dopisŧ od dětí a z nápadŧ, které vyplynuly ze spolupráce s Maximem Gorkým. V referátu se spisovatel věnoval problematice pohádky, vědecko-umělecké literatury, vypravování o dětech a pro děti. Část přednášky se zabývala novým pojetím historické dětské knihy, cestováním a literárními hrdiny. Maršak spisovatelŧm vytýká zaběhlou představu, ţe čím menší čtenář je, tím je pro něj snazší psát. Zdŧrazňuje, ţe tito autoři nepochopili širokou a sloţitou úlohu komunistické výchovy a světonázor zaměnili frazeologií a terminologií. Odsuzuje předrevoluční jednotvárnost dětské literatury, přílišný didaktismus a nepříliš vydařený humor. Naším cílem není hodnotit, nakolik byly Maršakovy ideje ovlivněny socialistickým smýšlením a nakolik zobrazovaly pravdivost předrevoluční literatury. Nicméně je nutné zmínit, ţe předrevoluční literatura měla kvalitní představitele, mezi které neodmyslitelně patří např. A. N. Tolstoj, M. Prišvin, M. Gorkij, kteří se podíleli na vývoji hodnotné literatury pro děti. I kdyţ jejich některá díla podlehla kritice, zastánci nové porevoluční literatury se nechali tvorbou svých předchŧdcŧ inspirovat i ovlivnit. «При всей снисходительности можно назвать не больше четырех-пяти имен стихотворцев, владеющих искусством детской поэмы, песни, считалки, и не больше трех-четырех прозаиков, способных написать хороший рассказ для дошкольников. Этим немногим писателям было трудно работать. Как и сказочникам, им надо было преодолевать тяжеловесную дореволюционную рутину. Ведь книжка для маленьких слишком долго была в плену у слащавого дидактизма или самовольной бушевской юмористики. Чтобы вырваться из этого плена, надо было подняться на большую политическую и поэтическую высоту.» 29
28
СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, с. 20. Первый всесоюзный съезд советских писателей 1934: Репринтное воспроизведение издания 1934 года. 1. Москва: Советский писатель, 1990, с. 39. 29
17
Autor zmiňuje, ţe kniha pro předškoláky formuje jazyk, proto má být její styl čistý, jasný a strohý. Pomáhá dítěti chápat první ţivotní dojmy, učí ho myslet, a i kdyţ je kniha lehká a rozmarná, musí mít svou logiku a informativní podklad. Kniha by měla být spojena s hrou dítěte, protoţe hraní si je pro malého čtenáře velmi dŧleţitá činnost. Dílo by mělo být váţné a zároveň poutavé jako dětská hra. Významnou roli v sovětské knize pro malé čtenáře představuje práce, ale kvŧli tomu text nemusí být těţký a nudný, především musí děti těšit. Nezbytnou součástí knihy pro děti je humor, díky kterému se dítě od srdce zasměje.
30
Maršak klade dŧraz na kvalitu, chce dosáhnout vysoké ideové
a umělecké úrovně dětské literatury. Vyzdvihuje dŧleţitost folkloru, který přispívá k pestrosti a rozmanitosti literatury. «Но уже и сейчас мы можем добиться притока богатой и разнообразной поэзии в нашу пока еще скудную библиотеку дошкольника. Для этого мы должны широко использовать фольклор - от прибаутки до сказки. И не только русский фольклор, но и творчество других народов Союза советских республик и всего мира. В отбор, разработку, пересказ и перевод всего этого разнообразного и причудливого материала писатели должны вложить серьезный и ответственный труд. Чем скорей начнется у нас такая работа, чем больше людей объединит она, тем лучше.» 31 Výše uvedené principy Maršak povaţoval za základ kvalitní literatury pro děti, proto lze řadu těchto zásad najít v jeho vlastní tvorbě.
30
Первый всесоюзный съезд советских писателей 1934: Репринтное воспроизведение издания 1934 года. 1. Москва: Советский писатель, 1990, с. 36. 31 Tamtéţ, s. 40.
18
3. POHÁDKA 3.1
CHARAKTERISTIKA LITERÁRNÍHO ŢÁNRU A JEHO KLASIFIKACE Pohádka je zpravidla kratší epický smyšlený příběh, ve kterém se často projevují
prvky fantazie i magie. Pohádku lze definovat jako literární ţánr výjimečných estetických kvalit, ve kterém se prolíná objektivní realita se subjektivním snem, tedy skutečnost s fikcí i fakta se smyšlenkou. V pohádce se mohou vyskytovat vymyšlené osoby a události, nadpřirozené jevy a bytosti a v příběhu mohou pŧsobit kouzelné síly. Luděk Richter tento literární ţánr vymezil: „Pohádka je umělecká slovesná myšlenka, o níţ vypravěč i posluchač vědí, ţe není hodnověrnou věcnou zprávou o skutečnosti, nýbrţ zábavným výmyslem, jehoţ odtaţitost od reality je zdůrazněna nejen přímo vysloveným „bylonebylo―, přítomností kouzel, zázraků, nadpřirozených bytostí nebo přinejmenším aţ neuvěřitelné nadsázky, ale i zasazením děje do neurčité (většinou daleké) minulosti a svébytnou kompozicí.― 32 Zmíněné znaky pohádek se promítly do mnoha ustálených spojení, která se zakořenila v českém jazyce. Například slovní spojení „ţít jako v pohádce“ ve významu ţít blaţeně či šťastně nebo spojení „zní to jako pohádka“ tedy velmi hezky, nicméně nereálně nebo „plány zŧstaly pohádkou“, tzn. plány zŧstaly neuskutečněny. Z výše uvedeného je moţné usoudit, ţe pod pojmem pohádka si lidé představí vyprávění se šťastným koncem nebo pěkný, avšak smyšlený příběh či cosi nereálného. Samotný termín pohádka je relativně mladý, neboť ještě Boţena Němcová svá vyprávění nazývala báchorkami, coţ lze usoudit z názvu souboru pohádek Národní báchorky a pověsti, poprvé vydaných v Litomyšli roku 1862. Společně se zájmem o pohádku vzrŧstaly i snahy o její správnou klasifikaci. Nejčastěji se setkáváme se členěním podle historického přístupu na tři pohádkové útvary. Jedná se o pohádku lidovou, literární a autorskou. 33 V následujících podkapitolách se budeme věnovat jejich podrobnějšímu popisu, protoţe Maršak ve své tvorbě vyuţíval všech specifik jednotlivých typŧ pohádek. Pohádky lze členit i podle míry autorovy invence. První typ je převyprávění lidové pohádky, kdy se spisovatel pevně drţí motivŧ i osnovy pohádky, ale dodává jí propracovanější literární formu. Spisovatel vybírá nejvhodnější z dostupných variant stejné pohádky a doplňuje ho motivy z jiných verzí. S danou metodou v ruském prostředí pracoval 32 33
RICHTER, Luděk. Pohádka... a divadlo. 1. Praha: Dobré divadlo dětem, 2004, s. 5. VAŘEJKOVÁ, Věra. Česká autorská pohádka. 1. Brno: CERM, 1998, s. 5.
19
Alexej Nikolajevič Tolstoj.
Druhý typ představuje zpracování lidové pohádky podle
folklorních motivŧ, přičemţ autor pracuje s motivy a obsahem volně, ale zanechává tradici ve skladbě pohádky. Takový zpŧsob literární adaptace ve své tvorbě uplatňoval například Alexandr Sergejevič Puškin, Petr Pavlovič Jeršov, v českém prostředí to byl Karel Jaromír Erben, Boţena Němcová či František Hrubín. Třetí typ tvoří pohádka autorská, která se významně odlišuje od předchozích typŧ. Spisovatel při tvorbě sice vychází ze základních zákonŧ ţánru, ale nepřidrţuje se lidové tradice, i kdyţ mŧţe volně pouţívat určité postupy folklorní pohádky.34 Neméně dŧleţitá je klasifikace pohádek podle typologického přístupu, který zohledňuje téma, typy hlavních hrdinŧ nebo děj vyprávění. Mezi základní typy patří pohádka zvířecí, kouzelná a novelistická. Mnozí odborníci, např. V. Anikin
, pokládají zvířecí
35
pohádku za nejstarší. Svá tvrzení podkládají teoriemi o propojenosti se zvířecí bajkou či bájí a dŧleţitou roli zde hraje animistické pojetí světa. Zmíněná koncepce nazírá na všechny předměty a organismy jako na stvoření, která mají nesmrtelnou duši, a mohou tedy vnímat i myslet. Jednání postav ve zvířecí pohádce odpovídá zpŧsobu myšlení a náhledu na svět těchto primitivních národŧ, které vyznávají animismus. Hlavními hrdiny zvířecí pohádky jsou samotná zvířata, která mají schopnost mluvit nebo jednat jako lidé. V chování a vystupovaní zvířecích postav jsou alegoricky znázorněny lidské vztahy, chování, i kladné a záporné lidské vlastnosti. Jak uţ napovídá název, kouzelná pohádka obsahuje prvky kouzelnosti a magičnosti. Reálné předměty, které obklopují malého čtenáře, se v pohádce mohou proměnit v kouzelné předměty, a příběhu tím dodají neobvyklý prŧběh. Fantastičnost kouzelné pohádky rozvíjí dětskou fantazii, protoţe se čtenář nachází na pomezí reality a kouzelného snu. Kouzelná pohádka je úzce spjatá s folklorem, neboť náměty a motivy zpravidla čerpá z mýtu nebo magických obřadŧ. Novelistická pohádka má podle Svatavy Urbanové blízko k povídce či renesanční novele. Kouzelné prvky v ní ustupují před moudrostí, ţivotní zkušeností nebo rafinovaností pohádkových hrdinŧ. Vyprávění je často zasazeno do lidového, venkovského prostředí.
36
Česká literární teoretička Miroslava
Genčiová uvádí, ţe odnoţí novelistické pohádky je pohádka anekdotická nebo ţertovná. V nich je často pomocí humoru poukázáno na lidskou hloupost a pýchu.37
34
GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládeţ (ve srovnávacím ţánrovém pohledu): vysokoškolská učebnice pro studenty filozofické fakulty studijního oboru moderní filologie. 1. Praha: SPN, 1984, s. 26. 35 АНИКИН, Владимир. Русская народная сказка. 1. Москва: Просвещение, 1977, с. 52-68. 36 URBANOVÁ, Svatava. Ţánry, osobnosti, díla: historický vývoj ţánrů literatury pro mládeţ - antologie. 2. Ostrava: Ostravská univerzita, 1998, s. 44. 37 GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládeţ (ve srovnávacím ţánrovém pohledu): vysokoškolská učebnice pro studenty filozofické fakulty studijního oboru moderní filologie. 1. Praha: SPN, 1984, s. 25.
20
Miroslava Genčiová doplňuje základní klasifikaci pohádky o několik dalších typŧ. Pohádce lidové je velmi blízká pohádka naučná. Jedná se o vyprávění s naučným obsahem, například o pŧvodu věcí, o světě rostlin, hmyzu, ryb nebo o technice, která nás obklopuje. Mezi hlavní představitele řadíme Lva Nikolajeviče Tolstého a Vitalije Biankiho. Antipohádka je podle autorky klasifikace typický český jev, který ve své tvorbě pouţívali Karel Čapek, Vladislav Vančura i Josef Lada. Spisovatelé se nechali inspirovat lidovou pohádkou, ale záměrně narušili pohádkovou iluzi. Imaginativní pohádka neboli nonsens spočívá v narušení logiky věcí, pravidel a řádu. Dítě si uvědomuje záměrné narušení chodu reality a tento jev na něj pŧsobí humorně aţ komicky. Dŧleţitými prvky imaginativní pohádky jsou humor, hra s jazykem, fantastické obrazy a nelogičnost. K představitelŧm nonsensu patří Korněj Čukovský, Eduard Uspenský, Vítězslav Nezval, Václav Čtvrtek. Alegorická pohádka učí děti orientovat se ve sloţitém světě a rozpoznat dobré od špatného. Fantastické vyprávění je druh pohádky, ve které mohou vystupovat oţivené předměty, např. hračky, zvířata, hmyz. Jedná se o reálné příběhy nereálných pohádkových postav, které zachycují obraz lidského ţivota. Fantastická vyprávění u nás tvořil Jan Karafiát
, v ruském prostředí Alexej Nikolajevič
38
Tolstoj. Literární teoretička zmiňuje další typ pohádky, který nazvala „cesta dítěte do pohádky“. Malý čtenář či posluchač se mŧţe naplno ponořit do světa kouzel a společně s hrdiny proţít dobrodruţství, která jim pohádkové prostředí poskytuje. 39
3.2
LIDOVÁ POHÁDKA Lidové pohádky existovaly dlouhou dobu pouze v mluvené podobě. Předávaly se
z otce na syna, z generace na generaci. Pŧvodní verze lidové pohádky se postupem času měnila, neboť kaţdý vypravěč si příběh lehce poupravil, zkrášlil nebo vylepšil podle svého uváţení. Z tohoto dŧvodu se mŧţeme setkat s několika variantami pŧvodního vyprávění. Lidová pohádka známá i pod názvy folklorní, tradiční, klasická, národní
40
zachycuje ţivot
lidu se všemi jeho osobitostmi. Obvykle nemá ţádné historické zakotvení, čas i místo jsou vyjádřeny neurčitě, např. „bylo nebylo“, „ţil byl“, „za devatero horami, devatero řekami“, „za hory, za doly“. Lidová pohádka jako literární ţánr pŧvodně nebyla určena dětem. Dospělí lidé si při společných pracovních činnostech vyprávěli příběhy se strašidelnou či mytologickou 38
GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládeţ (ve srovnávacím ţánrovém pohledu): vysokoškolská učebnice pro studenty filozofické fakulty studijního oboru moderní filologie. 1. Praha: SPN, 1984, s. 30-41. 39 Tamtéţ, s. 30-41. 40 SIROVÁTKA, Oldřich. Česká pohádka pověst v lidové tradici a dětské literatuře. 1. Brno: EÚ AV ČR, 1998, s. 13; VAŘEJKOVÁ, Věra. Česká autorská pohádka. 1. Brno: CERM, 1998, s. 5.
21
tematikou opředenou tajemstvím, coţ pro ně představovalo určitý druh zábavy. Teprve postupem času se pohádka stala součástí dětské literatury. Karel Čapek pohádku charakterizuje následovně: „Pohádka není původně literatura, pohádka je povídání. Pravá pohádka nevzniká tím, ţe ji národopisný sběratel zaznamená, nýbrţ tím, ţe ji babička povídá dětem, člen kmene Yoruba členům kmenu Yoruba, nebo profesionální pohádkář auditoriu v arabské kavárně. Skutečná pohádka, pohádka ve své pravé funkci, je povídání v kruhu posluchačů.― 41
3.3
LITERÁRNÍ POHÁDKA V dnešní době známe pouze adaptované verze lidových pohádek, neboť kaţdý příběh
prošel záměrnou či nezáměrnou úpravou autora sběratele, který pohádku zvěčnil v psané podobě. Spisovatel mŧţe zachovat formu pohádky, nicméně mŧţe dojít ke změně obsahu nebo myšlenky. Pokud k takové úpravě dojde, pohádka uţ není povaţována za pohádku lidovou, nýbrţ literární. „Pohádka ve folkloristicky ryzím tvaru se do rukou dětského čtenáře prakticky nedostává. Všechny původní lidové texty musí být z různých důvodů pro dítě upraveny, dříve neţ jsou publikovány. A jiné pohádky, kromě publikovaných, dnešní evropské dítě nezná.―
42
K nejvýznamnějším českým sběratelŧm lidové tvorby řadíme Boţenu Němcovou a Karla Jaromíra Erbena. Boţena Němcová se ráda zabývala lidovými zvyky, reáliemi a slovesností, ráda zkoumala a poznávala ţivot venkovského lidu a lidové vypravěčské tradice. Zpočátku se soustředila na zpracování lidových pověstí, které uveřejnila v literárním časopise Česká včela v roce 1844. Její záliba v lidové tvorbě stále přetrvávala, coţ dokazuje vydání sedmi sešitŧ Národní báchorky a pověsti v letech 1845 - 1847. O deset let později spisovatelka publikovala sbírku pohádek slovenských sběratelŧ Slovenské pohádky, odkud známe pohádky O dvanácti měsíčkách a Sŧl nad zlato.
43
Boţena Němcová pŧvodní lidovou
tvorbu obohatila o svŧj vypravěčský talent, a tím dala vzniknout mistrovským dílŧm. Zpŧsobem zpracování lidové pohádky v podání Boţeny Němcové se zabýval literární kritik 41
ČAPEK, Karel. Marsyas, čili, Na okraj literatury: K teorii pohádky. 4. Praha: Československý spisovatel, 1971, s. 100. GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládeţ (ve srovnávacím ţánrovém pohledu): vysokoškolská učebnice pro studenty filozofické fakulty studijního oboru moderní filologie. 1. Praha: SPN, 1984, s. 23. 43 CHALOUPKA, Otakar. Čeští spisovatelé literatury pro děti a mládeţ. 1. Praha: Albatros, 1985, s. 269-271. 42
22
Otakar Chaloupka: „Němcová přistupuje k pohádkám na rozdíl od Erbena bez odborných folkloristických znalostí a teoretických premis. Vyuţívá však svých zkušeností s aktivním lidovým vypravěčstvím a dokáţe se vcítit do poetiky lidové slovesnosti. Při vyprávění často improvizuje a předlohy umělecky stylizuje, cenu pohádek vidí v jejich uměleckých a ideových hodnotách, které postrádá právě soudobá literatura―. 44 Stejně jako Boţenu Němcovou, tak i Karla Jaromíra Erbena přivedl k lidovým pohádkám zájem o lidovou slovesnost. Spisovatelova sběratelská činnost byla doplněná činností badatelskou, protoţe se odborně zabýval folklorem a mytologií. Erbenŧv talent vypravěče lidových pohádek kulminoval v 50. a 60. letech 19. století, kdy vytvořil znamenité pohádky Dlouhý, Široký a Bystrozraký, Tři vlasy děda Vševěda, Zlatovláska atd. V roce 1869 spisovatel vydal výbor slovanských pohádek s názvem Čítanka slovanská. Aţ do konce ţivota se zabýval pohádkami, připravoval vydání souboru České pohádky, ale publikovat ho jiţ nestihl. 45
3.4
AUTORSKÁ POHÁDKA V autorské pohádce, někdy označované jako umělé
46
, jsou zachovány základní
principy ţánru, ale jde o pohádky originální. Spisovatel mŧţe vycházet z lidové tradice například tím zpŧsobem, ţe z pŧvodního folklorního příběhu převezme atmosféru kouzelného světa nebo jeho postavy, ale zasadí je do zcela jiného prostředí, jeho hrdinové proţívají jiné vztahy. V autorské pohádce hraje velmi dŧleţitou roli tvŧrčí individualita spisovatele. Spisovatel pouţívá netradiční náměty a motivy, neobvyklé vztahy nebo originálním zpŧsobem realizuje své myšlenky. Do pohádky se zcela jistě promítá autorova osobnost. Na rozdíl od folklorní se autorská pohádka šíří předčítáním a čtením, proto se nevytvářejí její varianty, jak tomu bývá u lidové tvorby.47
44
CHALOUPKA, Otakar. Čeští spisovatelé literatury pro děti a mládeţ. 1. Praha: Albatros, 1985, s. 270. Tamtéţ, s. 86-87. 46 SIROVÁTKA, Oldřich. Česká pohádka pověst v lidové tradici a dětské literatuře. 1. Brno: EÚ AV ČR, 1998, s. 107; VAŘEJKOVÁ, Věra. Česká autorská pohádka. 1. Brno: CERM, 1998, s. 5. 47 VAŘEJKOVÁ, Věra. Česká autorská pohádka. 1. Brno: CERM, 1998, s. 6. 45
23
4. ANALÝZA
AUTORSKÉ
POHÁDKY
«ТЕРЕМОК»
VE
SROVNÁNÍ
S LITERÁRNÍ ADAPTACÍ LIDOVÉ VERZE «Терем мухи» je lidová ruská pohádka, která nebyla známa pouze v ruském prostředí, ale objevovala se v rŧzných variantách na území všech Slovanŧ.
48
V lidové pohádce dŧm
postaví moucha (муха-горюха), aby v něm mohla ţít. Postupně k ní přicházejí a zabydlují se u ní veš (вошь-поползуха), blecha (блоха-попрядуха), komár (комар долгоногий), myš (мышечка-тютюрюшечка), ještěrka (ящерка-шерошерочка), liška (лиса Патрикеевна), zajíc (заюшка из-под кустышка) a vlk (волчище серое хвостище). K nim přijde na návštěvu medvěd (медведь тяпыш-ляпыш), který s ostatními zvířaty nechce v domě ţít, ale chce jim uškodit. Rozmáchne se a tlapou domek rozboří. 49 Pohádka je mezi čtenáři a posluchači velmi oblíbená, proto byla převyprávěna mnohými spisovateli, například Alexejem Tolstým, Michailem Bulatovem, Andrejem Usačovem, Vladimírem Sutejevem, Vitalijem Bianki a v neposlední řadě i Samuilem Maršakem. V padesátých letech 20. století byla volně přeloţena autorská pohádka «Теремок» pod názvem O domečku na kopečku.50 Pohádka byla zpracována jako loutková hra pro děti. V roce 1958 Maršakovu pohádku přebásnil Kamil Bednář. Kniha byla publikována pod názvem Domeček: maňásková hra o třech obrazech s předehrou a dohrou.51 Ruská lidová pohádka byla do češtiny přeloţena a upravena Jiřím Jarošem v roce 1962 pod názvem Zajíčkova chaloupka.52 Příběh byl přepracován a vydán jako maňásková hra pro nejmenší. Zajíčkova chaloupka popisuje příběh o dobrotivém zajíci, který ubytuje lišku ve vlastní chaloupce a ta ho vzápětí vykáţe ven. Plačícímu zajíci se snaţí pomoct veverka, vlk a medvěd, ale bez úspěchu. Teprve chytrý jeţek vyţene zlou lišku a zajíc získá zpět svoji chaloupku. Příběh vychází z ruské lidové pohádky «Лиса и заяц»53, kde v roli zajícových pomocníkŧ vystupují psi, vlk, medvěd a kohout. Česká verze pohádky je doplněna o prolog, ve kterém vystupuje pasačka tetka Bětka, která uvádí posluchače do děje. V roce 1970 se o překlad zaslouţil Ivo Štuka.54 Leporelo Domeček ilustrovala Taťána Koljuševová, která 48
ТРОИЦКАЯ, Татьяна. Сказка "Теремок": логика инварианта и пределы варьирования. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: Центр типологии и семиотики фольклора Российского государственного гуманитарного университета [online]. [cit. 2016-11-07]. Dostupné z: http://www.ruthenia.ru/folklore/troizkaya1.htm. 49 АФАНАСЬЕВ, Александр. Народные русские сказки. Том 3.: Терем № 82. Москва: Наука, 1985, с. 104. 50 MARŠAK, Samuil. O domečku na kopečku: maňásková hra pro nejmenší. Baila [online]. Praha: Umění lidu, 1950 [cit. 2016-10-12]. Dostupné z: http://baila.net/kniha/109243990/o-domecku-na-kopecku-samuil-jakovlevic-marsak. 51 MARŠAK, Samuil. Domeček: maňásková hra o 3 obrazech s předehrou a dohrou. 1. Praha: Orbis, 1958. 52 JAROŠ, Jiří. Zajíčkova chaloupka. 1. Praha: Československé divadelní a literární jednatelství, 1962. 53 АНИКИН, Владимир. Русские народные сказки. 1. Москва: Детская литература, 1978, с. 105. 54 ŠTUKA, Ivo. Domeček. 1. Moskva, 1970.
24
spolupracovala s ruskými nakladatelstvími «Молодая гвардия» a «Малыш». Příběh vypráví o myšce hrabalce, která v poli najde hezký a opuštěný domeček a hned se do něj nastěhuje. Do domku postupně přicházejí ţabka kvákalka, zajíček ušáček, liška ryška, vlček šedý krček. Zabydlují se, uţívají si legraci a zpívají si při práci. Nakonec se objeví medvěd huňáč, který se do domečku nemŧţe vejít, proto se rozhodne vylézt na střechu. Jenţe stavení pod jeho tíhou zapraská a rozpadne se. Zvířata si z toho nic nedělají a postaví nový, větší dŧm, kde bude dostatek místa i pro medvěda. Příběh je inspirovaný ruskou lidovou pohádkou «Терем мухи»55. V nakladatelství Malyš v roce 1982 byla vytištěna reedice lidové pohádky s názvem Domeček, doplněná o ilustrace umělce Michaila Karpenka. Náměty ruských lidových pohádek jsou stále aktuální a mezi dětskými čtenáři ţádané. O tom svědčí fakt, ţe v roce 2008 Jana Časnochová příběh podle motivŧ ruské lidové pohádky «Лиса и заяц» volně přeloţila a upravila pro děti předškolního věku.56 Zajíčkova chaloupka pojednává o dvou sousedech zajíci a lišce. Liška si postaví domeček z ledu a zajíc ze dřeva. Liška se neustále vychloubá, ţe má světlejší a lepší chaloupku neţ její soused. Ovšem na jaře hřejivé sluneční paprsky liščinu chaloupku roztají a ona zŧstane bez střechy nad hlavou. Vychytralá sousedka ţadoní u zajíce, aby ji na pár dní ubytoval. Po stále nekončících prosbách se zajíc slituje a pustí lišku do chaloupky, nejdříve do sklípku, později na pec. Následující den mazaná liška zajíce z vlastní chaloupky vyţene. Smutnému zajíci přijdou na pomoc nejdříve psi, ale nepodaří se jim vyhnat lstivou sousedku. Nepovede se to ani vlkovi, ani medvědovi. Nakonec aţ odváţný kohout s kosou na rameni dokáţe lišku vyhnat pod výhruţkou, ţe jí ostruhami na botách oholí koţich. Liška z chaloupky utíká, co jí síly stačí. Zajíc a kohout se stanou přáteli a začnou spolu bydlet. Jak jsme zjistili, v českém prostředí se vyskytuje poměrně velké mnoţství pohádek s tematikou obrany domku před nezvanými hosty, ale většinou se jedná o překlady ruských lidových pohádek «Терем мухи» nebo «Лиса и заяц». Dostupné jsou i překlady ukrajinské lidové pohádky Rukavička. 57 Příběh vypráví o zvířatech, která se zabydlují v rukavici, kterou při procházce se psem ztratil dědeček. Všechny obyvatele nakonec z teplého příbytku vyţene štěkot psa, který ztracenou rukavici najde. O překlad Marašakovy autorské pohádky se jedná pouze v případě publikací O domečku na kopečku a Domeček: maňásková hra o třech obrazech s předehrou a dohrou.
55
НЕЧАЕВ, Александр. Русские народные сказки. 1. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1956, с. 351. 56 ČASNOCHOVÁ, Jana. Zajíčkova chaloupka. 1. Bratislava: Eko-konzult, 2008. 57 Rukavička: (ukrajinská národní pohádka). 2. Bratislava: Mladé letá, 1991.; Rukavička: ukrajinská národní pohádka. 1. Kijev: Veselka, 1985.
25
4.1
TEMATIKA POHÁDKY Pohádka «Теремок» byla jedna z prvních pohádek, které Maršak vytvořil. Napsal ji
pro Dětské divadlo v Krasnodaru, kde připravoval dramatizace pohádek a pohádkových představení. Většinu rané tvorby spisovatel postupem času přepracoval. Bylo tomu tak i s pohádkou «Теремок», kterou přepsal v roce 1940. Hlavní téma je obrana a záchrana klidných a pracovitých zvířat od napadení útočnou dravou zvěří. Maršak v díle vyzdvihuje ţivotní optimismus, víru ve vítězství dobra během zápasu o ţivot. I kdyţ je v pohádce vyobrazena atmosféra boje, je předána přes jednotlivé postavy, které se chovají směšně. Prosby a ţadonění kohouta o pomoc, zábavně představené domácí práce myšky s ţabkou, hrozivé výhruţky a zastrašování ze strany jeţka vyvolávají u dětí smích. Vedlejší myšlenkou pohádky je skutečnost, ţe ve více lidech se to lépe táhne. Klidní a malí obyvatelé domku starostlivě chrání a pečují o své útulné bydlení. Kdyţ je napadnou zlá lesní zvířata, kamarádi z domku se semknou a snaţí se pomoct jeden druhému. Nakonec se jim to několikrát vyplatí. Dokáţí pomoct unesenému kohoutovi i ochránit domek před útokem nepřátel z lesa. Naopak výše zmínění nepřátelé jeden po druhém prohrávají, nejdříve vlk, poté medvěd a nakonec liška. Malí obyvatelé domku společně zvítězili nad zákeřnými, vychytralými a silnými zvířaty z lesa. Maršak dětem prostřednictvím postav ukázal, jak je dŧleţité drţet při sobě a pomáhat jeden druhému.
4.2
KOMPOZICE
Motiv pohádky je známý, protoţe Maršak se při tvorbě vlastní autorské pohádky nechal inspirovat lidovými pohádkami «Теремок», «Лиса, заяц и петух», «Петушок - золотой гребешок». Spisovatel do autorské verze vnesl dramatický konflikt, který je zaloţen na kontrastu dobra a zla, mohutnosti a drobnosti, veselých a děsivých událostí. Maršak ve vlastní variantě pohádky pouţil nové postavy. Jedná se zejména o Zlého staříka a Dobrého staříka, kteří vystupují v protikladném vztahu. Spisovatel do autorského příběhu přidal prolog, ve kterém vystupují výše zmínění staříci. Oba vedou spor o tom, zda dětem představí veselou či děsivou pohádku. První se na scéně objeví Zlý stařík a snaţí se odehnat Dobrého staříka, čímţ začne jejich spor.
26
«ЗЛОЙ ДЕД. Зачем ты здесь, гороховый стручок? ДОБРЫЙ ДЕД. А ты зачем здесь, еловая шишка? ЗЛОЙ. Как - зачем? Я хочу показать детям страшную сказку. […] ДОБРЫЙ. Какую же сказку ты им покажешь? 3ЛОЙ. Про Змея Горыныча и про Бабу-ягу. ДОБРЫЙ. Ишь какой ты злой! Не дам я тебе детей пугать. Я покажу детям веселую сказку - пусть посмеются. ЗЛОЙ. А что за сказку ты им покажешь? ДОБРЫЙ. Про наливное яблочко и волшебное зеркальце.» 58 Zlý stařík chce dětem vyprávět děsivou pohádku o drakovi a jeţibabě. Naopak Dobrý stařík by rád dětem povídal o šťavnatém jablku a kouzelném zrcadle. Nepřátelé se dlouho nemohou shodnout, nakonec oba ustoupí a dohodnou se, ţe dětem představí pohádku společně. Zlý stařík navrhuje vyprávět příběh o kozlovi, kterého sní vlci. Takový nápad se nelíbí jeho společníkovi, který nabízí příběh o domku. «ДОБРЫЙ. Давай вместе сказку показывать. ЗЛОЙ. Какую же сказку? ДОБРЫЙ. А вот придумаем. ЗЛОЙ. Ладно. Хочешь про козла? Как его волки съели. ДОБРЫЙ. Нет, мне козла жалко. Давай лучше про теремок. ЗЛОЙ. Про какой такой теремок? ДОБРЫЙ. А в котором звери живут. ЗЛОЙ. Звери? Хорошо! Я в твой теремок таких зверей напущу, что не обрадуешься: лисицу, волка и медведя! Ага! Что? Страшно? ДОБРЫЙ. Ни капельки не страшно. Мои звери твоих и на порог не пустят. ЗЛОЙ. А какие у тебя звери? ДОБРЫЙ. Во-первых, лягушка! ЗЛОЙ. Лягушка? Ха-ха-ха! ДОБРЫЙ. Во-вторых, мышка! ЗЛОЙ. 0-хо-хо-хо! 58
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.
27
ДОБРЫЙ. В-третьих, ежик! ЗЛОЙ. Ой, не могу! Ежик!.. Ха-ха-ха-ха!» 59 Jeho besedník souhlasí, ale pouze za podmínky, ţe v příběhu budou vystupovat zlomyslná liška, vlk a medvěd, a tím se snaţí vystrašit Dobrého staříka. To se mu ovšem nepovede, protoţe on do příběhu nominuje ţábu, myšku a jeţečka. Během prologu, o který autor doplnil pŧvodní verzi pohádky, se malí čtenáři či posluchači mohou zklidnit a naladit se na příběh. Autor prolog koncipoval tak, aby dítě bylo nenásilně vtaţeno do příběhu. Rozepře Dobrého a Zlého staříka na čtenáře pŧsobí zábavně aţ směšně, přitom si uţ mŧţe představit, o čem bude pohádka pojednávat a jaké postavy v ní budou vystupovat. Zvláštním kompozičním specifikem pohádky je dějová kumulace, kterou ruský lingvista V. Propp popsal jako «основной художественный прием этих сказок состоит в каком-либо многократном повторении одних и тех же действий или элементов, пока созданная таким образом цепь не порывается или же не расплетается в обратном порядке».60 V příběhu se několikanásobně opakuje stejný děj, kdy se do domečku postupně přicházejí zabydlet zvířata, která musí následovně několikrát čelit napadení nezvanými hosty. S tím se pojí i opakování ustálených formulí, např.: «Это что за теремок? Он не низок, не высок. [...] Кто, кто в теремочке живет? Кто, кто в невысоком живет?» 61 Ruský filolog a folklorista V. Anikin dodává, ţe všechny kumulativní pohádky mají pedagogický záměr, protoţe opakování pomáhá pochopení a zapamatování příběhu: «Кумуляция не бессодержательна, – утверждает автор, – при разнообразии, у всех кумулятивных сказок
есть
одно неизменное свойство
–
их педагогическая
направленность. Сказки с повторами содействуют пониманию и запоминанию. По этой причине такие сказки о животных называют детскими». 59
62
Postupné zabydlování
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 60 ПРОПП, Владимир. Фольклор и действительность: Избранные статьи. 1. Москва: Наука, 1976, с. 243. 61 МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 62 АНИКИН, Владимир. Русская народная сказка. 1. Москва: Просвещение, 1977, с. 86.
28
je narušeno potulným vlkem, který v malých zvířátkách nevidí budoucí přátele, ale kořist. V daný okamţik se začíná rozvíjet zápletka. Konflikt je představený sráţkou dobra a zla. Dobré síly reprezentují malí obyvatelé domku a zlé síly zosobňují vlk, liška a medvěd. Kdyţ se vlkovi nepodařilo zvířátka vyděsit, nevzdal se a šel za liškou, která na pomoc přizvala medvěda, aby společně mohli vylomit dveře do domku. Medvěd se ničeho nebál a vydal se ukázat svoji sílu. «А по-вашему - Медведь. Потрудитесь отпереть! Долго ждать мне неохота. Расшибу я вам ворота!»
63
Malá zvířátka z domku se rozzuřeného medvěda nezalekla, protoţe dobře věděla, ţe se mu společně ubrání. Lesní nepřátelé se snaţili rozrazit dveře, jenţe neobratný medvěd šlápnul na vlka, a ten se celý zbídačený vrátil do lesa. Zmíněný nezdar však lišku ani medvěda nezastavil. Medvědovi vyhládlo, a proto se rozhodl, ţe strčí tlapu pod dveře a zkusí uloupit něco k snědku. Jenţe tlapa nešla zpod dveří vytáhnout a medvěd prosil lišku o pomoc. «Ой, лисичка, помоги! Мне не вытянуть ноги! Пособи мне дружбы ради, Потяни меня ты сзади!» 64 Jenţe liška na volání o pomoc nereagovala a odběhla zpět do lesa. Malí obyvatelé domku chtěli medvěda chytit, přidrţet a poté ho polít vodou. Medvěd sesbíral zbylé síly, vysmekl tlapu zpod dveří a utíkal zpět do brlohu. Vychytralá liška vše sledovala zpovzdálí a rozhodla se pro odplatu. Nalákala kohouta na sladká a podmanivá slova. Kdyţ se kohout přiblíţil, chytla ho do zubŧ a utekla s ním pryč. Kohoutek volal o pomoc jeţka, který mu rychle a nebojácně přispěchal na pomoc. Začal lišku pronásledovat. Ta si svŧj záměr rozmyslela, protoţe jí jeţek vyhroţoval potrháním koţíšku.
63
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 64 Tamtéţ.
29
«Ах ты, ежик, серый ежик, Не царапай лисьих ножек, Пожалей мои меха! Отпущу я петуха!» 65 Liška pustila kohouta a utekla, nicméně přišla o svou chloubu, o krásný hustý ocas. Kamarádi z domku pomohli kohoutovi dojít domŧ. Zvířata se společně veselila a tančila. Oslavovala vítězství nad lesními nepřáteli a také to, ţe jsou všichni v pořádku v domku. «(Все вместе поют) Нынче праздник веселый у нас, На дворе под гармонику пляс. Мы прогнали медведя в леса, Без хвоста убежала лиса. Без хвоста убежала лиса, Вот какие у нас чудеса!» 66 Maršak do autorské pohádky přidal i epilog, ve kterém opět vystupují oba staříci. Jak tomu předpovídal prolog, jeden z nich pláče a druhý se směje. Autor jejich dialog zakončil morálním poučením: „Staň se lepším, budeš veselejším. V tom to vězí!“. «ЗЛОЙ. Развесели! (Плачет.) ДОБРЫЙ. А ты сначала перестань плакать! ЗЛОЙ. Нет, ты сначала развесели! (Плачет.) ДОБРЫЙ. Ну ладно, слушай. ЗЛОЙ. Слушаю. ДОБРЫЙ. Стань добрее - будешь веселее. Вот и все!» 67 Spisovatel se nechal inspirovat námětem lidové pohádky, avšak pouze do určité míry. Přidal prolog i epilog a zápletku značně zdramatizoval mnohonásobnými útoky lesní zvěře na obydlí malých zvířat. Děj pohádky se stupňuje aţ k dramatickému vyvrcholení, kdy liška 65
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 66 Tamtéţ. 67 Tamtéţ.
30
unese kohouta a chce ho zakousnout. Vše nakonec dobře dopadne. Závěry lidové a autorské pohádky se značně liší. V pŧvodní verzi pohádky medvěd domek rozmáčkne tlapou a ţádné ze zvířat se nezachrání. Maršakova verze je daleko víc komplikovanější a konflikt vyostřenější díky trojici záškodníkŧ.
4.3
POSTAVY Jak jsme se jiţ zmínili, Maršak některé pŧvodní postavy z lidové pohádky zaměnil
a přidal některé nové. V lidové verzi pohádky vystupuje veš, blecha, komár, myška, ještěrka, zajíc, liška, vlk a medvěd. V autorské pohádce byla veš, blecha, komár, ještěrka a zajíc nahrazeni ţábou, jeţkem a kohoutem. Pro snazší orientaci přikládáme tabulku se srovnáním výskytu postav v jednotlivých pohádkách.
Tabulka 1.: Srovnání postav v lidové a autorské pohádce Lidová pohádka
Autorská pohádka
«Терем мухи» 68
«Теремок» 69
Vlastní překlad
„муха-горюха―
moucha
-
-
„блоха-попрядуха―
blecha
-
-
„комар долгоногий―
komár
-
-
„мышечка-
myška
„мышка-норушка―
myška-hrabalka
тютюрюшечка― „ящерка-
ještěrka
-
-
шерошерочка― „лисичка
liška
„лиса―
liška
Патрикеевна― „заюшка из-под
zajíc
-
-
кустышка― „волчище серое
vlk
„волк-зубами щелк―
vlk-co zuby cvak
хвостище―
68
АФАНАСЬЕВ, Александр. Народные русские сказки. Том 3.: Терем мухи № 82. Москва: Наука, 1985, с. 104. МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 69
31
Lidová pohádka
Autorská pohádka
«Терем мухи» 70
«Теремок» 71
„медведь тяпыш-
medvěd
„Мишенька-
ляпыш―
Vlastní překlad medvěd Míša
медведь― -
-
-
-
„Злой дед, еловая
Zlý stařík, Smrková
шишка―
šiška
„Добрый дед,
Dobrý stařík,
гороховый стручок―
Hrachový lusk
-
-
„лягушка-квакушка―
ţábka-kvákalka
-
-
„ежик-ни головы, ни
jeţek-není vidu hlavy,
ножек―
noţek
„петушок-золотой
kohoutek-zlatý
-
-
гребешок―
hřebínek
Mezi nové postavy řadíme Zlého staříka s přízviskem Smrková šiška («Злой дед, еловая шишка») a Dobrého staříka s přezdívkou Hrachový lusk («Добрый дед, гороховый стручок»). Zaujímají hlavní místo na začátku příběhu, kde v epilogu vedou spor o tom, zda budou vyprávět veselou či děsivou pohádku. Tím vzniká napětí, protoţe kaţdá z postav si chce prosadit svŧj názor, a čtenář či posluchač do poslední chvíle neví, jak spor dopadne. Zlý stařík je typickým představitelem zla, coţ se se promítá do jeho chování i jednání. Chce dětem vyprávět děsivou pohádku o drakovi a jeţibabě. K dětem je chladný, dokonce chce, aby se bály a plakaly. «ДОБРЫЙ. А тебе не жаль детей? Ведь они маленькие - испугаются, плакать будут! ЗЛОЙ. Пусть поплачут, мне какое дело!― 72 Jeho protikladem je Dobrý stařík, který děti ochraňuje a chce je rozveselit a potěšit veselou pohádkou o šťavnatém jablku a kouzelném zrcadle.
70
АФАНАСЬЕВ, Александр. Народные русские сказки. Том 3.: Терем мухи № 82. Москва: Наука, 1985, с. 104. МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 72 Tamtéţ. 71
32
„ДОБРЫЙ. Ишь какой ты злой! Не дам я тебе детей пугать. Я покажу детям веселую сказку - пусть посмеются.» 73 Tím začne jejich hádka o tom, kdo koho vyţene pryč. Zlý stařík se chová jako záškodník, jenţe Dobrý stařík si vţdy najde zpŧsob jak ho usměrnit. Zatímco Smrková šiška chce děti vystrašit a rozplakat, Hrachový lusk poprosí děti o pomoc, aby mu otevřely okno. Autor pohádky tak nenásilně vtáhne čtenáře a posluchače přímo do středu dění. Rozhovor těchto dvou protikladných postav připomíná hádku malých dětí, ve které se jeden snaţí mít navrch oproti druhému. Děti se mohou v příběhu najít. Maršak se dokázal vcítit do myšlení dětí, proto jsou jeho pohádky a verše tolik oblíbené. «ЗЛОЙ. Про яблочко? Про зеркальце? Так я тебе и позволю!.. Вот я возьму палку и выгоню тебя отсюда! ДОБРЫЙ. Да с чего ты такой злющий? Не выспался, что ли? Никуда ты меня отсюда не выгонишь. ЗЛОЙ. Нет, выгоню! ДОБРЫЙ. А я назад приду. ЗЛОЙ. Я все двери запру. ДОБРЫЙ. А я в окошко пролезу. ЗЛОЙ. Я все окна затворю. ДОБРЫЙ. А я постучу в окошко. Кто-нибудь из детей мне откроет. ЗЛОЙ. Тогда я и детей всех выгоню! ДОБРЫЙ. Кому же ты тогда сказки будешь показывать? ЗЛОЙ. Сам себе буду показывать! ДОБРЫЙ (смеясь). Эх, какой ты глупый! Знаешь, брат, давай лучше мириться. Я тебе помогу.» 74 Oba staříci se nakonec dohodli, ţe budou vyprávět pohádku o domku. Avšak Smrková šiška se nenechala zahanbit a chtěla do příběhu přidat trojici záškodníkŧ, a to lišku, vlka a medvěda. Hrachový lusk si do pohádky vybral hodnou ţabku, myšku, jeţka a kohouta. Pohádka má dva vypravěče, přičemţ jeden z nich představuje dobrou stranu světa, zatímco
73
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 74 Tamtéţ.
33
druhý zlou. Dobrý stařík začíná zvesela vyprávět příběh. Nejdříve domek objeví ţabka, poté se k ní nastěhuje myška, kohoutek a nakonec i jeţek. Spisovatel zanesl částečnou charakteristiku do jejich označení, coţ rozvíjí představivost dětí, a přesto jim zanechá potřebný prostor pro rozvoj vlastního obrazu. Ţabka-kvákalka (лягушка-квакушка) zřejmě často kváká, myška-hrabalka (мышка-норушка) hrabe nory, ve kterých ţije, kohoutek-zlatý hřebínek (петушок-золотой гребешок) se mŧţe pyšnit krásnou korunkou, šedý jeţek-není vidu hlavy, noţek (серый ежик-ни головы ни ножек), kterému není vidět ani hlava ani nohy, kdyţ se schoulí do klubíčka. Pro tento jev se pouţívá termín „nomen omen“, v ruském prostředí se setkáme s označením «говорящие фамилии». Jedná se o pojmenování, které vystihuje nebo je příznačné pro jeho nositele.
75
Tato označení vznikají na základě určité
souvislosti mezi jménem vlastním a obecným pojmenováním. Někdy se jedná o náhodné situace, které mohou pŧsobit úsměvně, např. v případě moderátorky počasí Karly Mráčkové. Spisovatelé zmíněný literární postup rádi vyuţívají, kdyţ záměrně vytvářejí vlastní jména tak, aby charakterizovala jejich nositele, např. mlčenlivý Molčalin ve hře Hoře z rozumu, hrdina Polygraf Polygrafovič Šarikov v novele Psí srdce nebo postavy z pohádky K. J. Erbena Dlouhý, Široký a Bystrozraký. Všechny postavy v námi analyzované pohádce spojuje touha mít krásný domek a bydlení. Kaţdý z nich je pracovitý, svoje schopnosti nabízí k zuţitkování hned při příchodu do domku. Myška říká, ţe bude ţabce pomáhat s vařením. «Спелых зерен раздобудем, Печь блины с тобою будем.» 76 Kohoutek bude za rozbřesku ohlašovat příchod dne. «Разрешите здесь пожить, Буду честно вам служить. Спать я буду На дворе. Петь я буду На заре. Кукареку!» 77 75
Akademický slovník cizích slov: Nomen omen. Ústav pro jazyk český Akademie věd Čr: Internetová jazyková příručka [online]. [cit. 2016-09-10]. Dostupné z: http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=nomen+omen. 76 МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.
34
Jeţek, poslední příchozí obyvatel domku, bude obydlí chránit a bránit proti nepřátelŧm.
«Разрешите здесь пожить, Буду терем сторожить. Лучше нас, лесных ежей, Нет на свете сторожей!» 78
Autor povaţoval pracovitost jako jednu z nejlepších lidských vlastností, coţ se promítlo i do jeho tvorby. Dílo vzniklo v roce 1940, kdy byla pracovitost povaţována za hybnou sílu tehdejší socialistické společnosti. Práce je nezbytnou součástí lidského ţivota a ne nadarmo se říká, ţe práce šlechtí. V současnosti hraje práce jednotlivce i skupiny velkou roli, nicméně v moderní kapitalistické společnosti pracovitost nemusí být vţdy spojena se získáním finančních prostředkŧ. To popírá dlouho zaţité rčení „bez práce nejsou koláče“. Spisovatel ve svých veršovaných pohádkách dětem vypráví o potěšení z dobře vykonané práce. Proto i v pohádce «Теремок» spisovatel veškeré sympatie vloţil do postav malých, přátelských a pracovitých obyvatel domku. Naopak jejich nepřátelé z lesa, kteří se ţiví loupeţením, byli obdařeni ne příliš ušlechtilými vlastnostmi. Usuzovat mŧţeme uţ podle jména, například označení toulavý vlk-co zuby cvak (волк, зубами щелк) nahání hrŧzu. Kdyţ se chtěl zabydlet v domku, zvířata se ho ptala, co umí. On odpověděl, ţe umí lovit myši, dávit ţáby, dusit jeţky a kuchat kohouty. Autor pohádky dokázal velmi výstiţně poukázat na špatné lidské vlastnosti. Liška je v Maršakově pohádce krásná, má hustý zrzavý ocas a oči jak svíce. Svých předností si velmi cení, a proto je náleţitě chrání. Uneseného kohouta pustí díky výhruţkám jeţka, ţe ji připraví o zrzavou chloubu. Liška je neohroţená pouze do té doby, dokud se proti ní nepostaví odváţný soupeř, např. jeţek. Má talent, protoţe umí vycítit slabost nepřítele. V případě kohouta cílila na jeho hrdost a přílišnou pyšnost. Kohoutovi věrohodně pochlebovala a vychvalovala mu vzhled, aţ ho nalákala přiblíţit se na malou vzdálenost a poté ho lapila.
77
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 78 Tamtéţ.
35
«Петушок боевой. Он поет И трясет головой. Голова его ярче огня...» «Ах ты, Петя, лихой петушок, У тебя золотой гребешок. Всем на зависть твоя борода. Ты слети, мой красавец, сюда!» «Ах ты, Петя, Петух удалой! Кто на свете Сравнится с тобой? У тебя два широких Крыла. Ты немножко похож На орла!..» 79 Jedná se o klasický syţet z ruských a lafontainovských bajek. Bajky a zvířecí pohádky vyuţívají antropomorfismu, kdy se zvířecí postavy chovají a jednají jako lidé. Kaţdý hrdina je obdařen lidskými vlastnostmi a zastupuje tedy určitý lidský charakter. Role jednotlivých představitelŧ jsou ustálené, a proto se promítají do jiných příběhŧ. Tímto zpŧsobem vzniká obecně platná zvířecí symbolika. Soubor liščiných povahových vlastností tvoří ucelenou charakteristiku, a proto se výraz liška pouţívá v přeneseném významu pro označení mazaného a lstivého člověka. Ve výkladovém slovníku pod heslem liška nacházíme mimo jiné dané vysvětlení: «Лиса - лукавый, хитрый человек, пролаз, проныра , корыстный человек.» 80 Liška je také vychytralá, neboť dokáţe ostatní postavy navést ke špatnému chování. Navíc se nelítostně a krutě chová nejen ke své oběti kohoutovi, ale i ke kamarádŧm, kterým nikdy nepřišla na pomoc. Maršak její krásu postavil do kontrastu s jejími špatnými povahovými vlastnostmi. Na jedné straně vyzdvihuje její pŧvab, na straně druhé vykresluje 79
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 80 ДАЛЬ, Владимир. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: собременное написание. 1. Москва: Астрель, 2010, с. 130.
36
její podlé chování. V závěru pohádky spisovatel její krásu vyuţil jako slabinu, která napomohla k vítězství drobných zvířat. «А лиса хлопочет с краю. Ей, плутовке, легче всех Бережет свой рыжий мех.» 81 Vlk v pohádce zaujímá místo tuláka a smolaře. Nepatří mezi nejchytřejší a nejbystřejší, kdyţ tvrdí, ţe zvířata v domku krájí špek ostrým noţem (режут сало острым ножиком). Je zřejmé, ţe se v přípravě jídla nevyzná, neboť kaţdý kuchař ví, ţe na krájení měkkého špeku postačí obyčejný nŧţ. Svědčí to o tom, ţe vlk nepatří mezi přičinlivá zvířata, která se věnují přípravě jídla a vaření. Vlk si obstarává jídlo kradením a loupeţením. Chová se hrubě k malým obyvatelŧm domku, snaţí se je vyděsit tím, ţe je zakousne, přitom je sám bojácný. Sám si netroufne prolomit dveře domku a čelit útoku jeho obyvatel, ale vrátí se do lesa, kde hledá pomocníka lišku. «Да и мне поесть охота, Только заперты ворота... Может, как-нибудь вдвоем Мы ворота отопрем!» 82 Není ani zdatný, ani odolný. Kdyţ ho medvěd nedopatřením přimáčkl, vlk se hned stáhl a začal skuhrat. Dokonce situaci zveličuje, kdyţ naříká, ţe zemře hladový bez oběda. To přidává na komičnosti scény. «Раздавил меня бессовестный медведь! Без обеда мне придется помереть. Отдышаться до сих пор я не могу. Еле-еле до постели добегу!» 83
81
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 82 Tamtéţ. 83 Tamtéţ.
37
Ve srovnání s lidovou verzí pohádky Maršakŧv medvěd ztratil dobrosrdečnost a stal se nemotorným a méně chápavým. Liška musela medvědovi vysvětlit, proč se vlk rozzuřil a utekl, protoţe si sám nevšiml, ţe ho přimáčkl. Autor také zdŧraznil, jak je medvěd ukřivděný. Protoţe poté, co se mu podařilo vysvobodit tlapy zpod dveří, se rozloučil se slovy, ţe uţ víckrát nepřijde, nehledě na to, ţe ho nikdo nezval. Medvěd je také zbabělý, zalekl se vody, kterou ho polila zvířata, kdyţ si chránila domek. Jeho výstup pŧsobí velmi směšně, protoţe medvěd zbytečně přehání, kdyţ tvrdí, ţe se zalknul a utonul. Je zřejmé, ţe drobná zvířata nemohla mohutného medvěda polít takovým mnoţstvím vody, aby se začal topit. «Помогите! Караул! Захлебнулся, утонул!..» 84 Kvŧli svému chování a lhostejnosti k neštěstí kamarádŧ ztrácí záškodníci z lesa přízeň malých čtenářŧ a posluchačŧ. Hrdina je sympatický, pokud se v něm dítě pozná nebo se s ním identifikuje, tedy kdyţ s ním má společné nebo blízké vlastnosti. Luděk Richter se v knize Pohádka... a divadlo zmiňuje, jak děti vnímají hodnoty: „Děti upřednostňují rády jasnou, výraznou aţ nadsazenou podobu jevu téměř absolutizující kladné či záporné kvality. Redukce vlastností a zároveň jejich nadsazení (hyperbolizace) v podobě typové jednoznačnosti... pohádky usnadňuje dítěti chápání hodnot a je blízká jeho zjednodušujícímu vidění, potřebě jasnosti a přehlednosti.―
85
Postavy v
Maršakově autorské pohádce
představují jednoznačné a konkrétní typy s jasnými atributy. Kladní hrdinové - myška, ţába, jeţek, kohout, Dobrý stařík, mají vţdy dobré povahové vlastnosti. Všichni jsou pracovití, stateční, odváţní, dobrosrdeční. Naopak záporní hrdinové - vlk, liška, medvěd, Zlý stařík, disponují vychytralostí, nemotorností, zbabělostí či nechápavostí. Postavy stejně jako konflikt jsou vystavěny na protikladu. Toulavá a hladová lesní zvířata, která se potulují krajinou, aby našla nebo ukradla něco k snědku, jsou konfrontována s malými a nevinnými obyvateli domku, kteří vynikají svojí pracovitostí: «Мышь-норушка Толокно толчет, А лягушка пироги печет. А петух на подоконнике 84
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 85 RICHTER, Luděk. Pohádka... a divadlo. 1. Praha: Dobré divadlo dětem, 2004, s. 48.
38
Им играет на гармонике. Серый ежик свернулся в клубок, он не спит - сторожит теремок.» 86
4.4
JAZYK POHÁDKY A UMĚLECKÉ JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY Samuil Maršak přetvořil pŧvodní lidovou pohádku takovým zpŧsobem, ţe do ní vnesl
originální autorské prvky, a přitom zachoval její kouzelný pŧvab. Stejně jako kaţdý jiný spisovatel i Maršak vytvořil svŧj osobitý jazyk. Pomocí něj vyjadřuje vlastní morálně etické principy, pohled na svět i ţivotní filosofii. Díky jednoduchosti a srozumitelnosti jazyka je pohádka vhodná i pro nejmenší děti. Jazyk spisovatele netvoří pouhá slova sloučená do slovních spojení či větných celkŧ, neméně dŧleţitá je jeho melodičnost, která slova pozvedne na vyšší úroveň a dodá jim doplňující smysl. 87 Maršak si dal velmi záleţet na výstavbě kaţdého verše, vše plánoval do nejmenších detailŧ. Výsledkem je dokonalý rytmus, který se vznáší nad slovy a který do pohádky vnese lehkost, a tím u čtenáře vzbuzuje touhu číst dál. «Шла лягушка из болота, Видит: заперты ворота. Эй, замочек, отвались, отвались! Теремочек, отворись, отворись!» 88 Spisovatel pouţívá lexikum z rŧzných stylistických vrstev. Mŧţeme se setkat se slovy s citovým zabarvením, např. братец, coţ je familiární oslovení osoby muţského pohlaví, se zastaralými výrazy, např. благодарствовать, s nespisovnými výrazy a slovními spojeními, např. намять бока, coţ je lidové označení s významem zbít někoho, nebo голодуха, lidové označení pro hlad, dále slova spisovná, ale hovorová, např. ни капельки ve významu ani kapánek.89
86
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 87 СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. Москва: Детгиз, 1954, с. 36. 88 МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 89 Толковый словарь Ушакова: Академик: Словари и энциклопедии на Академике [online]. [cit. 2016-09-29]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/.
39
Autor často vyuţívá deminutiva podstatných jmen, např. дымок, ножки, досточки, косточки, дорожка, иголки, ножик, ушко. Zdrobněliny jsou hojně vyuţívány jako přívlastky podstatných jmen, např. мышь-норушка, хозяюшка-лягушка, петушок-золотой гребешок, лягушка-квакушка, ежик-ни головы, ни ножек. Pomocí deminutiv postavy vyjadřují lítost, soucit nebo prosbu, např. лисонька, лисичка, кумушка, бедняжка, головушка, бородушка. Významným prvkem dětské literatury je vysoká frekvence deminutiv. V textu plní funkci kvantitativní, kdy se jedná o zdrobňující význam (дым дымок), a funkci kvalitativní, kdy je kladen dŧraz na emociální význam (бедняжка). Autor textu deminutiva vyuţívá k zobrazení určitého citového vztahu k popisované skutečnosti či osobám. Hojné pouţívání slov zdrobnělého významu je dáno snahou autora o přiblíţení se dětskému vnímání a cítění. Literární teoretik Jiří Levý v publikaci Umění překladu
90
upozorňuje na nadbytečné pouţívání zdrobnělin v překladech dětské literatury. Při srovnávání ruského originálu pohádky «Теремок»
91
a jeho českého překladu
92
, jsme zjistili, ţe výskyt
deminutiv je téměř shodný. Překladatel respektoval předlohu, od které se odklonil pouze ve výjimečných případech, např. výraz звери přeloţil jako slovo zdrobnělé - zvířátka. Maršak v pohádce pouţívá řadu idiomŧ a frazeologismŧ. Mezi idiomy patří slovní spojení заорать во все горло ve významu zakřičet z plna hrdla, реветь белугой neboli řvát jako tur, бежать во все лопатки nebo бежать во весь дух v překladu o sto šest, рвануться изо всех сил tedy vystartovat ze všech sil. V textu se setkáme s frazeologismem есть на белом свете, coţ je expresivní označení pro slovní spojení okolní svět. V pohádce je pouţit frazeologismus водой не разольешь, který označuje blízkost přátelství a nerozlučnost. V textu se vyskytuje frazém заморить червячка, který znamená zlehka pojíst či něco zakousnout. Další frazém идти на лад se uţívá ve významu být na dobré cestě a идти на встречу ve významu jít naproti.93 Kaţdý národ nahlíţí na okolní svět podle určitých ustálených a dlouhodobých představ. Ty se promítají do jazyka a především do jeho výrazových prostředkŧ, proto v pohádce nacházíme výrazy z rŧzných stylistických vrstev. Abstraktní jazykové znaky, tedy slova, slovní spojení a frazeologismy, u recipientŧ podněcují konkrétní představy, např. pojmenování ежик-ни головы ни ножек pomŧţe vytvořit si přesný obraz zvířete. Frazeologismy v Maršakově pohádce vyplňují funkci zesílení významu slova či pojmenování. 90
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. Praha: Apostrof, 2012, s.74. МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 92 MARŠAK, Samuil. Domeček: maňásková hra o 3 obrazech s předehrou a dohrou. 1. Praha: Orbis, 1958. 93 ТЕЛИЯ, Елена. Большой фразеологический словарь русского языка [online]. 1. Москва: АСТ-Пресс, 2006. [cit. 201606-15]. 91
40
Dodávají výrazŧm výraznější emocionální zabarvení, které slouţí k dramatizaci a tím i napínavosti děje. Proto je například místo spojení rychle běţet pouţit frazeologismus běţet o sto šest nebo sloveso hlasitě křičet zaměněno za řvát jako tur. Dítě se během čtení či poslechu pohádky seznámí nejen s významem frazeologismu, ale zapamatuje si i situaci, ve které se slovní obrat pouţívá. Tím dochází k obohacení jeho slovní zásoby a zároveň se učí frazeologismy pouţívat ve vlastních výpovědích.
4.5
VLIV FOLKLORU Jak uţ bylo řečeno, Maršak se ve svém díle nechal inspirovat lidovými pohádkami.
Lidová pohádka «Лиса, заяц и петух» pojednává o dvou zvířecích sousedech. Liška si postavila chaloupku z ledu a zajíc z lýka. Jenţe přišlo jaro a liščino obydlí roztálo. Proto poprosila hodného zajíce, jestli se u něj nemŧţe ohřát. Zajíc souhlasil, vpustil lišku do domečku a ta ho za oplátku z tepla vyhnala ven. Zajíc plakal, proto mu ostatní kamarádi chtěli pomoct a snaţili se lišku z chaloupky vystrnadit. Jenţe ani psi, ani medvěd, ani býk nebyli úspěšní, protoţe se vţdy zalekli výhruţek vychytralé lišky. Zajíce nakonec zachránil kohout s kosou. «Кукареку, несу косу на плечи, хочу лису посечи. Поди, лиса, вон!» Liška se vylekala, vyskočila z chaloupky a v tu chvíli ji kohout zařízl kosou. Od té chvíle zajíc s kohoutem ţili spokojeně v chaloupce. Pohádka «Петушок – золотой гребешок» líčí společný ţivot tří zvířat – kocoura, drozda a kohouta. Kocour a drozd chodili do lesa sbírat dříví, kohouta nechali doma samotného a nakázali mu, aby se nevykláněl z okna, kdyţ přijde liška. Kohout neposlechl a nechal se nalákat na líbivé řeči lišky. «— Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шелкова бородушка, Выгляни в окошко, Дам тебе горошку.» 94
94
НЕЧАЕВ, Александр. Русские народные сказки. 1. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1956, с. 365.
41
Liška popadla kohouta a unesla ho do své nory. Kohoutŧv křik uslyšel kocour s drozdem, přiběhli mu na pomoc а kohouta lišce odnesli. Únos kohouta se v příběhu ještě dvakrát opakuje. Po třetím únosu přátelé kohoutka lišku bili a klovali do té doby, neţ neutekla. Poté mohli společně šťastně ţít. Je zřejmé, ţe spisovatel námět útoku lstivých zvířat na obyvatele chaloupky či liščin únos zvědavého kohouta a jeho následnou záchranu čerpal z folklorní tvorby. Dokazuje to i zjevná podobnost liščiných lichotek, ve kterých kohoutovi chválí krásný zlatý hřebínek a výstavní vole. «Ах ты, Петя, лихой петушок, У тебя золотой гребешок. Всем на зависть твоя борода. Ты слети, мой красавец, сюда!» 95 Tvrdí se, ţe v pŧvodní neupravené verzi pohádky byla místo velkého domu pouţita kobylí hlava. 96 Posvátnost koně je prastarý slovanský zvyk, který má své kořeny v pohanství. Zvířata byla uctívána v daleko větší míře, neţ je tomu dnes. Byla povaţována za most do tajuplného světa duchŧ a lidských duší, které na sebe berou zvířecí podoby. Kŧň byl v pohanství vyuţíván k věšteckým účelŧm. Ruské dívky vodily koně přes větve a tyče, které rozházely po zemi. Pokud o ně kŧň nezakopl, představovalo to dobré znamení. Kŧň pomáhal i při určovaní, odkud k dívce přijde budoucí ţenich. Ruská děvčata si osedlala bílého koně, kterému zavázala oči, a jela na něm, aniţ by ho řídila. Rozhodující byl směr, jakým se zvíře vydalo. Kŧň byl vyuţíván i pro válečné věštby. Musel překročit několik zkříţených kopí a podle toho, jestli je překročil pravou či levou nohou, se určil úspěch či nezdar válečné výpravy. Koňská hlava u Slovanŧ plnila i funkci ochrannou. Byla pouţívána do základŧ domŧ nebo byla obětována vodníkŧm k jejich usmíření, aby neprolomili hráz či nezpŧsobili jarní záplavy. 97 V autorské verzi pohádky si mŧţeme povšimnout vlivu folkloru. Zlý stařík chce vyprávět příběh o jeţibabě a drakovi. Obě postavy jsou představiteli zlé síly. Jeţibaba, v ruském prostředí známá pod názvem Baba Jaga («Баба Яга»), je mytologická postava v podobě staré ţeny. Bydlí ve stavení ukrytém v lese a společnost ji dělá černá kočka či 95
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.. 96 АРЗАМАЗЦЕВА, Ирина. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. 3. Москва: Издательский центр «Академия», 2005, с. 29. 97 TREŤJAKOV, Pavel. U kolébky staré Rusi. 1. Praha: Státní nakladatelství politické literatury, 1958, s. 76.
42
havran. Létá na koštěti nebo v ruském prostředí v hmoţdíři a odráţí se tloukem. Čeští čtenáři postavu Baby Jagy znají z ruských lidových pohádek a především z filmového zpracování pohádky Mrazík («Морозко»), která je u nás vysílána na Vánoce. Představitelem temné strany světa je i drak, ve slovanské mytologii známý pod označením zmej. V ruském prostředí se pouţívá název Zmej Gorynyč («Змей Горыныч»). Zmej je známá postava z lidových bylin a povídek. Jeho vzhled podléhá pravidlŧm pohádkové trojice, protoţe má tři, šest, devět nebo dvanáct hlav. Je zlý a chová se výbojně, neboť kolem sebe chrlí oheň. Podle ruského lidového vyprávění Zmeje zabil lidový hrdina Dobryňa Nikitič («Добрыня Никитич»). 98 Specifickým folklorním prvkem je oslovení čtenáře. V autorské pohádce se Dobrý stařík obrací k dětem, kde je nepřímo prosí o pomoc s otevřením okna. Oslovení čtenářŧ či divákŧ se dvakrát objevuje v závěru pohádky, kde oba staříci zvou děti, aby přišly na další představení. «Приходите, дети, Приходите, дети, К нам в другой, и третий, И в четвертый раз!» 99 V textu se nachází několik útvarŧ lidové slovesnosti. Maršak vycházel z lidových tradic a rčení, které si upravil pro vlastní potřebu. Dvojverší «Из ведра его облей, злого вора не жалей»100 vychází z ruského lidového rčení «Доброго чти, а злого не жалей»,101 povzbuzení kohoutka «Поживешь еще на свете, будешь песнями опять солнце красное встречать!» 102 téměř vyplývá ze rčení «Поживи на свете, погляди чудес!».103 Maršakovy verše «У ежа иголки колки, больно колются иголки.» jsou velmi podobné známému lidovému jazykolamu «У ежа и елки иголки колки.».104 Maršak během tvorby vyuţíval
98
АФАНАСЬЕВ, Александр. Поэтические воззрения славян на природу (Том 1). Москва: Тип. Грачева и Комп., 1865, с. 257. 99 МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.. 100 Tamtéţ. 101 ДАЛЬ, Владимир.Пословицы русского народа. Академик [online]. Москва: Художественная литература, 1989 [cit. 2016-10-19]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/10691/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE. 102 МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.. 103 ДАЛЬ, Владимир. Пословицы русского народа. Академик [online]. Москва: Художественная литература, 1989 [cit. 2016-10-24]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/13336/%D0%9F%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B8. 104 ЛАГУТИНА, Т. Народные скороговорки, прибаутки, частушки, пословицы и загадки. 1. Москва: Рипол Классик, 2013, с. 10.
43
rŧzné druhy folklorních útvarŧ. Při příchodu ţáby do domku je pouţito zaříkadlo «Эй, замочек, отвались, отвались! Теремочек, отворись, отворись!»,105 které mohlo být inspirováno lidovým rozpočítadlem «На пригорке теремок, на дверях висит замок, ты за ключиком иди и замочек отопри.» 106
105
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. 106 Русские народные считалки для ваших детей. Школьный сайт [online]. [cit. 2016-10-24]. Dostupné z: 74438s017.edusite.ru/DswMedia/oschitalkax.pdf.
44
5. ANALÝZA
POHÁDEK
«ДВЕНАДЦАТЬ
МЕСЯЦЕВ»
A
O
DVANÁCTI
MĚSÍČKÁCH A JEJICH SROVNÁNÍ
V této kapitole se budeme věnovat srovnání pohádky Boţeny Němcové O dvanácti měsíčkách a pohádky Samuila Maršaka Dvanáct měsícŧ. V případě české verze pohádky budeme pracovat s textem, který vychází z díla Slovenské pohádky a pověsti, které bylo vydáno v roce 1912. Při výběru analyzovaného materiálu jsme si kladli za cíl zkoumat pŧvodní, co nejvěrnější text Boţeny Němcové. První vydání nebylo v knihovnách dostupné, proto jsme zvolili výše uvedenou publikaci. Sbírka byla poprvé publikována v letech 18571858 a obsahuje především pohádky kouzelného typu. Boţena Němcová se snaţila o sblíţení české a slovenské kultury, přátelila se slovenskou inteligencí a věnovala se studiu slovenského národopisu. Některé ze slovenských pohádek, které spisovatelka zpracovala, do své sbírky převzal sběratel lidové slovesnosti Pavol Dobšinský.
107
Je zajímavé zmínit, jaký
osud měly Slovenské pohádky a pověsti. Spisovatelka pŧvodně chtěla Slovenské pohádky a pověsti vydat na Slovensku. Jenţe na začátku 50. let 19. století se v sousední zemi nenašel jediný nakladatel, který by sborník vydal. Boţena Němcová se proto rozhodla, ţe sbírku zkusí vydat v Praze. Avšak česká nakladatelství neměla zájem o slovensky napsané pohádky a pověsti, proto spisovatelka příběhy převyprávěla do češtiny. Texty byly zpočátku vydávány v časopisech, později vyšly kniţně. I kdyţ je pohádka O dvanácti měsíčkách povaţována za slovenskou lidovou pohádku, existují svědectví o tom, ţe příběh byl na českém území známý uţ ve středověku. Oldřich Sirovátka uvádí, ţe učený Klaret, Bartoloměj z Chlumce, do latinských slovníkŧ zanesl přísloví, hádanky a pranostiky, pověry a stručné výtahy pohádek. Slouţily jako exempla pro náboţenská kázání či výuku na univerzitách. Součástí Klaretových záznamŧ byl i regest pohádky O dvanácti měsíčkách. 108 Samuil Maršak napsal dvě verze pohádky, přičemţ obě v roce 1943. První, prozaická verze nese název «Двенадцать месяцев - славянская сказка». V naší práci se budeme zabývat analýzou druhé, dramatické verze pohádky s názvem «Двенадцать месяцев драматическая сказка». Rozdíly v těchto variantách okomentoval literární kritik Boris Galanov: «Сначала он по-своему рассказал про сироту Марушку для русских детей. Это был не перевод и даже не пересказ, а какая-то пересадка иноземной, хоть и родственной нам, сказки на русскую почву. Растение привилось и зажило своей 107 108
CHALOUPKA, Otakar. Čeští spisovatelé literatury pro děti a mládeţ. 1. vyd. Praha: Albatros, 1985, s. 271. SIROVÁTKA, Oldřich. Česká pohádka pověst v lidové tradici a dětské literatuře. 1. Brno: EÚ AV ČR, 1998, s. 97.
45
жизнью, как это бывало со многими сюжетами, когда они попадали в руки настоящих поэтов, а не ремесленников-переводчиков. Но, однако же, между сказкой "Двенадцать месяцев" и пьесой расстояние не меньшее, чем между зернышком яблока и яблоней.» 109 Pohádka Samuila Maršaka - Dvanáct měsícŧ Čtrnáctiletá zhýčkaná Královna si usmyslela vydat nařízení, ţe toho, kdo jí na Nový rok přinese košík svěţích sněţenek, královsky odmění. Chamtivá Macecha s Dcerou do nevlídného zimního počasí vyhnaly Nevlastní dceru, aby jarní kvítka našla a přinesla je domŧ. Nevlastní dceři nezbylo nic jiného, neţ se vydat na cestu. Noc byla mrazivá, všude leţelo hodně sněhu, sněhové závěje dívce sahaly aţ po pás. Dívka by nejspíš umrzla, kdyby ji nezachránilo Dvanáct měsícŧ, kteří se kaţdý rok scházejí u ohně hluboko v lese, kam člověk obvykle nezavítá. Vlídný a dobrotivý Měsíc Duben oteplil počasí, aby roztály vrstvy sněhu a mohly vykvést sněţenky. Dívka si díky němu mohla natrhat plný košík květŧ. Zadaný úkol splnila, a proto se mohla vrátit domŧ. Macecha s Dcerou se vydaly na královský dvŧr, aby drahocenný náklad předaly Královně. Ta byla překvapena a potěšena, nicméně během chvilky propadla novému rozmaru. Za kaţdou cenu se chtěla vydat do kouzelného místa, kde sněţenky rostou. Avšak ani Macecha, ani Dcera nebyly schopné odpovědět na velké mnoţství otázek, které jim Královna zadávala, aţ se nakonec přiznaly, ţe ony samy květy netrhaly. Panovnice přikázala najít dívku, která květy v lese našla. Hned na to se Královna s celým dvorem, Macechou a Dcerou vypravily do lesa. Venku byla opravdu velká zima, vítr mrazivě foukal, jen tak tak všichni neumrzli. Královna se poprvé v ţivotě dostala do skutečných nesnází, ale naštěstí jí pomohla Nevlastní dcera se Dvanácti měsíčky. Poučená a o něco moudřejší mladá panovnice se v pořádku vrátila do paláce. Pohádka Boţeny Němcové - O dvanácti měsíčkách Maruška ţila v chaloupce s macechou a nevlastní sestrou Holenou. Vlastní dceru macecha velmi milovala, ale o Marušku nechtěla ani pohledem zavadit. Přitom Maruška byla pracovitá dívka, starala se o celý chod domácnosti, uklízela, prala, vařila, předla, šila, tkala, starala se o dobytek. Jenţe Macecha i Holena záviděly Marušce její krásu, a proto se rozhodly, ţe se pŧvabné dívky zbaví. Holena poručila sestře přinést kytici fialek. Maruška se snaţila oběma vysvětlit, ţe v zimě fialky nerostou. Nebylo jí to nic platné, dívka se musela vydat na cestu. Maruška vyšla do třeskuté zimy k vrcholkŧm hory, kde sedělo Dvanáct měsícŧ. Dobří vládci 109
ГАЛАНОВ, Борис. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество: Для чтения и представления. 4. Москва: Детская литература, 1965 [online]. [cit. 2016-10-01]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/articles/galanov/galanov10.htm.
46
světa jí pomohli a Maruška se mohla vrátit domŧ. Překvapená sestra i macecha se divily jejímu návratu. Jenţe mlsná sestra zatouţila po zralých jahodách, a proto Marušku vyhnala znovu do zimního nečasu. Dobrá dívka měla štěstí, protoţe tentokrát jí pomohl měsíc Červen. Potřetí se Holeně zachtělo červených jablek. Hodná pastorkyně
110
ţenám donesla dvě jablka.
Jenţe zlé maceše a setře to nestačilo a ţádaly víc. Zvědavá Holena se sama vydala do hor pro jablka. V horách se znesvářila s Měsíčky, a proto Velký sečen
111
místo pomoci přivolal
špatné počasí, vichřici, vítr a sníh. Holena bloudila a dlouho se nevracela domŧ. Matka se rozhodla jít hledat dceru, jenţe po Holeně nebylo nikde ani stopy. Maruška zŧstala v chaloupce sama, později si našla hospodáře. Ţili spolu spokojeně a šťastně.
5.1
KOMPOZICE
V úvodu se seznamujeme s uvedením hlavních postav na scénu. V pohádce O dvanácti měsíčkách je to seznámení se s matkou a s dcerami. Následuje jejich stručná charakteristika, která plní funkci uvedení do děje. Pod vlivem folkloru se v pohádce pouţívají ustálené úvodní formule, v našem případě to je slovní spojení byla jedna matka. Dodávají příběhu kouzlo, uvádí posluchače či čtenáře do pohádkového světa. „Byla jedna matka a měla dvě dcery; jedna byla vlastní, druhá pastorkyně. Svoji velice milovala, ale na pastorkyni ani hleděti nemohla, jedině proto, ţe byla Maruška krásnější neţ její Holena. - Dobrá Maruška neznala svoji krásu, nemohla si pomysliti, kterak to je, ţe se máteř tak velmi na ni hněvá, kdykoli na ni pohlédne.― 112 V Maršakově verzi pohádky se v expozici seznamujeme s lesními zvířaty, která spolu hrají hru s názvem «Горелки». Zápletka má v obou pohádkách charakter dobrodruţných příhod na cestě za cílem. Maruška i Nevlastní dcera jsou přinuceny odejít z domova, aby splnily neproveditelný úkol, který jim zadala macecha s nevlastní sestrou. Ovšem motivy vyhnání ubohých dívek se liší. V pohádce O dvanácti měsíčkách byla hlavní pohnutkou k vyslání Marušky do lesa závist. Příbuzné se nemohly smířit s dívčinou krásou. Proto Marušce zadaly tři úkoly, a to přinést 110
Pozn.: Pastorkyně je zastaralý výraz, který je pro současné děti nepřijatelný. Pouţití výrazu v textu vychází z charakteru diplomové práce. 111 Pozn.: Výraz Velký sečen pochází ze slovenského jazyka a pouţívá se jako lidové označení pro měsíc leden. 112 NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 5.
47
kytici fialek, jahody a jablka. Hodné pastorkyni pomohlo Dvanáct měsícŧ, kteří ochotně změnili roční období. Vyvrcholení děje přichází tehdy, kdyţ se rozmazlená a nenasytná sestra nespokojí s dvěma jablky a zatouţí po dalších. Nevěří nevlastní sestře, ţe ţádná nesnědla po cestě, proto se do mrazivého počasí vydá sama. Nakonec najde Dvanáct měsícŧ sedících u ohně, ke kterým se chová velmi hrubě. Měsíce Ledna označí za starého blázna. „Holena se zalekne; hned se ale vzpamatuje, přistoupí blíţe k vatře a vztáhne ruce ohřáti se. Neptá se měsíčků: smím se zohriať či nesmím, ani na ně nepromluví. „Načo si prišla, čoţe tu hľadáš?― mrzutě zeptal se jí Velký sečen. „Načoţe sa ma spytuješ, ty starý blázon, ty, netreba ti vedieť, kdě iděm,― odsekla urputně Holena, odvrátila se od vatry a šla do lesa.― 113 Holenino neuctivé chování se Měsíce Ledna dotkne natolik, ţe na zem sešle nejkrutější lednové počasí. „Velký sečen svraštil čelo a batykem máchl nad hlavou. — V tom okamţení zachmuřilo se nebe, vatra nízko jen hořela, sněh začal se sypati, jak by cíchu rozsypal, ledový začal duti vichr po hoře. Holena nevidí na krok před sebe; bloudí, bloudí, padá do závějí, oudy jí slábnou, křehnou. — Ustavičně sněh se sype, ledový vítr duje, Holena hřeší na Marušu, na Pánaboha.― 114 Za chamtivou Holenou se na pomoc vydává její matka. Počasí je velmi nevlídné, proto není divu, ţe se obě ztratí v lese, aniţ by našly cestu zpět. V pohádce Dvanáct měsícŧ je motivem vyhnání Nevlastní dcery chamtivost. Nevlastní matka s dcerou se dozvědí o novém nařízení, které vydala Královna. Ta si usmyslela odměnit zlatem kaţdého, kdo ji na Nový rok přinese košík sněţenek. Hamiţné ţeny posílají do zimního nečasu Nevlastní dceru. Promrzlá dívka po dlouhé době najde v lese oheň, kolem kterého sedí Dvanáct měsícŧ. Vládci přírody ji pomohou, protoţe ji všichni dobře znají. Zákony přírody mají svá pravidla, proto si panování musí vystřídat Měsíc Leden s Únorem, Březnem, aţ přijde řada na Duben, který nechá vykvést sněţenky.
113 114
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 15. Tamtéţ, s. 15-16.
48
«Апрель (берет посох и говорит звонко, во весь мальчишеский голос) Разбегайтесь, ручьи, Растекайтесь, лужи. Вылезайте, муравьи, После зимней стужи. Пробирается медведь Сквозь лесной валежник. Стали птицы песни петь, И расцвел подснежник!» 115 Měsíci Dubnu je dívka sympatická, proto jí daruje kouzelný prstýnek. Pokud se jí přihodí něco špatného, musí hodit dárek na zem, do vody nebo do sněhové závěje, a přitom odříkat zaříkadlo. Přijdou ji všichni Měsícové zachránit. Dívka nasbírá košík kvítkŧ, poděkuje a vrací se domŧ. Vyvrcholení děje přichází tehdy, kdyţ Nevlastní dcera nechce prozradit tajemné místo. Královna přikáţe hodit dívku i prstýnek do jezera. Dívka vyuţije tajemné síly prstýnku a zavolá na pomoc Dvanáct měsícŧ. Ti její volání o pomoc vyslyší. Během chvilky se zima přemění na jaro, léto, podzim a opět na zimu. Objeví se Měsíc Leden, který dá všem po jednom dárku, o který si poprosí. Mezi Macechou a její dcerou se strhne hádka, která vyústí v to, ţe se ţeny promění v psy. Aby se vyplnilo Královnino přání vrátit se domŧ, zapřáhnou psy do spřeţení. Nevlastní dceru Měsícové odnesli k ohni, aby se ohřála. Obdarovali ji koţichy, šaty vyšívanými stříbrem, oblečením, botami, stříbrnými sáněmi s koňmi, bubny a zvonečky. Královna prosí dívku o pomoc. Hodná Nevlastní dcera doveze Královnu zpět do paláce. Měsícové se loučí s dívkou a slibují, ţe ji budou po celý rok navštěvovat a přinášet dárky. V závěru pohádky O dvanácti měsíčkách je taktéţ pouţita závěrečná formule vycházející z folkloru. Obvykle tomu bývá v lidových pohádkách. Jedná se o tuto větu: „...a dobře bylo jim oběma ţíti, v pokoji.―
116
Závěrečné formule uzavírají děj a vytvářejí
harmonickou atmosféru šťastného zakončení příběhu. Pohádku Dvanáct měsícŧ zakončuje
115
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 410. 116 NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 16.
49
sborový zpěv Měsícŧ, kteří zpívají verše z lidové hry «Горелки»: «Гори, гори ясно, чтобы не погасло!». 117
5.2
POSTAVY
Postavy v pohádkách nejsou sloţité a psychologicky komplikované. Jejich vlastnosti jsou často dané jiţ na začátku děje. Tato jednoznačnost se promítá do pojmenování postav. Postavy mají pouze křestní jméno, jejich příjmení či přezdívky nejsou uvedeny. Hlavní hrdinka pohádky O dvanácti měsíčkách se jmenuje Maruška. V českém prostředí se jedná o poměrně oblíbené jméno pohádkové hrdinky, mŧţeme se setkat s jeho rŧznými podobami Maria, Marie, Maruška, Mařenka, Maruša. Nositelkami uvedeného jména jsou hrdinky či postavy z těchto známých pohádek - Byl jednou jeden král, Sŧl nad zlato, Princezna Zpěvanka, Jeníček a Mařenka, O princezně na klíček, Pohádka o Honzíkovi a Mařence, O Marušce, Chaloupka na vršku. 118 Někdy však mohou mít pojmenování obecná nebo mohou označovat rodinnou příslušnost. Tak tomu je v pohádce Dvanáct měsícŧ, kdy postavy nesou pojmenování Nevlastní dcera, Stařena-macecha, Dcera, Královna, Profesor, atd. Dílo Boţeny Němcové není tolik bohaté na postavy jako dramatická pohádka Samuila Maršaka. V obou verzích jsou postavy rozdělené podle zákona protikladu. Mezi kladné postavy patří nevlastní dcera, Dvanáct měsícŧ, v případě Maršakovy verze pohádky členění doplníme o postavu Vojáka a Profesora. Skutečnost, ţe Maršak příběh doplnil o postavu vojáka, není náhodná. Spisovatel pohádku tvořil v době, kdy zemi suţovala válka. Ve vzpomínkách uvádí: «Пьесу "Двенадцать месяцев" я написал во время войны - в самые грозные ее дни. Загруженный ежедневной спешной работой в газете, над листовкой и плакатом, я с трудом находил редкие часы для того, чтобы картину за картиной, действие за действием сочинять сказку для театра...» 119 Atmosféra tehdejšího prostředí spisovatele bezpochyby ovlivnila. Charakterové vlastnosti muţŧ bojujících za vlast se promítly do obrazu postavy vojáka. Představiteli záporných postav jsou macecha s dcerou. Spisovatel příběh obohatil o postavu Královny, kterou nelze zařadit mezi zástupce jedné či
117
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 507. 118 Pohádky. Pohádkář [online]. [cit. 2016-10-04]. Dostupné z: http://www.pohadkar.cz/vyhledavani/?q=maru%C5%A1ka. 119 МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах. Том второй: 1. Москва: Художественная литература, 1970, с. 588.
50
druhé skupiny, protoţe stojí na jejich pomezí. Srovnání postav v jednotlivých pohádkách schematicky uvádíme v přiloţené tabulce. Tabulka 2.: Srovnání postav v lidové a autorské pohádce O dvanácti měsíčkách 120
Dvanáct měsíců 121
Vlastní překlady
Macecha
Старуха-мачеха
Macecha
Maruška
Падчерица
Nevlastní dcera, Pastorkyně
Holena
Дочка
Dcera
12 měsíčků
Двенадцать месяцев
Dvanáct měsíců
-
Королева
Královna
-
Гофмейстерина
Hofmistryně
-
Профессор
Profesor
-
Канцлер
Kancléř
-
Начальник королевской стражи Velitel královské stráţe
-
Офицер королевской стражи
Důstojník královské stráţe
-
Королевский прокурор
Královský prokurátor
-
Посол Западной державы
Posel Západní velmoci
-
Посол Восточной державы
Posel Východní velmoci
-
Главный садовник, Садовники
Hlavní zahradník, Zahradníci
Старый Солдат
Starý Voják
Молодой Солдат
Mladý Voják
Волк
Vlk
Лисица
Liška
-
Старый Ворон
Starý Havran
-
Заяц
Zajíc
-
Первая Белка, Вторая Белка
První Veverka, Druhá
-
-
Veverka
120
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 15. МАРШАК, Самуил.Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 507. 121
51
O dvanácti měsíčkách 122 Dvanáct měsíců 123 -
Медведь
-
Первый
-
Vlastní překlady Medvěd
Глашатай,
Второй První hlasatel, Druhý
Глашатай
hlasatel
Придворные
Dvořané
Hlavní hrdinkou pohádek je osiřelá dívka z venkova.
V lidových pohádkách je
postava nevlastní dcery vykreslena jako oběť, která musí snášet nespravedlnost světa a musí vydrţet nesnášenlivost a útlak od svých příbuzných. V obou srovnávaných pohádkách je nevlastní dcera vylíčena jako krásná dívka z venkova. V pohádce O dvanácti měsíčkách je zdŧrazněno, ţe si Maruška svoji krásu neuvědomuje. „Svoji velice milovala, ale na pastorkyni ani hleděti nemohla, jedině proto, ţe byla Maruška krásnější neţ její Holena. - Dobrá Maruška neznala svoji krásu, nemohla si pomysliti, kterak to je, ţe se máteř tak velmi na ni hněvá, kdykoli na ni pohlédne.― 124 Macecha i nevlastní sestra Holena jí její pŧvab záviděly. Macecha si byla vědoma odlišností vzhledu svých dvou dcer. Strachovala se, ţe Maruščina krása zastíní vzhled Holeny. Macecha se obávala, ţe vlastní dceru neprovdá, protoţe kaţdý nápadník si dříve všimne Maruščiny krásy. „Načoţe by mně to bolo, abych si ja nechávala peknú pastorkyňu v dome; keď prídu chlapci na ohľady, zaľúbia si Marušu a něbudú chceť ľúbiť Holenu.― 125 Boţena Němcová hlavní hrdinku vylíčila jako velmi pracovité děvče. K jejím kaţdodenním pracovním činnostem patřilo uklízení v chaloupce, vaření, praní prádla, šití, předení, nošení trávy a obhospodařování krávy. Avšak macecha i její dcera si od pracovních činností drţely odstup. Maruška je dobré děvče. I přesto, ţe se ji macecha se sestrou snaţily vyhnat do nepříznivého zimního počasí, dívka se k oběma chovala hezky. Pracovitá dívka svoji sestru pěkně oslovovala, i kdyţ jí sestra přikázala přinést kytici fialek. 122
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 15. МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 507. 124 NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 5. 125 Tamtéţ, s. 6. 123
52
„Jaj boţe, sestro milená, čoţe ti to prišlo na um; či to kdo slýchal, aby rostly pod snehom fialky?― - pravila ubohá dívka.― 126 Naopak Holena se k sestře chová krutě. Obrací se na ni hrubě a vyhání ji z domu pod hrozbou smrti. Pracovité sestře s ničím nepomŧţe, nikdy nepřiloţí ruku k dílu. „Ty švandro, ty gryňo, ty, čoţe máš vraveť, keď ti ja rozkáţem? - Chytro choj, a jak nědoněsieš z hory fialiek, zabijem ťa!― - zahrozila jí Holena.― 127 Maruška je zdvořilá, váţí si pomoci Měsíčkŧ, vţdy jim za jejich dobré skutky poděkuje. Holena je jejím pravým opakem. Nikdy sestře nepoděkovala ani za květiny, ani za jahody. Dokonce jí nedala přivonět k fialkám. Zlé ţeny Marušce nedaly ochutnat jedinou jahodu z lesa. „Holena vzala fialky, dala si je za pas, voněla k nim sama, dala matce přivoněti, ale sestře neřekla: „Privoň si!―― 128 [...] „Holena vzala jahody, najedla se dosyta, i macecha se najedla, ale Marušce neřekly: „Vezmi si jedinú!―― 129 Nevděk a chamtivost se staly Holeně osudnými, kdyţ se ztratila v lese. Matku, která se vydala ztracenou dceru hledat, postihl stejný úděl. I přesto, ţe ji obě zlé ţeny trápily a vyuţívaly, dobrá Maruška na ně dlouho čekala, modlila se za ně a nedočkavě je vyhlíţela. „Jiţ je plné vřetánko, jiţ se v jizbě setmělo, a Holena ani macecha se nevrací. - „Jaj boţe, čoţe sa im prihodilo,― - stýská si dobré děvče a úzkostlivě ven okénkem se dívá.― „Smutně zavírá okénko, udělá kříţek a modlí se za sestru a matku.― 130 Měsíci jsou představeni jako zástupci kouzelných ročních období. Z podání Boţeny Němcové se o povaze Dvanácti měsícŧ moc nedozvíme, pouze z prŧběhu příběhu usuzujeme, ţe stojí na straně dobra. Spisovatelka se soustředila především na jejich vnější charakteristiku. 126
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 6. Tamtéţ, s. 7. 128 Tamtéţ, s. 9. 129 Tamtéţ, s. 11. 130 Tamtéţ, s. 16. 127
53
„Tři jsou bělovousí, tři jsou mladší jich, tři ještě mladší, a ti tři nejmladší jsou nejkrásnější.― „Velký sečen (leden) seděl hore, ten měl vlasy i vousy bílé jako sníh a v ruce drţel batyk (kyj).― 131 V pohádce Dvanáct měsícŧ vystupují dvě hlavní postavy, Nevlastní dcera a Královna. Jejich ţivoty se diametrálně odlišují, ale přece jen je něco spojuje. Obě dívky jsou sirotci. Osiřelá pastorkyně ţije v těţkých ţivotních podmínkách. Bydlí v chaloupce se zlou a lakomou macechou a lenivou a nenasytnou nevlastní sestrou. K dívce se chovají krutě, vyuţívají ji jako pracovní sílu, zatímco se sami hřejí na peci. Přitom ani jedna z nich si svou špatnou povahu neuvědomuje. Matka je přesvědčena, ţe se Nevlastní dcera má dobře. Uvádí, ţe jí po sobě přenechala ještě hezký, obnošený šátek, který dívka nosí uţ sedm let, a dokonce jí dovolila nosit dva roky staré střevíce po sestře. Matce je líto tří krajíčkŧ chleba, které za celý den sní Nevlastní dcera, která neustále pracuje a ani na chvilku se nezastaví. «Старуха. ... Вот и жалеют ее все: сиротка да сиротка. А чего ей, сиротке, не хватает? Платок свой я ей отдала, совсем хороший платок, и семи лет его не проносила, а потом разве что квашню укутывала. Башмачки твои позапрошлогодние донашивать ей позволила" — жалко, что ли? А уж хлеба сколько на нее идет! Утром кусок, да за обедом краюшка, да вечером горбушка. Сколько это в год выйдет — посчитай-ка. Дней-то в году много! Другая бы не знала, как отблагодарить, а от этой слова не услышишь.» 132 Osiřelá Královna vyrŧstá v naprosto odlišném prostředí. Bydlí v královském paláci bez rodičŧ a nikdo nad ní nedrţí dohled. Dívka si mŧţe dělat co chce, protoţe všichni jsou jí podřízeni. Dobře si to uvědomuje, dokáţe toho vyuţít a velmi ji to těší. Kaţdá z dívek pochází z jiných poměrŧ, ale přesto mají něco společného, obě vyrŧstaly bez svých rodičŧ. Dozvídáme se o tom na začátku příběhu během dialogu mezi Vojákem a Nevlastní dcerou, kteří se náhodně potkali v lese. «Падчерица. Неужто королева еще в куклы играет? Солдат. Отчего же ей не играть? Она хоть и королева, а не старше тебя. Падчерица. Да я-то уж давно не играю. 131
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 7. МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 392-393. 132
54
Солдат. Ну, тебе, видать, некогда, а у нее время есть. Над ней-то ведь никакого начальства нет. Как померли ее родители — король с королевой, — так и осталась она полной хозяйкой и себе и другим. Падчерица. Значит, и королева у нас сирота? Солдат. Выходит, что сирота. Падчерица. Жалко ее. Солдат. Как не жалко! Некому поучить ее уму-разуму. Ну, твое дело сделано. Хворосту на неделю хватит. А теперь пора и мне за свое дело приниматься, елочку искать, а то попадет мне от нашей сироты. Она у нас шутить не любит. Падчерица. Вот и мачеха у меня такая... И сестрица вся в нее. Что ни сделаешь, ничем им не угодишь, как ни повернешься — все не в ту сторону.»
133
Z rozhovoru získáváme podrobnosti o charakteru mladé Královny i o Maceše a její dceři. Voják se zmiňuje, ţe se musí pustit do práce nebo bude zle, protoţe Královna nikomu nic neodpustí. Dívka pouze přitaká, ţe i její macecha je taková a sestra celá po ní. Ať udělá cokoliv, ničím se jim nezavděčí. Dívku velmi udiví zjištění, ţe si Královna stále hraje s panenkami. Ona se na rozdíl od Královny cítí být vyspělejší, protoţe si s panenkami přeci uţ dávno nehraje. Voják si to vysvětluje tím, ţe má dívka tolik práce, ţe jí na zábavu a hraní si s panenkami nezbývá čas. Tomu odpovídá fakt, ţe dívka nemá tušení, ţe její zemi vládne čtrnáctiletá osiřelá Královna. Královna nevystupuje jako krutá panovnice, která by trýznila své poddané, ale je to mladá rozmazlená dívka, která se zatím nenaučila váţit si ostatních lidí. Nejspíš je to zaviněno tím, ţe ji tak brzy opustili rodiče, ona se stala svým vlastním pánem a nikdo z jejího okolí se nepostaral o to, aby ji naučil dobrým mravŧm. Zmiňuje to i voják v předchozím úryvku, kde tvrdí: «Некому поучить ее уму-разуму». V danou chvíli s Královnou mnozí soucítí, protoţe je smutné, ţe se nikdo neujal její výchovy. Kam aţ taková špatná výchova mŧţe dojít, se dozvídáme při příchodu Kancléře na scénu. Postavu rozmazlené dívky urozeného pŧvodu známe z pohádky Pyšná princezna. Jedná se o filmovou adaptaci pohádky Boţeny Němcové Potrestaná pýcha.
134
Princezna Krasomila si velmi cení své krásy
a urozenosti, coţ se promítá do jejího chování nejen k poddaným, ale i k nápadníkŧm. Avšak v jádru princezna není zlá, neboť s ostatními soucítí a chudým často dává almuţny. Ke zbavení se přílišné hrdosti i nadřazenosti Krasomile pomŧţe aţ láska a především vlastní 133
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 364-365. 134 NĚMCOVÁ, Boţena. Potrestaná pýcha. 1. Praha: Albatros, 1981.
55
zkušenost, kdyţ se po vyhnání z královského paláce ocitne v pozici poddané. Teprve kdyţ na vlastní kŧţi pocítí, jak se vznešené dámy chovají ke sluţkám, uvědomí si, jak špatně zacházela se svými poddanými. Stejně jako v případě Královny, tak i u Krasomily část viny nese okolí, především její otec, který její manýry toleroval a včas nezakročil, aby její chování napravil. Nicméně hlavní je, ţe obě dívky, Krasomila a Královna, si svoje chyby uvědomily a dokázaly se z nich poučit. «Канцлер. Благодарю вас, ваше величество. А теперь позволю себе попросить вас начертать... Королева. Опять начертать! Канцлер. Только вашу высочайшую резолюцию на этом ходатайстве. Королева (нетерпеливо). Что же я должна написать? Канцлер. Одно из двух, ваше величество: либо "казнить", либо "помиловать". Королева (про себя). По-ми-ло-вать... Каз-нить... Лучше напишу "казнить" — это короче. Профессор (тяжело вздыхая). Нечего сказать, короче!»
135
Kdyţ se má mladá panovnice rozhodnout, jestli má udělit milost nebo osobu odsoudit, nezamýšlí se sloţitě nad osudem odsouzeného. Rozhodne podle toho, které slovo má méně písmen, protoţe velmi nerada píše. V tu chvíli na listu objeví казнить, tedy odsoudit. Toho všeho se účastní Profesor, který zpočátku jen těţce vzdychne se slovy: „Darmo mluvit.― Učitel se jí snaţí vysvětlit, jak moc velkou chybu udělala. Královna se hned brání tím, ţe slovo odsoudit snad napsala bez chyby, aniţ by se zamyslela nad tím, co se jí učitel snaţí vysvětlit. Jenţe jeho rady přichází vniveč, protoţe dívka rozhovor zakončí tím, ţe ho naštěstí stejně neposlouchá. «Королева. О чем это вы? Профессор. Ах, ваше величество, что вы написали! Королева. Вы, конечно, опять заметили какую-нибудь ошибку. Надо писать "кознить", что ли? Профессор. Нет, вы правильно написали это слово — и все-таки сделали очень грубую ошибку. 135
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 374-375.
56
Королева. Какую же? Профессор. Вы решили судьбу человека, даже не задумавшись! Королева. Еще чего! Не могу же я писать и думать в одно и то же время. Профессор. И не надо. Сначала надо подумать, а потом писать, ваше величество! Королева. Если бы я слушалась вас, я бы только и делала, что думала, думала, думала и под конец, наверно, сошла бы с ума или придумала бог знает что... Но, к счастью, я вас не слушаюсь...» 136 Spisovatel pomocí dialogu vylíčil, co se mŧţe stát, pokud je zanedbána výchova dítěte. Dívka se zachovala k neznámému člověku velmi krutě, kdyţ ho odsoudila k trestu smrti. Je třeba se zamyslet nad tím, zda vŧbec patří do rukou čtrnáctileté dívky tak těţké rozhodnutí. Vţdyť si stále hraje s panenkami, a přitom má rozhodovat o ţivotě a smrti. Zatímco někdy autor pohádky chování mladé panovnice odsuzuje, někdy se rád zasměje jejímu uličnictví. Dívka má v sobě dětskou hravost, rozpustilost a dovádivost. Často je neposlušná, vymýšlí rŧzné nezbednosti, tím dochází v příběhu ke směšným situacím. Velmi ráda škádlí svého učitele. V úryvku si mŧţeme povšimnout, ţe vyhledává rŧzné dŧvody, proč nemŧţe psát nebo jak si text zkrátit. Směšně pŧsobí fakt, ţe Královna popletla slabiky u slovesa zelenat se, a tím vznikl výraz zenelat se. «Королева. Терпеть не могу писать. Все пальцы в чернилах! Профессор. Вы совершенно правы, ваше величество. Это весьма неприятное занятие. Недаром древние порты обходились без письменных приборов, почему произведения их отнесены наукой к разряду устного творчества. Однако же осмелюсь попросить вас начертать собственной вашего величества рукой еще четыре строчки. Королева. Ладно уж, диктуйте. Профессор Травка зеленеет, Солнышко блестит, Ласточка с весною В сени к нам летит! Королева. Я напишу только "Травка зеленеет". (Пишет.) Травка зе-не... Входит Канцлер. 136
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 375-376.
57
Канцлер (низко кланяясь). Доброе утро, ваше величество. Осмелюсь почтительнейше просить вас подписать один рескрипт и три указа. Королева. Eще писать! Хорошо. Но уж тогда я не буду дописывать "зенелеет".» 137 Maršak do díla vnesl část vlastních pocitŧ, protoţe ve vzpomínkách zmiňoval, ţe v dětství neměl rád, kdyţ ve škole museli psát nebo se zpaměti učit čítankové verše Alekseje Pleščeeva.138 Moţná to byl dŧvod, proč v pohádce pouţil jeho báseň «Ласточка» a vyuţil tzv. перевертыш. Autor ze suchého zapisování diktovaných veršŧ o přírodě vytvořil pomocí hry se slovy komickou situaci, neboť kaţdý vnímavý čtenář a posluchač ví, ţe tráva se nezenelá, stejně tak např. svítíčko nesluní a zpěváčci neptáčkují. Maršak se pomocí ţertovné přesmyčky slabik snaţil vyváţit suchopárnost veršŧ. Královna se opravdu nerada učí, moţná na tom má podíl její neuvěřitelně nudný profesor. Dívka se vzbouří a profesor se zapřísáhne, ţe se uţ nikdy nebude s jejím veličenstvem přít. Většina čtenářŧ bude sympatizovat se ţákyní z královského paláce, protoţe co mŧţe být lákavější, neţ vzpoura proti nudnému učiteli. «Профессор. Ваше величество, клянусь жизнью, я больше не буду с вами спорить, если это вам не угодно! Королева. Клянетесь жизнью? Ну хорошо. Тогда давайте продолжать наш урок. Спросите у меня что-нибудь. (Садится за парту.) Профессор. Сколько будет шестью шесть, ваше величество? Королева (смотрит на него, наклонив голову набок). Одиннадцать. Профессор (грустно). Совершенно верно, ваше величество. А сколько будет восемью восемь? Королева. Три. Профессор. Правильно, ваше величество. А сколько будет... Королева. Сколько да сколько! Какой вы любопытный человек. Спрашивает, спрашивает... Лучше сами расскажите мне что-нибудь интересное. Профессор. Рассказать что-нибудь интересное, ваше величество? О чем же? В каком роде?» 139 137
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 373-374. 138 МАРШАК, Самуил. Воспитание словом: статьи, заметки, воспоминания. Москва: Советский писатель, 1964, с. 341. 139 МАРШАК, Самуил.Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 379.
58
Nehledě na to, ţe součástí jejího charakteru je dětská naivita a neukázněnost, Královna dokáţe být dŧvtipná a vynalézavá. Je energická a aktivní. I kdyţ se snaţí chovat jako majestátní panovnice, je v ní schován kousek dítěte. Má ráda, kdyţ je všechno po jejím, ale kdyţ uţ musí přiznat, ţe královské nařízení nebylo příliš moudré, nachází pro to nápaditou omluvu. «Королева (трет уши и нос снегом). И зачем только я этот дурацкий приказ подписала! Дочка. И правда, дурацкий! Не подписали бы вы его, сидели бы мы сейчас дома, в тепле, Новый год праздновали бы. А теперь замерзай тут, как собака! Королева. А вы чего всякого дурацкого слова слушаетесь? Знаете же, что я еще маленькая!.. Кататься с королевой им захотелось!.. (Прыгает то на одной ноге, то на другой.) Ой, не могу больше, холодно! (Профессору.) Да придумайте же что-нибудь!» 140 Mladá panovnice ţije ve společnosti, ve které si mŧţe dělat legraci z dospělých. A to je nejen směšné, ale v daném případě i zaslouţené. Vţdyť Královnino nejbliţší okolí tvoří dospělí lidé, kteří jsou v lepším přídě jen nudní, např. zmiňovaný Profesor, někteří jsou strojení a falešní, např. manýrovitá a vyumělkovaná vychovatelka Hofmistryně. Mezi hrubé, kruté a přitom bojácné a ustrašené mŧţeme zařadit postavy Kancléře, Královského prokurátora a Velitele královské stráţe. Profesor zpočátku nevyvolává velké sympatie. Snaţí se Královnu naučit zodpovědnosti a uváţlivosti, přitom je sám bezmocný a bezradný v jednoduchých situacích. I kdyţ je velmi vzdělaný a má všeobecný přehled, díky svému pedantickému chování je odtrţen od skutečného ţivota. Například kdyţ zahradníci Královně přinesou rŧzné květy, Profesor se přizná, ţe zná pouze latinské názvy, neboť s obecným ruským pojmenováním není obeznámen. «Профессор. Я знаю только латинские названия растений. Это, насколько я помню, пеония альбифлора, а Это — гидрангиа опулбидес. Садовники отрицательно и обиженно качают головами. Королева. Опулоидес? Ну, это скорей похоже на название какой-то опухоли. 140
МАРШАК, Самуил.Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 483.
59
(Садовникам.) Говорите вы, что это за цветы! Садовник. Это гортензия, ваше величество, а это — пион, или, как говорят в простом народе, марьин корень, ваше величество!» 141 Velmi směšný je profesor v situaci, kdy Stařena s Dcerou na královský dvŧr přinesou košík sněţenek. Učitel si je jistý, ţe květiny nemohly v takové zimě vykvést. Je rozpačitý a zmatený, protoţe výskyt sněţenek v zimních měsících popírá veškeré zákony přírody, a ty jsou přeci neměnné. Profesor na vlastní oči vidí košík plný kvítkŧ, ale přesto dokola opakuje, ţe to není moţné. Na komičnosti přidá i komentář Královny, která učiteli nezapomene připomenout, ţe se zmýlil, a podaruje mu jednu sněţenku. «Королева. Я всегда права, господин профессор. Зато вы на этот раз ошиблись. Вот вам подснежник, хоть, по-вашему, их зимой не бывает. Профессор (пристально разглядывая цветок). Благодарю вас, ваше величество... Не бывает!» 142 Učitel je vědecky zaloţený člověk a vše, co by bylo v rozporu s vědou, je pro něj nemoţné. Proto není divu, ţe vŧbec není schopný pochopit Královninu nevinnou hru s počtem dní. Mladou dívku napadla nevídaná myšlenka. Rozhodla se zrušit starý kalendář a nechala vytvořit nový. Profesor se nemŧţe smířit s novým nápadem a neustále dokola opakuje, ţe to tak být nemŧţe. Kvŧli své přízemnosti není schopen s Královnou sdílet její víru v něco neobyčejného či zázračného. Víru v tajemno a mystično, která je vlastní všem dětem. Kvŧli své tvrdošíjnosti a umíněnosti Královna sebe i své okolí přivedla do neštěstí, kdy mrzli v lese plném sněhu a museli čelit útoku medvěda. Ve vypjaté situaci se ukázal opravdový charakter kaţdého z nich. Zatímco krutá Královna stvrdila svou nelítostnost, kdyţ trvala na svém, aby Pastorkyni odebrali teplé oblečení, Profesor poodhalil dosud skrytou smělost, zapomněl na svoji věčnou bojácnost a otevřeně vyjádřil svŧj názor, neboť se mu dívky zţelelo. «Профессор. Это недостойный поступок, ваше величество. Велите отдать этой девушке шубку, которую вы ей подарили, и кольцо, которым она, видимо, очень
141
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 437. 142 Tamtéţ, s. 441.
60
дорожит, а сами поедем домой. Простите меня, но ваше упрямство не доведет нас до добра!»
143
Skutečnému odhalení charakterŧ napomohla vypjatá situace, kdy z křoví neočekávaně vylezl Medvěd. Všichni dvořané ze strachu před ním utekli, jediní dva lidé se dali na pomoc Královně. Byl to statečný Profesor a Voják. I kdyţ je učitel směšný, protoţe děsivému Medvědovi hrozí prstem, svým počínáním si mŧţe získat naše sympatie. Krajně vyhrocená situace, kdy Královna zŧstala v lese téměř bez pomoci, poslouţila k nápravě Královnina chování. Prochladlá mladá panovnice se zpočátku snaţila Pastorkyni uplatit dárky, aby ji dovezla v sáních domŧ. Ale Královna víc neţ prosila spíš přikazovala a slibovala odměnu za svezení. Teprve Voják jí musel vysvětlit, jak se skutečně prosí o pomoc. Poté mladá panovnice poprosila jak se sluší a patří. Královna se poprvé v ţivotě obrátila k někomu o pomoc ne královským zpŧsobem, ale lidským. «Королева. Послушай-ка, милая, подвези нас, пожалуйста, в своих санях. Я тебя за это по-королевски награжу! Падчерица. Спасибо, ваше величество. Не надо мне ваших подарков. Королева. Вот видите — не хочет! Я же говорила! Февраль. Ты, видно, не так просишь. Королева. А как же надо просить? (Профессору.) Разве я не так сказала? Профессор. Нет, ваше величество, с точки зрения грамматики вы сказали совершенно правильно. Солдат. Уж вы меня простите, ваше величество. Я человек неученый — солдат, в грамматиках мало смыслю. А позвольте мне на этот раз поучить вас. Королева. Ну, говори. Солдат. Вы бы, ваше величество, не обещали ей больше никаких наград, — довольно уже было обещано. А сказали бы попросту: "Подвези, сделай милость!" Вы ведь не извозчика, ваше величество, нанимаете! Королева. Кажется, я поняла... Подвези нас, пожалуйста! Мы очень замерзли!» 144
143
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 472. 144 Tamtéţ, s. 502-503.
61
Pro Královnu to byla první ţivotní lekce, kterou si prošla. Sama se zmínila, ţe nic z toho, co ji potkalo, nezapomene. «Королева. А я бы и рада забыть, да не забудется!» 145 Autor pohádky dokázal ponaučení, které z příběhu vyplývá, dŧvtipně scénicky vyjádřit. Rozkrytí charakterŧ je doprovázeno i výměnou funkcí jednotlivých postav. Skutečným učitelem se ukázal být Voják, a ne přemoudřelý Profesor. Sám spisovatel závěr pohádky komentuje slovy: «Основное заключается в том, что в дремучем лесу после разгула стихий королевой оказывается скорей падчерица, чем сама королева, учителем солдат с его житейским опытом, а не профессор, наделенный книжной премудростью. Все, что обещала королева за подснежники - шубу, наряды, катанье в санях, - она получает в трудную минуту от великодушной падчерицы.» 146 Postava pastorkyně je tradičním folklorním obrazem. Historickým vývojem obrazu nevlastní dcery v pohádkách se zabýval filolog Eleazar Meletinský, který tvrdil, ţe idealizace nevlastních dcer zpočátku vyplynula ze skutečnosti, ţe dívka byla nespravedlivě utlačována. Macecha a její dcery ji nutily plnit těţkou práci a špatně ji oblékaly. Ze člena rodiny se tak stala sluţka, ke které se macecha s dcerou chovaly jako k někomu z niţší sociální vrstvy neţ jsou ony samy. Teprve později do pohádky přichází samotné morální hodnocení, kdy je nevlastní dcera vylíčena jako skromná, pracovitá, hodná a vděčná, zatímco její sestry jsou vykresleny jako zlé a lenivé.147 Postavu Nevlastní dcery v pohádce Dvanáct měsícŧ charakterizoval literární kritik Stanislav Rassadin: «Но если в фольклоре Падчерица - это, прежде всего, несчастная жертва, если даже счастье, которое к ней в конце концов приходит, - это всего лишь награда за долготерпение, то у Маршака - иначе. Как бы худо ни приходилось Падчерице, ее никак не назовешь жертвой, да еще бессловесной. И счастье свое она не просто заслуживает - она его зарабатывает. Зарабатывает в самом буквальном смысле.» 148 Maršakova verze Nevlastní dcery se od klasického obrazu oběti liší tím, ţe je velmi aktivní a rozhodná. Hlavní hrdinka je nejenom hodná, skromná, krásná a pracovitá, ale je schopná se v určité míře vzepřít Maceše a její dceři. Kdyţ zlé ţeny posílají ubohou dívku v noci do hor kvŧli sněţenkám, Nevlastní dcera se jim postaví a odmítá se vydat na cestu.
145
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 505. 146 МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах: Письмо С.Я. Маршака C.Б. Рассадину. 1. Москва: Художественная литература, 1972, с. 477 - 481. 147 МЕЛЕТИНСКИЙ, Елеазар. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. 1. Москва - Санкт-Петербург: Академия Исследований Культуры, 2005, с. 158. 148 РАССАДИН, Станислав Борисович. Обыкновенное чудо: Лес живет. 1. Москва: Детская литература, 1964, с. 149.
62
«Падчерица. Никогда не слыхала, чтобы зимой цветы в лесу росли... Да разве разглядишь что в такую темень? Дочка (жуя пирожок). А ты пониже наклоняйся да получше гляди. Падчерица. Не пойду я! Дочка. Как это — не пойдешь? Падчерица. Неужели вам меня совсем-совсем не жалко? Не вернуться мне из лесу. Дочка. А что же — мне вместо тебя в лес идти? Падчерица (опустив голову). Да ведь не мне золото нужно. Старуха. Понятно, тебе ничего не нужно. У тебя все есть, а чего нет, то у мачехи да у сестры найдется!» 149 Stejně tak Nevlastní dcera klade odpor Královně, která se snaţí zjistit, kde rostou jarní kvítky, nebo kdo jí podaroval prstýnek. Vzdoruje výhruţkám Královny a dokonce ani pod hrozbou smrti neporuší slib, který dala Dvanácti měsícŧm, a neřekne mladé panovnici o místě, kde se setkávají a kde rostou jarní květiny. «Королева. Бери да помни: я даю тебе его за то, что ты покажешь мне место, где вчера собирала подснежники. Да поскорее! Падчерица. Тогда не надо!.. Королева. Что? Не надо тебе колечка? Ну, так ты никогда его больше не увидишь! его в воду брошу, в прорубь! Жалко? Мне и самой, может быть, жалко, да ничего не поделаешь. Говори скорее, где подснежники. Раз... два... три!» [...] «Королева. Нет-нет-нет! Я и слушать вас не хочу больше. Сейчас я велю бросить в прорубь и это колечко, и девчонку, и вас вслед за ней! (Круто поворачивается к Падчерице.) В последний раз спрашиваю: покажешь дорогу к подснежникам? Нет? Падчерица. Нет!» 150 Charakteristika Pastorkyně je nám představena z několika úhlŧ. Základní představu si mŧţeme vytvořit prostřednictvím jejích činŧ či ze vztahu k ostatním hrdinŧm. O popis dívčiných kladných povahových vlastností se paradoxně postarala Macecha s Dcerou, které Pastorkyni zlostně hodnotily: 149
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 395. 150 Tamtéţ, s. 470.
63
«Дочка. Да уж, верно, не я. До того она мне надоела, сказать не могу. За ворота выйти нельзя — все соседи только про нее и говорят: "Ах, сиротка несчастная!", "Работница — Золотые руки!", "Красавица — глаз не отвести!" А чем я хуже ее? Старуха. Что ты, доченька, по мне — ты лучше, а не хуже. Да только не всякий это разглядит. Ведь она хитрая — подольститься умеет. Тому поклонится, этому улыбнется. Вот и жалеют ее все: сиротка да сиротка.» 151 Přes ohromnou závist Macecha s Dcerou nemohou a ani se nesnaţí pochopit dívčinu upřímnou povahu. Nejvíce je to patrno v situaci, kdy byly zlé ţeny za trest převtěleny do psŧ. Dobrá a štědrá dívka netouţí po pomstě, ale lituje Macechu i sestru. Stejně tak se u Měsícŧ přimluví Královny, která ji chtěla utopit v jezeře, protoţe věří v její nápravu. «Январь. И вправду, почтенный старичок. Можно его пустить. А с другими как же быть? Девка-то будто злая. Падчерица. Злая-то злая, да, может, злость у нее на морозе уже вымерзла. Вон какой у нее голосок жалобный стал!» 152 Dívka je stejného věku jako Královna. I kdyţ o sobě tvrdí, ţe uţ si dávno nehraje s panenkami, ukrývá v sobě upřímnou dětskou radost. Například, kdyţ sleduje lesní zvířata, která si spolu hrají, natolik ji to rozesměje, aţ z toho pláče. Pastorkyně v přírodě tráví spoustu času, a to nejen proto, ţe hodně pracuje. Dívka není s přírodou pouze spojena, ale příroda je její svět. Všiml si toho i starý Voják: «Ты, видно, здесь в лесу своя. Недаром белки с зайцами при тебе в горелки играют!»
153
Provázanosti dívky s přírodou jsou si vědomi
bratři Měsícové a velice si toho váţí. Pastorkyni znají všichni Měsícové, jarní, letní, podzimní i zimní. «Январь (вполголоса). Я ее сразу узнал, как только увидел. И платочек на ней тот же самый, дырявый, и сапожонки худые, что днем на ней были. Мы, зимние месяцы, ее хорошо знаем. То у проруби ее встретишь с ведрами, то в лесу с вязанкой дров. И всегда она веселая, приветливая, идет себе — поет. А нынче приуныла. Июнь. И мы, летние месяцы, ее не хуже знаем. 151
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с.392. 152 Tamtéţ, s. 496. 153 Tamtéţ, s. 365.
64
Июль. Как не знать! еще и солнце не встанет, она уже на коленях возле грядки — полет, подвязывает, гусениц обирает. В лес придет — зря ветки не сломит. Спелую ягоду возьмет, а зеленую на кусте оставит: пусть себе зреет. Ноябрь. Я ее не раз дождем поливал. Жалко, а ничего не поделаешь — на то я осенний месяц! Февраль. Ох, и от меня она мало хорошего видела. Ветром я ее пробирал, стужей студил. Знает она февраль-месяц, да зато и Февраль ее знает. Такой, как она, не жалко среди зимы весну на часок подарить.» 154 Kaţdý Měsíc dívenku poznal. Tu chodí s vědry pro vodu, tu nosí z lesa dříví, v létě pleje záhonky. Měsícové vyzdvihují a obdivují dívčinu pracovitost. Z rozhovoru vládcŧ přírody se dozvídáme mnohé o její povaze. Měsíc Leden ji popisuje jako přívětivé a veselé děvče, co si rádo prozpěvuje. Měsíc Červen vyzdvihuje, jak se dívka hezky chová k přírodě. Kdyţ je v lese, je natolik opatrná, ţe ani větvičku nezláme. Vyzrálý plod utrhne a sní, zatímco zelenou bobuli nechá dozrát. Podzimním a zimním Měsícŧm je dívky líto, protoţe se od nich ničeho dobrého nedočkala, suţovali ji deštěm a krutým mrazem. Dívčinu dobrou povahu potvrzuje i Měsíc Září: «Да, хороша девушка!.. Лучшей хозяйки нигде не найдешь.» 155 Dvanáct měsícŧ jsou představitelé fantaskního světa a zástupci nadpřirozené síly. Maršak v pohádce vytvořil dva rŧzné typy obrazŧ. Nejdříve nám Dvanáct měsícŧ představil jako jeden společný celek, kdyţ spisovatel zobrazuje sílu přírody. Příroda se promítne do postav Dvanácti měsícŧ, kteří v tu chvíli představují jeden jediný obraz, a to přírodu. Spojitosti jednoho s druhým a s přírodou si mŧţeme povšimnout ve scénické poznámce. «Сквозь шум вьюги слышен бубен Января, рог Февраля, мартовские бубенчики. Вместе со снежным вихрем проносятся какие-то белые фигуры. Может быть, Это метель, а может быть, и сами зимние месяцы.» 156 Kdyţ kdokoli z nich vystupuje na scéně samostatně, jejich obrazy dostávají konkrétní osobitou podobu. Například, kdyţ si bratři během novoroční noci předávají správu nad lesem, zpočátku přepočítají mnoţství zvěře a ptákŧ, prohlíţejí si okolí a poskytují si nezbytné informace o stavu lesního prostoru.
154
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 413. 155 Tamtéţ, s. 414. 156 Tamtéţ, s. 473.
65
«Декабрь. Вот, брат, принимай хозяйство. Как будто все у меня в порядке. Снегу нынче довольно: березкам по пояс, соснам по колено. Теперь и морозцу разгуляться можно — беды уж не будет. Мы свое время за тучами прожили, вам и солнышком побаловаться не грех. Январь. Спасибо, брат. Видать, ты славно поработал. А что, у тебя на речках да на озерах крепко лед стал? Декабрь. Ничего, держится. А не мешает еще подморозить. Январь. Подморозим, подморозим. За нами дело не станет. Ну, а народ лесной как? Декабрь. Да как полагается. Кому время спать — спит, а кто не спит, тот прыгает да бродит. Вот я их созову, сам погляди. (Хлопает рукавицами.)» 157 Provádí obhlídku stejně, jako by to udělal hajný nebo lesník. Spisovatel zmiňuje, ţe se přičinil o to, aby zosobnění kaţdého Měsíce mělo základ v reálném světě: «Как я Вам рассказывал, я всячески заботился о том, чтобы в характере каждого месяца была какая-то реальная основа. Они говорят друг с другом о своих делах так, как могли бы говорить люди, ответственные за крупные хозяйства.» 158 Měsícové jsou rozváţní, rozumní a ohleduplní. Během svého počínání nemyslí pouze na přírodu, ale starají se i o lidi. Je to patrné z dialogu mezi měsícem Prosincem a Lednem. Prosinec si všimne osamocených sáněk a obává se, ţe lidé toulající se po lese nenajdou cestu zpět, pokud pěšinku pokryje novým sněhem. Proto se oba rozhodnou, ţe nejdříve přivolají vichřici, nechají vát vítr, aby si lidé uvědomili, ţe je čas jít domŧ. «А теперь, братец, пора нам к нашему празднику приготовиться — снег в лесу обновить, ветви посеребрить. Махни-ка рукавом — ты ведь еще здесь хозяин. Декабрь. А не рано ли? До вечера еще далеко. Да вон и санки чьи-то стоят, значит, люди по лесу бродят, Завалишь тропинки снегом — им отсюда и не выбраться. Январь. А ты полегоньку начинай. Подуй ветром, помети метелью — гости и догадаются, что домой пора. Не поторопишь их, так они до полуночи шишки да
157
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 366. 158 МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах: Письмо С.Я. Маршака C.Б. Рассадину. 1. Москва: Художественная литература, 1972, с. 477 - 481.
66
сучья собирать будут. Всегда им чего-нибудь надо. На то они и люди! Декабрь. Ну что ж, начнем помаленьку.» 159 Boţena Němcová v literární adaptaci lidové pohádky pouţila postavy, které mají folklorní pŧvod. Jedná se o tradiční rodinný trojúhelník macechy, její dcery a nevlastní dcery. Pro zmíněné postavy je typický výrazný kontrast. Na straně dobra stojí nevlastní dcera, které pomáhají nadpřirozené síly, a jejím protivníkem je zlá nevlastní matka s dcerou. Představitelky nevlastních dcer sdílejí kladné povahové vlastnosti. Obě dívky jsou krásné, statečné, pracovité, odváţné a dobrosrdečné. Nicméně postava nevlastní dcery v podání Samuila Maršaka má sílu svým nepřátelŧm odporovat. Pastorkyně Boţeny Němcové poslušně a beze slov snáší překáţky, které jí do cesty macecha s nevlastní sestrou kladou. Charakteristiky postav v pohádce O dvanácti měsíčkách jsou vyjádřeny jednoduše a jsou neměnné. Tomu odpovídá i fakt, ţe v závěru příběhu Maruška necítí touhu pomstít se zlým příbuzným. Naopak je smutná z toho, ţe se ţeny nevrací domŧ. V pohádce Dvanáct měsícŧ se charaktery jednajících osob mění společně s dějem. Postavy se vyvíjejí v závislosti na prostředí a na zkušenostech, které získávají. Dobrým příkladem je Královna, která se ve finále ze svých chyb ponaučila, a tím i polidštila.
5.3
JAZYK POHÁDKY Boţena Němcová se snaţila ve vyprávění zachovat co nejvíce rysŧ, typických pro
slovenské pohádky. Spisovatelka čtenářŧm chtěla přiblíţit slovenský jazyk, ale obávala se, ţe text nebude českému publiku srozumitelný, pokud by pohádku sepsala v originálním, slovenském jazyce. V pohádce O dvanácti měsíčkách autorka zvolila velmi zajímavý zpŧsob, jak čtenáře seznámit s pŧvodním jazykem. Příběh je vyprávěn v českém jazyce, ovšem jednotlivé repliky pohádkových postav jsou představeny ve slovenštině. „Dobrí ľudie boţí, dajtě sa mi zohriať pri tej vatre, zima mňa triase,― prosila, přistoupíc k ohni. Velký sečen, pokývna hlavou, tázal se jí: „A načoţe si prišla, čoţe tu hľadáš?― „Idem pre červené jablká!― - odpověděla Maruška. „Zima je; nerostů v zime červené jablká― - odpověděl Velký sečen. 159
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 368.
67
„Veď ja viem,― odpověděla smutně Maruška, „ale mně sestra Holena aj macocha přikázaly, aby som doniesla z hory červených jablk. Keď ich nědoněsiem, zabijú ma. Pekne vás prosím, báčikovie, povedztěţe mně, kdeţe ich mám hľadať.― 160 Pohádka O dvanácti měsíčkách byla od 30. let 20. století
161
vydávána celá v českém
jazyce. V publikacích nedošlo k ţádným zásadním změnám textu, pouze přímá řeč byla přeloţena do češtiny a zastaralé formy přechodníkŧ byly nahrazeny větnými celky. 162 Ve vyprávění se mŧţeme setkat s mnohými slovakismy. Pro část z nich v českém textu spisovatelka uvedla v závorkách český výraz. České ekvivalenty pouţila u výrazŧ vatra tedy oheň a batyk tedy kyj. Některé slovakismy nechala bez vysvětlení. Spisovatelka líčí, ţe Maruška poklízela v chyţi, tedy poklízela v chaloupce. Velký počet výrazŧ přejatých ze slovenštiny najdeme při popisu podzimní krajiny. „Neviděla Maruška tolik rozmanitých kvítků. Po stráni kvetla turanka, červenaly se klinčoky, v údolích jesenka, pod bučkami rostlo vysoké kapradí a hustý zimozeleň.― 163 Z textu se dozvídáme, ţe Maruška viděla na stráni kvést turanku, červenat se hvozdíky, v údolí rostly ocúny, pod buky rostlo vysoké kapradí a hustý barvínek menší se svými modrofialovými květy. Některé z uvedených výrazŧ se pod vlivem blízkosti obou jazykŧ staly součástí českého nářečí. V pohádce se setkáváme s příslovcem hor. V promluvách Měsíčkŧ je pouţitý celkem třikrát v podobě slovních spojení posadni hor, v českých replikách je pouţit taktéţ třikrát ve stejném znění a třikrát v české podobě seděl nahoře, sedl nahoru, seděl hore. Pouţívání slovenských a českých výrazŧ dokazuje rozmanitost autorčina jazykového fondu. V textu se setkáváme se slovenským výrazem sněh. Vyskytuje se jak v českých, tak i ve slovenských replikách. Četnost výskytu je častější u českých replik, kde byl pouţit celkem třikrát, zatímco ve slovenských pouze dvakrát. Věra Formánková ve svém článku zmiňuje, ţe tyto tři slovenské výrazy se vyskytují v závěru pohádky, kdy se spisovatelka nedrţela svého záměru 160
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 12-13. NĚMCOVÁ, Boţena. O Popelušce: O dvanácti měsíčkách; Sůl nad zlato; O třech zhavranělých bratřích; Šurina; Pan král a Otolienka; Pamodaj šťastia, lavička. Praha: Laichter, 1935, 79 s.; NĚMCOVÁ, Boţena. Kytička pohádek Boţeny Němcové: O dvanácti měsíčkách. 1. Martin: Osveta, 1957, s. 4. 162 Pozn.: „„Maruška se ulekla; zůstala chvíli v udivení státi, pak ale osmělivši se přistoupila blíţe, prosíc: „Dobrí ludie boţí, dajtě sa mi zohriať pri vatre, zima mňa triase.―― In: NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 8. ve srovnání s „„Maruška se ulekla; zůstala chvíli v udivení stát, ale pak se osmělila a přistoupila blíţe. Poprosila: „Dobří lidé, nechte mě ohřát u ohně, zima mnou třese.―― In: NĚMCOVÁ, Boţena. Kytička pohádek Boţeny Němcové: O dvanácti měsíčkách. 1. Martin: Osveta, 1957, s. 4. 163 NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 13. 161
68
příliš soustředěně. „Z hlediska textologického se to můţe jevit jako nedůslednost, ta je však při tvůrčím procesu zcela přirozená. Důsledná a dokonalá bývají jen fakta.―
164
Spisovatelka
pouţívala slovakismy jako synonyma pro české výrazy, snaţila se tím obohatit text a zmírnit moţnou jednotvárnost textu, kvŧli častému opakovaní stejných výrazŧ. Literární teoretička prolínání českých a slovenských výrazŧ komentuje následovně: „Zaváděním českých ekvivalentů jednak počešťuje české pásmo a odlišuje ho od pásma slovenského, které naopak zase více poslovenšťuje, jednak zvýrazňuje slovakismy uţité v pásmu českém; čtenář je pak vnímá nejen na pozadí okolního českého kontextu, ale i na pozadí jejich českých ekvivalentů.―165 Jak jsme se výše zmínili, Maršak pŧvodní lidovou pohádku doplnil o postavu vojáka. S tím se pojí určitý zpŧsob mluvy, neboť sám voják zmiňuje, ţe je ve sluţbě uţ mnoho let. Je patrné, ţe mluva vojáka obsahuje výrazy s vojenskou tematikou. Kdyţ si voják všiml, jak je patorkyně spoře oděná a jak starou a malou má sekerku, prohlásil: «То-то амуниция у тебя второго сроку. Верно, насквозь тебя продувает. Ну, давай я тебе помогу, а потом и за свое дело примусь.» 166 Амуниция je vojenská výstroj ve smyslu vybavení. 167 Další vojenský výraz nacházíme v replice vojáka, který se chce vydat na cestu domŧ. «Ну, готово. А теперь шагом марш, в путь-дорогу. Я — вперед, а ты — за мной, по моим следам. Так-то тебе полегче будет. Ну, поехали!»
168
Místo rozkazovacího zpŧsobu slovesa jít, zde autor pouţil
výraz шагом марш, v českém prostředí známý jako slovní spojení Pochodem vchod! Kdyţ se voják chtěl ohřát u ohně, ptal se Měsícŧ, zdali mŧţe k teplu pozvat i své druhy. «А, хозяин, здорово! Веселый у тебя огонек. Только позволь мне и седоков моих к теплу пристроить. Наше солдатское правило такое: сперва начальство расквартируй, а потом и сам на постой определяйся.» 169 Voják mluví o pravidlu, podle kterého je zapotřebí nejdříve obstarat ubytování velitelŧ - начальство расквартируй
170
a teprve potom si sám zajistí nocleh - на постой
164
FORMÁNKOVÁ, Věra. O češtině ve slovenských pohádkách Boţeny Němcové. Naše řeč [online]. 1974, 57 (2), s. 78-84 [cit. 2016-09-30]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5754. 165 FORMÁNKOVÁ, Věra. O češtině ve slovenských pohádkách Boţeny Němcové. Naše řeč [online]. 1974, 57 (2), s. 78-84 [cit. 2016-09-30]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5754. 166 МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 364. 167 Толковый словарь Ушакова: АМУНИЦИЯ. Академик: Словари и энциклопедии на Академике [online]. [cit. 201609-29]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/739134. 168 МАРШАК, Самуил.Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 369. 169 Tamtéţ, s. 496.
69
определяйся
171
. K výrazŧm s vojenskou tematikou patří i slova бригада tedy vojenská
jednotka nebo рота tedy oddíl vojska, rota. Spisovatel tak nenásilně malé čtenáře či posluchače seznamuje s profesionálními výrazy z vojenského prostředí. Jak uţ bylo řečeno, Maršak pohádku vytvářel v době, kdy probíhala válka. Není překvapivé, ţe výrazy z vojenského prostředí byly součástí kaţdodenního ţivota občanŧ. Vţdyť kaţdý člověk měl příbuzného, známého či přítele, který byl příslušníkem vojenské jednotky nebo roty. Mezi nositele krásného, poetického a zvučného ruského jazyka lze řadit Pastorkyni i Vojáka. Obě postavy jsou představiteli venkovského lidu, proto je jejich jazyk čistě ruský a osahuje tedy pouze ruské výrazy. Repliky vynikají lehkostí jazyka a bohatostí uměleckých jazykových prostředkŧ. «Падчерица. Не потеряю. Я с этим колечком ни за что не расстанусь. Унесу его с собой, как огонек от вашего костра. А ведь ваш костер всю землю греет. Солдат. Нынче и деревья в шубах и в шапках стоят. Идем-ка поскорее, да не гляди по сторонам, а то в новогоднюю метель и не такое привидится!» 172 Pravým opakem jsou projevy Profesora. Profesor je vzdělaný učenec, proto nás nemŧţe překvapit, ţe se v jeho promluvách vyskytují latinské výrazy. Jedná se o latinské názvy rostlin пеония альбифлора, гидранта опулоидес nebo latinské názvy zvířat бурый медведь - по-латыни урсус. Profesor pouţívá mnoho
odborných a kniţních výrazŧ.
Osobitost Profesorovy řeči souvisí s jeho puntičkářskou povahou. Vţdy se snaţí o co nejpřesnější určení či popis daného předmětu. Při popisu kachny nezapomene zmínit, ţe se jedná o vodní ptactvo водоплавающие. Jezero popisuje jako typ vodní kotliny водная котловина, přičemţ nezapomene detailně specifikovat jeho tvar. «Профессор. Вне всякого сомнения, это какая-то водная котловина. По всей вероятности, озеро. Начальник королевской стражи. И при ртом совершенно круглое. Вы не находите, что оно совершенно круглое?
170
Толковый словарь Ушакова: РАСКВАРТИРОВАТЬ. Академик: Словари и энциклопедии на Академике [online]. [cit. 2016-09-29]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000826. 171 Толковый словарь Ушакова: ПОСТОЙ. Академик: Словари и энциклопедии на Академике [online]. [cit. 2016-0929]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/962890. 172 МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 418.
70
Профессор. Нет, вполне круглым его назвать нельзя. Скорее оно овальное, или, вернее сказать, эллипсообраэное.» 173 Jazyk učitele slouţí jako součást vnitřní charakteristiky postavy. Zpŧsob jeho řeči poukazuje na skutečnost, ţe je odtrţen od reality. Řeč Profesora je strohá, odměřená a příliš kniţní. Kdyţ Královna s dvořany přijíţdí do lesa, aby našli sněţenky, všichni mrznou a choulí se do koţešinových kabátŧ. Mladá panovnice se velmi diví, proč vojáci, kteří čistí cestu, ze sebe shazují pláště a bundy. Ţádá od Profesora vysvětlení.
«Королева. Объясните мне, что это значит. Мы чуть не окоченели от холода, а эти люди сбросили с себя даже куртки. Профессор (дрожа). В-в-в... Это вполне объяснимо. Усиленное движение способствует кровообращению. Королева. Я ничего не поняла... Движение, кровообращение... Позовите-ка сюда этих солдат! Подходят два Солдата — старый и молодой, безусый. Молодой быстро вытирает рукавом со лба пот и вытягивает руки по швам, Скажи-ка мне, почему ты вытер лоб? Молодой Солдат. Виноват, ваше величество! Королева. Нет, почему? Молодой Солдат. По неразумию, ваше величество! Не извольте гневаться! Королева. Да я совсем на тебя не сержусь. Отвечай смело, почему? Молодой Солдат (смущенно). Взопрел, ваше величество! Королева. Как? Что это значит — взопрел? Старый Солдат. Так уж у нас говорят, ваше величество, — жарко ему стало.» 174
Učitel situaci Královně vysvětlil natolik odborně, ţe mu mladá dívka stejně neporozuměla. Vysvětlení se jí nakonec dostalo od Mladého Vojáka a Starého Vojáka, kteří jí lidovým jazykem objasnili, proč tomu tak je. Poté, co Královna pochopila, proč se vojáci
173
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 460. 174 Tamtéţ, s. 464.
71
odstrojili, se také dala do práce. Samuil Maršak vyuţil lidový výraz взопреть, aby zvýraznil izolovanost Královny a Profesora od zpŧsobu ţivota venkovského lidu.
5.4
UMĚLECKÉ JAZYKOVÉ PROSTŘEDKY A SYMBOLIKA
V pohádkách se vyskytuje velké mnoţství uměleckých jazykových prostředkŧ. Boţena Němcová v pohádce O dvanácti měsíčkách pouţila řadu přirovnání, které v textu plní funkci zveličování. Nepřirovnává se k abstraktním pojmŧm, ale ke konkrétním předmětŧm a činnostem z reálného světa. Obvykle se jedná o objekty nebo pracovní aktivity, které obklopují člověka z lidu. Proto většina přirovnání čerpá náměty z přírody, např. byla trpělivá, snášíc lání, hřešení sestřino i matčino jako beránek; vousy bílé jako sníh; pod bučkami bílých hvězdiček, jak by našil; skokem zrály a zrály, a neţ se Maruška nadála, bylo jich, jako by krve rozlil; sněh začal se sypati, jak by cíchu rozsypal. Hojně zastoupeným jazykovým prostředkem je metafora. Metaforické pojmenování vyţaduje aktivní spolupráci se zkušenostmi a představivostí čtenáře, např. Pod bučkami bílých hvězdiček, jak by našil. Vůčihledě se ale měnily ty bílé hvězdičky v jahôdky,... Z kontextu mŧţeme usoudit, ţe spisovatel nemá na mysli hvězdy na nebi, ale bílé květy lesních jahod. Nebe se třpytí, zem se svítí je metaforické vyjádření pro nebe se zářícími hvězdami a sníh, od kterého se odráţí světlo. V textu je zastoupená i personifikace, např. hlad ji mořil, zima ní třásla; stromy neobalovaly se listem; mls ale poháněl ji dál; zachmuřilo se nebe. V autorské pohádce Dvanáct měsícŧ se taktéţ objevuje řada přirovnání, např. знойно, как в пустыне - horko jak na poušti; круглое, как тарелочка - kulaté jak talíř; пусто, даже как будто мертво - prázdno skoro aţ mrtvo, лаетесь, как собака - štěkáte na sebe jak psi, i řada metafor, např. будто ковром цветным вся земля устлана - země byla pokryta květinovým kobercem,
ветви посеребрить - postříbřit větve, золотой огонек - zlatý
ohýnek. V textu se nachází velké mnoţství personifikací, např. солнечный луч пробегает по снегу - sluneční paprsek proběhne po sněhu, снег покрывает деревья - sníh pokrývá stromy, лес оживает - les se oţivuje, небо покрылось звездами - nebe se pokrylo hvězdami, двери широко открываются - dveře se široce otvírají. Text je bohatý na frazeologismy, např. с пустыми руками - s prázdnýma rukama, сойти с ума - přijít o rozum, отвечать головой - nést plnou zodpovědnost, видимо-невидимо - mnoho, ума не приложу - nejde mi na rozum, ума лишиться - ztratit rozum, превратиться в слух - být jedno ucho, быть без 72
ума - být bez sebe.
175
V díle Boţeny Němcové najdeme pouze jeden: přijít na um.
Spisovatelé věří v intelektuální spolupráci čtenáře, který je ochotný objevovat svět prostřednictvím obraznosti, personifikace, metafory a dalších uměleckých jazykových prostředkŧ. Všechny tyto jevy a vynalézavost v jazyce se podílejí na osobitosti poetiky, která definuje autorský styl.
Proto se zabýváme analýzou pouţitých uměleckých jazykových
prostředkŧ a jejich funkčním opodstatněním. Samuil Maršak v pohádce pouţil zvukové komponenty. Jedná se především o onomatopoii, se kterou se setkáváme v replikách Havrana. Jeho mluvu autor pohádky připodobnil k havranímu krákání. Havraní promluva melodicky napodobuje ptačí řeč. Spisovatel zde záměrně pouţívá slova, která obsahují písmena r, aby bylo dosaţeno poţadované melodie. Tento zvukomalebný prostředek propojuje jazyk a určitou mimojazykovou skutečnost. Děti si nenásilným zpŧsobem osvojují zvukové projevy zvířat. «Ворон (с верхушки дерева). Карр, карр! Не брранись, серый, лучше удиррай подобррупоздоррову! 176 Ворон. Карр, карр! Вррешь — всех не съешь.177 Ворон. Карр, карр! Иди, бррат, своей доррогой, никого не трогай.» 178 Lidový vypravěč do příběhu vnáší osobní vztah k hrdinŧm. To se promítá do výběru uměleckých jazykových prostředkŧ, kterými chce opsat povahu hrdinŧ. V pohádce O dvanácti měsíčkách jsou vyobrazeny scény, kdy jarní, letní a podzimní Měsícové převezmou vládu nad počasím uprostřed zimy. Změny ročních období jsou popsány s pouţitím deminutiv, které zdŧrazňují kontrast starého a nového prostředí. „V tom okamţení vzplanula vatra výše, sníh začal roztávati, stromky začaly pučeti, pod bučkami zelenala se travička, v travičce růţověly se poupátka chudobek a bylo jaro. Pod křovím uschovány pod lístkami rozkvětaly fialky, a neţ se Maruša nadálá, bylo, jak by modrou plenu prostřel.― 179
175
ФЁДОРОВ, Александр. Фразеологический словарь русского литературного языка [online]. 1. Москва: Астрель, АСТ, 2008. 176 МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 459. 177 Tamtéţ, s. 355. 178 Tamtéţ, s. 356. 179 NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 8-9.
73
„Vysoko vyšlehla vatra; ţárem jejím roztál sníh ve chvilce, země se zelenala, stromy obalily se listem, ptáčkové začali prozpěvovati, rozmanitých kvítků po lese rozkvétalo - a bylo léto. Pod bučkami bílých hvězdiček, jak by našil. Vůčihledě se ale měnily ty bílé hvězdičky v jahôdky, skokem zrály a zrály, a neţ se Maruška nadálá, bylo jich, jako by krve rozlil.― 180 „Vatra rudě zahořela, sníh se ztrácel, ale stromy neobalovaly se listem; jeden lísteček po druhém opadával a chladný větřík je roznášel po zaţloutlém paţitu, jeden sem, druhý tam. Neviděla Maruška tolik rozmanitých kvítků.― 181 Zvýrazněná slova plní estetickou funkci a zároveň jsou nositelem stylistického zabarvení. Jejich uţití v textu také vychází z reflexe dětského zpŧsobu pojmenování a řečového projevu. Příznačným prvkem větné stavby lidové pohádky je inverze. Změna obvyklého pořádku slov má za cíl zdŧraznit určitou sloţku výpovědi nebo její emocionální zabarvení. Pouţitím inverze v textu se spisovatel snaţí přiblíţit mluvené podobě slova. Zatímco v psané podobě je pořádek slov daný, v ústním podání je uspořádání slov poněkud volnější. Inverze představuje odkaz k lidové pohádce, která byla předávána a šířena ústně. „Jablko zdálo se jí tak lahodné, ţe jistila, takovou dobrotu ţe jaktěţiva neokusila.― 182 „V tom okamţení zachmuřilo se nebe, vatra nízko jen hořela, sněh začal se sypati, jak by cíchu rozsypal, ledový začal duti vichr po hoře.― 183 „...stýská si dobré děvče a úzkostlivě ven okénkem se dívá.― 184 Dŧleţitým vypravěčským prvkem je opakování. Slouţí ke gradaci děje a jeho dramatizaci. «На золоте пить-есть будешь, в золото оденешься, в золото обуешься, золотом уши завесишь.» 185 V pohádce O dvanácti měsíčkách se často opakují celé větné úseky. Opakovaní je v tomto případě folklorní prvek, který neslouţí ke stupňování děje, ale plní pomocnou funkci 180
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 11. Tamtéţ, s. 13. 182 Tamtéţ, s. 14. 183 Tamtéţ, s. 15-16. 184 Tamtéţ, s. 16. 185 МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 390. 181
74
ve výstavbě kompozice. Podporuje stabilitu syţetu a motivŧ v tematice pohádky. Zmíněná schematičnost a šablonovitost textu vychází z kolování lidové pohádky, kdy se vypravěči snaţili o zachování její tradičnosti. Opakování větných celkŧ nebo určitých pasáţí vypravěčŧm napomáhalo zapamatovat si správný sled událostí. „Načoţe si prišla, diouka moja, čo tu hľadáš?― 186 „Ej, veď ja viem, ale mi sestra Holena a macocha přikázaly doniesť ....... Keď ích nědoněsiem, zabijú mňa.― 187 Pro pohádky je typická bohatá expresivita, slovní i větná. Expresivita souvisí s přímou účastí vypravěče na ději, s jeho klasifikací charakterŧ a činŧ kladných a záporných hrdinŧ. Vypravěč Holenu reprezentuje následovně: Holena se strojila, hověla si u pece, zmlsala se, odsekla urputně, zahrozila, hřešila. Všechna slovesa jsou silně expresivně zabarvená. Naopak Maruška je představena pomocí deminutiv, vypravěč vyjadřuje citový vztah k postavě, a tím se snaţí u posluchačŧ vyvolat sympatie k hrdince. Maruška je oblečena do koţíšku, spravuje kravičku, má plné vřetánko, ven okénkem se dívá, zavírá okénko, zůstala ji chyţka i kravička, kousek pole. Symbol je dŧleţitý výrazový prostředek textu. V pohádce O dvanácti měsíčkách nevlastní dcera musí nasbírat kytici fialek, v případě pohádky Dvanáct měsícŧ dívka hledala sněţenky. Fialka je vnímána jako křesťanský symbol pokory. Podle legendy kvítek provázel Krista celé jeho dětství a nakonec vykvetl u paty Kristova kříţe. Tvrdí se, ţe mámivá intenzivní vŧně vybízí ke skromnosti a pokoře. Někteří poznamenávají, ţe výskyt květiny na začátku jara je tak ojedinělý jako pokora u lidí. Sněţenka v evropské kultuře symbolizuje naději. Legenda tvrdí, ţe kdyţ Eva po vyhnání z ráje přestala doufat v příchod jara, objevil se anděl, který přeměnil sněhové vločky na sněţenky. Sněţenka patří mezi první květiny jara, to symbolizuje naději, ţe brzy skončí studená zima a nastoupí jaro. Zároveň mŧţe být povaţována za symbol energie a síly k ţivotu, protoţe si mnohdy musí prorazit cestu vrstvou sněhu. 188
186
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 8. Tamtéţ, s. 8. 188 ALBERT, Štěpán. Rostlinná symbolika: Rostliny a rostlinná výzdoba v církvi. Albertgallery.eu [online]. [cit. 2016-1009]. Dostupné z: http://albertgallery.eu/documents/symbolflor.pdf. 187
75
5.5
VLIV FOLKLORU
Maršakovo dílo je bohaté na folklorní prvky z lidového prostředí. Dŧleţitou součástí lidové slovesnosti jsou říkanky, zaklínadla a zaříkávadla, písně a ukolébavky. Hned v prvním dějství lesní zvířata odříkávají rozpočítadlo, aby určila, kdo bude začínat hru. «Косой, косой, Не ходи босой, А ходи обутый, Лапочки закутай. Если будешь ты обут, Волки зайца не найдут, Не найдет тебя медведь. Выходи — тебе гореть!» 189 Rozpočítadlo se asociuje s verši z lidové hry «Иван»,
190
neboť mají stejnou melodii,
rytmus i stejný počet slabik. Rozpočítadla se stala nezbytnou součástí dětských her, neboť pomáhají určit hrací role spravedlivě, tím pádem nedochází ke sporŧm o to, kdo z hráčŧ bude plnit jakou úlohu. Rozpočítadla rozvíjejí paměť, protoţe se je děti musí naučit zpaměti, aby je mohly pouţít ve hře. V pohádce se setkáváme i s lidovou hrou «Горелки», která měla tradici během Maslenicy
(ruský masopust) nebo během Kupadelných svátkŧ, kdy se oslavuje letní
slunovrat. Mnozí znají tuto hru pod názvem «Гори-гори ясно». 191 189
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 357. 190 Pozn.: Na začátku hry se pouţívá rozpočítadlo, aby se z účastníkŧ vybral hlavní hráč. Ostatní hráči si určí zvíře, které budou představovat. Hlavní hráč tzv. «Иван-косарь» si do ruky vezme nějaký předmět, který představuje kosu, a předstírá, ţe kosí trávu. Zvířata s ním vedou dialog, v závěru se rozeběhnou a hlavní hráč se je snaţí chytit a musí uhodnout, jaké zvíře hráč znázorňuje. Pokud je úspěšný, hráč vypadává ze hry a «Иван-косарь» hledá další zvířata, která se mezitím schovala. Úvodní rozpočítadlo zní následovně: «Иван с косой,/Не ходи босой,/А обутый ходи,/Себе лапти сплети./Если будешь ты обут /Волки, лисы не найдут,/Не найдет тебя медведь,/Выходи, тебе гореть!. In: Народные игры.: «Иван» старинная русская народная игра. Славянский культурно-познавательный вестник [online]. 2015 [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://xn----ctbb7d4bq.xn--p1ai/?p=2125. 191 Pozn.: Hry se účastní minimálně 11 hráčŧ, přičemţ jich musí být vţdy lichý počet. Hra obvykle probíhá na louce či na dvoře. Z hráčŧ se vybere jeden člověk neboli hlavní hráč, jehoţ úkolem bude honit spoluhráče. Ostatní hráči se rozdělí na dvojice, které stojí za hlavním hráčem ve vzdálenosti tří aţ čtyř metrŧ. Hráči zpívají: «Гори-гори ясно,/Чтобы не погасло./Глянь на небо:/Птички летят,/Колокольчики звенят!». Na konci písně se poslední dvojice rozdělí a kaţdý z nich běţí z jedné strany podél zástupu hráčŧ. Kdyţ se nacházejí na stejné úrovni jako první hlavní hráč, začnou křičet: «Раз, два, не воронь, беги, как огонь!» Všichni tři se rozeběhnou s cílem, aby je vedoucí nechytil, a snaţí se dostat do první řady zástupu hráčŧ. Hlavní hráč se je snaţí chytit. Pokud se mu podaří doběhnout jednoho z běţících hráčŧ, stoupne si s ním do první řady v zástupu, a hráč, který zŧstal v hracím poli sám, se stane novým hlavním hráčem. Pokud hlavní hráč nikoho nechytil, pokračuje dál v honění a dvojice běţcŧ se postaví do první řady zástupu. Hra se mŧţe hrát tak dlouho, dokud se
76
V pohádce je zřejmá inspirace národními písněmi a ukolébavkami. První píseň, se kterou se dítě setká, je právě ukolébavka. V příběhu zazní z úst vlka, který se hladový plíţí krajinou, a protoţe on jediný nespí, zpívá si ukolébavku. «Баю-баюшки, Зайцы-заюшки. Баю-баюшки, Горностаюшки!.. Я один не сплю — Думу думаю, Думу думаю Про беду мою.» 192 Lidová verze ukolébavky varuje před vlkem, který by mohl dítě unést do lesa. «Баю-баюшки-баю, Не ложися на краю. Придет серенький волчок, Он ухватит за бочок И потащит во лесок, Под ракитовый кусток. К нам, волчок, не ходи, Нашу Сашу не буди.» 193 Další ţánr ústní lidové slovesnosti se objevil ve scéně, kdy měsíc Duben dívce daroval kouzelný prstýnek, dívka si musela zapamatovat zaříkávadlo, které ji zachrání v těţké, bezvýchodné situaci. Pokud ho dívka správně odříká, na pomoc jí přijde všech dvanáct vládcŧ přírody.
hráči neunaví. Existuje víc variant písní. Známá je i tato varianta: «Гори, гори ясно,/Чтобы не погасло./Стой подоле,/Гляди на поле,/Едут там трубачи/Да едят калачи./Погляди на небо:/Звѐзды горят,/Журавли кричат:/— Гу, гу, убегу./Раз, два, не воронь,/А беги, как огонь!». In: Детская игра "Горелки" - правила. Босичком - Развлечения и игры без компьютера [online]. [cit. 2016-07-29]. Dostupné z: https://bosichkom.com/%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B-%D0%B4%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0. 192 МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 400. 193 Русские народные колыбельные песни. Все для детей [online]. [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://www.solnet.ee/skazki/295.html.
77
«Ты катись, катись, колечко На весеннее крылечко, В летние сени, В теремок осенний Да по зимнему ковру К новогоднему костру!» 194 První dvojverší připomíná říkanku z ruské lidové pohádky «Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке». Říkadlo zní následovně: «Катись, катись, яблочко, По серебряному блюдечку, Покажи ты мне на блюдечке Города и поля, И леса и моря, И гор высоту, И небес красоту.» 195 Výše uvedené ţánry ústní lidové slovesnosti spojuje pravidelný rytmus, který dětem usnadňuje zapamatovat si slova. Samuil Maršak se nechal inspirovat folklorem, který mu poslouţil jako základ pro vlastní autorská zaříkávadla, říkanky a ukolébavky. Spisovatel se pomocí nich snaţil dítěti přiblíţit děj pohádky. Velmi dŧleţitým komponentem pohádky O dvanácti měsíčkách je víra v Boha. Maruščino vyznání je patrné ze zpŧsobu oslovení druhých, k sestře se obrací slovy „jaj boţe, sestro milená― a k Dvanácti měsícŧm „dobrí ľudie boţí―. Dívka se k Bohu obrací v nesnázích, prosí ho o pomoc nebo o vysvobození ze zoufalé situace. Kdyţ Maruška dlouho bloudila v lese, souţil ji hlad a zima, „prosila Pána Boha, aby ji raději vzal z toho světa―. Stejný motiv se opakoval, kdyţ chtěla Holena dívku zbít. „Maruša se pustila do hořkého pláče, prosíc Pána Boha, aby ji raději vzal k sobě a nedal od zlé sestry a macechy ubíti.― Boţí pomoc stojí vţdy na straně dobrého člověka. Naopak odvrácení se od něj je obvykle potrestáno, proto Holeně, která „hřešila na Marušu, na Pánaboha―, nikdo v třeskuté zimě
194
МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, с. 473. 195 Серебряное блюдечкои наливное яблочко: Русская народная сказка. Солнышко: Детский портал [online]. [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://www.solnet.ee/skazki/295.html.
78
nepomohl. V závěru pohádky je zmíněno, ţe se Maruška modlí za sestru a matku, aby se v pořádku vrátily domŧ. Víra v Boha tedy představuje určitou naději, ve kterou dívka doufá. Lidové pohádky nemají historický podklad, proto děj probíhá v neurčitém čase a v neurčitém prostoru. Boţena Němcová svŧj příběh zasadila do zimního prostředí, konkrétně do poloviny ledna. Přesné místo, kde se příběh odehrává, není známé. Z dialogŧ, které se uskutečňují ve slovenštině, lze vyvodit, ţe se děj odehrává na Slovensku. Do pohádek se promítají národní specifika, protoţe odráţejí ţivot lidu se všemi jeho svéráznostmi. Je patrné, ţe se Samuil Maršak lidovou pohádkou nechal inspirovat, neboť příběh taktéţ situoval do zimního období. Dobu, kdy příběh probíhá, více konkretizoval. Víme, ţe příběh začíná 31. prosince, kdy se všichni připravují k oslavě Nového roku. Jednající postavy promlouvají čistým ruským jazykem, nicméně značná část postav pochází ze západního, evropského prostředí, např. postava Královny, Kancléře, Hofmistryně, Královského prokurátora. Autor dílo označil nikoli za ruskou, ale za slovanskou pohádku, čemuţ odpovídají tradice, zmíněné v příběhu. Např. voják v lese hledal smrk, aby ho na královském dvoře mohli ozdobit jako vánoční stromek. Zajímavou osobou byl Stařík, který se na Nový rok objevil v lese a všechny přítomné obdaroval dárky. Z tradic, které se v příběhu objevují, mŧţeme blíţe určit místo, kde se děj odehrává. Vypravěč v příběhu popisuje, ţe Macecha s dcerou jedí piroţky. Dŧleţitou roli plní vypravěč. Lidová pohádka byla pŧvodně šířena v ústní podobě, proto vznikl prostor pro seberealizaci vypravěče. V pohádce O dvanácti měsíčkách vypravěč není pouhým popisovatelem události, ale stává se součástí příběhu. Sympatizuje s Maruškou a tvoří protiklad zlých a nečestných hrdinŧ. Vypravěč si vytváří osobní citový vztah k jednajícím osobám. Vypravěč soucítí s Maruškou, kdyţ popisuje její souţení. „Takových utrpení si na ni vymyslily, ţe by statečnému člověku ani na um nepřišly.― 196
5.6
RECEPCE POHÁDKY V ČESKÉM A RUSKÉM PROSTŘEDÍ
Pohádka Dvanáct měsícŧ je v Rusku velmi oblíbená. Dokazuje to fakt, ţe kaţdoročně vychází několik reedicí známého příběhu. Nakladatelství «Лабиринт» pro příští rok připravuje knihu s názvem «Двенадцать месяцев. Сказка для чтения и представления». Kniha je netradiční svým konceptem, který klade dŧraz na interaktivnost. Součástí publikace je trojrozměrné jeviště, opona, orchestr, herci a divadelní dekorace, čtenář se tak mŧţe cítit, ţe 196
NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, s. 6.
79
sedí v první řadě v hledišti. Čtenář se mŧţe zapojit do děje pohádky a pomoct např. se sbíráním sněţenek. 197 V roce 2015 ruský reţisér Denis Eleonský vytvořil moderní filmové zpracování pŧvodní pohádky. Děj byl zasazen do starého zámku, kam hlavní představitelka s bratrem a rodiči přijela oslavovat Nový rok. Děti se začnou nudit, protoţe nemají přístup k moderním technologiím a k internetu. Během novoroční procházky se dírou v časoprostoru dostanou do království, kde se pohádka promění v realitu. 198 O populárnosti pohádky v České republice svědčí skutečnost, ţe kaţdý rok vznikne několik rŧzných divadelních variací příběhu podle předlohy Boţeny Němcové. V dubnu letošního roku se konala premiéra pohádky O dvanácti měsíčkách mosteckého Divadla rozmanitostí. Inscenace je pozoruhodná tím, ţe se na její tvorbě podílely děti z mateřských školek, škol a uměleckých škol. Divadelní soubor sbíral návrhy kostýmŧ, scén a loutek, které vytvořily děti. Inspirace dětskou tvorbou se promítla do líčení hercŧ, do vzhledu jevištních kulis a kostýmŧ. Herecké představitelky pohádkové Holeny a její nevlastní matky na scénu oblékly šaty, které připomínaly vystřihovánky. Součástí premiéry byla výstava všech návrhŧ, které divadlo od dětí obdrţelo. Divadlo rozmanitostí s pohádkou v červnu vystoupilo na divadelním festivalu Young for young.199 Písničkář Jaroslav Uhlíř a scénárista Zdeněk Svěrák připravili čtyři miniopery určené dětem. Zpracovali pohádky Budulínek, Karkulka, O dvanácti měsíčkách a Šípková Rŧţenka. Dětské opery jsou aktuálně ke zhlédnutí na Nové scéně Národního divadla v Praze. 200 V roce 2013 kladenské Divadlo Lampion představilo na 23. ročníku oborové přehlídky Přelet nad loutkařským hnízdem pohádku O dvanácti měsíčkách. Příběh byl ztvárněn jako loutkové představení za pouţití rŧzných typŧ loutek. Divák se během inscenace mohl setkat s maňásky, manekýny, stínohrou a originálním hudebním doprovodem.
201
Za zmínku stojí
zpracování pohádky v reţii brněnského Divadla Neslyším. Divadelní soubor příběh zpracoval jako pohybovou pohádku s loutkami pro neslyšící. 202
197
Аннотация к книге "Двенадцать месяцев. Сказка для чтения и представления". Лабиринт.ру [online]. [cit. 2016-1011]. Dostupné z: http://www.labirint.ru/books/549887/. 198 УХОВ, Евгений. 12 месяцев. Новая сказка.: В гостях у сказки. Film.ru [online]. 2015 [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: https://www.film.ru/articles/v-gostyah-u-skazki-0. 199 DOMÁŠKOVÁ, Věra. Dvanáct měsíčkŧ očima dětí, k nové pohádce navrhly scénu, kostýmy i loutky. Novinky.cz [online]. , 1 [cit. 2016-10-02]. Dostupné z: https://www.novinky.cz/vase-zpravy/ustecky-kraj/most/5161-36773-dvanactmesicku-ocima-deti-k-nove-pohadce-navrhly-scenu-kostymy-i-loutky.html. 200 Národní divadlo. Dětská opera Praha: Miniopery [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.narodnidivadlo.cz/cs/predstaveni/5548. 201 O dvanácti měsíčkách. Přelet nad loutkařským hnízdem [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.prelet.cz/index.php?lmut=cz&part=archiv&sub=23. 202 Divadlo Neslyším: Neslysim Theatre Company [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.neslysim.cz/cze/historie/historie/.
80
Pohádka O dvanácti měsíčkách podle motivŧ Boţeny Němcové byla zpracována do televizního cyklu Čtení do ouška, který pro děti připravila Česká televize. Záznam je k dispozici on-line na webové stránce poskytovatelé vysílání. 203 Dagmar Vysoká pro server Dětské stránky, který se zabývá výchovou dětí, v roce 2014 vytvořila veršovanou pohádku O dvanácti měsíčkách. Přikládáme krátký úryvek: „Kdyţ dorazí k ohníčku, je tam dvanáct měsíčků. Tak jim svoji prosbu řekne a měsíčkům srdce změkne. Její prosbu vyplní, rozloučí se potom s ní. Fialky jí natrhají, na rozlučku zamávají.
Macecha i Holena srdce z ledu ale má. Další úkol vymyslí si. Musí znovu za měsíci.― 204 Pohádku O dvanácti měsíčkách přeloţil do ruského jazyka Nikolaj Leskov v roce 1862. Překlad byl publikován o rok později v novinách «Северная пчела».
205
Maršakovu
pohádku Dvanáct měsícŧ do českého jazyka přeloţil v roce 1949 František Vrba a v roce 1960 se o překlad zaslouţila Anna Stříţová-Hartmanová.
206
I kdyţ je v ruském prostředí
dostupný překlad české pohádky, autoři divadelních inscenací a filmových adaptací pracují s pohádkou Dvanáct měsícŧ. Stejně tak se v českém prostředí výhradně vyskytují rŧzná zpracovaní pohádky O dvanácti měsíčkách.
203
Čtení do ouška: O dvanácti měsíčkách [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.ceskatelevize.cz/porady/10639247043-cteni-do-ouska/213542154000037-o-dvanacti-mesickach/. 204 VYSOKÁ, Dagmar. Veršovaná pohádka O dvanácti měsíčkách. Dětské stránky [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.detskestranky.cz/wp-content/uploads/2016/03/Ver%C5%A1ovan%C3%A1-poh%C3%A1dka-Odvan%C3%A1cti-m%C4%9Bs%C3%AD%C4%8Dk%C3%A1ch-a-omalov%C3%A1nka-k-tomu.pdf. 205 Календарь памятных дат в жизни Н. С. Лескова.: Хроника жизни и творчества Н. С. Лескова. Лесков Николай Семенович [online]. [cit. 2016-11-10]. Dostupné z: http://www.leskov.org.ru/biography/calendar.htm. 206 Souborný katalog České republiky [online]. [cit. 2016-10-09]. Dostupné z: http://aleph.nkp.cz/F/4K2T47NQ9RIGE51NCETIAGKV1C1A4VN7KPN92M296GNM65YVTN-18651?func=shortrank&action=RANK&W01=samuil&W02=mar%C5%A1ak.
81
ZÁVĚR Cílem diplomové práce bylo určit osobitost poetiky Samuila Maršaka ve vybraných pohádkách. Při zkoumání jsme kladli dŧraz na to, čím je spisovatelova tvorba specifická, nakolik autor při vlastní tvorbě vycházel z lidových pohádek a v jakých oblastech se projevily odlišnosti. Pro vytvoření autorské pohádky «Тeремок» Maršak čerpal náměty z lidových pohádek. Základní téma pouţil z pohádky «Терем мухи», motiv odvlečení kohoutka si propŧjčil z pohádky «Петушок-золотой гребешок» a útok vychytralé zvěře na chaloupku získal z vyprávění «Лиса, заяц и петух». Maršak do pohádky přidal prolog a epilog, které jsou tvořeny dialogem Dobrého a Zlého staříka. Ti vedou spor o to, jestli budou dětem vyprávět veselou či děsivou pohádku. Jejich rozepře pŧsobí velmi směšně, protoţe připomíná hádku malých dětí, kde se jedno snaţí mít převahu nad druhým. V pŧvodní lidové předloze děj postupně kumuluje a aţ v závěru dojde k neštěstí, kdy je zbořena chaloupka. Autor do příběhu vnesl dramatický konflikt, který je zaloţen na protikladu dobra a zla. Hodní a pracovití obyvatelé domku musí čelit napadení útočné lesní zvěře, která se snaţí uloupit něco k snědku. Konflikt vrcholí únosem kohoutka a jeho následnou záchranou. Mezi nové postavy patří výše zmíněný Dobrý a Zlý stařík, Jeţek-není vidu hlavy, noţek a Kohoutek-zlatý hřebínek. Stejně jako je konflikt, tak i charakteristiky jednotlivých postav jsou vystavěny na kontrastu. Významnou roli v příběhu hraje pracovitost, které si spisovatel velmi cení. Hodní obyvatelé domku nelení a starají se o obţivu, zatímco zahálčivá zvířata jídlo odcizují druhým. Pracovitost byla v době SSSR povaţovaná za jednu z nejvyšších hodnot tehdejší společnosti, neboť vedla k ekonomickému pokroku, a tím i ke zkvalitnění ţivotních podmínek. Zmíněná ideologie se stala součástí tzv. proletářské literatury, která často zobrazovala pracující dělnický lid. Stejně tak dŧleţitý byl pro období socialismu kolektivismus, kdy se vyzdvihoval fakt, ţe lidé jsou schopni dokázat mnohem více vzájemnou spoluprací neţ jako jednotlivci. To se potvrdilo i v pohádce, kdyţ se neškodná zvířata společnými silami ubránila nepřátelŧm. Jazyk je jednoduchý a srozumitelný, proto je pohádka vhodná i pro nejmenší děti. Celý text je veršovaný, má dokonalý rytmus, proto se velmi dobře čte i zapamatovává. Ve vyprávění je pouţito lexikum z rŧzných stylistických vrstev, vyskytují se zastaralé, lidové, hovorové výrazy. V textu se vyskytuje velké mnoţství frazeologismŧ, které slouţí k obohacení slovní zásoby, jejich emocionální zabarvení zvyšuje dramatičnost příběhu. 82
Autor velmi rád pracoval s folklorními prvky, které začleňoval do příběhu. V pohádce «Теремок» vyuţil oslovení čtenáře, které je spíše typické pro lidovou tvorbu. Vypravěči se snaţili co nejvíce zaujmout a upoutat posluchače, proto je s ochotou zapojovali do děje. V textu jsou v hojném počtu zastoupena lidová rčení nebo je zřejmé, ţe se jimi autor nechal inspirovat. Maršak vyuţil i dětského folkloru, ze kterého čerpal námět zaříkadla. Při tvoření autorské pohádky Dvanáct měsícŧ se spisovatel zřejmě nechal inspirovat literární adaptací lidové pohádky O dvanácti měsíčkách, i kdyţ sám spisovatel moţnou podobnost popírá: «...Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".» 207 Námět pohádky, tedy nucený odchod z domova s cílem splnit neuskutečnitelný poţadavek macechy a nevlastní sestry, je u obou verzí společný. Nicméně se liší motivy, kvŧli kterým byly dívky vykázány z rodné chaloupky. V pohádce O dvanácti měsíčkách byla hlavním podnětem k vyhnání dívky do zimní krajiny závist. Nevlastní příbuzné se nemohly vyrovnat s Maruščinou nesmírnou krásou, proto se jí snaţily zbavit. V pohádce Dvanáct měsícŧ je motivem vyhnání chamtivost, která je podnícena vydáním speciálního nařízení z královského dvora. V lidové pohádce je vyvrcholení představeno tragickou cestou nevlastní dcery a matky do lesa, kde obě zabloudí a umrznou. Autorskou verzi Maršak obohatil o konflikt mezi Královnou a Pastorkyní, protoţe dívka panovnici za ţádných okolností nechtěla sdělit, kde našla jarní květiny. Díky kouzelnému prstenu a pomoci nadpřirozené síly v podobě Dvanácti měsícŧ se Pastorkyně zachrání. V závěru příběhu jsou nevlastní sestra s matkou proměněny v psy, aby se naučily chovat k sobě i k druhým lidsky. Obě ţeny dostanou příleţitost k vlastní nápravě. V lidové verzi ţeny stihne trest smrti, aniţ by měly moţnost své jednání odčinit nebo napravit. Zajímavým zpŧsobem Maršak rozpracoval ţivotní cestu nevlastní dcery. Měsíc Duben jí sice věnoval zásnubní prsten, ale dívka se za něho neprovdala, protoţe byla vrácena zpět do reálného světa, aby mohla hospodařit v chaloupce. Boţena Němcová své hrdince na společnou cestu ţivotem přidělila hospodáře, se kterým se jí šťastně a spokojeně ţilo. Boţena Němcová v literární pohádce pouţila postavy z klasického rodinného trojúhelníku – macecha, vlastní dcera a pastorkyně. Maruška je typickou představitelkou 207
МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений [online]. 1. Москва: Художественная литература, 1968, с. 587 - 588 [cit. 2016-10-22]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/works/plays/12/12-05.htm.
83
skromného, dobrosrdečného, pracovitého, odváţného, avšak utlačovaného sirotka, který bez vzdoru překonává nástrahy svých zlých příbuzných. Nevlastní dcera z Maršakovy pohádky pochází ze stejně nuzných rodinných poměrŧ, ale na rozdíl od Marušky v sobě nachází sílu postavit se nepřátelŧm a odporovat jim, není tedy typickou představitelkou folklorního obrazu pastorkyně. Postavy v díle Boţeny Němcové stojí ve vzájemném protikladu, dobrá Maruška je konfrontována zlou macechou a nevlastní sestrou. Postavy v pohádce Dvanáct měsícŧ lze také rozdělit na kladné – Nevlastní dcera, Voják, Profesor, a záporné – Kancléř, Hofmistryně, Poslové. Na pomezí mezi oběma skupinami se nachází postava Královny. Chování mladé panovnice není neměnné. Postavy se v příběhu vyvíjejí, mění své chování i jednání, které je ovlivněno situacemi, do kterých se dostanou.
Rozkrytí charakterŧ je komplikovanější,
charakteristika postav je představena pomocí skutkŧ a činŧ jednajících postav, proto není zcela moţné jejich povahopis oprostit od děje. Postavy v pohádce O dvanácti měsíčkách nejsou spletité a psychologicky komplikované. Jejich charakteristika je daná jiţ na počátku příběhu a ani postupem času se nemění. Boţena Němcová se čtenářŧm snaţila přiblíţit jazyk pŧvodního znění, proto v pohádce zachovala slovenštinu v přímé řeči. Ačkoliv dílo napsala v českém jazyce, text obsahuje velké mnoţství slovakismŧ, přičemţ některé z nich jsou vysvětlené. Autorka přejaté výrazy ze slovenštiny vyuţívá k obohacení textu, někdy jimi zaměňuje často pouţívané české výrazy, aby tím předešla opakování stejných slov. Spisovatelka usilovala o zanechání pŧvodního národního koloritu. To poslouţí k bliţšímu určení místa, kde se děj odehrává. Maršakovi zástupci venkovského lidu – Pastorkyně a Voják, promlouvají krásným, čistým, poetickým ruským jazykem. Jejich promluvy jsou bohaté na umělecké jazykové prostředky. Jejich opakem je Profesor, který ačkoliv mluví rusky, pouţívá mnoho kniţních, odborných a latinských výrazŧ a termínŧ. Jeho řeč pŧsobí strojeně a uměle. Jazyk a zpŧsob řeči jednotlivých postav Maršak pouţil jako součást jejich vnitřních charakteristik. Profesorovy repliky jsou strohé a odměřené, stejně jako je on sám. Řeč Pastorkyně a Vojáka v poetických promluvách zdŧrazňuje blízkost k přírodě a jejich vzájemnou spřízněnost. Autor příběh doplnil o výrazy z oblasti vojenské tematiky, latinské názvosloví a lidové výrazy. Jednající postavy mluví ruským jazykem, přesto značná část postav nepochází z ruského prostředí, nýbrţ ze západoevropského. Je zřejmé, ţe Královna, Hofmistryně, Kancléř, Královský prokurátor nejsou typickými ruskými představiteli. Obě pohádky obsahují velké mnoţství rozličných uměleckých jazykových prostředkŧ. Velmi hojně jsou zastoupena přirovnání a metafory, které slouţí k větší názornosti. Luděk Richter zmiňuje, ţe „dítě v předškolním věku ještě není schopno abstraktního verbálního 84
zobecnění, posuzuje věci především na základě jejich smyslového vnímání. Chápe slovo s jeho konkrétním názorným obsahem.―
208
Proto si čtenář či divák pod přirovnáním vousy bílé jako
sníh nebo pod výrazem zlatý ohýnek vytvoří konkrétní představu. Často bývá pouţívána stříbrná a zlatá barva, které jsou zpravidla ztotoţňovány s nádherou a bohatstvím, např. košík zlata, stříbrem prošitý kabát, postříbřit větve. Maršak dokázal pracovat nejen s jazykovými, ale i zvukovými komponenty, např. při pouţití onomatopoie. V textu se vyskytuje mnoho deminutiv, které vyjadřují vztah mezi jednotlivými postavami. K vymezení poměrŧ mezi jednajícími osobami významně přispívají expresivní výrazy. Neméně dŧleţitá je symbolika prostupující celým příběhem. Symboly předznamenávají prŧběh děje, u čtenářŧ a divákŧ podněcují představivost a zvyšují napínavost, protoţe dokud k danému okamţiku nedojde, publikum si nemŧţe být jisto svojí predikcí. Maršak dokázal velmi obratně pracovat s prvky lidové slovesnosti. Čerpal především z dětského folkloru, neboť byl jeho velkým znalcem. To potvrzuje i výrok spisovatele Korněje Čukovského: «И еще одно драгоценное качество поразило меня в Маршаке, едва только я познакомился с ним: меня сразу словно магнитом притянула к нему его страстная увлеченность, я бы даже сказал, одержимость великой народной поэзией русской, немецкой, ирландской, шотландской, английской. Поэзию - особенно народную, песенную - он любил самозабвенно и жадно. А так как его хваткая память хранила и тогда великое множество песен, лирических стихотворений, баллад, он часто читал их, а порою и пел, властно приобщая к своему энтузиазму и нас, и было заметно, что его больше всего привлекают к себе героические, боевые сюжеты, славящие в человеке его гениальную волю к победе над природой, над болью, над страстью, над стихией, над смертью.»
209
V pohádce Dvanáct měsícŧ spisovatel pracuje
s lidovými hrami «Горелки» a «Иван», ve kterých se nechal inspirovat k autorským rozpočítadlŧm. Z lidové tvorby si zapŧjčil náměty k vytvoření ukolébavek a říkadel. Samuil Maršak ve svých pohádkách dokázal velmi obratně propojit reálný svět s nadpřirozeným. Témata, náměty či motivy čerpal do jisté míry z lidových pohádek, coţ je poměrně neobvyklý přístup, protoţe většina spisovatelŧ, která tvoří autorské pohádky, se snaţí co nejvíce odlišit od ostatních příběhŧ, aby čtenáře zaujala. Maršak svým originálním pojetím vyprávění natolik vytříbil a zdokonalil, ţe vţdy vytvořil zcela jinou, propracovanější pohádku. Příběhy svým jedinečným citem pro humor obohatil o komické situace, díky kterým se čtenář mŧţe zasmát a pobavit. V dílech vyuţívá ţánry dětského folkloru, které jsou dětem 208
RICHTER, Luděk. Pohádka... a divadlo. 1. Praha: Dobré divadlo dětem, 2004, s. 78. ЧУКОВСКИЙ, Корней. Я думал, чувствовал, я жил [online]. 1. Москва: Советский писатель, 1971, с. 97-116 [cit. 2016-10-22]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/articles/chukovsky.htm. 209
85
vlastní. Alexand Dymšic ve svém článku popisuje, nakolik je Maršakova tvorba spjatá s folklorem: «Трудно назвать фольклорный жанр, с которым бы не породнилась поэзия Маршака. Тут и былина, и сказки, и народная драма, и песня, и частушка, и загадка, и пословица, и характерные жанры детского фольклора...»210 Přínos práce spočívá v odhalení novátorských postupŧ, které Samuil Maršak ve své tvorbě vyuţil. Svým osobitým přístupem vytvořil zcela nový druh autorské pohádky a je oprávněné, aby byl označován za mistra pohádky.
210
ПЕТРОВСКИЙ, Мирон. Дошкольное воспитание: Вначале было слово народное: О фольклорных истоках творчества С.Я. Маршака [online]. 1. 1965, с. 115-121 [cit. 2016-10-28].
86
РЕЗЮМЕ
Тема данной дипломной работы – Поэтика творчества Самуила Маршака в сказках «Теремок» и «Двенадцать месяцев». Самуила Яковлевича Маршака относят к знаменитым
русским
писателям.
Он
занимался
не
только
переводческой
деятельностью, но и прозаическим, лирическим и драматическим творчеством. По содержанию данная дипломная работа разделена на две части - теоретическую и практическую. В первой части работы мы рассмотрим детство автора и его отношение к литературе. Писатель с детства любил читать книги. В четыре года будущий писатель начал сочинять стихи, а в одиннадцать лет Самуил Маршак перевел несколько поэм и оду поэта Квинта Горация Флакка. Важную роль в жизни писателя сыграла встреча с Владимиром Васильевичем Стасовым. Художественный критик познакомил молодого писателя с известными художниками и композиторами, такими как Лев Толстой, Иван Гончаров, Иван Тургенев, Илья Репин. Владимир Стасов и Самуил Маршак часто посещали музеи, выставки картин, концерты известных музыкантов и много времени проводили в петербургской Публичной библиотеке. Владимир Стасов вызвал интерес молодого писателя к русским сказкам, песням и былинам. На даче у Стасова молодой Маршак познакомился с Максимом Горьким, которого заинтересовал перевод произведения Мицкевича и прежде всего лирические стихи молодого Самуила. Как только писатель узнал, что у мальчика слабое здоровье, то сразу пригласил юного Маршака в Ялту, устроив его перевод в ялтинскую гимназию. После революции в 1905 году семья Горького
была вынуждена уеxать из Ялты, и Маршак вернулся
в Петроград. Максим Гoрький несомненно оказал влияние на Самуила Маршака - во время общения у них рождались свежие идеи и вместе они строили планы в области детской литературы. Горький так оценил вклад молодого писателя в литературу: «В «Известиях» от 23 и 27 мая была напечатана статья «Литература - детям!». Автор этой статьи С. Маршак, талантливый и опытный работник в области детской литературы для детей, совершенно правильно придал заголовку и теме своей статьи характер требования, характер боевого лозунга.»» 211 Максим
Горький
чувствовал
необходимость
в
создании
специального
издательства детской литературы. После возвращения на родину, он основал 211
СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. Москва: Детгиз, 1954, с. 18.
87
«Государственное издательство детской литературы» («Детгиз»), в котором в 19321933 годах Самуил Маршак работал членом Комиссии детской литературы по подготовке тематических планов. В 1934 году Маршак на Первом съезде советских писателей выступил с докладом «О большой литературе для маленьких». В докладе писатель особое внимание было уделено критике дореволюционной литературы, проблематикой сказки, научно-художественной литературы, повествований о детях и для детей и др. Маршак подчеркивал, что дошкольная книга должна быть веселой и несложной, должна иметь свою логику и информативный материал, потому что он помогает формировать язык ребенка. Писатель упоминает, что книга должна быть связана с игрой ребенка, необходим юмор и фольклор, и самое главное – книга должна радовать детей. Перечисленные принципы Маршак считал основой качественной детской литературы и творчества в целом. В теоретической части мы рассмотрели творчество Самуила Маршака, чтобы было понятно – драматическая сказка формировалась постепенно с течением времени. Мы также занимались характеристикой и классификацией сказки как литературного жанра, потому что Маршак в своем творчестве использовал
все
специфики отдельных типов сказки. По типологическому аспекту, учитываюему тему, типы
главных
героев
и
сюжет,
сказки
могут
делиться
на
волшебную,
новеллистическую и сказку о животных. Также можно выделить три типа сказок – народную, литературную и авторскую сказку. Первый тип – это пересказ народной сказки, при котором писатель строго соблюдает ее мотивы и основу сказки. Второй тип – обработка народной сказки по фольклорным мотивам, автор сохраняет традицию в композиции, но при этом свободно работает с мотивами и сюжетом. Третий тип – авторская сказка – значительно отличается от предыдущих. Писатель исходит из основных законов жанра, но не придерживается народной традиции, хотя он может свободно использовать определенные приемы фольклорной сказки. Вторая, практическая, часть посвящена анализу поэтики в авторских сказках «Теремок» и «Двенадцать месяцев». В сказке «Теремок» мы рассмотрели особенности композиции произведения,
языковые средства и фольклорные элементы. Сказку
«Теремок» Маршак изначально написал для Детского театра в Краснодаре. В центре истории стоит тема защиты и охраны спокойных и трудолюбивых животных от нападения агрессивных хищных зверей. Для создания авторской сказки Маршак использовал темы из известных народных сказок. Основную тему автор взял из сказки «Терем мухи», мотив похищения петуха нашел в сказке «Петушок - золотой гребешок», 88
нападение лукавого зверя на теремок позаимствовал из истории «Лиса, заяц и петух». Маршак внес в авторскую сказку пролог и эпилог, которые состоят из диалога Злого деда и Доброго деда. Эти два противоположных друг другу персонажа ссорятся из-за того, что не могут определить, будут ли рассказывать детям веселую или страшную сказку. Ссора воспринимается читателем забавно, так как напоминает раздор маленьких детей, которые хотят, чтобы именно их выслушали. Особая специфика в композиции – кумуляция сюжета, когда в теремок приходят жить друг за другом разные животные, которые должны несколько раз противостоять атаке незваных гостей. Затем автор накаляет историю похищением петуха. Конфликт в данном случае – это противостояние добра и зла. В
народной версии сказки медведь не может
поместиться в теремок, который разрушает лапой. Версия Маршака более сложная и конфликт более острый. Эпилог заканчивается моралью: «Стань добрее - будешь веселее. Вот и все!»212 Маршак дополнил сказку новыми персонажами - Добрый дед, гороховый стручок, Злой дед, еловая шишка, Ежик-ни головы, ни ножек и Петушок-золотой гребешок. Характеристики отдельных персонажей построены на контрасте. Персонажи представляют собой конкретные типы с определенными качествами. Положительные герои – мышка, лягушка, еж, петух – обладают добрыми чертами характера. Они трудолюбивые, храбрые, смелые, доброжелательные, любезные. Отрицательные же персонажи – волк, лиса, медведь, Злой дед – напротив, хитрые, неловкие, непонимающие, трусливые. В сказках о животных есть антропоморфизм – животные наделены человеческими чертами характера, значит животные ведут себя и поступают, как люди. Каждый персонаж обладает качествами человека и таким образом замещает определенный человеческий характер. Например, лиса – олицетворение хитрого и лукавого человека. Важную роль в произведении играет трудолюбие, которое Маршак очень ценил. Автор написал сказку в эпоху СССР, когда трудолюбие считалось одной из высших ценностей общества, потому что приносило экономический прогресс и улучшало качество жизни. Маленькие обитатели теремка, выделяющиеся своей прилежностью, сопоставлены бродячему и голодному лесному зверю, который ищет еду. Писатель изменил исходную народную сказку и добавил в нее оригинальные авторские элементы, но вместе с тем сохранил ее магическую прелесть. Маршак 212
МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная литература, 1968 [cit. 2016-06-13]. Dostupné z: http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt.
89
сформировал своеобразный язык, легкий и понятный, поэтому сказка так нравится юным читателям. Весь текст написан в стихах, поэтому быстро запоминается. В сказке применена лексика разных стилистических слоев – устаревшие и разговорные выражения. Часто встречаются диминутивы, которые уменьшают значение или подчеркивают эмоциональную окраску. Частое употребление диминутивов связано со стремлением автора приблизиться к детскому миропониманию и восприятию. Автор также использует большое количество фразеологизмов и идиом. Фразеологизмы
–
носители эмоциональной окраски – способствуют драматичности сюжета. Эти абстрактные художественные языковые средства пробуждают воображение читателей. Ребенок во время чтения знакомится не только со значением выражения, но и запоминает ситуацию, в которой эти словосочетания используются. Благодаря этому, читатель учится употреблять фразеологизмы в своей речи и обогащает словарный запас. Маршак любил работать с фольклорными элементами, которые включал в сказку, например, в тексте встречаются фольклорные персонажи – Баба Яга или Змей Горыныч. В сказке «Теремок» он использовал обращение к читателю, типичное для народного творчества. Рассказчики старались привлечь внимание слушателей, поэтому включали их в действие. Маршак также пользовался детским фольклором, из которого черпал мотивы пословиц и заклинаний. В Чешской республике встречается большое количество сказок с темой охраны теремка от незваных гостей. Это переводы русских народных сказок «Терем мухи» или «Лиса и заяц», авторскую сказку Маршака перевели в 50-ых годах под названием «O domečku na kopečku» и «Domeček: maňásková hra o třech obrazech s předehrou a dohrou». В практической части мы также занимались анализом поэтики сказки «Двенадцать месяцев», которую сравниваем с адаптацией народной сказки Божены Немцовой «О двенадцати месяцах». Для создания авторской сказки Маршак черпал вдохновение из литературной адаптации народной сказки, хотя писатель и отрицает возможное сходство: «...Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или
90
чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".» 213 Маршак создал две версии сказки, обе в 1943 году. Первая, прозаическая, версия называется «Двенадцать месяцев славянская сказка». В нашей работе мы занимались второй, драматической, версией сказки под названием «Двенадцать месяцев - драматическая сказка». В экспозиции сказки «О двенадцати месяцах» находятся вводные формулы, которые придают высказыванию обаяния и вводят читателей в сказочный мир. Во вступлении произведения «Двенадцать месяцев» мы встречаем лесных зверей, которые играют в народную игру «Горелки». Тема в сказках «Двенадцать месяцев» и «О двенадцати месяцах» одинаковая: вынужденный уход падчерицы из дома с целью выполнить неосуществимое требование мачехи и сводной сестры. Однако отличаются мотивы, из-за которых девушки были выгнаны из родной избушки. В авторской сказке Маршака главным побуждением изгнания дочери в холод была зависть мачехи и сестры: они не смогли смириться с красотой Марушки, поэтому хотели избавиться от нее. В сказке «О двенадцати месяцах» мотив изгнания – жадность, которая вызвана появлением специального указа Королевы. В литературной адаптации народной сказки кульминация сюжета представлена трагическим путешествием мачехи и ее дочки в лес, где они обе теряются и погибают от холода. Авторскую версию Маршак обогатил конфликтом Королевы и Падчерицы. Девушка не хотела рассказывать, где она нашла подснежники. Благодаря волшебному кольцу и помощи неземной силы – двенадцати месяцев – падчерица спасается. В заключении сюжета мачеху и ее дочку превращают в собак, чтобы они научились вести себя хорошо и по-человечески относились к другим людям. Обе женщины получат возможность исправиться. В народной версии женщины гибнут без возможности искупить свои поступки. Занимательным способом Маршак описал судьбу падчерицы. Месяц Апрель ей подарил обручальное кольцо, но девушка не вышла замуж за него, потому что автор вернул ее обратно в реальный мир, чтобы та смогла хозяйничать в избушке. Божена Немцова своей героине предоставила хозяина, с которым они жили мирно и счастливо. В произведении Божены Немцовой нет стольких персонажей, сколько их есть в драматической сказке Самуила Маршака. В литературной сказке писательница использовала персонажи классического семейного треугольника – мачеха, дочь и падчерица. Марушка – типический образ скромной, трудолюбивой, добродушной, 213
САМУИЛ, Маршак. Собрание сочинений [online]. 1. Москва: Художественная литература, 1968, с. 587-588 [cit. 2016-10-22]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/works/plays/12/12-05.htm.
91
смелой сироты, который преодолевает препятствия злых родственниц. Падчерица из сказки Маршака тоже живет в скудных бытовых условиях, но в отличии от Марушки она выступает против врагов и может им сопротивляться, она не принадлежит к типичным
представителям
фольклорного
образа
падчерицы.
Персонажи
в произведении Божены Немцовой противоположные друг другу: добрая Марушка сопоставлена злой мачехе и сводной сестре. Персонажей в сказке «Двенадцать месяцев» можно поделить на положительные – Падчерица, Солдат, Профессор, и отрицательные – Канцлер, Гофмейстерина, Послы. Посередине находится Королева, потому что ее поведение изменчиво. Персонажи развиваются, ведут себя по-разному в зависимости от обстоятельств. Узнать настоящий характер – дело очень сложное, потому что характеристика персонажей определена действиями
и поступками
действующих лиц. Поэтому характеристику нельзя отделить от происходящего действия. Персонажи в сказке «О двенадцати месяцах» простые и психологически несложные. Их характеристика известна с самого начала истории и даже с течением времени не меняется. Божена Немцова старалась приблизить язык исходной сказки к читателю, поэтому сохранила словацкий язык в прямой речи. Несмотря на то, что она написала произведение на чешском языке, в тексте встречается большое количество словакизмов, причем некоторые из них Немцова объясняет. Эти заимствованные выражения служат обогащению текста, иногда автор заменяет ими чешские выражения, чтобы избежать повторения. Писательница хотела сохранить исходный национальный колорит. Благодаря этому можно определить, где происходит действие. Представители простого народа – Падчерица и Солдат – в произведении Маршака говорят на красивом, чистом, поэтическом русском языке. Их высказывания содержат много художественных элементов. Профессор, напротив, использует научные и латинские выражения и термины, поэтому его речь кажется неестественной. Язык и речь действующих лиц – средство изображения внутренних характеристик персонажей. Высказывания Профессора настолько сухие и сдержанные, насколько он сам и является. Речь Падчерицы и Солдата в поэтических высказываниях подчеркивает близость к природе. Автор обогатил произведение выражениями из военной сферы, латинской термонилогией и просторечными выражениями. Несмотря на то, что персонажи говорят на русском языке, видно, что много из них относятся к западноевропейской, а не к русской среде. Все-таки Королева, Гофмейстерина, Канцлер, Королевский прокурор – нетипичные русские представители. 92
Обе сказки содержат огромное количество разных художественных языковых средств. Мы находим в тексте сравнения и метафоры, которые служат наглядности. Писатели полагаются на умственное сотрудничество читателя, который раскрывает мир посредством образности, олицетворения, метафоры, сравнения и других художественных языковых средств. В сказках много диминутив, с помощью которых изображаются отношения между персонажами. Маршака считают мастером слова, он работал не только с языковыми, но и со звуковыми компонентами, например использовал ономатопею. Все эти явления составляют своеобразность, которая является основой авторского стиля. Поэтому мы рассмотрели использованные художественные средства и их функционирование в тексте. Очень важную роль в сказках играет символика. Символы предзнаменуют развитие сюжета, развивают воображение и повышают драматичность действия. Сказку чешской писательницы Божены Немцовой в 1862 году перевел на русский язык Николай Лесков. Русская авторская сказка была переведена на чешский язык два раза – в 1949 и 1960 году. Несмотря на наличие переводов, в русской среде более знакома авторская версия Маршака, а в чешской среде встречаются разные варианты сказки «О двенадцати месяцах» . Как мы упомянули раньше, Маршак искусно использовал элементы народного творчества. Писатель черпал вдохновение из детского фольклора, потому что был его большим знатоком. Вот как выразился на счет этого писатель Корней Чуковский, который вспоминал, что Маршак любил поэзию, особенно народную, песенную и что: «его хваткая память хранила и тогда великое множество песен, лирических стихотворений, баллад, он часто читал их, а порою и пел.»
214
В сказке «Двенадцать
месяцев» он воспользовался народными играми «Горелки» и «Иван» для создания собственных колыбельных песен и заклинаний. Писателю
получилось
естественно
соединить
реальный
мир
со
сверхъестественным. Посредством юмора автор обогатил сказку комическими ситуациями. Он образовал своеобразный язык, который богат художественными языковыми средствами и выражениями. Он внес в произведения элементы детского фольклора, которые любят дети. Самуил Маршак создал новый тип авторской сказки и несомненно его можно называть мастером сказки.
214
ЧУКОВСКИЙ, Корней. Я думал, чувствовал, я жил [online]. 1. Москва: Советский писатель, 1971, с. 97-116 [cit. 2016-10-22]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/articles/chukovsky.htm.
93
SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY
PRIMÁRNÍ LITERATURA NĚMCOVÁ, Boţena. O dvanácti měsíčkách: slovenská pohádka. Praha: Dědictví Komenského, 1912, 16 s. АФАНАСЬЕВ, Александр. Народные русские сказки: в 3 томах: Терем мухи № 82. Москва: Наука, 1985, 974 с. МАРШАК, Самуил. Произведения для детей. Том 2: Теремок [online]. Москва: Художественная
литература,
1968
[cit.
2016-06-13].
Dostupné
z:
http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/marshak2.txt. МАРШАК, Самуил. Сказки, стихи, песенки, азбуки: 500 любимых страниц. Двенадцать месяцев. Москва: ООО Издательство АСТ, 2014, 510 с. ISBN 978-5-17-084570-5.
SEKUNDÁRNÍ LITERATURA ČESKOJAZYČNÁ LITERATURA
BENOIST, Luc. Znaky, symboly a mýty. 1. Praha: Victoria Publishing, 1995, 122 s. ISBN 80-85865-49-1. ČAPEK, Karel. Marsyas, čili, Na okraj literatury: K teorii pohádky. 4. Praha: Československý spisovatel, 1971, 185 s. ČASNOCHOVÁ, Jana. Zajíčkova chaloupka. 1. Bratislava: Eko-konzult, 2008, 18 s. ISBN 978-80-8079-100-1. GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládeţ (ve srovnávacím ţánrovém pohledu): vysokoškolská učebnice pro studenty filozofické fakulty studijního oboru moderní filologie. 1. Praha: SPN, 1984, 254 s.
94
CHALOUPKA, Otakar. Čeští spisovatelé literatury pro děti a mládeţ. 1. Praha: Albatros, 1985, 480 s. CHALOUPKA, Otakar. O literatuře pro děti. 1. Praha: Československý spisovatel, 1989, 103 s. CHALOUPKA, Otakar. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. 3. Praha, 1979, 151 s. JANČÁŘ, Josef. Lidová kultura na Moravě. Stráţnice: Ústav lidové kultury, 2000, 373 s. Vlastivěda moravská. Země a lid. Nová řada. ISBN 80-86156-31-1. JAROŠ, Jiří. Dvě slovenské pohádky: podle Boţeny Němcové O dvanácti měsíčkách a Pavola Dobšinského Valibuk. 1. Praha: Československé divadelní a literární jednatelství, 1969, 43 s. JAROŠ, Jiří. Zajíčkova chaloupka. Praha: Československé divadelní a literární jednatelství, 1962, 41 s. KOLEKTIV AUTORŦ. Dotyky české a slovenské literatury pro děti a mládeţ. 1. Slavkov u Brna: BM Typo, 2004, 100 s. ISBN 80-903339-2-3. KOLEKTIV AUTORŦ. Praktický slovník rusko-český, česko-ruský: Lingea lexicon 5 : aktuální slovní zásoba : příklady uţití, idiomy a fráze : rychlé hledání včetně fulltextu : přehledné tabulky tvarosloví : nahraná výslovnost. Brno: Lingea, c2011. ISBN 978-80-87471-02-9. KOLEKTIV AUTORŦ. Rusko-český, česko-ruský velký slovník. Brno: Lingea, 200, 1359 s. ISBN 978-80-87062-65-4. LEDERBUCHOVÁ, Ladislava. Fraus slovník literárních pojmů, aneb, Co se skrývá za slovy. 1. Plzeň: Fraus, 2006, 159 s. ISBN 80-7238-620-4. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
95
MANDÁT, Jaroslav. Lidová pohádka v ruském vývoji literárním. 1. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1960, 158 s. MARŠAK, Samuil. Domeček: maňásková hra o 3 obrazech s předehrou a dohrou. 1. Praha: Orbis, 1958, 34 s. MARŠAK, Samuil.
Výchova slovem. Praha:
Albatros, 1976. Dostupné také z:
http://kramerius.mzk.cz/search/handle/uuid:c1bcf000-c54f-11e3-b110-005056827e51. MISTROVÁ, Veronika. Velký kapesní rusko-český, česko-ruský slovník. 2. vyd. Praha: KPS ve spolupráci s nakl. Fragment, 2014, 1000 s. ISBN 978-80-253-2113-3. MOKIJENKO, Valerij a Alfred WURM. Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002, 659 s. ISBN 80-244-0406-0. MÜLLER, Richard a Pavel ŠIDÁK. Slovník novější literární teorie: glosář pojmů. 1. Praha: Academia, 2012. Literární řada, 699 s. ISBN 978-80-200-2048-2. NĚMCOVÁ, Boţena. Kytička pohádek Boţeny Němcové: O dvanácti měsíčkách. 1. Martin: Osveta, 1957, 14 s. NĚMCOVÁ, Boţena. O Popelušce: O dvanácti měsíčkách; Sůl nad zlato; O třech zhavranělých bratřích; Šurina; Pan král a Otolienka; Pamodaj šťastia, lavička. Praha: Laichter, 1935, 79 s. NĚMCOVÁ, Boţena. Potrestaná pýcha. 1. Praha: Albatros, 1981, 31 s. PROPP, Vladimir. Morfologie pohádky a jiné studie. 2. Jinočany: H&H, 2008, 434 s. ISBN 978-80-7319-085-9. RICHTER, Luděk. Pohádka...a divadlo. 1. Praha: Dobré divadlo dětem, 2004, 94 s. ISBN 80-902975-2-8. Rukavička: (ukrajinská národní pohádka). 2. Bratislava: Mladé letá, 1991, 11 s. 96
Rukavička: ukrajinská národní pohádka. 1. Kijev: Veselka, 1985, 21 s. SIROVÁTKA, Oldřich. Česká pohádka pověst v lidové tradici a dětské literatuře. 1. Brno: EÚ AV ČR, 1998, 183 s. ISBN 80-85010-06-2. STĚPANOVÁ, Ludmila. Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2007, 878 s. ISBN 978-80-244-1750-9. ŠROUFKOVÁ, Miloslava, VENCOVSKÁ Marta, PLESKÝ Rostislav. Rusko-český, českoruský slovník. 2. vyd. Voznice: Leda, 2010, 979 s. ISBN 978-80-7335-246-2. ŠTUKA, Ivo. Domeček. 1. Moskva, 1970, 7 s. TREŤJAKOV, Pavel. U kolébky staré Rusi. 1. Praha: Státní nakladatelství politické literatury, 1958, 347 s. URBANOVÁ, Svatava. Ţánry, osobnosti, díla: historický vývoj ţánrů literatury pro mládeţ antologie. 2. Ostrava: Ostravská univerzita, 1998, 173 s. ISBN 80-7042-136-3. VAŘEJKOVÁ, Věra. Česká autorská pohádka. 1. Brno: CERM, 1998, 16 s. ISBN 80-7204-092-8. VENCOVSKÁ, Marta. Rusko-český slovník: nové výrazy. 1. Praha: LEDA, 2002, 1334 s. ISBN 8085927993. ZACHOVÁ, Alena, Petra BUBENÍČKOVÁ a Boţena PLÁNSKÁ. Pohádka: antologie pro základní školy a víceletá gymnázia. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2013, 64 s. ISBN 978-80-7435-279-9. ČESKOJAZYČNÉ ELEKTRONICKÉ KNIHY A WEBOVÉ ODKAZY Akademický slovník cizích slov: Nomen omen. Ústav pro jazyk český Akademie věd Čr: Internetová
jazyková
příručka
[online].
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=nomen+omen.
97
[cit.
2016-09-10].
Dostupné
z:
ALBERT, Štěpán. Rostlinná symbolika: Rostliny a rostlinná výzdoba v církvi. Albertgallery.eu
[online].
[cit.
2016-10-09].
Dostupné
z:
http://albertgallery.eu/documents/symbolflor.pdf. Čtení do ouška: O dvanácti měsíčkách [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.ceskatelevize.cz/porady/10639247043-cteni-do-ouska/213542154000037-odvanacti-mesickach/. Divadlo Neslyším: Neslysim Theatre Company [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.neslysim.cz/cze/historie/historie/. DOMÁŠKOVÁ, Věra. Dvanáct měsíčkŧ očima dětí, k nové pohádce navrhly scénu, kostýmy i loutky. Novinky.cz [online]. [cit. 2016-10-02]. Dostupné z: https://www.novinky.cz/vasezpravy/ustecky-kraj/most/5161-36773-dvanact-mesicku-ocima-deti-k-nove-pohadce-navrhlyscenu-kostymy-i-loutky.html. FORMÁNKOVÁ, Věra. O češtině ve slovenských pohádkách Boţeny Němcové. Naše řeč [online].
1974,
57
(2),
s.
78-84
[cit.
2016-09-30].
Dostupné
z:
http://nase-
rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=5754. MARŠAK, Samuil. O domečku na kopečku: maňásková hra pro nejmenší. Baila [online]. Praha: Umění lidu, 1950 [cit. 2016-10-12]. Dostupné z: http://baila.net/kniha/109243990/odomecku-na-kopecku-samuil-jakovlevic-marsak. Národní divadlo. Dětská opera Praha: Miniopery [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.narodni-divadlo.cz/cs/predstaveni/5548. O dvanácti měsíčkách. Přelet nad loutkařským hnízdem [online]. [cit. 2016-10-03]. Dostupné z: http://www.prelet.cz/index.php?lmut=cz&part=archiv&sub=23. Pohádky.
Pohádkář
[online].
[cit.
2016-10-04].
http://www.pohadkar.cz/vyhledavani/?q=maru%C5%A1ka.
98
Dostupné
z:
Souborný
katalog
České
republiky
[online].
[cit.
2016-10-09].
Dostupné
z:
http://aleph.nkp.cz/F/4K2T47NQ9RIGE51NCETIAGKV1C1A4VN7KPN92M296GNM65Y VTN-18651?func=short-rank&action=RANK&W01=samuil&W02=mar%C5%A1ak. VYSOKÁ, Dagmar. Veršovaná pohádka O dvanácti měsíčkách. Dětské stránky [online]. [cit. 2016-10-03].
Dostupné
z:
http://www.detskestranky.cz/wp-
content/uploads/2016/03/Ver%C5%A1ovan%C3%A1-poh%C3%A1dka-O-dvan%C3%A1ctim%C4%9Bs%C3%AD%C4%8Dk%C3%A1ch-a-omalov%C3%A1nka-k-tomu.pdf. RUSKOJAZYČNÁ LITERATURA АРЗАМАЗЦЕВА, Ирина. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. 3. Москва: Издательский центр «Академия», 2005, 576 с. ISBN 5-7695-2234-8. АНИКИН, Владимир. Русская народная сказка. 1. Москва: Просвещение, 1977, 208 с. АФАНАСЬЕВ, Александр. Поэтические воззрения славян на природу (Том 1). Москва: Тип. Грачева и Комп., 1865, 804 с. БЕЛИНСКИЙ, Виссарион. Статьи и рецензии. 1840-1841.: Полное собрание сочинений 1840-1841 (Том 4). Санкт-Петербург: Академия Наук СССР, 668 с. ГИНЦБУРГ, Илья. Воспоминания, статьи, письма.: В.В. Стасов. Художник РСФСР, 1964, 279 с. ДАЛЬ, Владимир. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: собременное написание. 1. Москва: Астрель, 2010, 351 с. ЛАГУТИНА, Т. Народные скороговорки, прибаутки, частушки, пословицы и загадки. 1. Москва: Рипол Классик, 2013, 256 с. ISBN 978-5-4250-1638-6. МАРШАК, Самуил. Воспитание словом: статьи, заметки, воспоминания. Москва: Советский писатель, 1964, 584 с.
99
МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах. 1. Москва: Художественная литература, 1970, 671 с. МАРШАК, Самуил. Статьи и заметки о мастерстве: страницы воспоминаний: новые стихи и переводы. Москва: Гослитиздат, 1961, 823 с. МЕЛЕТИНСКИЙ, Елеазар. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. 1. Москва - Санкт-Петербург: Академия Исследований Культуры, 2005, 240 с. ISBN 5-94396-015-5. НЕЧАЕВ, Александр. Русские народные сказки. 1. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1956, 542 с. ПАНОВА, Е. Самуил Яковлевич Маршак: к 80-летию со дня рождения 1887-1964: методические и библиографические материалы. Томск: Томскя городская детская библиотека имени С. Я. Маршака, 1967, 24 с. ПАШУТО, Владимир. Древнерусское наследие и исторические судьбы восточного славянства. 1. Москва: Издательство « Наука », 1982, 263 с. Первый всесоюзный съезд советских писателей 1934: Репринтное воспроизведение издания 1934 года. 1. Москва: Советский писатель, 1990, 714 с. ISBN 5-565-00916-7. ПРОПП, Владимир. Фольклор и действительность: Избранные статьи. 1. Москва: Наука, 1976, 324 с. РАЗОВА,
Вера.
С.
Я.
Маршак:
семинарий.
1.
Ленинград:
Ленинградский
государственный институт культуры имени Н. К. Крупской, 1970, 120 с. РАССАДИН, Станислав Борисович. Обыкновенное чудо. 1. Москва: Детская литература, 1964, 191 с. СМИРНОВА, Вера. С. Я. Маршак: Критико-биографический очерк. 1. Москва: Детгиз, 1954, 78 с. 100
ФЁДОРОВ, Александр. Фразеологический словарь русского литературного языка [online]. 1. Москва: Астрель, АСТ, 2008, 828 с. RUSKOJAZYČNÉ ELEKTRONICKÉ KNIHY A WEBOVÉ ODKAZY Аннотация к книге "Двенадцать месяцев. Сказка для чтения и представления". Лабиринт.ру [online]. [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://www.labirint.ru/books/549887/. ВЕРХОРУБОВА, Валерия. Двадцать самых ярких цитат Константина Станиславского. Комсомольская
правда
[online].
2013
[cit.
Dostupné
2016-05-04].
z:
http://www.vologda.kp.ru/daily/26115/3010261/. ГАЛАНОВ, Борис. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество: Для чтения и представления. 4. Москва: Детская литература, 1965, 312 с. [online]. [cit. 2016-10-01]. Dostupné z: http://smarshak.ru/articles/galanov/galanov10.htm. ГОРЬКИЙ, Максим. Человек, уши которого заткнуты ватой: К дискуссии о детской книге
[online].
[cit.
Dostupné
2016-05-05].
z:
http://librebook.ru/tom_25__stati__rechi__privetstviia_1929_1931/vol1/20. ДАЛЬ,
Владимир.
Художественная
Пословицы литература,
русского 1989
народа. [cit.
Академик 2016-10-19].
[online].
Москва:
Dostupné
z:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/10691/%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80% D0%BE%D0%B3%D0%BE. Детская игра "Горелки" - правила. Босичком - Развлечения и игры без компьютера [online].
[cit.
2016-07-29].
Dostupné
z:
https://bosichkom.com/%D0%B8%D0%B3%D1%80%D1%8B%D0%B4%D0%BB%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5% D0%BB%D0%BA%D0%B8. ИНФАНТЬЕВА, Анна; ГУЛЛЕР, Елизавета. Недописанная страница - о жизни и творчестве Самуила Маршака: Фотоархив [online]. 2016 [cit. 2016-06-12]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/index.htm. 101
Календарь памятных дат в жизни Н. С. Лескова.: Хроника жизни и творчества Н. С. Лескова. Лесков
Николай
Семенович [online].
[cit.
2016-11-10].
Dostupné
z:
http://www.leskov.org.ru/biography/calendar.htm. КРЫЛОВ, Иван Андреевич. Басни: Волк и кот. Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова. [online]. [cit. 2016-05-04]. Dostupné z: http://lib.ru/LITRA/KRYLOW/basni.txt. МАРШАК,
Самуил.
Художественная
В
начале
литература,
жизни:
1971
[cit.
Три
Петербурга
2016-10-15].
[online].
Dostupné
z:
Москва: http://s-
marshak.ru/works/prose/nachalo/nachalo.htm. Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака: Автобиография [online]. 2008 [cit. 2016-05-10]. Dostupné z: http://www.smarshak.org/content/view/616/105/. Маршак.oрг - о творчестве известного русского писателя Самуила Яковлевича Маршака:
Фотоархив
[online].
2008
[cit.
2016-06-03].
Dostupné
z:
http://s-
marshak.ru/photo/detstvo/detstvo02.htm. МАРШАК,
Самуил. Собрание
сочинений [online].
1.
Москва:
Художественная
литература, 1968, [cit. 2016-10-22]. Dostupné z: http://s-marshak.ru/works/plays/12/1205.htm. МАРШАК, Самуил. Собрание сочинений в 8 томах.: Письмо №(7)7. [online]. 1. Москва: Художественная литература, 1972, [cit. 2016-10-19]. Dostupné z: http://www.smarshak.org/content/view/633/102/. Народные игры.: «Иван» - старинная русская народная игра. Славянский культурнопознавательный вестник [online]. 2015 [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://xn---ctbb7d4bq.xn--p1ai/?p=2125. ПЕТРОВСКИЙ, Мирон. Дошкольное воспитание: Вначале было слово народное: О фольклорных истоках творчества С.Я. Маршака [online]. 1. 1965, с. 115-121 [cit. 201610-28]. 102
Поиск: Самуил Маршак. Московский Дом Книги [online]. [cit. 2016-11-08]. Dostupné z: http://www.mdkarbat.ru/catalog?kw=%EC%E0%F0%F8%E0%EA+%F1%E0%EC%F3%E8%EB. Русские народные колыбельные песни. Все для детей [online]. [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: http://www.solnet.ee/skazki/295.html. Русские народные считалки для ваших детей. Школьный сайт [online]. [cit. 2016-10-24]. Dostupné z: 74438s017.edusite.ru/DswMedia/oschitalkax.pdf. Серебряное блюдечкои наливное яблочко: Русская народная сказка. Солнышко: Детский
портал
[online].
[cit.
2016-10-11].
Dostupné
z:
http://www.solnet.ee/skazki/295.html. Сказки. Песни. Загадки. Веселое путешествие от "А" до "Я".: Пожар. Lib.Ru: Библиотека
Максима
Мошкова
[online].
[cit.
2016-06-15].
Dostupné
z:
http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/detskaya.txt_with-big-pictures.html#90. СМИРНОВА, Вера. Мастер детской книги: О детях и для детей [online]. Москва: ГИДЛ
МП
РСФСР,
1963
[cit.
2016-06-20].
Dostupné
z:
http://s-
marshak.ru/articles/smirnova.htm. СМИРНОВА, Вера. О детях и для детей: Мастер детской книги. [online]. Москва: ГИДЛ
МП
РСФСР,
1963,
91
s.
[cit.
2016-06-03].
Dostupné
z:
http://s-
marsak.ru/articles/smirnova.htm. ТЕЛИЯ, Елена. Большой фразеологический словарь русского языка [online]. 1. Москва: АСТ-Пресс, 2006, s. 784 [cit. 2016-06-15]. ISBN 5-462-00508-3. Dostupné z: http://phrase_dictionary.academic.ru/360/%D0%92%D0%9E%D0%94%D0%9E%D0%99_% D0%9D%D0%95_%D0%A0%D0%90%D0%97%D0%9E%D0%9B%D0%AC%D0%81%D 0%A8%D0%AC. Толковый словарь Ушакова: Академик: Словари и энциклопедии на Академике [online]. [cit. 2016-09-29]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/. 103
ТРОИЦКАЯ, Татьяна. Сказка "Теремок": логика инварианта и пределы варьирования. Фольклор и постфольклор: структура, типология, семиотика: Центр типологии и семиотики фольклора Российского государственного гуманитарного университета [online]. [cit. 2016-11-07]. Dostupné z: http://www.ruthenia.ru/folklore/troizkaya1.htm. УХОВ, Евгений. 12 месяцев. Новая сказка.: В гостях у сказки. Film.ru [online]. 2015 [cit. 2016-10-11]. Dostupné z: https://www.film.ru/articles/v-gostyah-u-skazki-0. ФЁДОРОВ, Александр. Фразеологический словарь русского литературного языка [online]. 1. Москва: Астрель, АСТ, 2008, s. 880 [cit. 2016-06-15]. ISBN 978-5-17-0490141. Dostupné z: http://phraseology.academic.ru/11202/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B9_%D 1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82. ЧУКОВСКИЙ, Корней. Я думал, чувствовал, я жил [online]. 1. Москва: Советский писатель,
1971,
с.
97-116
[cit.
2016-10-22].
marshak.ru/articles/chukovsky.htm.
104
Dostupné
z:
http://s-