H
Kezelési Utasítás
Nr. 99 337.HU.80E.0
+ ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ . . . 3. oldal
CAT 310 T CR (Type PTM 337 : + . . 01001)
Tárcsás kasza
Ihre / Your / Votre
• Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
H
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó! Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve. Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.
Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az - „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. - A „C“ okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-H
H
TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS
Dokument Dokmány
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni.
❑
X
A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll.
❑
A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került.
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. A traktorhoz való illesztés megtörtént: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja.
H-0100 Dokum D Anbaugeräte
-3-
TARTALOMJEGYZÉG
H
Vegyük figyelelembe az "A" mellékletben foglalt biztonságtechnikai utasításokat!
Tartalomjegyzék Figyelmeztetô jelek jelentése ................................................. 5 Biztonságtechnikai utasítások ................................................ 5 Elsô felszerelés a traktorra ..................................................... 6 Elektromos berendezések : lásd a függeléket ............. 6 Az üzemi fordulatszám ellenôrzése (traktoroldalon) .. 6 Kardántengely ........................................................................ 6 Felépítés ................................................................................ 6 A gép felfüggesztése ..................................................... 6 Kardántengely ................................................................. 7 Hidraulikacsatlakozás .................................................... 7 Az elektromos vezetékeket bekötjük ............................ 7 Átállás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe ......................... 8 1. A szállítási helyzetbe való átállítás elôtt ................. 8 2. A gép felemelése ...................................................... 8 3. A gépet befordítjuk: T pozícióba .............................. 8 Átállás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe ......................... 8 1. A szállítási helyzetbe való átállítás elôtt ................. 8 2. A gép felemelése ...................................................... 8 3. A gépet befordítjuk: T pozícióba .............................. 8 Közúti szállítás ....................................................................... 8 Szállítás utánfutón vagy teherautóval .................................... 8 Üzemeltetés ........................................................................... 9 Fontos megjegyzések munkakezdés elôtt ............................. 9 A gép beállítása ................................................................... 10 1. Felsô-tehermentesítôrugók (1) .............................. 10 2. A fûkasza felfekvési nyomását a fôrugókon (3) beállítjuk ........................................................................ 10 Lejtôn való forduláskor vigyázzon! ....................................... 10 3. A rendszélesség beállítása .................................... 11 4. Az elôkészítési szög beállítása (Baujahr: - 1997) 11 5. Az elôkészítési szög beállítása (Baujahr: + 1998)11 6. A rotorfordulatszám változtatása .......................... 11 Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe ....................... 12 1. Kifordítás .......................................................................... 12 2. A gép lesüllyesztése ......................................................... 12 3. . A kaszaegységet lesüllyesztjük: A tolóhengert (1) egészen betóljuk.. ............................................................................... 12 4. Oldalvédôvasalást (9) munkaállásba lehajtjuk ................. 12 5. A vágómagasságot beállítjuk ........................................... 12 Üzemen kívül helyezés ........................................................ 13 Elektromosság ..................................................................... 13 Hidraulika ............................................................................. 13 Lecsatolásnál keletkezô problémák ..................................... 13 A kardántengely leszerelése ................................................ 13 - Az alsókormányfelfüggesztés lecsatolása. ........................ 13
337.HU.80C.0 INHALT
Rendeltoló oldalra kihajtott állapotban ................................. 14 A rendterelô lemezek állítása: .............................................. 14 Szállítási helyzetbe állítás: ................................................... 14 Elektro-hidraulikus kezelôegység ......................................... 14 A vezérlôpult mûködése ....................................................... 14 Általános karbantartási utasítások ....................................... 15 Javítási utasítások ................................................................ 15 A gépalkatrészek tisztítása .................................................. 15 Szabadban történô tárolás ................................................... 15 Téliesítés .............................................................................. 15 Kardántengely ...................................................................... 15 Hidraulikus berendezés ........................................................ 15 Hajtómü ................................................................................ 16 Kaszagerendely-olajcsere .................................................... 16 Kés ....................................................................................... 16 Ügyeljünk a helyes felszerelésre! ......................................... 16 A kések cseréje .................................................................... 16 Ellenôrizzük a kaszaélek felfüggesztését ............................. 16 KASZATÅNYÉR .................................................................... 16 Keilriemenspannung ............................................................ 16 TÉLIESìTÉS ......................................................................... 16 Hajtómü ................................................................................ 17 Felhajtás ............................................................................... 17 Szerelési utasítás a kúpos feszítôperselyhez ...................... 18 Unfallgefahr bei abgenützten Verschleißteilen ..................... 19 Es besteht Unfallgefahr wenn: ............................................. 19 Kenési terv ........................................................................... 20 Mûszaki adatok .................................................................... 24 A kaszaszerkezet rendeltetésszerû használata ................... 24 Típustábla elhelyezése ........................................................ 24 M E L L É K L E T ................................................................ 25 Biztonságtechnikai utasítások .............................................. 26 Kardántengely ...................................................................... 27 Felszerelés ........................................................................... 30 A szükséges meghajtó fordulatszám beállítása ................... 30 Hajtómûvet megforgatjuk ..................................................... 30 Áramellátás .......................................................................... 32 A kapcsolópult felszerelése .................................................. 32 Fontos információk az Ön biztonsága érdekében ................ 34 ............................................................................................. 34 Traktor és függesztett gép kombinációja .............................. 34
-4-
FIGYELEMEZTETÔ JELZÉSEK
H
CE-jel A gyártó által felhelyezett CE-jel kifelé dokumentálja, hogy a gép megfelel az Európai Közösség gépgyártási irányelveinek és más elôírásainak.
Az EK konformitási nyilatkozat (lásd melléklet).
495.151
Az EK konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonsgtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel.
Figyelmeztetô jelek jelentése
Járó motornál, rácsatolt erôleadótengelynél, tartsunk megfelelô távolságot.
Járó motornál maradjunk megfelelô távolságban. bsb 447 410
Ne nyúljunk hozzá aforgó alkatrészekhez. Várjuk meg, amíg ezek teljesen leállnak.
Åpolási és javítási munkák megkezdése elôtt:a motort állítsuk leés a kulcsot húzzuk ki.
Warnbildzeichen 9700-H (353)
-5-
Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan helyet, amely a biztonságot érinti ezzel a jellel kell ellátni.
FELSZERELÉS
Elsô felszerelés a traktorra
Felépítés •Biztonságtechnikai utasítások: lásd az A1 melléklet 1 - 8 pontjai. •A kés rögzítôcsavarjait és a kezelôujjak rögzített helyzetét ellenôrizzük. • A gép szabálytalan, nem stabil utánfutásának kiküszöbölésére:
Elektromos berendezések : lásd a függeléket Az üzemi fordulatszám ellenôrzése (traktoroldalon)
95
a /6
8/
H
1000 rpm = standard-üzemi fordulatszám. Az elfordítható hajtómûvet (SG) a gyártó erre a fordulatszámra szerelte össze (kiszállítási fordulatszám).
- A hidraulika alsó rudazatát (U) úgy kell rögzíteni, hogy a gép oldalirányba ne tudjon kilengeni.
TD
540 rpm Ha a traktoron csak az (540 rpm) meghajtási fordulatszám lehetséges a hajtómûvet (SG) ki kell szerelni és megforgatva ismét beszerelni. • Ekkor a vonórudazatot biztonságosan meg kell támasztani! (pl.egy stabil fatuskóval „H“) • Az olajbetöltôcsonkot szereljük át.
A gép felfüggesztése - Alaphelyzet: A támasztólábbal (7) rendelkezô gépet sík talajra állítjuk, csappal (8) rögzítjük és rugós biztosítószeggel (1O) biztosítjuk.
540 rpm
- Az alsó kormányzó elemeket a csôívre (9) felszereljük és ezt magasságban reteszeljük: A felszerelési magasság megfelel a szilárd talajra történô leállításnak.
1000 rpm
SG
H
S
TD24/95/47
• A védôsapkát (S) végül ismét szereljük fel • Közelebbit lásd a melléklet „HAJTÓMÛ ÁTFORGATÁSA“ c. fejezetében
A támasztólábat (7) felhajtjuk: O pozíció - A támasztólábat (7) fent csappal (8) rögzítjük és rugós biztosítószeggel (1O) biztosítjuk.
O
Kardántengely Csak a megfelelô kardántengelyt használjuk. • W 2500 típus 540 rpm meghajtási fordulatszámnál • W 2400 típus 1000 rpm meghajtási fordulatszámmal
7 9
10
U
TD24/95/3
W 2500 540 rpm
TD 47/96/9
W 2400 1000 rpm 62-00-14
0000-H ANBAU (353)
-6-
FELSZERELÉS
H
Kardántengely - Az elsô üzembehelyezésnél a kardántengelyt ellenôrizni, és adott esetben illeszteni kell. Lásd a B mellékletben „KARDÅNTENGELY“ c. fejezetet ill. a mellékelt kardántengely-kezelési utasítást is.
Hidraulikacsatlakozás - A traktoron legalább egy kettôsmûködésû (11) és egy egyszeresmûködésû (1O) hidraulika csatlakozónak kell rendelkezésre állni. - A hidraulikavezetékeket a traktoron csatlakoztatni kell: - A hidraulikavezetékeket a kábelvezetéken (13) keresztül vezetjük. - A hidraulika-vezetékek csatlakozóját csatlakoztatjuk.
11
TD24/95/7
12
Az elektromos vezetékeket bekötjük - A kábelt a kábelvezetéken (13) keresztûlfüzzük. - Összekapcsoljuk.
0000-H ANBAU (353)
-7-
SZÁLLÍTÁS
H
Átállás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe • Biztonságtechnikai utasítások: Lásd A1 melléklet 1,3,4 és 6-9 pontjait.
• Biztonságtechnikai utasítások: Lásd A1 melléklet 1,3,4 és 6-9 pontjai.
1. A szállítási helyzetbe való átállítás elôtt - Az erôleadótengelyt lekapcsoljuk és a kaszaszerkezet teljes leállásáig várni kell (a kaszaszerkezet a lekapcsolás után még egy fél percig mozgásban van). 2. A gép felemelése A kaszaszerkezetet felemeljük: az emelôhengert (1) egészen kitóljuk. • Reteszeljük (- Bj. 1998): - A rugós csatlakozót (2) lehúzzuk. - A reteszelôt (3) felhajtjuk: O pozíció - Rugós csatlakozóval biztosítjuk. • Reteszeljük (+ Bj. 1999): - Den Hebel in die Position T1 schwenken
T1 1
TD 495.732
O 3 2
TD24/95/16
U
A1 ST
TD50/96/21a
3. A gépet befordítjuk: T pozícióba • A befordítóhengert (4) egészen betóljuk. • Reteszeljük (+ Bj. 1999): - Den Hebel in die Position E2 schwenken
A
E1 E2
T
Szállítás utánfutón vagy teherautóval - A távtartógyûrûket betenni (jobbra 14,5 cm, balra 11 cm). - A ronórúdat rögzíteni (F).
TD24/95/18
4
TRANSPORTSTELLUNG 0000-H (353)
-8-
ÜZEMELTETÉS
H
5. Járó motornál tartsunk távolságot
Üzemeltetés
Fontos megjegyzések munkakezdés elôtt •
Biztonságtechnikai utasítások: Lásd az A1 melléklet: 1-4 és 6-8 pontjait.
bsb 447 410
- Távolítsunk el minden személyt a veszélyes zónából, mivel a kiröpülô idegen testek sérüléseket okozhatnak.
1. Ellenôrzés - Ellenôrizzük a késtartó rögzítôcsapjának (31) elhasználódását. Amennyiben a csap átmérôje nem éri el a 9 mm-t, akkor a késtartót ki kell cserélni!
Különösen figyeljünk köves talajokon és úttestek és járdák közelében.
6. Viseljünk hallásvédôt
- A késtartó (3O) sérülését ellenôrizni kell. A különbözô kivitelû traktorfülkék függvényében, a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektôl (Lásd a mûszaki adatokat). • Ha a 85 dB(A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetô gazdának egy megfelelô hallásvédôt kell rendelkezésre bocsátani (UVV 2 par 1.1).
- Súrlódó zajoknál ellenôrizzük, hogy a késtartó (3O) nincse elgörbülve és ezálatl a kés felfekvése már nem megfelelô.
2. Csak akkor kapcsoljuk a gépet munkaállásba, ha meggyôzôdtünk arról, hogy az erôleadótengely fordulatszáma a beépített hajtómû szerinti 54O vagy 1OOO f/perc fordulatot nem haladja meg.
• Ha a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 dB (A)-t, akkor hallásvédôt már viselni kell (UVV 16 par 1.1).
7. Az ékszíjak állapotát ellenôrizni kell. • Az erôleadótengelymeghajtást alapvetôen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolatok, védôponyvák, borítások, stb.) kifogástalan állatpotban van és a védôberendezés a gépre felszerelést nyert.
Az elhasználódott és sérült ékszíjakat ki kell cserélni!
8. Ellenôrizzük az ékszíjak feszítését! A nyomórugó tárcsáját a kontrollméretre kell beállítani. A beállítás a beállítóanya megfelelô elfordításával történik. Ezután ismét a kontraanyát biztosítsuk (Lásd az „Åpolás és karbantartás“ c. fejezetet.)
3. Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgásirányára! Helytelen forgásirány esetében a hajtómû szabadonfutásban üresen forog.
9. A kaszálás megkezdése elôtt az erôleadótengelyt a terményen kívül lassan kapcsoljuk be és ezután a kaszaszerkezetet teljes fordulatszámra kapcsoljuk.
4. Akadályozzuk meg a sérüléseket! • A kaszálandó felületnek akadályoktól, ill. idegen testektôl mentesnek kell lenniük. Idegen testek (pl. nagyobb kövek, fadarabok, határolókövek, stb.) a kaszaszerkezetet megsérthetik.
Egy egyenletesen feszes fordulatszámnövelés által elkerülhetô a rendszerfeltételezett zaj az erôleadó szabadonfutásában.
Ha mégis ütközés történt. • Rögtön meg kell állni és a gépet lekapcsolni. • Gondosan megvizsgálni a gép sérüléseit. • Adott esetben szakmûhelyben felülvizsgáltatni.
337 / EINSATZ 0400-H
- A menetsebesség a domborzati viszonyokhoz és a terményhez igazodik.
-9-
ÜZEMELTETÉS
H
Biztonsági utasítások
Lejtôn való forduláskor vigyázzon!
• A kasza baloldali kerekére szerelje fel a ballasztsúlyt ( ez néhány típusnál opcionális felszerelés, nézd az alkatrészjegyzéket ).
Borulás veszélye áll fenn - balkanyarban
• Balkanyarban ennek megfelelôen csökkentse a menetsebességet.
- ha a kasza lejtmenetbe van helyezve
• Úgy közlekedjen, hogy a kasza emelkedômenetbe legyen helyezve. • Jobb, hogyha a lejtôn hátrafelé közlekedik, mintha egy kockázatos manôverbe kezd.
550 mm
1
(Type: PTM 337)
510 mm
A gép beállítása 1.
(Type: PSM 352)
Felsô-tehermentesítôrugók (1)
515 mm
- Igazítsuk a kaszaszerkezet illesztését a talaj domborzatához.
(Type: PSM 353)
520 mm
- Gyárilag az elôre beállítás megtörtént:
2.
TD 58/98/08
(Type: PSM 360)
A német fülecs belsô mérete
A fûkasza felfekvési nyomását a fôrugókon (3) beállítjuk
- Elôre beállítás gyárilag: 15O kg - balra: 75 kg - jobbra: 75 kg Fix-méret a konzol - rugó között: - balra: L1 - jobbra: R1 - A felfekvési nyomás csökkentése érdekében: a csavart (4) jobbra forgatjuk. - A felfekvési nyomás növelése érdekében: a csavart balra forgatjuk.
SK
(mm)
(mm)
CAT 310 T (Type: PTM 337)
140
190
CAT NOVA 260 T (Type: PSM 352)
190
230
CAT NOVA 310 T (Type: PSM 353)
160
200
CAT NOVA 360 T (Type: PSM 360)
88
130
337 / EINSATZ 0400-H
L1
R1 R1
L1
SK
38 TD 58/98/09
- 10 -
ÜZEMELTETÉS
3.
A rendszélesség beállítása
5.
- A rendbeállító lemezt (12) a szorítókarral (13) kilazítjuk. - A rendbeállítólemezt a szorítókar eltolásával átállítjuk. - Rögzítjük.
H
Az elôkészítési szög beállítása (Baujahr: + 1998) Az emelôkarral lehet a rotor és a vezetôlemez közötti távolságot beállítani. Ezáltal lehet a feldolgozás hatékonyságát változtatni.
• A legmélyebb állásban (5) a leghatékonyabb az elôkészítés. A lekaszált termény felülete erôsen fellazul. Ez már elôkészíti a lekaszált termény gyors szárítását. A takarmányt azonban nem szabad szétszórni. - Az ellenkezôje fordul elô a legfelsô állásban (0), a lekaszált termény felülete csak csekély mértékben lazul fel. A helyes beállítás többek között a lekaszált termény mennyiségétôl, a menetsebességtôl és a traktor teljesítményétôl függ. Ezért nem lehet itt semmiféle ajánlást tenni a helyes karbeállításra vonatkozóan.
12 13
90 cm 140 cm
4.
TD24/95/32
Az elôkészítési szög beállítása (Baujahr: - 1997)
• A kart (14) jobbra forgatjuk, ezáltal a terelôlemez (15) közelebb kerül a az elôkészítôujjakhoz. • A kart balra forgatjuk. A terelôlemez távolodik. Ezáltal lehet a feldolgozás hatékonyságát változtatni. - A legmélyebb állásban (-) a leghatékonyabb az elôkészítés. A lekaszált termény felülete erôsen fellazul. Ez már elôkészíti a lekaszált termény gyors szárítását. A takarmányt azonban nem szabad szétszórni. - Az ellenkezôje fordul elô a legfelsô állásban (+), a lekaszált termény felülete csak csekély mértékben lazul fel. A helyes beállítás többek között a lekaszált termény mennyiségétôl, a menetsebességtôl és a traktor teljesítményétôl függ.
6.
A rotorfordulatszám változtatása
- Az ékszíjtárcsa (A) és az ékszíj (B) cseréjével történhet. Alkatrészek: lásd az alkatrészkatalógust.
14
+-
•
15
Fordulatszám: 630 1/min - 147 mm átmérôjû ékszíjtárcsa Ezt a fordulatszámot ajánljuk leveles növényekhez. Így nem törik össze annyira a növény.
+ •
Fordulatszám: 860 1/min - 197 mm átmérôjû ékszíjtárcsa
-
Erôsebben sérti a növény szárát a gyorsabb száradás érdekében. Azonban a szárakat nem kell összetörni. •
Fordulatszám: 1000 1/min - 224 mm átmérôjû ékszíjtárcsa
TD24/95/33
337 / EINSATZ 0400-H
- 11 -
ÜZEMELTETÉS
Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe
4. Oldalvédôvasalást (9) munkaállásba lehajtjuk - Csappanódugaszt (1O) lehúzzuk. - Védôvasalást lehajtjuk.
•Balesetveszély a gép kifordításakor: - Ügyeljünk a szabad mozgásterületre.
1. Kifordítás
9
o Tolóhengert (5) egészen kitóljuk: „A“ pozíció
9
T
A
10
10
TD24/95/26
TD24/95/29
5
2. A gép lesüllyesztése • Mindkét oldalon kireteszeljük (- Bj. 1998): - A rugós dugaszt (2) lehúzzuk. - A reteszelést (3) lecsappantjuk: „U“ pozíció - Rugós dugasszal biztosítjuk. • Mindkét oldalon kireteszeljük (+ Bj. 1999): - Den Hebel in die Position A1 schwenken
T1 O
TD 495.732
1
3 2 TD24/95/16
3.
U
A1
A kaszaegységet lesüllyesztjük: A tolóhengert (1) egészen betóljuk..
337 / EINSATZ 0300-H
H
- 12 -
ÜZEMELTETÉS
5. A vágómagasságot beállítjuk Kontroll: A kaszaegységet hidraulikusan emeljük (H1)
• Optimális üzemeltetéshez a teleszkópos felsôrudazat 415445 mm legyen: Lásd a rajzot (Type) • Növelésnél: - Teleszkóp-felsôrudazatát (11) jobbra fordítjuk. • Csökkentésnél: - A teleszkópos felsôrudazatot balra fordítjuk.
5. A vágásmagasság beállítása csúszótalppa (Type "CAT NOVA")
- A vágásmagasságot még két fokozatban tudja állítani a csúszótalpakkal (K) is. - Az „A“ helyzet az alacsony, a „B“ helyzet a magas.
337 / EINSATZ 0300-H
- 13 -
H
ÜZEMELTETÉS
H
Elektromosság
Üzemen kívül helyezés
- A csatlakozót húzzuk ki. Hidraulika - A hidraulika vezetékeket a traktorról csatoljuk le és a tartókba dugjuk be.
• Biztonságtechnikai utasítások: Lásd A1 melléklet: 1 és 8 pontját.
Lecsatolásnál keletkezô problémák
- A gépet csak sík talajra állítsuk le
- A maradék nyomás csökkentése érdekében: a vezérlôszelepet rövid ideig a „süllyesztés“ (S) állásba tesszük. - A hidraulikavezetéket lecsatoljuk.
A gép leállítása - Rugós csapszeget a támasztólábról lehúzzuk. - A támasztólábat (8) lehajtjuk és biztosítjuk: U pozíció. Csappal (9) reteszeljük és rugós csatlakozóval (1O) biztosítjuk. - Traktorhidraulikával a támasztólábra lesüllyesztjük.
ST 0
O
h
s 9 8
U
TD 23/95/41
10
A kardántengely leszerelése TD24/95/15
- A motort leállítjuk. - Az erôleadótengelyt lecsatoljuk. - A leállást megvárjuk: A kaszaszerkezet a lekapcsolás után még kb. 3O másodpercig mozog. - A kardántengelyt leszereljük. - Az alsókormányfelfüggesztés lecsatolása.
337 / EINSATZ 0300-H
- 14 -
ÜZEMELTETÉS
H
Rendeltoló oldalra kihajtott állapotban
A rendterelô lemezek állítása:
TD 47/96/3
1. A vonórudat munkahelyzetbe kell állítani. 2. A vezérlôszelepet (ST) tovább mûködtetni.
ST 0
h
y;@ y;@ y;@y ;@y;y;@yy @@ ;; @yyy y;@y @@ ;; ;@;@
Rendlerakás balra - A kar „ LA „ helyzetben
s
TD 47/96/2
• Balesetveszély a gép kifordításakor: - A szabad mozgásterületre figyelni kell. - A rendterelô lemezek mozgásterületén balesetveszély.
yy @@ ;; @@ ;; yy yy ;; @@
Rendlerakás jobbra - A kar „ RA „ helyzetben
TD 26/92/48
- A rendterelô lemezek jobboldali helyzetbe fordulnak. - A kar „ RA „ helyzetben. 3. A vezérlôszelepet (ST) süllyesztôhelyzetbe (s) állítani. - A rendterelô lemezek baloldali helyzetbe fordulnak. - A kar „ LA „ helyzetben.
Szállítási helyzet - A kar „ TR „ helyzetben
TD 47/96/4
Szállítási helyzetbe állítás: 1. A kötelet (S) meghúzni. 2. A vezérlôszelepet (ST) süllyesztôhelyzetbe (s) állítani. - A vonórúd szállítási helyzetbe fordul. - A kötelet (S) elengedni. - A kar „ TR „ helyzetben.
Zyl
Vonórúd kifordítás
Elektro-hidraulikus kezelôegység A vezérlôpult mûködése - A kívánt funkciót elôre kiválasztani (1) a kapcsolódobozon. - A vezérlôszelepet mûködtetni.
9800-H SCHWAD (337)
- 15 -
Vonórúd és rendterelô lemezek kifordítása
Rendterelô lemezek kifordítása
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Biztonságtechnikai utasítások
H
Szabadban történô tárolás
• Beállitási-, karbantartási- és javítási munkák meg kezdése elött állítsuk le a motort.
Szabadban történô hosszabb ideig tartó tárolás esetén a dugattyúrudat tisztítsuk meg és kenjük be zsírral.
• A gép alatti munkákat ne kezdjük meg anélkül, hogy a biztonságos kitámasztást ne végeztük volna el.
TD
49
/93
/2
FETT
• Az elsô üzemórák után húzzuk meg az összes csavart.
Téliesítés - A téliesítés elôtt a gépet alaposan tisztítsuk meg.
Általános karbantartási utasítások
- Állítsuk idôjárástól védett helyre. - A futómûolajat cseréljük ki ill. helyettesítsük.
Annak érdekáben, hogy a gép hossszú üzemtartam után is jó állapotban legyen, kérjük vegyég figyelembe a következô utasításokat:
- A csupasz alkatrészeket rozsdától vedjük. - A kenésterv alapján minden kenôhelyet kenjünk le.
- Az elsô üzemórák után húzzuk meg az összes csavart.
Kardántengely
Elsósorban a késcsavarkötést ellenôrizzük. - lásd melléklet
- Vegyük figyelembe a szöghajtás és a fûkaszára vonatkozó utasításokat.
Alkatrészek
Hidraulikus berendezés
a. Ezekhez a gépekhez eredeti alkatrészeket és tartozékokat fejlesztettek ki.
Vigyázat! Sérülés- és fertôzés veszélye!
b. Külön felhívjuk a figyelmet, hogy a nem általunk leszállított eredeti alkatrészeket és tartozékokat mi nem ellenôriztük és nem is hagytuk jóvá.
Magas nyomás alatt kilépô folyadékok áthatolhatnak a bôrön. Ezért azonnal forduljunk orvoskoz!
c. Ilyen termékek beépítése és/vagy felhasználása hátrányosan módosíthatja vagy befolyásolhatja az Ön gépéhez megadott szerkezeti tulajdonságokat. d. A gyártó szavatossága nem érvényes olyan károkra, amelyek nem eredeti alkatrészek és tartozékok felhasználásából származnak.
Javítási utasítások Kérjük vegyék figyelembe az R. mellékletben megadott javítási utasításokat
Az elsô 10 üzemóra utan és utána minden 50. üzemóra után
A gépalkatrészek tisztítása
- ellenôrizzük a hidraulikus aggregátot és a csôvezetékek tömítettségét és adott esetben húzzuk meg a csavarokat újból.
Figyelem! Nagynyomású tisztító berendezést ne használjunk a csapágyak és a hidraulikus aldatrészek tisztítására. - Rozsdásodási veszély!
Minden üzembevétel elött
- A gép megtisztísztítása után a kenésterv szerint kenjük le és végezzünk el rövid próbájaratot.
- Ellenôrizzük a hidraulika tömlôit kopásra. Az elkopott vagy megsérült hidraulikus tömlôket azonnal cseréljük ki. A cserevezetékeknek is meg kell felelniük a gyártó követelményeinek.
- Nagy nyomással végzett tisztítás következtében lakksérülések keletkezhetnek.
0200-H Allg.Wartung (358).P65
- 16 -
KARBANTARTÁS
Hajtómü
H
Ellenôrizzük a kaszaélek felfüggesztését
- Olajcserét minden 50 üzemórában el kell végezni.
-
Azonnali ellenôrzés szükséges, ha szilárd akadálynak
- Az olajmennyiséget normál üzemi körülmények között, évente ki kell egészíteni.
-
Normál ellenôrzés minden 100 üzemóra után.
-
Köves talajon gyakoribb ellenôrzés szükséges.
ütköztünk.
- Olajcserét legkésôbb 300 ha után el kell végezni.
KASZATÅNYÉR Kaszagerendely-olajcsere Elhasználódott kaszatányérnál a kaszakések tartományában a következô módon kell eljárni: Ölstand 2,5 - 3,5 cm Niveau d' huile 2,5 - 3,5 cm Oil level 2,5 - 3,5 cm
300 ha 1 x jährlich (300 ha) 1 fois par an (300 ha) 13 Liter once a year (300 ha) 1 x per jaar (300 ha)
(III)
-
Az alsó támasztótányért távolítsuk el.
-
A mûanyagborítást távolítsuk el.
-
A késtartókon az anyákat oldjuk.
-
A késtartókat 1 lyukkal (60 fok) állítsuk el.
-
A csavarokat jól húzzuk meg (120 Nm) és néhány üzemóra után ellenôrizzük.
-
A kaszakéseket újra szereljük fel.
TD 32/95/4
Kés Az egy dobon lévô kések egyenletesen kell, hogy elhasználódjanak, (kiegyensúlyozatlansági veszély) különben újakra kell ôket kicserélni.
Keilriemenspannung Az elsô üzemóra után • Az ékszíjfeszítést ellenôrizzük, ill. állítsuk be:
Ügyeljünk a helyes felszerelésre!
Alapbeállítás:
- Az „L“ jelölésû késsel csak balraforgó kaszadobot szereljünk fel. - Az „R“ jelölésû késsel csak jobb raforgó kaszadobot szereljünk fel.
Ékszíjcsere után: TD 32/95/5
Alátét (1) kb. a kontrollméret (2) magasságára. - Rögzítés kontraanyával (3).
L
R
-
-
+ +
A kések cseréje
2
- Cseréljük ki a kést és távolítsuk el a takarmánymaradékot a késtartó csap körül, és esetlegesen a dob belsô oldaláról is. ogy a késtartó csapja (31) az eredeti pozíciójába visszakerült-e és, hogy a kés a csapon szabadon mozoghat.
337 / WARTUNG / 9800-H
3 1
- Támasszuk ki a kart (29) a dob alsó szélén és nyomjuk lefelé a mozgatható tartót (30). A kés (14) a csapon (31) függ.
- A csap (31) erôsebb elhasználódása esetén a tartót (30) ki kell cserélni.
4
TD24/95/35
TÉLIESìTÉS - Téliesítéshez a meghajtószíjakat lazítani kell.
- 17 -
KARBANTARTÁS
H
Hajtómü -
Olajcserét minden 50 üzemórában el kell végezni.
-
Az olajmennyiséget normál üzemi körülmények között, évente ki kell egészíteni.
-
Olajcserét legkésôbb 300 ha után el kell végezni.
Felhajtás TD 24/95/49a
Olajat betölteni:
HD SAE 90 1,6 Liter
1,6 Liter: SAE 90 - es olajat
(III) - Védölemezt (1) eltávolítani.
HD SAE 90 1,2 Liter
- Az olajleeresztôcsavart (62) kivenni, a feíradtolajat leereszteniés megsemmisíteni.
(III)
- Az olajfeltôltô csavart (5) kivenni és SAE 90 - es olajjal nivóig (OIL LEVEL) feltölteni.
5
TD58/98/04
OIL LEVEL * 0,8 Liter
5 OIL LEVEL * 0,8 Liter
62
62 * HD SAE 90 (III)
337 / WARTUNG / 9800-H
- 18 -
KÚPOS TÁRCSA HU
Szerelési utasítás a kúpos feszítôperselyhez Beszerelés 1. Minden olyan felületet, mint a furatok, menetek és a kúpos persely kúpos felületei valamint a kúpos tárcsa kúpos furatai meg kell tisztítani és zsírtalanítani kell. 2. A kúpos feszítôperselyt bele kell helyezni az agyba és a csatlakozó furatokat fedésbe kell hozni egymással (a menetes furatok felének fedésbe kell kerülnie a szemben álló darab sima furatfeleivel). 3. A menetes csapot illetve hengeres csavart egy kicsit be kell olajozni és be kell csavarozni. Még nem szabad meghúzni szorosan. 4. A tengelyt meg kell tisztítani és zsírtalanítani kell. A tárcsát a kúpos persellyel együtt a tengelyre a megfelelô helyzetbe kell feltolni. - Retesz használatakor a reteszt elôször a tengely hornyába kell beletenni. A retesz és a furat hornya között bizonyos hézagnak kell lennie. - A megfelelô csavarkulcs segítségével (DIN 911) a menetes csapokat ill. hengeres csavarokat a táblázatban megadott meghúzási nyomatékkal (48 Nm, 90 Nm) egyformán meg kell húzni. - Rövid üzemelési idô után (1/2 – 1 óra) a csavarok meghúzási nyomatékát ellenôrizni kell és adott esetben korrigálni is kell. - Hogy az idegen anyagok bejutását megakadályozhassuk, az üres csatlakozófuratokat zsírral fel kell tölteni.
Kiszerelés 1. Minden csavart meg kell lazítani. A persely méretének megfelelôen egy vagy két csavart teljesen ki kell csavarni, be kell olajozni és a kinyomófuratokba be kell csavarni (5. helyzet). 2. A csavart vagy csavarokat egyformán kell meghúzni, úgy hogy a persely az agyból kijöjjön és a tárcsa a tengelyen szabadon elmozdítható legyen. 3. A tárcsát a persellyel együtt a tengelyrôl le kell venni.
0200-HU Taper Scheibe_352.P65
- 19 -
A PENGETARTÓK KOPÁSELLENÕRZÉSE
HU
Figyelem!
Az elkopott kopóalkatrészek balesetveszélyesek Kopóalkatrészek:
30 T
9 D5
-00
30b
-09
• A pengetartók (30)
30a
• A pengetartó csapok (31) Az elkopott kopóalkatrészeket nem szabad tovább használni. Különben balesetveszély keletkezik az elrepülõ alkatrészek miatt (pl. kaszapengék, eltört darabok…)
Ellenõrizze a kaszapengék felfekvését és a különbözõ sérüléseket:
• Minden munkakezdet elõtt, • Munka közben többször is, • Szilárd akadálynak való ütközés után azonnal (pl. kõ, fadarab, fém…) Munkafázisok – szemrevételezéskor 1. A kaszapengék kivétele
7 mm
2. A takarmánymaradékok és a piszok eltávolítása - a csap (31) körül TD 59-00-10
min. 5 mm
Figyelem! Balesetveszély áll fenn, ha:
1
- ha a kopástartomány (30a) már a kaszapenge csapjáig (30b) elfogyott, - ha a csap átmérôje 9mm vagy már kevesebb, - ha a profil mérete már csak 5 mm vagy kevesebb, (az eredeti méret = 7mm)
31
- a csap szegecselése (1) elkopott - A pengetartó csapok nem szilárdan ülnek a helyükön.
TD 79-99-03
Ha egy vagy több kopási jelenség ezen kritériumok közül megállapítható, akkor nem szabad tovább kaszálni. Az elkopott kopóalkatrészeket azonnal eredeti Pöttinger pótalkatrészekre kell cserélni.
30 0000-HU SICHTKONTROLLE (348)
- 20 -
FETT
Schmierplan
D 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
I
alle 8 bedrijfs uren alle 20 bedrijfs uren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
= (IV) Liter *
kaûd˝ch 8 hodin kaûd˝ch 20 hodin kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ po 100 ha TUK PoËet mazacÌch hlaviËek Viz kapitola "Mazací prost edky vydání " litru Varianta viz. p íruËka v˝robce
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante Voir le guide du constructeur
Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen Varje 100:e ha FETT
= (IV) Liter *
E
Antal smörjnipplar Se avsnitt ”Drivmedel” liter Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar
Esquema de lubricación
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
H
Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al ano Cada 100 hectáreas FETT
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
GB Lubrication chart 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Minden 8 üzemóra után Minden 20 üzemóra után Minden 40 menet után Minden 80 menet után 1 x évente Minden 100 hektár után ZSÍR A zsírzógombok száma Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet Liter Változat Násd a gyártó leírásat!
- 21 -
after every 8 hours operation after every 20 hours operation alle 40 operations alle 80 operations once a year every 100 hectares GREASE Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturer’s instructions
Smøreplan
N 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
P
Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak Se instruksjon fra produsent
Plano de lubrificação
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
= Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante Véanse instrucciones del fabricante
Kenési terv h
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE
Smörjschema
S
Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante vedi istruzioni del fabbricante
CZ Mazací plán h
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante Siehe Anleitung des Herstellers
NL Smeerschema
Plan de graissage
F
RUS
Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante Ver instruções do fabricante
Схема смазки h
8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год чеpез каждые 100 га СМАЗКА / OIL МАСЛО количество смазочных ниппелей См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы» литp (количествово масла, жидкость,...) Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
50 h 250 h
(IV) (IV)
62-00-10
0000 Schmierplan (353).P65
HD SAE 90 1,2 Liter
HD SAE 90 1,6 Liter
(III)
(III)
1J
- 22 -
D
F
Maschinen mit Querförderband
NL
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
Machines avec tapis groupeur d’andains
E
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
GB
Machines with Cross conveyor
DK
Maskiner med tvärmatningsband Oljebyte vart annat år (eller max. 400 ha)
PL
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 400 ha)
RUS
Машины с поперечным ленточным конвейером Замена масла через каждые 2 года (или макс. 400 га)
Maskiner med tværgående transportbånd
H
Udskift olien for hvert 2. år (eller maks. 4000 ha.)
0000 Schmierplan (353).P65
Máquinas con cinta transportadora transversal Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
S
Machines met zijafvoerband
Gépek szállítószalaggal Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 400 ha után)
- 23 -
Zusammenbauanleitung
D
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
Aufbereiter, Rotor
D
Conditionneur, Rotor
F
Instructions de montage
F
Conditioner, Rotor GB
• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de déséquilibre).
Knikschudder, Rotor NL
Mounting instructions
GB
• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)
Montage-aanwijzingen
NL
Acondicionador, rotor Подготовительное устройство, ротор
180°
2 TD 93/99/16
• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
Kondicionér, Rotor CZ
Instrucciones de montaje
E
Rozkladacz pokosu, rotor PL
• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).
Монтажное руководство
RUS
E RUS
Kross, rotor
S
• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)
Mont·û
CZ
ï prsty (2) montujte pouze do protilehlÈ polohy Instrukcja montazu
PL
TD 44-97-3a
ï Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami Monteringsvägledning
S
• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar) Összeszerelési utasítás
H
* A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
CAT NOVA 260 T (Type PSM 352)
TD 44-97-3
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
315°
352.31.025.0
CAT NOVA 310 T (Type PSM 353) 0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
315° 353.31.025.0
CAT 310 T (Type PTM 337) 0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
315° 337.31.025.0
9900 ROTOR (352)
- 24 -
MÛSZAKI ADATOK
H
Mûszaki adatok CAT 310T Åltalános rész
Kaszagerendely
Hossz (szállítási helyzet) ........................... 5180 mm
Vágószélesség .......................................... 3050 mm
Szélesség (szállítási helyzet) .................... 3000 mm
Anzahl der Mähtrommeln .......................... 4
Magasság (szállítási helyzet) .................... 1910 mm
Klingen je Mähtrommel ............................. 3
Hossz (munkahelyzet) ............................... 4870 mm
Vágómagasság ......................................... 25-120 mm
Szabad magasság (száll. helyzet) ............ 380 mm
Drehzahl der Mähtrommeln ...................... 1886 f/perc
Magasság (munkahelyzet) ........................ 1450 mm
Keresztirányú kitérés ................................ + 5,5 fok
Súly ........................................................... 1950 kg
Hosszirányú kitérés ................................... ± 3,5 fok
Abroncsozás ............................................. 10-80/12,3
Magassági elm. munk.helyzetbôl .............. ± 100 mm
Abroncsnyomás ........................................ 2 bar Felszerelés ................................................ alsókorm. II kat.
Elôkészítô
A vontatógép teljesítménye ....................... 59 kW (80 LE)-tôl
Rendszer ................................................... Ujjak (V-alakú)
Meghajtó fordulatszám .............................. 1000/540 f/perc
Szélesség .................................................. 2240 mm
Tartós hangnyomásszint ........................... 91,1 dB(A)
Ujjak száma ............................................... 62 kettôsujj Rotorfordulatszám ..................................... 860 f/perc Rotorátmérô .............................................. 600 mm
Szükséges csatlakozások • 1
Rendszélesség ......................................... 900 - 1400 mm
kettôsmûködésû hidraulikacsatlakozás Üzemi nyomás min.: 140 bar Üzemi nyomás max.: 180 bar
• 1
egyszeres mûködésû hidraulikacsatlakozás Üzemi nyomás min.: 140 bar
A kaszaszerkezet rendeltetésszerû használata
Üzemi nyomás max.: 180 bar
A „CAT 310 T“ kaszaszerkezet kizárólag a szokásos mezôgazdasági munkák végzésére alkalmas.
• 7-pólusú csatlakozó a világítóberendezésekre (12 Volt) • 3-pólusú (12 Volt) csatlakozó
• Mezôk és termeszett takarmányok lekaszálására. Minden ettôl eltérô alkalmazás nem rendeltetésszerûnek minôsül. Az ebbôl eredô károkért a gyártó nem szavatol; ezen esetekben a kockázatot az üzemeltetô viseli. • A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által elôírt ápolási- és karbantartási utasítások betartása is.
Típustábla elhelyezése A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblán és a keretbe beütve látható. Garanciális esetekben és kérdések felmerülése esetén ezen gyártási szám megadása nélkül nem lehet dolgozni Kérjük, hogy a jármû/munkagép átvétele után azonnal vezesse fel ezt a számot a kezelési utasítás címlapjára. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
337 / TECHN. DATEN 9800-H
- 25 -
MELLÉKLET
H-ANHANG TITELBLATT _341
Hogy az eredetit ne hamisítsák …
Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni
• Minôség és méretpontosság - Üzembiztosság.
Ha Ön olyan döntés elôtt áll, hogy “Eredetit vagy utángyártottat?”
• Megbízható mûködés
néha igen drága tud lenni
Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy “olcsó” vétel
• Nagyobb élettartam - Gazdaságosság. • Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél.
H-ANHANG TITELBLATT _341
Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre!
A-melléklet
Biztonságtechnikai utasítások
Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva. 1.) Rendeltetésszerû használat a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is. 2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek. b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal.
d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja.
3.) Védôberendezések Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani. 4.) Üzembehelyezés elôtt a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô! b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket. 5.) Azbeszt Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését.
(341) SICHERHEIT 9400 H
6.) Személyek szállítása tilos a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani. 7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen). b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatiés talajviszonyokhoz kell Kg igazítani. 20% c.Kanyarmenetben vontatott kocsival ezenkívül még a kirakodás távolságát és a munkagép lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni! d.Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni! 8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen! b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken! d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô. f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell. g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki! h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/ vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen! i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni. 9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel
-A1-
Melléklet - B
KARD NTENGEL Y
1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál:
Kardántengely
A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén „nullára“ kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási fordulatszáma 200 f/perc alatt van.
Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal.
A kardántengely illesztése A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg.
FIGYELEM! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól.
Hossztolási folyamat L2
2.) Nagyhatószögû csukló: X
X X
TD 52/97/37
- A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük.
min.
Figyelem!
X
• A maximális üzemi hosszra L1 (L1) ügyelni kell. - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk • A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük • Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! • Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake.
Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk!
Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.
3) Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok.
Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente)
• Fontos dörzskapcsolós kardántengelynél
8h FETT
Munkavédelmi eligazítások A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. (A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.)
9700-H GELENKWELLE (341)
H
- Elsô üzembehelyezés elôtt és hosszabb állásidô után a dörzskapcsoló (9) munkamódját ellenôrizzük. - Ehhez az anyákat (13) húzzuk meg, ezáltal a dörzstárcsák tehermentesítésre kerülnek, az anyákat (13) ismét laítsuk meg, a kuplung ismét mûködôképes.
-B1-
- D30 -
1997-ös kiadás
Üzemanyagok
igényelt minöségi ismérv
Üzemanyag karakterisztika
t. MEGJEGYZÉSEK * ** ***
HLP HIDRAULIKA DIN 51524, 2. rész
I ÖL
SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint
II
(II)
SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5
III
Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K)
IV (IV)
FETT
Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GOH)
V
Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R)
VI
SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint
VII
Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy „IV“ rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük.
A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk.
A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. „III“) szimbolizáljuk. Az „Üzemanyagjelölés“ segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült.
A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását.
H
- D31 -
GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP
SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 15W-30 85W-140
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68
MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25 DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *
GENOL
WINTERSHALL
VEEDOL
VALVOLINE
TOTAL
SHELL
RHG
MOBIL
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD
RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N ***
FUCHS
FINA
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90 HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL
OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68
SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140
MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46
III ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140
ÖL
II
MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
OSO 32/46/68 ARNICA 22/46
I
HYDRAN 32/46/68
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
AVIA
ARAL
AGIP
Firma Company Société Societá
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1 GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140
VII
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2
LORENA 46 LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség
*** HLP + HV növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek
** Hidraulikaolajok HLP-(D) + HV
*
ANMERKUNGEN
A HAJTÓMÚ MEGFORGATÁSA
- A rudazatot (2) megtámasztjuk.
Felszerelés
• Biztonságtechnikai utasítások: Lásd A1 melléklet: 1-3 és 8 pontja. • Terhet csak olyan emelôberendezéssel emeljünk amely megfelelô stabilitást biztosít a hasznos teherkinyúlása esetén.
6 A szükséges meghajtó fordulatszám beállítása • Lehetôségek: - 54O f/perc - 1OOO f/perc
3 10
2
• Ellenôrizzük a szükséges fordulatszámot:
9 Meghajtócsonk (9)
Köztengely (1O)
Meghajtófordulatszám
1 fordulat
1,3 fordulat
54O f/perc
1 fordulat
O,75 fordulat
1OO f/perc
7
TD24/95/10
- A 16 rögzítôcsavart (3) oldjuk.
Ha a traktoron csak egy fordulatszám lehetséges és ez nem egyezik a meghajtó fordulatszámmal: Hajtómûvet megforgatjuk - Köztengelyt (1) leszereljük: Lásd a mellékelt kardántengely kezelési utasítást.
1
TD24/95/9
- Mindkét oldalon: - A biztonsági láncot oldjuk. - A tengelyvédôt leszereljük és visszatóljuk. - Kireteszelés: A biztonsági stifteket benyomjuk és benyomva tartjuk. - A kardántengelyt lehúzzuk.
9600-H GETR UMDR (353)
- E32 -
H
A HAJTÓMÚ MEGFORGATÁSA
- Az olajbetöltôcsonk (4) átszerelése:
H
- A hajtómûvet a rudazattal (2), kábelvezetékkel (6) és a támasztóláb-tartóval (7) összecsavarozzuk.
- A csonkokat és a szembenlévô csavarokat (5) kicsavarjuk és átcserélve becsavarozzuk.
6
3 10
2
9 7
TD24/95/10
- A támasztólábat (8) elfordítjuk és biztosítjuk: U poz.
O 8
A megforgatott hajtómûnél (11) az olajbetöltôcsonkok (4) ugyanabban a helyzetben jelennek meg, mint korábban.
U
TD24/95/15
- A hajtómûvet megforgatjuk. - A gépet a támasztólábra süllyesztjük. - A köztengelyt a lehajtás oldalán felhelyezzük és biztosítjuk úgy, hogy a biztosítás belekerüljön a nutba: A biztosítóstiftet az elengedésnél ismét egészen ki kell húzni.
4
11
- A köztengelyt a hajtómûtengelyt helyezzük fel és biztosítsuk.
4
- A védôcsôvvet a kardán fölé tóljuk, rögzítjük és lánccal elfordulás ellen biztosítjuk.
TD24/95/14
9600-H GETR UMDR (353)
- E33 -
A TRAKTORRA TÖRTÉNÔ ELSÔ FELSZERELÉS
H
Áramellátás A szükséges traktorfelszerelés • 3-pólusú dugasz - A géppel leszállított 3-pólusó dugaszt a traktor farrészére felszereljük - Az áramellátás egy relén (9) át történt
10
A relé vezérlése a gyújtás (1O) segítségével történik. - A vezeték keresztmetszete legalább 2,5 mm2
86
11
- Biztosíték 16A (11)
9
86a
87
85
3-POL
30
"15/30"
Ezt az átszerelést csak szakmûhely végezheti. Az áramellátást ne végezzük gyújtásbiztosítás nélkül (égésveszély ill. az elektromos berendezés sérülése). Csak eredeti biztosítékot alkalmazzunk.
"31" TD 48/96/21 +
8
-
12
12V=
Erôsebb biztosíték alkalmazásánál az elektromos beren-
Hozzuk létre a traktorral való kapcsolatot
dezés tönkremegy!
- A megadott munkák végrejatása után a 3-pólusú dugaszt a traktorra csatlakoztassuk. - A világítás mûködését ellenôrizzük.
1
3-POL. TD 48/96/22
A kapcsolópult felszerelése TD 48/96/23
L
9600-H ERSTANBAU (352)
- A géppel leszállított fülecset (L) a traktoros kezeügyébe és látómezôjébe a traktorfülkébe szereljük fel. - Vezérlôpultot (1) a fülecsbe dugjuk bele.
- F34 -
- F35 -
X4
2*1,5
D2
X5
-
-
ge/gn
1,5br
6
2 3 4
1
+
2
1
3
1 2
1
Y1
X2
1
Y2 2
1
2
2
3 4 7*1,5
Y3
6
2
1
3
5
5
7*1,5
6
Y4 2
1
4
4
5
5
R SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
L DEICHSEL LI/RE (Drawbar left / right
R M L
SB
L
S
U
M
O
1,5bl 1,5br
1,5bl 1,5br
1,5bl 1,5br
1,5bl 1,5br
Nr. 353.36.090.0 28.8.91
R
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B (contacts on side-B) (contact sur la face B)
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE A (contacts on side-A) (contact sur la face A)
2 4
1 3
(4 STELLUNGEN) HEBELSCHALTER (Lever switch 4-positionen) (Levier de commande à 4 positions)
Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK (Solenoid valves control block) (Electrovannes du boîtier de commande)
V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B (Diode 6A GP 604 DX or P600 B) (Diode)
X5 VERTEILER IM SCHALTPULT (Divider in the switch board) (Diviseur dans le boîtier de commande)
X4 STECKER 3-POLIG (Socket 3-pol) (Prise mâle 3 pôles)
X3 STECKDOSE 3-POLIG (Socket 3-pol) (Prise femelle 3 pôles)
X2 STECKER 7-POLIG (Socket 7-pol) (Prise mâle 7 pôles)
PUNKT LINKS OBEN Point left top point en haut à gauche
1
X1 STECKDOSE 7-POLIG (Socket 7-pol) (Prise femelle 7 pôles)
S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH (Lever switch Drawbar-Swath boards) (Levier de commande timon-volets regroupeurs)
D2 VERTEILERGEHAEUSE (Divider box) (Boîtier de répartition)
D1 STEUERPULT (Switch board) (Boîtier de commande)
SCHALTPLAN (Wiring schematic) (plan de branchement)
V V
2
6
4
3
2
U
4 O DEICHSEL LI/RE (Drawbar left / right SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
O
1
SA
1,5bl
3
X1
2
4
5
1
54g
3
L
1,5bl
R
2*1,5
1,5bl
15/30
1,5bl
1,5br
31 82
1,5br
X3
1,5br
31
ge/gn
58R 54
ge/gn 58L ge/gn
9700-D ELEK-SCHALTPLAN (352) 1,5bl
D1
Schaltplan D Schéma électrique F Wiring schematic GB Ovl·dacÌ schÈma CZ
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében
H
Traktor és függesztett gép kombinációja Az elsô vagy a hátsó hárompontra felszerelt gépek nem vezethetnek a traktor megengedett összsúly, megengedett tengelyterheléseinek és a a gumik hordképességének túllépéséhez. A traktor elsô tengelyét mindig minimum a traktor üres tömegének 20%-ával kell terhelni. Minden esetben gyôzôdjön meg munkagép vásárlás elôtt arról, hogy ezek a feltételek teljesülnek és végezze el ezeket a számításokat vagy vigye a traktort a mérlegre.
Az össztömeg, a tengelyterhelések, a gumik hordképességének és a szükséges minimális súlyterhelés meghatározása:
A számítások elvégzéséhez a következô adatokra lesz szüksége: TL [kg]
A traktor üres tömege
1
TV [kg]
Az üres traktor elsô tengelyterhelése
1
TH [kg]
Az üres traktor hátsó tengelyterhelése
GH [kg] GV [kg]
a [m]
A mellsö függesztésü gép / frontsúly súlypontja és az elsö tengely középvonala közti távolság
2
3
1
b [m]
1
3
A hátsó függesztésü gép tömege / hátsó súlyozás
2
c [m]
A hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja és a hátsó gengely középvonala közti távolság
1
3
A mellsö függesztésü gép tömege /eslö súlyozás
2
A traktor tengelytávolsága d [m]
2 Az alsó vezetökar golyója és a hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja közti távolság
1 Lásd a traktor kezelési útmutatóját 2 Lásd az árlistát és/vagy a gép kezelési utasítását 3 Mérés
Hátsó függesztésü gép illetve front és hátsó gépkombináció 1. A minimális elsö súlyozás számitása
Írja be a táblázatba a számított szükséges elsô frontsúlyt, amely a traktor elején szükséges.
Mellsô függesztésû gép 2. A minimális hátsó súlyozás számítása
Írja be a táblázatba a számított szükséges hátsó súlyt, amely a traktor hátulján szükséges.
0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.36 -
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében Traktor és függesztett gép kombinációja
3.
H
A tényleges elsötengely terhelés számitása Tvtat
(Ha az elsô függesztésû munkagéppel (Gv) nem érjük el a minimális frontsúlyt (Gvmin), akkor a frontgép tömegét a szükséges frontsúly tömegére meg kell növelni).
Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett mellsô tengelyterhelést.
4.
A tényleges össztömeg számítása Gtat
(Ha a hátsó függesztésû munkagéppel (Gh) nem érjük el a minimális hátsó súlyt (Ghmin), akkor a hátsó gép tömegét a szükséges hátsó súly tömegére meg kell növelni). Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett össztömeget.
5.
A tényleges hátsótengely terhelés számítása Gtat
Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett hátsó tengelyterhelést.
6.
A gumik teherbíróképessége
Írja be a kerekek teherbírásának megengedett dupla értékeit (két kerékre) a táblázatba.
Táblázat
Tényleges érték a számitás szerint
Megengedett érték a kez. ut. szerint
Dupla megengedett teherbíróképesség
M i n i m á l i s keréksúlyozás elöl / hátul Össztömeg
M e l l s ö tengelyterhelés Hátsó tengelyterhelés
A minimális súlyozást függesztett gépként vagy súlyként a traktorra mindenképpen fel kell rakni! A számított értékeknek kisebbnek / egyenlônek kell lennie a megengedett értékhez viszonyítva! 0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.37 -
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
D
NL
E
CZ
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje. Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny. TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ. Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
F
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
GB
S
I
HU
W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone.
PL
В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
RUS
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail:
[email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656