H
Kezelési Utasítás
Nr. 99 3531.HU.80F.0
+ ÙTMUTATÁSOK TERMÉKÁTADÁSHOZ . . . 3. oldal
CAT NOVA 3100 T ED (Type PSM 3531 : +..01001)
Tárcsás kasza
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
H
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó!
Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve. Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.
Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség
A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse. Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az - „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. - „B“ okmányt a gépet átadó cégnél marad. - „C“ okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-H
H
TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS
Dokument Dokmány
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni.
X
A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll. A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került. Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. A traktorhoz való illesztés megtörtént: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja. H-0100 Dokum D Anbaugeräte
-3-
H
TARTALOMJEGYZÉK
Figyelem! A biztonságtechnikai utasításokat a mellékletben kérjük figyelembe venni!
Tartalomjegyzék CE-jel ........................................................................5
FIGYELEMEZTETÔ JELZÉSEK Figyelmeztetô jelek jelentése....................................5
Felépítés A gép felfüggesztése ................................................6 Hidraulikacsatlakozás...............................................6 Az elektromos vezetékeket bekötjük........................6 Kardántengely...........................................................7 Az üzemi fordulatszám ellenôrzése .........................7 Kardántengely...........................................................7
Transport und Arbeitsstellung Umstellen von Transport- in Arbeitsstellung............8 Átállás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe ............9 Straßentransport.......................................................9
Mûszaki adatok Típustábla elhelyezése ...........................................29 Mûszaki adatok ......................................................29 A kaszaszerkezet rendeltetésszerû használata ......29
MELLÉKLET Biztonságtechnikai utasítások................................23 Kardántengely.........................................................24 Üzemanyagok.........................................................25
KEREKEK ÉS ABRONCSOK Åltalános tudnivalók ...............................................27 Levegônyomás .......................................................27 Áramellátás.............................................................28 A kapcsolópult felszerelése ....................................28
Üzemeltetés Fontos megjegyzések munkakezdés elôtt .............10 Auflagedruck einstellen ..........................................11
Üzemeltetés A rotorfordulatszám változtatása............................12 A vágómagasságot beállítjuk..................................12 A vágásmagasság beállítása csúszótalppa ...........12 Az elôkészítési szög beállítása ..............................12 A rendszélesség beállítása .....................................13 Hosszú rendterelö lemez ........................................13 Elektro-hidraulikus kezelôegység ...........................14 Rendeltoló oldalra kihajtott állapotban...................14
Abbauen der Maschine Abbauen der Maschine ..........................................15
Üzemeltetés Változatok Az „Extra Dry„ rendszer ........................16 Rendképzés............................................................16 Széles terítés ..........................................................16 Szállitószalag..........................................................17 Utcai szállítás..........................................................17 Beállitások ..............................................................17 Utcai szállítás..........................................................18 Kiegészítö szállítószalag.........................................18 A hengerek tisztítása ..............................................18 Az elsô üzemóra után .............................................19 Gumihengeres szársértô.........................................19 Minden 5O üzemórában .........................................20 Kaszagerendely-olajcsere ......................................20 Hajtómü ..................................................................21 Felhajtás .................................................................21 Téliesítés.................................................................22 Kaszakések szerelése.............................................22 Biztonságtechnikai utasítások................................23 A gépalkatrészek tisztítása .....................................23 Általános karbantartási utasítások ........................23 Szabadban történô tárolás .....................................23 Téliesítés.................................................................23 Kardántengely.........................................................23 Hidraulikus berendezés ..........................................23 Kenési terv..............................................................27
-4-
0400_H-Inhalt_3531
FIGYELEMEZTETÔ JELZÉSEK
H
CE-jel A gyártó által felhelyezett CE-jel kifelé dokumentálja, hogy a gép megfelel az Európai Közösség gépgyártási irányelveinek és más elôírásainak.
Az EK konformitási nyilatkozat (lásd melléklet).
Az EK konformitási nyilatkozat aláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonsgtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel.
Figyelmeztetô jelek jelentése Járó motornál, rácsatolt erôleadótengelynél, tartsunk megfelelô távolságot.
Járó motornál maradjunk megfelelô távolságban.
bsb 447 410
Ne nyúljunk hozzá a forgó alkatrészekhez. Várjuk meg, amíg ezek teljesen leállnak.
Åpolási és javítási munkák megkezdése elôtt:a motort állítsuk leés a kulcsot húzzuk ki.
0400_H-Warnbilder_353
-5-
Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva.
H
FELÉPÍTÉS
Hidraulikacsatlakozás
A gép felfüggesztése Figyelem! • Biztonságtechnikai utasítások: lásd az A1 melléklet 1 - 8 pontjai.
A hidraulika alsó rudazatát (U) úgy kell rögzíteni, hogy a gép oldalirányba ne tudjon kilengeni. - A gép szabálytalan, nem stabil utánfutásának kiküszöbölésére.
• A kés rögzítôcsavarjait és a kezelôujjak rögzített helyzetét ellenôrizzük.
- A traktoron legalább - egy kettôsmûködésû (11) és - egy egyszeresmûködésû (1O) hidraulika csatlakozónak kell rendelkezésre állni. - A hidraulikavezetékeket a traktoron csatlakoztatni kell: - A hidraulikavezetékeket a kábelvezetéken (13) keresztül vezetjük. - A hidraulika-vezetékek csatlakozóját csatlakoztatjuk.
11
TD24/95/7
12 62-00-14
- Alaphelyzet: A támasztólábbal (7) rendelkezô gépet sík talajra állítjuk, csappal (8) rögzítjük és rugós biztosítószeggel (1O) biztosítjuk.
O
Az elektromos vezetékeket bekötjük - A kábelt a kábelvezetéken (13) keresztûlfüzzük. - Összekapcsoljuk. Elektromos berendezések : lásd a függeléket
7
9
10
U
TD24/95/3
- Az alsó kormányzó elemeket a csôívre (9) felszereljük és ezt magasságban reteszeljük: A felszerelési magasság megfelel a szilárd talajra történô leállításnak. A támasztólábat (7) felhajtjuk: O pozíció - A támasztólábat (7) fent csappal (8) rögzítjük és rugós biztosítószeggel (1O) biztosítjuk.
-6-
0000_H-Anbau_353
ELSÔ FELSZERELÉS A TRAKTORRA
Az üzemi fordulatszám ellenôrzése (traktoroldalon)
1000 rpm = standard-üzemi fordulatszám. Az elfordítható hajtómûvet (SG) a gyártó erre a fordulatszámra szerelte össze (kiszállítási fordulatszám). 6a
/9
5/
8 TD
Kardántengely Az elsô üzembehelyezésnél a kardántengelyt ellenôrizni, és adott esetben illeszteni kell. Lásd a B mellékletben „KARDÅNTENGELY“ c. fejezetet ill. a mellékelt kardántengely-kezelési utasítást is.
540 rpm Ha a traktoron csak az (540 rpm) meghajtási fordulatszám lehetséges a hajtómûvet (SG) ki kell szerelni és megforgatva ismét beszerelni.
540 rpm
1000 rpm
SG
H
S
TD24/95/47
• Ekkor a vonórudazatot biztonságosan meg kell támasztani! (pl.egy stabil fatuskóval „H“) • Az olajbetöltôcsonkot szereljük át. • A védôsapkát (S) végül ismét szereljük fel Közelebbit lásd a melléklet „HAJTÓMÛ ÁTFORGATÁSA“ c. fejezetében.
Kardántengely Csak a megfelelô kardántengelyt használjuk. • W 2500 típus 540 rpm meghajtási fordulatszámnál • W 2400 típus 1000 rpm meghajtási fordulatszámmal
W 2500 540 rpm
TD 47/96/9
0000_H-Anbau_353
H
W 2400 1000 rpm
-7-
Megjegyzés! Lásd a B mellékletben „KARDÅNTENGELY“ c.
H
SZÁLLÍTÁSI ÉS MUNKAHELYZET
Átállás szállítási helyzetbôl munkahelyzetbe
Lásd A1 melléklet 1,3,4 és 6-9 pontjait. • Balesetveszély a gép kifordításakor: • Ügyeljünk a szabad mozgásterületre.
5. Oldalvédôvasalást (9) munkaállásba lehajtjuk
ST
1. Kioldás - Fordítsa a kart az E1 helyzetbe.
TD50/96/21a
E2
E1
- Csappanódugaszt (1O) lehúzzuk. - Védôvasalást lehajtjuk.
2. A gép kifordítása
9
• Fordítóhenger (5)
9
- Teljesen bejáratva: A helyzet
10
10
- Teljesen kinyomva: B helyzet
TD24/95/29
3. A gép leengedése • Mindkét oldalon ki kell nyitni: - A kart az A1 helyzetbe kell fordítani
T1
1
O 2
TD24/95/16
TD 495.732
Biztonságtechnikai utasítások!
3
U
A1
4. A kaszaegységet lesüllyesztjük: - A tolóhengert (1) egészen betóljuk
-8-
0400_H-Transport-Arbeitsstellung_3531
SZÁLLÍTÁSI ÉS MUNKAHELYZET
H
Átállás munkahelyzetbôl szállítási helyzetbe Figyelem!
1. A gép felemelése A kaszaszerkezetet felemeljük: az emelôhengert (1) egészen kitóljuk.
• a fordítóhengert be vagy ki kell járatni - A vonórudat középsô állásba kell hozni (M helyzet)
• Reteszeljük - A kart fordítsa a T1 helyzetbe
T1 O 2
TD 495.732
1
3
TD24/95/16
U
A1
• A gép rögzítése - a kart fordítsa az E2 helyzetbe
ST
TD50/96/21a
E2
Közúti szállítás • Biztonságtechnikai utasítások: Lásd A1 melléklet 1,3,4 és 6-9 pontjai. • Balesetveszély lehet a gép menet közbeni kifordítása esetében. - Befordított munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart kifordulás ellen reteszelni kell (E2). • Közúton csak szállítási helyzetben közlekedjünk! • •
Oldalvédô vasalás (5): A csappantyús csatlako-zót (6) húzzuk le. A védôvasalást hajtsuk fel. Biztosítsuk támasztódu-gasszal. A világítást és a biztonságtechnikai berendezéseket ellenôrizzük.
0400_H-Transport-Arbeitsstellung_3531
A szállítási helyzetbe való átállítás elôtt
2. A gép befordítása: T helyzet
-9-
E1
-
Az erôleadótengelyt lekapcsoljuk és a kaszaszerkezet teljes leállásáig várni kell (a kaszaszerkezet a lekapcsolás után még egy fél percig mozgásban van).
H
ÜZEMELTETÉS
Biztonságtechnikai utasítások: Lásd az A1 melléklet: 1-4 és 6-8 pontjait.
Fontos megjegyzések munkakezdés elôtt Az elsô üzemóra elôtt • Minden kilincsmûcsavarozást húzzunk meg.
bsb 447 410
1. Ellenôrzés
- Távolítsunk el minden személyt a veszélyes zónából, mivel a kiröpülô idegen testek sérüléseket okozhatnak.
- A kések állapotát és rögzítését ellenôrizzük. - A tárcsás fûkasza esetleges sérüléseit ellenôrizzük (Lásd az „Åpolás és karbantartás“ c. fejezetet). 2. Csak akkor kapcsoljuk a gépet munkaállásba, ha meggyôzôdtünk arról, hogy az erôleadótengely fordulatszáma a beépített hajtómû szerinti 54O vagy 1OOO f/perc fordulatot nem haladja meg. • Az erôleadótengelymeghajtást alapvetôen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolatok, védôponyvák, borítások, stb.) kifogástalan állatpotban van és a védôberendezés a gépre felszerelést nyert. 3. Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgásirányára! Helytelen forgásirány esetében a hajtómû szabadonfutásban üresen forog.
4. Akadályozzuk meg a sérüléseket! • A kaszálandó felületnek akadályoktól, ill. idegen testektôl mentesnek kell lenniük. Idegen testek (pl. nagyobb kövek, fadarabok, határolókövek, stb.) a kaszaszerkezetet megsérthetik. Amennyiben mégis ütközés történik
• A gép esetleges hibáit alaposan vizsgáljuk át. Különösen ellenôri-zendôk a kaszatárcsák és azok hajtómûvei (4a). • Adott esetben ezenkívül még szervízmûhellyel is nézessük át.
A különbözô kivitelû traktorfülkék függvényében, a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektôl (Lásd a mûszaki adatokat). • Ha a 85 dB(A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetô gazdának egy megfelelô hallásvédôt kell rendelkezésre bocsátani (UVV 2 par 1.1). • Ha a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 dB (A)-t, akkor hallásvédôt már viselni kell (UVV 16 par 1.1). 7. Az ékszíjak állapotát ellenôrizni kell. Az elhasználódott és sérült ékszíjakat ki kell cserélni!
9. A kaszálás megkezdése elôtt az erôleadótengelyt a terményen kívül lassan kapcsoljuk be és ezután a kaszaszerkezetet teljes fordulatszámra kapcsoljuk. TD 18/96/1
• A kés állapotát és a kés rögzítését ellenôrizzük.
6. Viseljünk hallásvédôt
A nyomórugó tárcsáját a kontrollméretre kell beállítani. A beállítás a beállítóanya megfelelô elfordításával történik. Ezután ismét a kontraanyát biztosítsuk (Lásd az „Åpolás és karbantartás“ c. fejezetet.)
mûvet kapcsoljuk ki.
Minden idegen testtel való érintkezés után
Különösen figyeljünk köves talajokon és úttestek és járdák közelében.
8. Ellenôrizzük az ékszíjak feszítését!
• azonnal álljunk meg és a hajtó-
4a
• Minden kilincsmûcsavarozást húzzunk meg.
0400_H-Betreiben_353
5. Járó motornál tartsunk távolságot
Egy egyenletesen feszes fordulatszámnövelés által elkerülhetô a rendszerfeltételezett zaj az erôleadó szabadonfutásában. - A menetsebesség a domborzati viszonyokhoz és a terményhez igazodik.
- 10 -
ÜZEMELTETÉS
A felfekvési nyomás beállítása A fûkasza felfekvési nyomását a fôrugókon (3) beállítjuk - Elôre beállítás gyárilag: 15O kg - ehhez lásd a táblázatot
A csúszótalpak felfekvési nyomásának beállítása az orsó (4) segítségével 155-03-03
- A felfekvési nyomás csökkentése érdekében: a csavart (4) jobbra forgatjuk.
- A felfekvési nyomás növelése érdekében: a csavart balra forgatjuk.
0500_H-Einsatz_3531
- 11 -
H
ÜZEMELTETÉS
A vágómagasságot beállítjuk Kontroll: A kaszaegységet hidraulikusan emeljük (H1)
A vágásmagasság beállítása csúszótalppa - A vágásmagasságot még két fokozatban tudja állítani a csúszótalpakkal (K) is. - az „A“ helyzet az alacsony - a „B“ helyzet a magas.
• Optimális üzemeltetéshez a teleszkópos felsôrudazat 415-445 mm legyen: Lásd a rajzot (Type) • Növelésnél: - Teleszkóp-felsôrudazatát (11) jobbra fordítjuk. • Csökkentésnél: - A teleszkópos felsôrudazatot balra fordítjuk.
Az elôkészítési szög beállítása Az emelôkarral lehet a rotor és a vezetôlemez közötti távolságot beállítani. Ezáltal lehet a feldolgozás hatékonyságát változtatni.
A rotorfordulatszám változtatása - Az ékszíjtárcsa (A) és az ékszíj (B) cseréjével történhet. Alkatrészek: lásd az alkatrészkatalógust.
• A legmélyebb állásban (5) a leghatékonyabb az elôkészítés. A lekaszált termény felülete erôsen fellazul. Ez már elôkészíti a lekaszált termény gyors szárítását. A takarmányt azonban nem szabad szétszórni. - Az ellenkezôje fordul elô a legfelsô állásban (0), a lekaszált termény felülete csak csekély mértékben lazul fel.
• Fordulatszám: 630 1/min - 147 mm átmérôjû ékszíjtárcsa Ezt a fordulatszámot ajánljuk leveles növényekhez. Így nem törik össze annyira a növény.
• Fordulatszám: 860 1/min - 197 mm átmérôjû ékszíjtárcsa Erôsebben sérti a növény szárát a gyorsabb száradás érdekében. Azonban a szárakat nem kell összetörni.
A helyes beállítás többek között a lekaszált termény mennyiségétôl, a menetsebességtôl és a traktor teljesítményétôl függ. Ezért nem lehet itt semmiféle ajánlást tenni a helyes karbeállításra vonatkozóan.
• Fordulatszám: 1000 1/min - 224 mm átmérôjû ékszíjtárcsa
0500_H-Einsatz_3531
- 12 -
H
ÜZEMELTETÉS
A rendszélesség beállítása - A rendbeállító lemezt (12) a szorítókarral (13) kilazítjuk. - A rendbeállítólemezt a szorítókar eltolásával átállítjuk. - Rögzítjük. 12
13
90 cm 140 cm
024-95-32
Hosszú rendterelö lemez A baloldali széria rendterelö lemezt (SB) kicserélhetjük egy hosszabbra (SB-1). Ezzel lehet a rend szélességét (S1) csökkenteni.
SB-1
SB
Probléma: Nehezebb feltételek esetén (hosszabb, nedvesebb fü) a hosszabb rendterelö lemez eltömödéshez vezethet. Ebben az esetben a széria rendterelö lemezt kell felszerelni.
TD 62-00-25
SB
62-00-26
0500_H-Einsatz_3531
- 13 -
H
ÜZEMELTETÉS
H
Rendeltoló oldalra kihajtott állapotban Figyelem!
A rendterelô lemezek állítása 1. A vonórudat állítsa munkahelyzetbe - balra vagy jobbra
Rendlerakás balra
Rendlerakás jobbra
- A fordítóhengert teljesen járassa ki
- A fordítóhengert teljesen járassa be
- A szabad mozgásterületre figyelni kell.
2. A vezérlôszelepet (ST) tovább mûködtetni. - A rendterelô lemezek jobboldali helyzetbe fordulnak.
- A rendterelô lemezek mozgásterületén balesetveszély. 068-04-15
068-04-14
ST 0
h
s TD 26/92/48
3. A vezérlôszelepet (ST) süllyesztôhelyzetbe (s) állítani. - A rendterelô lemezek baloldali helyzetbe fordulnak.
Elektro-hidraulikus kezelôegység A vezérlôpult mûködése - A kívánt funkciót elôre kiválasztani (1) a kapcsolódobozon. - A vezérlôszelepet mûködtetni.
0500_H-Einsatz_3531
• Balesetveszély a gép kifordításakor:
Vonórúd kifordítás
- 14 -
Vo n ó r ú d é s R e n d t e r e l ô rendterelô leme- lemezek kiforzek kifordítása dítása
A GÉP LESZERELÉSE
H
A gép leszerelése A kardántengely leszerelése
A gép leállítása - Rugós csapszeget a támasztólábról lehúzzuk.
- A motort leállítjuk.
- A támasztólábat (8) lehajtjuk és biztosítjuk: U pozíció. Csappal (9) reteszeljük és rugós csatlakozóval (1O) biztosítjuk.
- Az erôleadótengelyt lecsatoljuk.
- Traktorhidraulikával a támasztólábra lesüllyesztjük.
- A kardántengelyt leszereljük.
- A leállást megvárjuk: A kaszaszerkezet a lekapcsolás után még kb. 3O másodpercig mozog.
- Az alsókormányfelfüggesztés lecsatolása.
O
9 8
10
U
TD24/95/15
Elektromosság - A csatlakozót húzzuk ki.
Hidraulika - A hidraulika vezetékeket a traktorról csatoljuk le és a tartókba dugjuk be.
Lecsatolásnál keletkezô problémák - A maradék nyomás csökkentése érdekében: a vezérlôszelepet rövid ideig a „süllyesztés“ (S) állásba tesszük. - A hidraulikavezetéket lecsatoljuk.
ST 0
h
s TD 23/95/41
0400_H-Abbauen_3531
- 15 -
Biztonságtechnikai utasítások! Lásd A1 melléklet: 1 és 8 pontját. -
A gépet csak sík talajra állítsuk le
H
ÜZEMELTETÉS
Változatok Az „Extra Dry„ rendszer Leírás:
1. A lemezek beállítása: - lásd a képet
Széles terítés 1. A baloldali hátsó rendterelô lemezt (LH) leszerelni. - A félgömbfejû csavart (FL) és a kart (H) levenni 2. A baloldali elsô rendterelô lemezt (LV) és kart rögzíteni. 3. A lemezek beállítása: - lásd a képet.
H
LV
FL TD 62/98/02
Függnek a különbözô növényfajtáktól, ezért a lemezek optimális beállítását csak a gyakorlatban lehet elvégezni.
Rendképzés
TD 62/98/01
Az alább leírt beállításokat alapbeállításokként kell értelmezni.
LH
- 16 -
9800_H-Exdra dry_353
SZÁLLITÓSZALAG
H
Biztonsági utasítások
Szállitószalag
• A beállítási-, karbantartási-, és javítási munkák elôtt a motort leállítani.
Leirás A szállítószalag használata lehetôvé teszi a rend eltolt Ierakását. Az anyagot a kasza nem közvetlenül maga mögé, hanem balra a gép mellé teszi le. Ezzel dupla rendet (S1, S2) lehet létrehozni, amit egy széles rendfelszedôvel lehet felszedni.
• A gép alatti munkákat esak alátámasztással végezzük. - Az elsô üzemórák után az összes esavart meg kell húzni.
- A szalag meghajtása hidromotor segítségével történik, amit egy hidraulikaszivattyú hajt meg.
A szükséges hidraulikacsatlakozások
Utcai szállítás
• Egyszeres mûkôdésû hidraulikacsatlakozás
• Szállítószalag lehajtva (Q2)
- A szalag felhajtásához
- Nyíltúton esak így közlekedjünk.
1. Egy rend lerakása • Szalag felemelve
Beállitások Beállitások nedves takarmányhoz: • Szerelje fel a betéteket, amit a kaszával együtt kapott (16) A szalag a géphez képest kisebb szögben fog állni. Ez javítja á szállítást különösen nedves anyag esetén.
Beállítások normál körülményekhez: • Távolítsa cl a betéteket (16)
2. Dupla rend lerakása • Szalag lehajtva • A második rendet az elsô mellé rakja le. - Rendszélesség 1,8 - 2,3 m
A szalag így normál helyzetben fog állni, ez a heyzet a legtöbb körülményck között elegendô.
0300-H-QUERFÖRDERBAND_353
- 17 -
SZÁLLITÓSZALAG
Kiegészítö szállítószalag
A hengerek tisztítása Hosszabb használat után egy réteg rakódhat le a szállítószalagon. Ez a szállítószalag károsodásához vezethet. A tisztítás feltétlenül szükséges, ha szemmel látható a gumiszalag felpúposodása.
Leírás: A kiegészítö szállítószalag használatával tovább lehet a rendszélességet csökkenteni (S1,S2)
Munkahelyzetben
- be kell kapcsolni a keresztirányú szállítószalagot, - a kart (H ki kell húzni és el kell fordítani lefelé, - így a sárkaparót a hengernek nyomjuk és az letisztítja, - a tisztítást mindkét oldalon el kell végezni.
A kiegészítö szállítószalagot 3 helyzetben lehet rögzíteni (0°, 7,5° und 15°) - A csapot (B) a rugós biztosítóval lerögzíteni.
T 15° 7,5°
TD 62-00-06
0°
Q1
Q2
Utcai szállítás * A kiegészítö szállítószalag felhajtva (T) -
A csapot (B) a rugós biztosítóval lerögzíteni.
* Nyílt úton csak ebben a helyzetben szabad szállítani
TD 62-00-07
0° 7,5°
0300-H-QUERFÖRDERBAND_353
15°
T
H
B
- 18 -
KARBANTARTÁS
H
Gumihengeres szársértô
Az elsô üzemóra után - Az összes csavart húzzuk meg. - Mindenekelôtt a kerékanyákat és a késfelfogó csavarokat ellenôrizzük.
Beállitandó méret: 60 mm Kenés: 50 óránként balról és jobbrólOLAJ
60 mm
• Az abroncsoknál állandóan tartsuk be az elôírt levegônyomást (2 bar). • Az ékszíjfeszítést ellenôrizzük, ill. állítsuk be:
TD 44-97-18
- Ékszíjcsere után: - Alapbeállítás: Alátét (1) kb. a kontrollméret (2) magasságára.
(2x)
MunkakezdÈs elÙtt ellenÙrizz¸k az olajszintet. K1, K2 A l·ncfeszessÈget rendszeresen ellenÙrizni kell. - A l·ncokat nem szabad t˙l erÙsen megfeszÌteni
- Beállítás: - Szorítóanyát: Meghúzáskor: jobbra forgatjuk,
- Nyom·sprÛba ˙jjal
Lazításkor: balra forgatjuk.
K1 = 10 -12 mm K2 = 4 -5 mm
- Rögzítés kontraanyával.
Pos. 13 Be·llÌt·si lehetÙsÈg. A sz·rsÈrtÙ hengerei a lehetÙ legp·rhuzamosabban ·lljanak egym·ssal. 119-02-10
0200-H Wartung_353
- 19 -
KARBANTARTÁS
H
Töltésellenôrzôt 10 cm-rel megemeljük
Minden 5O üzemórában
- Mindkét kardántengelyt a gépen le kell kenni (lásd a kenéstervet): A tolóprofilokat egymásból ki kell húzni és jól bezsírozni.
10 cm
- Minden zsírzószemet kenésterv szerint le kell kenni.
62-00-09
1. A kaszegerendelyt az egyik oldalon megemeljük (10cm) és alátámasztjuk. • Az az oldal, amelyiken az olajbetöltôcsavar található a talajon marad.
Kaszagerendely-olajcsere
• A kaszagerendely másik oldalát 10 cm-rel megemeljük és egy alkalmas tárggyal alátámasztjuk.
Az elsô 5O üzemóra után, és azután minden 5OO üzemóra után vagy évente
2. A kaszagerendelyt ebben a pozícióban mintegy 15 percig állni hagyjuk.
Megjegyzés:
• Ez az idô szükséges, hogy az olaj a kaszagerendely alsótartományában összegyûljön.
TD45/94/33
62
3. Az olajbetöltôcsavart (5) kivesszük. A betöltöcsavar furatán kell az olaj mennyiségét mérni. Fontos!
* Az olajcserét üzemi hömérsékleten kell elvégezni.
A kaszagerendelynek ekkor pontosan vízszintes helyzetben kell állnia.
Az olaj hideg állapotban nehezen folyó. Túl sok öreg olaj marad a fogaskerekeken megtapadva és ezért a meglévö lebegö anyagok sem távoznak el a hajtómüböl.
- Olajleeresztés: - Ahhoz, hogy az olaj az olajleeresztôcsavarnál gyûljön össze a kaszagerendely jobboldalát meg kell emelni. - Az olajleeresztôcsapot (62) kivesszük, a régi olajat kieresztjük és elôírásszerûen eltávolítjuk.
- Olajbetöltés:
4. Az olajszin ”16mm”, ezt egy fapálca segítségével ellenörizhetjük, ha nincs meg ennyi, akkor adott esetben töltsünk utána.
Töltési mennyiség: 3,5 liter: SAE 9O EP
• Túl sok olaj a kaszagerendely üzem közbeni túlhevítéséhez vezet.
5
• Túl kevés olaj nem biztosítja a szükséges kenést.
62-00-08
16
0200-H Wartung_353
mm - 20 -
KARBANTARTÁS
H
Hajtómü - Olajcserét minden 50 üzemórában el kell végezni. - Az olajmennyiséget normál üzemi körülmények között, évente ki kell egészíteni. - Olajcserét legkésôbb 300 ha után el kell végezni.
Felhajtás TD 24/95/49a
HD SAE 90 1,6 Liter
Olajat betölteni:
(III)
1,6 Liter: SAE 90 - es olajat
HD SAE 90 1,2 Liter
- Védölemezt (1) eltávolítani.
(III)
- Az olajleeresztôcsavart (62) kivenni, a feíradtolajat leereszteniés megsemmisíteni. - Az olajfeltôltô csavart (5) kivenni és SAE 90 - es olajjal nivóig (OIL LEVEL) feltölteni.
5
TD58/98/04
OIL LEVEL * 0,8 Liter
5
OIL LEVEL * 0,8 Liter
62
62 * HD SAE 90 (III)
0200-H Wartung_353
- 21 -
KARBANTARTÁS
H
Téliesítés - A gépet alaposan tisztítsuk meg. - Minden kenôhelyet a kenésterv alapján kenjünk le. -
Idôjárástól védett helyen állítsuk le.
-
Csupasz alkatrészeket rozsdától védjük.
• Kiegyensúlyozatlansági veszély: - Késeket mindíg párosával szereljük.
Kaszakések szerelése - Egyenetlen elhasználódásnál vagy elgörbülésnél mindíg párosával cseréljük. - Egyoldalon elkopott kaszakéseket megfordítva ismét fel lehet használni.
Késrögzítô csavar (7)
8
- Elhasználódott csavarfejnél vagy ha az átmérô kisebb, mint 15 mm: csere szükséges
RE
RE
LI
LI
LI
RE
TD24/95/38
< 15 mm
6 - A rögzítôcsavarokat (7) a szerelôlyukon át (8) a gerendelybe dugjuk. - A kaszakést (6) ráhelyezzük, ügyeljünk a forgásirányra! - A szerelôlyukat (9) a kaszatárcsában hozzáforgatjuk. - A tárcsával (10) és anyával (11) összecsavarozzuk.
TD24/95/42
A kaszakés-csapok meghúzási nyomatéka 120 Nm.
0200-H Wartung_353
- 22 -
KARBANTARTÁS ÉS GONDOZÁS
Biztonságtechnikai utasítások Biztonságtechnikai utasítások • Beállitási-, karbantartási- és javítási munkák meg kezdése elött állítsuk le a motort. • A gép alatti munkákat ne kezdjük meg anélkül, hogy a biztonságos kitámasztást ne végeztük volna el. • Az elsô üzemórák után húzzuk meg az összes csavart.
• Beállitási-, karbantartási- és javítási munkák meg kezdése elött állítsuk le a motort.
Kérjük vegyék figyelembe az R. mellékletben megadott javítási utasításokat
Szabadban történô tárolás Szabadban történô hosszabb ideig tartó tárolás esetén a dugattyúrudat tisztítsuk meg és kenjük be zsírral. FETT
Téliesítés
Általános karbantartási utasítások
- A téliesítés elôtt a gépet alaposan tisztítsuk meg. - Állítsuk idôjárástól védett helyre. - A futómûolajat cseréljük ki ill. helyettesítsük.
Annak érdekáben, hogy a gép hossszú üzemtartam után is jó állapotban legyen, kérjük vegyég figyelembe a következô utasításokat:
- A csupasz alkatrészeket rozsdától vedjük. - A kenésterv alapján minden kenôhelyet kenjünk le.
Kardántengely
- Az elsô üzemórák után húzzuk meg az összes csavart.
- lásd melléklet
Elsósorban a késcsavarkötést ellenôrizzük. - Vegyük figyelembe a szöghajtás és a fûkaszára vonatkozó utasításokat.
Javítási utasítások
H
Alkatrészek a. Ezekhez a gépekhez eredeti alkatrészeket és tartozékokat fejlesztettek ki. b. Külön felhívjuk a figyelmet, hogy a nem általunk leszállított eredeti alkatrészeket és tartozékokat mi nem ellenôriztük és nem is hagytuk jóvá. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy felhasználása hátrányosan módosíthatja vagy befolyásolhatja az Ön gépéhez megadott szerkezeti tulajdonságokat.
Karbantartáskor kérjük vegye figyelembe! Alapvetôen ennek a kezelési útmutatónak az utasításai érvényesek. Ha ebben nincsenek speciális utasítások, akkor a kardántengely gyártójának kezelési uatsításában szereplô utasítások érvényesek.
Hidraulikus berendezés Vigyázat! Sérülés- és fertôzés veszélye! Magas nyomás alatt kilépô folyadékok áthatolhatnak a bôrön. Ezért azonnal forduljunk orvoskoz!
d. A gyártó szavatossága nem érvényes olyan károkra, amelyek nem eredeti alkatrészek és tartozékok felhasználásából származnak.
A gépalkatrészek tisztítása Figyelem! Nagynyomású tisztító berendezést ne használjunk a csapágyak és a hidraulikus aldatrészek tisztítására. - Rozsdásodási veszély! - A gép megtisztísztítása után a kenésterv szerint kenjük le és végezzünk el rövid próbájaratot. - N a g y n yomássalvégzett tisztítás következt é b e n lakksérülések keletkezhetnek.
0400_H-Allgemeine-Wartung_BA
Az elsô 10 üzemóra utan és utána minden 50. üzemóra után - ellenôrizzük a hidraulikus aggregátot és a csôvezetékek tömítettségét és adott esetben húzzuk meg a csavarokat újból.
Minden üzembevétel elött - Ellenôrizzük a hidraulika tömlôit kopásra. Az elkopott vagy megsérült hidraulikus tömlôket azonnal cseréljük ki. A cserevezetékeknek is meg kell felelniük a gyártó követelményeinek.
- 23 -
KÚPOS TÁRCSA
Szerelési utasítás a kúpos feszítôperselyhez Beszerelés 1. Minden olyan felületet, mint a furatok, menetek és a kúpos persely kúpos felületei valamint a kúpos tárcsa kúpos furatai meg kell tisztítani és zsírtalanítani kell. 2. A kúpos feszítôperselyt bele kell helyezni az agyba és a csatlakozó furatokat fedésbe kell hozni egymással (a menetes furatok felének fedésbe kell kerülnie a szemben álló darab sima furatfeleivel). 3. A menetes csapot illetve hengeres csavart egy kicsit be kell olajozni és be kell csavarozni. Még nem szabad meghúzni szorosan. 4. A tengelyt meg kell tisztítani és zsírtalanítani kell. A tárcsát a kúpos persellyel együtt a tengelyre a megfelelô helyzetbe kell feltolni. - Retesz használatakor a reteszt elôször a tengely hornyába kell beletenni. A retesz és a furat hornya között bizonyos hézagnak kell lennie. - A megfelelô csavarkulcs segítségével (DIN 911) a menetes csapokat ill. hengeres csavarokat a táblázatban megadott meghúzási nyomatékkal (48 Nm, 90 Nm) egyformán meg kell húzni. - Rövid üzemelési idô után (1/2 – 1 óra) a csavarok meghúzási nyomatékát ellenôrizni kell és adott esetben korrigálni is kell. - Hogy az idegen anyagok bejutását megakadályozhassuk, az üres csatlakozófuratokat zsírral fel kell tölteni.
Kiszerelés 1. Minden csavart meg kell lazítani. A persely méretének megfelelôen egy vagy két csavart teljesen ki kell csavarni, be kell olajozni és a kinyomófuratokba be kell csavarni (5. helyzet). 2. A csavart vagy csavarokat egyformán kell meghúzni, úgy hogy a persely az agyból kijöjjön és a tárcsa a tengelyen szabadon elmozdítható legyen. 3. A tárcsát a persellyel együtt a tengelyrôl le kell venni.
0200-H Taper Scheibe_352.P65
- 24 -
H
�� � ��� �
����
����
���������
0400_Schmierplan_3531
��������� ���������
��������� ���������
�����
�����
- 25 -
���
D
F
GB S
Maschinen mit Querförderband
NL
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Machines avec tapis groupeur dʼandains Vidanger lʼhuile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
Machines with Cross conveyor
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
Maskiner med tvärmatningsband
Oljebyte vart annat år (eller max. 400 ha)
Machines met zijafvoerband
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
E
Máquinas con cinta transportadora transversal
PL
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
RUS
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 400 ha)
Машины с конвейером
поперечным
ленточным
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 400 га)
DK
Maskiner med tværgående transportbånd
H
Udskift olien for hvert 2. år (eller maks. 4000 ha.)
Gépek szállítószalaggal
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 400 ha után)
TD
93
/9
9/
21
OIL LEVEL min.
OIL LEVEL
163 mm TD 62-00-12
OIL: 23 Liter Type: Fuchs Renolin B15 HLP 46
0400_Schmierplan_3531
- 26 -
± 20
FETT
D 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
F
Schmierplan
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT
= (IV) Liter *
Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Smeerschema
S )
alle 8 bedrijfs uren alle 20 bedrijfs uren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
I 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
E
Schema di lubrificazione ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
H
Mazací plán kaûd˝ch 8 hodin kaûd˝ch 20 hodin kaûd˝ch 40 voz˘ kaûd˝ch 80 voz˘ 1 x roËnÏ po 100 ha TUK
Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante
Smörjschema Varje 8:e driftstimme Varje 20:e driftstimme Varje 40: e lass Varje 80: e lass 1 x årlingen Varje 100:e ha FETT Antal smörjnipplar Se avsnitt ”Drivmedel” liter Utrustningsvariant Se tillverkarens anvisningar
Esquema de lubricación Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al ano Caada 100 hectáreas FETT Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante Véanse instrucciones del fabricante
vedi istruzioni del fabbricante
CZ
Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE
Voir le guide du constructeur
Siehe Anleitung des Herstellers
NL
Plan de graissage
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
PoËet mazacÌch hlaviËek Viz kapitola "MazacÌ prost¯edky vyd·nÌ" litru Varianta viz. p¯ÌruËka v˝robce
9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT
= (IV) Liter *
Kenési terv Minden 8 üzemóra után Minden 20 üzemóra után Minden 40 menet után Minden 80 menet után 1 x évente Minden 100 hektár után ZSÍR A zsírzógombok száma Lásd az "üzemi anyagok" c. fejezetet Liter Változat Násd a gyártó leírásat!
GB
Lubrication chart
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT
after every 8 hours operation after every 20 hours operation alle 40 operations alle 80 operations once a year every 100 hectares GREASE
= (IV) Liter *
Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation See manufacturerʼs instructions
N 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Smøreplan Hver 8. arbeidstime Hver 20. arbeidstime Hvert 40. lass Hvert 80. lass 1 x årlig Totalt 100 Hektar FETT Antall smørenipler Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Unntak Se instruksjon fra produsent
P 8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Plano de lubrificação Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante Ver instruções do fabricante
RUS
8h 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT = (IV) Liter *
Схема смазки чеpез каждые 8 часов pаботы чеpез каждые 20 часов pаботы чеpез каждые 40 подвод чеpез каждые 80 подвод 1 pаз в год чеpез каждые 100 га СМАЗКА / OIL МАСЛО количество смазочных ниппелей См. пpиложение «Эксплуатационные матеpиалы» литp (количествово масла, жидкость,...) Ваpиант Смотpи pуководство изготовителя
- 27 -
D
Zusammenbauanleitung
F
Instructions de montage
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
Aufbereiter, Rotor
D
Conditionneur, Rotor
F
Conditioner, Rotor GB
• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de déséquilibre).
GB
Mounting instructions
Acondicionador, rotor Подготовительное устройство, ротор
180°
2
• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)
NL
Knikschudder, Rotor NL
TD 93/99/16
Montage-aanwijzingen
E
RUS
• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
Kondicionér, Rotor CZ
Instrucciones de montaje
Rozkladacz pokosu, rotor PL
• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).
RUS
E
Kross, rotor
Монтажное руководство
S
• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)
CZ
Mont·û ï prsty (2) montujte pouze do protilehlÈ polohy
PL
TD 44-97-3a
Instrukcja montazu ï Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
S
Monteringsvägledning • Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
H
Összeszerelési utasítás * A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély) TD 44-97-3
CAT NOVA 260 T (Type PSM 352)
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
315°
352.31.025.0
CAT NOVA 3100 T (Type PSM 3531)
CAT NOVA 310 T (Type PSM 353) 0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315°
353.31.025.0
CAT 310 T (Type PTM 337)
315°
0°
0°
45°
45°
90°
90°
135°
135°
180°
180°
225°
225°
270°
270°
315° 0400_Rotor_352
337.31.025.0
- 28 -
315°
MÛSZAKI ADATOK
H
Mûszaki adatok CAT NOVA 3100T Åltalános rész
Elôkészítô
Hossz (szállítási helyzet) ........................6680 mm
Rendszer ....................................... Ujjak (V-alakú)
Szélesség (szállítási helyzet) .................3000 mm Magasság (szállítási helyzet) .................1910 mm Hossz (munkahelyzet) ............................5070 mm Szabad magasság (száll. helyzet)............380 mm Magasság (munkahelyzet) .....................1450 mm
Szélesség .............................................. 224O mm Ujjak száma .........................................58 kettôsujj Rotorfordulatszám ............................... 86O f/perc Rotorátmérô ........................................... 6OO mm Rendszélesség .......................... 9OO - 14OO mm
Súly ......................................................... 2420 kg Felszerelés .................................. alsókorm. II kat. A vontatógép teljesítménye ...... 59 kW (8O LE)-tôl Meghajtó fordulatszám .................1000/540 f/perc Zsírzógombok száma ............................................
Szükséges csatlakozások • 1 kettôsmûködésû hidraulikacsatlakozás Üzemi nyomás min.: 140 bar
(kardántengely nélkül) .........................................9 Tartós hangnyomásszint .........................93 dB(A)
Üzemi nyomás max.: 180 bar • 1 egyszeres mûködésû hidraulikacsatlakozás
Kaszagerendely
Üzemi nyomás min.: 140 bar
Vágószélesség .......................................3026 mm A vágótárcsák száma ..........................................6 Vágótárcsánkénti késszám .................................2 Vágómagasság ..................................25-12O mm
Üzemi nyomás max.: 180 bar •
7-pólusú csatlakozó a világítóberendezésekre (12 Volt)
•
3-pólusú (12 Volt) csatlakozó
Vágótárcsák fordulatszáma ............... 25OO f/perc Keresztirányú kitérés ............................... + 5,5 fok Hosszirányú kitérés ................................. ± 3,5 fok Magassági elm. munk.helyzetbôl ........ ± 1OO mm
Típustábla elhelyezése Leírás! Kérjük, hogy a jármû/munkagép átvétele után azonnal vezesse fel ezt a számot a kezelési utasítás címlapjára.
A gyártási szám a mellékelten bemutatott típustáblán és a keretbe beütve látható. Garanciális esetekben és kérdések felmerülése esetén ezen gyártási szám megadása nélkül nem lehet dolgozni
Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
A kaszaszerkezet rendeltetésszerû használata A „CAT NOVA 3100T“ kaszaszerkezet kizárólag a szokásos mezôgazdasági munkák végzésére alkalmas. • Mezôk és termeszett takarmányok lekaszálására. Minden ettôl eltérô alkalmazás nem rendeltetésszerûnek minôsül. Az ebbôl eredô károkért a gyártó nem szavatol; ezen esetekben a kockázatot az üzemeltetô viseli. • A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által elôírt ápolási- és karbantartási utasítások betartása is.
0400_H-TechDaten_3531
- 29 -
H
ANHANG
MELLÉKLET
H-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Hogy az eredetit ne hamisítsák …
H
Az eredeti Pöttinger alkatrészekkel jobban tud dolgozni
• Minôség és méretpontosság - Üzembiztosság.
Ha Ön olyan döntés elôtt áll, hogy “Eredetit vagy utángyártottat?”
• Megbízható mûködés
néha igen drága tud lenni
• Nagyobb élettartam - Gazdaságosság. • Garantáltan rendelkezésére áll az Ön Pöttinger kereskedôjénél.
H-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Akkor a döntést gyakran az ár határozza meg. De egy “olcsó” vétel
Ezért ügyeljen vásárláskor a négylevelû lóherével ellátott eredeti alkatrészekre!
Biztonságtechnikai utasítások
Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva.
6.) Személyek szállítása tilos a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani.
1.) Rendeltetésszerû használat a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is.
7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen). b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatiés talajviszonyokhoz kell igazítani. c.Kanyarmenetben vontatott kocsival ezenkívül még a Kg kirakodás távolságát 20% és a munkagép lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni! d.Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni!
2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek. b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos
8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen! b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken! d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô. f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell. g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki! h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen! i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni.
körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal. d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja. 3.) Védôberendezések Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani. 4.) Üzembehelyezés elôtt a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô! b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket.
9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel
5.) Azbeszt Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését.
9400_H-Anhang A_Sicherheit
A-melléklet
-A1-
H
KARDÁNTENGELY
Melléklet - B
1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál:
Kardántengely Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal.
A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén „nullára“ kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonk-meghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási fordulatszáma 200 f/perc alatt van.
A kardántengely illesztése A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg.
FIGYELEM!
L2
Hossztolási folyamat
Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól. X
X
X
2.) Nagyhatószögû csukló: 052-97-37
- A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük.
A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja.
min.
X
Figyelem! • A maximális üzemi hosszra (L1) ügyelni kell.
L1
Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.
3) Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok.
- A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk • A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük • Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! • Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake.
Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le.
8
h
FETT
Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk!
Munkavédelmi eligazítások A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni.
K90,K90/4,K94/1
• Csúszókuplungos kardántengelyeknél fontos:
L
Az elsô használat elôtt és hosszabb idejû leállítás után a csúszókuplungok mûködését ellenôrizni kell.
- A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt.
a.) A K90, K90/4 és K94/1 nyomórugók illetve a K92 és K92/4 állítócsavarok „L” méretét meg kell határozni,
- A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell.
b.) A csavarokat ki kell lazítani, így a csúszókuplungok tehermentesülnek. A kuplungot át kell forgatni. c.) A csavarokat be kell állítani az „L” méretre.
(A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.) 0000_H-GELENKWELLE_BA-ALLG
- Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente)
A kuplung újra üzemkész.
-B1-
K92E,K92/4E
L
- D34 -
1997-ös kiadás
Üzemanyagok
igényelt minöségi ismérv
Üzemanyag karakterisztika
II
t. MEGJEGYZÉSEK * ** ***
HLP HIDRAULIKA DIN 51524, 2. rész
I
III ÖL
SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint
(II)
SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5
IV
Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K)
V (IV)
FETT
Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GOH)
VI
Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R)
VII SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint
Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy „IV“ rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük.
A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk.
A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. „III“) szimbolizáljuk. Az „Üzemanyagjelölés“ segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült.
A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását.
H
- D35 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90
VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25 DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90 HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46
ÖL
II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
I
OSO 32/46/68 ARNICA 22/46
Firma Company Société Societá
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1 GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2
LORENA 46 LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB FDP 00
ARALUB HL 2
V GR SLL GR LFO
IV(IV)
GR MU 2
FETT
Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség
*** HLP + HV növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek
** Hidraulikaolajok HLP-(D) + HV
*
ANMERKUNGEN
H
KEREKEK ÉS ABRONCSOK
Åltalános tudnivalók A kerékanyák meghúzását rendszeresen ellenôrizni kell (a meghúzási nyomatékot lásd a táblázaton)!
FIGYELEM! A kerékanyák meghúzását rendszeresen ellenôrizni kell (a meghúzási nyomatékot lásd a táblázaton)!
FIGYELEM! Az elsô 10 üzemóra után a kerékanyákat utána kell húzni. - Kerékcserénél az elsô 10 üzemóra után a kerékanyákat utána kell húzni.
Levegônyomás - Ügyeljünk a helyes abroncsnyomásra! - Az abroncsok levegônyomását rendsszeresen a táblázat szerint ellenôrizni kell ! Felpumpálásnál és túl nagy abroncsnyomásnál balesetveszély áll fenn!
Abroncsméretek
Ply rating
Levegônyomás (bar)
3,50-6 4,00-6 4,00-8 5,00-8 5,00-15 AM (M137C) 7,00-12 10,0/80-12 10,0/80-12 10,0/75-15,3 10,0/75-15,3 10,0/75-15,3 11,5/80-15,3 11,5/80-15,3 11,5/80-15,3 12,0-18 13,0/55-16 13,0/55-16 15,0/55-17 15,0/55-17 15,0/55-17 15 x 6 - 6 15 x 6 - 6 16 x 6,5-8 19,0/45-17 205 R 14 C 205 R 14 C* 325/65 R 18 335/65 R 18 XP 27 500/40-17 500/50-17 500/50-17 500/50-17
4 PR 4 PR 4 PR 6 PR 6 PR 6 PR 8 PR 6 PR 8 PR 10 PR 8 PR 10 PR 12 PR 10 PR 12 PR 8 PR 10 PR 12 PR 4 PR 4 PR 4 PR 10 PR 8 PR 8 PR 16 PR 10 PR 10 PR 10 PR 14 PR
3,00 2,50 2,50 4,00 1,00 3,00 3,00 4,20 3,10 4,20 5,20 3,70 4,60 5,00 5,70 3,90 4,70 2,90 3,50 4,30 1,00 1,20 1,50 3,00 3,00 4,25 5,70 5,0 2,90 2,75 3,75 5,0
Meghúzási nyomaték
200 Nm 200 Nm 200 Nm 320/200** Nm 320/200** Nm 320/200** Nm 320/200** Nm 320/200** Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320/200** Nm 320/200** Nm 320/200** Nm
320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm 320 Nm
* Csak a WID M motoros változatnál
- 36 -
Legnagyobb sebesség
30 km
40 km 30 km 40 km 65 km ** 200 Nm csak 5 lyukú felni esetén 9201_H-ALLG-RÄDER UND REIFEN
A TRAKTORRA TÖRTÉNÔ ELSÔ FELSZERELÉS
H
Áramellátás A szükséges traktorfelszerelés • 3-pólusú dugasz - A géppel leszállított 3-pólusó dugaszt a traktor farrészére felszereljük - Az áramellátás egy relén (9) át történt A relé vezérlése a gyújtás (1O) segítségével történik.
10
- A vezeték keresztmetszete legalább 2,5 mm2 - Biztosíték 16A (11)
11
Ezt az átszerelést csak szakmûhely végezheti. Az áramellátást ne végezzük gyújtásbiztosítás nélkül (égésveszély ill. az elektromos berendezés sérülése). Csak eredeti biztosítékot alkalmazzunk.
9
86
86a
87
85
3-POL
30
"15/30"
"31" TD 48/96/21
8
+
-
12V=
12
Erôsebb biztosíték alkalmazásánál az elektromos berendezés tönkremegy!
Hozzuk létre a traktorral való kapcsolatot - A megadott munkák végrejatása után a 3-pólusú dugaszt a traktorra csatlakoztassuk. - A világítás mûködését ellenôrizzük.
1
3-POL. TD 48/96/22
A kapcsolópult felszerelése TD 48/96/23
L
9600-H ERSTANBAU (352)
- A géppel leszállított fülecset (L) a traktoros kezeügyébe és látómezôjébe a traktorfülkébe szereljük fel. - Vezérlôpultot (1) a fülecsbe dugjuk bele.
- F37 -
- F38 -
X4
2*1,5
D2
X5
-
-
ge/gn
1,5br
6
6
1
+
Y2
Y3 2
1
3
1,5bl
2
1
2
2
Y4 2
1
4
4
1,5bl
2
1
3
1
7*1,5
5
6
5
3 4
2 3 4
7*1,5
1 2
Y1
X2
1
5
5
R SCHWADBLECH LI/RE
(Swath boards left / right
L DEICHSEL LI/RE
(Drawbar left / right
R M L
SB
L
S
1,5bl
1,5bl
28.8.91
Nr. 353.36.090.0
U
M
O
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B
(contacts on side-B)
(contact sur la face B)
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE A
(contacts on side-A)
(contact sur la face A)
2 4
1 3
(plan de branchement)
R
(4 STELLUNGEN) HEBELSCHALTER
(Lever switch 4-positionen)
(Levier de commande à 4 positions)
Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK
(Solenoid valves control block)
(Electrovannes du boîtier de commande)
V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B
(Diode 6A GP 604 DX or P600 B)
(Diode)
X5 VERTEILER IM SCHALTPULT
(Divider in the switch board)
(Diviseur dans le boîtier de commande)
X4 STECKER 3-POLIG
(Socket 3-pol)
(Prise mâle 3 pôles)
X3 STECKDOSE 3-POLIG
(Socket 3-pol)
(Prise femelle 3 pôles)
X2 STECKER 7-POLIG
(Socket 7-pol)
(Prise mâle 7 pôles)
X1 STECKDOSE 7-POLIG
(Socket 7-pol)
(Prise femelle 7 pôles)
S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH
(Lever switch Drawbar-Swath boards)
(Levier de commande timon-volets regroupeurs)
D2 VERTEILERGEHAEUSE
(Divider box)
(Boîtier de répartition)
D1 STEUERPULT
(Switch board)
(Boîtier de commande)
PUNKT LINKS OBEN
Point left top
point en haut à gauche
1
SCHALTPLAN (Wiring schematic)
V V
2
6
4
3
2
U
4 O DEICHSEL LI/RE (Drawbar left / right SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
O
1
SA
1,5bl
3
X1
2
4
5
1
3
L 54g
1,5bl
31 R
2*1,5
1,5bl
15/30
1,5bl
1,5br
31 82
1,5br
X3
1,5br
ge/gn
58R 54
ge/gn 58L
ge/gn
9700-D ELEK-SCHALTPLAN (352) 1,5bl
D1
Schaltplan D Schéma électrique F Wiring schematic GB Ovl·dacÌ schÈma CZ
1,5br
1,5br
1,5br
1,5br
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter. Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning. Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna. Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A – 4710 Grieskirchen Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforça-se continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamo-nos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per lʼuso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto dʼautore.
W sensie dalszego rozwoju technicznego Poettinger nieustannie pracuje nad ulepszaniem swoich produktÛw. W zwiπzku z powyøszym zastrzegamy sobie prawo do zmian w schematach i opisach znajdujπcych siÍ w niniejszej instrukcji obs≥ugi. Nie wyklucza siÍ prawa do zmian rÛwnieø w przypadku juø dostarczonych maszyn. Dane techniczne, wymiary i ciÍøary nie sπ wielkoúciami ostatecznymi. Dopuszcza siÍ moøliwoúÊ pojawienia siÍ b≥edÛw. Powielanie bπdü t≥umaczenia, rÛwnieø wyrywkowe, wy≥πcznie za pisemnπ zgodπ ALOIS POTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Wszelkie prawa w≥πcznie z prawami autorskimi zastrzeøone.
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PöTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
A mûszaki termékfejlesztés folyamatában a Pöttinger Ges.m.b.H. folyamatosan dolgozik termékei minôségének javításán. Ezen kezelési utasítás ábráinak és leírásainak változtatási jogát fenntartjuk, emiatt nem lehet követeléssel fellépni egy már kiszállított gép megváltoztatásával kapcsolatban. A mûszaki adatok, méretek, tömegek, kötelezettség nélküliek. A tévedések joga fenntartva. Utánnyomás vagy fordítás, akárcsak kivonatosan is, csak az ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen írásos engedélyével történhet. A szerzôi jogi törvény értelmében minden jog fenntartva.
В ходе технического развития фирма Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
D
NL
E
CZ
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje. Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny. TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ. Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
F
S
I
HU
GB
P
PL
RUS «ПЁТТИНГЕР
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail:
[email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
PÖTTINGER France
129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656