Tartalom/Content
Gerincsérvtől a sípályáig! Úgy érzem, hogy a saját gerincbetegségemmel vívott sikeres harcom példájából merítve, többeknek nyílik majd lehetőségük arra, hogy ők is visszataláljanak a sípályára, vagy bármely más helyre, ami egyébiránt az egészségeseknek van fenntartva.
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
2990 Ft
Bujdák Attila
8 club szarvaskút golf/Golf at Club Szarvaskút
12 kocsis réka interjú/Interview with Réka Kocsis
Azért írtam meg a fenti címmel ezt a könyvet, hogy az egyszerű ember nyelvén szólva, mindenki számára érthetővé váljanak a gerincproblémák megválaszolatlan kérdései. Igyekeztem olvasmányos köntösbe bújtatni, ezt az egyébként többnyire szárazon fogalmazott és rengeteg érthetetlen kifejezéssel tarkított témát. A Denevérpadra keresztelt gerincnyújtó szerkezetem, és a hozzá kapcsolódó egyedi kezelési módszerem megszületésének története szolgáltat ehhez izgalmas körítést.
2011 Ősz/Autumn
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
17 Hahn Roland/Roland Hahn 19 kempinski golfverseny/The Golf Competition of Kempinski 22 nagy hazai golfESEMÉnyek/The Great Golf Events of Hungary 25 háromszoros rájátszás/Three Times Playoff 28 portorož csodái/The Wonders of Portorož 32 osteria pri mari/The Pri Mari Restaurant 34 lipica lovai/The Horses of Lipica 38 A bledi tó/Lake Bled
J et S et Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifystyle Magazine Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Sebestyén Erika Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Fax: +36-1/409-1838. E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477. Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2011. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 Címlap/Cover Page: Kocsis Réka golfbajnoknő/Réka Kocsis golf champion
41 A VILLA BLEDBEN JÁRTUNK/We Visited Villa Bled 42 golf a jUlia alpokban/Golf at the Julia Alps 44 A manyara nemzeti park/The Lake Manyara National Park 48 A szerengeti sátor tábor/The Serengeti Grumeti Tented Camp 52 AFRIKAI Vadállatok/Wild Animals of Africa 55 zanzibár új luxus szállodája/New Luxury Hotel of Zanzibar 57 zanzibári álom/Dream of Zanzibar 59 Serena inn stone town-ban/The Serena Inn in Stone Town 60 grand Hotel lienz sielőknek/Grand Hotel Lienz for Skiers 66 kékszalag verseny/Blue Ribbon Yacht Race 68 Vadászat/Hunting 72 Müller Árpád kiállítása/The Exhibition of Árpád Müller 77 SALSA KLUB/Salsa Club 79 Gundel étterem/The Gundel Restaurant 80 Japán Konyha/Japanese Food 2011 Ő sz /Autumn •
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
F odor Kriszta emléknap Kriszta Fodor Memorial
Az emlékeinkhez nem kell látni, azokat lehunyt szemmel is jól ismerjük. Fodor Kriszta emlékét, tetteit, gondolkodását, elkötelezettségét mi, a barátai, tanítványai életben kívánjuk tartani. Ezért emléknapot szerveztek 2011. szeptember 4-én délután Tatán, amelyért köszönet jár az Old Lake Golf Club tulajdonosainak, munkatársainak. A championship pályán 2 fős csapatok Texas scramble-t játszottak, shot gun indítással. A nap végén emlékmécses gyújtásával közösen emlékeztek a részt vevők Fodor Krisztára. Nem volt könnyű átélni ezt a napot, hiszen oly sok szép emlék fűz mindenkit Fodor Krisztához. Kedvessége, mosolya, tenni akarása, szorgalma köztudott volt. A Jet Set magazin első lapszámának címlapján Fodor Kriszta képét közöltük. Egy nagyszerű fotót, ami a Highland golfpályán készült. Sőt a magazinunk reklám kiajánlójának címlapján is ő, a kétszeres ma- gyar bajnoknő szerepelt, hiszen meghatározta a sportágat, ő volt az az egyéniség, aki eladhatta a magazint, akit érdemes volt még ilyen módon is menedzselni. Soha nem hittük volna, hogy egyszer a halálhírével kapcsolatban mutatja az RTL Klub televízió híradója illuszt- rációként a Jet Set magazint, s ma is nehéz elhinni, hogy Kriszta nincs közöttünk. Hogy most már csak úgy lehet velünk, ha előveszünk egy fényképet róla, ha részt veszünk az emlékére rendezett versenyen, ha gyertyát gyújtunk érte. Fontos, hogy létrejöhetett a magyar bajnoknő emléknapja, s fontos lenne az is, hogy minden esztendőben legyen egy emlékverseny Fodor Kriszta tiszteletére. Olyan sok embert tanított meg golfozni, hogy emlékeznünk kell rá hosszú távon. Mindene volt a golf. Csak ennek élt, s csak ebben élt. A semmiből tűnt fel, s szárnyalt mind magasabbra. Hiányzik nekünk. Hiányzik az egész golftársadalomnak…
L. Kelemen Gábor igazgató-főszerkesztő
It is not necessary to be able to see to our memories as we know them well with closed eyes, too. Friends and pupils of Kriszta Fodor wish to keep alive her rememberance, her acts, her thinking and her commitment. Because of this, they organized a memorial day in the afternoon on September 4, 2011, in Tata, for which thanks are due to the owners and staff of the Old Lake Golf Club. On the memorial day, on the championship course, 2 head teams were playing Texas scramble with shot gun launch. At the end of the memorial day, they commemorated Kriszta Fodor together with the ignition of a memory tea light. It was not easy to get through this day because we have a lot of nice memories about Kriszta Fodor. Her smile, her nice behavior, her resolution and her hard work were also known for those who has ever been to the golf courses. The cover page of the Jet Set magazine’s first edition was a gorgeous photo about Kriszta Fodor which was made in the Highland Golf Course. In the media rate card’s cover this Champion Woman’s photo was represented also. Her face was the dominant in this sport and the magazine was sold easier when her face was shown. She was worth it to promote her in this way as well. We would have never believed it before that one day we can see Kriszta in the news in connection with her death on channel RTL KLUB. The television showed our magazine’s cover with her photo as an illustration. It is so hard to believe that she is not here with us anymore. She can be among us again if we put her photo in our hands and watch her face or burn a candle for her or if we take part on the competition which is made as a memorial to her. It is very important that this memory day was born in honour of Kriszta Fodor. We believe that it would be also very important to organize a competiton on her memory every year. She taught a lot of people on the golf courses. Everyone has to remember her for a long time. Golf was her everything. She lived with only this sport and lived only in this sport. She was a fanatic about this sport.. She appeared from nowhere and brought her career higher and higher. We miss her so much. The whole golf society misses her.
Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief
• 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn •
news
Golfélet/Golf Life
Hírek
Golfos grafikák
Amanruya a Bodrum félsziget csendes öblében
Az Amanresorts lánc idén augusztusban megnyitotta 24. szállodáját a törökországi Bodrum félsziget csendes öblében az Égei-tenger partján. Csak kevés olyan hely van a világon, ahol klasszikus történelmi értékeket és igazi, ősi természetet találhatunk szinte egyenlő arányban, s Törökország égei-tengeri része ilyen terület. Ezen a híres partszakaszon születtek az egykori hősök, itt tanácskoztak a görök bölcsek, itt építettek fantasztikus templomokat a római birodalom vezérei az isteneik tiszteletére. A terület 5000 év görög és római történelmének emlékeit őrzi, s bármerre is megy az ember, mindenhol találkozhat olyan maradványokkal, amelyek felhívják a figyelmét a dicső múltra. S mindez csodás környezetben található. Olajfák és erdők szegélyezik a napsütötte tengerparti szakaszokat, olyan az egész, mint egy széles mosoly az ember arcán. Az új Aman hotel neve, Amanruya annyit jelent: béke és álom. A szó első fele szanszkritul, a második fele törökül.
Amanruya, in a quiet valley of Bodrum Peninsula
In August this year, Amanresorts launched its 24th property, Amanruya, in a quiet valley on the Bodrum Peninsula overlooking the Aegean Sea. There are few places in the world which offer classical history and natural beauty in equal measure, and the Aegean region of Turkey is one such place. This fabled coastline is where Homer’s heroes were born, where the ancient Greeks consulted their oracles and the Romans built magnificent temples to honour their gods. The region tells a story spanning 5000 years of Greek and Roman history, and everywhere you go are reminders of this glorious past, vying for attention with spectacular scenery. Olive groves and forests give way to sun-kissed beaches, littering the scalloped coastline like so many smiles. It is into this setting that Amanruya will open, named for the Sanskrit word for peace, ‘aman’, and the Turkish word for dream.
A Jet Set magazin nyári számában pályázatot indítottunk Illés Bodi Barbara golfos grafikáinak elnyerésére. Két impresszió került felajánlásra, igen izgalmas alkotások, amelyeken Gustav Klim játékos csigavonalai tükröződtek vissza. A művésznő több képe ki van állítva az Academy Golf Clubban, s ennek hatására ma már a golftársadalom tagjai közül is sokan érdeklődnek a festészete iránt. A roma származású kortárs festőművész olajfestményeivel magazinunk már korábban is foglalkozott, a festőnő rendkívüli művészi hatást ér el alkotásaival, technikája sokakat lenyűgöz. Nyerteseinknek, Jánka Viktóriának és Mikó Istvánnak a művész személyesen adta át a dijakat.
Golf in Graphics
The Jet Set Magazine announced a competition for the prize of Barbara Illés Bodi’s Golf Graphics. The two impressionistic works were offered in the summer edition. Some similarities with Gustav Klim’s helixes could be noticed on the sensational works. More drawings of the artist are exhibited in the Academy Golf Club. This influenced on those people, from the golf society, who were interested in her paintings. Barbara, a contemporary artist with Gipsy background, has already been represented in our magazine. The people are impressed by her technique and because of this, she can reach extraordinary artistic influence with her works. The artist herself gave the prizes for the winners Viktória Jánka and István Mikó.
Rabok a golfpályán
Dél-Afrikában divat lett, hogy a börtönökből kiviszik a rabokat a golfpályákat karbantartani. A Glencoe, a Serengeti, a Pinnacle Point és Dunablane golfpályák vesznek részt az átnevelő programban, amely segítségével próbálnak új esélyt adni a rossz útra tévedt, s ezért büntetést kapott embereknek a társdalomba való visszailleszkedéshez. A hírek szerint sikerrel teszik, amit csinálnak. Hazánkban még kertészek nyírják a füvet a pályákon.
Prisoners on the golf course
It is a fashion in South Africa that the prisoners are taken out from the jails to keep the golf courses in good repair. We get to know Glencoe, Serengeti, Pinnacle Point and Dunablane golf courses take part in the retraining program, with which they try to help to give a new chance to the people, who wandered off to a bad road and so got a punishment for this, to suit into the society again. They do what they do with a success according to the news. In Hungary – for the time being – gardeners cut the fairways. • 2011 Ő sz /Autumn
hírek/News
Kilencvenkilenc éves TÚRAautó
Az autó két atyja Gotlieb Daimler és Karl Benz által alapított Daimler és a Benz autógyárak 1926-ban egyesültek. A budapesti Közlekedési Múzeum szervezésében kiállított modellek még az egyesülés előtt készültek. A Daimler Mercedes 10/40/65 márkájú autót 1924-ben gyártották. A gépkocsi két- és négyüléses nyitott és zárt karosszériával is készült, vételára 1924-ben 20 000 birodalmi márka volt. A speciális márkajelzésnek (10/40/65) adózási okai voltak, ugyanis akkoriban Németországban az autók teljesítménye után vetették ki az adót, amihez a motor méretét vették alapul, 261,8 cm3 hengerűrtartalom után egy lóerőt számoltak. A motorja négyütemű, 4 hengeres 2600 cm3-es volt, teljesítménye 40 LE-s (29,4 kW), kompresszorral: 65 LE (47,8 kW) volt, maximális sebesség: 120 km/h. A Benz túraautó (Benz 14/30 HP) még idősebb, 99 éves. Ez az autó az egyetlen megmaradt példány Magyarországon. Még favázas karosszériával készült, vezetőülése nyitott, a vezető feje fölé csak vászontetőt lehetett kifeszíteni. Az utastér azonban már zárt. Nem volt még ablaktörlője, a szélvédőt előre lehetett hajtani, hogy ne piszkolódjon el. A sebességváltóját és a kézifékkarját az utastéren kívül szerelték fel. A motor 4-ütemű, négyhengeres, 3564 cm3-es, amely 33 lóerővel hajtotta a járművet, akár 80 km/órával.
99-Year-Old TOURING Car
The Daimler and the Benz car factory, which had been founded by the two father of the car, Gotlieb Daimler and Karl Benz, merged in 1926. The models, exhibited in the Transport Museum of Budapest, were being made before the fusion. Daimler Mercedes 10/40/65 was produced in 1924. The car had 2 and 4-seater open and also four-seater closed bodywork version. It’s purchase price was 20 000 Reichsmark in 1924. The special mark (10/40/65) had taxational reasons, since in those days, in Germany, taxes were laid on the power of the cars, which was based on the size of the engine. 1 HP was reckoned after 261,8 ccm cylinder capacity. It has a four-cycle engine, 2600 ccm, with a 40 HP (29,4 kW), and 65 HP (47,8 kW) with compressor, max. speed: 120 km/h. The Benz touring car (Benz 14/30 HP) is some more elder. 99-year-old. This car is the single remainder in Hungary. Yet, was made with halftimbered bodywork, and the car body follows the proportions of the hansom-cabs according to the era’s technology. Its driver’s seat was open, it was possible to stretch out only a fabric top above the driver’s head.The passenger cabin was closed already. There was not any windscreen wiper. It was possible to fold the windscreen forth in order not to become dirty. Its gearbox and its hand-brake lever were installed outside of the cabin. It has a four-cycle, four-cylinder engine, 3564 ccm, which drove the vehicle with 33 HP, even with 80 km/hours.
A gazdagok kiegészítői
A világcégek sorra jelentetik meg luxustermékeiket a cipőktől a táskákon át az órákig, s az ékszerekig. Van-e izgalmasabb kézitáska, mint a Cartier Marcello márkanevű terméke? A táska két lapos belső zsebet tartalmaz, s bármikor, bármilyen alkalomra használhatják a nők. Jól illik hozzá a C Décor kollekcióból a napszemüveg, valamint egy diszkrét pénztárca. Az idei nyári szezonban a Dior szandáljában úgy érezhette magát mindenki, mintha a levegőben lépkedne. Annak ellenére, hogy igen magas sarkat terveztek a cipőnek, azért kiegyensúlyozott, kényelmes járást biztosított. Nappal és este is eleganciát árasztott a 15 centi magas sarok kiképzés. A Chanel nyakéke modern, egyedi, szórakoztató hordani, akin ezt meglátják, azzal könnyű beszélgetésbe elegyedni. Ha másról nem, hát az ékszerről. Emporio Armani nyáron bemutatott napszemüvegének eladásából Bono és Bobby Shriver alapítványát támogatták, amely az AIDS további afrikai elterjedését próbálja megakadályozni adományai segítségével. Eddig több mint 100 millió dollárt sikerült összegyűjteni a nemes célra. Mikor válik egy óra ékszerré? Amikor az a Le Cirque Animalier de Cartier kollekció tagja. A 18 karátos ródiummal ékesített fehér arany óra gyémántokkal van kirakva, a panda figura szeme fekete sapphirból és drágakövekből készült.
The Accessories of the Rich People
The multinational companies have their luxury goods brought out one after the other from the shoes through the bags, watches, and to the jewels. Is there a more exciting handbag, than Cartier’s Marcello? The bag contains two flat inside pockets, and women can use it anytime, for any occasion. The sunglasses from the C Décor collection suits it well, and a discreet purse. Everybody could have felt so in Dior’s sandal in this year’s summer, as if would walk in the air. The sandal insured comfortable and balanced walk although a very high heel was planned for it. The 15 cm high heel radiated elegance day and night, too. Chanel’s necklace is modern and unique. It is easy to chat its wearer up. If not about anything else, but about the jewel. Shriver Foundation of Bono and Bobby, which tries to prevent the African AIDS with the help of its donations, was supported with the selling of Armani sunglasses presented in summer. Till now more than 100 million dollars came together for the sake of the cause. When does a watch turn into a jewel? When it is the part of the Le Cirque Animalier de Cartier collection. The 18 carat white gold watch is ornamented with rhodium, laced with diamonds, the eyes of the panda figure is made of black sapphire and gems. 2011 Ő sz /Autumn •
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Nyitás: 2012 tavaszán Magyarország legimpozánsabb golfpályája Szarvaskúton.
rooms in the Club Szarvaskút hotel. By the way Club Szarvaskút has 16 double rooms, 40 people (with extra beds) can stay in the same time in this hotel, which has 4 star Superior service. The restaurant of Club Szarvaskút is a gourmet place. There is a nice club house in the site with a small pro shop and a reception. Balázs Lugosi, the golf director and Timea Tóth, the receptionist are waiting for the guest, they can help the players in different languages. In the clubhouse you will find refreshment drinks, sandwiches, pizza, fruits and coffee on t he menu from the opening in 2012 Spring. Those, who want to have a serious lunch or dinner, have to go to the main restaurant of the hotel. Of course Club Szarvaskút offers a really good driving range, putting green, you can practise your swing from the sand trap or you can develope you short game on the pitching area. The golf course is ready, so for the next season the grass will be strong. The management bought Toro machines for maintenance, so you can be sure, this golf course quality will be very good. There will be a lot of great competitons in Szarvaskút with huge prizes, but it will be attractive for those people as well, who are not competitors, because the green fee will be very reasonable. The most beautiful hole in the course is the No.9 or No. 18. This is a Par 5 hole, which is very long, so it is not easy even for a pro to play par here. The resort and sporting paradice is found 150 km from Budapest. In Club Szarvaskút facilities are available to play tennis, swim, cycle, run, walk or enjoy sauna. The grounds include a well managed forest area, a calm swimming pond and spa services as well. Who can not play can visit the Academy to learn how to play. ■
Grand Opening: Spring 2012
Már az utolsó símításokat végzik idén ősszel a Bakony szívében lévő Club Szarvaskút golfpályáján, amely több szempontból is egyedi és exkluzív minősítést érdemel. A 2012. április 1-jén nyitó golfpálya Európában is ritkaságnak számít, a 18 lyukat úgy lehet megjátszani, hogy 9 green van és 18 fairway. A green előtt találkoznak a fairwayek, s szeparált elütő helyekről történik a játék. A pálya 6450 méteres, par 72-es, a greenek 450 és 600 négyzetméter között mozognak területüket tekintve. A környezet dombos, de maga a pálya kialakítása vízszintes, csak egy-két lyuk esetében kell lefelé, vagy felfelé golfozniuk a játékosoknak. Ilyen gyönyörű golfpálya nincs még Magyarországon. 66 bunker teszi nehézzé a játékot, amely 100 kamionnyi homokot rejt magában. Több tó okoz akadályt a golfozóknak, s egyben jelent látványosságot szökőkútjával, vagy éppen vízi liliomjaival. A pályán hatalmas terméskövek között zubog keresztbe egy patak, amelyen elegáns híd ível át, s a pályát szegélyező kerítés túloldalán lévő vadvilág, vagy épp a Bakony panorámája egy vadlesről figyelhető meg, azoknak, akik éppen pihenni szeretnének. A Club Szarvaskút fairwayeit két irányból locsolják, hogy ne legyen kiszáradt terület, a játékosok az indító háznál kezdik meg a golfozást, s mehetnek elektromos golfkocsival, de gyalog is. A pályán – olyan elegáns angol vécé és pihenő került kialakításra, mint amilyen a Club Szarvaskút szállodarészében is van, ahol egyébként 16 kétágyas szoba áll rendelkezésre. Egyszerre 40 embert tudnak (pótágyakkal együtt) elszállásolni • 2011 Ő sz /Autumn
The most wonderful golf course of Hungary is built in Szarvaskút.
4 csillag szuperior színvonalon. természetesen a Club Szarvaskút étterme gourmet étkezést nyújt a vendégeknek. A golfpályához gyönyörű külön klubház is tartozik, mini pro shoppal és recepcióval. Lugosi Balázs klubigazgató és Tóth Tímea, a recepció vezetője várja a vendégeket, akik több nyelven is eligazítást és segítséget tudnak nyújtani a magyarok mellett ideérkező külföldi játékosoknak. A klubházban üdítők, kávé, szendvics, gyümölcs, pizza kapható a nyitástól kezdve, akik komolyabb ebédre, vacsorára áhítoznak, azok a szálloda éttermét kereshetik fel. Komoly driving range, s putting green is rendelkezésre áll, s a homokütéseket és a rövid játékot is lehet gyakorolni. Mivel már most játszható a Club Szarvaskút pályája, így a 2012. évi tavaszi nyitásra arra lehet számítani, hogy teljesen megerősödik a fű. Mivel a Club Szarvaskút a legmodernebb Toro fűnyírókat, hengerelőket és egyéb gépeket vásárolta meg, így minden adott a magas színvonalhoz. Azt tervezi a menedzsment, hogy komoly díjazású versenyeket rendeznek majd Szarvaskúton, de akik csak amúgy akarnak itt játszani, azoknak is vonzóvá teszik a pályát. Például igen elérhető árú green fee lesz Szarvaskúton. A legszebb és egyben legnehezebb lyuk a 9-es, illetve 18-as, amely par 5-ös, nagyon hosz- szú, s lejtős. Még a próknak is komoly feladat lesz itt part elérni. A Budapesttől 150 kilométerre lévő Club Szarvaskút igazi üdülő és sport pradicsommá vált a golfpálya megépítésével. A Club Szarvaskút területén lehet a golfozás mellett teniszezni, úszni, szaunázni, kerékpározni, kiépített erdei ösvényen futni, élvezhető a fürdőtó bársonyos vize, a spa szolgáltatásai, s a golfoktató központban azok is tanulhatnak, akik még nem ismerik a golfjátékot. ■
In the hearth of Bakony a rare and exclusive golf course is built, the experts are finishing the project in this autumn. It was announced by the owners: the grand opening will be at 1st of April, 2012. The Club Szarvaskút golf course is unique in Europe, as it is one of only a few golf centres where there is a 9 hole course with 18 fairways. The fairways meet before the green and the game is played from seperate teeing off locations. The course is 6450 metres, with par 72, the territory of the green’s vary between 450 and 600 square metres. The terrain is hilly but horizontal, only a couple of holes are needed to play up or down. This is the most beautiful golf course of Hungary. 66 sand traps make the course hard, 100 trucks delivered the sand to the traps. There are a few lakes on the golf course as well, with fountaine and water lillies. There is a spring, which is crossing the course with a nice bridge on the middle, the water is going down among huge rocks. On the edge of the course near the fence, there is a lookout for the people who are interested of wild animals, anybody who wants to relax can enjoy the panorama as well from here. At Club Szarvaskút the watering system is perfect, hose pipes were installed to the left and right of the fairways, and because of this it is guaranteed, that there will be no dry track area. There is a small house for the starter near the 1st hole, from here anybody can go with electric golf cart or by walk to play. There is a very elegant toilet and refreshing room on the golf course, which is as luxury as the rest
Club Szarvaskút–Zirc–Szarvaskút Telefon: 00-36-88 573 310 Fax: 00-36-88-573 311 E-mail:
[email protected] További információk: www.clubszarvaskut.hu
Club Szarvaskút–Zirc–Szarvaskút Tel.: (36) (88) 573 310. Fax: (36) (88) 573 311 E-mail:
[email protected] For more information visit: www.clubszarvaskut.hu 2011 Ő sz /Autumn •
Golfélet/Golf Life
10 • 2011 Ő sz /Autumn
Golfélet/Golf Life
2011 Ő sz /Autumn • 11
Kocsis Réka amerikai élete
The American Life of Réka Kocsis „A lakóhelyemen 80 pályából válogathatok!” „I can choose from 80 golf courses around my living area!” Kocsis Rékának az eddigi pályafutása során kilenc alkalommal sikerült Magyar Amatőr Golfbajnokságot, s egyszer Nyílt Magyar Bajnokságot nyernie. Kilenc alkalommal volt az Év sportolója és összesen körülbelül 360 kupát, érmet, emléktárgyat nyert. ►– A gyereknevelés és a család mellett hogyan jutott időd a golfra, s a kiváló eredmények elérésére? ►– Természetesen ha a pályafutásomat végignézzük, a gyermekeim születési éveiben „csak” második helyezéseket sikerült elérnem. A kritikus időszakban nem golfoztam és a csak a szüléseket követően kezdtem igazán visszatérni. Ez mindkétszer sikerült is, bár az igazat megvallva, családanyaként már nem olyan egyszerű az összpontosítás, mivel a prioritások megváltoznak. ►– Mikor költöztél ki a családoddal az Egyesült Államokba? ►– A családom úgymond amerikai „projektje” egy véletlen viccnek indult. Szerettük Amerikát és turistaként többször is végigjártuk a keleti nyugati és az északi régiót is. Egyik este valamelyik tévéreklámban láttuk, hogy létezik egy úgynevezett amerikai lottó, amire egyszerű formanyomtatvány kitöltésével lehet pályázni és évente 50 000 zöldkártyát, azaz „munkavállalási engedélyt” sorsolnak ki a résztvevők között. A nyerésre elég pici az esély, mert évente több mint 20 millió ember próbálkozik. Majd el is felejtettük az egészet mindaddig, amíg New Yorkból meg nem érkezett egy nagy sárga boríték, benne az értesítéssel, hogy kisorsolt minket a számítógép. A gyerekeink miatt belevágtunk az új életünk kiépítéséhez. ►– Hol laktok Amerikában? ►– Másfél évig New Yorkban, pontosabban Forest Hillsben laktunk, de a város lüktetése, drágasága miatt mindenképpen a keleti part jelentette számunkra a célt. Idén januárban költöztünk le Tampa mellé egy kisvárosba. 12 • 2011 Ő sz /Autumn
Réka Kocsis won the Hungarian Amateur Golf Championship nine times and once the Hungarian Open Golf Championship during her career. She became the Athlete of the Year nine times and she was given about 360 trophies, medals and souvenirs. ►– How did you have enough time for the golf and to reach excelent results next to your family and the fact of bringing up the children? ►– Actually, at the years of the births of my children I won „only” the second place if we look through my career. I didn’t work during the critical periods and I could only return to my work after giving births. My returns succeeded both times but, to tell you the truth, my concentration was not as easy as before. The priorities have changed. ►– When did you move with your family to the United States? ►– My family’s American „project” was just a joke at the begining. We loved America. We travelled across the Eastern the Western and the Northern parts of the country as tourists. One night we saw a commercial on TV where they show a so called American lottery. You only have to do is to fill in a blank and the winners will be selected by a draw. 500 green cards and work permits drawn among the participants per year. The chance for winning this lottery is very small because more than 20 million people try to win. We had almost forgot about this until a big yellow envelope arrived from New York and the letter said that we were drawn by the computer. For our children, we decided to start to build our new lives. ►– Where do you live in the United States? ►– We lived in New York, in Forest Hills, for one and a half years. The city was very busy and expensive so our aim was to move to the East Coast. In this January we moved near to Tampa, Florida. ►– Is there any possibility for you to play golf there in America? If so, on what kind of courses do you usually play there?
Golfélet/Golf Life ►–
Van-e lehetőséged golfozni Amerikában? Ha igen, milyen pályákon szoktál játszani kint? ►– New Yorkban nem nagyon tudtam játszani, bár bejártam ütögetni a belvárosi range-re. A golfozási lehetőségek most nyíltak meg igazán Floridában, egyrészről az éghajlat, másrészről a rengeteg golfpálya miatt. Szerencsémre több magyar barátom él ezen a környéken, úgyhogy velük szoktunk mindig más és más golfpályát kipróbálni. ►– Mi a véleményed az amerikai golfpályákról, s arról, hogy ott tömegsport a golfozás? ►– Természetesen vannak rosszabb és jobb pályák is, és nagyon fura érzés, hogy nem csak hat, hanem nyolcvan pályából lehet válogatni egy órás körzeten belül. Az igaz, hogy tömegsport a golf, bár a kedvenc kis pályám (http://www.dunedingolf.com/index.php) menedzsere, Drew Petersen szerint a válság azért Amerikában is érezhető volt, plusz a floridai nyárban jelentősen kevesebb a golfozó, mint a téli időszakokban. Viszont a golfozási árak elképesztők, én ezen a rangen és a hozzá tartozó kis 18 lyukú Par 3 szakaszokból álló pályán egy hónapra mindössze 120 dollárért kaptam korlátlan labda és pálya használatot. Ez szerintem egy rendkívül kedvező ár a gyakorláshoz. Valószínű, hogy ha ilyen árfekvést lehetne itthon is produkálni, akkor előbb vagy utóbb nálunk is tömegsporttá válhatna a golf. ►– Van-e valami a golf tekintetében, amit Amerikában tanultál? ►– A légkör és az összefogás, ami a legszembetűnőbb! A pályákon a range-en is mindig hihetetlen kedvességgel és szeretettel fogadnak, létezik valamilyen kohéziós erő, ami itthon még csak alakulóban van. Technikai szempontból nem igazán, mert Damian McPhersontól, aki már lassan tíz éve kíséri figyelemmel a játékom alakulását, minden segítséget és naprakész tanácsot megkapok. ►– Milyen gyakran tudsz hazalátogatni? ►– Mivel semmit nem égettünk fel magunk mögött, minden nyarat itthon töltök. ►– Ha itthon vagy, sok golfversenyen indulsz, vagyis úgy tűnik, fontos számodra részt venni a hazai vérkeringésben... Miért? ►– Semmiképpen nem akarok kiesni a vérkeringésből, fontos nekem a magyar golf, a klubom (Old Lake), ahol már egészen a kezdetektől tag vagyok. Kicsit úttörőként tekintek magamra, hiszen már 23 éve golfozom. Fontosnak tartom a jelenlétemmel is közvetíteni azt az üzenetet, hogy ez egy „kortalan sport”. Igyekszem a jövőben is mindent megtenni azért, hogy a golf nálunk is népszerűvé váljon, vagy legalábbis elmozduljon a holtpontról. Azt hiszem, ezt hívják fanatizmusnak. ►– A magyar bajnokságon harmadik lettél, mert kevés időd jut a felkészülésre? Meddig szeretnél még indulni a bajnokságokon? ►– Készültem a magyar bajnokságra és pontosan a dobogós helyezést céloztam meg. Ilyen idősen már nem lehet a fiatalokkal felvenni a versenyt, mert ők egy egészen más golfot tanultak és játszanak. Rengeteg a lehetőségük és profi háttér áll rendelkezésükre…, amelyek az én időmben sajnos nem voltak. Mindenesetre nagyszerű érzés volt tinédzserek között átvenni a díjat. ►– Tervezed-e, hogy edzőként dolgozol majd? ►– A terv pontosan ez volt, hiszen a Testnevelési Egyetem sportedzői szakát is elvégeztem. Az élet azonban közbeszólt, így az edzősködési tervek egyelőre váratnak magukra. Majd a jövő eldönti, hogy végül merre sodor minket az élet. Most még „lebegünk” a két világ között, és próbáljuk mindkettőből felépíteni a számunkra hasznos és fontosnak tartott dolgokat. ■
►– In New York I couldn’t really play. Sometimes I went to play into the downtown’s range. The possibilities of playing golf have just opened for me in Florida, firstly, because of the climate and secondly, because you can find a lot of golf courses there. Fortunatelly a few friends of mine live in this area so we can play together. ►– What is your opinion about the American golf courses? ►– Of course there are also better and worse courses and it is a very strange feeling that not only six courses I can choose from but 80 courses are around and can be reached within one hour. Despite the fact that this sport is a mass sport, my favourite course’s (http://www.dunedingolf.com/index.php) manager Drew Petersen says that, the economic crisis appaered also in America and for this reason in the summer time in Florida less people want to play golf than in the winter time. Although the golf prices are incredible in this area. I payed only monthly 120 dollars for the unlimited use of the balls and the courses in this range which included a small 18 holes par 3 course. I think this is a very good price for practicing. Probably, if the prices were the same in Hungary then sooner or later would become the golf a mass sport, too. ►– Is there anything you have learnt in America? ►– The atmosphere and the collaboration are the most outstanding things that can catch your eye at first sight . At the courses and the range the people are very friendly and they always welcome us with love. There is something strong cohesive power among them which is just developing in Hungary. I did not learn anything new in connecion with technical aspects. Damian McPherson, who has been watching my games for almost 10 years, helps me in everything. ►– How often can you come back home? ►– I spend every summer in Hungary because we left everything here as it was before. ►– When you are here in Hungary you enter for a lot of competitions. It seems it’s very important for you. Why? ►– I don’t want to fall out from the life of Hungary. The Hungarian golf and my club (Old Lake), where I’m a member from the begining, are very important to me. I have been playing golf for 23 years so I feel I’m the living example for the fact that it is an ageless sport. I believe that it is important to create a message with my success. I will try to do my best in the future to make this sport more popular in Hungary. I think it is called fanaticism. ►– You won the third place in the Hungarian Championship. For how long are you planning to stay and participate in the championships? ►– I was preparing for the championship and my aim was to win the first place. In my age it is impossible to compete with the youngsters at the same level because they have already learnt and play a different golf. They also have a lot of possibilities and a professional background supports them which unfortunatelly weren’t in my life before when I started my career. But it was really a very good feeling to take the prize among the teenagers. ►– Are you planning to work as a pro in the future? ►– My plan was exactly the same. For this reason I attended and finished the Sports Coach Course in the University. But actually my life has changed and that’s why my pro plans have to wait for the exact time in the future. We will see which way we should choose in our lives. Now we „float” between the two worlds and we are trying to build a useful and important life for us. ■
2011 Ő sz /Autumn • 13
Idén nyáron is Magyarország adott otthont az European Young Masters versenynek.
Golfélet/Golf Life
Hungary hosted the European Young Masters Championships this year again.
A junior golf elit játékosai The Elite of Junior Golf Az EGA második alkalommal ítélte oda legrangosabb junior versenyének, az European Young Mastersnek a rendezési jogát Magyarországnak, amelyre az idén július 18. és 24. között Balatonudvariban, a Royal Balaton Golf & Yacht Club festői szépségű és kiváló minőségű pályáján került sor. 29 ország 104 golfozója indult a 16 éven aluli fiatalok erőpróbáján. Az eseményt megtisztelte jelenlétével Gonzaga Escauriaza, az EGA elnöke, továbbá az R&A, azaz a St. Andrews-i Ősi és Királyi Golf Club két rangos képviselője, Pierre Bechmann és dr. Omar Malik, akik az országok csapatkapitányaival a verseny nyitónapján megrendezésre került jubileumi vacsorán együtt ünnepelték a magyar golfsport születésének 100. évfordulóját a szövetség elnökségével. A hivatalos megnyitóra július 20-án Balatonfüreden, a patinás Anna Grand Hotel báltermében került sor, amelyen a magyar és a nemzetközi golfsport képviselői mellett Hári Lenke alpolgármester asszony is köszöntötte a versenyzőket, hangsúlyozván a város sport iránti elkötelezettségét. Az European Young Masters bajnokság különleges alkalom arra, hogy Európa junior golf elitjéhez tartozó játékosai öszszemérjék tudásukat egy színvonalas verseny keretében. Minden ország négy fős csapattal nevezhetett, két fiúval és két lánnyal. Az egyéni kűzdelmen kívül csapatverseny is zajlott a Nemzetek Kupája bajnoki címért, amelyet végül Spanyolországnak (felső kép) sikerült elhódítania. A lányoknál spanyol (Harang Lee), a fiúknál francia (Kenny Subregis) győzelem született. (A teljes eredménylista: a http://eym.hungolf.hu) A magyar csapat középső képünkön látható. A verseny nagy sikert aratott mind a sportoló fiatalok, mind az európai szövetség képviselői körében, akik a pályát és a szervezők munkáját is dicsérő és elismerő szavakkal illették, s kinyilvánították szándékukat, hogy jövőre is visszatérjenek hazánkba. A bajnokság sikeres lebonyolításában kulcsszerepet játszottak a támogatók. A verseny informatikai rendszerét a T-Csoport, a KFKI, a Samsung és a HP, a logisztikához szükséges eszközöket pedig az AUDI biztosította. További segítséget nyújtott az R&A (St. Andrews-i Ősi és Királyi Golf Club), az MKB Bank, a Kempinski Hotel Corvinus, a Microsoft, a Bonafarm, az Abacus Golf, a Balaton Pékség, Balatonfüred és Tihany városa, az Uniqa és az Oxyteam, akiknek a szövetség ezúton is köszöni a segítséget. ■
The EGA appointed Hungary as host of its most prestigious junior event, the European Young Masters (EYM) for the second time. The Championships took place between 18 and 24 July on the picturesque and high-quality curse of the Royal Balaton Golf & Yacht Club in Balatonudvari. The EYM was one of the most important sporting events during the summer, 104 golf players of 29 countries attended the Championships of the juniors under the age of 16. The tournament was honoured by the presence of Gonzaga Escauriaza, EGA President as well as the Representatives of The R&A, Pierre Bechmann and dr. Omar Malik. These prestigious guests celebrated together with the Team Captains and the Presidential Board of the Hungarian Golf Federation the Centenary of Hungarian golf at a gala dinner organised on the day of the Opening Ceremony. The latter was staged in Balatonfüred on 20 July in the historic ball room of Hotel Anna Grand, on which occasion besides the representatives of the international and national golf world the Vice-Mayor of the city, Ms Lenke Hári, welcomed the participants. The European Young Masters is a unique occasion for the players composing the European junior golf elite to test their skills at an excellent tournament. Each country was entitled to enter a team of four, two girls and two boys. In addition to the singles competition, the teams competed for the Nations’ Cup, which was finally obtained by Spain. Among the girls Harang Lee of Spain, among the boys Kenny Subregis of France won. (The results are on http://eym.hungolf.hu.) The Hungarian team in our mid photo. The EYM was an absolute success. Both the young players and the representatives of the EGA praised the course as well as the organisation and announced their intention to return to our home country for the third edition of the European Young Masters next year as well. The sponsors played a key role in the successful staging of the competition. The communication system was supplied by the Magyar Telekom Group, KFKI, Samsung and HP, while AUDI provided logistical support. Furthermore, The R&A, MKB Bank, Kempinski Hotel Corvinus, Microsoft, Bonafarm, Abacus Golf, Balaton Pékség, the city of Balatonfüred and Tihany, Uniqua and last but not least, Oxyteam acted as important partners. The Hungarian Golf Federation would like to thank all the sponsors for their help. ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu 14 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 15
Golfélet/Golf Life
Mínuszos körök
Golfélet/Golf Life
Hahn Roland beérett a profik között.
Rounds with Minus Scores
Hahn Árpád ötszörös magyar válogatott focista nem a labdarúgásban folytatta karrierjét a pályafutása befejezését követően, hanem a golfban. Előbb játékos, majd később edző lett, s arra tette fel az életét, hogy fiát, Rolandot profi golfossá nevelje. Büszke lehet magára, hiszen ez sikerült is. Hahn Árpád jelenleg az Academy Golf Club proja, ott dolgozik, ahol a fia is, Roland, aki szintén edző. Roland 2007-ben junior bajnokságot nyert, s ő lett az Év golfozója a fiatalok között. Természetesen tagja volt a junior válogatottnak is. 2008 júliusában vezette a magyar amatőr mezőnyt, de hirtelen váltott, s profi lett. A kemény edzések mellett évi 10-15 rangos tornán kezdett játszani, hogy rutinja legyen. Nem bánta meg, egyre jobban ment neki a játék, s ma már a hazai golfosok közül az egyik kiemelkedő egyéniségnek vallhatja magát. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy a kisoroszi magyar Golf Clubban pályacsúcsot állított fel mínusz 5-ös eredményével, vagy az a tény, hogy a csehországi profi viadalokon fantasztikus eredményeket ér el. Idén már volt olyan versenye a cseheknél, ahol az első körben mínusz 2-vel végzett, a másodikban pedig a par 72-es pályán éppen 72-t ütött, s ezzel második lett a rangsorban. Hahn Roland, mint említettük, az Academy Golf Clubban Óbudán oktatja a golfosokat, de azért még ő is tanul. A keskeny, rövid 9 lyukas óbudai pályán is mínuszos eredményre képes, pedig ez nem könnyű. Szabadidejében szívesen hódol a tó-golfnak is, amit az Academy honosított meg, a domboldalról a pálya 9-es szakaszánál lévő tó közepére kijelölt „ponyva-szigetre” kell beütni a labdát, ami nagyon izgalmas feladat, s persze kihívás. ■
16 • 2011 Ő sz /Autumn
Roland Hahn ripened among the professionals.
Árpád Hahn, Hungarian football player with five caps, continued his carreer in golf after his career ended in the football. First, he was a player and later became a pro. He put his life on training his son, Roland, to be a professional golfer. He can be proud of himself, since his purpose succeeded. Árpád Hahn is currently a pro at Academy Golf Club. Works at the same Club, where his son, Roland, who is also a pro. Roland won a junior championship in 2007, and he was The golfer of the year among the young people. Of course, he was the member of the junior national team, too. Led the amateur Hungarian field in July, 2008, but changed suddenly and became a professional. Beside the hard trainings, started playing at 10-15 prestigious tournaments yearly in order to have a routine. Did not regret it. He played better and better, and today, he can already avow himself one of the outstanding individualities from among the home golfers. The best verification of this is, that in the Hungarian Golf Club in Kisoroszi, he set up a course record with his minus 5 result, or the fact that he achieves fantastic results on professional fights in the Czech Republic. This year at the Czechs, he had already a competition where he finished with a minus 2 result in the first round, and in the second round on par 72 course hitted just 72 and became the second one with this in the rank. Roland Hahn, as we mentioned, teaches golfers at the Academy Golf Club in the Academy Golf Club and is also studing yet. He is able to make a minus result on the narrow, short, 9-hole golf course in Old Buda, too, which is not easy though. He is also addected to the lake golf in his spare time, which is naturalized by the Academy. It is necessary to hit the ball from the hillside into a „trapisland” appointed in the middle of a lake at the section 9 of the course, what is a very exciting task, and sure is a challenge. ■ 2011 Ő sz /Autumn • 17
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
II. Audi & Kempinski Corvinus golfverseny, Balatonudvari.
Könnyed elegancia
II. AUDI & Kempinski Corvinus golf competition, Balatonudvari.
Light Elegance
ŐSZI VARÁZS A HOTEL CARAMELLBEN**** Az ősz a megnyugvás időszaka. Idén ősszel foglalkozzon többet a lelkével, és töltődjön fel varázslatos élményekkel. A szálloda pozitív energiái, az illatok, a meleg színek, a terek harmóniája, a barátságos környezet garantálja a nem mindennapi élményt.
AJÁNLATUNK: tT[ÈMMÈTLMJNBUJ[ÈMUT[PCÈLCBO tUFMKFTQBO[JØTFMMÈUÈT CŐTÏHFTCàGÏSFHHFMJ CàGÏWBDTPSB ÏTHSÈUJT[NFOàWÈMBT[UÈTPTXFMMOFTTFCÏE
tEÏMVUÈOJTàUFNÏOZ tXFMMOFTTSÏT[MFH CFMUÏSJNFEFODF ÏMNÏOZGàSEŐ finn szauna, infraszauna, tUÚSÚLHŐ[GàSEŐBSPNBUFSÈQJÈWBM UFQJEÈSJVNT[ÓOUFSÈQJÈWBM TØCBSMBOH
tmUOFT[UFSFNDBSEJPHÏQFLLFMÏTFSŐHÏQQFM XFMMOFTTQSPHSBNmUOFT[ÏTLFMFUJNP[HÈTPTHZBLPSMBUPL T[ÈMMPEBJBOJNÈDJØTQSPHSBNLFSFUÏCFO IFUJOBQPO
tGàSEŐLÚQFOZ LBNFSÈWBMNFHmHZFMUQBSLPMØ tUSBOT[GFSBHZØHZGàSEŐÏTBT[ÈMMPEBLÚ[ÚUU internet a lobbyban
2 éjszaka már 27.900 kétágyas szobában
Ft/főtől
(ZFSNFLÏWJHHSÈUJT[ ÏWFTLPSJHLFEWF[NÏOZ ²SWÏOZFT "[JEFHFOGPSHBMNJBEØU 'UGŐÏK ÏWGFMFUU BDTPNBHÈSOFNUBSUBMNB[[B
Pihenni bárhol tud. Nálunk újjászületik. 9740 Bükfürdő, Európa u. 18. Telefon: 94 558 030 Telefax: +36 94 558 031 18 • 2011+36 Ő sz /Autumn E-mail:
[email protected] Web: www.hotelcaramell.hu
Könnyed elegancia, kompromisszumokat nem ismerő minőség, nemes versengés – ezen értékek jellemezték az idén már másodszorra megrendezett Audi & Kempinski Corvinus golfrendezvényt a festői helyszínen, Balatonudvariban. A verseny ideje alatt személyesen Emile Bootsma, a Kempinski szálloda vezérigazgatója kínálta frissítőitallal a versenyzőket, golfautóval körbejárva a pályát. A sporteseményt színes kísérőprogramok egészítették ki. Sokan vették igénybe a Kempinski Spa Phytomer-termékekkel végzett masszázsát. Nagy volt az érdeklődés a speedboat kirándulás és a lovaskocsikázás iránt is. Vitathatatlanul a legnagyobb sikert az idén először felvonultatott Segway tesztpark aratta. Az akkumulátoros kétkerekű kis járművekkel való egyensúlyozást gyermekek és felnőttek egyaránt élvezték. Ez alkalommal sem maradhatott el az Audi tesztvezetés. A sztármodell idén az Audi Q3 volt, melynek magyarországi bemutatójára itt került sor. Az esemény alkalmával a Sauska Pincészet nemes boraival és a Brill Pálinkaház Kft. különleges pálinkáival is ismerkedhettek az érdeklődők. Ahogy a golfkupát, úgy a díjátadót és a büfévacsorát is kiváló hangulat jellemezte. A hagyományosnak számító nettó és bruttó első és második helyezett csapatok kihirdetése mellett idén különdíjak is kiosztásra kerültek a „leghosszabb ütés” (longest drive) és a „lyukhoz legközelebbi ütés” (nearest to the pin) kategóriákban. Az előbbi, 308 méteres eredménnyel, rekordnak számított. A befizetett regisztrációs díjakból befolyt összeget a szervezők a Gyermekotthonunkban Élő Gyermekeink Jövőjéért Alapítványnak ajánlották fel. ■
Light elegance, quality not knowing compromises, noble competition – these values characterized the AUDI & Kempinski Corvinus golf event organized for the second time this year in a picturesque place, in Balatonudvari. Under the time of the competition the Kempinski hotel’s general manager, Emile Bootsma, offered the competitors refreshing drinks personally, going around on the course with a caddie car. Colourful programs integrated the sport event. Many people took advantage of the massage made with Kempinski Spa Phytomer products. There was a big interest for the speedboat excursion and for the horse-carriage riding, too. Undisputably, the deployed Segway test park met with the largest success this year. Children and adults equally enjoyed balancing with the battery-operated two-wheeled little vehicles. This time it was possible again to participate an AUDI test drive. AUDI Q3 was the star model this year. AUDI got round to the Q3’s Hungarian preview here. The enquirers could have taste the noble wines of the Sauska Winery and the special spirits of the Brill Pálinkaház Ltd. An excellent mood characterized the golf cup and also the award ceremony and the buffet dinner. Beside the annunciation of the traditional net and gross first and second place teams, extra trophies were distributed this year, in the ″longest drive” and the ″nearest to the pin” categories. The former one with the 308 metres result is a record. The organizers offered the sum, that came in from the registration fees, to the ″For the Future of girls and boys Living in Children’s Home Foundation”. ■ 2011 Ő sz /Autumn • 19
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising
*
y! f! Of mén z % 0 e * 1 edv k % 10
KRAMA Egészségközpont/ KRAMA Health Center 1146 Budapest, Thököly út 61. Telefon: 06-1-422 0169 www.kramakft.hu
Szakszerű, modern kezelésekkel igyekszünk megtenni mindent az Ön gyógyulása érdekében. Nem elégszünk meg a tüneti kezeléssel, hanem megkeressük a baj forrását. Rendszeres labor- és szűrővizsgálatainkon, valamint ultrahang diagnosztikánk segítségével megkeressük a probléma okát és ellenőrizni tudjuk, hogy minden rendben megy-e a szervezetünkben. Egészségközpontunkban a hozzánk fordulók ellátása az alábbi szakrendeléseinken történhet: Bőrgyógyászat • Csecsemő- és gyermekgyógyászat • Endokrinológia, • Életviteli tanácsadás • Fül-orr gégészet • Neurológia • Fejlődés neurológia • Haematológia • Kardiológia, • Laborvizsgálatok • Nőgyógyászat, • Nőgyógyászati ultrahang • Reumatológia • Manuálterápia • Szemészet • Szülészet-kismamagondozás • Szülészeti ultrahang és 4D szűrővizsgálatok • Ultrahang diagnosztika • Ultrahangos petevezeték átjárhatóság vizsgálat • Urológia. *A hirdetés felmutatója 10% KEDVEZMÉNYT KAP: szeptemberben: szemészeti vizsgálat, októberben: fül-orr-gégészeti vizsgálat, novemberben: urológiai vizsgálat. We offer professional and modern health care for your cure. We do not treat just the symptoms, but we find the recources of the cases. With labor test, inspections, ultrasonic diagnosty we dig for the root, to be sure what is happening in your body. In the Krama Helath Center we offer the following services: Dermatology • Infant and child healthcare • Endokrinology • Life-style counselling • Ear, nose and throat care • Neurology • Growing neurology • Haematology • Cardiology •Lab tests • Gynecology • Gynecology ultrasonic • Rheumatology • Manualtherapy • Ophthalmalogy • Obstetricy and pregnancy care • Obstetric ultrasonic and 4D Inspections • Ultrasonic diagnosty • Ultrasonic Oviduct Permeable diagnosty • Urology. *10% off who show this ad: ophthalmalogy in september, ear, nose and throat care in October, and urology in November.
20 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 21
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Rangos golfversenyek országszerte Triplázott mindkét magyar bajnok! Both Hungarian champions tripled!
Great golf events Nationwide
51. Magyar Amatőr Golfbajnokság Bükfürdő. Az idei golfbajnokságon két nap meleg és napsütéses időjárása után a harmadik nap reggelén hideg és esős idő fogadta a játékosokat, aminek köszönhetően a mezőny nagy része ekkor játszotta az esemény során a legrosszabb körét. A lányok mezőnyében Szurovszky Zsófia és Rózsa Csilla az utolsó napon fej-fej mellett haladtak. A második kilenc szakaszon, a végső küzdelemben végül Zsófia négy ütéssel bizonyult jobbnak, így ő nyerte el a női bajnoki címet. A kategória harmadik helyezettje Kocsis Réka, aki az Egyesült Államokból tért haza erre a versenyre. A férfiak között Kővári Dániel négy ütés előnnyel kezdte meg az utolsó versenynapot Herr Tamás előtt. Ezt az előnyt végig sikerült megtartania, sőt a végén tíz ütéssel nyerte meg a bajnoki címet. A harmadik helyen Petkovics Bálint végzett. Szurovszky Zsófia és Kővári Dániel győzelmével sorozatban harmadszor nyerte meg a Magyar Amatőr Nemzeti Bajnokságot. Érdemes kiemelnünk, hogy a verseny legfiatalabb indulója, Závaczki Bálint tapasztaltabb golfozókat is megelőzve végül 303 ütéssel zárta a bajnokságot. Eredmények: Nők. 1. Szurovszky Zsófia 230 ütés, 2. Rózsa Csilla 234, 3. Kocsis Réka 246. Férfiak. 1. Kővári Dániel 216 ütés, 2. Herr Tamás 226, 3. Petkovics Bálint 233. Jubileumi golftúra A magyar golfsport 100. születésnapján – tisztelettel adózva az elődöknek: játékosoknak és pályaépítőknek – az ország 18 lyukas golfpályáit sorra látogató versenyre hívták a golfozókat. A ver-
senysorozat induló és záró állomása a Magyar Golf Club pályája, a sokak által „old course”-nak nevezett kisoroszi golfpálya volt. A versenysorozat fődíját, a 100 éves jubileumra készített díszes kupát a legeredményesebb bruttó játékosnak ajánlotta fel a Magyar Golf Club. Az eseménysorozat 2011. szeptember 24-én zárul. A verseny formája: Stableford 18 lyukon. A viadalon részt vehetett minden maximum 36 hendikepes amatőr játékos, aki igazolt hendikeppel rendelkezik. Az összesített fődíjat kategóriánként azok a játékosok nyerhetik el, akik a sorozat legalább három versenyén részt vettek. 22 • 2011 Ő sz /Autumn
The 51st Hungarian Amateur Golf Championship on Bükfürdő On this year’s golf championship, after the warm and sunny weather of the first two days on the morning of the third day cold and rainy weather greeted the players. Due to this bad weather the big part of the field played their worst circle through the three days of the event. In the girls’ field, Zsófia Szurovszky and Csilla Rózsa moved neck and neck on the last day. On the second nine holes, Zsófia finally proved to be better with four hits in the final fight, so she won the female championship title. The third best in the category was Réka Kocsis, who returned home to this competition from the United States. Among the men, Dániel Kővári started the last day with four hits advantage ahead of Tamás Herr. Managed to keep this advantage all along, moreover at the end won the championship title with ten hits. Bálint Petkovics became the third one. With their present victory, Zsófia Szurovszky and Dániel Kővári won the Hungarian Amateur National Championship at the third time all the way up the line. Worthy to emphasize, that the youngest starter of the competition, Bálint Závaczki, ended the championship finally with 303 hits, overtaking the more experienced golfers with this. Results: Women. 1. Zsófia Szurovszky 230 hits, 2. Csilla Rózsa 234, 3. Réka Kocsis 246. Men. 1. Dániel Kővári 216 hits, 2. Tamás Herr 226, 3. Bálint Petkovics 233. Jubilee Golf Tournament On the 100th Anniversary of the Hungarian Golf - owing respect to the predecessors: for players and course constructors – the golfers were invited to attend a competition visiting the country’s 18-hole courses one after the other. The tournament’s starter and closing station was the course of the Hungarian Golf Club, the golf course in Kisoroszi, what is called „old course” by many people. Hungarian Golf Club offered the grand prize of the tournament, the ornate trophy made for the 100th Anniversary, to the most fruitful gross player. The tournament ends on 24 September, 2011. Form of the competition: 18 Hole Stableford. Every amateur golfer, with maximum 36 handicap, who had certified handicap, could take part in the competition. Players, who attended at least three competitions of the tournament, could have won the grand prize of the totalized competiton by category. If a player entered more than three competitions, then at the time of the rating the best three results were taken into consideration.
Budapest bajnokság, nemcsak fővárosiaknak A harmadik budapesti golfpálya 2010 őszi megnyitásával elérkezett volt az idő, hogy életre hívják a Budapest Nyílt Golfbajnokságot, amely- lyel egy komoly tradicionális sportesemény útjára indítása volt a cél. Kovács Koko István olimpiai-, Európa- és világbajnok magyar ökölvívó, mint a rendezvény fővédnöke, valamint a Budapest Highland Golf Club, az Academy Golf Club és a St. Lőrinc Golf Club klubigazgatói nem kisebb célt tűzték ki maguk elé, hogy a július hónapban, egymást kéthetente követő fordulókra mozgósítsák a golftársadalmat, s ebben a munkában a Magyar Golf Szövetség dolgozóinak és személyesen Sugár András elnöknek is a teljes támogatását élvezték. A versenyek időpontjai a következők voltak: 2011. július 3. Academy Golf Club. 2011. július 17. St. Lőrinc Golf Club. 2011. július 31. Budapest Highland Golf Club & Academy. Az egyes fordulók stableford számítás szerint kerültek kiértékelésre 6 kategóriában: férfi, női, szenior női, szenior férfi, fiú, lány. A fordulók abszolút győztesét bruttó stableford számítás alapján határozták meg, a három viadal összesített bruttó pontszámai alapján Budapest golfbajnoka Petkovics Bálint (képünkön) lett. XXII. Nemzetközi és Magyar Szenior Golfbajnokság 2011 Az Old Lake Golf Club tatai pályája adott otthont a 2011. évi Nemzetközi és Magyar Szenior Golfbajnokságnak a nyáron. A Magyar Golf Szövetség és a Magyar Szenior Golfozók Társasága által közösen megrendezésre kerülő vetélkedőre nyolc nemzet hetven versenyzője adta le a nevezését. A golfozók többsége a férfi kategóriában indult, de képviseltetik magukat a hölgyek és a 70 éven felüli szuper szeniorok is. A tizenhárom évvel ezelőtt megnyílt tatai pálya – amely az elmúlt években már több nagy nemzetközi versenyen is bizonyított – most is kitűnő állapotban várta a magyar és külföldi szenior golfozók sokszínű mezőnyét. A magyar játékosokon kívül neveztek versenyzők a környező országokból, de érkeznek Németországból, Hollandiából, Svájcból, Svédországból és az USA-ból is. A magyar résztvevők között megtalálhattuk a negyedik nemzetközi és magyar bajnokságára készülő Vainio Győri-Molnár Máriát, Vattay Antalt, a nemzetközi és magyar férfi bajnokot, akinek a címvédését nemcsak a magyar, hanem a külföldi mezőny éllovasai is szerették volna megakadályozni, és Kovács István Tas-t, a 70 éven felüli versenyzők, a szuper szenior kategória magyar bajnokát. Az idei Magyar Szenior Bajnokság érdekessége, hogy az első napján, 2011. június 7-én volt a magyar golfsport 100. születésnapja. A Golf Szövetség a gálavacsorán a magyar és a külföldi versenyzőkkel együtt emlékezett meg a nevezetes eseményről. ■
Budapest Championship not only for the metropolitans With the openings of the third golf course in Budapest, in 2010, time was here to realize the Budapest Open Golf Championship, with which the aim was to set a traditional sporting event afloat. István Koko Kovács, Olympic-, European- and world champion Hungarian boxer, as the patron of the program, and the club directors of the Budapest Highland Golf Club, the Academy Golf Club and the St. Lőrinc Golf Club set themselves the aim, that in July they mobilize the golf society for rounds following each other biweekly, and in this work they could have enjoyed the full support of the staff of the Hungarian Golf Federation and personally of its president, András Sugár, too. The dates of the competitions were the followings: 03 July, 2011. Academy Golf Club. 17 July, 2011. St. Lőrinc Golf Club. 31 July, 2011. Budapest Highland Golf Club & Academy. The certain rounds were evaluated according to the stableford calculation, in 6 categories: men’s, women’s, senior women’s, senior men’s, boys, girls. The absolute winner of the certain rounds was defined based on the gross stableford calculation, the golf champion of Budapest were declared based on the totalized gross scores of the three rounds, the winner was Bálint Petkovics (left picture). The 22nd Hungarian and International Senior Golf Championship in 2011 The Hungarian and International Senior Golf Championship was held in Tata’s Old Lake Golf Club in the summer of 2011. 70 participants of 8 countries entered for the competition which was organized by the Hungarian Golf Federation and the Hungarian Senior Golf Association. Most of the participants entered in the category for men but the ladies and the super seniors above the age of 70 also represented themselves on the competition. The course of Tata opened 13 years ago. This course has already proved its excellent condition on several famous championships in the past few years and now also waited for the Hungarian and the foreign senior golf players. Besides the Hungarian players, others came from the neighbouring countries and also from Germany, the Netherlands, Switzerland, Sweden and the USA. Among the Hungarian participants we could find Mária Vainio Győri-Molnár, Antal Vattay and István Tas Kovács. Mária Vainio Győri-Molnár was preparing for her 4th Hungarian and International Championship. Antal Vattay is the Hungarian and International Men’s Champion whose top place in the championship was in danger by the Hungarian and international players. István Tas Kovács is the Hungarian Champion of the Super Senior category at the players over the age of 70. The interesting thing about this year’s Senior Open is that on 7th June 2011, on its first day, was the 100th birthday of the Hungarian Golf.The golf players celebrated it with traditional gala dinner. ■
2011 Ő sz /Autumn • 23
Golfélet/Golf Life
Három rájátszás
Golfélet/Golf Life
Three Playoff
Ritka esemény helyszíne volt a nyáron a Royal Balaton Golf Club: Szigeti Csaba és Sárközy Richárd háromszoros play off csatát vívott… A Highland Head Proja, Szigeti Csaba Balatonudvari 18 szakaszos pályáján remekelt. Lajtai Péter, Lajtai Dia és Bertényi Balázs által megálmodott pro-am versenysorozaton a Highland vezető edzője is indult, és a klub másik oktatójával, Sárközi Richárddal végzett az élen +4-es ütésszámmal. Ahogyan a Pro kategóriában lenni szokott, rájátszásban dőlt el az első hely sorsa. A 9-es par-3-as szakaszon Szigeti pin-high-ba ütötte a labdáját, míg Sárközi jobbra, a green aljában volt, ahonnan egy remek chippel menteni tudott par-ra. Szigeti birdie-je megnyalta a lyuk szélét, ezért az ütésazonosság miatt vissza kellett sétálniuk ismét a 9-es elütőre. Ekkor már ½ 9 volt, kezdett hűvösebb lenni, úgyhogy Szigeti 5-ös vasról 4-esre váltott. A döntés jónak bizonyult, hiszen ezúttal is zászlómagasságban landolt labdája, 3 méterre a lyuktól. Sárközi most hibázott és a nádasban landolt labdája, ahonnan ismét kiválóan par-ra mentett. Szigeti puttja csak milliméterekkel ment el a lyuk mellett, ezért ismét visszabaktattak a 9-es elütőre, ahol korábban S. Nagy Csaba csinált egy remekbeszabott hole-in-one-t 180 méterről. A harmadik play off lyuk végül meghozta eredményét. Szigeti újabb par-ja ellenében Sárközi bogey-ja kevés volt, így a Highland vezető oktatója vitte haza a bruttó trófeát. ■
Szigeti Csaba jobb volt Sárközi Richárdnál. Csaba Szigeti was better then Richárd Sárközi.
There was a rare event at Royal Balaton Golf Club on this year’s summer. Csaba Szigeti and Richard Sárközy fought a triple playoff battle… The HeadPro of Highland, Csaba Szigeti excelled on the 18-hole course in Balatonudvari. The HeadPro of Highland entered the ProAm tournament dreamed by Péter Lajtai, Dia Lajtai and Balázs Bertényi and was leading with an other pro of the club, with Richard Sárközi, with a score of +4. The first place was decided in a playoff as it is usual in the Pro category. At the 9th par-3 hole, Szigeti’s shot was pin-high, while Sárközi was in the bottom of the green to the right, from where he could save with a superb chip to par. Szigeti’s birdie touched the edge of the hole, and so because of the score identity they had to walk back again to the 9 teeing ground. At this time, it was already 8.30 pm, it started to be cooler, so Szigeti changed his iron from 5 to 4. The decision proved to be good,since his ball landed 3 metre from the hole in the height of the pin. Sárközi made a mistake this time and his ball landed on the reed, from where he revised excellently to par again. Szigeti’s putt passed the hole only with millimetres, so they went back to the 9 teeing ground again, where Csaba S. Nagy made a superb hole-in-one earlier from 180 metres. The third playoff hole produced the result finally. In return for Szigeti’s subsequent par the bogey of Sárközi proved to be slight, so the HeadPro of Highland took the gross trophy home. ■ 24 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 25
Golfélet/Golf Life
Végtelen nyár Dominikán!
promóció/Promotion
Never-ending summer in the Dominican Republic
Képzelje el, hogy van egy ország, ahol a nyár szinte egész évben tombol, s még télen is élvezheti a meleg napsugarakat. Ezt az országot úgy hívják: Dominikai Köztársaság. A Karib világ gyöngyszeme. Csukja be a szemét, s engedje, hogy a gondolatai elkalandozzanak arra a Földre, ahol a nap 365 napon át ragyog, s ahol az az egyetlen feladat, hogy találjon egy remek helyet a csodás érintetlen tengerparti szakaszokon. Igazán vonzó a keleti part és ezen belül Punta Cana, valamint Bávaro, ahol a Karib- szigetvilág legszebb beachei várják a vendégeket. Hosszú fehér homokos tengerparton lehet sétálni, a hihetetlen kék víz mellett, miközben gyönyörködhetünk a hatalmas, széltől megdőlt kókuszpálmákban. Punta Cana nemcsak arra jó, hogy pihenjünk a tengerparton, itt nagyon sok más programot is lehet5 szervezni. Búvárkodás vízipipával, vagy oxigénpalackkal, hajózás, lovaglás a fehér homokos beachen, kirándulás a természetbe, a forrásokhoz és lagunákhoz. Ha szeretné a szabadságát összekötni egy kis golfozással, akkor Punta Cana tökéletes hely, hiszen itt 18 lyukas golfpálya várja, amelyet Pete Dye, a világszerte ünnepelt pályaépítő tervezett. Punta Cana érintetlen tengerpartja sorakoznak a luxus all-inclusive hotelek, amelyek minden elképzelést kielégítenek a pihenéssel kapcsolatosan. Valamennyi nyaraló szálloda a legtitkosabb vágyait is ki tudja elégíteni. A spa szolgáltatások igénybevételével bárki megújulhat, energiát meríthet, amiből később táplálkozhat. Ha masszázst kér, vagy csak pihen, úszik, esetleg elszopogat egy Pina Colada koktélt – ez mind a feltöltődést szolgálja. itt nem tud hibázni. Ha szeretné a luxus legmagasabb színvonalát élvezni, akkor foglaljon repülőjegyet a Dominikai Köztársaságba. Ha hideg vagy meleg van Magyarországon Dominikai Köztársaság és az elképesztően gyönyörű tengerpartjai készen állnak az Ön fogadására. További információk erről a csodás országról a www.GoDominicanRepublic.com ■
26 • 2011 Ő sz /Autumn
Imagine that there is a country where summer lasts for nearly the whole year and you can enjoy the real summer even in winter. That country is called Dominican Republic, pearl of the Caribbean. Close your eyes and let yourself be carried away into the land where the sun shines 365 days in a year and where your only concern is to find a place on some of the beautiful virgin beaches. A really charming place is the East Coast and particularly the area of Punta Cana and Bávaro, where you find the most beautiful beaches throughout the Caribbean. Long beaches sprinkled with the finest white sand, azure blue sea and lazily swaying coconut palms in the wind. Punta Cana is not only a place for comfortable lying on the beach, but a place where you can indulge in lots of interesting activities. Snorkelling, scuba diving, cruises on ships, horse riding along the beach or you can go on trips to the natural springs or lagoons. If you would like to combine your holidays with a pleasant game of golf, Punta Cana can offer 18-holes golf course designed by a world-renowned golf course designer Pete Dye. Virgin beaches in Punta Cana are lined with luxury all-inclusive hotel complexes which will fulfil all your fantasies. Each hotel resort is ready to pamper you and fulfil even the most secret wishes. During all spa procedures you will fully feel a new flow of energy that you can use in a variety of interesting activities later. Whether you choose to try the spa services, massages or rather prefer to relax at the swimming pool with piña colada in your hand, you will not make a mistake definitely. If you like the luxury of the highest quality as well as great entertainment, then book a flight direction the Dominican Republic. Whether it is cold or hot in Hungary, the Dominican Republic and its magnificent beaches are ready for your visit all year round. More information about this wonderful country you will find on www. GoDominicanRepublic.com ■
2011 Ő sz /Autumn • 27
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Portorož és Piran Isztria két legnépszerűbb szlovén városa. Portoroz and Piran the popular cities of the Slovenian Istria.
Tenger, pálmafák, rózsák…
Tenger, szellő, só lepárló, pálmafák, rózsák, örökzöldek, pihenés, szórakozás – ez csak néhány szó, amellyel könnyű jellemezni, bemutatni Portorožt. Tengeri üdülőhely Európa szívében. Séta a tengerparton, frissítő futás a beachen, úszás a tengerben vagy medencében, szépségápolás a spa-kban, sportolás és rekreáció – ezek mind feltöltik a vendégeket energiával. Kirándulás panorámahajóval, vagy halpiknik egy vitorláson – szintén rendkívül jó program. Portorož, vagyis a rózsák kikötője a 13. század óta egészségközpontnak is számított, többféle betegséget gyógyítottak itt tengervízzel és a sólepárló iszapjával. Ma az elegáns szállodák és magas nívójú turizmus ad büszkeséget a városnak. A legeslegjobb szálloda a Hotel Kempinski Palace Portorož, amelynek 100 éves épületét nemrégiben felújították csodás manikűrözött kertet kapott, fedett és nyitott uszodát és spa-t. A már elhunyt világhíres művész, Marcello Mastroianni kedvenc helye volt egykoron az a lakosztály, ahol ma a Penthouse Party apartman található a hotelben. Világszínvonalú szakácsok és bárosok, felszolgálók dolgoznak a Kempinskiben, amely nemcsak a város, hanem a térség legelegánsabb hotelje. Portorož közvetlen szomszédja Piran, amit be kell járni, hiszen az építészetén a velencei stílus mély nyomot hagyott, mint ahogy más isztriai kisvárosokon is. Piranra a szűk utcácskák jellemzők, a középkori építészeti megoldások, magas toronnyal ellátott templomok, tágas terek, közvetlen
The relaxing stroll on the shoreline, a rejuvenating jogging along the beach, swimming in the sea and pools, beauty and health programmes in spas, as well as sports and recreational activities – they all fill us with new energy. Excursion by panorama boat, fish picnic on a sailing boat also very good programmes. Portorož, the port of roses has been known as a health resort from as early as the 13th century, various deaseses were treated by means of sea water and salt mud. Today – as we mentioned before - it prides himself with elegant hotels and the highest standard in tourism. The best of the best is Hotel Kempinski Palace Portorož with its renewed 100 years old palace building, lanscaped gardens, outdoor and indoor swimming pools and spa. The late Marcello Mastroianni was very fond of what is today the Penthouse Party Suit of the hotel. World class food- and beverage team working here in this most luxurious hotel of the region and far beyond. Portorož closest neighbour, Piran is a very special, precious city. It is the best preserved cultural monument of Slovenian Istria. Each time one looks at Piran from a distance or from the air, one is overcome by feeling of surprise. Loved by the eyes of the people and by the eye of the camera, its image is known all over the world. When you visit Piran, you should take a closer look at its architecture, influenced by the Venetian Republic, which left its mark on most Istrian towns. Throughout time, Piran maintained the clustered mediaval structure narrow winding
Sea, Palms, Roses…
Portorož és Piran nagyon közel van Olaszországhoz és Horvátországhoz is, s rendkívül könnyű megközelíteni autóval. Csak 34 kilométerre találhatók el az olasz autósztrádától és mindössze 16 kilométerre a szlovén sztrádától. Ljubljana–Trieszt–Koper–Izola útvonalon kell haladni, hogy a vendég célba érjen. Ha valami olyan gyönyörű, s olyan óriási hatással van az emberre, mint az Isztria, akkor azt – ha végigjárja – nem lehet pusztán városnézésnek nevezni. Az Isztriát át kell élni a vízről, hajóról nézve. fel kell fedezni gyalogosan a mediterrán Portorožt, a középkori, s sikátoros Pirant. El kell menni szarvasgomba vadászatra kutyákkal, meg kell pihenni az olívaültetvények árnyékában, kóstolni kell borokat a szőlőbirtokok pincéiben. Portorož igen népszerű hely a pihenésre, szórakozásra. Sok modern szálloda nyújt tökéletes kikapcsolódást medencékkel, kulináris élvezeteket biztosító éttermekkel, és eseményekkel a távolból érkező vendégeknek. Portorožban sok kongresszust is rendeznek. 28 • 2011 Ő sz /Autumn
Being close to Italy and Croatia, Portorož and Piran is very easily accessible by car. It lies only 34 km from the Italian and 16 km from the Slovenian motorway. Portorož and Piran can be accessed from the direction Ljubljana–Trieste–Koper–Izola. Something this beautiful, something this affecting, cannot be called just sightseeing; see Istria from a boat deck and become an explorer of the mediterranian Portorož and mediaval Piran. Go truffle hunting, and rest in olive groves and vineyards; take flight over the magnificant Slovenian Alps. Today Portorož is a popular place either for vacation or entertainment. Many comfortable hotels are witness to that, with their modern pools, varied culinary proposal of restaurants, and the events ettracting visitors from a far. Portorož is also a popular congress location. Sea, wind, salt, palms, roses and evergreen plants, relaxation, entertainment are just a few of the words to easily introduce Portorož, a sea resort in the heart of Europe. 2011 Ő sz /Autumn • 29
utazás/Travel tengerparti sétányok. A Tartini tér a középpontja Pirannak, olyan ez, mint egy kis ékszerdoboz. A híres hegedűművészről és zeneszerzőről, Giuseppe Tartiniről kapta a nevét, aki tulajdonképpen igazán híressé tette ezt a kisvárost. A szobra a róla elnevezett tér közepén díszeleg. Piránt városfal veszi körül, s ennek okán a település tagja a Fallal védett Európai Városok Szövetségének. Tulajdonképpen az egész város örökségvédelem alatt áll. Az itt élő emberek a turizmusból tartják fent magukat. Sok eseményt rendeznek a városban, a hírességekről elnevezett épületekben, templomokban. A Szent György-templom tornya a legmagasabb, Piran védőszentje volt, akiről elnevezték. Innen fantasztikus kilátás nyílik a városra, a tengerre és a környékre egészen a horvát és olasz tengerpartig. Két szálloda, apartmanok, fiataloknak épült hosztelek, templomok, galériák, múzeumok és a pirani akvárium várják a turistákat. No meg sok-sok remek étterem, amelyek közül kiemelkedik a Pri Mari, amit külön is bemutatunk. Piranról azt is tudni kell egyébként, hogy évszázadokkal ezelőtt a sólepárlás fővárosa volt a térségben. A pirani só messze földön ismertté vált, amikor a sószüret elkezdődött, Piran lakossága felszívódott a városkából, s mindenki kiköltözött a településtől 10-15 kilométerre lévő sólepárló területre dolgozni. Ez a terület ma is sólepárló, a Slecovje Salina Nature Park néven található meg a térképeken, Portorož után a horvát határ felé haladva öt perc autóval. Már nagyon kevés hely van a világon, ahol őrzik a hagyományokat és a 14. századi módszerekkel termelik a sót, ez a szlovén nemzeti park ilyen. Az itt szüretelt pirani só árában vetekszik a népszerű, a luxuséttermek által favorizált rózsaszínű himalája sóval. A sólepárló látogatható, s igen érdekes megtekinteni. ■
30 • 2011 Ő sz /Autumn
streets, houses huddled close together, rising in cascades, the contact with the sea, numerous squares and churches. Tartini Square is the gem found in the very centre of Piran. It was named after the famous violinist and composer Giuseppe Tartini, who made the town world-famous. His statue is located in the centre of the square. The city is surrounded by a circular wall. Piran is a member of the European Walled Cities Association. The city of Piran is a national historical monument. People earn their living mainly by tourism. Numerous events take place all year round in the open and in magnificent buildings named after famous people from Piran. The Church of. St. George, the patron saint of Piran, rises above the town. From its lookout tower you have a wonderful view of Piran and its surroundings and all the way across the sea to the Croatian and Italian Coast. Two hotels, a youth hostel, a number of private rooms, churches, galleries, museums and Piran Aquarium invite you to go and see for yourself. Piran has a lot of good restaurant, the best of the best is osteria Pri Mari, which we introduce in a special separeted article in the Slovenian section of this magazine. Piran – by the way – used to be the capital of salt making for centuries. The Piran salt is very famous for the time being as well. When the season of the salt making started in late May or June, the inhabitants of Piran dissapeared from the city to the salt pans, which was 10-15 km away from Piran itself. This area is today the Slecovje Salina Nature Park, the salt pans are close to the Croatian border. People work here with the methode of the 14. century. The salt, created here is very high quality, very popular and the price of it is nearly similar with the most valueable pink coloured Himalaya salt. The salt pans is open for the public and it is very interesting to visit. ■
Jachtozás Portorožban
Yachting in Portorož
A Jonathan Yachting hajóértékesítéssel és bérbeadással foglalkozó cég központja a szlovéniai Portorožban van. A cég szakemberei a következő szolgáltatásokat nyújtják: új hajók eladása vonzó árakon, segítség a hajóvásárlás pénzügyi hátterének kialakításában, a hajók kezelése, ápolása, javítása, használt vitorlások és motoros jachtok értékesítése. Észak-Adria egész évben ideális hely vitorlázásra és jachtozásra. Kellemes szél és tengervíz-hőmérséklet várja az ide érkezőket. Magas minőség, jó infrastruktúra, minden igényt kielégítő turistaajánlatok, számos természeti kincs és kulturális élmény – ezt kapják a vendégek. A velencei öböl, a Miramare-kastély és parkja, Piran, a Brioni-szigeten lévő nemzeti park, a Camenjak-fok, a Kvarner-öböl szigetei, s a velencei stílusban épült kisvárosok kínálják magukat végig az észak-adriai partszakaszon. Nemcsak szemet gyönyörködtető itt a táj, hanem az ember lelkét is megragadja, ápolja. A Jonathan Yachting bázisa a portoroži kikötőben található. A Jet Set stábját ez a cég látta vendégül egy jachtkirándulásra, hogy fotóriporterünk minél szebb képeket készíthessen a víz felől a szlovén partszakasz legszebb városkáiról, Portorožról, Piranról, Koperről. Egy 12,9 méter hosszú Albatro Marine motoros jachttal vágtunk neki a haboknak, amely egyébként éppen eladó. A két 440 lóerős Yanmar motor csak úgy repítette a 6000 kg-ot nyomó üvegszálas testű motoros jachtot a vízen. Rendkívül kényelmes volt ez a vízi jármű, amelyben 2 kabin, hűtőszekrény, mini konyha és wc is rendelkezésre állt az első és hátsó napozók, s a négy személynek kényelmes ülő rész mellett. Egy ilyen jacht új korában 250 ezer euróba kerül, a 7 éves modell, amit kipróbálhattunk, viszont már csak 100 ezer euró. Fontos tudni: a Jonathan Yachting szervez céges vitorlázásokat, jachtozásokat, sőt háziversenyeket, s segít ezek lebonyolításában is. Szólni kell az értékmegőrzésről is. Amikor valakinek van egy hajója, amit nem használ mindennap, akkor fontos, hogy legyen egy olyan partner, aki figyel rá. A Jonathan Yachting szakemberei vállalják ezt, s immár húszéves tapasztalatuk van a vitorlások és a motoros jachtok állagmegőrzésében. Ha szeretne vitorlázni vagy jachtozni az észak-Adrián, ha esetleg új vagy használt hajót tervez vásárolni, akkor a legjobb megoldás, ha felkeresi a www.jonathan.si honlapot, s érdeklődik a részletekről. ■
Golfélet/Golf Life
Az észak -Adria egész évben ideális vitorlázásra és jachtozásra.
The Northern Adriatic sea is an ideal sailing and yachting destination throughout the year.
Jonathan Yachting charter and sales company based in Portorož, Slovenia. The company experts provide following assistance: selling new vessels on attractive prices, assisting at finding favourable financing, vessel management, regular maintenence, warranty repairs and taking care of your vessel, selling the used vessels, sailing boats or motor boats. The northern adriatic sea is an ideal sailing and yachting destination throughout the year. Anybody can sailing in favourable wind conditions and superb sea temperature. Main qualities distinguiesing this area are good infrastructures, top level tourist offers, and numeros natural as well as cultural sights: Venetian lagoon, Castle of Miramare and its park, Piran, National Park of Brioni, cape Camenjak and Kvarner islands. Old towns with its nucleosis built in venetian style along the Northern Adriatic coast offer real delight not only for the eyes but also for the soul. In the northern part of Adriatic Jonathan Yacting base is the Marina of Portorož. Jet Set staff was invited for a yachting tour near the Slovenian band to be able to take pictures from the sea about the great small cities, like Portorož, Piran, Koper. We had a chance to try a 12.9 meter long Jonathan Power Albatro Marine, which is for sale by the way. The 2x440 HP yanmar engines made the 6000 kg fiberglass yacht very fast. This is a very comfortable yacht with 2 cabins, fridg, small kitchen and toilette. It is more then comfortable for a family of for with sun decks. The new modell prize is for about 250 000 euro, but a 7 years old modell, like what we tried can be bought for 100 000 euro. Important to know: Jonathan Yachting offers professional support to all companies that would like to enter the waters of corporate sailing from the first steps of getting to know the various possibilities till the assistance in the creative solutions to promote the companies through these types of activities. Property is responsibility. This responsibility with an unreliable partner can become a great burden which can lead to the serious financial consequences. When we own properties that we do not see every day being attentive is extremely important. Jonathan Yachting experts are fully aware of this. That is why Jonathan Yachting have also developed together with many experts from different fields a thourough programme that they are successfully realizing with the team experienced in vessel management for two decades now. If you want to sail or tour with a power boat in North Adriatic or want to buy new or used vessel do not hesitate to visit www.jonathan.si ■ 2011 Ő sz /Autumn • 31
Golfélet/Golf Life
Halvacsora
Golfélet/Golf Life
Fish Dinner
A pirani Pri Mari Osteriában jártunk.
We have visited Piran’s Pri Mari Osteria. Piran bűbájos kis városka észak-Adria csücskében a szlovén Isztrián. A kulináris élvezetek központja. A tengerbe benyúló földnyelven szinte más sincs, csak étterem, kávézó, fagyizó, szálloda. Hömpölyög a tömeg, s mindenki élvezi a pihenés kellemes pillanatait. A kisvárosba egy sorompón át lehet bejutni, s a legjobb vendéglő, a Pri Mari rögtön a félsziget bejáratától 2 percre jobbra helyezkedik el. Igazi családi fogadó a Pri Mari. Thomas Menczinger és felesége Mara viszi az üzletet. Olyan hangulatot teremtenek, hogy az ember úgy érzi, barátokhoz érkezett, s nem vendéglőbe. Rábíztuk magunkat a tulajdonosra, Thomasra, hiszen ő tudja a legjobban, hogy mit érdemes enni, inni. A ház ura térült-fordult, s már hozta is a nyitó italt, a Casa Costa Piane proseccót. S azután jöttek az ennivalók is. Hideg vegyes tál. Olívával bekevert halpástétom, tintahal-saláta rukkolával, marinált szardínia, sárgadinnye tonhal carpaccióval és polenta díszelgett a tálon. Az ízek elragadóak voltak. ►– Aki egyszer is betér hozzánk, az visszajön, vagy elmeséli barátainak az élményt, így nálunk mindig sok a törzsvendég – magyarázta büszkén Thomas. – Éppen ezért egész évben nyitva vagyunk, csak január második felében 2 hétre zárunk be. Közben érkezett egy kagylótál. Hatféle kagylót számláltunk benne. Észak-Adria kedvenc fehér bora, a Malvazija járt ehhez a fogáshoz. Jól is illett hozzá. A legnagyobb izgalmat azonban a főételünk váltotta ki, mert ez nem volt más, mint egy hatalmas rombuszhal grillezve. ►– Innen az öbölből származik ez a friss rombuszhal – mutatott ki az étterem ablakán a tenger felé Thomas. – Nem tenyésztett hal, hanem a természet igazi ajándéka. Ezért annyira ízletes, a tenyésztett halaknak ugyanis már más az ízük. Tényleg elájultunk az ízektől, különösképpen azért, mert a rombuszhalhoz még adtak egy foghagymás, olívás öntetet is, ami nagyon megbolondította. Három fogáson tehát már túl voltunk, jöhetett az édesség. Thomas ebben sem ismert tréfát, többfélét tett az asztalra. Sárgamuskotály édes bort adott a desszerthez, amely telitalálatnak bizonyult. A vacsora után a pultnál még egy kicsit beszélgettünk Thomasszal, elkértük a telefonszámát, egyéb elérhetőségeit, mert tudtuk, ide tényleg visszatérünk máskor is. Hogy a magyar turisták is megtalálják a Pri Marit, íme az összes adata: www.primari-piran.com • E-mail:
[email protected] Mobil: +386 41 616 488 • Cím: Dantejeva 17. Piran, Szlovénia ■ 32 • 2011 Ő sz /Autumn
Piran is a very tiny city and lovely center of culinary delights at the corner of Northern Adriatic sea on the Slovenian Istria. On this peninsula you cannot find anything but restaurants, cafés and Ice Cream Bars. The crowd flows through again and again and everyone enjoys their holiday. You can enter into the small town through a barrier and then Pri Mari, the best restaurant, stands on the right hand side only 2 minutes from the entrance of the island. Pri Mari is a real family business. Thomas Menczinger and his wife Mara make the atmosphere so friendly and it feels like we came to our friends and not to a restaurant. We let Thomas to choose what to eat and drink because the owner knows it best. The man of the house went there and came back very quickly and then he served the Casa Costa Piane Prosecco as the aperitif drink. The following cold plate was full of olive with fish paté, calamari salad, marinated sardines, melone, with tuna carpaccio and polenta. Everything was very tasty and delicious. ►– We have a lot of regular costumers because if someone tries us he or she will come back or will tell his or her friends about this place - explained it proudly Thomas. – For this reason we are open in the whole year and we only close the restaurant for 2 weeks in the second half of January. Meanwhile, a plate with full of shellfish arrived to our table. We counted 6 different kinds of shellfish there. They served also Northern Adriatic area’s white wine the Malvazija, which went well with the food. We were so excited about the main course because it was a huge grilled brill fish. ►– This fish is from the bay – showed Thomas out of the window to the sea. – Totally natural. This is the gift of the nature and that’s why it is so delicious. The bred’s fish has different taste. We were really amazed by the tastes specially from the sauce flavored with garlic and olive which was served for the fish. We have already had 3 courses so we needed some sweets at the end. Thomas took it also so serious and put different kinds of sweets on the table. He served Yellow Muscat wine for the dessert which was a very good choice. After the dinner we were talking to Thomas a little at the bar. We asked for his number and other availabilities because we were sure that we want to come back again. For the reason that the Hungarians could easily find this fantastic Pri Mari, here are the datas: www.primari-piran.com • E-mail:
[email protected] • Mobil: +386 41 616 488 ■ 2011 Ő sz /Autumn • 33
utazás/Travel
Négyszáz éve fajtatisztán tenyésztik a lovakat.
utazás/Travel
A lipicai ménes
It has been bred as a thoroughbred for four hundred years. A lipicai története 1580-ban kezdődött, amikor a mai szlovéniai Lipicán Habsburg Károly főherceg ménest alapított. A császári udvar számára kívántak itt kiváló, szilárd szervezetű, a pompát, a gazdagságot minden jellegében mutató lovat kitenyészteni. A fajta ősei között vannak kemény természetű hegyi lovak és spanyol-nápolyi mének is. A kezdeteknél használt mének közül nyolc ma is létező genetikai vonalat alapított, s a tenyésztés ezekre épül. A lipicai ménest a napóleoni háborúk idején kétszer is Magyarországra menekítették, így alakult ki a mezőhegyesi lipicai jellegű állomány. Ezeket a lovakat 1876-ban Alsószombatfára költöztették, majd onnan 1912-ben Bábolnára. Innen kerültek az 1950-es években újra hegyi környezetbe, Szilvásváradra. A lipicai valódi nemzetközi fajta, az egész világon elterjedt. 400 éve fajtatisztán tenyésztik, az 1800-as évek elején alkalmazott egyetlen arab cseppvérkeresztezéstől eltekintve idegen fajtát soha nem alkalmaztak tenyésztése során. A magyarországi állomány kiemelkedő genetikai értékével tűnik ki. Tenyésztőszervezete a Magyar Lipicai Lótenyésztők Országos Egyesülete. Lipicán a lovakat szabadtartásban nevelik, a hatalmas birtok a paripák paradicsoma. A csikókat 6 hónaposan választják el az anyjuktól, majd egy 700 hektáros birtokra szállítják őket. A hatalmas terüle34 • 2011 Ő sz /Autumn
The Lipizzan Stud
The history of the Lipizzan horse dates back to 1580 when Károly Habsburg, the Royal Prince of Hungary established a stud farm in a place called Lipica, which is in the present day Slovenia. The stud farm was established with the purpose of breeding horses of excellent quality with strong builds for the Imperial Court. The horses represent luxury and affluence in every respect. The ancestors of the first horses bred there include tough character mountain horses and Spanish-Naples stallions. Eight of the initial stallions bred in Lipica have developed a strong bloodline that still exists as a great base for breeding. During the course of the Napoleon wars the Lipizzan stud was evacuated to Hungary on two occasions. During this time Lipizzan horses became the dominant breed in Mezőhegyes. In 1876 the horses were on the move again, the first destination was Alsószombatfa then Bábolna in 1912. From Bábolna the horses were transferred in 1950 to Szilvásvárad, this location added to their suitability for mountainous terrain. Lipizzan is a really international series that has become popular all over the world. It has been bred as a thoroughbred for as many as four hundred years. There has been no foreign series used for breeding with one exception, in the early 1800s an Arabic blood
ten a lovak egészen 4 éves korukig élvezhetik a kötelezettségektől mentes szabadságot. Érdekesség, hogy minden csikó feketén, vagy barnán születik, majd később kifehéredik a szőrük. Néha előfordul, hogy ez nem történik meg, jelenleg egy fekete lipicai él a birtokon. Amint a lovak elérik a megfelelő kort, a lipicai gondozók megkezdik kiképzésüket. Az oktatás öt évig tart, mely során több vizsgát kell letenniük a „tanulóknak”. Azokat a lovakat, amelyeknek nem sikerül helytállni a megmérettetéseken, eladják, elajándékozzák, vagy lovaglásra megtartják. Az a ló, amelyik nem fejezte be a kiképzést, 6000 euróba kerül, egy teljesen kiképzett hátast pedig 60 000 euróért lehet megvásárolni. Nem csak a lovak képességei a mérvadóak abban, hogy melyikükből lehet mutatványos ló. Az előadóknak közel azonos méretűnek kell lenniük, a túl alacsony, vagy túl magas termet is lehet kizáró ok. A műsorban a lovaknak igen megterhelő mutatványokat kell végrehajtaniuk, ráadásul a koreográfia is bonyolult. Az állatok a betanult mozdulatokat egyszerre hajtják végre, általában négyesével. A legnehezebb feladat, amikor a ló két lábra áll, majd guggolásszerű pozícióban tartja magát egy ideig. Ehhez különösen erős lábizomra van szükség, és az egyik gondozó elmondása szerint csak a legintelligensebb lovakat lehet erre megtanítani. A másik hasonlóan nehéz mutatvány, amikor az állat a hátsó lábain ugrál. Mivel csak 8 lipicai vérvonal van, kevés ló születik. A pároztatásnál figyelnek arra, hogy ne legyen beltenyészet, ezért legalább 3 generáció óta nem lehet közös őse a szülőknek. Átlagosan évente 80 ló születik, ebből 40-et eladnak, ugyanennyit pedig megtartanak. Jelenleg körülbelül 400 ló él Lipicán. A lovak átlagos élettartama körülbelül 30 esztendő. Húszéves korukra az állatok elérik a nyugdíjas kort, a gerincük megsüllyed, ezért nem lehet őket megterhelni. Az idős lovak a birtokon élve töltik hátralévő életüket. A lipicai lovak hivatalos billogját csak azok nyerhetik el, akik itt születtek és kaptak kiképzést. Hagyományosan a lovak nyakába égettek egy „L” betűt, a farukra pedig az azonosító számukat. Ettől az évtől kezdve az Európai Unió betiltotta a billogozást, mostantól chipet ültetnek az állatok nyakába. Az ide látogatókat nemcsak a különleges lovas előadás, hanem a hely varázsa is rabul ejti. A parkon át vezető út mindkét oldalán ménesek vágtáznak. Az itt található lovak mindegyike emberi kézhez szokott, úgyhogy akár meg is simogathatjuk a kerítésnél álló paripákat. A Lipicára érkezőknek továbbá lehetősége van lovas oktatásra és kirándulásra a festői tájon. ■ Szász Adrienn
cross was involved. The Hungarian Lipizzan studs are regarded highly all over the world. The Hungarian organisation for breeding Lipizzan horses is the Hungarian Lipizzan Breeders’ Association that is based in Szilvásvárad. The huge Lipizzan stud farm means the paradise for the horses because at Lipica the horses-breeding is in free atmosphere. At the age of 6 months the foals are separated from their moms and they are brought into a 700-hectare-holding stud. On this huge area the horses until the age of 4 years can freely enjoy their lives without any obligation. It is very interesting that every foal is black or brown when they are born and later they become white. Sometimes it can happen that the horses’ hair stay black or brown and they will not become white ever. Nowadays, one black Lipizzan horse is living on the farm. At the time when the horses reached their appropriate ages the Lipizzan workers will start their training. During the 5 ’school’ years the horses have to pass some exams. Those horses which are not able to pass these exams will be sold, given as a present or kept for riding practice. The horse which has not finished its training costs 6000 euros but a fully trained can cost 60 000 euros. It depends not only on the horse’s capability if it is a professional in the future or not. The instructors have to own the same sizes. The too small or too high size in connection with the height can be a problem. In the show the horses have to do burden stunts and the choreography is difficult for them, too. The animals perform, with the knowledge what they have already received, usually with 4 of them together at the same time. The most difficult exercise is when the horse has to stand on its two back legs. Then crouches down and stays for a while in this position. They need very strong leg muscles for this exercise. According to one of the instructors, only the most intelligent horses can be taught for this. It is also a very difficult stunt when the horse has to jump on its back legs. There are only 8 Lipizzan bloodlines and this is the reason why only very few horses can be born at all. At the mating the breeders take extreme care to avoid the inbreeding. Because of this reason since 3 generations the parents must not have the same ancestors. Each year 80 horses are born in average. From this amount 40 horses are sold and the other half of the horses are kept. Nowadays, about 400 horses live in Lipica. The average life expectancy is around 30. The horses reach their pensioner ages at the age of 20. Their spines sink down and that’s why they cannot be loaded anymore. The old horses live the rest of their lives on the farm. Only those Lipizzan horses can get the so called ’billog’ the mark of the official brand who was born there and participated on the trainings. Before there was a letter ’L’ burnt into the horses’ neck and their identification number into their rumps. From this year the European Union banned this activity and the horses are rather given chip implants into the horses’ neck. 2011 Ő sz /Autumn • 35
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
A bécsi lipicai lovak A tizenkilencedik században Erzsébet császárnét magával ragadták ezek az arisztokratikus lovak. Kifejezetten a császári udvar számára tartották akkoriban a nemes négylábúakat, amelyek bemutatója ma bárki számára elérhető Bécsben. Pillantsunk be most a kulisszák mögé a világhíres spanyol lovas iskolába, amely jó példája a világklasszikus lovas tradíciója megtartásának! Elizabeth Gürtlernek, a Sacher menedzserének, aki a lovak szerelmese és persze hobbilovas, a spanyol lovas iskola irányítása gyermekkori álmának megvalósulását jelenti. ►– Ez nem csak egy lovas iskola, hanem olyan különleges intézmény, amely több mint 430 éves hagyományt ápol – magyarázta a menedzser. A bécsi Hofburg-palota a világ legszebb fedett lovardája, itt működik az iskola. Josef Emanuel Fischer von Erlach tervezte VI. Károly császár megbízása alapján, fehér csarnok klasszicista barokk galériával, amelyet korintoszi oszlopok tartanak. A fókuszban a fehér lipicai lovak által előadott császári lovas balett áll, a barna lovas kabátot, fehér pantallót és fekete kalapot viselő lovasok fantasztikus harmóniát alkotnak a négylábúakkal, amely az egész éves sok közös edzésnek köszönhető. A gála előadásokon a lovas iskola minden tudományát bemutatják, azokat a lépéskombinációkat, amelyek oly sok gyakorlást igényelnek. A finálé húsz perces és a régi császári idők lovas ballettját idézik. ►– Minden előadásra, sőt edzésre valamennyi belépőjegy előre elkel – jegyezte meg Elizabeth Günther. – A nagy igény miatt a lovas balett programot kiegészítettük a lovas iskola létesítményeinek meglátogatásával, beleértve a reneszánsz istállókat is. Fontos, hogy a vendégeinknek információkat szolgáltassunk. Érdemes megjegyezni, hogy ugyan a lovak közül valamennyi egyformán néz ki, mégis mindegyiknek külön karaktere van, egyedi személyiséggel rendelkeznek, s más-más tehetséggel bírnak.
A Lipica-ménes/The Lipizza Stud Lipica 5, SI-5210 Sezena, Szlovénia Telefon: +386 5 73 91 580. Fax: +386 5 73 91 730 E-mail:
[email protected] www.lipica.org 36 • 2011 Ő sz /Autumn
The special horse performance is not the only thing that makes the people to visit this area but the magic and fantastic atmosphere as well. There are galloping studs on both sides of the road, which goes across the park. You can cares the horses standing at the fences because they have already got used to it under the period of growing up among the people. The visitors to Lipica can also take part on riding lessons and go for a trip to this beautiful region. ■ Adrienn Szász
Golfozzon Lipicán! A lipicai farm nem csak a lovak imádóit vonzza, hanem a golf szerelmeseit is.
The Vienna Lipizzaner In the nineteenth century, Empress Elizabeth was already enamoured of these aristocratic white horses. Reserved initially for the imperial court, these noble steeds can be admired today by all visitors to Vienna. Let’s take a look behind the scenes at the world-famous Spanish Riding School. For Sacher manager Elizabeth Gürtler, a passionate rider and horse lover, the management of the Spanish Riding School is the fulfilment of a childhood dream. ►– It is not just any riding school but a traditional and unique institution in which classical equitation has been cultivated unchanged for over 430 years. The Winter Riding School at Vienna’s Hofburg Palace fully deserves its reputation as the most beautiful riding hall in the world. It was designed by Josef Emanuel Fischer von Erlach on behalf of Emperor Charles VI and is int he form of a magnificent white hall with a Classicist Baroque gallery supported by Corinthian columns. The central focus of this imperial equestrian ballet is the white Lipizzaner horses with their majestic postures, graceful movements, long silky manes and aristocratic heads held high, forming a harmonious unity with the riders in their brown riding coats , white leather pants and black twocornered hats – the result, incidentally, of years of training. A gala performance starts with a presentation of the young stallions, followed by all of the steps and movements of the haute école and reaches its climax with the pas de deux, work ont he long rein and schools above the ground. The finale takes the form of a 20 minute school quadrille reminiscent of the equestrian ballet of the old imperial days. ►– All performances and morning exercises are sold out – says Elizabeth Gürtler. Because of the great demand the programme has been extended to include tours of the Spanish Riding School and visits to the Renaissance stables in the Stallburg. This is important as a means of introducing visitors to the Lipizzaner stallions and providing them with detailed information on the history of the Spanish Riding School.These magnificent stallions should not be thought of as anonym dancing horses.
A lipicai ménest 1580-ban alapították és világhíressé vált az elegáns fehér lovairól, amelyeket ma már egyszerűen csak lipicainak hívnak. Napjainkban a Szlovéniában található lipicai farm nem csak a lovak imádóit vonzza, hanem a golf szerelmeseit is. A farm sokféle kikapcsolódási lehetőséget kínál, a vendégek megszállhatnak a Maestoso Hotelben vagy a Klub Hotelben, több étterem áll rendelkezésre, golfpálya, tenisz létesítmény, fedett uszoda és fitnesz központ várja a sportolni vágyókat, s van egy nagy kaszinó is. A Lipica golfpálya tipikus Karst-vidéki környezetben fekszik. Évszázados tölgyfák árnyékában játszhatnak a golfosok, élvezve a mediterrán szellőt, amely a tenger felől érkezik. A hegyes-völgyes vidék alkotja a golfpálya különlegességét, teszi igazán izgalmassá, látványossá a pályát. A lipicai golfpálya az egyetlen Szlovéniában, amely egész évben játszható. A pályát 1989-ben Donald Haradine tervezte, aki egyike a világ leghíresebb golfpálya-tervezőinek. Kilenc lyukú a pálya, amelyhez gyakorló lyukak is tartoznak greenekkel, valamint driving range is. Lipica nemcsak a szlovén golfosokat vonzza, sokan játszanak itt Olaszországból, Horvátországból, Németországból és Ausztriából. Remélhetőleg egyre több magyar golfos is kipróbálja a közeljövőben a pályát, amely csak fél órányi autóútra van a szlovén tengerparti várostól, Portoroztól. Egy óra autó út a bledi tótól, s aki Budapestről indul direktben, annak alig több, mint 4 óra kell csak, hogy elérje a pályát, ahol kedvére golfozhat, vagy éppen lovagolhat a farmon. Maga a golfpálya nem túl nehéz, nincsenek tavak, vagy egyéb vízakadályok. Viszont nagyon dimbes-dombos, sokat kell föl és le gyalogolni, éppen ezért az idősebb szenior játékosok jobb ha golf kocsival mennek végig, semmiképpen se vállalják a gyaloglást. A greenek nagyok, s többnyire vízszintesek, könnyű megjátszani őket. A lipicai nemzetközi golfklubnak több mint 400 tagja van, ők rendszeresen járnak ide, kihasználják a lehetőségeket. A pályához csatoltan található egy információs iroda, pro shop, öltözők, tenisz pályák, minigolfozási lehetőség, hotel és éttermek. A golf után ebédre vagy vacsorára a Hotel Maestoso éttermét javasoljuk. A Jet Set stábja a VIP teremben kapott vacsorát. Előételként szlovén sonkát szolgáltak fel, majd gnoccit vargánya gombával, utána steak következett, majd zárásként almás pite. Mindehhez remek szlovén fehér és rosé bor társult. Fontos elmondani: annak ellenére, hogy maga a hotel csak 3 csillagos, a színvonala igen jó, s az étterme kifejezetten gourmet. ■ Lipica Golf Resort Lipica 5. 6210 Sežana Telephone: +386 5 739 1724 E-mail:
[email protected]
P lay Golf in Lipica!
Lipica is attracting not only horse-fanciers but also visitors keen on golf.
Lipizza Stud was established as far as 1580 and has become world famous for being a homeland of noble white horses-Lipizzaners. Nowadays, Lipica is attracting not only horse-fanciers but also visitors keen on golf and recreation. Among various facilities offered by the Stud farm, guests can stay at the Hotel Maestoso or Hotel Klub with restaurants, indoor swimming pool, fitness center and Grand Casino Lipica. Golf Course at Lipica is located in the typical Karst countryside, shadowed by centuries–old limes and oaks and blessed with a mild Mediterranean climate. The Karst landforms make of it a most spectacular and beautiful course. One particular feature of Lipica course is that it’s the only one in Slovenia providing golf throughout the whole year. Laid out in 1989 by Donald Haradine, one of the world’s most famous course designers. It is a 9 holes golf course with practice area and two practice greens. The course’s total lenght is 3163 m, par 37. It attracts Slovene golfers and many foreigner golfers, particularly from the neighbouring Italy, Croatia, Germany and Austria. Hopefully in the future some Hungarian golfers will go to play in Lipica as well. It is half an hour by car from the Slovenian sea side, Portorož, or an hour by car from Lake Bled. From Budapest it is less then 5 hours by car to be on the course and play golf or do some horse ridding in Lipica play tennis or just relax. The course is not too difficult, there are no lakes or any water hazards. But you have to go up and down several times if you play on Lipica. Those people who are elder seniors golf cart is a must, they can not walk here. The greens are big enough, easy to play, most of them are horizontal. The international Golf Club Lipica with over 400 members operates within the framework of different activities. In the immediate vicinity of the course there is the information and cashier office, cloakroom, golf equipment shop, tennis courts, minigolf, a hotel and a nice restaurant. After golf playing anybody can go for a lunch or dinner to the restaurant of Hotel Maestoso. Jet Set staff had a great dinner in the VIP room of the hotel restaurant. Slovenian ham, gnoccci with porcini, steak and apple pie was in the fantastic set menu, with Slovenian white and rose wines. The restaurant of the hotel is gourmet and altought the hotel has only 3 stars the quality is high, anybody can go here for a few days confortable stay. ■ Hotel Maestoso Lipica 5. 6210 Sežana Telephone : +386 5 739 15 80 E.-mail:
[email protected] • www.lipica.org 2011 Ő sz /Autumn • 37
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
A bledi tó varázsa Bled Szlovénia korona ékszere.
38 • 2011 Ő sz /Autumn
A bledi tó a Bohinj gleccser révén keletkezett, 2120 méter hosszú és 1380 méter széles, maximális mélysége 30,6 méter. A jégkorszakot követően a Bohinj gleccser kialakította a földtani szerkezetét, amely egyben a jelenlegi formája is. A tó medencéje a jég felolvadásával töltődött fel vízzel. A tavat néhány forrás táplálja, nincsenek nagy természetes mellékfolyói. A bledi tóba érkező termál források az északkeleti partszakasznál bevezetésre kerültek néhány szálloda egészségközpontjába, egész pontosan a Grand Hotel Toplice, a Hotel Park és a Hotel Golf úszómedencéibe. Képeslapra emlékeztető kinézete van a tónak, amelynek fénypontja a nyugati oldalán lévő miniszigeten található templom. A turisták kis hajókkal mehetnek csak át a szigetre, s ezek szintén fokozzák a látványt. Bled vonzza a külföldieket a tó fölötti hatalmas sziklán álló várkastéllyal. A bledi tavon regattákat is rendeznek, az elsőt 1905-ben bonyolították le. Manapság a bledi evezős klub az egyik legsikeresebb sportklub Szlovéniában. Bled egyébként eddig három alkalommal rendezett evezős világbajnokságot az unikumnak számító természetes tavon. Az idén, 22 esztendő elteltével visszatért a bledi tóra az evezős világ színe-java: augusztus 24. és szeptember 4. között itt tartották azt a világbajnokságot, amely egyben kvalifikációt jelentett a 2012-es londoni olimpiára.
Bled is Slovenia’s crown jewel.
The Magic of Lake Bled
Ez a paradicsomi hangulat persze nemcsak a természeti csodának köszönhető Bledben, hanem nagyon sok kulturális élményt is kínál a tóparti város, remek szállodák várják a vendégeket, a jólét jelképe ez a helység. Az éttermekben és kocsmákban kiváló ételeket és italokat szolgálnak fel, a cukrászdák, sörözők, kávéházak és borbárok egymást érik, s hívogatnak. Szlovéniának ez a területe, egészen pontosan a Gorenjskan vidék megőrizte a gasztronómiai hagyományait, amelyet sikeresen ötvözött a modern konyha művészetével. manapság a turisták egyik fő célpontja éppen a gasztronómiai élvezetek halmozása ebben a térségben. Nem elsősorban az a cél, hogy tele legyen az ember hasa, de vitathatatlanul fontos, hogy a kulturális élvezetek és a kellemes pihenés mellett mindenki felfedezte a helyi specialitásokat. Ami szinte kötelező, a Hotel Triglav éttermének felkeresése Bledben, ha valaki jót akar enni. Ez a 22 szobás szálloda hihetetlen kilátást nyújt a tóra, és az étterme 1906 óta tart nyitva, ápolva a tradíciókat. Első osztályú szlovén ételkölteményeket és borokat kóstolhatunk ebben a szállodában, amelynek saját borpincéje is van. Uros Stefelin séf neve garancia a minőségre, Szlovénia-szerte ismert szakács, még kulináris iskolát is vezet, de Damir Salkic sommelier-t csak dicsérni lehet tudásáért, tőle aligha lehet olyat kérdezni, amit ne tudna Szlovénia és a világ borairól.
The lake was formed after the recession of the Bohinj glacier. It is up to 2120 m long and up to 1380 m wide, its maximum depth being 30.6 m. After the last Ice Age, the Bohinj glacier deepened the natural tectonic hollow and gave into its present form. The basin was filled with water when the ice melted. The lake has no large natural tributaries; it is fed only by a few springs. The thermal springs in its north-eastern part are led into three swimming pools – Grand Hotel Toplice, Hotel Park and Hotel Golf. The picture-like image of Lake Bled is highlighted by the island in the western part of the lake with the nice church. The small boats with full of tourists are also creating picturusque athmosphere. Bled has inspired visitors too with the castle perched high on its rocks and the mighty peaks in the background The first regatta on Lake Bled took place as early as 1905. Today, Bled Rowing Club is one of the most successful sport clubs of the nation, and it is well known abroad as well. Bled has so far hosted three World Rowing Championships at its unique and internationally famous natural course at Lake Bled, and after 22 years the World Rowing Championships is returned to the city this Summer. The best rowers in the world competed in one of the world’s most beautiful rowing courses between 28 August and 4 September 2011. It was a qualifying tournament for the 2012 Summer Olympics in London. Of course, this ‘image of paradise’ is not only made up of natural features, cultural attractions, forms of hospitality and diverse possibilities for the guests’ accommodation and wellbeing, but also of varied forms of ordinary days and holidays which are reflected in dishes and beverages in inns, restaurants, patisseries, pubs and cafés, on tourist farms, in wine bars and brewpubs. It’s comprised of preserved and developing evidence of gastronomic heritage of this Gorenjskan part of Slovenia, as well as of search and innovation in the directions of new gastronomic discoveries. Cuisine, or in other words, the culinary and gastronomic offer, is today one of the leading motifs of tourist activities. The modern tourist has realised that it not only enables him to have a more or less full stomach, but that it is above all a way to discover and get to know the characteristics of local cultures and lifestyles. What is a must to visit: the restaurant of Hotel Triglav Bled for
2011 Ő sz /Autumn • 39
Golfélet/Golf Life
Vacsoránkon a Hotel Triglav éttermében Bjana habzóborral indítottunk, majd egy Burja fehérbort kóstoltunk, amit Gasper Carman Merlot-ja követett, és zárásként egy félédes Verust fogyasztottunk. Előételként marinált pisztrángot tálaltak részünkre, majd szarvas steak következett vargányás gnoccival és cékla fagylalttal, a deszszert pedig karamellizált gyümölcsökből állt dió fagyival és batyuba csomagolt almakompóttal. A kiszolgálást minden igényt felülmúlt a Hotel Triglav Bledben, ez a borvacsora után meg kellett pihennünk egy kicsit, a kikapcsolódásra jó lehetőséget nyújt a szálloda wellness részlege a fedett uszoda mellett. A bledi tó híres a fantasztikus szállodáiról. A legtöbb nagy esemény központja az ötcsillagos Grand Hotel Toplice, amely a Sava Hotel és és Resorts cég tulajdonában van. Ez a legjobb szállodája a cégnek. 1931-ben nyitották meg a Grand Hotelt a jelenlegi formájában. 123 szobával várta a vendégeket, s ez volt akkoriban a legmodernebb szálloda a jugoszláv királyságban. A Grand Hotel Toplicét 2002-ben renoválták, és a szálloda gazdag múltjára tekintettel meghagyták a harmincas évek hangulatát, amely a bútorzatban tükröződik leginkább. A múlt és a jelen persze találkozik, hiszen a legmodernebb műszaki megoldásokat építették be, s a kiszolgálás is kifogástalan, a vendégek elégedettségét minden esetben kivívja. Vitathatatlanul ez Szlovénia egyik legjobb szállodája saját tóparti szakasszal, fedett uszodával, amely termál forrásvízzel van feltöltve, gourmet-étteremmel, speciális rendezvény-helyszínekkel, s bálteremmel. A Grand Hotel Toplice büszke lehet rá, hogy sok ismert személyiség látogatta már meg, s töltött itt el néhány napot például Pablo Neruda, Husszein király, Cliff Richard, Paul McCartney, Bobby Fischer vagy Gari Kaszparov. ■
Golfélet/Golf Life culinary experience. This 22 room hotel has a fantastic lake view and a restaurant with tradition from the year 1906. You can enjoy first rate Slovenian dishes and you can taste a diversity of Slovenian Wines from the hotel wine cellar. The chef Uros Stefelin is so good, that he is running culinary workshop and the sommelier, Damir Salkic has so big knowledge, that bit is hard to ask any questions which which are not answered. We had excellent Bjana sparkling wine to start, then Burja white wine came, Gasper Carmans Merlot followed up, and Verus semi sweet wine closed the list. We got marinated trout as a starter, deer steak with gnocchi and porcini and betroot ice cream was the main course and the dessert was caramellized fruits with nut ice cream and apple compote in a small eatable bag. The service was fantastic in the Hotel Triglav Bled restaurant, a relaxation was needed after it in the wellness department close to the indoor swimming pool. Lake Bled is famous about great hotels. The centre of events is the 5 star Grand Hotel Toplice which is owned and managed by Sava Hotels and Resorts company. This is the flagship of the company. The Grand Hotel Toplice was opened in 1931 with the now well known appearance. It had 123 rooms and this was the most modern hotel in the Kingdom of Yugoslavia.
A Vila Bled vonzó butik hotel történelmi hangulattal.
The Grand Hotel Toplice was renovated in 2002 and respect for the hotel’s rich past a number of original features were retained and the spirit of the Thirtiees maintained in the furnishings and fittings. Its tradition, modern comforts and highly trained staff guarantee a special charm that guest value highly. This is one of the best hotel in Slovenia with lake beach front, indoor pool filled up with spring water, gourmet restaurants, special event places, ball room... etc. The Grand Hotel Toplice has hosted some well known guests from all over the world. Pablo Neruda, King Hussein, Cliff Richard, Paul McCartney, Bobby Fischer, Gari Kasparov and other big names were staying here for a few days int he past. ■ Grand Hotel Toplice Telephon: +386 4 579 10 00 Fax: +386 4 574 18 41 E-mail:
[email protected] www.hotel-toplice.com Hotel Triglav Bled Telephon: +386 4 575 26 10 Fax: +386 4 575 26 11 E-mail:
[email protected] www.hoteltriglavbled.si
40 • 2011 Ő sz /Autumn
Szoba panorámával
Vila Bled is a charming boutique hotel with historic ambience.
A Room with aView
A Vila Bled, amely az egykor a jugoszláv államfő, Tito rezidenciája volt, csodás parkban található a szlovéniai bledi tó partján. A régi állami fogadások helyszíne ma vonzó butik hotel, történelmi hangulattal, berendezéssel, s fantasztikus étteremmel, amely a modern konyha elegáns ételeit kínálja. A Vila Bled építését még Maria, Jugoszlávia királynője kezdte meg, s tőle vette át az épületet Tito marsall. Tito rezidenciája lett a ház, ahol fogadta a külföldi állami delegációkat a világból, vendégei között volt Nyikita Hruscsov, Indira Gandhi and Gamal Abdel Nasszer. A Vila Bled máig is megőrizte azt a hagyományt, hogy prominens vendégek látogatják. A norvég királyi pár például nemrégiben itt ebédelt. Persze ma már nem kell koronás főnek, vagy állami vezetőnek lenni ahhoz, hogy valaki a Vila Bledben lakhasson, bárki megszállhat itt. 31 kényelmes kétágyas szoba várja a vendégeket, s csodás lakosztályok, amelyek közül néhány a bledi tóra néz, a többi pedig a szálloda parkjára. Két szauna, jakuzzi, masszázs, és saját tóparti lidó várja stéggel, öltözőkabinokkal a vendégeket. Egész évben számos vonzó időtöltésre van lehetőség, lehet hegyikerékpározni, evezni a tavon a szállodától bérelhető csónakokkal, lehet golfozni a közeli, csak 3 km-re lévő 18+9 lyukas pályán, s télen a szlovén síparadicsomok is gyorsan elérhetők a hotelből. Ha a Vila Bledbe ellátogat, akkor ne hagyja ki az éttermet, amely a nyári melegebb hónapokban a nyitott teraszon tálalja a fogásokat! A csoda a díjnyertes séfnek, Igor Jagodicnak köszönhető, ő kombinálja a francia konyha remekeit a helyi ízekkel, alapanyagokkal, természetesen az ételekhez elmaradhatatlanul társul egy-két pohár remek szlovén bor a környék pincéiből. Végül és nem utolsósorban a Vila Bled sok rangos esemény színhelye. Kiváló helyszín esküvőkre, gálavacsorákra, konferenciákra, aki itt tartja bármely rendezvényét, az kimagasló kiszolgálásra számíthat, s feledhetetlen élményekre. ■
The Vila Bled, a former residence of President Tito of Yugoslavia, delights guests with its unsurpassable setting in a magnificent park that leads down to the very shores of Lake Bled. Once the setting of official state visits, the Vila Bled is nowadays a charming boutique hotel with historic ambience and an exquisite restaurant offering modern haute cuisine. Construction of the Vila Bled was begun by Queen Mary of Yugoslavia and taken over by Marshal Tito following WWII. Once completed, the building served as Tito’s residence, where he welcomed delegations from around the globe. Among others, his guests included Nikita Khrushchev, Indira Gandhi and Gamal Abdel Nasser. Although the tradition of hosting prominent guests remains – the Vila Bled has just been visited by the Norwegian royal couple for lunch – you don’t have to be a statesman or crowned head to stay here today. 31 comfortable double rooms and spacious suites partly offer views across the lake, partly across the adjacent park. Facilities include two saunas, a Jacuzzi, a massage parlour and a private lakeside lido, while there are plentiful things to do at all times of the year: mountain bikes and rowing boats are available for hire from the hotel, Bled golf course is just three kilometres away, and there is skiing in nearby resorts in winter. Your experience of the Vila Bled wouldn’t be complete without a meal in its outstanding restaurant, which is served on the terrace in warmer months. The wizard behind the stove is Igor Jagodic, Vila Bled’s award-winning chef, who likes to combine the secrets of French cuisine with local ingredients and a modern twist. Naturally, a noble drop from a fine Slovenian cellar shouldn’t be missing either. Last but not least, the Vila Bled plays host to high-end events. May the occasion be a wedding, a gala dinner or a conference you are assured of excellent service that will make your special event truly unforgettable. ■ Vila Bled • Cesta svobode 26 • Bled • Slovenia • t: +386 4 575 37 10 •
[email protected] • www.vila-bled.si 2011 Ő sz /Autumn • 41
Golfélet/ Golf A King’s Golf Club BledLife Európa 54. legjobb golfpályája.
Golfélet/Golf Life
King’s Club Bled ranked as the 54th best golf course of Europe.
A legrégebbi szlovén golfpálya
The Oldest Slovenian Golf Course
A bledi golfpályát 1937-ben nyitották meg és 1972-ben az ismert golfpályatervező, Donald Harradine építette újjá. A tény, hogy a játékosoknak minden ütőjüket használniuk kell a 18 lyuk során, azt jelzi, hogy a szakaszok játékfelülete eltérő, s nem csoda, hogy minden sportoló újra és újra visszatér ide. A bledi a legrégebbi szlovén golfpálya, s úgy tartják, hogy közép-Európa egyik legszebb golfparadicsoma. Az 54. helyre rangsorolták. A golfpálya Szlovénia legmagasabb hegyeinek gyűrűjében fekszik, s egy hatalmas parkra emlékeztet. Amikor a játékosok a fairwayen sétálnak, vagy éppen egyik lyuktól a másikhoz gyalogolnak, élvezhetik a környező fasorok szépségét, a friss levegőt, a Júlia Alpok csodás vonulatát, a Jehovica-hegyet és a távolabbi Kamnik Alpokat. A 2236 méteres Karavanke-csúcs külön élményt nyújt a látványával. Az első világháború után az egykori jugoszláv király, Aleksander Karadjordjevic Bledet választotta a nyári rezidenciája színhelyéül, s nagyon gazdag embereket, valamint nemesi családok sarjait vonzotta ide egész Európából. A királyi család tagjai és a diplomáciai testületek képviselői javasolták, hogy Bledben golfpályát kell építeni, s 1937-ben meg is valósult az ötlet. A pálya a második világháború alatt elhagyatottá vált, sőt utána is feledésbe merült, s csak 1972-ben nyerte vissza eredeti presztízsét. A King’s golfpályát 1993-ban kiegészítették további 9 lyukkal, amely külön nevet is kapott, Tó-golfpályaként került be a köztudatba. Három vizes blokk is található benne. A King’s golfpálya pontos adatai egyébként a következők: 18 lyuk, 70 hektár, part 73, 6256 méter hosszú, 538 méter a leghosszabb szakasz, 135 méter a legrövidebb, s 63 bunker található a pályán. A klubházban egy négycsillagos hotel is helyet kapott, kiváló lehetőséget teremtve azoknak a játékosoknak, akik a pálya közelében szeretnének maradni folyamatosan. Két lakosztály és hét erkélyes, kétágyas szoba található a nemrégiben felújított hotelrészben, természetesen valamennyi felszerelt telefonnal, műholdas vételre alkalmas tévével, minibárral, légkondicionálóval. A szobákból fantasztikus kilátás nyílik a golfpályára és a Júlia Alpokra. Ha valaki meg akar pihenni egy kicsit játék közben vagy után a golfpartnereivel, akkor a klubházban bárt és éttermet is talál, amely a szlovén és a nemzetközi specialitásokat egyaránt kínálja. ■ 42 • 2011 Ő sz /Autumn
Bled Golf Course first opened in 1937 and was redesigned by famous golf architect Donald Harradine in 1972. The fact that golfers may have to use every club in their bag is evidence of the rich diversity of playing surfaces and so it’s no wonder that players return. It’s the oldest Slovenian golf course and is said to be one of the most beautiful golf courses in central Europe. It is ranked as the 54th. The course, which is set in a necklace of Slovenia’s highest mountains, is reminiscent of a park. Golfers walking down a fairway or from one hole to the next through sunny woodlands enjoy the fresh mountain air and marvellous views of the Julian Alps, the Karavanke range, Mount Jelovica and the more distant Kamnik Alps. The the highest peak of the Karavanke Alps (2 236m) adds special charm. After the First World War, the then Yugoslav king Aleksander Karadjordjević chose Bled as his summer residence, attracting wealthy guests and nobility from all over Europe. The royal family and the diplomatic community suggested that a golf course should be built in Bled in 1937. The course was abandoned during the II. World War, regaining its original prestige only in 1972. In 1993, the King’s Course was supplemented by the 9-hole Lake course, which features a more contemporary design and has more varied relief and three water hazards. . Technical details in brief of King’ Course: 18 holes, 70 hectares, par 73, competition length: 6,256 m, normal length: 5,856 m, longest hole: 538 m, shortest hole: 135 m, 63 bunkers. The four-star King’s Club House enjoys a premier location by the golf course and is thus most suitable for golfers wishing to stay in the immediate vicinity of the course. It’s been renovated and features 2 suites and 7 double rooms with balcony, all of which are equipped with telephone, satellite TV, mini bar and AC. The rooms offer views of the course or the Julian Alps. If you’d like to rest on your round of golf with your partners, there’s a bar and a restaurant offering local and international specialities. ■
Könnyen megközelíthető kisebb, hivatalosan 3, de inkább 4 csillagosnak mondható hotel, saját parkolóval és garázzsal. 36 szoba, konferenciaterem, étterem és bár várja a vendégeket.
Easily accessible smaller hotel with private parking and garage, accredited with 3*, but worth of the fourth. The hotel has 36 entities, a conference room, a restaurant and a bar.
Szobák és apartmanok Szobáink igen kényelmesek, modern berendezést kaptak, légkondicionáltak, zajvédő üvegekkel ellátottak, van kábeltévé, szoba széf, ingyenes internet hozzáférés, a fürdőszobákban zuhany és kád, wc és hajszárító található.
Rooms and Apartments Our rooms offer all comfort for a perfect stay. They are modernly furnished, air-conditioned, have noise protection windows, a bathroom (shower/bathtub, toilet, hair dryer), telephone, room safe, free internet access (wired) and cable TV.
Krek étterem Az étteremben 140 ember foglalhat helyet, kisebb-nagyobb csoport és egyéni turisták fogadására egyaránt felkészült a személyzet. Akár 250 fős csoportot is ki tudnak szolgálni. A melegebb hónapokban az étteremhez tartozó első, illetve hátsó teraszon is lehet étkezni.
Restaurant Krek The hotel restaurant offers 140 seats and welcomes individual travelers as well as small and bigger groups. We are experienced with serving groups up to 250 persons. In warmer months our 2 terraces open for guests, one is in front and one behind the hotel.
Kikapcsolódás Szállodánk remek kiindulópont az aktiv kikapcsolódást nyújtó célpontokhoz. A közelben sok ügynökség foglalkozik különböző sportolási, kirándulási lehetőségek szervezésével. lehet golfozni, minigolfozni (Camping Sobec), úszni, horgászni, kajakozni, raftingolni, barlangászni, paintballozni, lovagolni, lovaskocsikázni, teniszezni, ejtőernyőzni, golfozni (a 2 km-re levő bledi golfpályán) és kisrepülővel felszállni.
Activities A distance to our everyday bustle is necessary for a better concentration and more creativity. Therefore, our hotel is the excellent starting point for active holidays. In the surroundings of Hotel Krek there are many agencies and other providers of sports, e.g. golf, mini golf (camping Šobec), swimming, fly fishing, canoeing, adrenaline parks, caving, paintball, horse riding, carriage driving, tennis, parachuting, paragliding, gliding, aviation and golfing (Bled Golf Course 2 km from the hotel).
Kultúra és szórakozás Avsenik étterem és múzeum, Radovljica múzeum, Ljubljana-túra, Bled várkastély-látogatás, Casino Bled (5 km a hoteltől), Casino Tivoli (500 m a hoteltől), Lesce reptér.
Culture and Entertainment. Restaurant and Musem Avsenik, Museum of Apiculture Radovljica, Ljubljana, Bled Castle, Casino Bled (5 km from hotel) > live game, Casino Tivoli (500 m from hotel ) > salon, Airport Lesce.
Hotel KREK LESCE ~ SLOVENIA Telefon: 00386 (0)4 530 2345 Fax: 00386 (0)4 530 2349 www.hotel.krek.si e-mail:
[email protected]
Bled Golf Course Telephon: +386 4 537 77 11 E-mail:
[email protected] www.golfbled.com 2011 Ő sz /Autumn • 43
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Lakosztályok a Mahagoni-erdőben, a fák törzsére építve. Treehouse suites in the Mahagoni forest.
Fára mászó oroszlánok!
Tree-climbing Lions!
A Manyara-tó Nemzeti Park változatos tájakat kínál a Rift-völgyben lévő, a száraz évszakban sokszor kiszáradt sóstótól kezdve a sűrűn fákkal benőtt erdőségeken át a meredek hegyoldalakig, amelyek gazdag állatvilággal rendelkeznek. A Rift-völgy ötszáz méteres szintkülönbséggel nyúlik bele a Manyara-tóba. A rendkívül látványos fekvésű terület egyik különlegessége a manapság ritka fára mászó oroszlánok jelenléte. A tó sekély vize esős évszakban tele van rózsaszínű flamingókkal, s 400 különféle vízi- és vándormadárfaj is honos errefelé. Óriási bivalyhordák láthatók a környéken, akad gepárd, sok a maszáj zsiráf, s egy hatalmas elefánt- horda is honos errefelé. Valamennyi állat természetesen védett. A tóparton impalák hada is látható, amelyek az erdős völgyben is szép számmal feltűnnek. Sok száz baboo majom is hancúrozik mindenfelé, de látható erre sykes majom, mint ahogy a rövid fülű galago is. Vidra, egyiptomi mongúz, víziló és kőszáli antilop szintén él a nemzeti parkban. A Mahagoni-erdő közepén található az &Beyond Manyar-tavi szálláshelye, amelyek a fák törzseire épültek. Ez az egyetlen szálláshely a Manyar-tó nemzeti parkban. A tábor úgy épült, hogy a legkisebb mértékben változtassa meg és zavarja a környezetet. 44 • 2011 Ő sz /Autumn
Lake Manyara National Park in Tanzania offers a wilderness experience in diverse habitats, from its Rift Valley soda lake to dense woodlands and steep mountainsides. Here, the Great Rift Valley is at its most impressive, with the escarpment dropping some 500 metres down to the lakeshore. Apart from a spectacular setting, the park is famous for its unusual tree-climbing lions and the vast elephant herds it was established to protect. During the rainy season the lake, encrusted with pink flamingo, attract more than 400 species of birds, many of them waterfowl or migrants. Large herds of buffalo, a few cheetah, lots of Masai giraffe and impala roam the lake shores and the forested valley slopes. Troops of several hundred olive baboon appear alongside Sykes monkey and short-eared galago. Cape clawless otter, Egyptian mongoose, hippo and klipspringer are other park residents. Set in the heart of a mahogany forest, &Beyond Lake Manyara Tree Lodge is the only lodge in Lake Manyara National Park. The lodge, which was designed to exert minimal impact on the environment, is situated in the Park’s southwestern region. Guests are offered a mostly exclusive interpretive safari in remote game-rich
A nemzeti park délnyugati oldalán kapott elhelyezést a lodge. Az ide látogató vendégeknek a legexkluzívabb szafariélményben lehet részük, hiszen a parkban különlegesen gazdag az állatvilág. A hatalmas mahagoni fákon tíz apartman lépült, helyi fagerendákból ácsolták és makuti pálmával fedték le valamennyit. A lakosztályok igazán romantikus lehetőséget biztosítanak a kikapcsolódásra, nem beszélve arról, hogy a fák levelei között igazán kellemes, hűs levegő várja a vendégeket. Minden fára épített lakosztálynak külön terasza is van, amely a fák között panorámát biztosít az erdőre. Az apartmanok hatalmas ablakokat kaptak, amelyeken akár bekandikálhat néhány faág is az erdőből, vagy éppen egy zsiráf, elefánt. A klasszikusan elegáns hálószobák a természet színeit másoló szép bútorokat, s textil díszítést kaptak, a plafonon ventilátor pörög, hogy mozgassa a levegőt, s moszkitó háló védi éjszakára a vérszívóktól az éppen pihenő szállóvendégeket. A fürdőszobában szabadon álló kád található erdőre néző kilátással, s egy szabadban lévő zuhany is rendelkezésre áll a tisztálkodáshoz. Zuhanyzás közben mindig figyelni kell a fa tetejéről leselkedő majmokra.
wilderness. Cradled in the boughs of ancient mahogany trees, ten stilted treehouse suites, crafted from local timber and makuti (palm fronds), are a sophisticated blend of intimacy and romance, offering privacy and exclusivity in cool, leafy surrounds. Each treehouse suite features generous decks suspended above the forest floor and large windows invite the lush forest inside. The classically elegant bedrooms are fitted with contemporary furnishings in neutral colours and textures, overhead fans and billowing mosquito nets. The bathrooms have freestanding baths with a forest view and an outdoor shower. Overlooking a forest boma (outdoor dining area), guest areas are characterised by soaring spaces that house Dodoma artworks and tactile fabrics. An interactive kitchen allows guests to observe the preparation of delicious Pan African food that is enjoyed in the theatrical boma, on dining decks or on private viewing decks with spectacular forest views. Breakfasts and picnics are also served on the lakeshore. Programme opoortunities: Twice-daily game drives in open 4x4 safari vehicles, optional night game drives (at additional Park Fee cost), excellent birdwatching and picnics on the lakeshore. ■
2011 Ő sz /Autumn • 45
Golfélet/Golf Life
UTAZÁS/Travel ►–
A legizgalmasabb az egyik szürkület volt, amikor már siettünk haza a szálláshelyre, s kértük a szafari túravezető rangert, hogy már ne álljon meg az állatoknál, mert túl fáradtak vagyunk. Ekkor történtek az igazi csodák. Öt oroszlánt láttunk, ebből a mama a fa tetején hevert tele hassal, s az egyik kicsinye éppen tanulta a fára mászást. Tizenegy zsiráf került közvetlenül elénk egy éles kanyar után a földúton. Két méterre magasodtak mellettünk, csodás élményt nyújtva. Aztán féltünk egy kicsit, mert egy elefánt állt szemben a dzsipünkkel, s erőt mutatott nekünk, mellettünk pedig a családja figyelte az eseményeket. Előbb az elefánt késztetett minket hátrálásra, majd mi az elefántot. Alig tudtunk elaludni az izgalomtól aznap éjszaka.
Scala Étterem
Az erdei nyitott éttermet, amely több mint elragadó, a helyiek Bomának nevezik. A vendégek közösségi helyiségeit afrikai művészeti munkákkal díszítették. A turisták akár együtt főzhetnek a konyhában a séffel, vagy csak kíváncsiskodhatnak, hogy miként készülnek a Pan-afrikai ételcsodák. Az ételek csodás erdei kilátás mellett fogyaszthatók. A reggelit és a pikniket, vacsorát lehet kérni a tópartra vagy az uszoda teraszára is, egyéni igények alapján… Programlehetőségek: napi kétszeri szafari négykerék-meghajtású dzsippel, éjszakai szafari külön parkbelépő ellenében, madárles és piknik a tóparton. ■
46 • 2011 Ő sz /Autumn
►– The most exciting moments of our safari programme was when we wanted to go back to the lodge with our vehicle and we told our ranger: do not stop to see any animals, because we were too tired. We had the best experiences this very evening. We saw 5 lions, one female was relaxing on the top of a tree and a male baby was trying how to climb a tree. Later we saw 11 giraffes, they were not far then 2 metres from our vehicle, which was more then interesting. After it we were a little bit frightened, becouse an elephant was standing in front of our vehicle and his herd were beside our car. Very close to us. The elephant showed his strength, reversed the vehicle. After it we then drove towards the elephant, which excited the herd. On that very night it was not easy to fall asleep.
Goblen Grill Bár
Bohém Bowling Café
2011 Ő sz /Autumn • 47
Golfélet/Golf Life
UTAZÁS/Travel
Az &Beyond Grumeti Serengeti sátor tábora lenyűgöző.
&Beyond Grumeti Serengeti Tented Camp is fascinating.
Társbérletben a vízilovakkal!
Along with the Hippos!
A Tanzániában lévő Szerengeti Nemzeti Park arról híres, hogy alig találni fákat a területen, a végeláthatatlan szavannán 35 féle vadállat él, s a madárvilág is rendkívül jelentős. Az &Beyond szafari szervező cég, amely a maga nemében a világon a legjobb szolgáltatást nyújtja itt, a nemzeti park nyugati felén, a Grumeti-folyó partján létesített sátortábort. Azért keresi fel ezt oly sok turista, mert a nagy vándorláskor éppen a szálláshely közelében kelnek át az állatok a folyón, amelyben hatalmas krokodilok s vízilovak élnek. Minden évben júniusban és júliusban a Grumeti-folyón haladnak át az afrikai vadak ezrei, ezt hívják a nagy vándorlásnak. A zebrák és a többi állatok kénytelenek megkockáztatni, hogy esetleg Afrika leghosszabb krokodiljának fogai között végzik, mert menniük kell a víz és a zöldebb legelők után. A folyó mentén erdősáv húzódik, a fákon a legszebb fekete és fehér Colobus majmok élnek. Máshol a Szerengetiben sehol sem lehet látni ezeket az állatokat. 48 • 2011 Ő sz /Autumn
A wild and remote experience in the thick of the resident game, it is the perfect vantage point for one of the most famous fording points of the wildebeest migration. The whimsical sweep of flamboyant safari tents hides a blaze of colour in the delightful interiors, with quirky touches and tonguein-cheek surprises. Al fresco showers are open to the sun and stars, while the calls of hippo provide a nightly serenade. Traditional jikos (fires) and outdoor ovens produce mouthwatering aromas and dinner under a billion stars. Intimate guest areas boast colourful open-fronted sitting and dining areas and domed bar, all adorned with Yoruba beaded artefacts. The spacious decks are perfect for sundowners overlooking the river, and romantic private dinners at the swimming pool can be arranged for any special occasion. What to do in the Grumeti Serengeti Tented Camp? Twice-daily game drives in open 4x4 safari vehicles with sunrise and sundowner stops Specialist Safaris: Birding Safaris, Photographic Safaris and Balloon Safari … or choose to do nothing at all! The best ranger in the tented camp: Tumaini, who is a lady, the only one female ranger in the Serengeti, who knows more about the wild animals, what you can imagine. ■
A magas örökzöld fák között került kialakításra az &Beyond Grumeti Serengeti sátor tábora, közvetlenül a folyóparton. Ez a legfantasztikusabb hely, ahonnan igazán vad körülmények között, lehet megfigyelni az állatokat, ami soha vissza nem térő élményt nyújt. A szafari sátrak kívülről nem is árulják el, hogy belül milyen szép a berendezésük, dekorációjuk, s milyen sok meglepetést nyújtanak a vendégeknek. A zuhany a szabad ég alatt található, s az éjszakák során a vízilovak egymás közötti kommunikációját lehet hallgatni. Tradicionális, tábortűznél, s grillen készült ételek, valamint sárkemencében sült finomságok kerülnek feltálalásra, a vendégeknek általában csorog a nyáluk, ha már csak az illatukat megérzik. A szabadban elköltött vacsorák különlegessége, hogy az égre pillantva millió csillag ragyog a vendégek felett. A táborban közösségi helyiségeket is kialakítottak, pihenő nappali, bár várja a szafarizókat, amelyeket a helyi művészek tárgyaival díszítettek fel.
Famed for its vast tree-less grasslands and excellent wildlife sightings, the endless open plains of the magnificent Serengeti National Park boast 35 species of plains-dwelling game and prolific birdlife. &Beyond is the best safari operator in Africa, it’s Grumeti Serengeti Tented Camp is set in the remote western reaches of the Park, on a bywater of the Grumeti River, known for its wildebeest crossings and enormous Nile crocodiles. Tucked into a strip of riverine forest, guests thrill to the antics of resident hippo and spectacular pied white and black colobus monkeys (found nowhere else in the Serengeti). Every year in June and July, Africa’s annual Great Migration passes through Grumeti, and hundreds upon thousands of wildebeest, zebra and other herbivores cross the Grumeti River, risking the jaws of some of Africa’s largest crocodiles. Vibrant and rejuvenating, &Beyond Grumeti Serengeti Tented Camp lies among tall evergreen trees right at the water’s edge. 2011 Ő sz /Autumn • 49
Golfélet/Golf Life
A speciális fából ácsolt teraszokról meg lehet csodálni a naplementét, romantikus vacsorákra kerülhet sor a vízilovaktól hemzsegő folyóra néző panorámával, s nem szabad feledni, hogy úszómedence is rendelkezésre áll. Mit lehet csinálni az &Beyond Grumeti Serengeti sátortáborban? Napi két szafariprogramot szerveznek a vendégeknek négykerékmeghajtású nyitott dzsipekkel, az elsőt napfelkeltekor, a másodikat naplemente alkalmával. Lehet speciális szafarikat is kérni, mint például madárles, fotoszafari, hőlégballonos szafari. A legjobb ranger a sátortáborban Tumaini, aki egy hölgy, az egyetlen képviselője a gyengébb nemnek a szafari túravezetők között, aki olyan sokat tud a vadállatokról, hogy az ember szinte már el sem meri hinni. ■
Golfélet/Golf Life
►– It was at &Beyond Grumeti serengeti tented Camp that we
left our hearts. The sounds at night, particularly the buffalo and hippos munching their way past the tent and the lions roaring, were intoxicating. And the landscape, perhaps even more than the animals, left us awestruck. Particularly memorable was the morning, when we just parked in the middle of an open plain surrounded by tens of thousands of wildebeest.
►–
A Grumeti Szerengeti sátortábor vitathatatlanul megérintette a szívünket. A vadon éjszakai zajai lenyűgözőek voltak, s izgalmasak, főként amikor a bivalyok és a vízilovak haladtak el a sátraink mellett, nem is beszélve az oroszlánokról. S a táj! Ez még csodásabbnak tűnt, mint az állatok. Talán az a reggel volt a legemlékezetesebb, amikor egy tisztáson, ahol messzire el lehetett látni, több tízezer gnú között, a hordák közepén parkoltunk a dzsipünkkel.
E-travelclub Utazási iroda E-mail:
[email protected] Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu
50 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 51
UTAZÁS/Travel
Sport/Sports
Ahogy Tumaini látta: hat év legszebb pillanatai. As Tumaini saw: six year’s best moments.
A szerengeti vadvilága
The Wildlife of Serengeti
Tumaini Paul Soyala szafari túravezető Tanzániában, a Szerengeti Nemzeti Parkban az &Beyond Grumeti Serengeti sátortáborában. Ő az egyetlen hölgy, aki ezt a foglalkozást választotta ezen a vidéken. A vadonban él, együtt az állatokkal, oroszlánokkal, elefántokkal, zebrákkal, zsiráfokkal, s minden mással. Naponta 6-8 órát járja a szavannát négykerék-meghajtású dzsipjével, s fényképezőgépével. Soha nem visz magával fegyvert, azt mondja, jobban ismeri a vadállatok viselkedését, mint az emberekét. Nem fél. Az ő fotóalbumából válogattunk. Képei egyedülállóak. Hat év legszebb pillanatai. ■
52 • 2011 Ő sz /Autumn
Tumaini Paul Soyala is a ranger in Tanzania, at &Beyond’s Grumeti Serengeti Tented Camp. She is the only lady, who choose this job in this area. She lives in the wild savannah among the animals, with lions, elephants, zebras, giraffes and all the others. She drives daily 6-8 hours with her 4x4 safari vehicle and her camera. She never brings gun with her. She knows wild animals behavior better, then the behavior of the human beings. She never scares. We chose from her photo album the following great pictures. Her photos are fantastic. The best moments of her last 6 years in the savannah. ■
2011 Ő sz /Autumn • 53
WOSS Kereskedelmi Kft.
Golfélet/Golf Life
Budapest 1141, Fogarasi út 98. Tel.: 266-0895, 266-1539 Fax: 429-0658
TÖBB MINT EGY NYOMTATÓ,
Golfélet/Golf Life
Az Essque Zalu butik hotel Zanzibár északkeleti csücskében egy csodás természetes öbölben található az Indiai-óceán partján.
JÓ BEFEKTETÉS!
HP Color Laserjet Enterprise CM4540mfp
HP Laserjet P2055 nyomtatócsalád
HP Laserjet P4015 nyomtatócsalád
Nem kell kompromiszumokat kötnie. A kedvező árú készülékkel színesben és fekete fehérben egyaránt nyomtathat, másolhat, szkennelhet. Színes érintőképernyős kezelő felület, e-mail küldési funkció. faxolási, fűzési lapadagolási opciókkal.
Csökkentse költségeit! Gazdaságos nyomtató, havi 500-2500 terhelhetőséggel. Akár 33 oldal / perc nyomtatási sebességgel. USB porton vagy hálózatos használatra (2055dn) egyaránt
Gyors, nagy teljesítményű nyomtatás fejlett biztonsági funkciókkal. Ideális a nagy mennyiséget sokféle hordozótípusra nyomtató vállalkozások számára.
PR I N T HIT INTELLIGENTLY
Közbeszerzés: Sipka Péter Tel.: 266-08-95 /107 e-mail:
[email protected]
54 • 2011 Ő sz /Autumn
Munkatársaink elérhetőségei: Kereskedő: Hártó István Tel.: 266-08-95 / 112 e-mail:
[email protected]
PRINT HIT INTELLIGENTLY
Kereskedő: Pasztva Péter Tel.:266-08-95 / 106 e-mail:
[email protected]
Essque Zalu is nestled in a natural cove on the north-East coast of Zanzibar, over looking the Indian Ocean.
Alkoss saját üdülőparadicsomot!
Create your own paradise!
Az essque Zalu Zanzibár butik hotel legendákkal övezett, csupa misztikum, egzotikus hely. Itt megalkothatja bárki a saját üdülőparadicsomát, a személyes luxusát, amely egy életreszóló élményt jelenthet. Fehér homokos tengerpart várja a vendégeket. negyven lakosztályból lehet választani, valamennyiből képeslapszerű látvány tárul elénk a trópusi kert növényeivel és az indiai-óceán kékes-zöldes mámorító vizével. A nádfedeles házikókban a helyi kultúra kincsit felhasználva alkották meg a berendezést, a luxust hihetetlen faragott bútorok, s szép textíliák növelik. ha egy ilyen szép ház sem elég valakinek, hanem még nagyobb területre vágyik, akkor rendelkezésre áll kilenc szupervilla saját úszómedencékkel. Mind a 40 lakosztálynak különleges hálószobája van, valamint nappalija, külső terasza vagy erkélye. Lehet tengerre néző, kertre néző, vagy óceánparti lakosztályokat rendelni. A lakosztályokban 3 felnőtt, vagy 2 felnőtt és két gyermek helyezhető el. A kulináris élvezeteket három étterem elégíti ki, valamint egy kávézó és két, italokkal jól ellátott bár. Az à la carte étkezést is ki kell próbálni ebben a butik hotelben. Különleges ízeket nyújt ugyanis a gourmet étterem. A Jetty elnevezésű mólón frissítőket mérnek, koktélokat kínálnak közvetlenül az óceánparton, s meg lehet kóstolni a modern arab konyha remekeit is. Ha valakinek van ideje, akkor feltétlenül tegyen kirándulást a híres fűszerültetvényekre, citromfű, fahéj, szerecsendió, s szegfűszeg tette híressé a sziget kereskedelmét. Aki nem fél a víztől, az hajózzon ki egy tradicionális zanzibári vitorlással a nyílt vizekre, s menjen el a Börtön-szigetre, ahol az afrikai rabszolgákat gyűjtötték egykoron össze. ma a napimádók Mekkája, az óriás teknősök hazája, a búvárkodás szerelmeseinek szentélye. Izgalmakra vágyik? Akkor keresse fel az erdőt Zanzibárban, s nézze meg a vörös colobus majmokat, valamint a félelmetes zanzibári leopárdot! ■
At Essque Zalu Zanzibar, steeped in legend and mystery, an evocation of the exotic. Create your own personal paradise, your own kind of luxury, an experience of a lfetime. White sandy beach is waiting for you. Choose from 40 suites, all with picturesque views over the lush tropical garden or the ocean turquoise blue. Ensconce yourself in luxurious-styled spaces crafted from local materials, adorned with native artwork and housed under a traditional pitched Makuti roof. If you need extra space to spread out, select one of our nine expansive villas and just chill in the privacy of your very own swimming pool. All 40 suites have a spacious master bedroom, as well as a lounge and outside terrace or balcony. One can select an Ocean Front, Sea view or Garden view suite, which have a maximum occupancy of 3 adults or 2 adults and 2 children. Satisfy your taste buds with a choice of three distinctive restaurants, a scrumptious café, two well-stocked bars. A La Carte. A ’must do’ when visiting Zanzibar, the perfect place for an exceptional finedining experience. The Jetty. Set al fresco on the shoreline of the Indian Ocean, where you can casually kick back with a refreshing cocktail, share succulent morsels of modern Arabic cuisine. If you have time take in the expanse of the famous spice plantations - cloves, nutmeg, cinnamon and lemongrass - that propelled the island to the height of its trading glory. Board a traditional wooden dhow and set sail for Prison Island, a former detention centre for the African slaves, nowadays just the spot for a sunbathe or snorkel with giant tortoises. Looking for a thrill? Trek the forest in search of red colobus monkeys and the fabled Zanzibar leopard. ■ More information: www.essquehotels.com 2011 Ő sz /Autumn • 55
hirdetésAdvertising
Zanzibári álom
Dream of Zanzibar
luxus a balatonnál 2004-es nyitása óta a Balaton régió egyik legnépszerűbb szálláshelyévé vált a siófoki Hotel Azúr**** Wellness és Konferencia Szálloda, mely 7. születésnapján új, exkluzív szárnnyal bővül. A Hotel Azúr Prémium**** névre keresztelt, egyedi belsőépítészeti megoldásokkal rendelkező, közvetlen vízparton található szállodai épületben 49 szobaegység áll a vendégek rendelkezésére, melyből 22 kétágyas, 24 db balatoni panorámával rendelkező junior suite, 3 jacuzzival és szaunával felszerelt lakosztály. A Prémium szárny szolgáltatásai közül egyik legmeghatározóbb az 1800 m 2 alapterületen található wellness központ. Úszó- és élménymedencék mellett exkluzív szaunapark, 3 különböző hőmérsékletű finn szaunával, infra szaunával, gőz-, illat-, jégkamrával, zuhanytemplommal, és balatoni panorámás rönkszaunával szolgálja a vendégek felüdülését és kikapcsolódást. A szálloda 70 fős Opus étterme felejthetetlen élményeket kínál a gasztronómia szerelmeseinek. A büféasztalos reggeli standard kínálata olyan ínyencségeket tartalmaz, mint a házilag füstölt balatoni halak, vagy a bio sarok helyi lekvár, méz, biokrém és primőr zöldség kínálattal. A vacsorák alkalmával friss, helyi alapanyagokból, modern technológiával elkészített 5 fogásos menüsorok fogyaszthatóak, melyekhez az étterem személyzete a Petrus borbárból kitűnő hazai és külföldi borok ajánl.
56 • 2011 Ő sz /Autumn
8600 Siófok, Erkel F. u. 2/c | www.hotelazur.hu |
[email protected] Tel: 06 84 501 400 | Fax: 06 84 501 458
Zanzibár keleti partján található a Diamonds Dream of Zanzibar 5 csillagos all inclusive szuper nyaraló szálloda egy egzotikus pálmakertben a kék és zöld pasztellszínekben játszó Indiai-óceán partján. Az elegáns környezetben a vendégek remek búvóhelyet találhatnak maguknak a pihenésre. A hotelnek szép nagy nyitott medencéje van napozóágyakkal körberakva, a fehér homokos beachen hatalmas pálmafák nyújtanak árnyékot. A tengerparton nemcsak fürödni lehet, hanem akár vásárolgatni is, hiszen a helyi maszáj fiatalok kézműves termékeket árusítanak, csodás festményeket, szobrokat, s sok minden mást. A Diamonds Dream of Zanzibár hotelben 104 deluxe szoba kiadó, óceánra néző 40 junior lakosztály van, 10 lakosztályban pezsgőmedencét is elhelyeztek, s 3 tengerparti villa is kivehető. Öt étterem kínál finomságokat a nyaraló szállodában, 3 bárban lehet italokat rendelni, akár üdítőket, vagy koktélokat. Az ételválaszték kifogástalan, az ízek remekek, a kiszolgálás nagyon udvarias, felülmúlja még az 5 csillagos kategóriát is. A koktélok íze verhetetlen. Ki kell próbálni! A szállodában a Mvua African Rain Spa nyújt wellness-szolgáltatásokat, van fedett konditerem, konferencia-helyszínek is rendelkezésre állnak, létrehoztak egy vízisport központot, s multifunkcionális sportpályán lehet labdajátékokat űzni. A következő szolgáltatásokat kínálják még: napi vízi gimnasztika és nyújtás, szélvitorlázás, kenuzás, strand röplabdázás, foci, darts. Esténként szórakoztató programokat szerveznek, s diszkózenére lehet táncolni. A tengerparton törülközőt adnak mindenkinek, napozóágyak és napernyők is rendelkezésre állnak. Ez a hotel a legjobb hely a nyaralásra, kikapcsolódásra. Fontos információ: jobb, ha repülőgéppel érkezünk Zanzibárba, mert a komp-út Tanzánia fővárosából, Dar es Salaamból hosszú (2,5 óra), s viszontagságos. ■
A Dream of Zanzibar exkluzív hotel fehér homokos tengerparttal és pálmakerttel. Exclusive hotel with white sandy beach and palm garden.
Located on the East Coast of Zanzibar, Diamonds Dream of Zanzibar is superb 5 star all inclusive Resort nestled in the midst of exotic gardens on the beach front at Pwani Machangani overlooking the turquoise water of the Indian Ocean. The exclusive and elegant atmosphere of the hotel is perfect for guests avid of a fantastic hideaway. The hotel has a great pool and a white sandy beach with tall palm trees. On the seaside anybody can enjoy shopping, because the masai traders are offering beautiful Tanzanian art works, paintings, sculptures, etc. Diamonds Dream of Zanzibar offers 104 deluxe gardens rooms, 40 ocean view junior suites, 10 additional junior suites with Jacuzzi and 3 beach villas with private pool. The 5 restaurants offer guests an exceptional variety of dining options and 3 bars feature relaxing environments to enjoy refreshing drinks and cocktails. The food is excellent in the hotel, the service is more then 5 star, the cocktails are unbeatable. It is a must to try! Additional facilities include the Mvua African Rain Spa, an indoor gym, conference facilities, a water sports centre and a multisport court. The following service are available: Gymnastic daily activities (water gym, stretching), Windsurf equipment non-professional, Canoe, Beach volley, Football, Darts, Evening Entertainment Programme, Discotheque, Beach towels, sun beds and beach umbrellas. The best place for holiday to relax. The best to fly Zanzibar from Eurpe direct or from Dar Es Salaam, because the ferry trip from the capital of Tanzania is too long (2,5 hours). ■ Diamonds Dream of Zanzibar Mahonda, Zanzibar, Tanzania Phone +255 759596666 Fax +255 75997777 E-mail:
[email protected] 2011 Ő sz /Autumn • 57
Golfélet/Golf Life
a Serena Inn luxusa
The Luxury Serena Inn
Pauker Nyomdaipari Kft. - Teljeskörű nyomdaipari szolgáltatások 1047 Budapest, Baross utca 11-15. | +36-1-272-2290 |
[email protected] | www.pauker.hu
Történelmi hotel Zanzibár tengerpartján.
A historic seafront hotel on the beach of Zanzibar. B-HWB6HWLQGG
58 • 2011 Ő sz /Autumn
30
Az omániak, az arabok, az európaiak, s az afrikaiak is uralkodtak a múlt során Zanzibárban, éppen emiatt egzotikus történelme van, amelynek megismerésére nincs jobb hely a Serena Inn hotelnél. A szálloda Zanzibár fővárosának, Stone Townnak a központjában fekszik, két történelmi épületet újítottak fel, s építettek egybe, s ez a különleges hotel a 18-ik és 19-ik századi építészet nagyságát hirdeti. Stone Town amúgy is legendás hely sok öreg palotával, csodásan és aprólékosan kifaragott, fából megmunkált kapukkal, színes fűszer- és gyümölcspiaccal. A várost 2000-ben az UNESCO a világörökség részévé nyílvánította. A Serena Inn romantikus szálloda, amely az egyik legjobb Zanzibár szigetén. Minden szoba a tengerre néz, amelyen az ősi zanzibári vitorlások szelik a habokat, a hotel belső építészete visszatükrözi az arab kultúra befolyásait a faragott ajtókkal, s antik bútorokkal, a mozaikcsempékkel kirakott padlózattal. A szálloda tengerparti étterme friss halakat, rákokat kínál, amelyeket a séf a helyi fűszerekkel ízesít. A Serena Inn 51 légkondicionált szobával rendelkezik (ebből 6 különleges tengeri panorámát nyújtó, legjobb fekvésű szoba, 1 elnöki lakosztály és 2 lakosztály). Aranyos saját úszómedencéje van a hotelnek a kertben, amely természetesen az óceánra néz. A szálloda sok szolgáltatást nyújt, többek között gyalogos városnézést szervez Stone Town megismerésére, túrákat indít a jozani erdőbe, ahol a híres vörös majmok élnek, egész napos kirándulásokat kínál hajóval a búvárkodás és a pipával merülés szerelmeseinek. Mindent egybevetve a Serena Inn széleskörű kikapcsolódást biztosít. fantasztikus a konyhája, és a mágikus sziget minden értékét magán tükrözi. A hotel tagja a Small Luxury Hotels, azaz a kis elegáns szállodák láncának, kiváló lehetőséget nyújt a pihenésre egy Szerengeti Nemzeti Parkban vagy a Manyara-tónál lévő szafari program után. ■
Ruled by the Omanis, Arabs, Europeans and Africans, Zanzibar is an island steeped in exotic history and there is no better place to soak it up than at the Zanzibar Serena Inn. Located in the hearth of Stone Town, the Capital of Zanzibar, this stunning property is set in two historic seafront buildings that have been restored into a unique single property echoing the grandeaur of the 18th and 19th century. Stone Town is a legendary place with full of old palaces, with intricately carved doors and colourful spice and fruit markets. It was issued World Heritage Site status by UNESCO in year 2000. The Serena Inn romantic hotel offers one of the best in island hospitality. All the bedrooms overlook the lazy dhows that plough through the waters of the Indian ocean, while the interiors echos Zanzibar’s rich arab influence with intricately carved doors and furniture coupled with colourful mosaic flooring.The seafront restaurant serves fresh local seafood prepared with spices by the chef.. The hotel has 51 air conditioned bedrooms (6 prime rooms with perfect sea view, 1 presidential suit, 2 executive suit) and a lovely private swimming pool overlooking the ocean. Activities include excursions to Stone Town, to Jozani forest to see there the red colobus monkeys, day-boat trips for scuba diving and snorkeling. All in all Serena Inn offers extensive recreation,fabolous cousine and all the delights of the magical spice island. Zanzibar Serena Inn is member of the Small Luxury Hotels chain, perfect to relax after a safari in Serengeti or at Lake Manyara. ■ Reservations: Arusha Central reservation. E-mail: reservations@ serena.co.tz More info: www.serenahotels.com Direct contact:
[email protected] 2011 Ő sz /Autumn • 59
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
5 Star Grand Hotel Lienz
Az 5 csillagos Grand Hotel Lienz Új nagyszálló, magas elvárásokkal.
New Grand Hotel with high aspirations.
Dél-Ausztriában a Grossglockner és a Dolomitok hegyvonulatai mentén, az olasz határ közelében a szállodaipar új ékszere ragyog. 2009 májusa óta, mindössze két évvel az építkezés elkezdése után, az 5 csillagos Grand Hotel Lienz luxuspihenéseket kínál elegáns környezetben. A vendégeknek ebben az 5 csillagos hotelben minden kívánságuk teljesül, amit szeretnének, még akkor is, ha nem is kérik. Az 5 csillagos Grand Hotel Lienz csodás atmoszférájában azt várhatja mindenki, hogy szinte kivirágzik, megújul. A sikkes és stílusos dekoráció az elegáns és tágas szobák, valamint lakosztályok a legmagasabb színvonalat és kényelmet nyújtják, pazar berendezéssel. A kulináris élvezetek kedvelőit különleges Fine dining étterem várja a hotelben. A gyógyfürdő és wellness részleg kialakítása azt a célt szolgálja, hogy mindenki kikapcsolódhasson, jól érezhesse magát, a felfrissülést segítő terapeuták pedig a legmodernebb kezelési technikákat alkalmazzák. A Grand Hotel Lienz kiváló kiindulópont, illetve bázis azoknak, akik golfozni, síelni vagy túrázni szeretnének. Ha ön csak pihenésre vágyik, vagy esetleg üzleti útra indul, s a Grand Hotel Lienz szolgáltatásait választja, akkor a legmagasabb követelményeknek megfelelő 5 csillagos ellátást és kényelmet kapja! Ha velünk tölt el néhány éjszakát, akkor tapasztalni fogja a szállodánk melegségét, nemes stílusát, az életörömöt, nálunk az eleganciai és a sportos lazaság kombinálva van. Szeretettel várjuk önöket a szállodánkban a legjobbakat kívánva: a két vendéglátójuk, Johannes Westreicher és Angela Lechleitner. ■ 60 • 2011 Ő sz /Autumn
In Southern Austria, framed by the Grossglockner and the Dolomites, and on the border to Italy, a new hotel gem is gleaming. From May 2009 - just 2 years after ground was broken - the 5 star Grand Hotel Lienz will be able to offer you luxurious holidays in elegant surroundings. From a 5 Star Hotel our guests can expect an atmosphere in which nearly every one of your wishes is granted before you even have to ask. In addition, at the 5 Star Grand Hotel Lienz you can expect to be simply blown away. The chic and stylish decor, elegant and spacious rooms & suites provide the highest of comfort with their lavish furnishings and facilities. Delights to tickle your taste buds await you with our Fine Dining. In our Medical Spa & Wellness area you will find a wonderfully created atmosphere of wellbeing and the most upto-date specialist knowledge. The Grand Hotel Lienz also offers the perfect starting point for Golf, Ski, Nature & Culture … Demand the best - whether you are looking for rest and relaxation or are on a business trip: if you decide to accept the hospitality of the Grand Hotel Lienz, your perception of 5 Star Hotel comfort will be expanded. When you stay with us you will experience noblesse and warmth, style and joie de vivre, elegance and sportiness combined. We look forward to welcoming you to our hotel! With best wishes, Your Host, Johannes Westreicher & Angela Lechleitner ■
Tirol - Österreich - Dolomitenstadt Fanny-Wibmer-Peditstrasse 2 Telephone: +43(0)4852/64070 E-mail:
[email protected] www.grandhotel-lienz.com 2011 Ő sz /Autumn • 61
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Dubai magyarul - személyre szabott utazások - Dubai városnézés - Abu Dhabi kirándulás - sivatagi túrák - egyéb fakultatív programok Telefon: +36 30 744-3334
dubaiprogramok.com
Dubai Programok AZ EMIRÁTUSOK MAGYA MAGYAR AR SSPECIALISTÁJA PECIALISTÁJA
Öles falak, titkos sarkok, rejtett bemélyedések – maga a reneszánsz romantika.
Meter thick walls, enchanted corners, hidden recesses – ready for a renaissance romance.
Séta a múltba – egy valódi „álomkastélyban”
Walk back in time – in a „castle of dreams”
A Héderváry Kastély**** minden zuga egyedi módon megőrizte reneszánsz báját és barokk eleganciáját, miközben maradéktalan kényelmet nyújt a mai kor igényes vendégei számára. Az eredetileg a 13. század közepén épült vár helyén a Héderváry grófok 1541-től várkastélyt építettek, mely több átépítés után a múlt század elején nyerte el végső formáját. Végül egy igényes felújítás után 2004-ben vált es az álomkastély mesés kis szállodává. Találkozók, céges rendezvények és csapatépítő tréningek a Héderváry Kastély****-ban Különleges figyelem üzleti partnerei iránt – miközben közelebbről megismerhetik a Szigetközt. A kapcsolattartás kollégákkal és céges partnerekkel egyre fontosabb. Itt meglepheti vendégeit egy hajókázással a Mosoni-Dunán vagy egy lovaskocsikázással a Szigetközben, miközben megmutathatja nekik a vadregényes tájat és a mesés kastélyt. Utána megtérhetnek egy tál jó étel mellé, élvezhetik a helyi ízeket vagy egy kellemes sétát a festői, őszi parkban. Kulináris élvezet bárhol a kastélyban! Az élet élvezetének művészetét tökélyre fejlesztették a sok napot megélt Héderváry Kastély***-ban. A történelmi hangulat és az odifigyelő vendéglátás kombinációja felejthetetlen élményt nyújt. Igazán színvonalas étkezés családi körben, üzleti partnerekkel vagy egy romantikus, két személyes vacsora „a Grófnál” étteremben. A patinás „a Grófnál” étteremben, az évszázados várpincében, vagy az elegáns Vadászteremben hagyományos ételeket szolgálnak fel gyönyőrű tálalásban. A friss helyi alapanyagokból készült fogások egyedi kulináris élménynek számítanak. A kastély szakácsai a régió természetes összetevőit és saját termesztésű fűszernövényeiket használják fel az ízletes fogások elkészítéséhez. Így az egészségtudatos vendégek igényeit is kielégítik. A válogatott borokkal és a kellemes zenei aláfestéssel egyedülálló gasztronómiai élményt nyújt. A Héderváry Kastély**** igazán hű mottójához: „Maradandó élményt szeretnénk nyújtani vendégeinknek.” ■
Each part of Héderváry Castle**** still retains its renaissance charm and baroque elegance, although it meets the requirements of a fine hotel to comfort its discriminating guests. As from 1541 the counts of Héderváry had built the castle on the ground of the original castle, which was built in the middle of the 13th century. It received its final shape in the beginning of the past century. At last it was restored and became a fine small hotel in a “castle of dreams” in 2004. Meetings, corporate events and team building at Héderváry Castle**** If you are looking for something special to offer to your business partners, while bringing Hungary closer to them. It is more and more important to maintain good relations with colleagues and business partners. Surprise your guests with a boat trip on the Mosoni-Duna River, or a coach ride on the Szigetköz Island, showing them the nature of the region. Then return to the fabulous Héderváry Castle**** and take a relaxing walk in the picturesque park dressed in thousand colors of the autumn. Finally enjoy the delicious food with natural tastes of the region. Culinary delight: in various parts of the castle! The art of enjoyment has been traditionally practised at Héderváry Castle**** since days long gone by. Here it is the combination of cuisine and atmosphere, which creates an unforgettable experience. Dining in style with family, partners or a romantic dinner for two. The traditional Hungarian dishes served „at the Count’s” Restaurant, in the centuries old cellar or in the elegant Hunters’ Salon, are blended with fresh regional ingredients to form traditional, but also unique creations for a special culinary experience. The cooks of Héderváry Castle**** take healthy, natural ingredients obtained from the region and season them with herbs grown by their own to prepare tasty dishes. Sure to please even the most demanding guests. Together with selected wines and delightful musical background, it all make up for a unique „slow food” experience. Héderváry Castle**** is true to its motto: „We want to provide our guests with lasting experience” ■
Héderváry Kastély*** 9178 Hédervár, Fő u. 47. Telefon: +36 96 213 433. Fax: +36 96 213 576. Web: www.hedervary.hu • www.hedervary.com. Email:
[email protected] 62 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 63
“A klasszikus elegancia” ğV]L DNFLyYDViUQDSLpUNH]pVVHO
)WIēpMWēO RNWyEHULJW|UWpQĔIRJODOiVHVHWpQHOĔIRJODOiVL kedvezményt biztosítunk a téli csomagjainkból (kivéve last minute akciók).
6WD\SD\ZLWK6XQGD\DUULYDO
from 198 €/Person/4 nights Early bird discount until 15 October, 2011: for the months of :LQWHUH[FHSWIRURXUODVWPLQXWHRIIHUV
Az Anna Grand Hotel**** Wine&Vital Balatonfüred történelmi központjában, egy több mint 200 éves, felújított épületben, GENO|QE|]ĔWtSXV~pVPpUHWđV]REiYDOD],SRO\5HVLGHQFHV]iUQ\EDQOX[XVODNRV]WiO\RNNDOQpJ\]HWPpWHUHV wellness részleggel, négysávos bowling pályával, minigolffal, cukrászdával, Biomed gyógyszalonnal, Beauty szalonnal, borozóval, fogászati klinikával és egyedi vinotékával várja vendégeit. The Anna Grand Hotel**** Wine & Vital is awaiting its guests in the heart of the historical district of Balatonfüred in a more than 200-year-old, renovated building, offering services following the highest standards with 100 different type and VL]HGURRPVZLWKGHVLJQHUVXLWHVDWWKH,SRO\5HVLGHQFHZLQJZHOOQHVVGHSDUWPHQWRQVTXDUHPHWHUVODQHERZOLQJ DOOH\FRQIHFWLRQDU\%LRPHGFXUHURRP%HDXW\6DORQZLQHEDUPLQLJROIGHQWDOFOLQLFDQGDXQLTXH:LQH6KRS 64 • 2011 Ő sz /Autumn
H-8230 Balatonfüred, Gyógy tér 1. | Tel.: +36 87 581 200 |
[email protected] | www.annagrand.hu
2011 Ő sz /Autumn • 65
Több mint félezer hajó
Golfélet/Golf Life
More than Half Thousand yachts
43. Kékszalag vitorlásverseny a Balatonon. A hagyományos Balaton-kerülő regattán több mint ötszáz résztvevő indult az idén. A 43. Kékszalag Telekom Nagydíj legnagyobb kérdése újra az volt: megdőlhet-e az 1955-ben felállított Kékszalag-rekord, amelyet a Nemere II. 75-ös cirkáló tart, amely a légvonalban 145 kilométeres távot 10 óra 40 perc alatt teljesítette? A verseny legnagyobb esélyesei a modern hajók voltak, közöttük is elsőként a Budapest Bank (Lisa), amelynek kormányosa, Litkey Farkas már kilencszer nyerte meg a regattát. Legalább ilyen fontos volt azonban az a sportteljesítmény, amelyet a lassúbb hajók legénysége nyújtott, akik másfél-két napot töltöttek az időjárás viszontagságainak kitéve a vízen. A Kékszalag mezőnye, 589 hajó a Balatonfüred–Balatonkenese–Siófok–Keszthely–Balatonfüred távon küzdött. A szél függvényében a legjobbak befutására a csütörtöki rajt napján este és éjjel került sor az erre az alkalomra kivilágított célvonalon, a balatonfüredi móló előtt. Ezután szombat reggel kilenc óráig lehetett még érvényesen célba érni. Az európai tavakon rendezett tókerülő vitorlásversenyek között a Kékszalag a legrégebbi, a balatoni versenytáv a leghosszabb, és az elmúlt években itt vitorlázik a legnépesebb mezőny is. A Balatonon 1934 óta rendeznek tókerülő versenyeket. A genfi-tavi Bol d’Or először 1939-ben, a boden-tavi Rund um és a garda-tavi Centomiglia első mezőnye 1951-ben rajtolt. A balatoni Kékszalag vitorlás verseny hagyományos útvonala: Balatonfüred–Balatonkenese–Siófok–Keszthely–Balatonfüred. Ez a táv légvonalban 145 km. Természetesen a hajók a valóságban, a szélviszonyoktól függően ennél jóval többet kell vitorlázzanak, szembeszél esetén sokkal hosszabb útra kényszerülnek. A Kékszalag limitideje 48 óra, vagyis legfeljebb két nap áll a versenyzők rendelkezésére a táv teljesítésére. 66 • 2011 Ő sz /Autumn
The 43rd Blue Ribbon Regatta on Lake Balaton. More than five hundred participants entered the traditional Balaton round-the-lake regatta this year. The largest question of the 43rd Blue Ribbon Telecom Regatta was The current course record of 10 hours and 40 minutes set in 1955 with Nemere II, a 75 sqm Skerry Cruiser, on the 145 km distance measured in beeline may be broken or not? The modern yachts were the most probable winners of the sailing race, among them firstly the Budapest Bank (Lisa), the skipper of which, Farkas Litkey has won the event 9 times already. However, the achievement provided by the crew of the slower boats was such as important, they spent at least one and a half or two days on the water and were exposed to the adversities of the weather. The route of the 43rd Blue Ribbon Regatta was Balatonfüred–KeneseSiófok–Keszthely–Balatonfüred, this year 589 sailing boat started. Depending on the wind, the best ones inbounded in the evening and at night on Thursday on the day of the start at the luminous finishing line in front of the pier in Balatonfüred. It was valid to run home until 9 a.m. on Saturday. Blue Ribbon is the oldest one between the round-the-lake regattas organized on the European lakes. This competition on Lake Balaton is the longest one and the most populous field sails here in the last years. Round-the-lake competitions has been held on Lake Balaton since 1934. The Bol d’Or on Lake Geneva started first in 1939, the Rund Um on Lake Boden and the Centomiglia on Lake Garda took place first in 1951. The traditional route of the Blue Ribbon Regatta on Lake Balaton is Balatonfüred-Balatonkenese-Siófok-KeszthelyBalatonfüred. This distance measured in beeline is 145 km. In deed, the yachts depending on the wind have to sail more and in
vitorlázás/Yachting A Kékszalagra hagyományosan júliusban, egy holdtölte-közeli napon kerül sor, hogy a telihold fénye segítse az éjszaka is tartó versenyben a hajósokat. Az első Kékszalag versenyt 1934. július 27-én rendezte a balatonfüredi Hungária Yacht Club. 21 hajó állt rajthoz és csak ketten adták fel a versenyt. A győztes a Rabonbán nevű 30-as cirkáló lett Ugron Gábor kormányzásával. A Kékszalagon versenyzők létszáma folyamatosan növekszik. 2010-ben már 623 hajó állt rajthoz. Az európai tókerülő versenyek történetének eddigi legnagyobb mezőnye 1990-ben a Genfi-tavon vitorlázott. 684 hajó állt rajthoz. A résztvevők száma ott azóta csökkenő: a legutóbbi Bol d’Oron 2011. június 19-én 477 hajó vett részt. A Kékszalagot kezdetben kétévente, minden páros évben rendezték meg. 1944-ben elmaradt a versenyzés a hagyomány 1947-ben folytatódott. Ezután szintén kétévente, a páratlan években került sor a balatoni tókerülő versenyre. 2001 óta már minden évben van Kékszalag. A versenytávot eddig leggyorsabban 1955-ben a Nemere II. 75-ös cirkáló teljesítette Németh István kormányzásával. 10 óra 40 perc alatt értek célba. A viadal történetének legsikeresebb hajója a Tramontana, amely nyolcszor nyerte el a Kékszalagot. A verseny történetének legsikeresebb kormányosa Litkey Farkas kilenc győzelmével. 2001 és 2009 között megszakítás nélkül győzött minden Kékszalagon. Női kormányos először 1940-ben nyerte a Kékszalagot. Dr. Kultsár Istvánné Gordon Evelyn a Tramontana nevű hajóval 1942-ben megismételte győzelmét. Az idei, 43. Kékszalag Telekom Nagydíjat Litkey Farkas kormányzásával a Budapest Bank (Lisa) nevű hajó nyerte meg. A győztes csapat 21 óra 23 perckor ért a balatonfüredi célba. A légvonalban 145 kilométeres távot 12 óra 23 perc alatt tette meg. Második helyen a Vodafone-Budacash (Principessa) érkezett a célba, amely Rauschenberger Miklós kormányzásával sokáig vezetett a versenyben. Harmadik helyen a Király Zsolt irányításával vitorlázó Sponsor Wanted nevű hajó végzett. ■
case of a headwind they are forced upon a much longer route. The limit time is 48 hours, so the competitors have to accomplish the track in maximum two days. The Blue Ribbon is traditionally sailed in July on a weekend close to full moon which offers some light for navigation during the night. The Blue Ribbon Regatta was first organized on July 27, 1934 by the Hungaria Yacht Club Balatonfüred. 21 ships came up to the scratch and only two people gave up the race. The winner was the Rabonbán 30 sqm Skerry Cruiser skippered by Gábor Ugron. The number of the competitors has been continuously growing year by year. In 2010, 623 yachts were racing already. Until now, the largest field of the European round-the-lake races sailed on Lake Geneva in 1990. 684 boats were racing. The participants’ number is decreasing there since then: 477 boats attended the last Bol d’Or on June 19, 2011. At first, the Blue Ribbon sailed in every second year. The competition was canceled in 1944, but the tradition continued in 1947. Then organized every odd year. In 2001, the Blue Ribbon became a yearly event. The current course record of 10 hours and 40 minutes was set in 1955 by Istvan Nemeth’s team on board Nemere II, a 75 sqm Skerry Cruiser. The most successful boat of the event’s history is Tramontana, which has won the Blue Ribbon 8 times. The most succesfull skipper of the Blue Ribbon’s history is Farkas Litkey, who has won the event 9 times. Between 2001 and 2009, he won all of the Blue Ribbon Regatta without break. The first win of a women as a skipper was in 1940. Mrs. Kultsár Evelyn Gordon repeated her victory in 1942 with Tramontana. The 43rd Blue Ribbon competition was won by Farkas Litkey team who participated with the Budapest Bank (Lisa) sailing boat. The winner arrived at 9.23 pm to Balatonfüred, and did its 145 km long way in 12 hours and 23 minutes. The second was Vodafone-Budacash (Princessa) team with the skipper Miklós Rauschenberger, and the third place was won by Zsolt Király’s team with Sponsor Wanted yacht. ■ 2011 Ő sz /Autumn • 67
Golfélet/Golf Life
Vadászati kiállítás
Hunting Exhibition „A vadászat: vadűzés és erdőzúgás. De több erdőzúgás!... ”
’Hunting is: the hunt of the game animals and the roaring of the forest. But much more roaring..!’ A Keszthelyi Helikon Kastélymúzeumban Hidvégi Béla nemzetközi hírű vadász és üzletember trófeagyűjteménye mellett megtekinthető a Vadászati Múzeum új időszaki kiállítása, a Széchenyi–Kittenberger Emlékszoba. Ennek megnyitása a Nimród Vadászújság alapításának 100. évfordulója alkalmából rendezett ünnepségsorozat első eseménye volt idén nyáron. A két legnagyobb magyar vadász számtalan afrikai és európai trófeája, használati tárgyaik, térképeik, igazolványaik és egyéb olyan értéktárgyaik tekinthetők meg az Emlékszobában, amelyeket a hagyatékok tulajdonosai, kezelői bocsátottak a múzeum rendelkezésére és eddig a nagyközönség nem láthatott. Generációk nőttek fel könyveiken, mindenki ismeri azokat, pl. Ahogy elkezdődött, Nahar, Ünnepnapok, Alaszkában vadásztam, Kilimandzsárótól Nagymarosig és a többi halhatatlan remekművet. Az időszaki kiállítást a Vadászati Múzeum fő támogatója, Hidvégi Béla (felső képünkön) nyitotta meg, aki vadászmúltjának tárgyi emlékeit, páratlan trófeáinak gyűjteményét a magyar természettudományi múzeumnak ajándékozta, ez az anyag tekinthető meg jelenleg a keszthelyi vadászati múzeumban. Hidvégi Béla 2007-ben kiérdemelte az SCI legmagasabb kitüntetését, a „Világvadász gyűrűt”, 2009ben pedig a világjáró hegyi vadászok nemzetközi szervezetének, az OVIS Clubnak a „Hármas nagysorozat” (Triple Slam) díját és gyűrűjét kapta meg. Hidvégi Béla ma is aktív, világjáró vadász. Gr. Széchenyi Zsigmond Nagyváradon született 1898.01.23-án és Budapesten hunyt el 1967.04.02-án. A legnagyobb magyar vadásznak tartják. Gyermekkorát a Fejér megyei Sárpentellén töltötte, fiatal korában már megismerkedett a vadászattal. Életcéljának a természet és az állatvilág megismerését tekintette. Felsőbb iskoláit Münchenben, Stuttgartban, Oxfordban és Cambridge-ben végezte. Vadászatai 1915-1930 között: Magyarországon és Erdélyben főleg őzbakra, szarvasra és Tirolban zergére vadászott. Afrikai vadászatai: 1927 első útja Szudánban volt, amelyről a Szarvasok nyomában című. könyvének (1979, Gondolat kiadó) második részében írt. 1928 novemberében a kenyai Guaso Nyíróban vadászott oroszlánra, bivalyra, elefántra 1929 márciusában Kitui vidékén elefántvadászaton vett részt. 1932 novemberétől 1933 márciusig ismét Kenyában volt, ahol bongót és elefántot, valamint oroszlánt lőtt. Ennek és az 1933 telén tett útjának állít emléket az Afrikai tábortüzek című könyvében. 1933. november–1934. március: ismét Kenya, ahol ezúttal kafferbivalyra és nagykudura vadászott. 1935 januárjától márciusig Szu68 • 2011 Ő sz /Autumn
Béla Hidvégi’s trophy collection is placed in the Helikon Castle Museum of Keszthely. You can also find here the Széchenyi–Kittenberger Memorial Room which is the Hunting Museum’s new temporary exhibition next to the internationally recognized hunter and businessman’s collection. The exhibition’s opening ceremony was the first event in connection with the foundation of the Nimród Hunting Magazine’s 100th Anniversary celebration this summer. In the Memorial Room you can find several African and European trophies, consumer goods, maps, certificates and other valuables of the two most important Hungarian hunters. These things were not available for the public before but the owners and the managers of the heritage granted them to the Museum. Generations have grown up in reading their books. Everybody knows the ’Ahogy elkezdődött (As it began), Nahar, Ünnepnapok (Holidays), Alaszkában vadásztam (Hunting in Alaska), Kilimandzsárótól Nagymarosig (From Kilimanjaro to Nagymaros)’ and other immortal masterpieces. The temporary exhibition was opened by Béla Hídvégi (on the top picture) the main sponsor of the Hunting Museum. He gave his relics and his unique collection of the trophies as a present to the Hungarian Natural History Museum and this collection is now exhibited at the Helikon Castle Museum in Keszthely. Hidvegi was awarded the SCI’s most prestigious price, the World Hunting Award Ring in 2007, while in 2009 he was recipient of the OVIS Club’s (the mountain hunters’ International Organization) prestigious ’Triple Slam’ award and ring. Béla Hídvégi is still an active globe-trotter hunter. Zsigmond Széchenyi (earl) was born on 23. January 1898. in Nagyvárad and died on 02. April 1967 in Budapest. He is known as the
vadászat/Hunting dánba utazott, Almássy László expedíciójával, vele volt Horthy Jenő, a kormányzó bátyja is, ezúttal antilopokra lőttek. Erről az élményéről a Hengergő homok című könyvében írt. 1935. augusztustól októberig Alaszkában vadászott, jávorszarvasra és grizzly medvére, erről az útjáról írta az Alaszkában vadásztam című nagysikerű könyvét. 1937 decemberétől 1938 márciusáig India és Egyiptom volt az úti célja. A maharadzsa vendégeként tigrisre vadászott, amelyről a Nahar című könyvében számolt be, majd hazatérőben Egyiptomban a núbiai sivatagban kőszáli kecskét lőtt. 1960-ban kelet-Afrikában hivatalos állami kiküldetéssel járt gyűjtő expedíción, pótolandó az 1956-ban tűvészben megsemmisült múzeumi preparált állatokat. 1964-ben kilencedszer, s egyben utoljára járt Afrikában, mert további terveit 1967.04.24-én bekövetkezett halála keresztülhúzta. Híres jelmondata szállóigévé vált a magyar vadászok között: „A vadászat: vadűzés és erdőzúgás. De több erdőzúgás!... ” Kittenberger Kálmán Léván született 1881.10.10-én és Nagymaroson hunyt el 1958.01.04-én. Afrika-kutató, zoológus, vadász és
szakíró volt, aki egy nyolcgyermekes lévai iparos család legkisebb csemetéjeként született. Alsóbb iskoláit a helyi iskolában végezte, majd Budapesten tanult tovább, a Polgári Iskolai Tanárképző hallgatója lett, miközben bejárt a Nemzeti Múzeum Állattárának preparátori műhelyébe, ahol kitanulta az állatok preparálását is. 1902-ben, anyagi okok miatt tanítói állást vállalt Erdély csücskében, a Tatrang nevű faluban. Ezt az állását hagyta ott, mert 1902 karácsonyán Damaszkin Arzén bácskai földbirtokos felkérte, hogy utazzon vele Afrikába preparátornak. Ezzel az úttal örökre „eljegyezte” magát Afrikával. Összesen hat alkalommal járt ott, gyűjtött és vadászott a fekete földrészen. Majdnem tizenhat évet töltött Afrikában és Indiában, ebből öt és fél évet kényszerűségből – 1914 és 1919 között – angol hadifogságban, Indiában. Afrikai útjai: 1902-1906 Tanganyikában (a mai Tanzánia), Kilimandzsáró környékén gyűjtött madarakat, rovarokat és vadászott. 1906-1907-ben Abesszíniában, a vad népektől lakott Danakil föl-
greatest Hungarian hunter. He spent his childhood in Sárpentelle (in the county of Fejér) and he met with the hunting sport in his youth. His life purpose was to get more information about the nature and the fauna. He finished his higher education in Munich, Stuttgart, Oxford and Cambridge. He was hunting for roe deer, deer in Hungary and Transylvania and for chamois in Tirol in between 1915-1930. When he hunted in Africa his first trip was in Sudan in 1927. He wrote about this in the second part of his book (’Szarvasok nyomában’,1979, Published by Gondolat) which is about deer hounting. In November 1928 he hunted lions, buffalos and elephants in Guaso Nyiro in Kenia. In March 1929 he attended on an elephant hunting expedition at the area of Kitui. From November 1932 to March 1933 he was in Kenia again where he hunted for beanos, elephants and lions. His book, ’Afrikai tábortüzek’, commemorates about his trip in the wintertime of 1933. From November 1933 to March 1934 Széchenyi was hunting for cape buffalo and the greater kudu in Kenia. From January to March in 1935 he travelled to Sudan with the expedition of László Almássy and Jenő Horthy, the governor’s brother, and they were hunting for antelopes. Széchenyi mentioned this trip in his book ’Hengergő homok’. His famous book ’Alaszkában vadásztam’ is about his hunting experiences in Alaska where he was heading for moose and grizzly bear from the period of August to October in 1935. From December 1935 to March 1938 his destinations were India and Egypt. As the guest of the Maharaja he was hunting for tigers there which was represented in his book ’Nahar’. On the way home he shot ibexes in the Nubian desert of Egypt. In 1960 he took part on an official state mission to East-Africa for the reason of collecting and replacing the preparations which were destroyed in the fire of the museum. 1964 was the year when he had visited Africa for the 9th time. It was his last time there but he could not complete his plans because of his death on 24. April 1967. His famous slogan became a common saying among the Hungarian hunters: ’Hunting is: the hunt of the game animals and the roaring of the forest. But much more roaring..!’ Kálmán Kittenberger was born in Léva on 10. October 1881. and died in Nagymaros on 04. January 1958. He was the African sci-
2011 Ő sz /Autumn • 69
vadászat/Hunting dön végezte gyűjtő munkáját. 1908-1912 között a Viktória-tó keleti partvidékén (Ruvana–Szerengeti) vadászott, élő állatokat hozott az 1912-ben kibővített Budapesti Állatkert részére, és viszontagságos, hosszú hajóút után mintegy 120 db állattal érkezett a Budapesti Állatkertbe, amellyel megalapozta a Zoo afrikai törzsanyagát! 1913-1914: Ugandában állatbefogással és -gyűjtéssel foglalkozott, amikor kitört az I. világháború, és őt mint hadifoglyot letartóztatták, mindenét, így gyűjteményét is elkobozták, őt magát öt és fél évre Indiába, hadifogságba vitték. 1919 szilveszterén érkezett haza. 1920. szeptembertől a Nimród Vadászújság főszerkesztője, majd tulajdonosa lett, egészen a lap megszűnéséig, 1948-ig. Közben 1925-1926-ban ismét Ugandában, először a Nílus közelében, majd a nyugati partvidéken a ruwenzori őserdőben vadászott, és végül 1928-1929-ben utolsó vadászata Kongó területére vitte. Horthy Jenővel együtt vadászott Uganda nyugati részén, és tanulmányozta a nagyvadakat, valamint a madarakat gyűjtötte. Gyűjteménye 1945ben a háború alatt majdnem teljesen megsemmisült, a nehéz körülmények között és sok szenvedéssel, egyedül gyűjtött mintegy 60 ezer darabból álló teljes anyag! (Ebből 3713 db gerinces, 57 000 db gerinctelen állat, és ezek közül mintegy 300 új fajt fedezett fel a tudomány számára!) Közel 40 állatfajt egyébként róla neveztek el! Az 1956-os forradalom alatt a megmaradt gyűjtemény tűzvész áldozata lett, csak kis rész menekült meg, amelyet a mai Természettudományi Múzeum állattára őriz. 1958.01.04.-én nagymarosi házában halt meg, egész életében végigkísérte a még fiatalon – első útján – elkapott malária betegsége, és későbbi súlyos köszvénye is gyötörte. Kittenberger Kálmán emberi és tudományos nagysága abban rejlik, hogy egyedül, vállalva az akkor még sok esetben ismeretlen földrész felfedezőinek kijutó mindennemű megpróbáltatást, a magyar és az egyetemes tudomány szolgálatának szentelte az életét! ■
Ez a valódi béke és nyugalom luxus szigete legyen az Öné ! Egy igazi MEDITERRÁN ÁLOMHÁZ Budapest belvárosától 20 percre autópályától 4 km re. Új építésű (2002) LUXUS ház,extrán parkosított ősfás! 3244 nm es dupla kertel, 370 nm2 szinten plusz teraszok (50nm), 3 állású garázzsal, 4 évszakos fedett fűtött úszómedencével (10m! 50m2), szaunával, konditeremmel, egyedi igényes burkolatokkal. Trópusi Meranti nyílászárokkal extra minőségű alapanyagokból nem eladás céljára építve!!! Nagyon gazdaságos fenntartással! Bámulatos belső terekkel, különleges télikert étkezővel, spanyol mediterrán cseréppel hasított indiai terméspalával. Családi okok miatt 700.000 euro helyett helyett – most áron alul – 499.000 euroért bankmentes kedvező fizetési könnyítéssel is eladó vagy nagyon hosszútávra (minimum 3év!) kiadó, 3500 euro/hó +rezsi. Telefon: +3620 368 58 08. E-mail:
[email protected]
70 • 2011 Ő sz /Autumn
Bemutatkozik a Vadászutak Kft.
vadászat/Hunting
IntroducingVadászutak Ltd.
entist, the zoologist, the hunter, the author and the smallest in the industrialist family with eight children. He went to the Elementary School there in Léva and then he went to Budapest and attended to the Civilian Teacher Training Collage. He also went to the Taxidermy shop of the animal store in the Hungarian National Museum where he learnt the animals’ preparation. In 1902 for the reason of some financial problems he started working as a teacher in the village Tatrang in Transylvania. He quitted at Christmas in 1902 because Arzen Damaszkin, a landowner in Bácska, asked him to travel with him as a taxidermist to Africa. On this trip he ’engaged’ himself forever with Africa. Kittenberger visited the Black Continent six times where he was collecting and hunting. He almost spent 16 years in Africa and India during this period between 1914 and 1919 when he took him into English captivity in India. In Tanganyika (now Tanzania) on his African expeditions from 1902 to 1906 he collected birds, insects. He also hunted there around the Mount Kilimanjaro. In 1916-1917 he was collecting more species in Abyssinia’s Danakil land (with full of wild nations). Between 1908 and 1912 he was hunting on the Eastern side of the Lake Victoria (Ruvana-Serengeti). Kittenberger brought some animals with him to the Hungarian Budapest Zoo, which was made wider in 1912. After a vicissitudinous, long voyage he arrived with 120 animals on board to the Budapest Zoo. With this step he established the African part of the Zoo. In 1913-1914 he was in Uganda and he was capturing and collecting the animals when the First World War broke out and he was arrested and became a prisoner of war. His collection was confiscated and he was taken to India for five years. He came back on the New Years Eve in 1919. From September 1920 he was the editor in chief of the Nimrod Hunting Magazine and later he became the owner, too. In 1948 the magazine was closed. In 1925-1926 he went to Uganda again. First, he was hunting near the River Nile then on the West coast in the Ruwenzor Forest. Finally, in 1928-1929 he had his last hunting at the area of Congo. He was hunting with Jenő Horthy on the West side of Uganda and studied the wild animals and also was collecting the birds. In 1945 during the war his collection, which was collected in a hard way and contained 60 000 pieces of animals, was almost destroyed. (3713 pieces of vertebrate, 57 000 pieces of invertebrate and from these Kittenberger discovered 300 species for the science!) Almost 40 species are named after him. In 1956 his collection burnt down and only a small part could survive which is kept in the animal store of the Natural History Museum. Kittenberger died on 04. January 1958. in his house in Nagymaros. He was suffering of his malaria illness form his first expedition. Kálmán Kittenberger’s human and scientific greatness can be seen in the fact that he devoted his life to the Hungarian and the Universal Science. He explored the unknown lands alone and undertook the difficulties in connection with it. The Hungarian hunters and the nature lovers will never forget about his outstanding scientific work. ■
Budapesten, a VII. kerületi Rózsa utcában ülünk egy kellemesen berendezett iroda tárgyalójában. Körülöttünk számos trófea és tárgy érzékelteti, hogy itt minden a vadászatról, a vadászat iránti szenvedélyről szól. Nem csoda, hiszen vadászatszervező cégnél vagyunk vendégségben. Paller Attila, a Vadászutak Kft. ügyvezető tulajdonosa fogad minket. ►– Hogyan lesz valakiből vadász majd vadászatszervező? ►– Szerencsésnek mondhatom magam, mert édesapámtól már gyermekkoromban olyan indíttatást, természetszeretetet kaptam, amelyek meghatározták pályaválasztásomat. Agrármérnök és vadgazdálkodási szakmérnök végzettségű vagyok, mindkét diplomámat Gödöllőn szereztem, egy évet a Szent István Egyetem Vadmegőrzési Intézetében is dolgoztam. Ezt követően két magyar vadgazdálkodónál tanultam meg a hazai vadászatszervezés alapjait, majd vállalkozói pályára léptem, saját céget alapítottam. A Vadászutak Kft. 6 éve szolgálja a külföldre vágyó hazai vadászok igényeit. ►– Milyen indíttatás vezette a külföldi vadászatok felé, hisz a magyar vadászatszervezők elsősorban a külföldi vadászok hazai kiszolgálásában jeleskednek? ►– Természetesen én is így kezdtem, de egy szerencsés véletlen összehozott egy mongol vadásztatóval, aki kelet-európai kapcsolatot keresett. Eljött Magyarországra és néhány vadászházban bemutatkozó előadást tartottunk a mongol vadászati lehetőségekről. Megfogott a hegyi vadászat, a különleges vidék hangulata. Akkor, a cég első évében 1 vadászvendégünk volt. Azóta vendégszámunk nő és csak Mongóliában már 70-en vadásztak. ►– Idei katalógusukat lapozgatva szembetűnő a nagyon széles kínálat. Létezik ilyen fiatal cég esetében olyan szintű tudás, ami megnyugtató lehet bármely felsorolt ország esetében? ►– A legfontosabb ebben az üzletágban, hogy minél több személyes tapasztalattal rendelkezzünk az adott ország, a vadászterület és vadászat tekintetében. Kezdetektől fogva igyekszünk minél több általunk kínált helyszínt személyesen is megismerni és a tapasztalataink alapján alakítjuk kínálatunkat. Partnereink kiválasztásánál elővigyázatosak vagyunk, több úti célt tesztelünk vendégek nélkül vagy tesztvadászattal indítunk egy-egy új desztináció esetén, mielőtt bekerülne a katalógusba. Ajánlatainkat szakmailag megalapozottan és informatívan állítjuk össze. Mára 5 kontinensen több mint 30 országban kínálunk utakat, 28 országban jártak vendégeink, és 23 országban személyes tapasztalatok birtokában is vagyunk. Ez a kínálat és jövőbeni bővítése, vendégeink bizalma mindinkább arra sarkall minket, hogy továbbra is kellő gondossággal végezzük a munkánkat. ■ További információk/More information: www.vadaszutak.hu
We are sitting in the nicely furnished office of Vadászutak Ltd. in Rózsa street in the 7th district in Budapest. We are surrounded by trophies that show: everything is about the passion for hunting here. No wonder, as we are visiting a company that organises hunting trips. We are received by Attila Paller, the managing director and owner of Vadászutak Ltd. ►– How does one become a hunter and then a hunting trip organiser? ►– I count myself lucky because I was given a great start and brought up by my father to love nature, which determined my choice of career. I am a qualified agricultural engineer specialising in game management. I qualified in Gödöllő, and I worked in the Game Preservation Institute at Szent István University. Then I learnt the basics of hunt organisation at two game management companies. Later on I established my own company. For the past 6 years we. have been serving the needs of Hungarian hunters wishing to hunt abroad. ►– What made you turn your interest towards hunting trips abroad when primarily, Hungarian hunt organisers excel at serving the needs of foreign hunters? ►– That is how I started my business too, of course, but due to a lucky coincidence I met a Mongolian hunt organiser, who was looking for East European contacts. He came to Hungary and we held presentations on hunting possibilities in Mongolia. The atmosphere of hunting in the mountains and the special countryside captivated me. At that time, during our first year, we only had a single hunter guest. Since then the number of guests has been rising steadily. In Mongolia alone we have had nearly 70 guests hunting. ►– By your current brochure it is apparent that you offer a wide selection. Is it possible for such a young company to have sufficient and comforting knowledge of any of the listed countries? ►– It is the most important in this business to have as much personal experience of the country in question as possible regarding hunting grounds and hunting itself. From the very beginning we have been trying to make sure that we gather personal experience of most of the destinations we offer. We modify our services based on our experience. We are cautious when choosing our partners and test most destinations without clients or with the help of guided hunts in the case of new destinations before putting them into our brochure. We strive to compose our brochures informatively and with utmost professionalism. We organise hunting trips to 30 different countries on 5 continents, our clients have visited 28 of them, while we have experience of 23. This wide choice and future expansion compel us to continue. ■ 2011 Ő sz /Autumn • 71
Művészet/Art
„
Azért festek, hogy boldog legyek!”
’I Paint to Make Myself Happy!’
Müller Árpád a boldogság festője.
Ötven éve született Müller Árpád, a hazai kortárs festészet meghatározó egyénisége. A Jet Set magazin tavaszi számában megemlékeztünk a művész Aranytízben rendezett retrospektív kiállításáról, ez alkalommal pedig a „Müller-év” keretében az őszi, egész pontosan 2011. szeptem- ber 15-től október 9-ig tartó nagyszabású RAM rendezvényről adunk előzetest. Budapesten 2011 márciusában nyitotta meg kapuit az Újlipótvárosban, a Kárpát utca 23. szám alatt felépített kultúrközpont, amely Radnóti Miklós nevét viseli. Szemet, lelket simogató látvány az épületkomplexum, tervezője Vadász György, a magyar építészek doyenje. Méltó helyszín színháznak, könyvtárnak, rendezvényeknek, festmények bemutatására pedig egyszerűen pazar. Az izgalmas kiállítóhelyiség, a napsugárszerűen körbefutó falfelületek impozáns látványa önmagában is szemet gyönyörködtető. Méltó hely Müller Árpád közel ötven alkotásának bemutatására a nagyívű pálya kezdetétől, a ritkaságnak számító anatómiai rajzoktól, rézmetszetektől, útirajzoktól egészen a nagy festészeti korszakok bemutatásán át. A kiállítás gerincét Müller Árpád saját gyűjteménye biztosítja. Azt vallotta: az élet különböző szakaszainak egy-egy emblematikus darabját meg kell tartani, hogy azokra visszatekintve meríthet belőlük, töltődhet általuk. Merítkezzenek meg Önök is ebben a csodálatos vizuális folyamban, nem először, de nem is utoljára azt fogják tapasztalni, hogy Müller-kiállításra járni annyit jelent, mint boldognak lenni! S akit annyira lenyűgöznek a Müller-képek, hogy saját otthonába is szeretne venni, az keresse fel a Kossuth Lajos tér és a Falk Miksa utca sarkán lévő Müller galériát, ahol kedvére válogathat az öt éve elhunyt festő hagyatékából. Csak bejelentkezés alapján lehet a galériát látogatni az érdeklődőknek. ■
Árpád Müller is the painter of the happiness.
Árpád Müller was born 50 years ago. He is the determinative character in the national contemporary painting. The Jet Set magazine’s Spring Edition commemorated about the painter’s retrospective exhibition in the Arany- tíz Community Center. This time the magazine is giving a preview about the RAM major event which will be organized in the framework of the ’Mülleryear’ in autumn, more precisely from 15 September to 9 October in 2011. In March 2011 a new community center, named after Miklós Radnóti, was opened in Budapest - Újlipótváros at number 23 in the Kárpát street. The new building complex looks nice and makes us feel so good. It is designed by György Vadász the doyan of the Hungarian architects. This is an excellent place for the theatres, the libraries, the events and for the exhibitions of the paintings. The sight of the exciting exhibition room and the walls, running around like the sunbeam, is amazing. It is a worthy place for the presentation of Árpád Müller’s nearly 50 paintings from the start of an ambitious career, rare anatomical drawings, copperplates, drawings of the journey through the presentation of the big eras of the painting art. Árpád Müller’s own collection creates the main part of the exhibition. The artist said that we have to keep some memories of our past lives to looking back on those then we can be charged again by them. We are advising you to visit this fantastic visual process and you will realise that visiting his exhibitions makes you happy. If you are amazed enough by Árpád Müller’s paintings and you want to buy some of his collections and take them home, then you will have to search for the Müller Gallery on the corner of the Kossuth Lajos Square and the Falk Miksa Street. There you can choose from the heritage of the painter who died 5 years ago. The visitors have to make an appointement before entering the gallery. ■
Müller és Társa Emlék Galéria: Budapest, V. ker. Kossuth tér 13-15. I. em. Telefon: 06-30/201-3904. www.mullerarpad.com 72 • 2011 Ő sz /Autumn
Művészet/Art Briliáns könnyedség
Exciting life work exhibition
– Müller Árpád valami olyat tudott, ami a magyar festészetből, magyar képzőművészetből szinte teljesen hiányzik. Talán az egy Vasary János, akinek tevékenységével rokonítható az a fajta franciás könnyedség, az a magától érthető formatervező készség, briliáns könnyedség, ami az ő festészetét jellemezte. (Elhangzott 2006 őszén a Barabás villában rendezett első megemlékező kiállításon.) Barabás Márton festőművész
At the beginning Árpád Müller worked under the influence of his master Pál Gerzson. On his new paintings you can still notice this influence, the way how he worked with the colours, how he was contouring like the iridescent rainbow on the edges of each colour surfaces and how he used the light, bright and clear colours. In the middle of the 80’s his compositions are very constructive and more and more abstract but in the 90’s the figurality came to the foreground on his paintings. On some of his paintings the artist returns to the abstract compositions to reach sometimes the abstract expressionism or the formal solution of the colour-field painting. Árpád Müller’s life work exhibition in the RAM Community Center is an exciting start of the autumn exhibition season.
Izgalmas életmű kiállítás Müller Árpád kezdetben erőteljesen mestere, Gerzson Pál hatása alatt alkotott; a színfelületek megdolgozása, az egyes színfelületek széleinek szivárványszerűen irizáló kontúrozása, a világos, élénk, tiszta színek használata újabb munkáin is e hatást mutatja. A nyolcvanas évek közepén kompozíciói erősen konstruktívak és egyre erősebben elvontak, a kilencvenes években viszont a figuralitás kerül képein előtérbe. Egy-egy kép erejéig visszatér az elvont kompozíciókhoz, néha az absztrakt expresszionizmus vagy a színmezős festészet formai megoldásig jutva. Müller Árpád életmű kiállítása a RAM Kultúrközpontban izgalmas kezdete az őszi kiállítási szezonnak.
Brilliant ease – Árpád Müller knew something that is almost completely absent in the Hungarian painting and arts. Perhaps it is János Vasary’s work which can make connection with the French lightness, the understandable designer skills and the brilliant lightness that characterized his paintings. (It was heard on the first commemorative exhibition in the villa Barabás in the autumn of 2006.) Márton Barabás painter 2011 Ő sz /Autumn • 73
Golfélet/ Golf Life hirdetés/ Advertising
Rubin Events: rés a pajzson!
Rubin Events: The Gap Filler
A Szépség Nagykövete KOZMETIKAI KEZELÉSEK
Luxusrendezvények felsőfokon – az Ön sikeréért!
Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot és azok hatásait ismertetjük: 1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS 30 perc Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb. Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen ráncosodó szemkörnyékre. 2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS 2 óra Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére. Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet. 3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS 60 perc Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet. Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja. 4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS 60 perc Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az arcélek ismét kontúrossá válnak.
5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS 45 perc Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt ! Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor feszesít és tonizál is. 6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor
45 perc
7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést, kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez. 8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS 30 perc Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés. 9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS 20 perc A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig. Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény. A témával kapcsolatban érdeklődő szakkozmetikusok részére képzést szervezünk .Az egyes termékek ismertetését a későbbi lapszámokban folytatjuk.
A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email:
[email protected] 74 • 2011 Ő sz /Autumn
hirdetés/Advertising
Luxury events on high level – for your success!
There are a lot of Event Planning Companies on the market but there Sok rendezvényszervező cég dolgozik a piacon, de olyan, mint a Ruis a one and only Rubin Events Protocol Consultant and Event Planbin Events Protokoll Tanácsadó és Rendezvényszervező Kft., csak ner Ltd. Kitti Németh is the Managing Director and her partner, Erika egy van. Németh Kitti ügyvezető igazgató és cégtársa, Németh Erika Németh is the Creative Director. They created their company with a kreatív igazgató, olyan ötlettel indította el vállalkozását, amely hiánygreat idea which filled the gaps on the market. Shortly, they are makpótló. Egyénre szabott exkluzív, s tematikus partik rendezését vállaling exclusive private, protocol events and theme parties. They work as ják, protokollszakértőként dolgoznak, stílustanácsokat adnak. protocol experts and they give pieces of advice about fashion style. A Rubin Events nem más, mint rés a pajzson. Azt a szűk réteget céThe Rubin Events is „the gap filler”. Our activity is for those upper lozta meg, szolgálja ki, amelynek a csúcskategóriára van szüksége. classes people who need luxurious conditions in every field. ►– Nagyon sok ötletünk, ajánlatunk van azoknak, akik valami külön►– We have a lot of ideas and offers for those who want to arrange leges rendezvényt szeretnének a partnereiknek, de ránk bízzák, hogy special events. They entrusted to us to create those ideas which they mi legyen az, amivel előrukkolhatnak – mondta Németh Erika. would like to see - said Erika Németh. ►– Mi előre megfogalmazzuk a lehetőségeket, ►– We formulate the options which the client és az ügyfél ezekből választ, amit azután részwill choose from. After this, our company will letekig kidolgozunk és megvalósítunk. Ma már work it out in detail and finally implements it. azzal lehet sikert aratni egy partin, ha a szoNowadays, if the host makes something tokásostól eltérőt nyújt a vendéglátó a meghívottally different and not ordinary to the guests taknak, s mi ilyenkor jövünk a képbe – mondta the party will be successful. Then it is our turn Németh Kitti. – A rendező fél minden gondját to come and make their dreams come true. átvállaljuk, sőt még stílus- és protokoll tanácso- says Kitti Németh – We take care of the kat is adunk, hogy milyen öltözékben jelenjen party organizer’s role. We give pieces of admeg a partin a vendéglátó és partnere. vice about fashion style and protocol. We can ►– Repertoárunk annyira széles körű, hogy help what should the host and his/her partner Magyarország egész területén bortúrák, horwear on the party. gásztúrák, csapatépítő élményprogramok, to►– Our repertoire is so extensive that we also organize wine tours, vábbá exkluzív külföldi utak szervezését is vállaljuk. Ezen kívül olyan, fishing trips, team building and adventure programs and exclusive forcsak hölgyeknek szóló programokat is szervezünk, amelyek egy eign trips throughout Hungary. We have programmes only for women vagy több napból álló kényeztető szolgáltatásokat nyújtanak: wellwhere special services are available such as wellness, spa, meditaness-, spa-, tisztító- és meditációs kúrák, masszázs, szépségkúrák, tion and cleansing treatments, shopping trips, delivered beauty-day if shopping-utak, igény esetén akár szépségnap házhoz szállítva, vagy needed or botox treatment in a group with a famous plastic surgeon. csoportos botox kezelés egy jó nevű plasztikai sebész közreműködéWe can also arrange a wine tasting event with famous wine-makers. sével, esetleg privát borkóstoló egy híres borásszal. Our company offers a so called „personal shopping assistant” service A hétköznapokban nagyon elfoglalt elegáns hölgyeknek és uraknak which is unique in Hungary. This service is for those elegant women olyan szolgáltatást is nyújt a cég, amely egyedülálló Magyarországon, and men who are very busy in their lives during their weekdays. In adez az úgynevezett „personal shopping assistant”. Ezen kívül személydition, personal style tips will help them professionally to design their re szabott stílustanácsokat és professzionális segítséget nyújtanak a wardrobe. Erika Németh pays our attention to the importance of the ruhatár kialakításához. protocol and the fashion style advice. ►– Az emberek átlagosan 3-11 másodperc alatt alkotnak véleményt a ►– People usually make their opinion about the other person durvelük szemben álló személyről. Ez a pár pillanat adja az első benyoing 3-11 seconds. These moments give us the mást, amit szinte lehetetlen megváltoztatni, a first impression, which is almost impossible vonzó külső pedig bizalmat ébreszt. Ennek to change, and the attractive way of looking megfelelően az üzleti és magánéleti sikerekevokes trust in people. Our appropriate behez nagyban hozzájárul a megfelelő viselkehavior and clothing drive us to the success. déskultúránk és az öltözködésünk. If you can enter your own limitations and adHa beismeri, hogy segítségre van szüksége mit that you need help in connection with the akár a stílus kialakítása, akár a protokoll terén, További információk: www.rubinevents.hu design of your own style and protocol or you vagy kipihenten szeretné várni vendégeit és www.facebook.com/rubinevents want to wait for the guests relaxed and enjoy velük együtt élvezné a legkevésbé sem átlaTelefon: +36 70 370 1359 with them the party, call the Rubin Events. ■ gos partit, bízza meg a Rubin Eventset! ■ 2011 Ő sz /Autumn • 75
Ultraerˁs
A Sony és a „make.believe” a Sony Corporation bejegyzett védjegyei. Az Ericsson a Telefonaktiebolaget LM Ericsson védjegye. Az Xperia a Sony Ericsson Mobile Communications védjegye. A Bravia a Sony Corporation védjegye. Az Exmor R for Mobile a Sony Corporation védjegye. Az Android a Google Inc. védjegye.
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
ANDROID™ 2.3 GINGERBREAD
Divat a salsa!
Salsa is fashion!
A Salsa Tropical a legjobb salsa tánciskola Budapesten!
The Salsa Tropical is the best Salsa Dance School in Budapest!
Ultrakarcsú
8,7 MM VÉKONY, GYÖNYÖRŰ DIZÁJN
Minden, amire szükséged van: Csúcstechnológiájú okostelefon a legfrissebb Android operációs rendszerrel és az Android Market™ több mint 200 000 letölthető alkalmazásával. Minden, amire vágysz: Lenyűgöző, ultravékony dizájn Exmor R CMOS-érzékelővel, hogy rossz fényviszonyok között is részletgazdag fotókat készíthess. Páratlan képminőségű Mobile Bravia® kijelzővel, hogy az élénk színeket szikrázó napsütésben is tökéletesen lásd.
76 • 2011 Ő sz /Autumn
arc
WWW.SONYERICSSON.HU
Vidám, kicsit erotikus, kikapcsolódást nyújt, szórakoztat, önbizalmat ad. Mi ez? A salsa! Mojitó koktél, vagy éppen Cuba Libre, hozzá egy Havanna-szivar, s máris a fellegekben érezhetjük magunkat… A Salsa Tropical Tánciskolát José Rey alapította 1998-ban, azzal a céllal, hogy Magyarországon is megismerjék a kubai salsát, és ezen keresztül a kubai emberek vidámságát és életszeretetét. A Salsa Tropical az első, kubai salsát oktató tánciskola Budapesten, mely napjainkban is az egyik legmeghatározóbb és legprofesszionálisabb salsa tánciskola, amely arra törekszik, hogy a kubai salsát, valamint a többi tradícionális kubai táncot a legautentikusabb formában oktassa. Az iskola fő vonzereje: José Rey. Egyenesen Havannából érkezett, minden porcikája külön mozog, lábában a ritmus, a táncra termett. Meg a zenére. Tánctanár, koreográfus. Ő a legjobb dj is ebben a műfajban. S mellette ott van a parketten társa, Antonio. Ő olasz, de úgy jár a lába, mint egy kubainak. S olyan a temperamentuma is. A lányokat pedig a két sztároktató tanítványa, Kiss Beáta vezeti be a salsa tudományába. A salsa órákon igazán nő lehet minden hölgy… Amit tanítanak: kubai salsa, Rueda de Casino, timba, tradicionális kubai táncok (son, mambo, csacsacsa, afro-kubai rumba, reggaetón, merengue, bachata, brazil samba). A salsa tanítás 4 szinten történik (kezdő, középhaladó I, középhaladó II, haladó), tükrös, parkettás, légkondicionált termekben a Budapest V., Arany János u. 10. szám alatt (Aranytíz). Mindennap van oktatás, s csak 1500 forint egy óra, de ha például 8 alkalmas bérletet vesz valaki, akkor már csak 1000 Ft-ra jön ki a tandíj alkalmanként. A csúcs a szombati salsa bulik, ugyanitt, az Aranytízben. Jose Rey zenéjére ilyenkor több száz ember salsázik. A hangulat hajnalig fokozódik. Ki kell próbálni! Budapest leghangulatosabb partijait a Salsa Tropical rendezi. Csinos lányok, elegáns férfiak, piňa colada, daiquiri, fergeteges zenék… Mi kell még? Aki a tánciskolában megfelelő tudást szerez, az a szombati salsa partikon le is arathatja a sikert… ■
It is fun, a little erotic but makes you to be relaxed and self confident. What is this? This is Salsa! Only taking a Mojito Coctail or a Cuba Libre with a Habana Cigar and we can feel ourselves fantastic. The Salsa Tropical Dance School was founded in 1998 by José Rey. The goal was to make the Hungarian people to get to know about the Cuban Salsa and the love for life and happiness of the Cuban people . The Salsa Tropical is the first dance school in Budapest where you can learn the Cuban Salsa. Nowadays, this is the most influential and the most professional Salsa dance school which makes an effort to teach the Cuban Salsa and the other traditional Cuban dances in a most authentic way. The main attraction of the school is José Rey himself. He came from Havanna and he is a dance teacher and choreographer. He is made for dance and music. The rhythm is in his legs and every part of his body is moving seperately. He is the best Dj in this genre but he also has his friend with him on the dance floor. Antonio is from Italy but his legs and his temperament are just like the Cubans’. Kiss Beáta, the student of the two celebrity trainers, introduces the girls into the science of Salsa. On the Salsa lessons every girl is a real lady. They teach Cuban Salsa, Rueda de Casino, Timbo, traditional Cuban dance (Son, Mambo, ChaChaCha, Afro-Cuban Rumba, Mambo), Reggaeton, Merengue, Bachata, Brazilian Samba). The Salsa lessons have 4 levels : Beginner, Intermediate I, Intermediate II, Advanced. You can dance in the rooms with full of mirrors, parquet floors, air-conditionals at number 10, Arany János Street in Budapest (in Aranytíz Community Center). There are lessons every day and one lesson costs only 1500 HUF. If you buy passes for 8, you will only pay 1000 HUF per each lesson. In the Aranytíz the biggest parties are on Saturdays. This time hundreds of people dance Salsa while listening to the music of José Rey. The great mood lasts until dawn. You must try it! Budapest’s best parties are organized by the Salsa Tropical. There are beautiful girls, elegant men, Piňa Colada, Daiquiri and fantastic music… What else do you need? Those people who has already acquired the Salsa knowledge in the dance school can reach the real success on the Salsa parties on Saturdays. ■ További információk/More information: www.salsatropical.hu ■ www.joserey.hu 2011 Ő sz /Autumn • 77
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Kulináris és kulturális élmények ötvözete a Gundel étteremben Mixture of culinary and cultural experiences in Restaurant Gundel
Gundel-díj és Latinovits kávézó
Gundel Award and Café-Bar Latinovits
The Gundel is the top of gastronomy for some and also the haunt A Gundel sokak számára a gasztronómia fellegvára, másoknak a of cultural and literary hot shots. Both statement are true. Anyone kultúra és az irodalmi nagyságok törzshelye. Mind a két megállaarriving to the Gundel in the City Park with any intention will be sapítás igaz. Bárki, bármilyen célból érkezik a városligeti Gundelbe, tisfied. We can enjoy the classics of the Hungarian cuisine at the nem csalódik. Az étteremben az asztaloknál a konyha remekeit fotables of the restaurant and the walls are decorated with Hungary’s gyaszthatjuk, a falakat magyar festőművészek nagyjainak munkái painting talents, one can even find Munkácsy, Rippl-Rónai,Gulácsy díszítik, mint például: Munkácsy, Rippl-Rónay, Gulácsy, Márffy... and Márffy paintings… A művészetek pártolása mindig is fontos volt a Gundel tulajdonoSponsorship of arts was always important for the owners of Gundel sainak, s ez a tevékenység az utóbbi időben még felerősödött. Biand this role even intensified lately. The establishment of the Gunzonyítja ezt a Gundel Művészeti Díj létrehozása is, amely szinte del Art Awards - which is kind of an Oscar Award by its prestige in szakmai Oscar-díjnak minősül, olyan presztízse van. Hungary - is a wonderful proof of this. Lajos Vajtó, house director of Vajtó Lajos, a Gundel ház igazgatója elmondta: a díjazottakat épGundel said, that the prizemen singled out by the board of trustees pen ezért a művészeti iskolák rektoraiból álló kuratórium választja with the rectors of art universities. Miklós Szinetár is the chairman ki, amelynek elnöke Szinetár Miklós, fő védnöke pedig Tarlós Istand its main patron is István Tarlós, the lord mayor of Budapest. ván főpolgármester. Appreciation of the past is a mission for Gundel and this is shown in A múlt megbecsülése misszió a Gundel számára, s megjelenik the dishes as well, there are historical meals on the menu, like Cray az étkekben is, olyan történelmi ételek is vannak az étlapon, mint Fish soup a la Krúdy, Pike-perch Gundel Style or Venison Kedvessy például a rák leves Krúdy, a fogas Gundel módra, vagy az őz KedStyle. It is a tribute to the heritage of Gundel, the food is mixed with vessy módra. Ezzel a Gundel örökségének adóznak a mai modern modern culinary technologies. konyha technológiák és ételek kínálása mellett. A régi magyar ízeOn September 8, 2011 the former bar has been renamed to Caféket így lehet elegánsan ötvözni a mai elvárásokkal. Bar Latinovits at the 80. anniversary of the birth of the great actor, A ház szülöttjének szülétésének 80.évfordulójára szeptember 8who born in Gundel. Katinka Gundel’s first son, the great actor, Zolán Latinovits kávézóra keresztelték az eddigi bárt, amely a tervek tán Latinovits was born in the Gundel at lunch break as we know it szerint kibővül majd a kerthelység irányába, hogy igazi irodalmi káfrom his book. He also lived in the building of Gundel with his parents véházzá válhasson. Gundel Katinka első szülött gyermeke, a nagy until he was nine. According to the plans the Café-Bar would widen színész, Latinovits Zoltán – amint azt a Ködszurkáló című művéből in the near future towards the beautiful garden to become a real tudhatjuk – a Gundelben született Krúdy törzsasztala fölött – ebédliterary café. szünetben. 9 éves koráig a Gundelben lakott. For the occasion of inauguration of Café-Bar LatiA Latinovits kávézó avatásával egyidejűleg jelent novits, published a Latinovits biography, that has its meg a Latinovits életrajzi könyv, amelynek bemupremiére in Gundel. This book is a selection of estatóját a Gundelben tartották, ez válogatás azoktól says written by varioius authors about the actor. a szerzőktől, akik írtak a nagy művészről. Gundels aim to allure the members of the cultural elit A Gundel célja, odacsábítani a Latinovits kávézóba to Café-Bar Latinovits, to make the Gundel a location a kulturális elit tagjait, hadd váljék újra a Gundel Tel:(36-1) 889-8100 of literary society, as well as to provide a haunt for irodalmi társasági helyszínné, s hadd legyen más Fax:(36-1) 363-1917 the representatives of other arts in this grand builművészetek képviselőinek is törzsasztala ebben a Mobil:(36-30) 603-2480 ding, in the well-known and recognized Gundel, that csodálatos, patinás épületben, a világszerte ismert Email:
[email protected] has been renovated recently to shine as bright as in és elismert Gundelben, amit a közelmúltban felújíwww.gundel.hu the past. ■ tottak, így ismét a régi fényében ragyog. ■ 78 • 2011 Ő sz /Autumn
2011 Ő sz /Autumn • 79
Golfélet/Golf Life
gasztronómia/Gastronomy
A Fuji Magyarország Top étterme - első helyezett távol-keleti kategóriában. Fuji is the best Far Eastern restaurant in Hungary.
Minőségi japán konyha
High-quality Japanese Food! Annak ellenére, hogy nem rendeződtek franchise rendszerbe, a Fuji éttermek az egész világon a minőségi japán konyha reprezentánsai. A Budapest II. kerületében, a Rózsadombon 20 évvel ezelőtt alapított, s ma is üzemelő Fuji étterem sem kivétel ez alól. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy a Népszabadság „Legjobb Magyar éttermek” cikkében a Fuji Étterem nyerte el az első díjat TÁVOL-KELETI kategóriában. A zsűri felmérésében mind az ételek választékát és minőségét, mind a kiszolgálást kiemelkedőnek találták. Ez a nagy siker Miyazaki Emiko séf irányításával született. S a jó eredmény abból is fakad, hogy a Fuji étteremben a friss tonhal dél-Spanyolországból érkezik, a fekete tigrisrák Malajziából, a tintahal Normandiából, a marha bélszín és hátszín pedig Új-Zélandból. A minőségi halakhoz és húsokhoz pedig bio zöldségeket tálalnak a Fuji étteremben. Egy külföldi konyhát képviselő étteremről akkor lehet a legjobban megállapítani, hogy igazán jó-e, hogy az adott ország állampolgárai mennyire látogatják. Nos, a rózsadombi Csatárka úton lévő Fuji étterem esetében azt lehet elmondani, hogy a budapesti japán 80 • 2011 Ő sz /Autumn
Despite not being members of a franchise system, Fuji restaurants all over the world have somehow become the most authentic venues of high-quality Japanese food. Budapest’s Fuji in the second district, that when established twenty years ago was the first Japanese restaurant in the city, is no exception. Fuji restaurant won the 1st prize in the Far East category of the Top Hungarian Reastaurants competition, organized by Népszabadság daily. The jury said about Fuji restaurant: the quality of the food and service – excellent. The big success was made with the leadership of the Japanese chef, Miyazaki Emiko. And the reason of the good result is the fresh tuna fish from South-Spain, the black tiger prawn from Malayzia, the squid for Normandia, the steak from New Zeeland, plus the bio vegetables which are used in Fuji restaurant. If the quality of a place offering a traditional ethnic cuisine can be judged by the proportion of guests from that country – as it probably can – Fuji Restaurant on Csatárka út (Rosen hill) should be proud of
kolónia tagjai rendre nagy számban ülnek az asztalainál és fogyasztanak, amire büszke lehet az étterem üzemeltetője. Akkor könnyű asztalt kapni a Fuji étterembe, ha előre foglal a vendég. Csodás bonsai fák és orchideák társaságában foglalhatunk helyet a Fujiban, a fő teremnek kifejezetten autentikus a berendezése. Azok, akik nyomon szeretnék követni, hogy miként készül a friss szusi, legjobb, ha a bárpultnál ülnek le. Ha valaki 9000 kilométerre Japántól úgy szeretné érezni magát, mintha a felkelő nap országában járna, akkor az foglaljon helyet a négy tatami szoba egyikében. Ezekben akár 30 fős csoport is elfér, de bátran rendelhet az exkluzív tatami szobákban helyet egy kisebb társaság is, vagy akár csak 2 fő. Az ételek érkezése előtt a Fujiban nedves kendőt kínálnak, hogy a vendég megtisztíthassa a kezét az asztalnál. Ezt követően viszik ki a pincérek az ízelítőket. Minden organikus étel ínycsiklandóan van elkészítve – a tengeri alga saláta szezám olajjal (Hiyashi Wakame), a bojtorján gyökér (Kimpira Gobo), a forrásban lévő vízbe mártott spenót (Horenso Oritasi) és minden más finomság pikáns és ízletes. Ami a legtöbbet elárul egy japán étteremről, az a szusi minősége. Ha kipróbálja az éttermet, tapasztalni fogja, hogy a tonhal és a lazac tekercsek, amelyeket lazacos és főtt rákos nigirik kísérnek, éppen olyanok, amilyeneknek lenniük kell. S minden más, amit rendel az ember a Fujiban – kifogástalan minőségű. A friss és ízletes falatok magasra helyezik a mércét, mielőtt az ember berendelné és megkapná a fő fogást. Például egy Bentot. A tradicionális japán miso leves, a friss saláta, a grillezett lazac, a krumpli saláta, amit füstölt fürjtojásokkal tálalnak, s a rántott rák egyaránt speciális kiemelést igényel az étlapról. A rák szinte ropogós kívül, puha belül, s egy sötét édes-csípős szósszal tálalják, amely teljes harmóniában áll a falatkával. Az Ebi furai bento menü mindössze 4800 forintba kerül, leszámítva a szusi tálat, amely 1700 forint. Mindez azt sugallja, hogy a Fuji étterem egyáltalán nem drága, az árai versenyképesek. Egy gyors ebédhez is kiváló a Fuji, hiszen az üzleti ebéd menü mindössze 1990 forintba kerül, előétellel, fő fogással, miso levessel és édességgel, valamint frissítővel. Mindent összevetve a Fuji nagyszerű üzleti ebédre és vacsorára, vagy a családdal való kikapcsolódásra, baráti együttlétekre. Az ízletes ételek és a szolid kiszolgálás miatt az ember könnyen Fuji étterem megszállottá válhat. Ki kell próbálni a Teppanyaki-sarkot is, aki ezt megteszi, az garantáltan a mennyországban érezheti magát. A Fuji étterem parti szerviz szolgálatot is üzemeltet, házhoz szállítás megrendelhető, akár családi, akár üzleti, irodai partik esetén. Használja ki ezt a lehetőséget és élvezze! ■ További információk: http://facebook.com/fujirestaurant.hu
seating so many members of the Japanese community in Budapest at its tables. It is easy to get a free table if you book it in advance. You can sat surrounded by lovely bonsai trees and orchids in the authentically furnished main dining room, but those who want to see how their fresh sushi is being made can sit at the bar. Also, for the perfect illusion of being 9 000 kilometers away in the Far East, ask for one of the four tattami rooms. Large groups of up to 30 people can sit in these choicely furnished rooms but the big headcount is not a requirement: even a couple can choose one of the exclusive rooms. A moist handkerchief served right before the menu, then the assorted appetizers arrive. All of the organic ingredients are delicately prepared – the sea algae salad with sesame oil (Hiyashi Wakame), the toasted burdock root (Kimpira Gobo), the scalded spinach (Horenso Ohitashi) and all the other food are piquant and juicy. The dish that tells the most about a Japanese restaurant is the sushi. You will see that the tuna and salmon rolls accompanied by salmon nigiris and scalded prawn are just as they should be. And all the other orders as well. Brilliant quality. The fresh and tasty bites put the bar high by the time of the main course, for example a Bento with assorted dishes. The traditional miso soup, the fresh salad, the grilled salmon, the potato salad served with smoked quail egg are all perfectly delivered and the deep-fried prawns deserve a special mention. Crispy on the outside and soft inside, these bites are served with a dark, sweet but spicy sauce, offering a perfect and complex harmony of flavors. The Ebi furai bento menu costs just HUF 4 800 excluding the sushi dish (HUF 1700), which means that the prices of Fuji reflect the high quality but are still competitive. Also, for a quick lunch, Fuji offers daily lunch menus for HUF 1990 including starter dishes, a daily main dish, miso soup, dessert and something to drink. All in all, this is a great place for a business lunch or dinner, or relaxing with family and friends but be warned: the flavorful dishes and solid service can easily turn you into a Fuji-addict. Try teppanyaki corner in the restaurant and you will be in the heaven. Guaranteed. Fuji restaurant has a party service as well, you can order it for private or business events for your home or office. Enjoy it, it is very comfortable. ■ For further information please visit http://facebook.com/fujirestaurant.hu 1025. Bp. Csatárka utca 54. Telefon/Telephone: +36 1 325 71 11 +36 30 393 3000 Nyitva/Open: minden nap/every day 12.00-23.00 2011 Ő sz /Autumn • 81
gasztronómia/Gastronomy
Hegyközi Manufaktúra Hegyközi Manufactury „A képzelet az alkotás kezdete. Elképzeljük, amire vágyunk, azt akarjuk, amit elképzelünk, s végül megalkotjuk, amit akarunk.”
(George Bernard Shaw)
A Hegyközi Manufaktúra olyan hungarikumokat formál meg, melyek külön és együttesen is azt a célt szolgálják, hogy gyermekeink, unokáink is megismerhessék a hazai ízeket, a kézi munka szépségét. Egyre nagyobb jelentősége van Európa és a világ felé eljuttatni a rólunk szóló üzeneteteket, és a hozzá kapcsolódó jó válaszokat: miben rejlik a magyar tájakhoz és emberekhez köthető tudás és kreativitás? A formában és a tartalomban… A Hegyközi Manufaktúra Kft-nek nem csak a tájhoz kötődő, Észak-Magyarországhoz fűződő vonzalom, és az ott üzemelő manufaktúrák megsegítése a feladata, hanem a térség szépségén, mikroklímáján, munkaerő-többletén keresztül a magyar kézi munka, a végtelen szorgalom és a minőség üzenetének tolmácsolása a piac, Európa felé. Pár éve a Hegyközben elkészült házi lekvárjaink természetes tartalma és aromái adtak ihletet és erőt ahhoz, hogy mára a térségből és Magyarországról származó gyümölcsökből, hazai és európai receptek alapján az egyik legfinomabb dzsem, gomba, vagy akár pálinka főzet kerülhessen a vásárlóink polcaira. Manufaktúránk tulajdonosai és munkatársai több évtizedes kereskedelmi és szolgáltató ipari tapasztalattal igyekeznek – az igényes fogyasztókat is megismerve – mindent elkövetni a gyártók oldaláról is a sikeres élelmiszer és ajándék forgalmazás érdekében. Termékeink nemcsak attól egyediek, hogy válogatott gyümölcsökből készülnek, vagy hogy tartósítószer és pektin nélküliek. Abban is egyediek, hogy akár önállóan, vagy több termékkel együttesen is elegáns díszdobozban ajándékozhatók. Különlegesek abban is, hogy a legnagyobb gondoskodás övezi a gyártásukat, legyen akár az porcelán étkészlet, vagy likőr készítmény... ►– Manufaktúránk elhatározása, hogy a jelennek átadja és tanítja, az utókornak megörökíti a magyar kézi munka egyediségét. Ahhoz, hogy a minőségi tartalom és az egyediség is domináns maradjon, a hagyományokat kellett ötvözni a praktikummal és a kor elvárásaival. A Hegyközi Manufaktúra legfontosabb üzenetét tolmácsolják az egyedi kialakítású és kivitelű díszdobozok. Több mint 25 fajta alaptípus több mint száz variációval konfigurálható – a termék megrendelések tükrében. A speciális karton, a kasírozás, a laminálás és arany prégelés teszi nem csak egyedivé, de igényes és letisztult kivitelük mentén a maga nemében exklusív tárggyá is formálja díszdobozainkat. Mindezek együttesen méltó megjelenést biztosítanak a belsejükben rejlő, tárolható hegyközis értékekhez, termékekhez. ■ 82 • 2011 Ő sz /Autumn
Golfélet/Golf Life
”Imagination is the beginning of creation. You imagine what you desire, you will what you imagine and at last you create what you will.”
(George Bernard Shaw)
Hegyközi Manufactury forms such permanent Hungaricums which both separately and collectively serve the purpose that our children and grandchildren become acquainted with domestic flavours and the beauty of manual labour and creation. Our factory is becoming more and more significant in spreading our messages and related answers out to Europe and the rest of the world: What breeds knowledge and creativity that relates to the regions and people of Hungary? In all form and content… The purpose of Hegyközi Manufactory Ltd. is not merely to support attraction to landscape, to the North Hungarian region and our factory operating there, but rather to transmit the message of Hungarian needle-craft, of immeasurable diligence and quality to the market – towards Europe – via the beauties, the micro-climate and employment surplus of our region… Some years ago, the natural contents and flavors of our homemade jams made in the Hegyköz region, have fed us the inspiration and strength to place one of the tastiest jams, mushrooms or aged spirits on the shelves of our customers, all made of fruits grown in our region and in Hungary, using home and European recipes. Owners and employees of our factory, having several decades of experiences in the trade industry, having learnt the demands of selective customers, endeavor to provide successful food and gift commerce, both on behalf of manufacturers. The unique nature of our products is not only the result of carefully selected fruits, seasonal production or no use of preservatives and peptides. They are just as special for their single or combined elegant decorative packages. Closely attended production, whether china dinner-sets or liquors, adds to the exclusivity of these products alike. It is the determination of our factory to instruct the now, and to preserve for the future, all the uniqueness of Hungarian needle-craft. To assure that qualitative content and uniqueness stays dominant, we had to combine traditions with practicality and expectations of this era. These uniquely designed and fabricated boxes convey the most important message of all from the Hegyközi Manufactory. More than 25 basic kinds, to be combined in several hundred variations – in the scope of imagination and orders. The special cardboard material, the matting process, lamination and gold embossment decoration make our boxes not only matchless, but also a classy and delicately crafted, exclusive article of its kind. Taken all together, they grant a noble appearance to possibly Hegyközi valuables and goods that we can store inside. ■ www.hegykozi.hu 2011 Ő sz /Autumn • 83
www.volksbank.hu
Golfélet/Golf Life
11% FX PÁRATLAN PÁROS STRUKTURÁLT BETÉT
FX PÁRATLAN PÁROS HUF STRUKTURÁLT BETÉT ÉVI
11,00 %-os (EBKM 11,00 %), VAGY ÉVI 7,00 %-os (EBKM 7,00 %) KIEMELT KAMAT* LEHETŐSÉGÉVEL.
*A kiemelt kamat kifizetésének feltétele: Kössön FX Páratlan Páros betétszerződést szeptember 20-ig, és ha az Európai Központi Bank által naponta rögzített euró árfolyam az árfolyam-figyelési időszakban egyszer sem érinti, vagy haladja meg a Bank által Hirdetményben meghatározott és 2011.09.21-én rögzített árfolyamsávokat, azaz • amennyiben az euró árfolyam egyszer sem lesz legalább 20 Ft-tal kevesebb vagy 27 Ft-tal több, mint a rögzített árfolyam, akkor a kiemelt kamat évi 7,00% (EBKM: 7,00%) lesz • amennyiben az euró árfolyam egyszer sem lesz legalább 15 Ft-tal kevesebb vagy 20 Ft-tal több, mint a rögzített árfolyam, akkor a kiemelt kamat évi 11,00% (EBKM: 11,00%) lesz Amennyiben kiemelt kamatra vonatkozó egyik kifizetési feltétel sem teljesül a kamat mértéke a lekötési időszakra évi 0,01 % (EBKM: 0,01%).
A jelen tájékoztatás nem teljeskörű, a Bank részéről nem minősül kötelező érvényű ajánlatnak, a Bank a változtatás jogát fenntartja. Részletes feltételekről a Bank fiókjaiban érdeklődhet. A termék részletes szabályait a Bank vonatkozó Hirdetménye, az egyéb általános feltételeket a Bank mindenkor hatályos Hirdetménye tartalmazza. A betéti szerződésekre vonatkozó további szabályok a Bank Általános Szerződési Feltételeiben, illetve a Betéti Üzletszabályzatban találhatóak meg.
Volksbank-Line: 06-40-41-42-43 84 • 2011 Ő sz /Autumn
KEDVEZŐ KAMATOK MÁR A BETÉTGYŰJTÉSI IDŐSZAKRA IS! Bankon kívüli forrásból származó összeg elhelyezése esetén a kamat mértéke már a betétgyűjtési időszakban 8,00 % (EBKM 8,00%)! Meglévő megtakarításokra évi 6,00% (EBKM: évi 6,00%) kamat a betételhelyezéstől a betétgyűjtési időszak teljes fennmaradó részére.