Tartalom/Content
Luke Donald
Lee Westwood
Rory McIlroy
Adam Scott
Steve Stricker
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
2012 Tavasz/Spring
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
#1 PERFORMANCE CHOICE. #1 IN WORLDWIDE PLAYERS 2011
21,533 NEAREST COMPETITOR
Yani Tseng
3,485
Nick Watney
9
10
a golf legjobbjai gála/Best of Golf Gala
175
13
VERSENYEK 2012-BEN/Championships in 2012
14
családbarát golfklub/The Family-friendly Golf Club
27
17
gőzerővel népszerűsítünk/Full Steam Popularization
19
golf akadályok nélkül/Golf Without Barriers
20
oceán-parti golfpályák/Golf Courses by the Ocean
25
oitavos dunes/Golf in the Oitavos Dunes
28
álomnyaralás/Dream Holiday
30
Az élet gyönyörei/The Pleasures of Life
35
LÁTVÁNYOS ÜTÉSEK/Spectacural Hits
36
londoni olimpia/London Olympics
40
a ngorongoro vadvilága/The Wildlife of Ngorongoro
44
szamoa furcsasága/The Strange of Samoa
46
álomjachttal az adrián/With a Dream Yacht on the Adria
48
titanic centenárium/Titanic Centenary
52
A zöld főváros/The Green Capital
54
mediterrán hajóutak/Mediterranean Cruises
56
az utazás története/The History of Travel
60
sissi luxuskollekciója/The Luxury collection of Sissi
64
gusti divat/Gusti Fashion Brand
66
fogadások/Parties
70
festészet/The Artistic Painting
74
POKER PROFI/The Poker Professional
80
narancsbor/Oranges to Wine
#1 IN WORLDWIDE WINS 2011
NEAREST COMPETITOR
Webb Simpson
K.J. Choi
Cristie Kerr
J et S et Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifestyle Magazine
TRUSTED BY MORE PLAYERS AROUND THE WORLD. Learn more at titleist.co.uk Acushnet Österreich GmbH, Hafnergasse 3, A-5700 Zell am See. Source: Darrell Survey, SPORTS MARKETING SURVEYS INC. Based upon results through 22/11/2011 on the U.S. PGA, U.S. LPGA, Champions, Nationwide, South African, Asian, Korean, OneAsia, Australasian, Japan, Canadian PGA and PGA European Tours.
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Szavak Bt. Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Fax: +36-1/409-1838. E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477. Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2011. www.lkgmedia.hu ISSN 1789-8676 Címlap/Cover Page: Forest Hills Golf and Country Club, Zirc-Szarvaskút
az év golfozói/Golfer of the Year Awards
2012 T avasz /Spring •
Köszöntő/Greeting
O kostelefonok Magyarországra is megérkezett a milliomosok irigyelt csodatelefonja, az első svájci luxus okostelefon. A TAG Heuer LINK-et Svájcban tervezték, Franciaországban állítják össze, és a világ legfejlettebb operációs rendszerét alkalmazza. Ezt az érintőképernyős luxustelefont a Google Android szoftverével látták el. Az androidos készülék nagyon gyors, pillanatok alatt képes váltani az alkalmazások között. Egyszerre több program is futhat rajta. A menük villámgyorsan nyílnak, a weboldalak pillanatok alatt megjelennek. Widgetek széles választéka áll rendelkezésre. 16 millió színt alkalmazó, 3,5 colos a kijelzője, a nagy felbontású, 5-megapixeles auto-fókuszos kamerja van, s 11 órányi zene lejátszási időt biztosít. Egyedileg megalkothatók a képernyő háttér képek, az animációk, az ikonok, a csengőhangok. Teljesen ütésálló a készülék. A tokja megbonthatatlan, légmentesen zárt, ezért tökéletes védelmet jelent a rajta tárolt értékes tartalmaknak. A fényűzően kialakított telefon az órakészítésben már bevált legkitűnőbb anyagokat alkalmazza, mint például a titánium, vagy éppen a gyémánt és a vörös arany. A ház rozsdamentes prémium minőségű sebészeti acél. Rozsdaálló és hipoallergén. A lenyűgöző színvilágú kijelző előtt a törésbiztos Gorilla üveg található. Az exkluzív, kézzel megmunkált burkolatot fedheti borjú-, vagy éppen aligátorbőr is. Minden anyag, a drágakőtől az egzotikus bőrig a legszigorúbb ipari szabványoknak megfelelő forrásból származik. Ez a telefon elengedhetetlen a kalandra vágyóknak, a sportolóknak, a golfjátékosoknak vagy éppen az üzleti vezetőknek. Nemcsak egy jól használható, modern készülék, de egy szép ékszer is. Ha a hírekhez lapoz, ott további különleges telefonról is olvashat, hogy ezzel is kielégítsük az olvasóink igényét a különlegességek iránt. Nem mindegy, hogy ki milyen készüléket használ, ezek a telefon sokat elárulnak a tulajdonosuk társadalmi presztízséről.
L. Kelemen Gábor igazgató-főszerkesztő
The much envied phone of millionaires, the first Swiss luxury smartphone, has reached Hungary. The TAG Heuer LINK, designed in Switzerland and assembled in France, employs the most highly developed operating system in the world. The tactile-screen luxury phone comes with Google Android software. The high-speed Android operating system is capable of switching between applications in a flash and several programs can run on it simultaneously. The menus open with lightening speed, web pages appear instantly and the range of accessible widgets is extremely wide. It has a 16 million colour screen resolution, 3.5 inch glass, high definition 5-megapixel auto-focus camera and 11 hours of music play time. Its customised screen designs, animations, icons and ring tones are unique and the device is completely shock-resistant. The luxuriously crafted phone incorporates the most prestigious materials of watchmaking, including titanium, diamonds and rose gold. The housing is premium-grade surgical steel, which is both corrosion resistant and hypo-allergenic. The amazing colour screen is protected by damage-resistant Gorilla glass, while the exclusive, hand-worked coverings are in calf skin or alligator. Precious stones and exotic skins are sourced in compliance with the strictest industry standards. The phone is indispensable for anyone seeking adventure, sport enthusiasts, golfers and business leaders. Not only is it a modern device, but also a beautiful jewel in its own right. Elsewhere in this issue of Jet Set you can find information about other special phones, in line with our aim to satisfy the desire of people seeking exceptional products. It’s not all the same what phone you use – these indicate the social standing of their owners.
Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief
2011 N yár /S ummer •
A PING megjelent az i20-as termékekkel a piacon A PING cég emrégiben piacra dobta az új i20-as drivereket, fairway ütőket, hybrideket és vasakat, amelyek már a legfrisebb fejlesztések eredményeit hordozzák magukban. Minden design-elem segít abban, hogy optimalizálja a golfosok ütéseit. Az ütök matt fekete színezése nemcsak azt jelenti, hogy igen szemrevalók lettek a sportszerek, de valóságos haszna is van ennek a színnek a játék során. A cég vezetője, Solheim úr kifejtette, hogy a matt szín elnyeli a fényt, s emiatt a játékos jobban tud összpontosítani az ütésére. A profi tour golfosok nagyon lelkesek az i20-asok használatával kapcsolatban, mert az eredményeik javultak, nagyobb önbizalommal tudnak játszani. A 460 cc driver ütőfeje igen áramvonalas, nem húz el a lendítés során, ezzel maximális távolságra lehet ütni, mert a labda sebességét kifejezetten fokozza a találatkor. Az i20 driver hihetetlen hosszú karú ütő, mégis igen pontos. A cég kétféle saft opcióval tudja szállítani az új ütőket.
PING launches i20 products
PING today unveiled the i20 driver, fairway woods, hybrids, and irons, relying on innovation and custom engineering to ensure that every design attribute helps to optimise performance, right down to the colour of the clubs’ finish. The matt-black finish of the driver, woods, and hybrids is more than eye-catching there’s a real performance benefit. - The non-glare finish absorbs light, allowing the player to focus without distraction – said Mr. Solheim, the company manager. - Our tour pros are very enthusiastic about the finish – but even more so about the i20s’ performance. Players are able to execute any shot they want with confidence. The 460 cc driver head is highly aerodynamic to reduce drag, which generates clubhead speed and ball velocity for maximising distance. The i20 driver is incredibly long but also highly accurate To emphasise the importance of a proper fit with any i20 product, PING offers two stock shaft options.
news
Hírek
Varázsszerek rejtőztek az orchideák csodás virágaiban
Tűzijáték-szerű virágzuhatag, finomság, luxus és egzotikum – manapság leginkább dekorációs célokra használjuk az orchideákat, amelyek azonban más korokban, más kontinenseken ezerféle célt szolgáltak. Az első feljegyzés alapján a mérsékeltövi orchidea gumóját afrodiziákumként használták eleink. Az ókori orvosok szerint a növény alakjából következtetni lehetett arra, hogy mely szerv, testrész gyógyítására alkalmasak – így lettek például az ophrysok, amelyeknek földalatti gumója az emberi herékre hasonlít, keresett vágyserkentők. Ezek a növények ma szigorú védelem alatt állnak, leszedésük tilos. A trópusi országokban az orchideák mindennapi használata természetesen még elterjedtebb. A vanda-félék kemény leveleiből erős szövetet lehet szőni, amelyet később árnyékolóként vagy esőtetőként használnak. A catasetumokból ragasztót készítettek, míg más fajokat lázcsillapításra, hányás és hasmenés ellen, bőrbetegségekre, fájdalomcsillapítóként vagy sebgyógyításra használtak.
elegáns Acél ékszerek
A Zoppini márkanév már fogalom az acél ékszerek világában. A firenzei cég termékei lassan húsz éve nyűgözik le az igényes ékszerbarátokat. Kiváló minőség, olasz design, széles termékskála, elegáns megjelenés, elérhető árak, így jellemezhetjük az alkotásait. A kínálatból mindenki megtalálja a számára legmegfelelőbb terméket, legyen szó karkötőről, gyűrűről, nyakláncról, kulcstartóról, pénzcsipeszről, golyóstollról, mandzsettagombról vagy a digitális karóráról.
elegance Steel jewellery The name Zoppini is already a concept in the world of steel jewellery. Products of the Florentine firm have captivated sophisticated jewellery lovers for nearly twenty years. Outstanding quality, Italian design, a wide product range, elegant appearance and affordable prices characterise the company’s creations. Individuals of any age can find the most suitable items for themselves, be it bracelets, rings, necklaces, key rings, money clips, pens, cuff-links or digital watches.
divatikon telefon
A képen látható telefont Londonban mutatták be a nagyközönségnek. A divatcég letisztult és markáns vonalai 4,3 hüvelykes és 800 nites különlegesen fényes kijelzőt szegélyeznek, amely szikrázó napsütésben is tökéletesen látható. Speciális technológiával igyekeztek a készüléken található hardvergombokat a minimálisra csökkenteni, és ezzel optikailag tovább fokozni a készülék 8,5 milliméteres keskenységét. A telefon 1,0 GHz-es, kétmagos, kétcsatornás kialakítása biztosítja a nagy sebességet és teljesítményt, kétsávos Wi-Fi rendszerével pedig villámgyorsan netezhetünk, akárhol vagyunk. Az okostelefon speciális felhasználói felületet kapott, csak rá jellemző fekete, szürke és fehér menüvel, illetve ikonokkal. A felhasználók ezen az egyedi menürendszeren élvezhetik az Android 2.3 Gingerbread operációs rendszer minden előnyét, amely később a 4.0 Ice Cream Sandwich-re is frissíthető lesz. A 8 MP-es kamerával készített fényképeinket a 8 GB-os belső memórián tárolhatjuk.
The fashion icon smartphone
The phone left handside was showcased to the public in London. The fashion company’s clear and striking lines frame the 4.3 inch, 800-nit extremely bright display, which can be seen perfectly even in dazzling sunshine. Special, ‘floating mass’ technology has aimed to keep the hardware buttons in the device to a minimum and with this to optically enhance its 8.5 mm thinness. The 1 GHz dual-core, dual-channel design ensures high speed and top performance. With dual-band Wi-Fi users can surf the net with lightning speed wherever they are. The phone has a special user interface, with only characteristic black, grey and white menus and icons. With the menu system users can enjoy every experience of the Android 2.3 Gingerbread operating system, with the possibility of a 4.0 Ice Cream Sandwich update to come.Pictures taken with the 8-megapixel camera can be stored in the 8 GB memory. • 2012 T avasz /Spring
Hírek/News
Orchids – wonderful flowers with magic properties
A fireworks-like cascade of flowers, sophistication, luxury and exoticism – these days orchids are mostly used for decoration, yet in other ages and in other continents they have been used for thousands of purposes. The earliest records show that the bulb of the temperate-zone orchid was used as an aphrodisiac by our ancestors. According to the physicians of ancient times, conclusions could be drawn from the shape of a plant regarding which organ or part of the body it could be suitably used to treat – for instance Ophrys, whose underground bulb resembles human testicles, became a sought-after aphrodisiac. Today these plants are strictly protected and picking them is forbidden. In tropical countries the everyday use of orchids is relatively wide-spread. Durable fabric can be woven from the hard leaves of the Vanda orchid, which is used for shading screens or protection against rain. Adhesives have been made from Catasetum orchids, while other species have been used for reducing fever, against sickness and diarrhoea, for treating skin diseases, as painkillers or for healing wounds.
Itt az új Cinema három- dimenziós monitorcsalád
Az LG Electronics új, 3D-s IPS monitorcsaládot mutatott be az idei szórakoztató elektronikai kiállításon Las Vegasban. Az új monitorok − ötvözve a nagy felbontás és a széles látószög előnyeit – a Cinema 3D technológiának köszönhetően elsőrangú háromdimenziós megjelenítést tesznek lehetővé. Az DM92-es monitortévé sorozat képernyője a cég csúcstechnológiáját képviseli a prémium megjelenésével, vékony keretével és a csillogó, króm talppal. A 69 cm képátlójú, dupla funkciós képernyőt használhatjuk monitorként és tévéként egyaránt: csatlakoztathatjuk a számítógépünkhöz, játszhatunk rajta, vagy megnézhetjük rajta kedvenc tévéműsorunkat. Az 58 cm képátlójú DM82-es monitorok futurisztikus megjelenésüket a vékony króm nyaktól és a négyzet alakú talptól kapják. Ez az elegáns forma az iparág kimagasló minőségű 3D kijelzőjét keretezi, amely elsőrendű színárnyalatokkal jeleníti meg a képet, bármilyen szögből nézzük is. A bámulatos képi élményt tovább növelik a beépített 7 wattos hangszórók.
New cinema 3D monitor-family line-up
LG Electronics unveiled its new 3D IPS monitor line-up at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. Thanks to Cinema 3D technology, the new monitors – combining the advantages of high resolution and wide screen – allow the depiction of three dimensional images of the highest standard. With premium design, a thin bezel and glistening chrome mounting, the DM92 monitor series represents the company’s cutting-edge technology. The 27-inch (69 cm), double-function screen can be used both as a monitor and a TV – users can access their PC, play games or watch their favourite television programmes. With a thin, chrome neck and square base, the 23-inch (58 cm) DM82 monitors have a futurist appearance. This elegant form supports the industry’s highest quality 3D display, which ensures superior colour tone for the image whatever the viewing angle. The marvellous visual experience is enhanced by built-in, 7-watt speakers. 2011 N yár /S ummer •
KRISTÁLY TORONY BÜKFÜRDŐ
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Az Év Golfozója díjak!
Golfer of the Year Awards
Megalapították a Magyar Golfhírességek Csarnokát: Szlávy Tibor és dr. Krasznai András az első két „halhatatlanunk”.
Hungarian Golf Hall of Fame established – Tibor Szlávy and dr. András Krasznai are the first two ‘immortals’.
HOTEL CARAMELL**** BÜKFÜRDŐ KRISTÁLY TORONY ...egy izgalmas mosoly! A Magyarországon egyedülálló, kristályszerkezetű, három-szintes, a legmodernebb technológiával összeállított, látványos mászó és kalandpályán minden generáció megtalálja a számítását. Az egy időben 120 fő kalandozását lehetővé tevő Kristály Torony a több mint egy kilométer hosszú pályavonalával, az óriás hintával és a közel 200 méteres Flying Fox csúszással kifejezetten alkalmas akár több egész napos családi, baráti szórakozásra. A minden korosztály számára páratlan élménnyel szolgáló Kristály Torony, a bükfürdői Hotel Caramell**** jóvoltából a negyedik Kristály Torony közel s távol Európában, mely a gyógyvizéről híres Bük városában, a Hotel Caramell**** szálloda cukrászdájának és koktélbárjának, a Villa Rosato-nak kertjében kap helyet.
Mindenki vágyik egy helyre, ahol megszűnik a rohanás és mindent körülölel a tökéletes harmónia. Vágyunk arra, hogy az ilyen helyen eltöltött napok hozzásegítsenek bennünket ahhoz, hogy helytálljunk a hétköznapokban, feltöltődjünk emlékezetes pillanatokkal, sikeresek legyünk, egészségünk stabil, életenergiánk teljes legyen. Töltődjön fel a tavasz pozitív energiáival Magyarország első holisztikus szállodájában: Szállás teljes panziós ellátással Hétköznap (vas-pé): 14.900 Ft/ fő/ éj Hétvége (pé-vas): 17.000 Ft/ fő/ éj
A telkek Örvényesen, a balatonudvari golfpálya és a balaton-felvidék egyik legvédettebb természetvédelmi területe közvetlen közelében találhatók.
facebook.com/hotelcaramellbukfurdo
Bükfürdő
Eladó
Balaton-felvidéken a Tihanyi-félsziget közvetlen szomszédságában, Magyaror2 db összközműves szág legkisebb településén, sürgősen eladó 2 db összközműves telek egyben, teljes telek! panorámával a Balatonra és a balatonudvari golfpályára. A telkek összközművesek, aszfaltos úton megközelíthetők.
Kövessen minket a Facebookon is:
9740 Bükfürdő, Európa u. 18. Telefon: +36 94 558 030 Telefax: +36 94 558 031 E-mail:
[email protected] Web: www.hotelcaramell.hu
At the closing event of its centenary celebrations, the HGF announced its awards for 2011. President András Sugár said, the federation has won a Ryder Cup European Development Trust Fund tender, which means that 30 sets of ‘Starting New at Golf’ equipment can incorporated in the School Golf Project, beginning this year. In order to help with qualifying for the Olympics, the HGF has joined Hungary’s Heracles Project with five outstanding young golfers, and alongside the current junior national team it has set up a ‘Stars of the Future’ group. The latter involves the most talented 9-14 year-olds. Every year the Hungarian Golf Federation announces awards in five categories in addition to highlighting a club. The 2011 winners: Men’s: Dániel Kővári, Old Lake (Ranking – 1st, Hungarian Championship – 1st, Hungarian Cup – 2nd). Women’s: Krisztina Batta, Pannonia (Ranking – 1st, Hungarian Championship – 5th, Hungarian Open – 10th). Junior: Olivér Németh, Buda Golf Club (Ranking – 1st, Hungarian Junior Championship 3rd, Junior Open – 8th, Junior Tour – 1st, Hungarian Cup – 2nd, Unicredit Slovak Junior Open – 4th). Senior Men’s: Dr. János Takács, Old Lake (Ranking – 2nd, Senior Hungarian Championship – 2nd, Hungarian Cup – 4th, Senior Autumn – 2nd, Croatian Senior Championship – 18th). Senior Women’s: Gabriella Szűcs, Birdland (Ranking – 1st, Senior Hungarian Championship – 1st, Senior Autumn - 1st, Hungarian Cup – 1st, Croatian Senior Championship – 1st, Slovakian Senior Championship – 3rd). Golf Club of the Year: Budapest Highland Golf Club. HGF president noted that at the end of 2011, the federation established the Hungarian Golf Hall of Fame with the aim of appreciating the greats of the sport and to promote them as an example for current as well as succeeding generations. The first to be acknowledged in the Hall of Fame are: Tibor Szlávy and dr. András Krasznai.
Teljes panoráma a Balatonra és a balatonudvari golfpályára!
A 35 m széles, 90 elemet tartalmazó, 17 m magas toronytetőről a kalandozáson kívül páratlan kilátás nyílik a környékre. A 225 m2 felületű tetőteraszon nem mindennapi, különleges rendezvények, üzleti vacsorák, estek és esküvők kaphatnak helyet. www.kristalytorony.hu
K R I S TÁ LY T OTRavasz O/N Y • 2012 Spring
A Magyar Golf Szövetség nemrégiben tartotta meg a 100 éves ünnepségsorozatot is lezáró díjátadót, amelyen Sugár András elnök bejelentette: a szövetség elnyerte a Ryder Cup European Development Trust Fund pályázatát, amelynek keretében 30 „Start New At Golf”, vagyis „Kezdj újat a golfban” elnevezésű golfkészletet vehet használatba a 2012-ben induló Iskola Golf Program beindításához. Annak érdekében pedig, hogy az olimpiai szereplés is megvalósulhasson, az MGSZ csatlakozott 5 kiváló fiatal golfozóval a Héraklész Programhoz, továbbá életre hívta a jelenleg működő junior válogatott mellett a „Jövő Csillagai” csapatot. Ez utóbbi utánpótlás válogatott keretbe a legtehetségesebb 9-14 éves játékosok kerültek be. A Magyar Golf Szövetség minden esztendőben öt kategóriában díjazza a játékosokat, illetve választ egy klubot. 2011 legjobbjai: Férfiak: Kővári Dániel, Old Lake. (Ranglista 1., Magyar Bajnokság 1., Magyar Kupa 2.). Nők: Batta Krisztina, Pannonia. (Ranglista 1., Magyar Bajnokság 5., Nyílt Magyar Bajnokság 10.) Juniorok: Németh Olivér, Budai Golf Club. (Ranglista 1., Junior Magyar Bajnokság 3., Junior Nyílt Bajnokság 8., Junior Tour 1., Magyar Kupa 2., Unicredit Slovak Junior Open 4.) Szeniorok. Férfiak: Dr. Takács János, Old Lake. (Ranglista 2., Szenior Magyar bajnokság 2., Magyar Kupa 4., Szenior ősz 2., Horvát Szenior bajnokság 18.). Nők: Szűcs Gabriella, Birdland. (Ranglista 1., Szenior Magyar bajnokság 1., Szenior Ősz 1., Magyar Kupa 1., Horvát Szenior bajnokság 1., Szlovak Szenior bajnokság 3.) Az Év Golfklubja: Budapest Highland Golf Club. Sugár András, az MGSZ elnöke bejelentette, hogy a 2011 végén, tisztelegve a 100 éves magyar golfnak, a szövetség megalapította a Magyar Golfhírességek Csarnokát, azzal a céllal, hogy a sportág nagyjait a jelen-, s az utókor elé példaképül állítsa. Az első két díjazott: Szlávy Tibor és dr. Krasznai András.
A két telek együtt 2320 nm, 30%-ban beépíthetők! Pihenni bárhol tud. Nálunk újjászületik.
T avasz /Spring • További bővebb információért kérjük, hívja a tulajdonost! Telefon: +36201230 9868904
2.
7.
Golfélet/Golf Life
3.
1.
AZ ÉV GREENKEEPERE
4.
5.
6.
8.
A greenkeeper munkájának eredményét számos tényező befolyásolja. Van, amire nincs hatása (pl. az időjárás) és van olyan is, amivel nagymértékben növelheti a pálya minőségét. Ilyen a megfelelő fűmag és gyeptrágyák megválasztása, az öntözőrendszer és a fenntartó gépek kiválasztása, melyektől függ pl. a green sebessége. Az ÉV GREENKEEPERE díjat LACZKÓ ZOLTÁN head-greenkeeper nyerte el, aki TORO fűnyíró gépekkel és eszközökkel varázsol kiváló gyepfelületet a pályákra. A TORO cég 1914 óta gyártja professzionális gyepkarbantartó gépeit és berendezéseit, melyeket a világ 100 legnevesebb golfpályája közül 70 % használ. 2012-től az Agrolánc Kft. forgalmazza a Hobby kategóriába tartozó, magánkertek fenntartására fejlesztett, prémium fűnyíró gépeket is. A díjat Szemerei Károly, a TORO multinacionális vállalat kizárólagos magyarországi képviselője, az Agrolánc Kft. ügyvezető igazgatója adta át a gálán. Gratulálunk Laczkó Zoltánnak a sikeres és eredményes munkájához! További információ: www.torofunyirok.hu 11.
Március végén a Kempinski hotelben rendezett gálán adták át az év Best of Golf díjait.
A Golf legjobbjai gála
The Best of Golf prize giving ceremony was held in Hotel Kempinski at the end of March.
Best of Golf Gala Dinner
Nagyszabású gálát rendezett Péterváry Zoltán és Hegyi J. Attila a tavasz beköszöntével a budapesti Kempinski szállodában. Ennek keretében adták át a Best of Golf díjakat. Az eseményen sok ismert személyiség jelent meg, színészek, világhíres élsportolók, akik maguk is golfoznak, s akik segédkeztek a díjátadásban Balogh Gábor sportügyekért felelős miniszterelnöki tanácsadóval együtt. A díjazottak névsora. Az év golf felfedezettje: Szemerey Lili. Az év golferedménye: Rózsa Csilla. Az év profi golfjátékosa: Hahn Roland. Az év greenkeepere: Laczkó Zoltán. Az év golfedzője: Szigeti Csaba. Az év klubmenedzsere: dr. Bábos Réka. Az év golfpályája: Old Lake Golf Club. Képek. 1. Balogh Gábor, Rózsa Csilla, Csisztu Zsuzsa. 2. dr. Bábos Réka, dr. Bábos János. 3. Szigeti Csaba, Szemerey Lili, dr. Gergely Ferenc. 4. Závodszky Zoltán, dr. Török László. 5. Díjak. 6. Péterváry Zoltán, Balogh Gábor. 7.Csomor Csilla és Hahn Roland édesanyja. 8. Oltványi Tamás, Gesztesi Károly. 9. Hegyi J. Attila, Szalay Balázs. 10. Szigeti Csaba és Bruder Balázs a partnerével. 11. Laczkó Zoltán és Szemerei Károly.
10 • 2012 T avasz /Spring
Zoltán Péterváry and Attila J. Hegyi organized a very successfull gala dinner at the beginning of this Spring in Hotel Kempinski. They presented the Best of Golf Awards with the help of Hungarian celebrities, actors, actresses, world famous athletes, who are playing golf as well, and with Gábor Balogh the special advisor of sports of the Prime Minister The list of the winners. The rookie of the year: Lili Szemerey. The best result of the year: Csilla Rózsa. The professional player of the year: Roland Hahn. The greenkeeper of the year: Zoltán Laczkó. The pro of the year: Csaba Szigeti. The club manager of the year: Réka dr. Bábos. The golf course of the year: Old Lake Golf Club.
Photos: 1. Gábor Balogh, Csilla Rózsa, Zsuzsa Csisztu. 2. Réka dr. Bábos, János dr. Bábos. 3. Csaba Szigeti, Lili Szemerey, Ferenc dr. Gergely. 4. Zoltán Závodszky, László dr.Török. 5. Awards. 6. Zoltán Péterváry, Gábor Balogh. 7.Csilla Csomor and the mother of Roland Hahn. 8. Tamás Oltványi, Károly Gesztesi. 9. Attila J. Hegyi, Balázs Szalay. 10. Csaba Szigeti and Balázs Bruder with his partner. 11. Zoltán Laczkó and Károly Szemerei.
9.
GREENKEEPER OF THE YEAR
10.
Several factors affect the results a greenkeeper can achieve. There are some that cannot be influenced (for example, the weather) and there are those that can be used to raise the quality of a course to a large extent. Among the latter is choosing suitable lawn seed and fertilizers, and selecting the irrigation system and the maintenance machinery which, for example, the speed of the green depends on. Head greenkeeper ZOLTÁN LACZKÓ has won the GREENKEEPER OF THE YEAR award. He conjures outstanding turf surface on the courses with TORO lawnmowers and equipment. Since 1914 TORO has been manufacturing its professional turf maintenance machinery and equipment, used by 70% of the world’s 100 most noted golf courses. From this year Agrolánc Ltd. is also importing the cut-above-the-rest lawnmowers in its Hobby category, which has been developed for the maintenance of private gardens. The award was presented at a gala event by Károly Szemerei, managing director of Agrolánc, the TORO multinational company’s sole representative in Hungary. Congratulations to Zoltán Laczkó on his successful, high-quality work! More information: www.torofunyirok.hu
2012 T avasz /Spring • 11
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Versenyek 2012-ben
Championships in 2012
A Magyar Golf Szövetség Elnöksége jóváhagyta a 2012 szövetségi versenyek időpontját, a helyszínek tekintetében az elmúlt év utolsó, december 8-i ülésén döntött. A 2011-es esztendőhöz képest eggyel nő az MGSZ által megrendezésre kerülő bajnokságok száma, ugyanis a szövetség átveszi a Match Play Bajnokság szervezését, amelyre 2012-ben május 18-20-ig, a kezdeményező Old Lake Golf Club pályáján kerül majd sor, ezután Első Magyar Match Play Bajnokság elnevezéssel. A Klubcsapat Bajnokság időpontja pedig szeptemberre került át. Az MGSZ versenyek időpontja 2012-ben tehát a következő lesz: XXIII. Magyar Kupa 2012 május 5-6. Első Magyar Match Play Bajnokság május 18-20. XXIII. Senior Magyar és Nyílt Golfbajnokság június 5-7. LII. Magyar Bajnokság június 15-17. III. European Young Masters július 26-28. XXIII. Junior Magyar és Nyílt Golfbajnokság augusztus 10-12. XXXIV. Magyar Amatőr Nyílt Golfbajnokság augusztus 23-25. XII. Klubcsapat Bajnokság 2012 szeptember 8-9. A ranglista versenyek számának meghatározása is kiemelt témaként szerepelt a megbeszélésen. Az elnökség két fontos cél, amely egyrészt a klubok lehetőségekhez juttatása, másrészt pedig a versenyek rangjának emelése, valamint az elmúlt évek részvételi statisztikájának a figyelembevételével úgy döntött, hogy a tavalyi 25-ről 20-ra csökkenti a ranglista versenyek számát. A 18 lyukú pályák két-két (összesen: 14), a 9 lyukú pályák 1-1 (összesen: 4) versenyt rendezhetnek. Továbbá a Magyar Golfozó Nők Egyesülete és a Szenior Golfozók Társasága egy-egy ranglista versenyt szervezhet 2012-ben. ■
The governing body of the Hungarian Golf Federation, considering the locations, confirmed the dates for its 2012 championships on 8 December at its final meeting in 2011. Compared with last year, the number of championships organised by the HGF has increased by one, since the federation has assumed organisation of the Match Play Championship, which will be held under the name of the First Hungarian Match Play Championship between 18 and 20 May 2012 at the Old Lake Golf Club, the initiator of the event. The dates for the Club Team Ch. have been moved to September. 23rd Hungarian Cup 2012 5-6 May First Hungarian Match Play Championship 18-20 May 23rd Hungarian Senior and Open Golf Championship 5-7 June 52nd Hungarian Championship, Tata 5-17 June 3rd European Young Masters 26-28 July 23rd Hungarian Junior and Open Golf Championship 10-12 Aug. 34th Hungarian Amateur Open Golf Championship 23-25 Aug. 12th Club Team Championship 2012 8-9 Sept. The number of ranking competitions has been reviewed as a major topic. In view of two important goals – providing opportunities for clubs and raising the prestige of ranking competitions – as well as the statistics of participation in recent years, the governing body made the decision to reduce the number of ranking competitions from last year’s 25 to 20. Eighteen-hole courses can hold two competitions (making 14 in total), while 9-hole courses can organise one competition each (4 in total). In addition, in 2012 the Association of Hungarian Women Golfers and the Senior Golf Association can organise one ranking competition each. ■
PASARÉT DENTÁL
KLINIKA
Ha Ön foghiányban és régóta halogatott fogászati problémában szenved, keressen minket bizalommal! Klinikánk világszerte elismert implantológiai rendszerekkel, minőségi garanciával 5 nap alatt, igény szerint akár fémmentes, esztétikus megoldást nyújt az Ön számára! Come to us with confidence if you have teeth missing or treatment for long-standing dental problems has been delayed. Using internationally recognised implant systems, our clinic offers quality assured, aesthetic (including metal-free) solutions completed in five days.
Pasarét Dentál Klinika
H-1026 Budapest, Pasaréti út 8. Telefon: 00-36-1/488-7919.E-mail:
[email protected] www.pasaretdental.hu 12 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 13
Golfélet/Golf Life
Családbarát golf klub
Golfélet/Golf Life
A Forest Hills Golf & Country Club 9 greennel és 18 szakasszal várja a játékosokat.
Family-friendly golf club Európában is szinte egyedülállónak számító golfpálya nyílt április végén Zircen. A Forest Hills Golf & Country Club pályáján egy greenhez két elütő és két külön szakasz tartozik. A par 72-es pálya élvezeti értéke így megegyezik a teljes 18 lyukú létesítményekével. A különleges és színvonalas pályáról, s a hozzá tartozó wellness hotelről, valamint a klub szolgáltatásairól Révész Tamás klubmenedzserrel beszélgettünk. ►– Április végétől egy pre-opening keretében fogadjuk a játékosokat az újonnan megnyíló golfpályánkon. Az első időszakban, akik ellátogatnak hozzánk, azokat vendégül látjuk egy ebédre vagy vacsorára a wellness szállodánk éttermébe, hogy kiváló séfjeink remekeit is be tudjuk mutatni számukra – mondta Révész Tamás. – A Török család tulajdonában lévő új golfpálya hivatalos megnyitója június 2-án lesz, Laczkó Zoltán és csapata azon dolgozik, hogy addigra a golfpálya tökéletes állapotba kerüljön. Azt azért hozzá kell tennem, hogy a greeneken és elütőkön lévő gyep már lassan kétéves, így az már most is tökéletesen játszható, de a fairwayeken lévő gyepállomány is lassan egyéves. ►– Milyen árakat alakítottak ki a Forest Hills Golf és Country Clubban? ►– Egy 18 szakaszos játék hétköznapokon 8900, míg hétvégén 10 900 forintba kerül. Akik a wellness szállodánkban szeretnének éjszakázni, azoknak 12 900 forint/fő/éjszaka ártól kínáljuk a szálláshelyet, de csomagajánlataink még ennél is kedvezőbb árfekvésűek. ►– A golfpiachoz képest ezek rendkívül mérsékelt árak… ►– Arra törekszünk, hogy megnyerjük a játékosokat és családtagjaikat. De tudjuk, hogy az ár nem minden. Szállodánk igazgatónőjével, Popovics Borbálával gyermekbarát szolgáltatásokat alakítottunk ki, hogy a család minden tagja élvezhesse az itt-tartózkodást. A golfpálya és golfoktatás mellett a gyermekek pancsolhatnak, kerékpározhatnak, biliárdozhatnak, csocsózhatnak. A kisebbek számára játszóteret alakítottunk ki, de rossz időben is le fogjuk kötni a legkisebbek figyelmét. Így addig a szülők is kikapcsolódhatnak, golfozhatnak vagy éppen a wellness részlegünkben lazíthatnak. És ha a család közös programot tervez, abban is tudunk segíteni. A közelünkben barlangok, csillagászati központ és egyéb látványosságok várják a vendégeinket. ►– A budapestieket hogyan tervezik rendszeresen lecsalogatni Zircre?
14 • 2012 T avasz /Spring
The Forest Hills Golf & Country Club welcomes players with its 9 greens and 18 fairways.
A golf course which can be considered unique in Europe opened at the end of April in Zirc. Each green of the Forest Hill Golf & Country Club has two tee boxes and two separate fairways. Thus the great value of this 72-par course is that it corresponds to a fully 18-hole establishment. Jet Set spoke to club manager Tamás Révész about this special, high-quality course, its attached wellness hotel and the club’s services. ►– We are expecting players at our newly opening golf course from the end of April in the framework of a pre-opening mini-season. During the initial period whoever visits us will be our guest for a lunch or dinner in the restaurant of our wellness hotel so that we can introduce the wonderful creations of our outstanding chefs. The official opening of the new course, which is owned by the Török family, is taking place on 2 June and Zoltán Laczkó and his team are working hard to ensure that by that time it will be in perfect condition. I should add that the turf of the greens and tee boxes has been in place for two years and so is already perfect for playing, but even the turf on the fairways has been there about a year. ►– What are the prices like at the Forest Hills Golf Club? ►– Playing the 18 fairways costs 8900 forints on a weekday and 10 900 at weekends. The cost of staying a night in our wellness hotel is 12 900 forints per person, but our package offers can make that price more favourable. ►– These are remarkably moderate rates for the golf market. ►– Our aim is to attract players and their families, but at the same time we know that price isn’t everything. With Borbála Popovics, the manageress of our hotel, we’ve created child-friendly services so that all family members can enjoy their stay here. Apart from the course and golf instruction, there are facilities for children – they can splash about in the water, bicycle, or play pool and table football. We’ve created a playground for the smaller ones, but even in bad weather we can keep the toddlers occupied. Thus parents can take it easy, play golf or relax in our wellness section. We can also help if a family wants to organise a joint activity – for example, there are caves, an astronomical centre and other attractions nearby. ►– How are you hoping to draw people from Budapest to Zirc on a regular basis? ►– We aim to organise many exciting competitions and we’re starting a regular bus service from the capital. Our club has many
►– Sok izgalmas versenyt szervezünk majd, és rendszeres buszjáratot indítunk a fővárosból. Számos szponzor csatlakozott klubunkhoz, így értékes díjakra és látványos attrakcióra számíthatnak azok, akik a Bakony Golf Tour 2012 állomásaira ellátogatnak. Továbbá felvettük a kapcsolatot a Senior Golfozók Társaságával, a Magyar Golfozó Nők Egyesületével és a Fiatal Magyar Golfozók Érdekvédelmi Egyesületével, akik nyitottak voltak az együttműködésre. Lesz nálunk senior verseny, női, illetve junior edzőtábor is. Ezen kívül stratégiai együttműködést alakítottunk ki a Golftanya üzemeltetőjével, amelynek köszönhetően kölcsönös előnyökben részesülnek tagjaink. Csak pár példa: a megállapodás keretében a golftanyáról érkezőknek golfkocsi használatot adunk ajándékba a 18 szakaszos greenfee vásárlása esetén. A Golftanya törzsközönségének vezetjük majd a hendikepjét… ►– A Zirc környékén élőknek milyen lehetőségeket kínálnak? ►– Nyílt napokat, junior edzéseket szervezünk a hencsei klubból érkező Gavin Irwin ír oktató, valamint Baranyi László asszisztens oktató közreműködésével. A Pápáról érkező NATOkatonák számára hétközben színes programokat, női napot, golfversenyt és aktív kikapcsolódást kínálunk. Dr. Bánáti János klubelnökkel együtt azt reméljük, hogy hamarosan népes tábora lesz a golfozóknak a környékünkön, s még Veszprémből is járnak majd hozzánk megismerni ezt a csodálatos sportágat. ■
sponsors, thus we can count on valuable prizes and spectacular attractions for those attending the stages of the 2012 Bakony Golf Tour. Furthermore, we’ve established contacts with the Senior Golf Association, the Association of Hungarian Women Golfers and the Society for Young Hungarian Golfers, all of whom were quite willing to cooperate. We’ll have a seniors’ competition, as well as a women’s and juniors’ training camp. In addition we’ve established a strategic partnership with the management of Golftanya, which means our members can enjoy mutual advantages. Let me give you just a couple of examples. Under the agreement someone coming from Golftanya and paying the green fee for the 18 fairways can have free use of a golf cart. Later we’ll manage the handicap of Golftanya’s regular visitors. ►– What can you offer for people living in the vicinity of Zirc? ►– We organise open days and junior training with the participation of Irish coach Gavin Irwin from the Hencse club and assistant coach László Baranyi. On weekdays we offer a variety of events, women’s days, golf competitions and active relaxation for NATO soldiers in Pápa. Together with club president dr. János Bánáti, we hope that soon we’ll have a wide circle of golfers from the region and that people will come even from Veszprém to get acquainted with this wonderful sport. ■
Tradicionális, magyaros ételeket kínálunk vendégeinknek, amelynek alapját az erdélyi ízvilág képezi. Enyhén fűszeres, kevésbé zsíros ételeinket azoknak ajánljuk, akik figyelnek az egészséges táplálkozásra. Mindenki tudja ma már, mennyire fontos, hogy ételeink tápláljanak és erőt adjanak! Van egy régi mondás: ,,Ételed legyen orvosságod!’’ A jól összeválogatott ételek erőt adnak, jó hangulatra derítenek. Szánjon időt az étkezéseire és élvezze az ízeket, no meg a hangulatot! Ajánljuk vendégeinknek az erdélyi konyha specialitásait (pl. erdélyi húsgombóc leves) és a bélszínből készült különlegességeket (pl. marhabélszín vadász módra, hargitai tojásos bélszín stb.) Éttermünk hangulatos, nyugodt környezetben, a budai vár közelében található a Donáti utca 40-42. szám alatt. Nyitva tartás: Hétfő–Péntek: 11.30-23.00 Szombat: 12.00-23.00 Vasárnap: 12.00-15.00
Weboldal: uj-budavar.victorino.hu Email:
[email protected] Asztalfoglalás: +36-20-9684510, +36-1-2010084
2012 T avasz /Spring • 15
Golfélet/Golf Life
Az idei év legjelentősebb népszerűsítő programja az Iskola Golf Program.
Gőzerővel népszerűsítünk!
Popularisation – Full Steam Ahead!
A Magyar Golf Szövetség az új esztendő első két hónapjában, amikor a hazai golfélet még a téli álmát aludta, majd a tavaszi szezon kezdetén gőzerővel dolgozott azon, hogy minél szélesebb körben ismertesse meg a golf sportot. Az idei év legjelentősebb népszerűsítő programja az Iskola Golf Program, amelynek keretében az általános iskola alsó tagozatában tanuló fiatalok a tanórán, vagy szakköri foglalkozások keretei között egy speciális, kifejezetten kezdők részére kifejlesztett, úgynevezett SNAG golf felszereléssel sajátíthatják el a golf alapjait. A szükséges sporteszközöket az MGSZ ingyenesen biztosítja a szerződő iskolák részére. A 2012-ben bevezetésre kerülő program első állomása, egy, a testnevelőknek szóló bemutató volt, amelyre január végén, a Semmelweis Egyetem Testnevelési és Sporttudományi Karával közös szervezésben került sor. A SNAG golf mind a gyermekek, mind a felnőttek érdeklődését felkeltette. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint az, hogy március 1. és 4. között az Utazás Kiállítás Olimpiai Pavilonjában, ahol az MGSZ és a klubok egy közös standdal jelentek meg, megállás nélkül folyt az oktatás. A Hungexpóra kilátogató gyerekeket szinte mágnesként vonzották a színes céltáblák és a műanyag ütők. Büszkén mondhatjuk, hogy az Olimpiai Pavilonban, ahol a Magyar Olimpiai Bizottság támogatásában az összes olimpiai sportág felsorakozott, mozgalmas és eredményes négy napot töltöttek el az MGSZ és a klubok képviselői. A népszerűsítő sorozat nem zárult le ennyivel. A kiállítást rögtön követte az Új-budai Tavaszi Testébresztő Sportnap, ahol a gyermekek és szüleik több tucat sportággal, köztük a SNAG golffal is megismerkedhettek. A szövetség az első negyedévet egy kommunikációs és a klubok számára értékesítési szempontból is kiemelkedő interaktív golfeseménnyel, a március 23-25. között a MOM Parkban, az MGSZ és a helyszín közös szervezésében megvalósult háromnapos golf showval zárta. A rendezvényen a magyarországi klubok többsége jelen volt és igyekezett minél több információval ellátni az érdeklődőket. A hétvége során lehetőség nyílt kipróbálni a gyermekeknek SNAG golfot, továbbá a felnőttek számára is vonzó szimulátort. Arra a kérdésre, hogy az év során várhatóak-e még a fentiekhez hasonló népszerűsítő események, a válasz az, hogy annak ellenére, hogy a versenyszezon hamarosan kezdetét veszi, és a hangsúly áthelyeződik az erőfelmérőkre, az idei évben még várhatóak promóciós események. A rendezvények közül az egyik legfontosabb az április 14-15-én megrendezésre került Országos Nyílt Golf Hétvége (www. agolfmindenkie.hu) volt. ■
The major promotional project of the year is to be the School Golf Programme.
While golf was still in winter sleep, the Hungarian Golf Federation has already worked hard on popularising the sport in as wide circle as possible in the first two months of the new year and at the very beginning of the spring season. The major promotional project of the year is to be the School Golf Programme, in which framework young school children will have the opportunity to learn the basics of golf either in class or in courses by means of SNAG equipment specifically developed for beginners. The required kits will be provided to the contracted educational institutes free of charge by the Hungarian Golf Federation. The first stage of the project to be launched in 2012 was a presentation for the PE teachers organised in cooperation with the Semmelweis University, Faculty of Physical Education and Sport Sciences at the end of January. SNAG golf awakened the interests of both children and adults. Nonstop coaching was a clear proof of that at the Olympic Pavilion of the Travel Fair where the HGF and the clubs operated a stand together between 1 and 4 March. Children visited Hungexpo were attracted by the colourful targets and appealing clubs of artificial material. We can be proud of the exciting and eventful four days spent by the HGF and the representatives of the clubs in the Olympic Pavilion sponsored by the Hungarian Olympic Committee, where all Olympic sports presented themselves. The series of promotion did not come to an end. A spring sport festival followed the exhibition in Új-Buda where school children and their parents could try dozens of sports, SNAG golf included. The Hungarian Golf Federation completed the first quarter of the year with an excellent interactive golf event, which is of high importance from both communicational and to the clubs, also commercial aspects. A three-day golf show was organised in close cooperation with MOM Park between 23 and 25 March in the shopping mall. Most Hungarian clubs attended the event providing as much information for the visitors as possible. The youth had the opportunity to play SNAG golf, while adults tried the simulator during the weekend. Answering the question of whether further promotional events can be expected during the year, in spite of the fact that the tournaments start soon and they will be the focus of attention, more PR is to come. One of the most important events was the National Golf Weekend on 14-15 April (www.agolfmindenkie.hu). ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu
16 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 17
Golfélet/Golf Life
Golf, akadályok nélkül
Golf Without Barriers
Golfélet/Golf Life
There is a place in the Czech Republic where disabled sportsmen could test their skills and performance on a large scale of the International Golf Championship.
Csehországban nemrég a mozgássérült sportolók nagyszabású nemzetközi golf bajnokságon tehették próbára tudásukat és teljesítményüket. A nemzetközi turné a Pilzen közelében található Darovanský Dvůr Resortban került megrendezésre. A Cseh Köztársaság kormányából Petr Nečas mint fővédnök útjára indított egy kezdeményezést „Golf akadályok nélkül” elnevezéssel. Európa több országából érkeztek a versenyzők. Németország, Ausztria, Olaszország, Anglia, Spanyolország, Franciország, Lengyelország, Hollandia és Csehország képvisletette magát az eseményen. Hatalmas akaraterőről tettek tanúbizonyságot a golfosok, ez a játék pedig megadja annak a lehetőségét, hogy ezen a területen is tudjanak bizonyítani és sikereket elérni. Magyarországról sajnos nem érkezett résztvevő. A Darovanský Dvůr sport- és szállodakomplexum szeretne helyet biztosítani a golf szerelmesei számára, még ha akadályoztatva is érzik magukat, itt minden az ő kényelmüket szolgálja, itt semmi sem lehetetlen. Olyan mozgáskorlátozottsággal élő csoportok jelentkezését várják, akik szívesen megismerkednének és elsajátítanák a golf alapjait, majd tudásukat továbbfejlesztve a későbbiekben jelentkeznének a Golf Akadémiára. Az akadémia megalapítása a vezetők és szervezők legfontosabb céljai között szerepel. A Cseh Köztársaságban egyre népszerübbé vált ez a sport, szinte minden régióban vannak kiváló minőségű, előkelő besorolást szerzett pályarendszerek. A Darovanský Dvůr abból a szempontból is kivételes, miszerint itt különösen nagy hangsúlyt fektetnek az akadálymentesítésre, és a mozgáskorlátozott játékosok oktatására. A 27 lyukú golfpályarendszer nagy érzékkel került kialakításra és folyamatosan fejlődött az évek során, összhangban a táj és természet adottságaival. A birtok a rendszerváltást követően visszakerült a családhoz, és 1994-től kezdve teljes felújításon esett át. 1998 volt az az év, amikor is a golf meghatározó szerepet kapott a komplexumon belül. A bajnokságoknak és versenyeknek otthont adó pályáján kívül a nyilvánosság előtt megnyitották a kisebb 9 lyukú pályát is. Ez a csodálatos hely mindösszesen 6 órányi autózásra van magyarországtól (kb. 600 km)! ■ 18 • 2012 T avasz /Spring
This international tour was held in the Darovanský Dvůr Resort near Pilzen. Petr Nečas the member of the Government, presented a new idea which was called ’Golf without barriers’. The participants arrived from Europe’s different countries. Germany, Austria, Italy, England, Spain, France, Poland, Holland and the Czech Republic were represented on this event. The players demonstrated enormous strength and this game also gave the opportunity to be able to prove the resolution to reach their success. Unfortunatelly, Hungary were not represented. The Resort Darovanský Dvůr pays more attention to the lovers of the golf sport even if they feel disabled themselves. In this sport-hotel everything is for the guests and nothing is impossible here. They are waiting for those groups with Hungarian handicaps who want to know and acquire the bases of the golf sport and later they will attend the Golf Academy. The most important goal of the leaders and the organizers is the establishment of the Academy. This sport became more and more popular in the Czech Republic. Almost in all of the regions, with high quality, can be found golf courses. Darovanský Dvůr is a special place because it pays enormous attention to the accessibility and the education of the disabled players. The links and park style golf course with 27 holes was carefully built and have been developed in harmony with the landscape and the nature during the years. In 1948 the family got back the farm after the change of the regime and in 1994 they started the reconstruction. The original buildings were reconstructed. They only built a new main building for the congressional part. The most precious preserved monument is the black kitchen (smoked kitchen) which takes place in the Stylové (stylish) restaurant. 1998 was the year when the golf sport was given a significant role in the building complex. Next to the course for the championships and the competitions, a smaller course, included 9 holes, was opened for the public. This fantastic place can be reached during 6 hours from Hungary (about 600 km). ■ 2012 T avasz /Spring • 19
Golfélet/Golf Life
Különlegesség, hogy lehet golf bérletet vásárolni. Az 5 pályás bérlet ára 275 euró, míg a 3 pályás csak 174 euró! Special golf pass available – 275 euros for five courses, just 174 euros for three!
Óceánparti golfpályák Cascaisban
Golf Courses by the Ocean in Cascais
Portugália a világ egyik legvonzóbb golfos úti célja. Olyan remek a klímája, hogy egész évben lehet golfozni, ráadásul igen vonzó a tengerpartja, s a gasztronómiája is. Könnyen lehet Portugáliában mozogni, hiszen remek autópálya rendszer szeli át az egész országot. A golfpályák minősége kifogástalan, a legtöbbet híres pályaépítők tervezték és kivitelezték. Több mint 80 golfpálya várja a játékosokat az országban a déli Argave-tól az északi Porto környékéig, vagy éppen a szigeteken, mint például Madeira. A Jet Set magazin stábja a Lisszabonhoz közeli Estoril, Cascais, Sintra környékét járta be. Ez Portugália talán legelőkelőbb területe, itt élnek a szupergazdagok, itt találhatók a legcsodásabb tengerparti villák, a legfantasztikusabb lakóparkok, s a csúcsminőségű golfpályák. Negyedórás autóúttal legalább 5-6 pálya érhető el, ami azt jelenti, hogy egyhetes nyaralásunk során mindig játszhatunk más pályán. Különlegesség, hogy lehet golfbérletet vásárolni igen kedvezményes áron, 5 vagy 3 pályahasználatra, s aki ezzel rendelkezik, az nagyon 20 • 2012 T avasz /Spring
sokat spórol. Az 5 pályás bérlet ára 275 euró, míg a 3 pályás csak 174 euró. A pályákon golf szettet 30-40 euróért lehet bérelni, golfkocsit szintén hasonló árszinten. A környéken sok ötcsillagos szálloda és magas nívójú villapark várja a turistákat, golfosokat. A Jet Set magazin stábja a Vila Bicuda komplexumot választotta, s nem csalódtunk. Sőt, nagyon jó döntésnek bizonyult. Csodás kis házak sorakoznak egymás mellett a Vila Bicudában, valamennyi remekül felszerelt. Amiben mi laktunk, az kétszintes 100 négyzetméteres villa volt, saját konyhával, fürdőszobával, hálóval, nappalival, étkezővel, nagy terasszal, ami a medencénkre nézett. Úgy érezhettük magunkat, mint a paradicsomban. A Vila Bicuda saját közérttel, kávézóval, étteremmel, fodrásszal, s egyéb szolgáltatásokkal rendelkezik, s különlegessége, hogy a legjobb golfpályáktól 2 percre van. Még kocsiba sem kell ülni, át lehet sétálni a Quinta de Marinha golfpályára, vagy az Oitavos Dunes golfpályára, ami a 68. helyet érte el a TOP 100-ban az amerikai golf magazin listáján. Itt sztárokkal is lehet találkozni, akár olyanokkal is, mint Ricardo Santos. Ricardo Santos jelenleg a legjobb portugál golfos. A 29 éves játékos 8 esztendős korában kezdett golfozni a Vuilamoura Golf Clubban. Különleges technikája van, nagy ambícióval rendelkezik, és komoly motiváció hajtja a győzelemre. 2005-ben Európa-bajnoki címet szerzett az amatőrök között. Kivívta eredményeivel, hogy tagja lehetett az Európa-válogatottnak, amely a híres St. Andrews-i pályán játszott.
utes by car, which means that in the course of our week’s stay we could always play on a different course. A special feature is that you can buy a golf pass at a truly discounted price, for either five or three courses, and this involves great savings. The cost for five courses is 275 euros, while for three it’s only 174. Golf sets can be hired for 30-40 euros, and golf carts are available at a similar price. The region has many 5-star hotels and high-standard villas for golfers and general tourists. The Jet Set team chose the Vila Bicuda complex and we weren’t disappointed. In fact, it proved to be a very good choice. Marvellous small residential units stand next to each other in Vila Bicuda, all of them superbly equipped. We stayed in a two-storey, 100-square-metre villa, which had its own kitchen, bathroom, bedroom, living room, dining area and a large terrace overlooking a swimming pool. We felt we were in paradise. Vila Bicuda has its own supermarket, café, restaurant, hairdresser’s and other services, and what’s noteworthy is that it’s only two minutes from the best golf courses. You don’t need a car since you can walk to the Quinta de Marinha or the Oitavos Dunes course. The latter was listed 68th in the Golf Magazine Top 100. Here you can encounter stars such as Ricardo Santos. Ricardo Santos is currently Portugal’s best golfer. The 28-yearold started playing golf at the Vuilamoura Golf Club when he was eight. He has a special technique and great ambition, and he is seriously motivated to achieve success. In 2005 he won the title of
2006-ban lett profi golfos. 2008-ban megnyerte az Euro Pro Tour sorozatot. A Jet Set magazin stábja 3 golfpályát próbált ki. Elsőként a Quinta da Marinha 18 lyukas par 71-es pályát elsőként. 5870 méter hosszú az ismert Robert Trent Jones tervei alapján készült. Csodás a pályavezetése, ősfák és szép tavak mentén haladnak a fairwayek. S nem egyszer remek kilátás nyílik a atlanti-óceánra. A legszebb panoráma a nagy vízre a 13. lyuknál van, ha itt játszunk, akkor a második ütés után pillanthatjuk meg az óceánt, ami rögtön le is nyűgöz minden játékost. Talán a legnehezebb lyuk a pályán az a par 3-as, amilyent 150 méteres ütéssel lehet csak elérni (képünkön középen). Mármint a greent,
best European amateur. His results led him to becoming a member of the selected European team, which played at the famous St. Andrews course. He turned pro in 2005 and three years later won the Euro Pro Tour series. The Jet Set team tried out thee courses, starting with the Quinta da Marinha, 18-hole, 71-par course, which is 5,870 metres long and was designed by the noted Robert Trent Jones. The course design is wonderful. The fairways are laid out by ancient trees and beautiful lakes, and there are some great views over the Atlantic Ocean. The best panorama of that wonderful water is from the 13th hole. After the second stroke you have sight of the ocean, which immediately fascinates all players.
Portugal is one of the world’s most attractive destinations for golfers. The climate is so good that golf can be played all year round, and on top of that the coast and the gastronomy are also a draw. It’s easy to get around in Portugal since a superb motorway network covers the whole country. The quality of the golf courses is impeccable. Most of them were designed and put into operation by renowned course builders. Players can find more than 80 courses in the country, from the Argave in the south to the Porto region in the north, and even on the islands, for example Madeira. A Jet Set team travelled to the region of Estoril, Cascais and Sintra not far from Lisbon. This is arguably Portugal’s most exclusive area. The super rich live here and you can find truly marvellous coastal villas, the most fantastic residential parks and top-quality golf courses. At least five or six of them are within a travelling distance of 15 min-
2012 T avasz /Spring • 21
Golfélet/Golf Life
mert előtte nagy tó van, s több homokcsapda. Csak tökéletes ütéssel lehet feljutni a greenre, ami azért sem könnyű, mert a portugál tengerparton gyakran fúj a szél. Meg kell említeni, hogy nagyon komoly driving range-dzsel rendelkezik a Quinta da Marinha, vagyis azoknak is ajánlott a pálya, akik itt szeretnének megismerkedni a golffal. A prok 35 euróért adnak 25 perces leckét, s a tanultakat később akár önállóan lehet gyakorolni. Akik a golfklub csodás luxusszállodájában laknak, azoknak kedvezmény jár, nemcsak a range-en hanem a pályán is. 18 lyukat 47 euróért lehet végigjátszani, ami olcsóbb, mint több magyar pálya green fee-je. A Quinta da Marinha mellett épült közvetlenül az Oitavos Dunes golfpálya. Itt is játszottunk, mert ez a TOP 100 listáján 68.-ként szerepel. Erről külön cikkben számolunk be a 25-26. oldalon. A harmadik pálya, amit kipróbáltunk, a Beloura Pestana Golf klub létesítménye. Ez Sintra irányában található, úgy 10 percre kocsival a már említett másik két pályától. A 18 lyukat par 73-as eredménynyel tudják megjátszani a scratch golfosok. 5774 méteres a pálya, 1994-ben nyílt. Annyira népszerű, hogy reggelente sorban állnak a recepción a játékosok, 18 lyuk csak 55 euróba kerül. A pályát tulajdonképpen egy hatalmas lakópark köré építették, amelybe belefért egy luxusszálloda is. Sokat kanyarognak a szakaszok, a játékot több tó is nehezíti, s a bunkerek elhelyezése is rendkívül trükkös. Ha ki akarunk emelni egy lyukat, akkor talán a 17 lyukat tennénk, hiszen itt bal oldalunkon egy tó, a jobb oldalunkon pedig out of bounds nehezíti a greenre jutást. Elő kell venni az elütő helyen a drivert, hogy hatalmas ütéssel elkerüljük a nehézségeket. Játék közben érdemes figyelmet fordítani a pályát szegélyező villákra is, hiszen csodás épületeket láthatunk. Divat Portugáliában, csak úgy, mint Floridában vagy Kaliforniában a golfpályák mentén építkezni és élni, ennél kellemesebb környezetet nehéz elképzelni. ■
hirdetés/Advertising Possibly the hardest hole of the course is the par 3, which requires a 150-metre stroke to reach the green, because there’s a big lake in front of it and there are several sand traps. You need a perfect stroke to get the ball there, which isn’t easy since the wind is often blowing by the Portuguese coast. What should be highlighted is that Quinta da Marinha has a topclass driving range, thus the place is recommended for anyone wanting to get familiar with golf. The pros give a 25-minute lesson for 35 euros and, thus instructed, it’s possible later to practise on your own. Those who stay in the golf club’s marvellous, luxury hotel are entitled to a discount not only on the range but on the course as well. You can play the entire 18-hole course for 47 euros, which is less than the green fee for several Hungarian courses. The Oitavos Dunes golf course was built directly by the Quinta da Marinha. We played there, too, all the more so since it features as 68th in the Top 100 list. Jet Set carries a separate article about it. The third course we sampled was at the Beloura Pestana Golf Club. This is located in the direction of Sintra, 10 minutes by car from the aforementioned two courses. Scratch golfers can play the 18 holes at par 73. The 5,777-metre course, which opened in 1994, is so popular that every morning players queue at the reception. Eighteen holes costs just 55 euros. The course has in effect
been built around a huge residential park, which also includes a luxury hotel. Its different sections bend a lot – several lakes make the game difficult and the positioning of the bunkers is extremely tricky. If you want to leave out a hole, perhaps that would be the 17th, since on the left there’s a lake, while on the right the out of bounds area hinders reaching the green. When teeing off you have to use the driver such that with a powerful stroke you can avoid the difficulties. While playing it’s worth paying attention to the villas bordering the course as they are wonderful. It is fashionable in Portugal, as in Florida and California, to erect buildings by the side of golf courses, and for living it’s difficult to imagine a more agreeable environment. ■
„HOGY A MOZGÁS ISMÉT ÖRÖM LEHESSEN!”
Sérülést megelőző és utókezelő PUSH pántok, széles választékban, a sérülés fokozatának megfelelően.
Kizárólagos magyarországi forgalmazó: MEDACTION KFT. 1025 Budapest, Muraközi u. 2/D
Telefon: +36-1/325-5753, 325-5076 • www.medaction.hu •
[email protected]
22 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 23
Golfélet/Golf Life
Húsz helyet ugrott előre!
Golfélet/Golf Life
Record Jump with 20 Places!
Az Oitavos Dunes golfpálya a 68. legjobb lett a világon a 2011-es TOP 100-as listán.
Az Oitavos Dunes golfpálya rekordot állított fel nemrégiben, hiszen a Golf Magazin TOP 100-as listáján 20 helyet ugrott előre. Amikor 2009-ben a 88. pozíciót érte el, akkor kevesen gondolták, hogy van még lehetőség a jelentős fejlődésre. Persze a tulajdonos, Miguel Champalimaud nem tartozott ezek közé, s álmai 2011-ben valóra is váltak. A kontinentális Európa területéről, vagyis leszámítva a brit szigeteket, csak 3 pálya került be a 100 legjobb közé. Miguel tudta, hogy csak valami specialitással lehet lenyűgözni a TOP 100 bíráló bizottságát, amely nehezen befolyásolható. Ez a zsűri régi nagy bajnokokból, pályatervezőkből áll. Az Oitavos esetében a tulajdonos minden lyukat egyenként analizáltatott, hogy miként lehetne javítani a pálya minőségét. Az elmúlt két évben a 18 lyukból 15-nél komoly változtatásokat hajtottak végre. Például egy óriási homokcsapdával választották el a 4-es lyukat a driving range-től, és új elütőhelyeket alakítottak ki a 7-es, valamint a 9-es lyukaknál, amelynél egyébként a híres Cabo da Roca sziklaorma tárul elénk. A 10 lyuk esetében is egy nagy homokdűne került a pályára, éppen oda, ahova a legtöbb ember szokott ütni, hogy nehezítsék a játékot. A par 5-ös 13 lyuk fairway szakaszát megszélesítették és a 14-es lyukat – ami par 3-as – is átalakították. A módosítások fogadtatása nagyon jó volt. Visszatért a pályára a bíráló bizottság, és az eredmény húsz helyett ugrott előre, egészen a 68. helyig a rangsorban. Most olyan nagyon híres pályákat is megelőz az Oitavos, mint a spanyol Valderamma, vagy a Loch Lomond, a Walton Heath és Waterville. Ilyen nagy előrelépést még egyik pályának sem sikerült tennie, s Miguel még mindig nem elégedett, új tervei vannak: a 2013-as TOP 100-as listán még előbbre szeretne lépni a pályájával. A pályát egyébként 2011-ben nyitották, egy évvel később már Euro Pro Tour viadalt rendeztek kitt. 2005-ben itt volt az első Purtugal 24 • 2012 T avasz /Spring
Oitavos Dunes is landed on the 68 place at the TOP 100 Courses in the World 2011 list.
When Oitavos Dunes was recognized in 2009 as #88 on GOLF Magazine’s Top 100 Courses in the World, few could have imagined that the course had room for improvement. This was not the view of owner, Miguel Champalimaud, who set his sights on the 2011 ranking, and a move up the list of the greatest courses in the World. With only three courses in Continental Europe in the Top 100, competition is steep as courses from all points of the globe view for the greatest honour in golf course architecture. Miguel knew it would take something special to change the views of the panel members who rate the courses. The panel is not easily influenced, and consists of Major Champions, Architects, Historians and Connoisseurs of Golf Course Architecture. Each hole was analyzed and a Master Plan for upgrades created. Over a period of two years, 15 of the 18 holes either had major changes made or in some cases subtle tweaks did the trick. The major changes were the construction of a large sand du ne to separate the 4th hole from the Driving Range and new tees on the 7th and 9th holes on the front side. The back side saw a great improvement to the 10th hole with a giant sand trap being sculptured on the right side creating a true dog leg and a more challenging tee shot. The par-5 13th was widened on the right to accept second shots and the left side of the majestic par-3, 14th was reworked. The reception was overwhelming as the panel members returned to Oitavos Dunes to view the work. The results were astounding. Oitavos Dunes jumped 20 places to #68 on GOLF Magazine’s Top 100 Courses in the World 2011. Oitavos Dunes now sits ahead of su ch great courses as Valderamma, Loch Lomond, Walton Heath and Waterville. No course enjoyed such a move on the list and Miguel is not finished yet as he looks ahead to the 2013 Top 100 Courses in the World.
2012 T avasz /Spring • 25
Golfélet/Golf Life
promóció/Promotion The golf course was opened at year 2001 and after one year this was the host if the Eurom Pro Tour event. In 2010 a big hotel was built int he course property with huge pool, for the players who want to go directly from the hotel rooms to the golf course. The management of the cloub has a special offer for the golfers because of the TOP 100 good ranking: the green fee is just 100 euro for 18 holes. During the summer this is going down to 60 euro and from 1st of September the price will be again 100 euro. You can play here during the whole year. The management sell 150 green fees per day, which is a huge income. It is not possible to play 9 holes, just 18. Anyway the 9th hole is 2 km far from the clubhouse, so it does not worth to play 9 holes. There are no lakes or rivers in the course, the planner said, the ocean is enough to create a feeling of water hazards. Ther is a full glass building ont he tiop of the course, this is a private apartmant for the honey mooners, from the bedroom yíou can see the ocean, it uis 1000 euro per night, and very populra among the young couples. ■
Open European Tour verseny. 2010-ben hatalmas szállodát nyitottak a pályán úszómedencével, hogy a játékosok kilépve a hotelből már rögtön kezdhessenek golfozni. Az Oitavos a TOP 100-es eredményét speciális díjszabással ünnepli. Február 15-től június 30-ig csak 100 euró a pályahasználati díj 18 lyukra. A nyáron a nagy meleg miatt ez lemegy 60 euróra, s szeptember 1-től áll vissza a 100 eurós ár. Itt egész évben lehet golfozni, s meg is teszik sokan. Naponta 150 green feet adnak el, amely óriási bevételt jelent, érdekesség, hogy a 18 lyukas pályán 9 lyukat nem lehet játszani, a 9 lyuk több mint 2 kilométerre van amúgy is a klubháztól. A pályán nincs se tó, se folyó, mert a tervező ezt kihagyta, hiszen amúgy is szinte minden lyukról az Atlantióceán látványa határozza meg a képet. A golfpálya legmagasabb pontján áll egy üveg épület. Ez a nászutas lakosztály, kétszintes apartman, amelynek hálószobájából az óceán és a pálya látható, 1000 euro egy éjszakára, aki itt szeretné tölteni az esküvője utáni napokat. Nagyon népszerű a golfosok körében. ■
Luxusrendezvények felsőfokon – az Ön sikeréért!
Rubin Events R ubin Events
A Rubin Events Protokoll Tanácsadó és Rendezvényszervező Kft. munkatársai egyénre szabott exkluzív és tematikus partik rendezését vállalják, protokollszakértőként dolgoznak és stílustanácsokat adnak. Azt a szűk réteget célozták meg és szolgálják ki, amelynek a csúcskategóriára van szüksége. ►– Mi előre megfogalmazzuk a lehetőségeket, és az ügyfél ezekből választ, amit azután a részletekig kidolgozunk és megvalósítunk. Ma már azzal lehet sikert aratni egy partin, ha a szokásostól eltérőt nyújt a vendéglátó a meghívottaknak, s mi ilyenkor jövünk a képbe. A rendező fél minden gondját átvállaljuk, sőt még stílus- és protokolltanácsokat is adunk, hogy milyen öltözékben jelenjen meg a partin a vendéglátó és partnere – mondta Németh Kitti, a cég ügyvezetője. ►– A repertoárunk széles körű: Magyarország egész területén bortúrák, horgásztúrák, csapatépítő élményprogramok, továbbá exkluzív külföldi utak szervezését is vállaljuk. Ezen kívül olyan, csak hölgyeknek szóló programokat is szervezünk, amelyek egy vagy több napból álló kényeztető szolgáltatásokat nyújtanak: wellness-, spa-, tisztító- és meditációs kúrák, masszázs, szépségkúrák, shopping-utak, igény esetén akár szépségnap házhoz szállítva – mondta Németh Erika, a Rubin Events kreatív igazgatója. – A hétköznap nagyon elfoglalt elegáns hölgyeknek és uraknak olyan szolgáltatást nyújtunk, amely egyedülálló Magyarországon, ez az úgynevezett „personal shopping assistance”. Ha beismeri, hogy segítségre van szüksége akár a stílus kialakítása, akár a protokoll terén, vagy kipihenten szeretné várni vendégeit és velük együtt élvezné a legkevésbé sem átlagos partit, bízza meg a Rubin Eventset! ■
26 • 2012 T avasz /Spring
Luxury events on highest level – for Your success!
www.rubinevents.hu
Rubin Events Protocol Consultant and Event Planner Ltd make exclusive private, protocol and theme parties. They work as protocol experts and they give pieces of advice about fashion and style. The company’s activity is for those upper-class-people who need luxurious conditions. ►– We formulate the options which the client will choose from. After this, our company will work it out in detail and finally implements it. Nowadays, if the host makes something totally different and extra-ordinary to the guests, the party will be successful. It is our turn to come and make their dreams come true. We take care of the party organizer’s role. We give pieces of advice about fashion, style and protocol. We can help the host and his/her partner what to wear on the party – says Kitti Németh, managing director. ►– Our repertoire is extensive: we organize wine tours, fishing trips, team building and adventure programs throughout Hungary and exclusive foreign trips, too. We have programs only for women where special services are available such as wellness, spa, meditation and cleansing treatments, shopping trips and home-delivered beauty-day if needed – says Erika Németh, creative director. – We offer a so called personal shopping assistance which is unique in Hungary. This service is for those elegant women and men who are very busy in their lives during their weekdays. If you can enter your own limitations and admit that you need help in connection with protocol and the design of your style, or you want to wait for the guests relaxed and enjoy the party with them, call Rubin Events! ■
www.facebook.com/rubinevents
Telefon: +36 70 370 1359
2012 T avasz /Spring • 27
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Álomnyaralás
Dream Holiday
Cascais csodáit fedezd fel a Vila Bicuda nyaralóközpontból! Experience the magic of Cascais with Vila Bicuda! A Vila Bicuda különleges helyen található Cascais városközpontja és a Guincho tengerpart között Portugáliában. Tökéletes hely a kikapcsolódásra és az aktív pihenésre. A Sintra-Cascais természetvédelmi terület jobb szélén helyezkedik el a Vila Bicuda, amely a nyugalom szigete golffal, tenisszel, lovaglással és tengerparti fürdőzéssel fűszerezve. A közelben található Estoril, Sintra és Lisszabon, s valamennyi város különleges élményeket kínál, a bevásárlási lehetőségektől kezdve a kaszinón át a kulturális élményeken keresztül a várkastélyokig és a fehér homokos partszakaszokig, nem is beszélve a gasztronómiai élvezetekről. ■ Vila Bicuda is an exclusive location between Cascais Center and Guincho beach, the ideol location for rest and action. Located right in the hearth of Sintra-Cascais Natural Park a sense of calm can be felt at Vila Bicuda, blended with golf, tennis, horse riding and weater sports. Nearby Estoril, Sintra and Lisbon you are sorrounded by noumeros exciting things to do like shopping, casino, culture, castles, white sandy beaches and tasteful gastronomy. ■
28 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 29
utazás/Travel
Az élet gyönyörei Portugáliában Estoril és Cascais környéke évszázadok óta felkapott, mert annyira elegáns.
The environs of Estoril and Cascais in Portugal have been fashionable for centuries, because it’s elegance.
The pleasures of life
Cascais tengerparti városka, ahol a Vila Bicuda hotel is található, a 20. század harmincas éveiben vált kedvelt üdülőhellyé. A gazdag lisszaboniak és a külföldiek előszeretettel látogatják. Története az átlagos halászkikötőkét példázza, ezt számos vendéglő alátámasztja. Főként a turizmusból élnek a helyiek. Érdemes nagy sétákat tenni Cascaisban és Estorilban, vagy akár felkeresni Sintra történelmi belvárosát, s megnézni a palotákat, csodás kerteket. A Pena Palota és Park, valamint a Monserrat
The coastal town of Cascais, where the Vila Bicuda Hotel is situated, became a fashionable resort in the 1930s, frequented with pleasure by the wealthy of Lisbon as well as foreigners. Its history reflects that of a typical fishing port, as testified by its many restaurants. Today the locals live mainly from tourism. After playing golf it’s worth going for a stroll in Cascais and Estoril, or seeking out Sintra’s historical old town, to discover the palaces and wonderful gardens. The Pena Palace and Park, and the Monser-
Park a két fő látványosság, no meg a 12. századi mór vár. A Sintra-Cascais nemzeti park része a történelmi belvárostól 10 perc autóútra lévő Cabo da Roca, Európa legnyugatibb része, amely a világörökség része. Itt feltétlenül meg kell állni, olyan látványos sziklákat és tengerparti szakaszokat láthatunk. Portugáliának ez a része évszázadok óta felkapott, s annyira elegáns, hogy sok király, meg vezető politikus a történelem során ide jött száműzetésbe. Estorilban a kaszinó előtti téren sétálni, majd a síneken átkelve a tengerparti sétányon inni egy kávét, maga a csoda. Cascaisi látnivalók: Tengerészeti Múzeum, az 1700-as években épült templomok, a 15-17. századi keresztelő kápolnák. A nem messze található Guincho település homokfövenyes tengerpartja töretlen népszerűségnek örvend a nap- és tengerimádók körében. Cascaisban a kikötőben a jachtcsodákat érdemes megtekinteni, majd a 16. századi citadellát végigjárni, ami ma szórakoztató és kulturális központ. Ne hagyjuk ki a Seixas Palotát, amely a 19. században épült, s a történelmi múzeumot sem, ahol a múltat felidézhetjük! Nézzük meg Cascaisban a Santa Maria világító tornyot, és a St. Maria házat, ami 1902-ben épült! Rózsaszín színétől, arab építészeti kultúrájáról könnyen felismerhető. A tengerparton sétálgatva menjünk el a Cabo da Infernóhoz, itt drámai képet kapunk a sziklás óceánpartról, a 100 méter mélységű sziklafalakról! A cascaisi tengerparton végig haléttermek sorakoznak. Nemcsak a kilátás jó az óceánra ezekben az éttermekben, hanem az ételválaszték is. A grillezett rákok, a szardíniák, a tintahal, a nagyobb és még nagyobb halak különlegesen elkészített steakjei mind-mind 30 • 2012 T avasz /Spring
rate Park are the main sights, along with the 12th-century Moorish fortress. Cabo da Roca, which belongs to the Sintra-Casais National Park, is ten minutes by road from the old town. This is Europe’s most westerly point and features on the World Heritage List. You really have to stop here and admire the spectacular cliffs and coastal stretches. This part of Portugal has been fashionable for centuries, with elegance to match – in the course of history many kings and leading politicians were exiled here. To stroll in the square in front of Estoril’s Casino, then crossing the tracks to enjoy a coffee on the sea-front promenade is simply wonderful. The sights of Cascais include its Maritime Museum, its churches built in the 1700s and its 15th-17th century baptismal chapels. The sandy beach at nearby Guincho enjoys long-standing popularity among sun and sea worshippers. In Cascais it’s worth taking a look at the marvellous yachts in the port, then wandering through the 16th-century citadel, which today functions as an entertainment and cultural centre. Not to be missed is the Seixas Palace, built in the 19th century, nor the museum of history, where the past is recalled. Take a look at the Santa Maria Lighthouse and the Casa de Santa Maria, built in 1902. The latter is easily recognisable from its rosepink colour and its Arab architectural style. Walking along the seashore you reach the Cabo da Inferno where a dramatic view of the rocky ocean coastline unfolds, with cliffs 100 metres high. Cascais is full of sea-front fish restaurants. It’s not only the view across the ocean which is alluring, but also the choice of food. Grilled crab, sardines, squid and specially prepared steaks of large and 2012 T avasz /Spring • 31
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel gasztró élményt nyújtanak. Ne felejtsünk el inni egy fehér vagy vörös sangriát, de nagy divat a pezsgős sangrija is! Ami a gasztronómiát illeti, a fehér borokhoz a halak, rákok és kagylók illenek a legjobban. Ebben verhetetlenek a cascaisi éttermek. érdemes asztalt foglalni a Michellin-csillagos Fortaleza do Guincho étterembe is a kulináris gyönyörök érdekében. A portugálok legalább annyi kávét isznak, mint az olaszok, s legalább olyan jó itt a kávé, mint Itáliában, emiatt az ebédet vagy vacsorát mindig kávéval fejezzük be! S mellé kérjünk valami finom portugál desszertet! Nagy divat a rétestésztaszerű sütemény, különböző pudingokkal megtöltve. Kóstoljuk meg!
even larger fish all account for a gastro experience. You shouldn’t forget to drink a white or red sangria, but the in thing these days is champagne sangria. In connection with gastronomy, it’s the white wines which go best with fish, crab and other shellfish. What can’t be bettered among the restaurants of Cascais is to book a table at the Michelin-star Fortaleza do Guincho and enjoy its culinary delights. The Portuguese drink as much coffee as the Italians, and the coffee is at least equally good as in Italy. Hence every lunch or dinner ends with coffee, which can be accompanied by a tasty Portuguese sweetmeat. Those with strudel-like pastry are very popular, especially if filled with custard. Have a taste!
Croatian Seaside Luxury
High-quality natural cosmetics on the Spa Menu of the first Croatian seasideluxury Golf & Spa Resort Kempinski Hotel Adriatic
The finest olive oil, truffles, wine, fresh rosemary, lavender and sage are not only good to the palate, but also beneficial for the skin. In addition to the internationally known cosmetic brands, the Carolea Spa of the Kempinski Hotel Adriatic presented this year the Croatian producer of high-quality cosmetics, Esensa Mediterana – famous for using only the best products from the Istrian nature. Not only are the ingredients grown locally, but even the head-quarters of the company – Dermoestetic, are based in the vicinity of the luxurious Golf & Spa Resort Kempinski Hotel Adriatic, in the very vicinity of the charming coastal town of Umag. The Esensa Mediterana products contain only the purest essential oils from local plants such as lavender, rosemary or sage and essential ingredients such as marine extracts, rich of active and nutritive elements that feed the skin with moisture and nutrients. The philosophy of our Spa is to offer a wide choice of natural, local cosmetics and ingredients in harmony with the Mediterranean tradition, climate and way of life. That is why we see a lot of potential in the just started cooperation with such a renown local brand as Esensa Mediterana – explains Konstantin Zeuke, General Manager of the Kempinski Hotel Adriatic. Since ancient times grape and wine were used for beauty treatments: the wine therapy regenerates and stimulates the skin and slows down the cell’s aging process. Especially valuable are the components of the grape, which were once considered as waste: in fact, seeds and nuts, rich with polyphenols, protect the body from harmful free radicals. The luxurious Wine Therapy is the center of the newest package bookable at the Kempinski Hotel Adriatic, which includes two nights in a luxurious double room with delicious gourmet breakfast, free Wifi Internet access, entrance to the Carolea Spa and one regenerating Wine Therapy treatment per person. The price of the package goes from 280 to 380 Euro per person, depending on the season. Truffles, one of the most famous and precious products of the Istrian land, are nowadays not used in gastronomy only. The modern medicine discovered the surprising effect truffles have on human skin, especially in eliminating skin pigmentation. The Istrian Truffle Dream package includes two nights in a luxurious double room with delicious gourmet breakfast, free Wifi Internet access, free entrance to the 3000 sq m Carolea Spa and one unique Istrian Truffle Dream treatment per person. The price of the package goes from 215 to 315 Euro per person, depending on the season.
Cascais a bor és a gasztronómia fellegvára. A legközelebbi borvidék, amely szinte összenőtt már Cascaisszal – Bucelas. Itt már a római időkben is termeltek fehérbort. Szintén híres Carcavelos település, ahol édes borokat készítenek. Érdemes felkeresni a Cascaishoz közeli Colarest is, ahol homokos talajon érlelik a szőlőt. Cascaistól északi irányban, Ribatejo környékén csodás szőlőbirtokok és pincék találhatók. A nyaralóknak természetesen fontos a beach. Itt a környéken sok remek fűrdőhely várja a napozókat, a sláger a Guincho Beach, de fantasztikus a Torre, a Carcavelos, a Parede, a Tamariz, az Adraga. A Portugál Riviérán akad olyan is, amely a szörfösök paradicsoma, ez a Ribeira d’Ilhas, 2 km-re van csak Ericeriától, sok világversenyt rendeznek itt olyan hatalmasak a hullámok, ez a lélegzetelállító sziklákkal körülhatárolt beach adott már otthont a szörf világbajnokságnak is. ■
Cascais is a citadel of wine and gastronomy. The nearest wine region, which is virtually part of Cascais, is Bucelas. White wine was already being produced here in Roman times. Similarly famous is Carcavelos, where sweet wines are produced. It’s also worth visiting Colares, near Cascais, where the sandy earth brings the grapes to maturity. In the Ribatejo region, to the north of Cascais, you can find wonderful vineyards and cellars. Beaches are, of course, important for summer holiday-makers. Sun-worshippers will find many great bathing resorts in the region. The top place is Guincho Beach, but the Torre, Carcavelos, Parede, Tamariz and Adraga beaches are also fantastic. Portugal’s Riviera is also a paradise for surfers. The waves are so huge at Ribeira d’Ilhas, just two kilometres from Ericeria, that it has been the location of many international competitions. The beach here, surrounded by breathtaking cliffs, has already hosted the surfing world championship. ■
www.e-travelclub.hu 32 • 2012 T avasz /Spring
About Kempinski Hotel Adriatic
Easy reachable by car from many European capitals the Kempinski Hotel Adriatic opened in August 2009 as the first Croatian 5 star luxury seaside Golf & Spa Resort. Located on the largest peninsula of the Adriatic Sea, it offers a stunning view over Croatia, Slovenia, Italy and the Alps. The hotel boasts 186 exclusively furnished rooms and suites, two gourmet restaurants, four bars, a 3000 sqm Spa, a separate Kempi Kids Club & Fitness villa on 2 floors, a private chappel surrounded by a Mediterranean garden, a private beach, different conference facilities as a separate conference centre directly overlooking the Adriatic. Part of the resort’s offer is also the Golf Club Adriatic, the first championship 18-holes golf course in the Istrian region. Address: Kempinski Hotel Adriatic Alberi 300 A 52475 Savudrija Croatia
Telephone: +385-52-707-000 email:
[email protected] www.kempinski.com/ istria Facebook: www.facebook.com/kempinskihoteladriatic 2012 T avasz /Spring • 33
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Golfozás a Burj Al Arab hotel helikopter leszállóján. Golf at Burj Al Arab hotel helicopter pad. A Jumeirah cég nemzetközi reklámembere, a vállalkozás nagykövete, az észak-ír Rory McIlroy 2011-ben december 12-én az utolsó golflabdáit az Egyesült Arab Emirátusokban lévő Dubaji világhíres szállodájának, a Burj Al Arab hotelnek a helikopter leszállójáról ütötte el. A Jumeirah csoport vezetői Rory McIlroy US Open győzelmét együtt ünnepelték a golfos világsztárral az amerikai Marylandben lévő Congressional Country Clubban. A 22 éves sportoló a viadal kezdetétől a végéig vezetett ellenfelei előtt, 2000 óta ő volt az első, aki Tiger Woods hasonló nagy teljesítményét megismételte. A US Openen mínusz 14-es eredményt ért el, ennél jobban még senki sem szerepelt a Grand Slam viadal történetében. Gerald Lawless, a Jumeirah Group elnöke így nyilatkozott: ►– Rory igazán inspiráló egyéniség. Lenyűgöző, ahogyan megnyerte a 2009-es Dubaji sivatagi Classic elnevezésű versenyt, vagy a US Open küzdelmeit 2011-ben, az egész világ golfrajongóit elkápráztatta, s igazán büszkék vagyunk rá, hogy a Jumeirah céget képviseli mint reklámarc. A Jumeirah csoport 2007 óta szponzorálja Roryt, amióta belépett a profik táborába. A pénzügyi igazgató, Alaister Murray ugyanabból a városból való, ahol Rory nevelkedett, mindketten az észak-írországi Holywoodból származnak. A Jumeirah sok pénzt invesztált a fiatal versenyzőbe, s ezt a segítséget folytatja is tovább. Rory állandó vendég a Jumeirah csoport szállodáiban az egész világon, tehetségét nemcsak a golfpályákon mutatja be, hanem más területeken is kamatoztatja, így például láthattuk már főzni a Medinat Jumeirah hotel konyháján, ahol fantasztikus steaket készített, de ő avatta a Wild Wadi víziparkot is remek csúszásokkal, s részt vett a tojásból kikelő teknősök vízbe eresztésében is a Burj Al Arab tengerparti homokjában. ■ 34 • 2012 T avasz /Spring
Látványos ütések
Spectacural Hits
December 12: Jumeirah?s Global Brand Ambassador Rory McIlroy of Northern Ireland, hits his spectacular final shots of 2011 on the helipad at the Burj Al Arab hotel on December 12, 2011 in Dubai, United Arab Emirates. Jumeirah Brand Ambassador Rory McIlroy Wins His First US Open Title. Dubai, 20 June 2011: Jumeirah Group, the Dubai-based luxury hotel company and member of Dubai Holding, celebrates the victory of its global brand ambassador, golfer Rory McIlroy, in the US Open at the Congressional Country Club, Bethesda, Maryland, USA. 22-year-old Rory McIlroy led the tournament from start to finish, the first to do this since Tiger Woods in 2000. During the tournament he reached 14 under par, the lowest under-par score in US Open history. Executive Chairman of Jumeirah Group, Gerald Lawless said: ►– Rory is truly an inspiration. Since his win at Quail Hollow in the US last year and indeed his victory in the Dubai Desert Classic in 2009, he has continued to impress and inspire golf enthusiasts around the world and we are immensely proud that he carries the Jumeirah brand. Jumeirah Group has sponsored Rory McIlroy from the moment he turned professional in 2007. The luxury hotel group’s connection with the golfing prodigy originated from his hometown of Holywood in Northern Ireland, also home to Jumeirah Group’s Chief Financial Officer, Alaister Murray. Spotting his early talent, Jumeirah invested in the young golfer’s career and has followed it with passion ever since. A guest at Jumeirah properties around the world, McIlroy has also demonstrated his prowess off the golf course: trying his hand as a cook in Madinat Jumeirah’s steak restaurant, on the new slides at Wild Wadi Park and as a turtle handler at Burj Al Arab. ■. (Photo by David Cannon/Getty Images for Jumeirah). 2012 T avasz /Spring • 35
Huszonhat sportág, huszonnyolc helyszínen, tízezer Golfélet/ Golf Life
Twenty-six sports, 28 venues, 10 000 participants, 20 000 reporters, nearly 9 million tickets – that’s the 30th Summer Olympic Games.
olimpikon, húszezer tudósító, közel kilenc millió belépőjegy a XXX. Nyári Olimpiai Játékokon.
Londoni olimpia!
London Olympics
Célegyenesbe érkezett a londoni olimpia. A 2012. július 27-i megnyitóünnepségig már kevés idő van hátra, az infrastruktúra szász százaléka készen áll. A szervezőbizottság tájékoztatása szerint az olimpiai helyszínek és az ehhez kapcsolódó fejlesztések 5,3 milliárd fontot emésztettek fel. Ezen túl az esetlegesen felmerülő mellékköltségekre 2,7 milliárd, a biztonsági és rendőri intézkedésekre előreláthatólag 600 millió, a paralimpiai játékokra közel 400 millió angol fontot fordítanak, az áfa összege pedig összesen 800 millió fontra rúg. A játékok megrendezésének teljes büdzséje – beleértve a versenyhelyszínek megépítésének költségeit, valamint a brit főváros keleti részének teljes körű rehabilitációját – 9,35 milliárd font körül mozog. A tetemes összegből az impozáns sportlétesítmények mellett számos egyéb alap-infrastruktúrát fejlesztenek. Meghosszabbítják a
36 • 2012 T avasz /Spring
The London Olympics has reached its home straight and there is not long to go before the opening ceremony on 27 July. The infrastructure is fully ready. According to the organising committee, the Olympic venues and related facilities have cost £5.3 billion. In addition, incidentally arising extra costs will come to 2.7 billion, security and policing will probably amount to 600 million and nearly 400 million pounds will be spent on the Paralympic Games. The VAT totals £800 million. The total budget for holding the Games, including the cost of constructing the venues and the complete rehabilitation of the eastern part of London amounts to about £9.35 billion. Besides the imposing sports venues, several other basic infrastructural facilities have been developed from this considerable sum. The East London underground line has been extended and a high-speed rail shuttle taking passengers to the Olympic Park, the Olympic Javelin, is planned. The huge volume of investments is indicated by the £25-million plan for a cable-car over the Thames connecting the venues of the 2012 Olympics. In order to reduce costs to a minimum, organisers have applied innovative solutions featuring environment-friendly technologies which represent an appropriate cost-value ratio. This is nicely shown by the fact that half the building materials for the Olympic Park were transported to the location by rail and that the central Olympic Stadium is the lightest in the history of the Games. The business volume of the Olympics is indicated by the marketing contracts concluded in connection with the event. The International Olympic Committee (IOC) as the owner of the Games has concluded sponsorship agreements with 11 international companies – Coca-Cola, Acer, Atos Origin, Dow Chemical Company, GE, McDonald’s, Omega, Panasonic, Procter & Gamble, Samsung and Visa. These multi and transnational enterprises are willing to pay
utazás/Travel metró kelet-londoni vonalát, s tervezik egy nagy sebességű vasúti ingajárat létrehozását Olympic Javelin (Olimpiai gerely) névvel, amely az olimpiai parkba szállítja majd az utasokat. A beruházások gigantizmusát érzékelteti, hogy a tervek szerint 25 millió fontból olyan drótkötélpályát építenek ki a Temze fölött, amely öszszeköti a 2012-es olimpia helyszíneit. A költségek minimalizálása érdekében a szervezők olyan környezetkonform technológiát képviselő innovatív megoldásokat is alkalmaztak, amelyek megfelelő ár-érték arányt képviselnek. Ékes példája ennek, hogy az Olimpiai park építőanyagainak felét kötött pályán szállították a helyszínre, a központi olimpiai stadion pedig a legkönnyebb az ötkarikás játékok történetében. A játékok üzleti volumene az eseménnyel kapcsolatban megkötött marketingszerződések nyomán is tetten érhető. A Nemzetközi Olimpiai Bizottság (NOB) mint az esemény jogtulajdonosa 11 világcégnek – Coca-Cola, Acer, Atos Origin, Dow Chemical Company, GE, McDonald’s, Omega, Panasonic, Procter & Gamble, Samsung és Visa – értékesítette a szponzori jogokat. Ezek a multi- és transznacionális vállalatok csillagászati összegeket hajlandók kifizetni, hogy az eseményhez társulva exkluzív és globális mértékű marketingjogokat szerezzenek. Ám van a cégeknek egy másik csoportja, amely bár nem hivatalos szponzora a sporteseménynek, mégis különböző, nemritkán jogtalan marketingaktivitásokkal próbálkozik, hogy kihasználja az abban rejlő kereskedelmi előnyöket, így a több millió dollár értékű szponzorpénz leszurkolása nélkül asszociálja magát az ötkarikás játékokhoz, emelve ezzel cége imázsát, reputációját. A londoni olimpia szervezőbizottsága azonban komoly gátat kíván vetni az ilyen – fogyasztókat megtévesztő – lesipuskázó (ambush) marketingakcióknak. A játékokkal kapcsolatban az angol kormány komoly szankciókat is kilátásba helyezett. A szponzorok jogai védelme érdekében született stratégiai jelentőségű dokumentumban – Advertising and Street Trading Regulations – definiálják a „nem kívánt” marketingtevékenységeket, s leírják, hogy komoly pénzbüntetést is kaphat az, aki „lesipuskázó” akcióval próbál előnyre szert tenni. A versenyhelyszínek 200 méteres körzetében megtiltja a hirdetéseket (pl.: szórólap, égre írt üzenet, reklámpóló, meztelen testrészen viselt reklámüzenet). A nemzetközi sportszervezetnek tehát nyitott szemmel kell szemlélni a cégek marketingakcióit, s keresni a szankcionálás lehetőségét, hogy a jogtalan képzettársítók ne csorbíthassák a jogokért hatalmas összegeket kifizető hivatalos szponzorok lehetőségeit. A magyarok 20 ezer jegyet kaptak az olimpia szervezőitől, ezek jelentős részét már értékesítették is, nálunk a pegazus Tours kapta meg a jogot a jegyek árusítására. Annak reményében lesz sok magyar szurkoló Londonban, hogy legalább 5-6 aranyérmet hazahozunk. Jókora biztatásban reménykedhetnek a magyar vízilabdázók és kajak-kenusok az idei londoni nyári olimpián, ugyanis ezekre a versenyekre vásárolták a legtöbb belépőt a hazai szurkolók. Ezeknek az eseményeknek a döntői az olimpiai program végén lesznek, de a játékok eleje sem tűnik érdektelennek, akkor zajlanak ugyanis többek között az úszás, a vívás és a cselgáncs küzdelmei, de például a vízilabdatornák is már az első napoktól megkezdőd-
sky-high sums to gain exclusive global marketing rights associated with the event. With the aim of increasing their image and reputation, some other companies, although not official sponsors of the Olympics, are trying out various (often illegal) marketing activities to take advantage of the business opportunities represented by being associated with the Games without paying for sponsorship costing several million dollars. The organising committee of the London Olympics, however, intends to prevent such cowboy marketing activities aimed at misleading the public. The British government has threatened tough sanctions in connection with the Games. A document of strategic importance to protect the rights of sponsors, the Advertising and Street Trading Regulations, defines ‘undesirable’ marketing activity and stipulates that severe fines will be levied on those who try to take advantage using illegitimate means. The regulations ban advertisements (e.g. leaflets, messages in the sky, promotional T-shirts or ads on
a naked part of the body) within 200 metres of the competition venues. Hence the international sport organisation has to keep tabs on marketing activities and seek ways of applying sanctions so that illicit image makers would not infringe upon the rights of the official sponsors who have paid huge sums. Hungary has received 20,000 tickets from the Olympic organisers and most have already been sold. In Hungary Pegazus Tours has been appointed the Authorised Ticket Reseller. There will be many Hungarian fans in London, hoping that Hungary will win at least 5-6 gold medals. Hungarian water polo players, kayakers and canoeists can hope for much encouragement at the London Summer Olympics, given that most tickets in Hungary have been sold for competitions featuring these sports. Their finals will be held at the end of the Olympics, but the beginning of the Games also seems promising, since swimming, fencing and judo events are held then. The water polo tournaments begin right at the start and men’s handball competitions should also be a great draw. This is the third time, following 1908 and 1948, that London is receiving the world’s best sportsmen and sportswomen. This summer’s Olympic Games are being held in both newly built and already existing venues, the latter including prominent sporting and historical locations such as Old Trafford, Wimbledon, Hyde Park and Horse Guards Parade. The names of the London Zones where the games are being held will be Olympic Park Central Zone, River Zone and so on. The Olympic Stadium where the opening and closing ceremonies will be held can accommodate 80,000 spectators. 2012 T avasz /Spring • 37
utazás/Travel nek, s ugyancsak komoly vonzerővel bír a férfi kézilabda küzdelemsorozata is. 1908 és 1948 után London harmadszorra fogadja a világ élsportolóit. A mostani játékokat újonnan épített és már meglévő helyszíneken rendezik, az utóbbiak között olyan híres sport- és történelmi helyszínek is szerepelnek, mint az old Trafford, a Wimbledon, a Hyde Park, s a Brit Lovas Testőrség felvonulási tere. A londoni zónák elnevezései, ahol a játékokat lebonyolítják: Olympic Park Central Zone, River Zone s egyéb. Az olimpiai stadionban, ahol a nyitó és záró rendezvény lesz, 80 ezer ember fér el. Az olimpiai 650 eseményére 8,8 millió jegyet adnak el. Ebből 1,5 milliót kaptak a külföldi résztvevő országok szurkolói. 750 ezret a szponzorok, a többit Nagy-Britanniában adják el. A legdrágább jegyek a megnyitó ünnepségre készültek, a VIP páholyból 725 ezer forintért lehet megnézni az eseményt, de egy egyszerű ülőhely is 63 ezer forintba kerül a stadionban. A záró ceremónia legdrágább jegye 544 ezer forint, a legolcsóbb 63 ezer. Kiemelten drágák a jegyek az úszásra, az atlétikára, a kosárlabdára, a lovaglásra. A londoni olimpia kabalafigurája: Wenléock és mandeville, akik az olimpiai stadion utolsó tartógerendájának készítése közben lecsöppenő acélmaradványokból készültek. ■
Golfélet/Golf Life
hirdetés/Advertising A total of 8.8 million tickets are being sold for the 650 Olympic events. Of those 1.5 million have been allocated for fans in participating foreign countries, 750,000 have been received by the sponsors, with the remainder being sold in Great Britain. Tickets for the opening ceremony are the most expensive – to view it from the VIP box costs 725,000 Hungarian forints – but even a simple seat in the stadium is 63,000 forints. The most expensive ticket for the closing ceremony is 544,000, while the cheapest is 63,000. Tickets for swimming, athletics, basketball and equestrian events command higher prices than others. The London Olympic mascots are Wenlock and Mandeville. They were created from steel drips while the last tie-beam of the Olympic Stadium was being made. ■
A Szépség Nagykövete KOZMETIKAI KEZELÉSEK Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot és azok hatásait ismertetjük: 1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS 30 perc Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb. Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen ráncosodó szemkörnyékre. 2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS 2 óra Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére. Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet. 3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS 60 perc Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet. Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja. 4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS 60 perc Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az arcélek ismét kontúrossá válnak.
5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS 45 perc Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt ! Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor feszesít és tonizál is. 6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor
45 perc
7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést, kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez. 8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS 30 perc Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés. 9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS 20 perc A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig. Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény. A témával kapcsolatban érdeklődő szakkozmetikusok részére képzést szervezünk .Az egyes termékek ismertetését a későbbi lapszámokban folytatjuk.
A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email:
[email protected] 38 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 39
A Ngorongoro kráter vadvilága
Golfélet/Golf Life
The Wildlife of Ngorongoro Crater
Egy oroszlán párbaja a hiénával az elejtett gnúért.
A Ngorongoro kráter a kelet-afrikai Tanzániában található, nem messze a Kilimanjaro hegytől vagy a Manyara Nemzeti Parktól. A világ egyik csodája. Hivatalosan is elismerve. Sok utazásszervező cég indít ide szafari túrákat, de mind között a legjobb az &Beyond, amelynek itt található a legluxusabb szálláshelye, a Ngorongoro Crater Lodge. Kívülről úgy néz ki ez a szálloda, mintha manóházakból állna, belül viszont luxus fogadja az ide érkezőket. Nehéz leírni, hogy milyen stílusú a hotel belső berendezése, mert sokféle stílust ötvöztek, de talán elég legyen annyi, hogy pazar minden egyes bútora, csillárja. S ne feledkezzünk meg az ellátásról: az itt felszolgált ételek minősége, s a szerviz eléri a Michellin-csillagos kategóriát. A Ngorongoro rezervátum az oroszlánok és a fekete orrszarvúak birodalma, de rajtuk kívül is rendkívül sok vadállat él itt. Akár a 6000 kg-ot nyomó óriási elefántokat említhetjük, vagy a zebrákat, a hiénákat, a gepárdokat, a leopárdokat, a grant- és thompson gazellákat, a sakálokat, a gnúkat, a struccokat, s még sorolhatjuk tovább. De hogy a számok nyelvén is szóljunk, íme néhány adat. A kráterben 5000 zebra él. Innen ki sem mozdulnak, ezek a zebrák nem vesznek, nem vehetnek részt a Szerengeti és a Masai Mara nemzeti parkok közötti évenkénti nagy vándorlásban. A gnúk 40 • 2012 T avasz /Spring
The duel of a lion and a hyena for the killed gnu.
Ngorongoro Crater is situated in the East African Tanzania, not far from the Kilimanjaro or Manyara National Park. It is one of the world’s wonders. It is also officially acknowledged. Many travel agencies organise safari trips here, but the best of all these trips is &Beyond, whose most luxurious accommodation, Ngorongoro Crater Lodge can be found here. From outside this hotel looks as if it were made up of tiny houses, but inside the hotel visitors are in for luxury. It is difficult to describe what the interior of the hotel is like, suffice it to say that every piece of furniture, every chandelier is lavish. And let’s not forget about the service, either: the quality of the food served here and the service is of Michelin star category. Ngorongoro Reserves is the empire of lions and black rhinoceroses, although several wild animals live here apart from them. We may mention the gigantic elephants weighing even six thousand kilograms or the zebras, the hyenas, the cheetahs, the leopards, the Grant’s and Thomson’s gazelles, the jackals, the gnus, the ostriches, and so forth. But in order to mention some numbers, as well, here are some figures. The crater is the home of five thousand zebras. They never set foot anywhere, they don’t and they can’t take part in the great annual migration between Serengeti and Masai Mara National Parks. The number of gnus is approximately ten thousand. This is a tremendous number. They don’t migrate, either, they dwell here all the
utazás/Travel létszáma 10 ezerre tehető. Óriási szám ez. Ők sem vándorolnak, mindig itt tartózkodnak, bezárva a kráterbe. Sajnos, a foltos hiénák nagy számban ölik őket, ráadásul itt a Ngorongoróban kiemelten jelentős a foltos hiénák társadalma, négyszázan keresik naponta a táplálékukat. A hiénák klánokba tömörültek, négy nagy „család” uralja a Ngorongorót. Az oroszlánok is imádják a gnúkat, ők csak 100-an vannak a Ngorongoróban. A bivalyok száma 3000, ezek az állatok gyakran a kráter meredek szélein is láthatók, szeretnek ott legelészni, talán az biztonságosabb terep a számukra. A Ngorongoro egykor gigantikus vulkán volt. Még a Kilimandzsárónál is magasabb, ami pedig közel 6000 méteres. Az idők múlásával a Ngorongoro erodálódott, megsüllyedt, s ma már csak 3000 méter magas, az itt élő állatvilág, a kráter lakossága pedig a Föld édenkertjében él. Ez az édenkert 2,5 millió évvel ezelőtt jött létre és pontosan 260 négyzetkilométeres. Természetesen mindenki az oroszlánok után érdeklődik. Nekünk szerencsénk van, mert sok oroszlánt látunk. Mind kikészült, hiszen telezabálta magát. A csúcs, amikor a Ngorongoro egyik vízilovas tava mentén megpillantunk egy nőstényt, amint éppen egy gnút fogyaszt ebédre. Figyeljük. Eszik az elejtett állatból egy kicsit, majd két méterre tőle lefekszik, s piheg. Újra eszik, majd ismét szuszog. S ekkor megjelenik egy hiéna. Körbejárja a terepet. Közeledik az oroszlánhoz és az elejtett gnúhoz. Mi lesz ebből? Egy hiéna kevés az oroszlán ellen. Ezt neki is tudnia kellene, a hiéna mégis veszi a bátorságot, s ráveti magát a gnúra. Az oroszlán persze felpattan és nekiront a betolakodónak. Nyilván sebet ejt rajta, mert a hiéna üvölteni
time, ‘locked’ into the crater. Unfortunately, they are killed by spotted hyenas in a large number. Moreover, here in the Ngorongoro the society of spotted hyenas are particularly significant, four hundred of them search for food day by day. The hyenas are concentrated into clans, the Ngorongoro is ruled by four big ‘families’ of them. Lions also love gnus, there are only a hundred of them in the Ngorongoro. The number of buffalos is three thousand. These animals can be seen even on the steep verges of the crater, they like grazing there, that may be a safer area for them. Ngorongoro used to be a gigantic volcano. Even higher than the Kilimanjaro, which is almost six thousand metres high. As time went on the Ngorongoro eroded, sank and today it’s only three thousand metres high. The fauna, the population here lives in the paradise of Earth. This paradise came into being two and a half million years ago and its area measures exactly two-hundred and sixty square kilometres. Of course, everyone inquires about the lions. We are lucky, since we see several lions. All of them are exhausted, as they have surfeited themselves. The highlight is when we catch sight of a lioness having a gnu for lunch on the bank of a hippopotamus lake. We observe her. She eats a bit of the killed animal and then lies down two metres from it and snuffs. She eats and then snuffs again. And then a hyena turns up. It walks around the area. It approaches the lioness and the killed gnu. What’s going to be the end of this? A hyena is outnumbered against the lioness. The hyena, too, should know it, yet it has the courage to fly at the gnu. Naturally, the lioness jumps to her feet and goes at the intruder. She probably injures it, because the hyena starts
2012 T avasz /Spring • 41
Golfélet/Golf Life
Izgalmas és humoros szafaritörténetek
Golfélet/Golf Life
Lenyűgöző olvasmány egy szenvedélyes vadász tollából A szerző szenvedélyes Afrika-vadászként vallja, hogy csak az a szafari éri meg az időt, a pénzt, a fáradságot, amelyről élményekkel telve, jobb emberként térhetünk haza, mert a vadászat igazi értékét a hozzá fűződő emlékek finomsága adja. A Szívemben Afrika az ő vadászélményeit fűzi csokorba – naplószerűen, humorral fűszerezve, kendőzetlenül, nem letagadva az első csetlő-botló lépéseket, a félelmeket vagy a ballépéseket. to yell and runs a bit farther. It cries, howls with its head held high, it kezd, s kicsit odébb szalad. Felemelt fejjel sír, vonyít, hívja a calls for the others and a bit later it leaves. többieket, majd kisvártatva továbbáll. The lioness takes her victory for granted. However, this victory of Az oroszlán elkönyveli a győzelmét, ami korántsem biztos, mert hers isn’t certain, at all, as about a quarter of an hour later we can see úgy negyedóra elteltével látjuk, hogy gyülekezni kezdenek a hithe hyenas gather and head for the place where the lioness guards énák, s abba az irányba mennek, ahol az oroszlán őrzi a tetethe corpse. Unluckily, we don’t have time to turn back and observe met. Sajnos nincs időnk visszafordulni, s még egy órát nézegetni them for another hour, but the case is sure not to be settled as far as őket, de nagy valószínűséggel az ügy nincs befejezve a hiénák the hyenas are concerned... részéről… We hunt the black rhinoceroses, but we don’t find any, although in Hajtjuk a fekete orrszarvúkat, de nem találunk egyet sem. Pedig the Ngorongoro they are the hit. In 1966 108 of the 20 000 Tanzaez a sláger a Ngorongoróban. 1966-ban 108 fekete rinocéroszt nian black rhinoceroses were azonosítottak a kráterben a 20 identified in the crater. By 1986 000 tanzániai fekete rinocéroszthe number of black rhinoceroses ból. 1986-ra a Ngorongoróban living in Ngorongoro decreased lévő egyedek száma erősen vastly, only ten or twelve of them csökkent, 10-12 példány mawere left. Due to the hard work radt csak. A szorgalmas terméof environmental protection their szetvédelem hatására mára a number increased to twenty-five, fekete orrszarvúak száma 25-re but it’s still very few, the preservaemelkedett, de még ez is ketion of this species requires much vés, a fajfenntartás érdekében attention. The number of black rhinagyon komoly odafigyelésre noceroses decreased that much van szükség. Az egyedek szábecause the hyenas and lions did ma azért csökkent, mert az their ‘job’ too well, they killed and oroszlánok és a hiénák túl jó gobbled down too many rhinocer„munkát” végeztek, túl sok orroses. szarvút öltek meg és faltak fel. In the crater there are plenty of A kráterben iszonyú sok az animals, it’s a pleasure to go on a állat, örömteli itt szafarizni. safari trip here. Elephants, buffaElefántok, bivalyok, zsiráfok, loes, giraffes, zebras, gnus march zebrák, gnúk nagy számban everywhere in a huge number. We vonulnak mindenfelé. Még egy even see a cheetah, a cheetah, gepárdot is látunk, egy gepárE-travelclub Utazási iroda which gives us quite a pleasure, dot, ami nagy örömet okoz, hiE-mail:
[email protected] as there are only three of them left szen már csak 3 példány van a Mobil: +36-20/319-1921 • www.e-travelclub.hu in Ngorongoro... ■ Ngorongoróban... ■ 42 • 2012 T avasz /Spring
Részlet a könyvből: Sóbálvánnyá dermedek. Ahogy emelem a puskát, azt látom, hogy harminc bivaly, hatvan bivaly, hetven bivaly tűnik fel valamivel távolabb – és mind rám néz. Az még hagyján, hogy néznek, azzal a gondolattal még megbirkóznék, de ezek nemcsak néznek, hanem elindulnak felém. Állok továbbra is, kővé váltan. Valami majd csak történik. Történik is, futnak felém. (Hát nem éppen erre gondoltam...) Közelednek, én meg csak állok ott, mozdulni sem tudok. Ha nincs Peter, tán agyon is taposnak. De ő szerencsére észbe kap, és artikulálatlan hangon üvölt rám, hogy be a fa mögé. Na jó, de hol van itt fa? Érzem, hogy nagy baj van, keresem a szememmel, és akkor meglátom, egy harminc centi átmérőjű fa mögé vackolt be, s végre nekem is leesik, hogy itt menekülni kell. Három ugrással elérem a fát, de olyan lendülettel, hogy szegény Petert kilököm mögüle, úgy húzom vissza. Most már működnek az ösztönök. Mind a ketten próbálunk papírvékonnyá keskenyedni (megjegyzem, nem könnyű mutatvány), hogy elférjünk a fa mögött. Nem telik el négy másodperc, amikor a bivalyok odaérnek.
A kö könyv decembertől kapható a könyvesboltokban, kb a vadászboltokban valamint megrendelhető a kiadótól: e-mail:
[email protected] • telefon: 06 1 332-1566
2012 T avasz /Spring • 43
utazás/Travel
utazás/Travel
Elképesztő ötlet! Szamoán 2011-ben elmaradt a december 30-a!
44 • 2012 T avasz /Spring
Elképesztő, de nem egyedi ötlettel állt elő a két nagy és nyolc kisebb szigetből álló Szamoai Független Állam, más néven Nyugat-Szamoa vezetése: 2011-ben elmaradt a december 30-a, s a csütörtökön nyugovóra térők másnap reggel szombatra ébredtek. Egy napot, méghozzá a december 30-ikát kitörölték a tavalyi naptárból. A polinéziai ország épp a dátumválasztó mentén fekszik, ami bizonyos esetekben hátrányt jelent. Mivel az ország legfontosabb kereskedelmi partnere, Ausztrália és Új-Zéland a más néven hétfővasárnap vonal ellenkező oldalán található, így egynapos csúszásban voltak velük szemben. A 119 esztendeje a keleti oldalon fekvő Szamoa vezetése ezért gazdasági megfontolásból úgy döntött, hogy átkerül a képzeletbeli vonal nyugati felére, és így az elsők között köszönthette szilveszterkor 2012-t. ►– A zónaváltás megkönnyíti a kereskedelmi kapcsolatokat Új-Zélanddal, Ausztráliával és Ázsiával is – magyarázza a döntést a miniszterelnök, Tuilaepa Sailele Malielegaio. Ami a politika és a gazdaság számára ünnepnap volt, az néhány ember számára inkább tragédia. A 180 ezres ország népességéből ugyanis 775 embernek éppen december 30-án volt a születésnapja, ami a változások miatt 2011-ben elmaradt, mint ahogy a jövőben is el fog. Tuisugaletaua Sofara Aveau kommunikációs és technológiai miniszter ugyanakkor a döntés turisztikai előnyeit ecsetelte:
The government of the Independent State of Samoa, otherwise known as Western Samoa, which comprises two large and eight smaller islands, came up with an astounding yet in no way unique idea – 30 December 2011 was skipped and Samoans going to bed on Thursday woke up to find it was Saturday. One day, 30 December, was erased from last year’s calendar. The Polynesian country is located right by the international dateline. In certain situations the line represents a problem. Samoa’s most important trading partners, Australia and New Zealand, were on the other side of the divide, also called the MondaySunday line, thus Samoa was one day behind. The government of Samoa, having been on the east side for 119 years, decided for economic reasons to go over to the west side of the imaginary dateline, and thus it was among the first to welcome 2012 on New Year’s Eve. ►– The dateline shift makes business relations with New Zealand, Australia and Asia easier – said premier Tuilaepa Sailele Malielegaio, explaining the decision. However, what was a celebratory day from political and economic perspectives meant tragedy for some. Of the country’s 180,000 population, 775 people had their birthdays on 30 December, so due to the change they missed it in 2011, as they also will in the
►– Mivel a jövőben a két Szamoa között húzódik a dátumvonal, bárkinek megadatik, hogy két születésnapot vagy két házassági évfordulót ünnepelhessen ugyanolyan dátummal, de két különböző napon, kevesebb mint egy repülőórányi távolságban – mondta. Szamoán egyébként nem ez az első alkalom, hogy átugortak a dátumválasztó egyik oldaláról a másikra. Az ország 1892-ig a nyugati oldalhoz tartozott, akkor azonban hasonló megfontolásból úgy döntöttek, hogy át szeretnének kerülni a dátumválasztó másik felére, hogy megkönnyítsék az USA-val és Európával folyó kereskedést. Az országban egyébként más óriási változásokat is eszközöltek már a történelem során. A szamoai nép ismétlődő erőfeszítései eredményeként Nyugat-Szamoa 1962-ben független lett és barátsági szerződést írt alá Új-Zélanddal. Nem is olyan régen az 1997-es alkotmánykiegészítés változtatta meg az ország nevét Nyugat-Szamoáról Szamoára. A névváltoztatást ellenezte Amerikai Szamoa, saját identitásuk veszélyeztetésének ítélve azt. Az ottani szóhasználatban továbbra is Nyugat-Szamoáról beszélnek. A két Szamoán ugyanaz a nép él, ugyanazt a nyelvet beszélik, de kultúrájuk mára erősen különbözik. Amerikai Szamoáról gyakran emigrálnak Hawaiiba és az Amerikai Egyesült Államok más részeire, sok amerikai szokást vettek fel. Amerikai futballt és baseballt játszanak. Nyugat-Szamoáról főleg Új-Zélandba emigrálnak, rugbyt és krikettet játszanak. ■
future. At the same time, Minister Tuisugaletaua Sofara Aveau described the advantages for tourism the change involves. ►– Since the dateline falls between the two Samoas, in future anyone can celebrate two birthdays on the same date but on two different days within a distance less than an hour’s flight. It is not the first time that Samoa has skipped from one side of the dateline to the other. Until 1892 it was on the west side, but for similar reasons as now it decided to cross to the other side – in order to make trading with the United States and Europe easier. Other major changes have also been witnessed during the country’s history. As a result of repeated efforts by the Samoan people, Western Samoa became independent and signed a friendship treaty with New Zealand. Not long ago, an amendment to the constitution in 1997 changed the country’s name from Western Samoa to Samoa. The change was opposed by American Samoa, which considered it as endangering its own identity. There Western Samoa is still in use. Both Samoas comprise the same people who speak the same language, though their cultures have become very different. Many emigrate from American Samoa to Hawaii and other parts of the United States. People have adopted American customs, playing American football and baseball. Western Samoans mainly go to live in New Zealand. They play rugby and cricket. ■
Samoa skipped 30 December in 2011!
An Astounding Idea!
2012 T avasz /Spring • 45
Golfélet/Golf Life
Specialitásunk a komplett aktív családi programok szervezése.
Scampi-Rent Kft. Ügyfélszolgálat/ Customer service Csillagvár Bevásárlóközpont/ „Csillagvár” Shopping Centre 1039 Budapest, Rákóczi út 36. Telefon: 06-70/631-1913, 06-70/631-1917 06-70/779-1907 Nyitva tartás/Opening hours: Hétfő-Péntek /Monday-Friday: 10-18. Szombat/Saturday: 10-16. E-mail:
[email protected] www.scampirent.com
K özvetlen repülőjárat Our speciality: organising comprehensive, active family programmes.
Álomjachttal az Adrián! With a dream yacht on the Adriatic! TM
A Scampi-Rent charter olyan családi utazásokat kínál, amelyek magas színvonalú, közvetlen tengerparti szállást biztosítanak apartmanházaik egyikében, valamint motoros jachtot a tengeri kirándulásokhoz skipperrel, lélegzetelállító túraprogramokkal, magyar, angol, német, francia nyelvű asszisztenciával. Olyan csomagokat találtunk ki, amelyek minden igényt kielégítenek. Egységes alapot képez a fish-picknik, 2 órás vízisport, geotúra és motorcsónakos kirándulás Trogirba, ahol vendégeink egy koktélra. Programjaink általában 5 (+1) fősek, családoknak, baráti társaságoknak ideálisak. Egyik legkedveltebb úticél a Blue Cave (Kék Barlang): Egész napos hajós kirándulás a Kék Barlanghoz, mely Bisevo partvidékén helyezkedik el. Utunk egy részét gyakran delfinek társaságában töltjük. A Kék Barlanghoz érve csónakba szállunk és beevezünk a barlang belsejébe. 11 óra és dél között a nap sugarai megvilágítják a barlangot egy tenger alatti résen keresztül, és az egész barlang ragyogó kék színben pompázik, a halrajok pedig csillogó ezüstben és vibráló kékben tündökölnek. A nálunk nyaraló párokra is gondolunk, nekik különleges Romantica csomaggal készülünk. Itt természetesen a romantika kapja a főszerepet. Napfelkelte és naplemente a tengeren, páros fürdőzés egy eldugott öbölben, vacsora egy tengerparti étteremben... és még sorolhatnánk. Csomagajánlataink minden költséget magukba foglalnak (szállást, hajós programokat skiperrel, benzin költséggel, vízisportokat, üdülőhelyi díjakat, internetet, utasbiztosítást stb.). Idén programjainkhoz egy „B” kategóriás tengeri hajóvezetői tanfolyamot is ajándékba adunk! A Scampi-Rent charter specialitása a komplett kiemelkedően aktív családi programok szervezése szállással és különböző hajós kirándulásokkal. A szolgáltatás komplexitása miatt szinte azonos áron érhető el, mint egy charter hajó, ahol viszont csak egy hajót béreltünk ki. ■ 46 • 2012 T avasz /Spring
Scampi-Rent charter company offers family trips with accommodation in one of its high-standard apartment houses right by the sea, together with a programme of breathtaking excursions in motorised yachts with skippers and assistance in Hungarian, English, German and French. Packages have been devised to meet all requirements. A fish picnic, two-hour water sports, eco-tours and speed boat trips to Trogir with complimentary cocktails can all be found in our offers. Our programmes are ideal for 5-6 people, families and groups of friends. One of the most popular tours is to the Blue Cave. This is a full-day trip by boat to the Blue Cave on the Bishevo coast. Part of the journey is spent in the company of dolphins. On arrival at the Blue Cave you change for a rowing boat and enter the cave. Between 11 a.m. and noon, sunshine illuminates the cave through an underwater opening and as a result the whole cave bathes in a bright blue light while shoals of fish shine in glittering silver and vibrating blue. For couples taking their holiday with us we have prepared a special ‘Romantic’ package, where the leading role is naturally played by romance – the experience of sunrise and sunset on the sea, bathing in a hidden bay, dining in a seaside restaurant only for two … the list could go on. Our packages include all costs (accommodation, boat excursions with skippers, petrol, water sports, resort fees, internet access, travel insurance, etc.) This year our programmes are offered with a complimentary, level B nautical licence course. Scampi-Rent specialises in organising comprehensive, outstandingly active family programmes with accommodation and a variety of boat trips. As a result of its inclusive nature, the service is offered at almost the same price as if you chartered a boat where the boat alone has been hired. ■
Horvátországba!
Idén a Scampi-Rent Kft. egy nagy újítást hozott be az idegenforgalom piacára, közvetlenül eljuttatja az utasokat repülővel a turistaparadicsomokba, a szállásokhoz transzfert szervez. Nem is gondolnánk, hogy az igen közkedvelt nyári úticélunkba, Horvátországba (Split, Dubrovnik…) nincs közvetlen járat Budapestről. Egy kis ízelítő ajánlatainkból: Budapest–Split: 52.200 Ft/ fő-től Budapest–Dubrovnik: 59.400 Ft/ fő-től Budapest–Velence: 62.000 Ft/ fő-től Budapest–München: 61000 Ft/ fő-től Egyedi ajánlat alapján Európa bármelyik kis repülőterére eljuttatjuk utasainkat akár 1 órán belüli indulással.
Direct Flights to Croatia!
Scampi Rent Kft. has a new service from this year, direct flights from Budapest to the Croatian tourist paradices and give transfer to the places of accomodation. A lot of people do not know, that the big airlines have no direct flights to the most popular holiday places to Croatia, as like as Split or Dubrovnik. A few samples from our offer: Budapest–Split: from 52.200 HUF/ person Budapest–Dubrovnik: from 59.400 HUF/person Budapest–Velence: from 62.000 HUF/person Budapest–München: from 61000 HUF/person You can order with in 1 hour departure flights from Budapest to any small airfields of Europe, by special deal. Scampi-Rent Kft. Ügyfélszolgálat/ Customer service Csillagvár Bevásárlóközpont/ „Csillagvár” Shopping Centre 1039 Budapest, Rákóczi út 36. Telefon: 06-70/631-1913, 06-70/631-191706-70/779-1907 Nyitva tartás/Opening hours: Hétfő-Péntek /Monday-Friday: 10-18. Szombat/Saturday: 10-16. E-mail:
[email protected] • www.scampirent.com
hirdetés/Advertising hirdetes_Layout 1 2/26/12 11:55 PM Page 1
Ajándékok, térben és időben Néhány napja betévedtem egy régiségboltba. A szemem megakadt egy svájci felhúzós karórán. Kezembe vettem, csodáltam. Boldog lehetett, aki kapta, örök életre szólt. Az ajándékozás óta több évtized telt el, sőt már egy másik évszázadot és évezredet írunk. Elgondolkoztam. Mai világunkban sok tárgy kerül hozzánk. Közülük csupán néhány emlékezetes. Azt még tudjuk, kitől kaptuk, de hogy miért pont azt, már ritkán. Reklámajándékok forgalmazásával foglalkozunk, immáron több éve, családi vállalkozás keretében. Nem szeretem ezt a kifejezést, hogy reklámajándék. Nekem valahogy egyet jelent az év végén kötelező jelleggel kapott tollal és naptárral, pólóval és baseball sapkával, amelyek nagy része nagybácsiknál és nagynéniknél landol a szeretet ünnepén. Mi megpróbáljuk másként csinálni. Ügyfeleinkkel együtt gondolkodva megértjük rövid- és hosszútávú igényeiket, a céljaikhoz eszközt biztosítunk és a realitás talaján állva leszünk partnerük. Egy kommunikációs marketinggel foglalkozó barátom minden egyes publikációjában nagy hangsúllyal szerepelteti a kommunikáció fontosságát. A reklámajándék is kommunikáció. Üzenetet hordoz. Képet ad az ajándékozó cégről. Fontos, hogy ez a kép illeszkedjen a cég imázsához, termékeinek minőségéhez, az ott dolgozók munkakultúrájához. Mindezeket figyelembe vesszük, amikor ügyfeleinknek javaslatot adunk arra, milyen reklámajándékkal támogassák értékesítést elősegítő kampányukat vagy egyéb tevékenységüket. A szórakozóhelyek italpromóciós órái, az egyedi ízesítéssel gyártott bonbonok, a családi napok színes apróságai, a konferenciák környezettudatos mappái –, hogy csak néhány példát említsek – mind-mind közös munka eredményeként átadott ajándék. Nem tudom, hogy 50 év múlva milyen gondolatok jutnak az eszébe annak, aki a kezébe veszi ajándéktárgyunkat. Talán az: boldog lehetett , aki kapta. De ez már egy másik történet, amelynek lapjait mi írjuk. Most.
Gifts in space and time A few days ago I happened to drop into an antique shop. A Swiss windup wristwatch caught my eye. I picked up the masterpiece and admired it. Whoever received it must have been happy – it was for life. Several decades have past since the gift was given. Moreover, it’s now a different century and another millennium. I was lost in thought. These days many objects are acquired, but only a few will be memorable. You may still know who gave it, but rarely remember precisely why. As a family business we have been engaged in the distribution of promotional gifts for many years. I don’t like the term promotional gift. To me it represents the pen and calendar, T-shirt and baseball cap inevitably given at the end of the year, ending up with an uncle or aunt. We try to do it differently. Thinking together with our clients we understand their short and long-term requirements, provide the means for achieving their goals and become their partners based on reality. A friend of mine in communication marketing highlights the importance of communication in all his publications. A promotional gift also represents communication. It has a message. It is important for it to express the company’s image, the quality of its products and the work ethic of its employees. We take all these into account when we make a proposal to our clients regarding what promotional gifts could support a campaign or other activity promoting their sales. The drink promotional clocks of bars and restaurants, boxed chocolates made with special flavours, colourful small presents of family days, environment-friendly folders at conferences – just to mention a few examples – are all gifts given as a result of joint work. I do not know what the person who takes one of our gifts in hand will think in 50 years. Perhaps the one who received it must have been pleahirdetes_Layout 2/26/12 11:55 PM Page 1 story which is being written by us. Now. sed. But1 that’s another
[email protected] • www.clubex.hu • tel.: +36 30 626 2503, +36 30 214 7800
2012 T avasz /Spring • 47
utazás/Travel
Titanic centenárium! A Titanic az első útján, 1912. április 15-én süllyedt el, miután jéghegynek ütközött. Több mint 1500 ember vesztette életét a 2228 főnyi utas és legénység közül.
Titanic Centenary!
utazás/Travel épületét, az Ulster múzeumot, a Queens egyetem épületét, amely a Harry Potter filmeket idézi, a belfasti várat és még sok mást. Aki Belfastba látogat, az a látványosságok mellett sportolhat is tucatnyi golfpálya várja például az érdeklődőket a fővárosban, de lehet a városi folyókon evezni, a parkokban futni, s kerékpározni is. De térjünk vissza a Titanicra! A hajó a nemzetközi vizeken tett első útján, 1912. április 15-én süllyedt el, miután jéghegynek ütközött. 1985-ben Robert Ballard oceanográfus fedezte fel a roncsot,
The Titanic sank on its maiden voyage after colliding with an iceberg on 15 April 1912. Of the 2228 passengers and crew, more than 1500 lost their lives.
Idén áprilisban van a történelem leghíresebb óceánjárójának, a Titanic tragédiájának századik évfordulója, vagyis a centenáriuma. Kevesen tudják, de a Titanicot Észak-Írország fővárosában, Belfastban építették, itt bocsátották vízre, s innen indult el első, végzetes útjára. Belfastban emiatt szinte minden a Titanicról szól, fantasztikus találékonysággal tőkét kovácsolnak az észak-írek abból, hogy sikerült egy hajót építeniük, ami már az első útján el is süllyedt. Az Ulster Folk és Transport múzeumban állandó kiállításon nézhetik meg az érdeklődők a Titanic sztori részleteit, de aki Belfastban jár, mint ahogy a Jet Set stábja is tette nemrégiben, az részt vehet Titanic hajó, illetve gyalog túrán, ellátogathat a Titanic gyárba, ihat Guinness barna sört a Titanic negyedről elnevezett Premier Inn kocsmában. Természetesen a centenárium alkalmából óriási ünnepségek, egész évben tartó fesztiválok lesznek Belfastban, új állandó Titanic múzeum nyitja meg a kapuit, s rendkívül sok turistát várnak egész 2012ben, akik szeretnének minél több részletet megtudni a Titanic múltjából. S persze – árukapcsolással az észak-írek bemutatják fővárosuk egyéb látványosságait is, a csodás városházát, az óratornyot, ami a Big Benre hasonlít, csak kisebb, a parlament 48 • 2012 T avasz /Spring
This April marks the 100th anniversary of the tragedy involving history’s most famous ocean liner – the Titanic. It is not well known that the Titanic was built in Belfast, capital of Northern Ireland. She was launched there and it was from the city that she set off for her first, fatal voyage. Thus in Belfast there is much about the Titanic – the Northern Irish show some fantastic inventiveness to capitalize on the fact that they managed to build a ship which sank on her maiden voyage. The Ulster Folk and Transport Museum’s permanent exhibition presents the details of the Titanic story and those who visit Belfast, as the Jet Set team did recently, can participate in a walking tour of the Titanic, visit the Titanic’s shipyard and drink Guinness in the Premier Inn located in the area called Titanica. To mark the centenary major events and festivals are being held in Belfast throughout the year. A new, permanent Titanic Museum is opening and in 2012 the city is expecting large numbers of tourists eager to know as many details as possible about the Titanic and its history. Understandably, the Northern Irish will also take the opportunity to showcase the other sights of their capital – the magnificent town hall, the clock tower
nagyjából 645 kilométerre a kanadai Új-Fundland partjaitól. A katasztrófában több mint 1500 ember vesztette életét a 2228 főnyi utas és legénység közül. Különlegesség, hogy 2012 júliusában nemzetközi expedíció indul a mélybe a roncsokhoz, amelynek az első magyar mélytengeri felfedező út is részese lesz. ►– Farkas Bertalan és Charles Simonyi személyében magyarok megjárták a világűrt, Erőss Zsolt feljutott a világ tetejére, a Mount Everestre, honfitársaink körülhajózták a Földet, s valamennyi országban letették a névjegyüket. Bolygónkon egyetlen helyre nem jutottak még el, a mélytengerek világába – fogalmazott Palkó Zsolt, az expedíció vezetője, a részvételi jogot elnyert The Explorer Society Alapítvány elnöke. Mint kifejtette, a mélytengerek világa egy speciális terület, ahol rettenetes, 6 millió tonnás nyomás nehezedik a merülő kapszulára. A rendkívül bonyolult technikai feltételek miatt sokkal korlátozottabbak a megismerés lehetőségei, ezért kevesebb expedíció indul a mélytengerek birodalmába, mint a világűrbe. A Titanic tragédiájának centenáriuma adott lehetőséget arra, hogy az Orosz Tudományos Akadémia Sirsov Oceanológiai Intézete és a Deep Ocean Expeditions Ltd. utat szervezzen, amelynek vezetője Anatolij Szagaljevics professzor, James Cameron 11 Oscar-díjjal jutalmazott Titanic filmjének volt főmunkatársa lesz. Húsz helyet hirdettek meg a világ vezető tudományos médiumai és szakemberei számára, ez lehetőséget ad arra, hogy kétfős csapatokban a MIR 1 és MIR 2 mélytengeri merülőszondákon lemerülhessenek a csaknem négyezer méteres mélységben nyugvó hajóroncshoz. A The Explorer Society Alapítvány hosszú előkészítő munka után nemrégiben hivatalosan is elnyerte a mélytengeri expedíción való részvétel jogát és a hivatalos merülői státuszt. A
which is similar to Big Ben only smaller, the parliament building, the Ulster Museum, Belfast Castle, Queens University, which recalls the Harry Potter films, and many other attractions. Besides the sights, visitors to Belfast can engage in sports. The city has a dozen golf courses and you can row a boat on the city’s rivers, jog in the parks and cycle. But to return to the Titanic … she sank on her maiden voyage in international waters after colliding with an iceberg on 15 April 1912. Oceanographer Robert Ballard discovered the wreck some 645 kilometres off the coast of Newfoundland in 1985. Of the 2,228 passengers and crew more than 1,500 lost their lives in the disaster. In July this year an international expedition including the first Hungarian deep-sea team is aiming to explore the wreck lying at the bottom of the ocean. ►– Hungarians like Bertalan Farkas and Charles Simonyi have been to space – says expedition leader Zsolt Palkó, chairman of Hungary’s Explorer Society Foundation, which was granted the right to participate. – Zsolt Erőss has reached the top of the world at the peak of Mount Everest, our fellow countrymen have sailed around the Earth and have made their mark in every country. But there’s one place on the planet Hungarians have not reached – the deep seas. As he notes, the world of the deep seas is a special place where a terrible, six-million-tonne pressure weighs heavily on a diving capsule. Because of the extremely difficult technical conditions, opportunities to explore are very limited and thus there are fewer expeditions to the deep seas than to space. Now, the centenary of the Titanic tragedy has provided the impetus for the Russian Academy of Sciences’ Shirshov Institute of Oceanography and Deep Ocean Expeditions Ltd. to organise an expedition led by professor Anatoly Sagalevich, who was chief consultant to James Cameron, director of the 11-Oscar-winning Titanic.
The world’s leading experts, as well as scientific media, could apply for twenty places giving them the opportunity to dive in the two-person MIR 1 and MIR 2 deep-water submersibles to the shipwreck nearly 4,000 metres below sea level. After much preparation, Hungary’s Explorer Society Foundation recently officially won the right to participate in the deep-sea project, receiving official diving status. Zsolt Palkó and Tamás Elter, editor-in-chief of Explorer Magazine, are members of the Hungarian team. 2012 T avasz /Spring • 49
utazás/Travel magyar delegáció tagja Palkó Zsolt és Elter Tamás, az Explorer Magazin főszerkesztője. A hírek szerint turistáknak is lehetőségük lesz még idén nyáron, hogy leereszkedjenek a tenger mélyén nyugvó Titanic roncsaihoz; a szokatlan túra 39 ezer fontba, azaz több mint 14 millió forintba kerül. A mélytengeri expedíció (Deep Ocean Expeditions) 80 személyt tervez a hajón magával vinni a tragédia helyszínére. A résztvevők kétfős csoportokban ereszkedhetnek mélytengeri merülőszondákon a csaknem négyezer méteres mélységben nyugvó
hajóroncsokhoz. A jelentkezők között van londoni bankár és Missouri állambeli orvos. A tizennégymillió forintos túrák vitákat váltottak ki, hiszen 1517 személy végső nyughelyéről van szó. A kettétört hajóorr és tatrésze közötti területen a tengerfenéket beborítják a használati tárgyak – üvegek, edények, az egykori utasok bőröndjei. A szakértők arra is figyelmeztetnek, hogy a korábbi expedíciók kárt okoztak a roncsokban. Rob McCallum, a Deep Ocean Expeditions vezetője azt hangsúlyozza, ez lesz az egyetlen lehetőség, hogy elvigyék a tragédia helyszínére az érdeklődőket. ►– Nem vagyunk utazási iroda, viszont a tragikus évforduló jó alkalmat kínál a látogatásra – fogalmazott. Áprilisban egyébként elárverezik a Titanic-gyűjteményt. Egy tételként kerül kalapács alá a Titanic hullámsírjából felhozott műtárgyak lenyűgöző gyűjteménye. Az atlantai Premier Exhibitions vállalat szerint a több mint 5500 darabból álló, kínai vázákat, hajókellékeket és személyes holmikat felvonultató gyűjtemény becsült értéke 189 millió dollár (45,6 milliárd forint). A tárgyak a hajó kiemelésének kizárólagos jogával rendelkező RMS Titanic Társaság anyavállalataként működő Premier Exhibitions gondozásában járták ez idáig a világot, idén télen és tavasz elején éppen New Yorkban mutatták be a tételeket. A cég által az Egyesült Államok értékpapír-felügyeletéhez benyújtott dokumentum szerint az árverést a New York-i Guernsey’s aukciósház lebonyolította le 2012. április 1-én, de az eredményeket csak április 15-én, a Titanic elsüllyedésének 100. évfordulóján (lapzártánk után) hozták nyilvánosságra. Az Atlanti-óceán fenekén, több mint 3700 méter mélyen fekvő roncsról eddig hét alkalommal hoztak fel leleteket. ■ 50 • 2012 T avasz /Spring
This summer tourists will also be able to dive to the Titanic wreck in the depth of the ocean, the unique journey costing 39,000 pounds. Deep Ocean Expeditions is planning to take 80 people on its ship to the scene of the disaster. Pairs of participants will descend in the submersibles to the wreck lying below. Applicants include a banker from London and a doctor from Missouri State. The costly tours have raised disputes, since 1,517 people have their final resting place down below. The sea bed between the bow and the stern of the liner, which was broken in two, is littered with varies items including former passengers’ belongings – glasses, dishes, suitcases. In addition, experts warn that earlier expeditions have caused damage to the wreck. Rob McCallum, head of Deep Ocean Expeditions, emphasises that this will be the only opportunity to take adventurers to the scene of the disaster. ►– We are not a travel agency – he says – yet the tragic anniversary is offering a good opportunity for a visit.” As it happens, a Titanic collection was scheduled for auction in April. The fascinating compilation of artefacts recovered from the watery grave of the liner is going under the hammer in a single lot. According to Atlanta-based Premier Exhibitions Inc., the collection of 5,500 items including Chinese vases, ship’s fittings and personal belongings is estimated at a value of 189 million dollars. The items toured the world under the auspices of Premier Exhibitions, parent of RMS Titanic Inc., the ship’s legally-approved salvor, and were exhibited in New York last winter and at the beginning of the spring. According to filings made by Premier Exhibitions with the US Securities and Exchange Commission, the auction was conducted by Guernsey’s, a New York City auction house, on 1 April. The results were announced on 15 April (after Jet Set had gone to press), the date a century ago when the Titanic sank. So far, artefacts have been amassed seven times from the wreck lying on the bed of the Atlantic ocean, 3,700 metres below the surface. ■
2012 T avasz /Spring • 51
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel alakult I. Erzsébet uralkodása alatt. A belvárosban található a kollégium, ahol 15 ezer diák éli mindennapjait. Sokan látogatják a Trinity kollégiumot, már csak azért is, hogy a könyvtárában megtekinthessék a híres Kells könyvet, amit egy ír szerzetes készített időszámításunk szerint 800-ban. A Liffey folyót átszelő öreg vashíd, amelyet Ha’penny néven ismerünk, a legtöbbet fotózott látványosság Dublinban, szinte már ikonként tisztelik. Más kiemelt épület a Mansion ház, az Anna Livia emlékmű és a Molly Malone szobor. Dublinnak vibráló éjszakai élete van, ami azzal is magyarázható, hogy ez Európa egyik legfiatalabb lakosságával büszkélkedhető városa, hiszen a lakosok 50%-a még nem töltötte be a 25 éves életkort. A belvárosban sok kocsma várja a vendégeket. A St. Stephans park, a Grafton sétálóutca, a Harcourt utca, a Camden utca, a Wexford és a Leeson utca számít a leglüktetőbbnek az éjszakai bárok és ivók tekintetében. A legismertebb hely persze nem más, mint a Temple bár, a folyó déli oldalán. Az ír főváros igen népszerű bevásárló hely a helyieknek és a turistáknak egyaránt. Dublinnak több bevásárló központja is van, ilyenek a Grafton, a Henry, a Stephen’s Green, a Jervis és a Ilac üzletsorai. A leghíresebb boltok a Grafton sétálóutcában találhatók, mint például a Brown Thomas és a testvére, a BT2. A Brown Thomasban több neves butik sorakozik fel a vásárlóknak, mint például a Hermès, a Tiffany’s, a Chanel, a Louis Vuitton. ■
Dublinnak több zöld területe van négyzetkilométerenként, mint bármelyik más európai fővárosnak. Dublin has more green spaces per square kilometre than any other European capital city.
A zöld főváros
The Green Capital
Eredetileg viking település volt, azután a Dublini Királyság lett belőle, majd a normann megszállást követően a sziget meghatározó városává vált. A 17. századtól kezdve nagyon gyorsan fejlődött a város. Dublin a Liffey folyó torkolatában fekszik, 115 négyzetkilométeren. Hasonlóan más észak-nyugat európai városokhoz, Dublinban is tengeri klíma uralkodik, elviselhető, enyhe téllel, hűvös nyárral, a szélsőségektől általában mentesek az évszakok. Dublinnak több zöld területe van négyzetkilométerenként, mint bármelyik más európai fővárosnak. A lakosság 97 százaléka úgy él, hogy 300 méteren belül a lakókörnyezetén biztosan található egy park. 1000 emberre 2,96 hektár zöldterület esik és 255 játszótér. Évente 5000 fát ültet el a polgármesteri hivatal, amely amúgy 1500 hektárnyi parkot üzemeltet. Dublin az elsőszámú oktatási központja az országnak, három egyetemen zajlik tanítás és sok más felsőfokú tanintézet is fogadja a hallgatókat. 2012-ben Dublin tölti be Európa tudományos fővárosa címet. A dublini egyetem Írország legpatinásabb iskolája, a 16. század óta zajlik itt a képzés. Az egyetem kollégiuma, a Trinity 1592-ben 52 • 2012 T avasz /Spring
Originally founded as a Viking settlement, it evolved into the Kingdom of Dublin and became the island’s principal city following the Norman invasion. The city expanded rapidly from the 17th centuryDublin is situated at the mouth of the River Liffey and encompasses a land area of approximately 115 km2 Similar to much of northwest Europe, Dublin experiences a maritime climate with mild winters, cool summers, and a lack of temperature extremes. Dublin has more green spaces per square kilometre than any other European capital city, with 97% of city residents living within 300 metres of a park area. The city council provides 2.96 hectares (7.3 acres) of public green space per 1,000 people and 255 playing fields. The council also plants approximately 5,000 trees annually and manages over 1,500 hectares (3,700 acres) of parks.[23] Dublinbikes is a self-service bicycle rental scheme which has been in operation in Dublin since 2009. Dublin is the primary centre of education in Ireland, with three universities and many other higher education institutions. There are 20 third-level institutes in the city. Dublin will be European Capital of Science in 2012.[38][39] The University of Dublin is the oldest university in Ireland dating from the 16th century, and is located in the city centre. Its sole constituent college, Trinity College, was established by Royal Charter in 1592 under Elizabeth I and was closed to Roman Catholics until Catholic Emancipation. The Catholic hierarchy then banned Roman Catholics from attending it until 1970. It is situated in the city centre, on College Green, and has 15,000 students. Many people visit Trinity College, Dublin to see the Book of Kells in the library there. The Book of Kells is an illustrated manuscript
created by Irish monks circa. 800 AD. The Ha’penny Bridge; an old iron footbridge over the River Liffey is one of the most photographed sights in Dublin and is considered to be one of Dublin’s most iconic landmarks.[22] Other popular landmarks and monuments include the Mansion House, the Anna Livia monument, the Molly Malone statue, Dublin has a vibrant nightlife and is reputedly one of Europe’s most youthful cities, with an estimate of 50% of citizens being younger than 25.[51][52] There are many pubs across the city centre, with the area around St. Stephen’s Green and Grafton Street, especially Harcourt Street, Camden Street, Wexford Street and Leeson Street, having the most popular nightclubs and pubs. The best known area for nightlife is Temple Bar, south of the River Liffey. Dublin is a popular shopping destination for both locals and tourists. The city has numerous shopping districts, including Grafton Street, Henry Street, Stephen’s Green Shopping Centre, Jervis Shopping Centre, and the Ilac Shopping Centre. The most famous shops on Grafton Street include Brown Thomas and its sister shop BT2. Brown Thomas also houses several boutiques such as Hermès, Tiffany’s, Chanel and Louis Vuitton. Dublin is also the location of large department stores, such as Clerys on O’Connell Street, and Arnotts on Henry Street. ■
e-6=$.É6+$-ÐÔ75Ð0É%Ð/ $*g5g*6=,*(79,/É*%$ 1$9,*$7252)7+(6($6
145.000 Ft
7Ð/)ĠNE)WNLN|WġLLOOHWpN
Gyermekek inGyen!*
Ne álmodozzoN, iNkább hAjózzoN!
,QGXOiV PLQGHQ YDViUQDS ² PiMXV RNWyEHUN|]|WW 5yPD&LYLWDYHFFKLD2ODV]R ²0HVVLQD 6]LFLOLD 2ODV]R ² .XVDGDVL(SKHV]RV] 7|U|NR ² $WKpQ *|U|JR ² +DQLD .UpWD5yPD
$]iUDNDV]DEDGNDSDFLWiVRNIJJYpQ\pEHQpUYpQ\HVHNpVNpWiJ\DVEHOVġNDELQEDQW|UWpQġHOKHO\H]pVUHYRQDWNR]QDNA hajóút ára tartalmazza:HOKHO\H]pVWDNLYiODV]WRWWNDELQEDQDKDMyQDWHOMHV HOOiWiVWpVNRUOiWR]RWWLWDOIRJ\DV]WiVWDV]yUDNR]WDWypVVSRUWOpWHVtWPpQ\HNKDV]QiODWiWA hajóút ára nem tartalmazza: DNLN|WġEHMXWiVN|OWVpJHLWD]LWDOIRJ\DV]WiVHJ\UpV]pWYDODPHQQ\LDONRKROWDUWDOP~LWDOpVEL]RQ\RVGtWġLWDORN DV]HPpO\HVN|OWpVHNHWWHOHIRQPLQLEiUVWE DMDYDVROWERUUDYDOyWNE86'IġpM YDODPLQWDSDUWLNLUiQGXOiVRNDW
*\HUPHNNHGYH]PpQ\HLQNUġOpUGHNOġGM|QLURGiQNEDQ
2012 T avasz /Spring • 53 ,QIRUPiFLypVIRJODOiV7HQJHUMiUy.IW²D5R\DO&DULEEHDQ&UXLVHVPDJ\DURUV]iJLNpSYLVHOHWH%XGDSHVW$UDQ\Np]XWHOHPDLOLQIR#UFFOKXwww.rccl.hu
Golfélet/Golf Life
Mediterrán hajóutak
Mediterranean cruises
Egy új világ élményeit élvezheti családjával, ha befizet a Royal Caribbean mediterrán hajóútjaira. S a nyaralás nem szólhat kompromisszumokról, ha a Celebrity Cruises fedélzetén tölti a vakációt. A Royal Caribbean 4 és 5 éjszakás rövid európai hajóutakat kínál, s ne feledkezzünk meg a görög szigetvilág és a kelet-mediterrán medence 7, 11 és 12 éjszakás útjairól sem! Célozza meg az olasz Rivierát, hajózzon az olasz partok mentén, fedezze fel Genovát, Velencét, Messinát, Nápolyt, jusson el Máltára, La Vallettébe! Hajózzon a nyugat-mediterrán medencében Barcelonától Cannes, Civitaveccia és Palma de Mallorca irányába. Fantasztikus a nagy mediterrán körút, amely 14 nap alatt olyan helyszíneket érint, mint Gibraltár, Provence, Firenze, Pisa, Róma, Korzika, Sevilla, Lisszabon és a spanyolországi Vigo. A görög szigetvilágnál szebbet nehéz lenne akár festeni is, többek között Athén, Korfu, Szantorini, Mükonosz várja Önt. De Törökország sem kihagyható. Bodrum, Epheszosz, Isztambul csupa vonzó hely. Ősi kultúrák, barátságos fogadtatás, az elveszett civilizáció kincsei várják Önt a mediterrán világban. S a hajón a kényeztetés, a luxus, a jó levegő, a gourmet ételek, italok, s a programok tucatjai. Csak győzze végigcsinálni, amit kínálnak Önnek… A modern luxus, az exkluzív gasztronómia és borkínálat – ez a Celebrity Cruises. Nincs unalmas pillanat a hajókon. Kiemelkedik a 12 éjszakás bortúra, amely Bordeaux, Bilbao, Vigo és Porto borvidékeire kalauzolja el a vendégeket. A görög szigetek e flotta esetén is vonzóak, mint ahogy a földközi-tengeri hajóutak különböző változatai. Olaszország, Spanyolország, Horvátország, Franciaország Görögország, Törökország és Montenegro legcsodálatosabb városait lehet megismerni. Aki befizet bármelyik mediterrán útra, az megtudhatja, miért is az a szlogenje a Celebritynek, hogy hajózás felsőfokon. A fedélzeten minden Ön körül forog. Még a medence mellé is jár inas. Egy nap csupa izgalmas pillanatból áll. A boldogság koordinátái a végtelen nyugalmat árasztó, kényeztető wellness részlegre mutatnak. Tálcán kínálják a világot Önnek a hajótúrák. Éljen velük! ■
Golfélet/Golf Life
Modern Lu ury A Royal Caribbean mindig elkápráztatja önt, míg a Celebrity Cruises a modern kor luxusát nyújtja. Royal Caribbean is always fascinating, while Celebrity Cruises present the luxury of modern times.
You and your family can enjoy the experiences of a new world by booking a Royal Caribbean Mediterranean cruise. And if you spend your vacation on board one of the Celebrity Cruises your holiday will certainly involve no compromises. Royal Caribbean has short, 4 and 5-night European cruises in addition to 7, 11 and 12-night excursions around the Greek islands. By cruising along the coast of Italy you can discover Genoa, Venice, Messina and Naples, as well as sail to La Valetta in Malta. You can also sail in the west Mediterranean from Barcelona in the direction of Cannes, Civitaveccia and Palma de Mallorca. It would be more difficult to imaging anything more beautiful than the Greek islands – Athens, Corfu, Santorini and Mykonos are all there to be discovered. However, Turkey should not missed. Bodrum, Ephesos and Istanbul are all captivating places. You are made welcome by ancient cultures, friendly hospitality and the treasures of a lost civilisation in the Mediterranean, while on the cruise ship itself you have everything – pampering, luxury, fresh air, gourmet meals, drinks and dozens of events. All you have to do is make the most of what is on offer. Celebrity Cruises guarantee state-of-the-art luxury along with exclusive gastronomy and wine selection. There isn’t a moment you cannot enjoy on these cruises. One highlight is the 12-night wine cruise, which guides you to the wine regions of Bordeaux, Bilbao, Vigo and Porto. With this fleet the Greek islands are also attractive, as are the different varieties of other Mediterranean cruises enabling you to visit the most wonderful cities of Italy, Spain, Croatia, France, Greece, Turkey and Montenegro. Book any of the Mediterranean cruises and you’ll see why Celebrity’s slogan is Modern Luxury. On board everything is centred around you and every day is full of exciting moments. A butler is even available by the pool. The cursers of happiness point to the pampering wellness section radiating infinite calm. These cruises offer you the world on a plate. Seize the opportunity! ■
Velence Villefranche Livorno Barcelona
Dubrovnik Kotor Civitavecchia
Nápoly
12 éjszakás hajóút Barcelonából Celebrity Solstice® Barcelona (Spanyolo.) – Nizza/Villefranche (Franciao.) – Firenze/Pisa/Livorno (Olaszo.) - Róma/Civitavecchia (Olaszo.) – Capri/Nápoly (Olaszo.) – Kotor (Montenegro) – Velence (Olaszo.) / 2 nap – Dubrovnik (Horváto.) – Barcelona ,QGXOiVLLGġSRQWRNiSUPiM M~Q M~O DXJ V]HS RNW $NLN|WġNHOWpUQHN
Ár:
329.000 HU&ͲƚſůͬĨƅ NE+8)NLN|WġLLOOHWpN
Az árak a szabad kapacitások függvényében érvényesek és kétiJ\DVEHOVġNDELQEDQW|UWpQġHOKHO\H]pVUHYRQDWNR]QDN A hajóút ára tartalmazza: HOKHO\H]pVWDNLYiODV]WRWWNDELQEDQDKDMyQDWHOMHVHOOiWiVWpVNRUOiWR]RWWLWDOIRJ\DV]WiVWDV]yUDNR]WDWypVVSRUWOpWHVtWPpQ\HN használatát. A hajóút ára nem tartalmazza: DNLN|WġEHMXWiVN|OWVpJHLWD]LWDOIRJ\DV]WiVHJ\UpV]pWYDODPHQQ\LDONRKROWDUWDOP~LWDOpVEL]RQ\RVGtWġLWDORN DV]HPpO\HVN|OWpVHNHWWHOHIRQPLQLEiUVWE DMDYDVROWERUUDYDOyWNE(85IġpM YDODPLQWDSDUWLNLUiQGXOiVRNDW
Tengerjáró Kft. 1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8. Tel.: 36-1/235 0402 E-mail:
[email protected]
www.rccl.hu
Tengerjáró Kft. 1052. Bp. Aranykéz utca 4-8. Telefon: +361 235 0403, +361 235 0402. Fax: +361 266 4623 E-mail:
[email protected] 54 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 55
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Az utazás története The History of Travel 1. rész
Az ókori Egyiptomban eleinte papiruszcsónakokat használtak a vízi közlekedésre.
Az utazás ősi létforma: az ember az idők kezdete óta utazik. Talán nem véletlen, hogy az európai irodalom indulását jelentő hatalmas elbeszélő költemény középpontjában is egy, a világot megismerni vágyó ember utazása áll. Mellékes kérdés, hogy Homérosz híres Odüsszeusza utazó harcos volt-e, vagy kalandvágyó turista. Az viszont tény, hogy e nagy utazás során Odüsszeusz révén nyer-
tünk mi is részletes és szemléletes képet az ókori görögök vendégfogadó kultúrájáról. A görög kultúrában a vendéget Zeusz isten gyermekeként kezelték, nem véletlen, hogy a hellenizmussal a vendégszerető magatartási-viselkedési kultúra volt a megszokott, és ez hagyományozódott tovább. 56 • 2012 T avasz /Spring
Part 1.
In ancient Egypt boats made of papyrus were initially used as a means of water transport
Travel is an ancient mode of life – from time immemorial humans have been travelling. Perhaps it’s no wonder that the beginning of European literature is marked by a major narrative epic focussing on the travels of a man longing to get to know the world. It’s a secondary question as to whether Homer’s Odysseus was an itinerant fighter or adventure-seeking tourist. But it’s a fact that through Odysseus and his great travels we gain a vivid, detailed picture of the ancient Greeks’ culture of welcoming strangers. In Greek culture a guest was received as a child of the god Zeus. So it’s no wonder that in Hellenistic thinking visitor-friendly culture and practice were the norm, and that they left their mark for future generations. Initially a fundamental compulsion to satisfy needs drove people to other regions. Later – when settled tribes engaged in agriculture and animal breeding could ensure their own needs – travel became a means of exchanging goods. In the centuries before Christ travel expanded geographically mainly for ‘business’ reasons. The development of trade was the first milestone in the history of travel. At the outset, the travellers either by sea or on land experienced great discomfort and, even more so, danger. The ancient empires were not entirely isolated from each other. The Sumerians traded with the inhabitants of the Indus Valley. The Phoenicians, Chinese and later the Greeks and Romans were actively engaged in trade and their empires extended, encompassing increasingly distant regions. In ancient Egypt boats made of papyrus were initially used as a means of water transport. Rowing and the use of wooden boats with sails developed around 3300 BC, and sea-going sailing ves-
Kezdetben alapvető szükségleteinek kielégítési kényszere hajtotta más vidékek felé az embert. Később – amikor a letelepedett, mezőgazdasággal és állattenyésztéssel foglalkozó törzsek a saját szükségleteik feletti termékeket továbbadták – az utazás az árucserét szolgálta. Az időszámítás előtti évszázadokat földrajzilag kiterjedt, főként „üzleti” célú utazások jellemzik. A kereskedelem kialakulása jelentette az első mérföldkövet az utazások történetében. Ezek az utazások eleinte – legyenek tengeriek, vagy szárazföldiek – sok kényelmetlenséggel és még több veszéllyel jártak. Az ősi birodalmak nem voltak teljesen elszigetelve egymástól. A sumérok kereskedtek az Indus völgyének lakóival. A föníciaiak, a kínaiak, később a görögök és a rómaiak aktív kereskedelmet folytattak, s birodalmaik növekedésévei egyre távolabbi területeket értek el. Az ókori Egyiptomban eleinte papiruszcsónakokat használtak a vízi közlekedésre. I. e. kb. 3300 évvel kifejlődtek az evezőkkel és vitorlával felszerelt facsónakok, és belőlük alakultak ki 600 évvel később a tengeri vitorlások. Az időszámításunk előtti második évezredben Egyiptom volt a világ legerősebb tengeri nagyhatalma. Hajói nemcsak a Földközi-tengert járták, de eljutottak az Indiaióceánra is. Thor Heyerdahl 1969-70-ben szervezett, tudományos expedíciókat indított. Papiruszhajókon kelt át az Atlanti-óceánon, s ezzel igazolta a mediterrán civilizációk és az Újvilág közti lehetséges kapcsolatot. Az egyiptomi papiruszhajók egyúttal bebizonyították tengerálló képességüket. 500 évvel később a sumérok feltalálták a kereket, meggyorsult a mozgás és emellett jelentősen csökkentek az utazással járó fáradalmak. A pénz megjelenése (i. e. 680 körül) is újabb lendületet adott, megkönnyítette az utazási költségek kiegyenlítését és az árucsere lebonyolítását.
A munkamegosztás fejlődése, ebből eredően az árucsere forgalom növekedése következtében az ókori társadalmakban széleskörű úthálózat alakult ki. Ennek legfejlettebb formáját a Római Birodalomban láthatjuk. Hódításaik során a rómaiak előtt kitágult a világ, látókörük kiszélesedett. Le akarták gyűrni a távolságokat. Egyre többen vágytak az utazás kalandos izgalmainak megismerésére. Nem törődtek a viszontagságokkal, vállalkozóbb szelleműek voltak, mint őseik. Nekivágtak az utaknak, hajóra szálltak, hogy megismerjék a világot, amelyről eddig csak olvastak vagy elbeszélésekből hallottak. Másokat pedig hivatásuk késztetett utazásra. Az utazási láz tehát fellángolt. A Római Birodalomban már céltudatosan megtervezett és megépített úthálózat segítette az örök város kultúrájának terjedését. A kiterjedt közlekedési hálózatot a római posta, a „Cursus publicus” felügyelte, amelynek az egész birodalomban voltak kirendeltségei,
sels appeared 600 years later. In the second millennium BC Egypt was the world’s strongest maritime power. Its ships not only sailed the Mediterranean, but also got as far as the Indian Ocean. In 196979 Thor Heyerdahl initiated a scientific expedition. He crossed the Atlantic Ocean in a papyrus vessel, demonstrating the possibil-
ity of contact between the civilisations of the Mediterranean and the New World, and confirming the capability of Egyptian papyrus boats to cross the oceans. Five hundred years later the Sumerians invented the wheel, accelerating movement and significantly reducing the fatigue associated with travel. The appearance of money (around 680 BC) provided a new impetus, simplifying the means of payment for travel and the transactions of goods’ exchange. Resulting from the development of the division of labour and the increase in the exchange of goods, a widespread road network appeared in ancient societies, which attained its most developed form at the time of the Roman Empire. In the course of their conquests the world expanded before the Romans and horizons broadened. There was a desire to conquer distances and an increasing wish to experience the adventure and excitement of travel. People weren’t put off by the hardship, and had a more enterprising spirit compared with the ancients. They set out on their journeys, boarding ships to discover the world, which so far they had only read about or heard of in conversations. Others adopted travel as a vocation. Thus travel fever spread like wildfire. The road network planned and constructed in a businesslike manner during the time of the Roman Empire helped to spread the culture of the Eternal City. The Roman postal service, the ‘Cursus publicus’, supervised the extensive transport network. It had branches across the entire empire and even provided travellers with information. In addition, it introduced ‘travel agency’ services, arranging accommodation to tie in with the schedules of postal coaches and ships. The service provided travellers with journey details, elementary maps and arrangements could even be made for guides to be available. In the history of ancient times travel reached its peak at the time of the Roman Empire. During the course of 500 years a network involving 300,000 kilometres of superb quality roads was established. Certain parts of this are still used for transport, or at least they serve as the basis for re-built main roads which follow in their tracks. In the Greek city states the ancient institution of welcoming strangers developed in connection with commerce, which included some manifestations of tourism. The Greeks concluded mutual agree2012 T avasz /Spring • 57
Szarvason, Budapesttől Golfélet/Golf Life 160 km-re található a csend és nyugalom szigete, a
utazás/Travel sőt információs szolgálatot tartottak fenn az utazók részére. Az információadás mellett „utazási irodai” szolgáltatásokat is nyújtottak: helyfoglalásokat intéztek a menetrendszerinti postakocsikra, hajókra. Az utasokat ellátták útleírásokkal, kezdetleges térképekkel, sőt idegenvezetőket is tudtak kiközvetíteni az utazóknak. Az ókor történelmében az utazási forgalom a Római Birodalomban érte el a legmagasabb fokát. 500 esztendő alatt 300 000 km hoszszú, kiváló minőségű úthálózatot hoztak létre. Ennek egyes részei még ma is szolgálják a közlekedést, vagy legalábbis alapjául szolgáltak az újonnan kiépített főközlekedési utak nyomvonalának. A görög városállamokban a kereskedelem kapcsán kifejlődött a vendégbarátság ősi intézménye, amely már az idegenforgalom egyes jelenségeire utal. A görögök kölcsönös vendégbarátsági szerződést kötöttek egymással. Ez a távoli idegen házában szállást, ellátást biztosított, emellett erkölcsi és politikai védelmet is nyújtott. A vendégbarátság látható jele a „symbolum” volt, melyet kettétörtek. Az idegenbe érkező fél a nála lévő symbolum-darabbal igazolta magát. Kis túlzással az útlevél, s a vízum ősének tekinthetjük ezt a kis jelvényt. Vagy pedig gondolhatunk a napjainkban igen fontos meghívólevélre. Egyes vízumköteles országokban ez igazolja, hogy vár bennünket valaki az adott utazási célponton. Amikor Görögország Róma része lett, a rómaiak gyakori utazásokat tettek a görög városokban is. A görög Pansanias i. sz. 170-ben egy útikönyvet írt Görögországról a római utazóknak, amelyben részletesen bemutatta az épületeket, szobrokat és azok történetét, mítoszait. Az odautazóknak útirányokat jelölt ki, és részletes utazási tanácsokat állított össze. Az emberi kultúra és a szellemi élet fejlődésénél igen nagy szerepet játszott a szabadidő (és az anyagi jólét is). Már a görög bölcsek is a szabadidővel rendelkező, a robotos munka alól felszabadult ember szellemi tevékenységét tekintették minden tudás szülőanyjának. A történelem során a görög-római birodalom korában mutatkozik meg először az utazási motivációk szélesedése. Az ókori birodalmakban a társadalom már céltudatosan támogatta a mai értelemben vett turisztikai utazást, tehát az olyan utazást,
amely már nemcsak gazdasági, kereskedelmi vagy vallási célokat szolgált, hanem a szabadidő kellemes eltöltését, a pihenést, a kikapcsolódást célozta. Persze ezek az utazások nem voltak általánosan minden római polgárra jellemzőek. Ilyen utazásokra alapvetően a tehetősebb városlakók vállalkozhattak, ők megengedhették maguknak a tengerparti fogadókban való nyaralást, vagy akár saját nyaralókat is fenntartottak. A legdivatosabb nyaralóhelyek elsősorban a Róma és Nápoly közötti partszakaszon voltak. Emellett a legnépszerűbb „külföldi” üdülőhelyeket Egyiptom és a Közel-Kelet jelentette ez idő tájt. (Folytatás a 2012. nyári lapszámunkban) Lipp Szilvia
58 • 2012 T avasz /Spring
Liget
Wellness és Konferencia Hotel WELLNESS
H O T E L
ments about being visitor-friendly, which involved the provision of accommodation and food in a distant, foreign dwelling, as well as personal and political protection. A clear sign of all this was the ‘symbolum’, which was split in two. A person arriving in an unfamiliar place would verify his identity with his part of the symbolum. With a little exaggeration we can consider these small emblems as representing passports and visas for the ancients. Or maybe we can regard them as the equivalent of today’s letters of invitation. In certain countries requiring a visa, these confirm that someone is expecting us in the given destination. When Greece came under Roman rule, the Romans often travelled to the Greek cities. In 170 AD the Greek Pausanias wrote a guidebook to Greece for Roman travellers containing details about buildings and statues, their history and associated myths. Routes were highlighted for travellers to Greece and there was a detailed compilation of travel advice. In the development of human culture and intellectual life a great role was played by free time (and, of course, material wealth). In their time the Greek sages considered the intellectual activity of those with free time at their disposal, those who were free of drudgery, to be the basis of all learning. In the course of history, it was the Graeco-Roman era which first witnessed a growth in the desire to travel. In the ancient empires society already consciously supported tourism in its modern understanding, namely travel undertaken not only for economic, commercial or religious reasons, but with the aim of spending free time in a pleasant way, relaxing and unwinding. Of course, in general travelling was not representative of all Roman citizens. Essentially only the more affluent city dwellers could engage in such travel, since they could afford to take their summer vacation in seaside hostels, or even maintain their own summer residences. The most fashionable summer resorts were mainly on the coastal stretches between Rome and Naples, while the most popular foreign destinations at the time were Egypt and the Middle East. (To be continued in the 2012, summer issue of Jet Set) Szilvia Lipp
ÉS
KONFERENCIA
SZARVAS
Az igényes belső, a háborítatlan természeti környezet és a széleskörű wellness szolgáltatások teszik szállodánkat vonzó célponttá a pihenni vágyók és a konferencia szervezők számára egyaránt.
Kényelem és luxus WELLNESS a Holt-Körös partján 5540 SZARVAS, ERZSÉBET LIGET TELEFON: (+36 66) 311-954 E-MAIL:
[email protected]
www.ligetszarvas.hu 2012 T avasz /Spring • 59
divat/Fashion
Sisi luxuskollekciója
Sisi’s Luxury Collection Erzsébet Amália Eugénia, gyakori becenevén Sisi (München, 1837. december 24. – Genf, 1898. szeptember 10.) osztrák császárné, magyar királyné Ferenc József felesége volt. Kora egyik legszebb asszonyának tartották. Ferenc Józseffel történt megismerkedése és az esküvő között eltelő egy évben Erzsébetnek rengeteget kellett tanulnia. Neveltetésében és képzésében hatalmas hiányosságok voltak, hiszen nem szánták trónra, a legkevésbé a Habsburg Birodaloméra. Az egyik legfontosabb Ausztria történelme volt, melyet Majláth János magyar gróf, történettudós tanított neki. Emellett tőle hallott először magyar szót, sőt magyar verseket is, bár a nyelvet ekkor még nem beszélte. Erzsébet évekkel később is elismeréssel beszélt tanáráról. Megtanulta ugyan a társasági illemet, azonban Európa egyik legkonzervatívabb udvarának merev etikett-előírásait nem tudta és nem is akarta elfogadni. Anyanyelvén, a németen kívül még angolul, franciául és csehül is beszélt, ám franciatudását sok kritika érte, és soha nem sikerült igazán megszeretnie ezt a nyelvet. (Magyarul és görögül csak a későbbi években tanult meg.) Az ifjú császárné bécsi tartózkodásának első napjától boldogtalannak érezte magát a merev és szigorú bécsi udvarban, amit számára anyósa, Zsófia főhercegné testesített meg. Férjével keveset lehetett együtt, hisz őt lefoglalták a mindenkori államügyek. Az alig 16 évesen asszonnyá lett Erzsébet igen korán teherbe esett. 1855. március 5-én szülte meg első gyermekét, Zsófiát, majd 1856. július 12-én Gizellát. Anyósa, Zsófia a gyermekek szobáját anyjukétól távol, a saját lakosztálya mellett, a Hofburg másik szárnyában jelölte ki, így, ha Erzsébet látni szerette volna gyermekeit, az egész épületen végig kellett mennie. Emellett sosem maradhatott egyedül leányaival, mert mindig jelen voltak a főhercegné udvarhölgyei; a nevelésükbe pedig egyáltalán nem szólhatott bele. A császár anyja túl fiatalnak tartotta a tizenéves Erzsébetet a gyermekek neveléséhez, ő pedig ezt egyrészt anyósa rosszindulata jeleként értelmezte, másrészt fokozta kisebbrendűségi érzését. 1857-ben Erzsébet kierőszakolta, hogy a kislányokat is magukkal vihessék magyarországi útjukra. A már Bécsben is gyengélkedő idősebb kislány, Zsófia Budán súlyosan megbetegedett, és néhány nappal később, május 29-én tífuszban meghalt. Ennek hatására Erzsébet a továbbiakban szinte „lemondott” gyermekeiről. 60 • 2012 T avasz /Spring
divat/Fashion
Erzsébet császárné és magyar királyné koronázási öltözékét és más ruháit rekonstruálták. The coronation dress and other attire of Elisabeth, Empress of Austria and Queen of Hungary, have been recreated.
Elisabeth, Amelia, Eugenie, often referred to as Sisi, was born in Munich on 24 December 1837 and died in Geneva on 10 September 1898. The wife of Emperor Franz Joseph, Empress of Austria and Queen of Hungary, she was regarded as one of the most beautiful women of her time. Elisabeth had much to learn from the time she met Franz Joseph to their wedding a year later. There were huge shortcomings in her upbringing and education, since she had not been meant for the throne, especially not for that of the Habsburg Empire. Austria’s history was one of the most important subjects taught to her by the Hungarian historian Count János Majláth. It was the count who Elisabeth first heard speaking Hungarian, moreover reciting Hungarian poems, though at the time she did not speak the language. Even years later she spoke of her teacher with appreciation. Although she learnt the prescribed protocol of the palace, she could not and did not want to accept the strict etiquette of one of Europe’s most conservative courts. In addition to her mother tongue, German, she spoke English, French and Czech; however, her French was frequently criticised and she never managed to really like it. (She learnt Hungarian and Greek only later.) Right from when she first moved into the palace the young empress felt unhappy in the rigid, strict court of Vienna, which for her was embodied in her mother-in-law, Princess Sophie. Elisabeth could not spend much time with her husband since he was busy with the affairs of state. She was hardly 16 when they were married and she became pregnant rather quickly, giving birth to her first child, Sophie, on 5 March 1855, followed by Gisela on 12 July 1856. Her mother-in-law, Sophie, assigned the children’s nursery far from their mother’s apartments, actually next to her own suite in a different wing of the Hofburg, thus if Elisabeth wanted to see her daughters she had to go cross the whole length of the palace. Furthermore, she could never be with her children on her own as Princess Sophie’s ladies-in-waiting were always present. She could have no word at all in their upbringing, since Franz Joseph’s mother regarded Elisabeth at 17 as too young to bring up the children. Elisabeth interpreted it as signifying her mother-in-law’s maliciousness, while at the same time it increased her inferiority complex. In 1857 Elisabeth insisted on taking her little daughters on a trip to Hungary she was making with her husband. The elder girl, Sophie,
1858. augusztus 21-én született meg a rég- óta várt trónörökös, Rudolf koronaherceg, de Erzsébet udvarban elfoglalt helyzetén már ez sem segített. Házassága kezdett tönkremenni, részben anyósa és az udvar befolyása, részben Erzsébet és Ferenc József eltérő életfelfogása és egyénisége miatt. A császárnén, aki gondjai elől már házassága első éveiben is magányba és betegeskedésbe menekült, 1858-ban rejtélyes kór vett erőt. Ebben valószínűleg nagy jelentősége lehetett a kislánya halála miatt megromlott idegállapotának is. Orvosa leve- gő- és környezetváltozást tanácsolt neki. 1859ben elhagyta a császárt, és elutazott. Több hónapot töltött Madeirán és Korfu szigetén – ahol megismerkedett egy magyar testvérpárral, Hunyadi Imre gróffal és Lili húgával. Ez alatt a rövid idő alatt tőlük kezdett el magyarul tanulni. Ezután Velencébe ment tovább, hogy egyedül lehessen. 1898. szeptember 10-én Genfben tartózkodott. Kísérőjével, Sztáray Irma grófnővel (1863–1941) a Genfi-tó partján hajókirándulásra igyekezett, amikor egy Luigi Lucheni nevű olasz anarchista egy hegyesre fent reszelővel szíven szúrta. A merénylő saját bevallása szerint meg akarta ölni egy királyi család valamelyik tagját, mindegy, hogy kit. A szoros fűzőt viselő Erzsébet a támadás után még felállt, és saját lábán ment fel a hajó fedélzetére. A hajó elindulása után azonban rosszul lett, összeesett, ekkor találták meg súlyos sebét. A hajó visszafordult, de hiába vitték a sebesültet vissza a szállodájába (az Hotel Beaurivage-ba), az orvos már csak a halál beálltát állapíthatta meg. A királyné utolsó mondata a „Was ist mit mir geschehen?” vagyis a „Mi történt velem?” volt. Sisi egyéniségének és a magyarok iránt érzett szeretetének köszönhetően máig az egyik legnépszerűbb történelmi személy Magyarországon. gyakran megemlékeznek róla, Budapesten még Sisi bálokat is tartanak minden esztendőben. A legutóbbi bálon, amit Rakszegi Zita szervezett, bemutatták Sisi ruháit, amelyeket egy kutatási munkacsoport alkotott meg Czédly Mónika irányításával. Sisi koronázási öltözékének darabjai voltak természetesen a legszebbek. Az öltözék felsőrésze egy bársony ruhaderék, hozzá tartozik a nagy uszályos szoknya köténnyel. A felsőrész alatt fűzőt, a szoknya alatt abroncsos alsószoknyát (krinolint) viselt. Az eredeti ruha készítője az angol származású C. F. Worth volt. Divatszalonját 1858-ban nyitotta meg Párizsban. Worth a divatvilág meghatározó személye lett, megalapította az Haute Couture-t, a vezető divatszalonok azóta is fennálló szövetségét. Luxuskollekcióinak alapanyagául a nap minden órájára lyoni selymet javasolt a damaszt, szatén, kristálygéz, muszlin és sanzsan mellett.
who was already ill in Vienna became severely sick in Buda and died of typhus a few days later, on 29 May. As a result Elisabeth subsequently almost “gave up” on her children. The long awaited heir to the throne, Rudolf, Crown Prince of Austria, was born on 21 August 1858, yet it no longer helped Elisabeth’s position in the court. Her marriage began to deteriorate partly due to the influence of her mother-in-law and the court, and partly due to the royal couple’s different personalities and contrasting views about life. In 1859 a mysterious disease overcame the empress, who found refuge in solitude and illness already in the first years of her marriage. Her impaired nervous condition resulting from her daughter’s death must have played an important role in her condition. Her physician recommended a change of air and surroundings. She left the emperor in 1859 to take a trip, spending several months in Madeira and on Corfu where she met the Hungarian Count Imre Hunyadi and his sister Lili. She started learning Hungarian from them during that short period of time. Then she continued her travels, going to Venice in order to be alone. On 10 September 1898 she was staying in Geneva. She and her companion, Countess Irma Sztáray (1863-1841), were about to board a boat for a trip on Lake Geneva when an Italian anarchist, Luigi Lucheni, stabbed her in the heart with a sharpened file. On his own admission, the assailant wanted to kill any member of the imperial family. Elisabeth, who was wearing a tight corset, got up after the attack and boarded the boat, but after it had set off she became ill and fainted. The severe wound was discovered then. The boat turned back, but in vain was the injured empress taken to her hotel, the Hotel Beaurivage. The physician could only declare that she was dead. The empress’s last words were “Was ist mit mir geschehen?” (What has happened to me?). Due to Sisi’s personality and her love for Hungarians, she is still one of the most popular historical figures in Hungary where she is often remembered. Even Sisi Balls are held every year in Budapest. At the most recent event, organised by Zita Rakszegi, Sisi’s attire was presented. It had been recreated by a research team headed by Mónika Czédly. The pieces of Sisi’s coronation dress were, of course, the most beautiful. A velvet bodice constitutes the upper part of the gown and there’s a skirt with a long train and an apron. She wore a corset under the bodice and crinoline under the skirt. The original gown was created by the Englishman C.F. Worth, who opened a fashion salon in Paris in 1858. He became the fashion world’s leading figure and founded Haute Couture, which has remained the association of leading fashion houses to this day. Worth recommended that Lyonese silk besides linen, satin, crystal tulle, muslin and taffeta be 2012 T avasz /Spring • 61
divat/Fashion Worth nevéhez köthető a turnür feltalálása is. A Worth-dinasztia utódai egészen 1941-ig folytatták a híres műhely munkáját. Worth két leghíresebb megrendelője Erzsébet osztrák császárné és magyar királyné, valamint Eugénia francia császárné, III. Napóleon felesége. Eugénia az európai divat irányítója volt, amit ő hordott, azt utánozta mindenki. Erzsébet nem kívánt divatirányító lenni, a ruhák szépsége kiemelését szolgálták. Sisi koronázási ruhája a D’Elia Szalonban, Gödöllőn készült egy hónapon keresztül 2007 januárjában, igazodva az eredeti ruha készítési dátumaihoz. 1867 és 2007 közt így pont 140 év telt el. A ruhát egy régi, lábbal hajtós varrógépen készítették el, majd az öszszes többi varrást és tisztázásokat kézi munkával dolgozták el. Figyelembe vették az 1860-70-es évek ruháinak eldolgozását és aszerint jártak el. Tudni kell, hogy ezeket a régi díszruhákat csak egy-egy alkalommal hordták, így belülről változó volt az eldolgozásuk. A legutóbbi 2011-es Sisi bálon bemutatták a királyné hétköznapokon használt ruháit, azt a ruhát, amit lovagláskor szeretett hordani, és azt is, amiben gyászolta elvesztett gyermekét. ■
62 • 2012 T avasz /Spring
worn throughout the day. The design of the bustle dress can also be connected to his name. The descendants of the Worth dynasty continued the noted fashion house until 1941. The two most prominent women who ordered dresses from Worth were Elisabeth, Empress of Austria and Queen of Hungary, and Napoleon III’s wife, the French Empress Eugénie. The latter greatly influenced European fashion and whatever she wore was copied by everyone, while Elisabeth did not aim to wear always the latest in fashion – clothes served to highlight her beauty. Sisi’s coronation dress was reconstructed in the D’Elia Salon in the town of Gödöllő. It took a month to complete – January, 2007 – falling in line with the date when the original dress was created, thus exactly 140 years had symbolically passed between 1867 and 2007. The dress was made with the help of an old treadle sewing machine, while all the remaining needlework and seaming were done by hand. The way dresses were neatened in the 1860s and 1870s was followed. Those old ceremonial attires were only worn once, so inside neatening varied. At the most recent ball dresses used by Sisi on everyday occasions were displayed. ■
2012 T avasz /Spring • 63
divat/Fashion
GUSTI Tavasz–Nyár 2012
Gusti Spring–Summer 2012 Collection
divat/Fashion A kollekciómat a XXI. századi nőnek terveztem. Az inspirációt nagyon nehéz lenne leírni. Miután a kollekció első darabját megterveztem, már tudtam, hogy mi az, amit csinálni szeretnék. A XXI. századi nő alap-gardróbjának bizonyos darabjait szerettem volna elkészíteni. Az ötletem az volt, hogy egy olyan ,,csomagot” készítek a hölgyeknek, ami megkönnyíti az életüket. Egyszerűen csak berakják a kollekcióm darabjait a bőröndjükbe, és körbe is járhatják vele a világot, mivel a kollekcióm minden olyan viseletet tartalmaz, amire egy utazás során szükségük lehet, attól függetlenül, hogy üzleti vagy privát utazásról van szó. A kollekciómban különleges anyagokat használtam, népszerű színekkel, amelyek a legújabb trendekben is visszaköszönnek. A kollekciómban alapdarabokat készítettem, valamilyen csavarral mindegyikben. Azt akartam ezzel megmutatni, hogy az egyszerű dolgok is lehetnek szépek és felejthetetlenek. Az ékszerek egy része a nagyon tehetséges magyar ékszertervező, Ferencz Vanda munkáját dicsérik. ■ Fotós: Balla Vivienne Fodrász: Kozma Norbert (HAVE) Sminkes: Kökény Judit (HAVE) Modell: Barbara @Artmodels Gusztáv Simon: +36 30 583 8676
[email protected]
In this collection I wanted to create some outfits for the XXI century women. What inspired me while I created my collection is a hard thing to define. After I have designed the first piece, I knew what I would like to do. I wanted to create the basic wardrobe of the twenty first century women. I had an idea, that I want to create a ‘package’ for women, what makes there life easier. They can just put all the clothes of my collection into their luggage and they can travel all around the world with it because my collection includes every kind of attire, what a woman can need on a trip, no matter if it is a business trip or a private one. I used special materials in popular colors according to the newest trends. In the collection I created basic pieces with some little twists in all of them. I wanted to show that simple things can be beautiful and unforgetable too. Some of the jewelries were designed by an extremely talented Hungarian jewelry designer, Vanda Ferencz. ■ Photographer: Vivienne Balla Hair: Norbert Kozma (HAVE) Make up artist: Judit Kökény (HAVE) Model: Barbara @Artmodels 64 • 2012 T avasz /Spring
2012 T avasz /Spring • 65
Golfélet/Golf Life
CsodaVilág
WonderWorld
A Jet Set könyvek sorozatban megjelent új kiadványunk díszbemutatója.
Fotók: © Ágoston Róbert – 2011
Celebratory launch of a new publication in the Jet Set book series.
66 • 2012 T avasz /Spring
Elit élet/Elite Life A Jet Set magazint is kiadó LKG Média Kft. nagyszabású rendezvényt tartott nemrégiben a Royal Diamonds céggel együtt az ékszerház szalonjában. Ezúttal L. Kelemen Gábor CsodaVilág című utazási könyvének díszbemutatójára került sor, pazar program keretében. A meghívott vendégek rögtön az érkezésük után, s az egész parti során a Provence Borház jóvoltából világhíres rozé és vörösborokat kóstolhattak, amelyek a magyar piacon újdonságnak számítanak, s rendkívül kedvező árfekvéssel kaphatók. Érdemes keresni az éttermekben és a vinotékákban az oltalom alatt álló eredet megjelöléssel ellátott Cotes de Provence és a Coteaux Varois en Provence borokat, a földrajzi jelzéssel ellátott Vin de Pays du Var és Vin de Pays du Maurtes tájborokat, s más nedűket. A CsodaVilág könyv a Föld 20 egzotikus táját mutatja be, s kapható az ország valamennyi nagy könyvesboltjában. A könyv csodás kiállítású, s igazán illett a stílusához Magyarország prémium kategóriás divattervezőjének, Tóth Borinak a show-ja. A modelleket bemutató manökenek természetesen a Royal Diamonds Ékszerház különleges gyémánt kollekcióit viselték. A Royal Diamonds szalonban a divatbemutató után a vendégek Borszéki Zita tollrajzait csodálhatták meg a falakon. Ez a kiállítás egyedi, hiszen az alkotások valóban tollal készültek, s minden műben valóságos tollak is láthatók, mint a kompozíció részei. A CsodaVilág a Jet Set-könyvek sorozatban jelent meg, amely azt tűzte ki célul maga elé, hogy minden alkalommal különleges világba repíti el az olvasóit, oda, ahová csak kevesen jutnak el, ami egy kicsit elérhetetlen, de azért egyeseknek mégis megadatik. A Jet Set könyvsorozat a negyedévente megjelenő Jet Set golf és luxuséletmód magazinból nőtte ki magát (www. jetsetmagazin.hu), amely szintén az LKG Média gondozásában lát napvilágot angol és magyar nyelven paralell, s amelynek témája szintén a felső prémium kategóriás életvitel. Ez a magazin ingyenes terjesztésű, közel száz oldalas, és évente áprilisban, júniusban, szeptemberben és novemberben jelenik meg. A Royal Diamonds ékszerházban rendezett könyvbemutatónak L. Kelemen Gábor, a CsodaVilág szerzője és Rónai Gábor, az ékszerház marketing igazgatója voltak a műsorvezetői, akik örömmel konferálhattak fel olyan neves fellépőket, mint Nyári Károly zongoraművész, s lányai, a 2010-es X-Faktorból ismert Edit és Aliz. A partin részt vevő hölgyek a hazánkban újdonságnak számító exkluzív Narciso Rodriguez parfümöket kóstolhattak a Douglas jóvoltából, s igazán különlegességnek számított az is, hogy a parti során a tévéképernyőkön futó fotósorozaton, valamint az ajándékcsomagban lévő prospektus segítségével megismerkedhettek a jelenlévők a Swarovski kristályokkal kirakott LeClaire zongorával (www.leclaire.hu). A CsodaVilág könyvbemutató Jet Set partira az Andrássy úti Callas Café biztosította a finom falatokat, finger food formájában. A partiról videoklip készült, amelyet a Filmhíradó Mozgóképműhely forgatott. A több mint 10 perces zenés klip megtekinthető honlapunkon a www.jetsetmagazin.hu portálon a videó gombra rákattintva. ■
LKG Média Kft., publisher of Bor Hírlap (Wine News, www.borhirlap.hu) and Royal Diamonds Jewellers recently organised a major event in the latter’s store. The rich programme included a presentation by Gábor L. Kelemen of the travel book CsodaVilág (WonderWorld). Immediately on arrival and throughout the event the invited guests could taste the Provence Winery’s world famous rosé and red wines which represent a novelty in the Hungarian market, being available at extremely favourable prices. In restaurants and wine shops it is worth seeking out wines authentically labelled Côtes de Provence and Coteaux Varois en Provence, or carrying the mark of the wine regions, Vin de Pays du Var and Vin de Pays du Maurtes, as well as other drinks. The book CsodaVilág introduces 20 exotic regions of the world and is available in all Hungary’s large bookshops. It has a fascinating design and so a fashion show involving the creations of one of Hungary’s top designers, Bori Tóth, perfectly corresponded to the book’s style. Naturally, the models on the catwalk were showcasing the outstanding diamond collections of Royal Diamonds. After the fashion show guests could admire Zita Borszéki’s feather quill drawings adorning the walls of the Royal Diamonds store. Uniquely, the exhibited drawings were made with feather pen and all the works of art contained real feathers as part of the composition. CsodaVilág is published in the Jet Set series and aims to take readers to an extraordinary world only a few can get to, somewhat out of reach yet not totally inaccessible for all. The Jet Set series has grown out of Jet Set golf and luxury lifestyle magazine (www.jetsetmagazin.hu), also published by LKG Media, jointly in English and Hungarian, which covers top premium category lifestyles. The magazine is distributed free, has nearly a hundred pages and appears each year in April, June, September and November. The book launch held in the Royal Diamonds store was hosted and presented by the author of CsodaVilág, Gábor L. Kelemen, and marketing director of Royal Diamonds, Gábor Rónai, who were pleased to introduce such noted performers as pianist Károly Nyári and his daughters Edit and Aliz, known from Hungary’s X Factor 2010. Ladies at the party were able to sample exclusive Narciso Rodriguez perfumes, new to Hungary and presented by Perfumerie Douglas. A special, additional feature of the party was that those present could learn about the Le Claire piano encrusted with Swarovski crystal elements (www.leclaire.hu) from a photo series presented on TV monitors and with the help of a brochure in their gift parcels. Delicious canapés and finger food were prepared for the Jet Set party launching CsodaVilág by Callas Café on Andrássy Avenue. Film Makers for News and Moving Pictures made a video about the event. The more then 10-minute clip with music can be seen on www.jetsetmagazin.hu by clicking on ‘videos’. ■ 2012 T avasz /Spring • 67
Elit élet/Elite Life
Operabáli hangulatban
With the Atmosphere of an Opera Ball Zártkörű művészeti estély és jótékonysági rendezvény a Jet Set magazin közreműködésével
A Royal Diamonds Ékszerház, és az eddigi operabálok szervezője, a Boavi Kft., valamint az LKG Média Kft., amely a Jet Set golf és luxuséletmód magazin, s a május végétől megjelenő új unIQue Premium Magazine kiadója, az Operabál hangulatát idéző zártkörű művészeti estélyt rendezett két alkalommal is március első napjaiban. A koktélpartit Léber Barbara 2012-es haute couture divatbemutatójával és Royal Diamonds ékszerbemutatóval, továbbá sztárvendégek fellépésével tettük emlékezetessé. Fellépett a világ opera- színpadainak ünnepelt egyénisége, a Kossuth-díjas és Liszt Ferenc-díjas szoprán, Magyarország Érdemes és Kiváló Művésze, a Halhatatlanok Társulatának örökös tagja, Tokody Ilona, majd az ismert tenor, Muskáth András magánénekes. A zongoránál Gyarmati Istvánt köszönthettük. A világsztárok fellépését a svájci UBS bank támogatta, amelynek magyar képviselet vezetője Lukácsy Aletta, s az est másik fő szponzora az osztrák Air Partner private jet charter légitársaság volt. A Pauker Nyomdaipari Holding szintén támogatta az eseményt. 68 • 2012 T avasz /Spring
Exclusive artistic evening and charity event with the participation of Jet Set magazine
Royal Diamonds Jewellers, Boavi Ltd., the organiser of past Opera Balls, and LKG Média Ltd., publisher of Jet Set golf and luxury lifestyle magazine and unIQue Premium Magazine, organised two exclusive artistic evenings in early March recalling the atmosphere of the Opera Balls. The cocktail party was made memorable with a fashion show of designer Barbara Léber’s 2012 haute couture, a jewellery display and performances by star guests. One star who appeared was Ilona Tokody, a celebrated personality of the world’s opera houses, a Kossuth and Ferenc Liszt Prize-winning soprano, holder of the Outstanding Artist of Hungary title and life member of the Society of the Immortals, as was the noted tenor András Muskáth. István Gyarmati provided piano accompaniment. The main sponsor of the gala was UBS AG, the Swiss bank, which Hungarian Representative Office associate director is Aletta Lukácsy. The gala was also sponsored by Air Partner, the Austraian private jet charter company and Pauker Nyomdaipari Holding.
Elit élet/Elite Life Az esemény alkalmával úgynevezett csendes árverésre került sor, a Szegedi Újszülött Életmentő Szolgálat Alapítvány javára. A Royal Diamonds Ékszerház két nagy értékű ékszerére, egy, a Volent Éva özvegy által felajánlott értékes Müller Árpád festményre, s Szepsy István világszerte ismert és elismert tokaji borász 1998-as évjáratos 6 puttonyos borára, valamint egy Rónai Gábor által felajánlott 1950-es muzeális Tokaji Aszúra lehetett licitálni, a bevételt pedig dr. Pintér Sándor professzor úr vehette át. Akik szeretnék támogatni az alapítványt azok az alábbi bankszámlaszámra utalhatják adományukat: OTP Bank Rt: 11735067-20036634. Az esemény alkalmával jelentette be az LKG Média Kft. ügyvezetője, L. Kelemen Gábor, hogy 2012 májusától egy új magazint dob piacra, amelynek neve unIQue Premium Magazine. Ebből a kiadványból 1000 példány névre szóló és számozott lesz, amelyet címre kapnak hazánk legtehetősebb és legbefolyásosabb üzletemberei, a többi példányt pedig olyan luxushelyeken terítik, ahol az elit mozog. Az új nyomtatott magazint a www.uniquemagazine.hu portál támogatja, amely 2012 júniusától üzemel majd. A digitális technológia robbanásszerű fejlődése a lapkiadási piacon is új kihívásokat hozott, melyhez kiadónk, az LKG Média Kft. is alkalmazkodott, így újszerű, kényelmes lehetőséget biztosít a jet set golf és luxuséletmód magazin, a Bor Hírlap, a Pálinkamustra, valamint az új unIQue magazin olvasói számára is kedvenc magazinjaik eléréséhez. Magazinjaink már nemcsak nyomtatásban és honlapunkon számítógépen olvasható, hanem Apple iPad-en illetve androidos telefonon és tableten is. Internet segítségével a http://www.dimag.hu/ oldalon vásárolható meg vagy fizethető elő, és a http://www.dimag.hu/oldalak/dimag_reader oldalról ingyenesen letölthető, a magyar nyelvű Dimag Reader keretprogram segitségével olvasható. Néhány esetben, az internet adta lehetőségekkel élve, interaktív extrákkal lephetjük meg olvasóinkat (pl.: képgalériák, linkek, videótartalmak). Az estélyek vendégei a Provence Borház legkiválóbb borait kóstolhatták, így például a lágy, rózsaszín testű, intenzíven gyümölcsös Cuvée de la Tour rosé bort (grenache Syrah, Cinsault), vagy a gránit színű, erőteljesen friss avar és vörös gyümölcsös illatú Syrah és Cabernet Sauvignon Cuvée du papet bort, de ki kell emelni a L’Heritier sötét rubin színű, lágy fűszeres jegyekkel ellátott Syírah, Cabernet Sauvignon és Grenache összetételű cuvée bort is a szortimentből. További információk: www.provence.borhaz.com ■
The event featured a silent auction, with proceeds going to the Szeged Foundation for Saving the Life of the New Born. Bids were made for 2 precious pieces of jewellery from Royal Diamonds Jewellers, a valuable Árpád Müller painting donated by his widow Éva Volent, a 1998 vintage 6 puttonyos Tokaj wine of István Szepsy, the internationally renowned and acknowledged wine maker, and an aszú wine from 1950 from Tokaj. The auction was very succesfull, the proceeds were formally received by Professor dr. Sándor Pintér. Those, who should like to donate as well the foundation, please send the amount of their donation to the following bank account: OTP Bank Rt: 11735067-20036634. At the event Gábor L. Kelemen, managing director of LKG Média, announced that from May this year his company would be issuing a new publication with the title unIQue Premium Magazine. One thousand numbered copies would be individually designated for and sent to Hungary’s most affluent and influential businesspeople, with the remaining copies being distributed in luxury locations frequented by the elite. The new magazine will have its own website, www.uniquemagazine. hu, which is set to be up and running from July. The explosion-like development of digital technology has brought new challenges to the media market, which LKG Média is meeting by providing modern, convenient means for Jet Set golf and luxury lifestyle magazine, Bor Hírlap (Wine News), Pálinkamustra (Pálinka Parade) and the new unIQue magazine to become the favourite publications of readers. The company’s magazines are available in printed versions and on LKG’s website. They are also accessible with Apple iPad as well as Android smartphones and tablets. With the help of the internet, purchases and subscriptions can be made on http://www.dimag.hu/, and the publications can be read using the Hungarian-language Dimag Reader software http:// www.dimag.hu/oldalak/dimag_reader, which can be downloaded free of charge. In some instances the internet provides the instant opportunity for readers to explore interactive extras, such as picture galleries, related links and video content. The guest of the gala parties had a chance to taste the Provence Borház best wineis, as like as the Cucée de la Tour rosé (grenache Syrah, Cinsault), or the Syrah and Cabernet Sauvignon Cuvée du papet, but we have to focus on the L’Heritier red wine also, which is Syrah, Cabernet Sauvignon and Grenache cuvee wine. More info: www.provence.borhaz.com ■ 2012 T avasz /Spring • 69
művészet/Art
művészet/Art
Felszökött az ázsiója a múzeumok világának, a festészetnek, s a műkereskedelemnek hazánkban. In Hungary the demand for works of art, especially paintings, is definitely on the increase.
Festmény aukciók!
Auctions of Hungarian Art
Egymást érik Budapesten a világhíres kiállítások. Csontváry Kosztka Tivadar A szerelmesek találkozása (Randevú) című alkotása a közelmúlt egyik aukcióján rekord összegért, 230 millió forintért kelt el (sajnos később ellopták), átvéve ezzel az aukciós árlista első helyét Munkácsy Mihály Poros út című művétől. Most már a magyar festészet kiemelkedő alkotásai is elkelnek a jelentőségükhöz méltó értéken, követték a külföldi mesterek munkáit. Ezek közül az utóbbi idők nagy dobása egy Tiziano jellegű festmény volt, amely 140 millió forintos áron kelt el, majd kiderült róla, hogy tényleg a nagy festő munkája, ami rögtön feldobta az értékét több milliárdra. A 19. századi művek helyét átvették a modernebb alkotások a magyar festészet tekintetében az aukciókon. A szakértők szerint ennek már éppen ideje, hiszen a 18. vagy 19. századi magyar festők ugyan fantasztikusat produkáltak, de a világszínvonalat azért a 19-20. század fordulóján élt művészek teremtették meg. Csontváry alkotásának magas leütése önmagáért beszél, mint ahogy az is, hogy manapság egy Ziffer Sándor festményt 38 millió forintért el lehet adni. A nagybányai Zaza-part a régi híddal ugyanis ennyiért kelt el, de a sajtó megemlítette a közelmúltban Vaszkó Ödön Koncert című művét is, ez az 1931-es alkotás 28 millió forintot ért egy licitálónak nemrégiben. A festmény- és műtárgy-kereskedelem íratlan szabálya: soha ne az érzelmeid vezessenek! Tisztán kell látni, amikor egy műtárgyat érté70 • 2012 T avasz /Spring
In Budapest world famous exhibitions are being held one after the other and a recent exhibition of Tivadar Csontváry Kosztka’s work entitled Encounter of Lovers (Rendezvous) resulted in its sale for a record breaking price of 2.3 billion Hungarian Forints. The record had been prevously held by Mihály Munkácsy’s Dusty Road. This recent increase in the value of Hungarian paintings reflects their significance and brings them in with other international artists. Among these works the biggest deal of the recent times has undoubtedly been the sale of a Tiziano-style painting which sold for as much as 1.4 billion Forints. The subsequent discovery that this piece had really been created by the great painter increased the value of the picture’s rise to billions. With regard to Hungarian paintings, at auctions, the interest in 19th century art has been overtaken by more modern works. According to experts this is only to be expected, as though during the 18th and 19th centuries Hungarian painters produced fantastic pieces of art, it was only at the turn of the 19th and 20th centuries that standards dramatically improved. The high price Csontváry’s work went for under the hammer was absolutely justified, and that the a painting entitled The Zazar Bank in Nagybánya with the Old Bridge by Sándor Ziffer is expected to sell for over 38 million Forints. The Concert by Ödön Vaszkó is also
kelünk. S nem szabad semmiféle előítéletek alapján döntést hozni bármiről. Aba-Novák Vilmos lefestette egykoron Horthyt egy óriási faliképen, s ezért sokáig elítélték, mint ahogy Bernát Aurélt is azért az alkotásért, amelyen Kádár János látható. Nagyon sok festménnyel, tárggyal kell találkozni ahhoz, hogy az ember el tudjon pontosan igazodni ebben a világban, s értékelését autentikusnak tekintsék. A műkereskedésekben és az aukciókon sok védett kép látható. A kereskedők nem örülnek ennek, a szakmát fellendítené, ha több alkotásról lekerülne a védettség, s eladhatóvá válna külföldön. Mondják, a világ éppen a túlzott védelem miatt nem tudja megismerni és értékén kezelni a magyar képeket, a külföldi múzeumok, vagy magángyűjtők ugyanis nem vásárolnak olyat, amit nem vihetnek ki az országból. Így adódhat, hogy egy japán aukciós háznál szinte fillérekért lehet ráakadni egy Székely Bertalan alkotásra, a felkelő nap országában ugyanis nem nagyon ismerik ezt a művészt. A műalkotások adásvételét az állam adóval terheli meg, s csak a kortárs képzőművészeti alkotás megvételére fordított pénz írható le öt év alatt. Ezek a jogszabályok nem kedveznek a műtárgygyűjtőknek, érdemes lenne adminisztratív intézkedésekkel is segíteni a művészetpártolókat.
A kezdet kezdetén, amikor Pap Géza Konflisok című műve 30 ezer forint kikiáltási árról csak 110 ezerre kúszott fel, még viszonylag kevés tételt árvereztek az aukciós házak Magyarországon. Akkor, a kilencvenes évek közepén még a Polgár Galériát sokan Bolgár Galériaként emlegették, nem terjedt el a köztudatban a híres műkereskedő neve. Fogalmuk sem volt az embereknek, amit ma már a legtöbben tudnak, hogy a Váci utcai Polgár Galéria ezer négyzetméteres aukciós terme régen Kassák Lajos Ma című folyóiratának a szerkesztősége volt, ahol sokszor megfordult többek között Ady Endre is. Napjainkban már más a helyzet, egy aukcióra, amelyen festmények, bútorok, órák, ékszerek, s egyéb antik tárgyak szerepelnek, 200 oldalas bemutató könyvet adnak ki, s olyan sokan igénylik ezt, hogy a galériások már azon meditálnak, inkább CDn fogják megjeleníteni az aukcióra kerülő tárgyakat és leírásaikat, költségkímélés szempontjából. ■
mentioned by the press. A recent bidder felt this piece of art from 1931 was worth as much as 28 million Forints to the bidder. Experts are expected to keep the unwritten laws of the art world: never be ruled by your emotions but instead judge clearly while evaluating items for sale. Never make decisions based upon prejudices. Vilmos Aba-Novák had been long condemned for having used Horthy as a model for a huge painting, as with Aurél Bernáth for his work portraying János Kádár. Experts must become experienced in a great deal of paintings and articles in order to find their way in this specialist field and have their judgement accepted. To the disappointment of traders, much of the art that can be found on exhibition and comes under the hammer at auctions is protected from export. Once protection has been removed from many works dealers will be provided with the opportunity to export and business will show a significant improvement. It is commonly thought that this excessive export protection prevents serious international buyers from learning to appreciate Hungarian pictures and for Hungarian art to reach its true value. Overseas museums and private collectors do not purchase anything which cannot be taken out of the country. This might be the reason why you can come upon a work by Bertalan Székely for a song at a Japanese auction house since this artist is unknown in the land of the rising sun. The Hungarian Government charges a tax all art sales with the only allowance being that the amount spent on purchases of contemporary pieces to be deducted from income tax spread over five years. This does not encourage Hungarian investors to purchase works of art, and the situation would definitely improve if more favourable conditions were in place. At the very start when Géza Pap’s Hansom Cabs rose from a starting price of 30,000 Forints to 110,000 relatively few items have sold under the hummer by auction houses in Hungary. At that time, in the mid 1990s, the Polgár Gallery was called Bolgár Gallery as the majority of Hungarians had never heard of the famous art dealer. People did not have the faintest idea that the present well-known, 1000 square metre Polgár Gallery and auction hall, located in Váci Street used to be the editorial office of Lajos Kassák’s periodical entitled Today, where, among others, Endre Ady was featured on several occasions. However, times have changed since then and at present; a 200 page catalogue is published for each auction featuring paintings, furniture, clocks, jewels and other antique items. Right now, there is such a great demand for the action catalogues that the publisher is considering cutting costs by producing the catalogue on a CD rather than the present printed version. ■ 2012 T avasz /Spring • 71
Emlékezzünk Szász Endre festőművészre!
művészet/Art
Tiziano Madonnája
Tiziano’s Madonna
A festmény karrierje egyértelmű, erről a ma már milliárdokban mérhető biztosítási összege is sokat elárul.
The painting is obviously worth a fortune which is evident in the unbelievably high amount that it is insured for. A magyarországi műkereskedelemben és a műgyűjtésben egyaránt ritka esemény, ha egy műalkotás nemcsak a hazai, hanem a nemzetközi porondon is ismertté válik, és sikert arat. Ma már joggal állíthatjuk, hogy Tiziano festménye művészettörténeti szempontból a legfontosabb, műkereskedelmi szempontból pedig a legértékesebb műalkotás, mely az elmúlt fél évszázadban Magyarországon fölbukkant. Tiziano Vecellio: Madonna a gyermek Jézussal és Szent Pállal című festményét a Nagyházi Galéria 116. aukciójának 65. tételeként árverezték 2005-ben. Az akkor még nem 100%-osan Tizianónak tulajdonítottként aukcionált mű 140 millió forintos leütési áron budapesti magángyűjtő tulajdonába került. Művészettörténeti kutatások révén később ismertté vált, hogy a festmény hercegi gyűjteményekben, a 17-18. században Modenában a D’Este családgyűjteményében, a 19. században Bécsben a Kaunitz Gyűjteményben volt nagyra becsült darab. Magyarországra kerülése gróf Károlyi Lajosnak köszönhető. Fény derült a képen látható Szent Pál apostol képében megjelenített donátornak, hogy Mantova hercege, Federigo II. Gonzaga rejtett portréját ábrázolta a mester hosszú szakállú apostolként. A festmény restaurátor-technikai vizsgálatai is megerősítették Tiziano sajátkezűségét. A kép teljes restaurálása felragyogtatta a kompozíció eredeti tiszta színeit, még inkább láthatóvá tette a mű kitűnő festői kvalitását. A Tiziano-kutatás nemzetközi szakemberei meghívták a budapesti festményt a Tiziano szülővárosában, Bellunóban, és Pieve di Cadoréban 2007 szeptembere és 2008 januárja között rendezett nagyszabású kiállításra (Tiziano-L’ultimo Atto/ The Last Act). A velencei mester életművéből kiállított közel száz festmény között ez volt az egyetlen, Magyarországról kölcsönzött mű. A velencei reneszánsz festészet nemzetközi szakkutatása örömmel fogadta a budapesti képet, elismervén az életműben elfoglalt fontosságát. A kép szakmai sikerét mi sem jelzi jobban, mint az, hogy kölcsönkérték egy 2009-ben, Japánban (Tokióban és Kobéban) rendezendő kiállításra, ahol a bécsi Kunsthistorisches Múzeum Tizianóival együtt állították ki. Akik 2009-ben az Operabálra ellátogattak, azok is megcsodálhatták az Operaházban ezt a nagyszerű képet, hiszen a tulajdonos lehetőséget biztosított erre, természetesen különleges óvintézkedések közepette. Tiziano Madonnájának „karrierje” egyértelmű, s erről a ma már milliárdokban mérhető biztosítási összege is sokat elárul. ■ 72 • 2012 T avasz /Spring
It is a rare occasion in both the Hungarian art trade and in the field of art collection if a work of art becomes renowed amongst international experts in addition to it being respected on the Hungarian market. At present we could say that this painting by Tiziano can be considered as the most important painting in Hungarian hands in terms of art history. The painting is also the most valuable piece in Hungary during the last fifty years. Tiziano Vecellio’s painting entitled ’Madonna with the Infant Jesus and Saint Paul’ was sold at auction in 2005 by the Nagyházi Gallery as the 116th item of the 65th auction of the auction house. The painting was put under the hammer whilst it was still unclear if Tiziano had painted it. A private collector from Budapest snapped it up at a final price of 140 billion forints. Research into the history of the painting later revealed that the painting once served as a prestigious piece in the collection of the D’Este family during the 17th and the 18th century and later on was part of the Kaunitz collection in the 19th century. It was Count Lajos Károlyi who made arrangements to transport the painting to Hungary. The donor appearing in the form of apostle Saint Paul on the painting has become identified as The Prince of Mantova, hiding Federigo II. Gonzaga’s face behind the long bearded apostle. The fact that the work of art had been created by Tiziao himself became verified by a restoration test. After having undergone an entire restoration, the composition of the painting was again shining with its original clear colours rendering the outstanding artistic qualities even more apparent. The painting which is hosted by Hungary was invited by international experts of the Tiziano research group to be displayed in a vast exhibition (Tiziano – L’ultimo Atto / The Last Act) held in Belluno, birthplace of Tiziano and Pieve di Cadore. The exhibition ran between September 2007 and January 2008. Among the vast collection of the painter’s works, numbering just under one hundred, this was the sole piece arriving from Hungary on loan from a Hungarian collector. The work was highly welcomed by the international experts on Venezian Renaissance painting who appreciated its importance in Tiziano’s life work. The professional success of the painting has been verified by another request, it has been invited to a Japanese exhibition to be held in Tokyo and Kobeban and will take place this year. The painting was displayed alongside other paintings of Tiziano’s that belong to the Kunsthistorisches Museum in Vienna. Those visiting the Opera Ball in year 2009 were also lucky enough to be able to admire this wonderful masterpiece featured on display. The painting is obviously worth a fortune which is evident in the unbelievably high amount that it is insured for. When one considers the success of this painting it is hoped that Hungary can expect further achievements in the international art market. It is for this reason that the employees of The Nagyhazi Gallery are engaged in promoting lesser known but equally talented foreign artists to the audience. ■
Szász Endre festő- és grafikus művész 1926. január 7-én született Csíkszeredán. Marosvásárhelyen érettségizett, itt került kapcsolatba Kós Károllyal, Szolnay Sándorral, akik felismerték tehetségét és segítették. Tanára Bordy András volt. A Budapesti Képzőművészeti Főiskolán Szőnyi István növendéke volt. A 60-as évek közepéig több mint 600 könyvet illusztrált, köztük Omar Kajjám: Rubáiját című könyvét, amely a British Múzeum nemzetközi pályázatán bekerült a világ legszebb 30 könyve közé. Közben kidolgozott egy sajátos, csak rá jellemző festészeti technikát. 1971-től Torontóban, majd Los Angelesben élt. Jelentősebb külföldi kiállításai: Pesaro, Berlin, Szófia, Tarnov, Krakkó, Montreal, Helsinki, New Orleans, Vancouver, Mexico City, Washington D.C. Ottawa, Kingstone, Couburg, Johannesburg, Capetovn, Tokió, Párizs, San Francisco, New York, Bécs, Amman, Hamburg. A 80-as évek elején azonban végleg hazaköltözött, hogy mesteriskolát alapítson a tehetséges fiataloknak. Hollóházán sikerült a terv egy részét megvalósítani, a Hollóházi Porcelángyár stúdiójának megalapításával. Itt születtek meg világviszonylatban is egyedülálló falképei. Ötven „porcelánfalat” készített, de különleges forma- és színvilágú vázákat, dísztárgyakat, még hegedűt is. Hollóházán ismerte meg Hajdú Katalint, későbbi feleségét, aki nemcsak tehetséges tanítványa, hanem élete végéig hűséges társa volt. 2003. augusztus 18-án hunyt el. 1965-ben Munkácsy-díjat kapott, 1992-ben megkapta a Magyar Köztársaság Érdemrend Tiszti Keresztjét, 2003-ban a Magyar Köztársaság Érdemrend Középkeresztjét, Lipcsében pedig Nemzetközi Művészeti Aranyérmet vehetett át. John R. Taylor, a torontói Ontario College of Art kurátora így vallott róla: ,,Képei gótikus és középkori értékeket tartalmaznak a 20. századi szürrealizmus megjelenítése révén. Öreg mesterek tudását, ecsetvezetését idézi az expresszionizmus vitalitása árad a munkáiból”.
Golfélet/Golf Life
Kastélylátogatás a várdai Szász-kúriában!
A kiállítás helyszínén Szász Endre tervezésű, limitált példányszámú fali kárpitok, grafikák, porcelánok vásárolhatóak.
Szászné Hajdú Katalin Szász Endre rajzait, motivumait alkalmazva, kis példányszámban készít divatos blúzokat, ruhákat, stólákat.
Somogy megye egyik legjelentősebb turisztikai látványossága a várdai Szász-kúria. A tárlat kultúr- és iparművészeti különlegesség is egyben. Szász Endre özvegye és hagyatékának kezelője, Szászné Hajdú Katalin előzetes bejelentkezés alapján – belépődíj ellenében – fogadja az érdeklődőket, akiknek a 2003-ban elhunyt Szász Endre életművéből mutat be válogatást, és tárlatlátogatást szervez. Élete utolsó évtizedében a várdai kastélyban élt és dolgozott Szász Endre világhírű festőművész. Szász Endre és felesége 1991-ben költözött be a kúriába, amelyet előtte három éven át újítottak fel. Szászné Hajdú Katalin úgy érzi, ez a Szász-hagyaték gondozásának egyik állomása, hogy 2011 szeptembere, vagyis a festőóriás, Szász Endre halálának 8 éves évfordulója óta látogatható a Szász-kúria. A művész özvegye szerint nagyon fontos, hogy a fiatalok is megismerjék a művészóriás sokoldalú tevékenységét. Szász Endre új arca is megjelenik a tárlaton. Az a sokfajta nyelv és világ, amit attól függően használt a művész, hogy kivel kommunikált. A szimbolista stílustól az elvont stílusokig. Felidéződnek különleges iparművészeti tervei. A bemutatón megjelennek azok az egyedi minták, amikre a porcelángyártás, a kristály, a szőnyeg ipar terén örökre rátette névjegyét Szász Endre. Még különleges bélyegeken is láthatják az idelátogatók a művész keze nyomát. Szászné Hajdú Katalin azt ígéri: a tárlatlátogatást különleges történetekkel fűszerezi majd. Megtudhatják azt is, hogy a művész milyen színes egyéniség volt. Pozitív kisugárzású, jó kedélyű, igazi társasági ember. A festőóriás munka- és hazaszeretetével mutatott példát másoknak. Olyan egyedit alkotott, amire csak nagyon kevesen képesek. Ebbe az örökségbe enged bepillantást a Szász-kúria. Bejelentkezés: Telefon: 06-30- 670-66-70. E-mail:
[email protected] 2012 T avasz /Spring • 73
Golfélet/Golf Life
Ákos Valdemár Kwaysser is the first hungarian professional player of Full Tilt Poker.
Kwaysser Valdemár Ákos a Full Tilt Poker első magyar profi játékosa.
Póker profi
Poker Professional
Aki figyeli a póker világverseny közvetítéseket, tudja jól, hogy Kwaysser Valdemár Ákos régóta kiváló formában játszik! A tavalyi világtorna során már négy fizetős helyezést is bezsebelt, de a 10 000 dolláros nevezési díjú Pot-Limit Hold’em bajnokságon jutott a csúcsra. Magabiztos játékkal, 267 játékost lelépve megnyerte a harmadik magyar világbajnoki karkötőt. Ekkor még nem tudta, hogy játékát figyelik a Full Tilt Poker nagymenői is, sőt hamarosan le is igazolta a Full Tilt Poker csapata. ►– Nem hiszem, hogy egy pókerjátékosnak létezik rangosabb felkérés, mint egy ajánlat a Full Tilttől. Rengeteg erős játékossal kerülhetek közvetlen kapcsolatba, amiből csak jó származhat – nyilatkozta a Luigi becenévre hallgató magyar játékos. – Szerződésem legfőbb előnye, hogy további kimagasló eredmények elérésére ösztönöz. Mások ajánlataival ellentétben a teljesítményt díjazza. Ha odateszem magam, és keményen dolgozom, rengeteg anyagi és szakmai előnyöm származik belőle, de ha épp úgy döntök, hogy egy kis pihenésre van szükségem, akkor sem veszik a fejemet. Egy ilyen szerződés természetesen megváltoztatja a következő évek programját is. A magyar kártyás mindenképp több élő-versenyt szeretne beiktatni utazásaiba. Köztük az Aussie Millions viadalt is Melbourne-ben. ►– Azt hiszem, az ausztráliai főverseny trófeája jól mutatna a vitrinben – mondta.
74 • 2012 T avasz /Spring
Who is watching poker global competition broadcastings, knows well that Ákos Valdemár Kwaysser is playing in a distinguished form for long ago! Pocketed four pay places already in the course of last year’s world gymnastics, but managed to get onto the peak on the Pot-Limit Hold’em championship, where the entry prize is
10 000 dollars. Won the third hungarian world champion bracelet with a confident game, and with stepping off 267 players. Did not know at this time yet, that Full Tilt Poker’s hot shots are watching his game, and what is more Full Tilt Poker’s team signed him in soon. ►– I do not believe in the fact that a more prestigious invitation exists for a poker player, than an offer from FullTilt. I can get into contact with many strong players, from which only good may originate – declared the hungarian player, whose nickname is Luigi.- The primal benefit of my contract, that it motivates to the achievement of additional eminent results. He rewards the performance in contrast with others’ offers. If I put myself, and I work firmly, many of my material and vocational benefits originate from this, but they do not behead me if I just decide that I need a little relaxation. A contract like this of course modifies the program of the next years. The hungarian gambler would like to file more live competi-
Hobbi/Hoby Online ezentúl csak a Full Tiltnél játszik majd, ahol a legtöbb időt a 7-game mix asztalokon fogja tölteni. Ebben a műfajban még kezdőnek számít, de reményei szerint nemsokára már stabil nyerő lesz, nagyobb téteken is. A FullTiltPoker.net egyébként ingyenes online póker iskola, amely lehetővé teszi a játékosoknak, hogy megtanuljanak mindent a pókerről a Full Tilt csapat segítségével. A Full Tilt Póker csapata elit csoport, amelyet a legjobb pókerjátékosok alkotnak, mint Chris Ferguson, Phil Ivey, Howard Lederer, Jennifer Harman, Erick Lindgren, Erik Seidel Andy Bloch, Phil Gordon, John Juanda, Mike Matusow, Gus Hansen, Allen Cunningham, Patrik Antonius és Tom Dwan. Összességében ezek a versenyzők a profi karrierjük során több mint félszáz világbajnoki címet szereztek a mai napig. Csak a FullTiltPoker.net biztosít ingyenes játék és beszélgetési lehetőséget a világ legjobb póker profijaival, valamint hasznos tanácsokat az érdeklődők pókerképességének javítására. A FullTiltPoker.net által kínált ingyenesen letölthető szoftver a póker profikkal együttműködésben került kifejlesztésre, hogy a lehető Mi az a póker? A Texas Hold’em valószínűleg napjaink legismertebb és legnépszerűbb pókerváltozata, talán az egyik legimpozánsabb és legizgalmasabb játék a bolygón. A legfontosabb dolog, amit a pókerrel kapcsolatban tudni kell, hogy ez a képességek játéka, ezért van az, hogy évről évre ugyanazok a profi, tapasztalt versenyzők foglalják el a pókerranglisták élét. A játék menete: Minden játékos két lapot kap, lefelé fordítva (Bázis Lapok / Hole Cards). Ezután az osztó 5 lapot tesz még az asztalra színekkel felfelé, ezek sorrendben a „flop”-nak hívott első 3 lap, majd még 1-1 kártya érkezik, amelyeknek a neve „turn” és „river”. A Hold’emben a rendelkezésre álló lépések a dobás (fold), a nyitás (bet), a megadás (call) és az emelés (raise). Ezek a lépések az előző játékos lépésétől függően állnak rendelkezésre. Minden játékosnak bármikor lehetősége van fold-olni, vagyis bedobni lapjait, és lemondani a pot-ról. Ha még senki nem tett tétet, akkor a játékosok check-elhetnek (nem tesznek tétet, de megtartják lapjaikat) vagy nyithatnak. Ha már egy játékos nyitott, a következő játékosok fold-olhatnak, illetve megadhatják a tétet vagy megemelhetik azt. A megadás az előző játékos tétjével megegyező mennyiségű zseton befizetését jelenti. Az emelés ezen felül a tét egy újabb növelését is magában foglalja. A Texas Hold’em-ben, mint a legtöbb póker variánsban a játékosok a pot néven ismert közös kasszáért játszanak, amelyet ők maguk raktak be a közösbe. Mivel a játékosoknak a kártyákra nincs befolyása, ezért csak az emelésekkel tudják befolyásolni a játék menetét. A játék egésze úgynevezett kezekre, körökre bontható, amelyeket a legmagasabb lapkombinációval rendelkező játékos nyer meg, vagyis viszi el a pot-ot. Előfordulhat az is, hogy több játékosnak is ugyanolyan erősségű lapja van, ilyenkor osztoznak a nyereményen. Úgy is véget érhet egy játszma, ha mindenki bedobja (fold) a lapjait, és csak egy játékosnál maradnak lapok, így automatikusan ő nyeri a kört. A játékosoknak nem az a célja, hogy minden játszmát megnyerjenek, hanem hogy helyes következtetéseket és döntéseket hozzanak meg: mikor és mennyit emeljenek, adjanak meg, vagy dobják be a lapjukat. Az ilyen döntések hatására tudják a jó pókerjátékosok maximalizálni nyereményeiket.
What is that poker? Texas Hold’em presumably the best-known and most popular poker variant of our days, maybe one of the most imposing and most exciting games on the planet. The most important thing, that is necessary to know about poker, that this is the game of the abilities, and because of this, from year to year the same professional, experienced competitors occupy the ledge of the poker ranklists. The procession of the game: Every players receives two cards, turned downwards (Base Cards / Hole Cards). After this the dealer puts 5 more cards to the table with colours upwards, these are in order the first 3 cards called “flop” and 1-1 card arrives yet then, the name of which are “turn” and “river”. In Hold’em the steps standing for the provision are the throw (fold), the opening (bet), the grant (call) and the increase (raise). These steps are available depending on the steps of the previous player. Every player has the opportunity to fold at any time, so to throw his or her cards, and to pass up the pot. If nobody made a stake yet, then the players can check (a stake is not made, but their cards are kept) or may open. If a player has already opened, then the next players can fold, or may call the stake or raise that. The call means the inpayment of the same amount of tokens as the previous player’s stake. The raise includes a newer increase of the stake in addition to this. In Texas Hold’em, as in the most poker variant, the players play for the pot, which is the common cash register, that they themselves loaded up into the common. They can influence the procession of the game with the raises only because the players do not have influence on the cards. The whole of the game is decomposable to so-called hands, circles, that the player wins, who the highest card combination has, so he or she takes the pot. It may occur, that more players have a card with the same strength, at this time they share the prize. A game may end so, if everybody throws (fold) his or her cards and cards stay at only one player, he or she gains the circle automatically so. For the players the aim is not that, that all games should be taken, but to brought right conclusions and decisions; when and how much should be raised, called, or to throw their card. The good poker players can put an upper bound on their prizes due to the decisions like this. tions anyway into his travels, as Aussie Millions championship in Melbourne. ►– I think, the trophy of the Australian main competition would look well in the showcase – he said. He will be playing on-line only at Full Tilt henceforth, where he will spend most of the time on the 7-game mix tables. He rates begin-
2012 T avasz /Spring • 75
Hobbi/Hoby
legjobb feltételeket nyújtsa a pókerjátékok minden változatára. Az innovatív grafikával rendelkező és csúcstechnológiát képviselő póker szoftverrel a FullTiltPoker.net-en szerezhetőek meg a legjobb online póker tapasztalatok. A FullTiltPoker.net-en csak játékpénzzel lehet játszani. Valódi pénz használata a weboldalon nem lehetséges. Az oldal használatához szükséges alsó korhatár 18 év. ■ A leggyakrabban használt pókerkifejezések szótára: Agressive: Egyfajta játékstílus, aminek jellemzője a sok emelés és visszaemelés. All-In: Ha egy játékos minden zsetonját betolja a pot-ba, akkor ő all-in van. Bad Beat: Pofon, peches vereség – olyan parti, amelyben a jobb nyerési esélyeid ellenére elvesztesz. Bankroll: Pókertőke – az a pénzösszeg, amelyet pókerjátékra különítesz el. Bet: Licitálni – megtenni az első emelést az adott licitkörben. Blank: Értéktelen – olyan lap, amely nem segíti a játékos kezében lévő lapokat. Blind Bet (or Blind): Vak, vakok – kötelező licitek, amelyeket az osztás előtt kell betenni a kasszába: a kis vakot az osztótól balra ülő játékos, a nagy vakot a kis vak balján ülő játékos teszi be. A nagy vak általában duplája a kis vaknak. Bluff: Blöff – megpróbálni ellopni a kasszát, elhitetve az ellenfelekkel, hogy kezünk erősebb, mint valójában. Hívni/emelni olyankor, amikor a többieknek nincs a legjobb lapjuk. Bring In: Elsőként licitálni az első körben. Broadway: Sor Ász magassal (legmagasabb sor) A-K-Q-J-10. Button: A dealer zseton, azaz az osztót jelölő zseton, amely osztásonként vándorol játékosról játékosra, az óramutató járásával megegyezően. Buy: Nagy hívás, amellyel a többi játékos elbizonytalanítása a cél. A kassza „megvásárlása”. Buy-In: Beszálló, beugró. Az a minimum mennyiség, amennyi szükséges, hogy a játékos részt vehessen az adott játékban.
76 • 2012 T avasz /Spring
The dictionary of the most used poker expressions: Agressive: A sort of playing style, the feature of which the much increase is, and raising. All-In: If a player pushes into the pot all of his or her tokens, then he or she is all-in. Bad Beat: Slap, unlucky defeat – a party in which despite the better winning chances you lose. Bankroll: Poker capital - the amount that you set aside for a poker game. Bet: To bid - to do the first raise in the given bid circle. Blank: Worthless – a card that does not help the cards, that are in the player’s hand. Blind Bet (or Blind): Blind, blind - obligatory bids, which are necessary to put in before the dealing into the cash register: the little blind is put in by the player sitting leftwards of the dealer, the big blind is put in by the player sitting leftwards of the little blind. The big blind is generally double of the little blind. Bluff: Bluff – to try to steal the cash register, believing with the adversaries, that our hand is stronger, than actually it is. To call/to raise, when the others do not have the best cards. Bring In: To bid firstly in the first circle. Broadway: Row with ace high (highest row) A-K-Q-J-10 Button: The dealer token, that is the token marking the dealer, what is wandering clockwise from a player to an other player in dealings. Buy: Big call, with which the aim is to make other players unsure. The “purchasing” of the cash register. Buy-In: Boarding, tabernacle. The minimum required amount that must be „bought” to become involved in a game (or tournament). ner yet in this genre, but he will already be a stable winner at this time in the future according to his hopes, on bigger stakes, too. FullTiltPoker.net is anyway a free on-line poker school, which makes it possible for the players to learn everything about the poker with the help of Full Tilt team. Full Tilt Poker team is an elite group, which is formed by the best poker players, like Chris Ferguson, Phil Ivey, Howard Lederer, Jennifer Harman, Erick Lindgren, Erik Seidel, Andy Bloch, Phil Gordon, John Juanda, Mike Matusow, Gus Hansen, Allen Cunningham, Patrik Antonius and Tom Dwan. On the whole these competitors obtained more then 50 world champion titles until today in the course of their professional carreer. Only FullTiltPoker.net provides free game and talk opportunity with the world’s best poker professionals, and useful advices to amend the poker ability of the enquirers. The software, which can be downloaded free offered by FullTiltPoker.net, were developed in cooperation with poker professionals, to offer the possible best conditions for all of the variants of the poker games. With the poker software, with innovative graphics and representing high technology, can be obtained the best on-line poker experiences on FullTiltPoker.net. On FullTiltPoker.net it is possible to play with token only. The usage of real money is not possible on the web page. To the usage of this website the necessary lower age limit is 18 years.■
Relax in central Europe’s largest indoor water theme park!
Kapcsolódjon ki Közép-Európa legnagyobb fedett vízi élményparkjában!
A hely, ahol a nyár soha nem ér véget!
A place where the summer never ends!
A minden igényt kielégítő négycsillagos superior, családbarát wellness szállodához csatlakozó Aquaworld ezernyi élményt nyújt felnőttnek, gyermeknek egyaránt. Az idelátogató vendégek felfedező kalandorokká változva barangolhatnak a trópusi hangulatú Angkor-romtemplomban, 17 bel- és kültéri élmény-, valamint úszómedencében mártózhatnak meg, a kalandot és némi adrenalint pedig 11 különleges csúszda garantálja számukra. Gondoltunk a CSALÁDOKRA! A legkisebbek a gyermekmedencében pancsolhatnak, labdázhatnak, a kicsivel nagyobbak kedvük szerint úszkálhatnak, csúszdázhatnak. A pici babák és szüleik kényelmét gyerekágy, pelenkázó, zsúrterem és járóka szolgálja. De van babaúszás és úszásoktatás is, és ha már lila a száj, szárazföldi élményként egy hatalmas játszóbirodalom, a Bongo Kids Club várja a csemetéket, ahol szakképzett gyermekcsőszök szórakoztatják a lurkókat, amíg a szüleik kipihenik a hét fáradalmait. Gondoltunk a WELLNESS SZERELMESEIRE! A szállodában 3 szintes, a távol-keletet idéző Oriental Spa wellness- és fitneszközpont működik. Itt megtalálható minden, ami a teljes kikapcsolódáshoz szükséges. Egzotikus fürdők, élménymedencék, különleges szauna világ, tenisz, squash és fitneszterem szolgálja „testnek és léleknek” a felüdülést. Gondoltunk az EGY NAPOS LÁTOGATÓKRA! Minden napra van egy ajánlatunk! Hétfőtől csütörtökig óriási kedvezményekkel vár mindenkit az Aquaworld! Hétfőn 30 % kedvezménnyel vásárolhatók a napijegyek, kedden a babáké a főszerep, szerdán hölgynap, csütörtökön pedig a diákok szórakozhatnak fél áron! Pihenjen és frissüljön fel nálunk! Garantált jó idővel és felhőtlen szórakozással várjuk egész évben! ■
In addition to its 4-star, superior, family-friendly wellness hotel, which satisfies all requirements, Aquaworld offers unlimited experiences for adults and children alike. Becoming adventure explorers, visitors can roam through a replica Angkor temple with its tropical atmosphere, take a dip in 17 indoor and outdoor adventure and swimming pools, while 11 extraordinary slides guarantee further excitement and some adrenalin. We’ve thought of FAMILIES. Babies and toddlers can splash about and play ball, while in the kids’ pool those a bit older can swim and use the slide to their liking. The comfort of babies and their parents is guaranteed by cots, play-pens, nappy changing facilities and a kids’ party room. There is also baby swimming and swimming lessons, and when the water has been fully enjoyed, on dry land there is a huge play empire, the Bongo Kids Club, where qualified childminders entertain the youngsters while parents chill out after a hard week’s work. We’ve thought of LOVERS OF WELLNESS. The hotel offers an Oriental Spa, Wellness and Fitness Centre, recalling the Far East on three levels. Everything required for full relaxation can be found here. Exotic baths, wellness pools, a unique world of saunas, tennis, squash and a fitness room guarantee relaxation for both body and soul. We’ve thought of DAY VISITORS. There is a special offer for every day. Aquaworld welcomes you with huge discounts from Monday to Thursday. Day tickets can be purchased with a 30% reduction on Mondays, Tuesday is for babies, Wednesday has a ladies’ day offer and on Thursdays students can enjoy the waterworld at half price. Relax and rejuvenate with us! You are welcome with guaranteed good weather and unclouded enjoyment throughout the year! ■
További információ és foglalás / More information: Ramada Resort – Aquaworld Budapest **** superior H-1044 Budapest, Íves út 16. Tel: 06 1 2313 600. Fax: 06 1 2313 619 e-mail:
[email protected] • www.ramadaresortbudapest.hu • www.aqua-world.hu • www.orientalspa.hu 2012 T avasz /Spring • 77
Golfélet/Golf Life
“A klasszikus elegancia”
Nyári 4=3 akció vasárnapi érkezéssel: )WIēpMWēO Stay 4, pay 3 (with Sunday arrival): from ½3HUVRQQLJKWV
Francia sajtok karamell krémmel!
French cheeses with crème caramel! A Le Meridien Budapest Michelin-ajánlással rendelkező Le Bourbon étterme.
Le Meridien Budapest’s restaurant Le Bourbon with a Michelin recommendation.
Az Anna Grand Hotel**** Wine & Vital Balatonfüred történelmi központjában, egy több mint 200 éves, felújított épületben, 100 szobával, az Ipoly Residence szárnyban luxus lakosztályokkal, 1200 m2-es wellness részleggel, bowling pályával, minigolffal, cukrászdával, Biomed gyógyszalonnal, Beauty szalonnal, exkluzív borozóval, fogászati klinikával és egyedi vinotékával várja vendégeit. 2012 -ben szállodánk elnyerte a Best of Budapest & Hungary rangos díját “Legjobb wellness hotel 2011.” kategóriában. The Anna Grand Hotel**** Wine & Vital is awaiting its guests in the heart of the historical district of Balatonfüred in a more than 200-year-old, renovated building with 100 rooms, with luxury suites at Ipoly Residence wing, wellness department on 1200 squaremeters, 4-lane bowling alley, minigolf, confectionary, Biomed cure room, Beauty farm, Dentist, wine bar and a unique Wine Shop.
www.annagrand.hu
H-8230 Balatonfüred, Gyógy tér 1. | Tel.: +36 87 581 200 |
[email protected] 78 • 2012 T /Spring avasz
A Le Bourbon évszakonként változó á la carte menüje a francia konyhaművészetet varázsolja a vendégei elé, tiszteletben tartva a magyar ízlésvilágot. Április közepén 8. alkalommal rendezték meg itt a francia sajtfesztivált. Gérard Poulard sajtmester több mint százféle francia kistermelő sajtját hozta magával. A fesztivál keretében rendezték meg az ,,aholic nights” sorozat keretében a sajtimádók estjét, ami a gasztronómia és a dizájn izgalmas találkozása volt. A fesztivál egyik különlegesssége a Le Bourbon étteremben rendezett két Sunday brunch volt – Gérard Poulard sajt asztalával. Poulard, aki fromagiernek hívja magát, kizárólag a hagyományos receptek alapján készített kistermelői sajtokkal foglalkozik, s ezúttal bemutatta, hogy akadnak olyan sajtok, amelyek édes-sós karamell krémmel fogyasztva a legfinomabbak.. A le Meridienben megtudhattuk, sajtot úgy kell kóstolni, hogy mindig a lágyabb, kevésbé karakteres sajtoktól haladjunk a mind erősebb ízvilágot képviselő sajtokig. Érdemes az ízlelést kecskesajttal kezdeni, a lágyabb, majd keményebb tehéntejből készült termékekkel folytatni, ezt kövesse a juhtejből előállított finomság, majd a kék sajtok, a sort pedig mindig a rokfort zárja. A séf a La Bourbonban a gyengébb sajtokhoz fehér-, a karakteresebbek mellé vörösbort ajánlott. Gérard Poulard elmondta, vétek a sajt mellé diót, almát, szőlőt fogyasztani, kizárólag ropogós bagettet adott nekünk a sajtokhoz. A legfinomabb sajtok a lágy tehénsajtok voltak voltak, s még ezek után következett a Le Bourbon Sunday Brunch kimerithetetlen büféválasztéka. A Le Bourbon minden nap 6.30-tól 22.30-ig várja vendégeit reggelire, ebédre és vacsorára (kivéve szombat délben), délutánonként pedig kihagyhatatlan süteményeivel csábít. Rendszeresek a Le Bourbonban a borvacsorák. Ötfogásos ételsort adnak, mindegyiket egy-egy remek magyar borral párosítva. Az ízek tökéletes harmóniájának megteremtésében a hónap pincészeteinek szakemberei segítenek Az étteremhez tartozik és nyaranta a Fashion street-en kínál felüdülést, a Terrasse, ahol hűsítő limonádékat, koktélokat, könnyű salátákat kínálnak.
Le Bourbon’s seasonal à la carte menu presents French culinary art while honouring Hungarian flavours. The restaurant held its 8th festival of French cheeses in the middle of April. Cheese master Gérard Poulard presented more than a hundred varieties of cheese made by small producers. During the festival as part of its ‘aholic nights’ Le Bourbon held a night of cheeseaholics, an exciting encounter of gastronomy and design. A special feature of the festival involved two Sunday brunches with Gérard Poulard’s selection of cheeses. Poulard, who has the title of fromagier, focuses on small-scale producers’ cheeses exclusively made from traditional recipes. On these occasions he demonstrated that there were cheeses which were at their finest when consumed with a sweet and sour crème caramel. Le Meridien showed that cheese must be tasted by proceeding from the softer, less characteristic cheeses to those representing more mature flavours. It is recommended to begin tasting with goat’s cheese and continue with harder products made from cow’s milk, followed by delicacies produced from ewe milk, then blue cheeses finishing with roquefort. In Le Bourbon the chef recommended white wine to accompany softer cheeses and red for more mature varieties. Gérard Poulard said it was not appropriate to eat walnuts, apple or grapes with cheese; instead crispy baguette should be served with the cheeses. Soft cheeses made from cow’s milk were the finest, followed by the substantial choice of Le Bourbon’s Sunday brunch. Le Bourbon welcomes guests for breakfast, lunch and dinner from 6.30 a.m. to 10.30 p.m. every day (with the exception of Saturday lunchtime). In the afternoons it offers fabulous pastries. Wine dinners are regularly held in Le Bourbon with a menu of five courses, each matched with a splendid Hungarian wine. Sommeliers of the month’s wine cellars help create a perfect harmony of flavours. During the summer months the restaurant’s La Terrasse alongside Fashion Street offers refreshing lemonades, cocktails and light salads. Le Bourbon Étterem Erzsébet tér 9-10 • 1051 • Budapest • Hungary • Phone: +36 1 429 5770 • Fax: +36 1 429 5555 • E-mail:
[email protected] • www.lebourbonrestaurant.com 2012 T avasz /Spring • 79
Borvilág/Wine World
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
2011 Legbarátságosabb Szállodája Verseny II. helyezett*
* az 50 szobás bá vagy ki kisebb bb szállodák áll dák kategóriájában k t ó iájáb
Kí Kínálatunkból: ál kból Z A csodálatos Vértes ölelésében a Móri Borvidék egyik legszebb környezetében várja kedves vendégeit szállodánk, igazi vidéki hangulatával, eleganciájával. Z Izgalmas csomagajánlatok, kalandozások a gasztronómia és a borok világában, az Ezerjó hazájában. Z Wellness - Minden, ami a kényeztetéshez, pihenéshez elengedhetetlen. Z Kirándulások, kerékpározás, Nordic Walking, vadasparki látogatás a természet szeretőinek. Z Lovaspark - Lóháton vagy lovaskocsin felfedezhetjük a zöldellő szőlőskerteket, halastavakat, hegyet-völgyet - Fedett lovarda, hogy az időjárás se fogjon ki rajtunk! Z Teljeskörű rendezvényszervezés, konferenciák, családi rendezvények lebonyolítása. Z Pincelátogatások, színes programok. Z
Hétkúti Well ness Hot el** é r g t é , d m n e e r V t a n álunk ÖN az Mindent , aki szá ** mít!
80 • 2012 T avasz /Spring
Hé kú i W Hétkúti Wellness ll HHotel**** l**** éés LLovasparkk 8060 Mó Mór, Dó Dózsa GGyörgy ö u. 111 111. Telefon: (+36) 22 563-080, Fax: (+36) 22 563-092 E-mail:
[email protected], Web: www.hetkut.hu
Fogadó az Öreg Préshez*** már 20 éve Önökért!
Kínálatunkból: ZSzállodánk élő, épített örökségünk Mór város szívében, az erdeti formájában megtartott épületek és a közel 300 éves tájház a múltról mesélnek Vendégeinknek. ZHagyományos és nemzetközi konyhánk a remek móri borokkal társítva ársítva kulináris élvezetet kínál. ti ZBorvacsorák k, borkóstolók Borvacsorák, an az eredeti présházunk p om ir pincéjében.. y n ZBortúrák, pincejárások, p kalandozás pp e s c az Ezerjó borúton. boorúton. eg y ZSzívélyes Vendéglátás Ve ***
sa”
C
te” e g i z s m o l ék étkúti a g H u WWELLNESS WELLN WE ELLN ELLN LLLLLNN HOTELL y N és Hétkúti Wellness y l Hotel**** és Lovaspark oso
ka
Mindössze három pincészet foglalkozik Dél-Afrikában narancsbor készítésével, az átlagos, hétköznapi gyümölcsből fantasztikus nedűt alkotnak. A Rottcher 1959 óta készít narancsbort. Fő terméke, az Avelancia a cég zászlóshajója, sokak kedvence. a borászat jelenlegi tulajdonosai, Christine és Jaco Joel a Casterbridge településen találhatók meg. Az Avelancia sorozatuk különlegességei a chili paprikával és a gyömbérrel fűszerezett narancs borok. Az Avelancia gyártása során a friss narancsot erjesztik nádból nyert cukor hozzáadásával, a folyamat nyolc hónapon át zajlik a cég pincéjében. A borászat történelme egészen addig nyúlik vissza, amikor az első Rottcher unokája, Kurt Dél-Afrikába költözött a White River partjára. Ő alapította meg a céget, amelynek ma már több mint 50 éves története van. 1983-ban Koot and Loura van den Heever kereskedők vásárolták meg a pincészetet, amikor Kurt nyugdíjba vonult, s tőlük vette meg a jelenlegi tulajdonos 2008-ban a vállalkozást. Mint a szokásos reggelink, az Avelancia készítése is a friss narancsdzsúzzal kezdődik. Egy helyi farm szállítja a borászat részére a gyümölcsöt, gondosan kiválogatják az egészséges szemeket. Csak
There are only three oranges wineries in South Africa, they are transforming the ordinary orange into magnificent wines. Rottcher has been producing orange wine since 1959, and its main product, Avalencia has become a firm favourite. The winery is now owned by Christine and Jaco Nel and is based at Casterbridge. They have extended the Avalencia range to include ginger- and chilli- infused orange wines. Avalencia is made by fermenting fresh orange juice and cane sugar, and the fermentation process, which all happens at the Casterbridge cellar, can extend to eight months. It all started in 1959 when the grandson of the first Rottcher to come to South Africa, Kurt, moved to White River and established Rottcher Wineries, which has since become part of history in its 50 years’ existence. Koot and Loura van den Heever, broadcasters by trade, bought the winery in 1983 when Kurt retired and in August last year, Jaco Nel, the current winemaker, and wife Christine took ownership. Like our morning breakfast, the process of making Avalencia also begins with orange juice. Jaco sources the juice of Valencia orange from a local company. Lending its name to the wine, it is used for its sweet taste. Transferred into 750-litre plastic tanks, cane sugar and a specific white-wine yeast are added to the juice and the mixture is left to ferment for two months. According to Jaco, it is during this time that the alcohol in the wine is created. After this initial stage of fermentation, the alcohol level in the young wine is too high to store safely in plastic and is therefore transferred to fibreglass tanks. Rottcher Wineries was the first in the world to use fibreglass vats in the fermentation process. Kurt Rottcher, who built the tanks which are still in use today, decided to look for alternatives to oak barrels after fiding that the wood was rotting in the humid climate. Snug in the fibreglass tanks, the wine ferments untouched for another six to eight months. The fibre and pips sink to the bottom of the tank early in the process and form what is called “must”. The period of time which the must remains in the juice, is critical for the wine’s final character. As the wine nears the end of the fermentation process, the alcohol
level rises to a whopping 25%. At this stage, the wine is pumped through a centrifuge which, according to Jaco, removes any small particles and also aerates it, which causes the alcohol level to drop to a respectable 14,5% - the level at which Avalencia wines are sold. The must is disposed of. The wine then goes through a process called racking, during which it will be pumped through stainless steel and cardboard filters of varying densities to create the end of product that you’ll see in the bottles – a very clear, very filtered an extremely stable wine. After racking, it is again pumped into fibreglass vats where it ages until it is bottled. Rottcher Wineries uses regular 750 ml bottles as well as unique hand-painted stoneware jars, which have been made by Antije Newton, a local artist, for the past 25 years. Individualised stoneware jars, or jars made for special occasions, make excellent gifts or mementos. Because of laws that the state that only products of the grape may be called wine, those at Rottcher go by the names of Avalencia, Avalencia Ginger and Avalencia Chilli drink. ■
r
áz
Oranges to Wine
Valencia narancsot használnak, mert ennek az íze igen finom, édes a leve. 750 literes műanyag tartályokba kerül a gyümölcslé, hozzáadják a megfelelő mennyiségű nádcukrot, s természetesen használnak a fehérboroknál szokásos erjesztő élesztőt. Két hónapig nem nyúlnak a tankhoz, engedik erjedni. A két hónap után olyan magas lesz az alkoholszintje a bornak, hogy veszélyes lenne továbbra is műanyag tartályokban tárolni, emiatt üveggyapot tankokba fejtik át. A Rottcher Borászat az első a világon, amelyik kikísérletezte az üveggyapot tankokban való erjesztést és tárolást, ez a tölgyfahordó alternatívája. Azért volt szükség erre a kísérletre, mert a párás levegőben a fahordók korhadásnak indultak. Az üveggyapot tankokban további hat hónapig érlelődik a bor. A borkészítés során a narancsmagok lesüllyednek a tank aljára, s összeállnak. Kritikus, hogy ez a maszlag meddig marad a tankban, meghatározza a bor végső karakterét, ízvilágát. Amikor a narancsbor az érlelés végéhez közeledik, az alkoholszintje eléri a 25 százalékot is. Ekkor átpumpálják a bort egy centrifugába, a centrifugálás során eltávolítanak a borból minden apró koszt, mag maradványt, egyebeket, s a kinyert bor rendkívül tiszta lesz, valamint csak 14,5 fok alkoholtartalmú. Éppen olyan erős, ahogyan azt szeretik a fogyasztók. Persze ezzel még nincs vége a gyártási folyamatnak, még további szűrőkön megy át a bor. A narancsbor kiszerelése egyedi, 7,5 decis, kézzel festett kerámia edényekben árusítják. Az elmúlt 25 évben a helyi művész, Antije Newton festi a „címkékek”. lehet rendelni egyedi díszítésű kancsókat is, különleges alkalmakra kiváló ajándék. A dél-afrikai törvények szerint egyébként bornak csak a szőlőből készült nedűket lehet nevezni, így valójában hivatalosan a narancsbor Wellness-Öregprés - hirdetés_2012-04-17_210x147_5-5mm.ai 1 2012.04.17. 13:26:18 nem is bor, a hivatalos neve Avelancia, Avelancia Gyömbér és Avelancia Chili paprika ital. ■
Nemrégiben a Rottcher borászatnál jártunk a White River partján a dél-afrikai Mpumalangában. We recently visited the Rottcher Winery situated near White River in Mpumalanga, South Africa.
„a M
Narancsbor
Borvilág/Wine World
az Fogadó
z éshe r P Öreg
„ M úl
t
le e j és
n
ö z ö k
a sv
Fogadó az Öreg Préshez*** 8060 Mór Arany János u. 4., Telefon: 562-472, 2012 T avasz /(+36) Spring •2281 Fax: (+36) 22 562-476, E-mail:
[email protected], Web: www.oregpres.hu
Golfélet/Golf Life
Lenyűgöző, varázslatos, gyönyörű vendéglátóhely Villányban.
Golfélet/Golf Life
Fascinating, magical, wonderful hospitality in Villány.
Halasi pincészet, étterem, panzió
Halasi Wine Cellars, Restaurant,Guesthouse
A Halasi család azért hozta létre ezt az általuk megálmodott és megvalósított pincészetet, hogy Villány legkiválóbb minőségű prémium borkultúráját, és a tradicionális magyar konyha hagyományait megőrizze az utókor számára. A hagyomány és a modernitás ötvözése ez a gasztronómiai fellegvár, ahol koncentrálódik az a magyar népművészeti performansz, melynek minden egyes alkotóeleme kézműves mesterek gondos tervezése és igényes munkájuk lenyűgöző eredménye. Mi a Halasi pincészetnél nagyon fontosnak tartjuk Villány szeretetét, melynek természetes ajándéka a bor. Tízhektáros családi birtokunkon a mediterrán éghajlat érvényesül, ezért optimális a nem túl késői érésű, jó színanyag-termelő fajták termesztéséhez. Hozamkorlátozással érjük el, hogy a termésünk ne növekedjen a duplájára, így egy tőke tápanyagán át az érett szőlőbogyókban tud koncentrálódni az adott évjárat összes szín-, illat- és zamatanyaga, melytől testesebbek lesznek a Halasi-borok. Aranyérmes boraink is bizonyítékai annak, hogy jó úton haladunk. Látogasson el hozzánk, és tegye felejthetetlenné a borkóstolást egy mesés, regénybe illő vacsorával! A Halasi pincészet étterme 80 fő befogadására alkalmas, különtermünk pedig családi összejövetelek, esküvői ebédek, vacsorák, üzleti megbeszélések lebonyolítására alkalmas 24 fő befogadásáig. Éttermünk a magyar konyha specialitásait éppúgy nyújtja, mint a vegetáriánus vagy a korszerű táplálkozásnak megfelelő reformételeket. Igényes vendégeink részére kényelmes szálláshellyel szolgálhatunk panziónkban. Egyedileg és különböző módon kialakított szobáinkban a legkorszerűbb kényelmi funkciók biztosítják a gondtalan kikapcsolódást. 24 órás szobaszerviz van. A nonstop kávézónkban a legfinomabb kávékülönlegességekkel és frissítőkkel szolgálhatunk. Web-shopunkban egyszerűen megvásárolhatja a borainkat. ■ www.halasipince.com • info@halasipince. com facebook.com/halasipince 82 • 2012 T avasz /Spring
The Halasi family has created the wine cellars of their dreams to preserve the best quality wine culture of the Villány region and the traditions of genuine Hungarian cuisine for generations to come. This citadel of gastronomy results from a fusion of tradition and modernism, where Hungarian folk art is in focus, which with all its components is the fascinating result of careful planning by artisans and their outstanding work. At the Halasi wine cellars the love of Villány, whose natural gift is wine, is highly esteemed. The family estate of ten hectares enjoys a Mediterranean climate, thus the vineyards are best for growing vine grapes that ripen not too late and have good colour types. Limiting the yield to half its potential maximum means that all the colours, aroma and flavours of a vintage can concentrate in the ripe vine grapes through the nutrition the vine stock receives, making Halasi wines full-bodied. Our gold-medal-winning wines are proof that we are on the right track. Visit us and make your wine-tasting unforgettable with a fabulous, superb dinner. The restaurant of the Halasi wine cellars can accommodate 80 people, while our private room is perfect for family get-togethers, wedding receptions, dinners and business meetings for up to 24 participants. Our restaurant offers the specialities of Hungarian cuisine as well as health food for vegetarians and adherents of healthy eating. Our guesthouse offers comfortable accommodation for those seeking high quality. Individual, differently designed rooms with the most up-to-date, comfortable fittings ensure carefree relaxation. Room service is available 24 hours a day, while the café (open non-stop) offers fine coffee specialities and refreshments. Our wines can easily be purchased using our webshop. ■ www.halasipince.com •
[email protected] facebook.com/halasipince
benjamin Millepied
Légy szabad!
2012 T avasz /Spring • 83
www.volksbank.hu
Golfélet/Golf Life
Befektetési lehetőségek a Volksbanknál!
Volksbank-Line: 06-40-41-42-43 84 • 2012 T avasz /Spring
Megtakarítások magas hozammal