Instelling Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie
Onderwerp Wet houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese Richtlijn 2001/29/EG van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij
Datum 22 mei 2005
Copyright and disclaimer Gelieve er nota van te nemen dat de inhoud van dit document onderworpen kan zijn aan rechten van intellectuele eigendom, die toebehoren aan bepaalde betrokkenen, en dat er u geen recht wordt verleend op die desbetreffende rechten. M&D Seminars wil u met dit document de nodige informatie verstrekken, zonder dat de in dit document vervatte informatie bedoeld kan worden als een advies. Bijgevolg geeft M & D Seminars geen garanties dat de informatie die dit document bevat, foutloos is, zodat u dit document en de inhoud ervan op eigen risico gebruikt. M&D Seminars, noch enige van haar directieleden, aandeelhouders of bedienden zijn aansprakelijk voor bijzondere, indirecte, bijkomstige, afgeleide of bestraffende schade, noch voor enig ander nadeel van welke aard ook betreffende het gebruik van dit document en van haar inhoud.
© M&D Seminars – 2005
M&D CONSULT BVBA HUBERT-FRERE-ORBANLAAN 47 – 9000 GENT TEL 09/224 31 46 – FAX 09/225 32 17 – E-mail:
[email protected] – www.mdseminars.be
MONITEUR BELGISCH BELGE STAATSBLAD Publication conforme aux articles 472 à 478 de la loiprogramme du 24 décembre 2002 publiée au Moniteur belge du 31 décembre 2002.
www.moniteur.be
Publicatie overeenkomstig artikelen 472 tot 478 van de programmawet van 24 december 2002 gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 31 december 2002. Dit Belgisch Staatsblad kan geconsulteerd worden op : op : www.staatsblad.be
Direction du Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles, tél. 02 552 22 11 - Conseiller : A. Van Damme
Bestuur van het Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel, tel. 02 552 22 11 - Adviseur : A. Van Damme
Le Moniteur belge peut être consulté à l’adresse :
N. 170
175e ANNEE
175e JAARGANG
VENDREDI 27 MAI 2005
VRIJDAG 27 MEI 2005
TROISIEME EDITION
SOMMAIRE
Lois, décrets, ordonnances et règlements Service public fédéral Finances
DERDE EDITIE
INHOUD
Wetten, decreten, ordonnanties en verordeningen Federale Overheidsdienst Financiën
28 AVRIL 2005. — Loi contenant le plafonnement de la taxe sur les opérations de bourse, p. 24962.
28 APRIL 2005. — Wet houdende de plafonnering van de taks op de beursverrichtingen, bl. 24962.
22 MAI 2005. — Arrêté royal relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, pris en exécution de l’article 56 de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et en exécution de diverses dispositions légales relatives aux missions de la CBFA, p. 24963.
22 MEI 2005. — Koninklijk besluit betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA ter uitvoering van artikel 56 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en ter uitvoering van diverse wettelijke bepalingen betreffende opdrachten van de CBFA, bl. 24963.
22 MAI 2005. — Arrêté royal fixant les conditions du congé préalable à la mise à la retraite des membres du personnel statutaire de la CBFA, p. 24987.
22 MEI 2005. — Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden van het verlof voorafgaand aan de pensionering van de statutaire personeelsleden van de CBFA, bl. 24987.
4 MARS 2005. — Arrêté royal relatif à certains organismes de placement collectif publics. Erratum, p. 24989.
4 MAART 2005. — Koninklijk besluit met betrekking tot bepaalde openbare instellingen voor collectieve belegging. Erratum, bl. 24989.
Service public fédéral Justice
Federale Overheidsdienst Justitie
3 MAI 2005. — Loi modifiant la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations de sécurité, p. 24989.
3 MEI 2005. — Wet houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen, bl. 24989.
3 MAI 2005. — Loi modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité, p. 24993.
3 MEI 2005. — Wet houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, bl. 24993.
Service public fédéral Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie 22 MAI 2005. — Loi transposant en droit belge la Directive européenne 2001/29/CE du 22 mai 2001 sur l’harmonisation de certains aspects du droit d’auteur et des droits voisins dans la société de l’information, p. 24997.
Federale Overheidsdienst Economie, K.M.O., Middenstand en Energie 22 MEI 2005. — Wet houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese Richtlijn 2001/29/EG van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij, bl. 24997.
52 pages/bladzijden
24962
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
LOIS, DECRETS, ORDONNANCES ET REGLEMENTS WETTEN, DECRETEN, ORDONNANTIES EN VERORDENINGEN SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES F. 2005 — 1316
[C − 2005/03504]
28 AVRIL 2005. — Loi contenant le plafonnement de la taxe sur les opérations de bourse (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et nous sanctionnons ce qui suit :
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN N. 2005 — 1316
[C − 2005/03504]
28 APRIL 2005. — Wet houdende de plafonnering van de taks op de beursverrichtingen (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à (article 78 de la Constitution.
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Art. 2. L’article 124 du Code des taxses assimilées au timbre, inséré par la loi du 4 décembre 1990, modifié par les lois du 24 décembre 1990 et du 20 janvier 1999 et par l’arrêté royal du 20 juillet 2000, abrogé par la loi-programme du 27 décembre 2004, est rétabli dans la rédaction suivants :
Art. 2. Artikel 124 van het Wetboek der met het zegel gelijkgestelde taksen, ingevoegd bij de wet van 4 december 1990, gewijzigd bij de watten van 24 december 1993 en 20 januari 1999 en bij het koninklijk besluit van 20 juli 2000, opgeheven bij de programmawet van 27 december 2004, wordt hersteld in de volgende lezing :
« Art. 124. Le montant de taxe perc¸ u sur chacune des opérations assujetties séparément à la taxe conformément à l’article 122, n’excèdera pas 500 EUR, sauf sur les opérations qui ont pour objet les actions de Capitalisation, pour lesquelles ce montant est porté à 750 EUR. »
« Art 124. Op elk van de verrichtingen waarop overeenkomstig artikel 122 afzonderlijke taks wordt geheven, mag geen taks worden geheven ten belope van een bedrag van meer dan 500 EUR, behalve wat betreft de verrichtingen met kapitalisatieaandelen, voor welke verrichtingen dat bedrag op 750 EUR wordt gebracht. »
Art. 3. La présente loi produit ses effets le 31 décembre 2004. Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Donné à Bruxelles, le 28 avril 2005.
ALBERT
Art. 3. Deze wet heeft uitwerking met ingang van 31 december 2004. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Gegeven te Brussel, 28 april 2005.
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Finances, D. REYNDERS
De Minister van Financiën, D. REYNDERS
Scellé du sceau de l’Etat :
Met ’s Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Notes
Nota’s
(1) Session 2004-2005. Chambre des représentants : Documents. — Projet de loi, 51-1609 – N° 1. — Projet de loi – N° 2. — Rapport – N° 3. — Texte adopté. Compte rendu intégral : 17 mars 2005. Sénat : Documents. — 3-1099 – N° 1. — Projet non évoqué par le Sénat.
(1) Zitting 2004-2005. Kamer van volksvertegenwoordigers : Stukken. — Wetsontwerp, 51-1609 – Nr. 1. — Wetsontwerp – Nr. 2. — Verslag – Nr. 3. — Aangenomen tekst. Integraal Verslag : 17 maart 2005. Senaat : Stukken. — 3-1099 – Nr. 1. — Ontwerp niet geëvoceerd door de Senaat.
24963
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES F. 2005 — 1317
[C − 2005/03512]
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN N. 2005 — 1317
[C − 2005/03512]
22 MAI 2005. — Arrêté royal relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, pris en exécution de l’article 56 de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et en exécution de diverses dispositions légales relatives aux missions de la CBFA
22 MEI 2005. — Koninklijk besluit betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA ter uitvoering van artikel 56 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en ter uitvoering van diverse wettelijke bepalingen betreffende opdrachten van de CBFA
RAPPORT AU ROI
VERSLAG AAN DE KONING
Sire,
Sire,
Depuis le 1er janvier 2004, la Commission bancaire, financière et des assurances est l’autorité de contrôle unique chargée de la surveillance du secteur financier belge. La CBFA est née de l’intégration de la Commission bancaire et financière (CBF) et de l’Office de Contrôle des Assurances (OCA).
Sedert 1 januari 2004 is de Commissie voor het Bank-, Financie en Assurantiewezen (CBFA) de enige toezichtautoriteit belast met de controle op de Belgische financiële sector. De CBFA is ontstaan uit de integratie van de Commissie voor het bank- en financiewezen (CBF) en de Controledienst voor de Verzekeringen (CDV).
L’arrêté soumis à Votre signature, sur proposition, en ce qui concerne ses principes généraux, du Conseil de surveillance de la CBFA, vise à introduire des règles uniformes pour la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, en lieu et place des règles actuellement applicables aux secteurs qui relevaient du contrôle de la CBF, d’une part, et du contrôle de l’OCA, d’autre part.
Het besluit dat U ter ondertekening wordt voorgelegd, wat zijn algemene regels betreft op voorstel van de Raad van Toezicht van de CBFA, strekt ertoe een eenvormige regeling voor de dekking van de werkingskosten van de CBFA in te voeren, die de plaats inneemt van de regelingen die momenteel gelden voor de sectoren die onder het toezicht vielen van de CBF enerzijds, en van de CDV anderzijds.
Pour les secteurs qui relevaient du contrôle de l’ancienne CBF, les règles existantes sont contenues dans l’arrêté royal du 14 février 2003 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBF (1).
Voor de sectoren die onder het toezicht vielen van de voormalige CBF ligt de bestaande regeling vervat in het koninklijk besluit van 14 februari 2003 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBF (1).
En ce qui concerne la couverture des frais relatifs au contrôle des secteurs qui étaient du ressort de l’ancien OCA, sont applicables, d’une part, pour les entreprises d’assurances, les sociétés de capitalisation, les fonds de pensions et les entreprises de prêts hypothécaires, l’arrêté royal du 30 novembre 1992 fixant les modalités de contribution aux frais de contrôle des entreprises soumises au contrôle de l’Office de Contrôle des Assurances (2) et, d’autre part, pour les intermédiaires d’assurances, l’arrêté royal du 25 mars 1996 (3).
Wat betreft de dekking van de controlekosten betreffende de sectoren die onder de voormalige CDV ressorteerden, geldt enerzijds voor de verzekerings-ondernemingen, de kapitalisatievennootschappen, de pensioenfondsen en de ondernemingen voor hypothecaire leningen het koninklijk besluit van 30 november 1992 tot vaststelling van de modaliteiten van de bijdrage in de controlekosten door de ondernemingen die aan het toezicht van de Controledienst voor de Verzekeringen zijn onderworpen (2), en anderzijds, voor de verzekeringsbemiddelaars, het koninklijk besluit van 25 maart 1996 (3).
Le présent arrêté intègre ces textes en maintenant les principes qui leur sont communs.
Voorliggend besluit integreert deze teksten met behoud van de uitgangspunten die zij gemeen hebben.
Ces principes sont au nombre de trois. D’une part, les réglementations existantes visent à permettre la couverture du coût de contrôle réel. D’autre part, elles tendent, fût-ce par des moyens différents, à assurer la stabilité et la prévisibilité de la charge de financement incombant aux secteurs concernés. La réglementation relative à l’ancienne CBF prévoit à cette fin un montant maximum de ressources, qui évolue selon des règles bien déterminées. La réglementation relative à l’ancien OCA préconise une approbation par l’autorité de tutelle du budget de l’institution. Enfin, les deux réglementations sont fondées sur un système de préfinancement assorti d’une régularisation ultérieure des contributions payées.
Deze uitgangspunten zijn drieërlei. Enerzijds beogen beide bestaande regelingen de dekking van de werkelijke kost van het toezicht. Anderzijds streven beide regelingen, weze het op verschillende wijze, de stabiliteit en voorspelbaarheid na van de financieringslast die rust op de betrokken sectoren. De regeling voor de voormalige CBF stelt daartoe een maximumbedrag aan inkomsten voorop, dat volgens bepaalde regels evolueert. De regeling voor de voormalige CDV voorziet in goedkeuring van de begroting van de toezichthouder door de voogdijoverheid. Tenslotte zijn beide regelingen gebaseerd op een systeem van prefinanciering met latere regularisatie van de betaalde bijdragen.
Ces trois principes sous-tendent également l’arrêté en projet. Les montants à concurrence desquels les différents secteurs contribuent au coût de contrôle réel ont toutefois été adaptés pour tenir compte de l’intégration.
Deze drie uitgangspunten zijn dus terug te vinden in voorliggend besluit. De bedragen waarvoor de verschillende sectoren onder toezicht in de prefinanciering van de werkelijke controlekost bijdragen, werden evenwel aangepast om met de integratie rekening te houden.
En ce qui concerne les secteurs relevant du contrôle de l’ancienne CBF, cette adaptation, mis à part les modifications d’ordre technique mentionnées plus loin et qui sont indépendantes de l’intégration, est double. D’une part, les montants, prévus dans l’arrêté en vigueur, à concurrence desquels les différents secteurs contribuent au coût de contrôle sont indexés conformément aux règles prévues dans cet arrêté., D’autre part, certains secteurs supportent, outre leur contribution aux frais de fonctionnement de la CBFA, pendant 25 ans une contribution annuelle destinée à assurer le financement de l’acquisition et de l’aménagement du nouveau siège de la CBFA. Il s’agit d’un investissement immobilier dont le produit éventuel reviendra, à terme, aux secteurs concernés.
Wat de sectoren betreft die onder het toezicht vielen van de voormalige CBF is deze aanpassing, naast de technische wijzigingen die verder vermeld worden en die los staan van de integratie, tweeërlei. Enerzijds worden de in het geldende besluit opgenomen bedragen waarvoor de verschillende ondernemingen in de prefinanciering van de controlekost bijdragen geïndexeerd volgens de in dat besluit voorziene regels. Daarnaast wordt aan bepaalde sectoren, naast hun bijdrage in de werkingskosten van de CBFA, gedurende 25 jaar een jaarlijkse bijdrage ten laste gelegd die dient voor de financiering van de aankoop en inrichting van de nieuwe zetel van de CBFA. Het betreft hier een investering in een onroerend goed waarvan de eventuele opbrengst op termijn ook aan de betrokken sectoren zal toekomen.
Pour les secteurs relevant du contrôle de l’ancien OCA, les montants repris dans le présent arrêté reflètent l’impact budgétaire de l’intégration tel qu’il a été présenté dans le rapport d’intégration dressé par le comité d’intégration conformément à l’article 43, § 1er, alinéa 4, de l’arrêté royal du 25 mars 2003, et qui a fait l’objet d’une concertation avec le secteur.
Voor de sectoren die onder het toezicht van de voormalige CDV vielen, weerspiegelen de in het voorliggende ontwerp opgenomen bedragen de budgettaire impact van de integratie zoals vooropgesteld in het integratieverslag opgemaakt door het integratiecomité van de CBFA conform artikel 43, § 1, vierde lid, van het koninklijk besluit van 25 maart 2003, en waarover met de sector overleg gepleegd werd.
24964
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Que l’arrêté en projet préconise la continuité des mécanismes de financement existants s’exprime enfin dans le fait que les coûts relatifs aux missions de contrôle que la CBFA a reprises de l’ancienne CBF et ceux ayant trait aux missions reprises de l’OCA demeurent financés de manière cloisonnée par les secteurs qui relevaient respectivement des compétences de la CBF et de celles de l’OCA.
Les principes de l’arrêté en projet sont commentés ci-après. Couverture des dépenses annuelles de la CBFA… Les contributions des entreprises et personnes soumises au contrôle de la CBFA sont destinées à couvrir les coûts annuels de la CBFA, tels qu’ils ressortent du compte de résultats établi conformément à la législation comptable (4).
Dat het voorliggende besluit de continuïteit van de bestaande financieringsmechanismen als uitgangspunt neemt uit zich ten slotte in het feit dat de kosten eigen aan de toezichtsopdrachten die de CBFA van de voormalige CBF heeft overgenomen en deze eigen aan de toezichtsopdrachten overgenomen van de CDV op gescheiden wijze gefinancierd worden door respectievelijk de sectoren die voorheen onder de CBF ressorteerden en zij die onder het toezicht van de CDV vielen. Hieronder wordt op de uitgangspunten van het ontwerpbesluit nader ingegaan. Dekking van de jaarlijkse kosten van de CBFA… De bijdragen van de ondernemingen en personen onderworpen aan het toezicht van de CBFA dienen tot dekking van de jaarlijkse kosten van de CBFA zoals die voortvloeien uit haar resultatenrekening, opgesteld overeenkomstig de boekhoudwetgeving (4).
Ces coûts sont essentiellement composés des postes suivants :
Deze kosten betreffen in hoofdzaak volgende posten :
— frais de personnel;
— de personeelskosten;
— frais se rapportant aux immobilisations corporelles (siège);
— de kosten die betrekking hebben op de lichamelijke vaste activa (zetel);
— frais engagés dans le cadre d’organismes de coopération;
— de kosten gemaakt in het kader van samenwerkingsinstanties;
— autres frais.
— andere kosten.
Le principe qui veut que les contributions des administrés de la CBFA couvrent les coûts annuels de celle-ci, implique que
Het uitgangspunt dat de bijdragen van de geadministreerden van de CBFA strekken tot dekking van haar werkelijke jaarlijkse kosten heeft als gevolg
— la CBFA ne laisse pas se constituer des réserves non limitées par l’accumulation de soldes positifs annuels;
dat zich geen onbeperkte reserves kunnen opbouwen binnen de CBFA door de opeenstapeling van jaarlijkse positieve saldi;
— l’excédent éventuel des recettes par rapport aux coûts soit remboursé ou imputé sur des contributions ultérieures.
dat het eventuele overschot aan inkomsten in vergelijking met de kosten wordt terugbetaald of aangerekend op latere bijdragen.
... dans certaines limites…
… binnen bepaalde grenzen…
L’évolution des dépenses annuelles de la CBFA est limitée, ce qui garantit la stabilité et la prévisibilité des contributions des secteurs concernés.
De evolutie van de jaarlijkse kosten van de CBFA wordt beperkt, wat de stabiliteit en de voorzienbaarheid van de bijdragen van de betrokken sectoren in de hand werkt.
L’arrêté en projet prévoit un montant global de ressources maximal, exprimé en un chiffre fixe.
Het ontwerpbesluit voorziet een jaarlijks vast maximumbedrag aan inkomsten.
Le montant de ressources maximal relatif à la couverture des frais afférents à l’exercice par la CBFA des missions que la loi du 2 août 2002 lui confie est exprimé en un chiffre fixe qui a été établi à 58.889.947 S. Ce montant a été obtenu en additionnant :
Het maximumbedrag aan inkomsten betreffende de uitoefening door de CBFA van de taken die de wet van 2 augustus 2002 haar toevertrouwt, werd vastgesteld op een vast bedrag van 58.889.947 S. Dit bedrag is de som van :
— le montant de ressources maximal prévu par l’arrêté royal du 14 février 2003 précité (36.732.132 S) et adapté selon les règles de cet arrêté au 31 décembre 2004, qui est de 38.421.810 S;
het maximumbedrag aan inkomsten voorzien in voornoemd koninklijk besluit van 14 februari 2003 (36.732.132 S), volgens de regels van dit besluit aangepast op 31 december 2004, wat neerkomt op 38.421.810 S;
— le budget total relatif à l’exercice par la CBFA des missions de l’ancien OCA, qui est fixé à 20.468.137 S. Ce montant n’est toutefois atteint, de manière progressive, qu’en 2008.
het globale budget betreffende de uitoefening door de CBFA van de taken van de voormalige CDV, die vastgesteld werd op 20.468.137 S. Dit bedrag wordt evenwel slechts op progressieve wijze bereikt in 2008.
Le montant de ressources maximal peut évoluer annuellement dans les limites suivantes :
Het maximumbedrag aan inkomsten kan jaarlijks binnen volgende grenzen evolueren :
— l’évolution des frais de personnel est limitée en ce que l’arrêté prévoit un nombre maximum d’équivalents temps plein, fixé à 406. Pour ce nombre d’ETP donné, la masse salariale évolue conformément aux règles applicables par ailleurs. Le montant de ressources maximal intégrera dès lors automatiquement des changements de statut du personnel de l’ancien OCA. L’évolution de la masse salariale ainsi calculée est prise en compte sur la base d’une attestation de conformité du réviseur d’entreprises en fonction auprès de la CBFA;
— de evolutie van de personeelskosten is beperkt in de mate dat het besluit een maximumaantal voltijdse equivalenten vooropstelt dat vastgesteld werd op 406. Voor dit gegeven aantal VTE’s evolueert de loonmassa conform de regels voorzien in de betreffende wetgeving. Het maximumbedrag aan inkomsten zal bijgevolg automatisch de wijzigingen van statuut van het personeel van de voormalige CDV in rekening nemen. De aldus vastgestelde evolutie van de loonmassa wordt in rekening gebracht op grond van een conformiteitattest van de revisor in functie bij de CBFA;
— l’évolution des coûts autres que les frais de personnel suit l’évolution de l’indice des prix à la consommation.
— de evolutie van de andere kosten dan personeelskosten volgt de evolutie van de index van de consumptieprijzen.
A l’instar de l’arrêté royal du 14 février 2003, l’arrêté en projet prévoit l’ajout au montant de ressources maximal, pour leur montant réel, des frais réels engagés dans le cadre des organismes de coopération visés à l’article 117, § 5, de la loi du 2 août 2002.
Zoals het koninklijk besluit van 14 februari 2003 voorziet voorliggend ontwerpbesluit de toevoeging, bij het maximumbedrag aan inkomsten, van de kosten gemaakt in het kader van samenwerkingsinstanties bedoeld in artikel 117, § 5, van de wet van 2 augustus 2002, en dit voor hun werkelijk bedrag.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24965
Au montant maximal de ressources de l’année, le cas échéant adapté selon les règles précitées, s’ajoute également le montant représentant le budget annuel complémentaire permettant de couvrir l’amortissement ainsi que la charge de financement relatifs au siège social de la CBFA, qui est de 3.122.824 S pendant 25 ans. Ce montant n’est pas intégré dans le montant de ressources maximal visant à couvrir les frais de contrôle stricto sensu car, d’une part, il est linéaire et, d’autre part, il représente un investissement du secteur.
Bij het maximumbedrag aan inkomsten voor het jaar, desgevallend aangepast volgens voornoemde regels, wordt tevens gedurende 25 jaar een bedrag van 3.122.824 S gevoegd dat het jaarlijkse aanvullende budget vertegenwoordigt dat toelaat de afschrijving en de financieringslast betreffende de maatschappelijke zetel van de CBFA te dekken. Dit bedrag werd niet opgenomen in het maximumbedrag aan inkomsten dat strekt ter dekking van de werkingskosten stricto sensu, enerzijds aangezien het om een lineair bedrag gaat en anderzijds omdat het een investering van de sector vertegenwoordigt.
Le montant annuel de ressources de la CBFA ainsi déterminé sert de limite à la possibilité pour la CBFA d’appeler des contributions en cas de déficit (voir ci-dessous).
Het aldus bepaalde jaarlijks bedrag aan inkomsten van de CBFA dient als beperking van de mogelijkheid voor de CBFA om bijkomende bijdragen op te vragen in geval van deficit (zie verder).
… par voie de préfinancement…
… bij wijze van prefinanciering…
Comme les contributions des différents secteurs sont destinées à couvrir les coûts réels de la CBFA de l’année et que le montant exact de ces coûts n’est connu qu’en fin d’année, l’arrêté prévoit un système de préfinancement, assorti d’un mécanisme de régularisation après clôture des comptes annuels.
Aangezien de bijdragen van de verschillende sectoren bestemd zijn om de werkelijke kosten van de CBFA van het jaar te dekken, en aangezien het juiste bedrag van deze kosten pas op het einde van het jaar gekend is, voorziet het besluit een systeem van prefinanciering dat gepaard gaat met een regularisatie na afsluiting van de jaarrekeningen.
Pour les entreprises relevant du contrôle de l’ancienne CBF, l’arrêté en projet reprend, à quelques adaptations techniques près, les règles relatives à la détermination des contributions ″provisoires″ de l’arrêté royal du 14 février 2003. Les secteurs redevables d’une contribution non variable (voir ci-après) contribuent en outre annuellement au financement annuel relatif au siège de la CBFA, sur la base de leurs contributions nettes de l’année précédente. Il est à remarquer qu’a été affectée au financement de l’immeuble à charge de ces secteurs, une partie de l’indemnisation de la CBFA pour la cession de son droit d’occupation des immeubles qu’occupait précédemment la CBF. L’autre partie a été affectée à l’alimentation de la réserve de liquidité dont question ci-après.
Voor de ondernemingen die onder het toezicht van de voormalige CBF vielen herneemt het besluit, op enkele technische aanpassingen na, de regels met betrekking tot de bepaling van de « voorlopige » bijdragen van het koninklijk besluit van 14 februari 2003. De sectoren die niet-variabele bijdragen betalen (zie hierna) dragen daarnaast jaarlijks bij in de financiering van de zetel van de CBFA, en dit op basis van hun nettobijdragen voor het voorgaande jaar. Op te merken valt dat een deel van de vergoeding die de CBFA ontving voor de overdracht van haar rechten op de gebouwen die de voormalige CBF betrok, werd aangewend voor de financiering van de zetel ten laste van de betrokken ondernemingen. Het andere deel werd gebruikt om de liquiditeitsreserve te spijzen waarover verder meer.
Pour les entreprises relevant du contrôle de l’ancien OCA, les enveloppes sectorielles sont déterminées en répartissant le budget de contrôle de 20.468.137 S mentionné ci-dessus entre les trois secteurs de la manière suivante :
Voor de ondernemingen die onder het toezicht van de voormalige CDV vielen worden de sectorale enveloppen vastgesteld door het hoger vermelde controlebudget van 20.468.137 S als volgt over de verschillende sectoren om te slaan :
— le secteur des entreprises d’assurances, des fonds de pensions et des sociétés de capitalisation prend en charge 15.468.879 S Cela correspond à 26,27 % du montant de ressources maximal total de la CBFA;
— de sector van de verzekeringsondernemingen, pensioenfondsen en kapitalisatievennootschappen neemt 15.468.879 S ten laste. Dit is 26,27 % van het totale maximumbedrag aan inkomsten van de CBFA;
— le secteur des entreprises de prêts hypothécaires, tant celles qui tombent sous le coup de l’arrêté royal n° 225 du 7 janvier 1936 que celles qui relèvent du champ d’application de la loi du 4 août 1992, prend en charge 993.888 S. Cela correspond à 1,69 % du montant de ressources maximal total de la CBFA;
— de sector van de ondernemingen voor hypothecaire leningen, zowel deze die onder het koninklijk besluit nr. 225 van 7 januari 1936 vallen als deze waarop de wet van 4 augustus 1992 van toepassing is, neemt 993.888 S ten laste. Dit is 1,69 % van het totale maximumbedrag aan inkomsten van de CBFA;
— le secteur des intermédiaires d’assurances prend en charge 3.415.000 S. Cela correspond à 5,80 % du montant de ressources maximal total de la CBFA;
— de sector van de verzekeringsbemiddelaars neemt 3.415.000 S ten laste. Dit is 5,80 % van het maximumbedrag aan inkomsten van de CBFA;
— un montant représentant 2,97 % de ces enveloppes, et qui, comme c’est déjà prévu actuellement à l’article 14 de l’arrêté royal du 14 février 2003 précité pour les autres secteurs, est annuellement ajouté à celles-ci, est destiné au financement du département Protection des consommateurs et de l’auditorat.
— een bedrag dat 2,97 % van deze enveloppen beloopt wordt er, zoals voor de andere sectoren reeds voorzien in artikel 14 van voormeld koninklijk besluit van 14 februari 2003, jaarlijks aan toegevoegd ter financiering van het departement Consumentenbescherming en van het auditoraat.
Les enveloppes sectorielles ainsi déterminées sont augmentées d’une contribution linéaire proportionnelle pour assurer le financement du siège de la CBFA. Il est à remarquer qu’a été affectée au financement de l’immeuble à charge des secteurs relevant de l’ancien OCA une partie du prix de vente de l’immeuble Cortenbergh, l’autre partie ayant été utilisée pour alimenter la réserve de liquidité dont il sera question ci-après.
De aldus bepaalde sectorale enveloppen worden verhoogd met een proportionele lineaire bijdrage ter financiering van de zetel van de CBFA. Op te merken valt dat een deel van de verkoopprijs van het gebouw in de Kortenberglaan werd aangewend voor de financiering van de zetel van de CBFA ten laste van de sectoren die onder de CDV ressorteerden; het andere deel werd gebruikt om de liquiditeitsreserve te spijzen waarover verder meer.
Pour le calcul des contributions des entreprises individuelles, l’arrêté en projet reprend les critères de répartition de l’arrêté royal du 30 novembre 1992.
Voor de berekening van de bijdragen van de individuele ondernemingen herneemt het ontwerpbesluit de criteria van het koninklijk besluit van 30 november 1992.
Afin de permettre à la CBFA, d’une part, d’assurer le préfinancement inhérent au système de couverture de ses frais de fonctionnement (voir ci-dessus) mais aussi, d’autre part, d’assurer le financement d’actifs immobilisés non entièrement amortis, une réserve de liquidité est constituée à concurrence de 15 millions S maximum, dont 10 millions S sont financés à charge des secteurs relevant de l’ancienne CBF et 5 millions à charge des secteurs relevant de l’ancien OCA. Ce montant représente l’équivalent de 3 mois de fonctionnement de l’institution.
Om de CBFA toe te laten haar werkingskosten te prefinancieren (zie hierboven) maar ook om de financiering mogelijk te maken van de vaste activa die nog niet volledig afgeschreven zijn wordt een liquiditeitsreserve van maximum 15 miljoen S aangelegd, waarvan 10 miljoen S ten laste van de sectoren die onder de voormalige CBF ressorteerden en 5 miljoen ten laste van de sectoren die onder toezicht stonden van de voormalige CDV. Dit bedrag stemt overeen met de kost van 3 maanden werking van de instelling.
24966
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
A concurrence d’un montant de 1,875 million S, soit respectivement 1,250 millions S dans le cadre des missions relatives au secteur bancaire et financier et 0,625 million S dans le cadre des missions relatives au secteur des assurances, la CBFA peut également utiliser cette réserve pour des investissements et des risques et charges exceptionnels, tels que visés dans la réglementation comptable. … assorti d’un mécanisme correcteur.
Ten beloop van 1,875 miljoen S, zijnde respectievelijk 1,250 miljoen S in het kader van de opdrachten aangaande de sector van het bank- en financiewezen en 0,625 miljoen S in het kader van de opdrachten met betrekking tot de verzekeringssector, kan de CBFA deze reserve tevens aanwenden voor uitzonderlijke risico’s en lasten, zoals bedoeld in de boekhoudwetgeving. … voorzien van een correctiemechanisme.
Puisqu’un des objectifs du système est de permettre à la CBFA de couvrir ses coûts dans un cadre limité mais aussi d’éviter que ne se constituent des réserves par l’accumulation de soldes positifs annuels, des correctifs s’imposent lorsque, en fin d’année
Aangezien één van de doelstellingen van het systeem erin bestaat toe te laten dat de CBFA haar kosten binnen bepaalde grenzen kan dekken maar ook te vermijden dat zich reserves vormen door de opeenstapeling van jaarlijkse positieve saldi, dringt zich een correctie op wanneer op het einde van het jaar blijkt
— la somme des contributions perc¸ ues s’avère plus élevée que le montant maximal de ressources ou que le montant total des frais réels de la CBFA si celui-ci est inférieur, ou que;
— dat de som van de geïnde bijdragen hoger is dan het maximumbedrag aan inkomsten of dan het totale bedrag van de werkelijke kosten van de CBFA, indien dat lager is;
— la somme des contributions perc¸ ues s’avère inférieure au montant maximal de ressources ou au montant total des frais réels de la CBFA si celui-ci est inférieur.
— dat de som van de geïnde bijdragen lager blijkt dan het maximumbedrag aan inkomsten of dan het totale bedrag van de werkelijke kosten van de CBFA indien dat lager is.
Dans le premier cas, il y a lieu de ristourner l’excédent aux ou à certains secteurs contrôlés, en proportion de leur quote-part dans les contributions perc¸ ues, sous forme d’un remboursement ou d’une imputation sur les contributions de l’année suivante.
In het eerste geval dient het overschot toe te komen aan de sectoren onder toezicht of aan bepaalde onder hen, naar verhouding met hun bijdragen, onder vorm van een terugbetaling of van een aanrekening op de bijdragen van het volgende jaar.
Dans le second cas, il y a lieu d’appeler des contributions supplémentaires à charge des ou de certains secteurs contrôlés, de manière à atteindre le montant des coûts annuels ou, si celui-ci est inférieur, le montant maximal de ressources servant de limite.
In het tweede geval dienen bijkomende bijdragen opgevraagd aan de betrokken sectoren of aan bepaalde onder hen, zodat het bedrag van de jaarlijkse kosten of, indien dat lager is, van het maximumbedrag aan inkomsten dat als grens geldt, bereikt wordt.
Afin de garantir le cloisonnement des ressources en provenance des secteurs relevant de l’ancienne CBF et de l’ancien OCA, conformément au souhait exprimé dans le rapport au Roi précédant l’arrêté royal du 25 mars 2003 portant exécution de l’article 45, § 2, de la loi du 2 août 2002 (5), le mécanisme de correction de fin d’année sera appliqué en deux temps.
Om de scheiding van de inkomsten die voortkomen uit de sectoren die onder de voormalige CBF, respectievelijk CDV ressorteerden, te bewerkstelligen, conform de wens uitgedrukt in het verslag aan de Koning voorafgaand aan het koninklijk besluit van 25 maart 2003 tot uitvoering van artikel 45, § 2, van de wet van 2 augustus 2002 (5), zal het correctiemechanisme op het einde van het jaar in twee stadia worden toegepast.
Dans un premier temps, le montant des ressources en provenance des secteurs relevant du contrôle de l’ancien OCA est comparé à la partie, telle que déterminée par la CBFA, des frais réels globaux de la CBFA ayant trait au contrôle desdits secteurs. Cette partie des frais réels globaux comprend, d’une part, les frais directement imputables à ce contrôle et, d’autre part, une quote-part des frais relatifs aux services généraux de la CBFA.
Eerst worden de inkomsten van de sectoren die onder het toezicht van de voormalige CDV vielen vergeleken met het door de CBFA bepaalde deel van de globale werkelijke kosten van de CBFA dat betrekking heeft op het toezicht op deze sectoren. Dit deel van de globale werkelijke kosten omvat enerzijds de kosten die onmiddellijk toerekenbaar zijn aan dat toezicht en anderzijds een deel van de kosten betreffende de algemene diensten van de CBFA.
En cas d’excédent, celui-ci est ristourné aux entreprises d’assurances, sociétés de capitalisation, fonds de pensions et entreprises de prêts hypothécaires en proportion de leurs contributions. En cas de déficit, un appel de contributions complémentaires est fait à ces mêmes catégories d’entreprises, toujours en proportion du montant de leur contribution initiale.
Een eventueel overschot wordt geristorneerd aan de verzekeringsondernemingen, kapitalisatievennootschappen, pensioenfondsen en ondernemingen voor hypothecaire leningen naar verhouding met hun bijdragen. In geval van deficit worden bijkomende bijdragen opgevraagd aan dezelfde ondernemingen, eveneens naar verhouding met het bedrag van hun aanvankelijke bijdrage.
Dans un second temps, l’addition est faite du montant de ressources ajusté aux frais réels de contrôle en provenance du secteur des assurances ainsi déterminé et du montant brut de ressources en provenance des entreprises relevant du contrôle de l’ancienne CBF. Le montant résultant de cette addition est comparé aux frais réels globaux de la CBFA ainsi qu’au montant de ressources maximal. En cas d’excédent par rapport au montant maximal de ressources (adapté) ou au montant total des frais réels si celui-ci est inférieur, une ristourne doit s’opérer aux secteurs concernés. Dans le cas contraire, un appel de contributions complémentaires doit être effectué.
Daarna wordt het bedrag van de aldus aan de werkelijke kost van het toezicht aangepaste inkomsten afkomstig van de verzekeringssector gevoegd bij het brutobedrag van de inkomsten afkomstig van de ondernemingen die onder de voormalige CBF ressorteerden. De som van deze bedragen wordt vervolgens vergeleken met de globale werkelijke kosten van de CBFA alsook met het maximumbedrag aan inkomsten. In geval van overschot ten aanzien van het (aangepaste) maximumbedrag aan inkomsten of van het globale bedrag van de werkelijke kosten, indien dat lager is, dient aan de betrokken sectoren geristorneerd. In het tegenovergestelde geval dienen bijkomende bijdragen gevorderd.
A l’instar de ce que prévoit l’arrêté royal du 14 février 2003, les secteurs sujets au mécanisme de correction appliqué à ce stade des contributions sont les établissements de crédit et entreprises d’investissement, les sociétés de conseil en placements, les organismes de placement collectif et les sociétés cotées belges et étrangères ainsi que les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif.
Zoals onder het koninklijk besluit van 14 februari 2003 zijn de sectoren die in dit stadium recht hebben op terugbetaling de kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, vennootschappen voor beleggingsadvies, instellingen voor collectieve belegging en Belgische en buitenlandse genoteerde ondernemingen alsook de beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging.
Outre l’introduction de règles de financement uniformes pour la CBFA, le présent arrêté apporte quelques modifications techniques aux textes intégrés.
Naast de invoering van een eenvormige financieringsregeling voor de CBFA brengt voorliggend besluit enkele technische wijzigingen aan aan de geïntegreerde teksten.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Il s’agit notamment de l’introduction d’une disposition réglant les contributions à payer par une nouvelle catégorie d’entreprises sous statut, à savoir les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif (art. 11), d’une adaptation de la disposition ayant trait aux organismes de compensation et de liquidation pour tenir compte de réorganisations récentes dans ce secteur (art. 14), d’une adaptation des règles relatives aux contributions des organismes de placement collectif afin de simplifier les procédures de recouvrement et de contrôle, notamment par le réviseur d’entreprises en fonction auprès de la CBFA, de celles-ci (art. 15-17) et, enfin, d’un adaptation des règles relatives aux contributions des émetteurs de droit étranger dont les instruments financiers sont admis sur un marché réglementé belge (art. 21), ceci également pour tenir compte de l’évolution de ce secteur. Telle est, Sire, la portée du projet d’arrêté soumis à Votre signature. Nous avons l’honneur d’être,
24967
Het gaat onder meer over de invoering van een bepaling die de bijdragen van een nieuwe categorie ondernemingen onder statuut, de beheersvennootschappen van instellingen voor collectieve belegging, regelt (art. 11), over een aanpassing van de bepaling aangaande de verrekenings- en vereffeningsinstellingen om rekening te houden met recente reorganisaties in deze sector (art. 14) over een aanpassing van de bijdrageregeling voor de instellingen voor collectieve belegging, met het oog op de vereenvoudiging van de inningsprocedures en van en de controle, onder meer door de bedrijfsrevisor bij de CBFA, van hun bijdragen (art. 15-17) en, ten slotte, over een aanpassing van de bijdrageregeling voor de emittenten naar buitenlands recht waarvan de financiële instrumenten zijn toegelaten tot een Belgische gereglementeerde markt (art. 21), dit eveneens om rekening te houden met de evolutie van de betrokken sector. Dat, Sire, is de strekking van het ontwerpbesluit dat U ter ondertekening wordt voorgelegd. Wij hebben de eer te zijn,
Sire, de Votre Majesté les très respectueux et très fidèles serviteurs,
Sire, van Uwe Majesteit, de zeer eerbiedige en zeer getrouwe dienaars,
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, D. REYNDERS
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, D. REYNDERS
Le Ministre de l’Economie, de l’Energie, du Commerce extérieur et de la Politique scientifique, M. VERWILGHEN
De Minister van Economie, Energie, Buitenlandse Handel en Wetenschapsbeleid, M. VERWILGHEN
La Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
Notes
Nota’s
(1) Moniteur belge, 26 février 2003. (2) Moniteur belge, 17 décembre 1992. (3) Arrêté royal portant exécution des articles 9, 10, 2°, 4° et 6°, et de l’article 11, § 3, de la loi du 27 mars 1995 relative à l’intermédiation en assurances et à la distribution d’assurances, Moniteur belge, 3 avril 1996. (4) Aux termes de l’article 57 de la loi du 2 août 2002, la CBFA tient sa comptabilité et établit ses comptes annuels conformément aux dispositions du chapitre Ier de la loi du 17 juillet 1975 relative à la comptabilité des entreprises, de la même manière que les organismes publics visés à l’article 1er, 3°, de cette loi, sans préjudice des adaptations requises par la nature particulière de ses activités, de ses compétences et de son statut, qui sont déterminées par le Roi sur avis de la CBFA. (5) ″Le financement de la partie des missions de la CBFA provenant du […] transfert [des biens, droits et obligations de l’OCA] demeure uniquement assuré, de manière cloisonnée, par les ressources issues des entreprises anciennement contrôlées par l’Office de Contrôle des Assurances″
(1) Belgisch Staatsblad, 26 februari 2003. (2) Belgisch Staatsblad, 17 december 1992. (3) Koninklijk besluit tot uitvoering van de artikelen 9, 10, 2°, 4° et 6°, en artikel 11, § 3 van de wet van 27 maart 1995 betreffende de verzekerings-bemiddeling en de distributie van verzekeringen, Belgisch Staatsblad , 3 april 1996. (4) Naar luid van artikel 57 van de wet van 2 augustus 2002 voert de CBFA haar boekhouding en stelt zij haar jaarrekeningen op overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk I van de wet van 17 juli 1975 op de jaarrekeningen van de ondernemingen op dezelfde wijze als de openbare instellingen bedoeld in artikel 1, 3°, van die wet en zonder afbreuk te doen aan de aanpassingen vereist door de bijzondere aard van haar activiteiten, bevoegdheden en statuut, die vastgesteld worden door de Koning op advies van de CBFA. (5) ″De financiering van het deel van de [door de CDV …] naar de CBFA overgehevelde opdrachten blijft evenwel enkel, op een gescheiden wijze, gewaarborgd door de inkomsten afkomstig van de ondernemingen die voorheen werden gecontroleerd door de Controledienst der Verzekeringen″.
22 MAI 2005. — Arrêté royal relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, pris en exécution de l’article 56 de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et en exécution de diverses dispositions légales relatives aux missions de la CBFA
22 MEI 2005. — Koninklijk besluit betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA ter uitvoering van artikel 56 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en ter uitvoering van diverse wettelijke bepalingen betreffende opdrachten van de CBFA
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Vu la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, notamment les articles 18, 1°, et 56;
Vu la loi du 4 août 1992 relative au crédit hypothécaire, notamment l’article 41;
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. Gelet op de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten, inzonderheid op de artikelen 18, 1° en 56; Gelet op het Wetboek van Vennootschappen, ingevoerd bij de wet van 7 mei 1999, inzonderheid op de artikelen 438 en 583; Gelet op de wet van 27 maart 1995 betreffende de verzekeringsbemiddeling en de distributie van verzekeringen, inzonderheid op artikel 10, 7°; Gelet op de wet van 4 augustus 1992 op het hypothecair krediet, inzonderheid op artikel 41;
Vu la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, notamment l’article 36, tel que modifié par la loiprogramme du 27 décembre 2004;
Gelet op de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, inzonderheid op artikel 36, gewijzigd bij de programmawet van 27 december 2004;
Vu le Code des sociétés, introduit par la loi du 7 mai 1999, notamment les articles 438 et 583; Vu la loi du 27 mars 1995 relative à l’intermédiation en assurances et à la distribution d’assurances, notamment l’article 10, 7°;
24968
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Vu l’arrêté royal n° 225 du 7 janvier 1936 réglementant les prêts hypothécaires et organisant le contrôle des entreprises de prêts hypothécaires, notamment l’article 63; Vu l’arrêté royal n° 43 du 15 décembre 1934 relatif au contrôle des sociétés de capitalisation, notamment l’article 16; Vu l’arrêté royal du 14 février 2003 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, tel que modifié par les arrêtés du 25 mars 2003 et du 22 décembre 2003; Vu l’arrêté royal du 25 mars 1996 portant exécution des articles 9, 10, 2°, 4° et 6°, et de l’article 11, § 3, de la loi du 27 mars 1995 relative à l’intermédiation en assurances et à la distribution d’assurances, tel que modifié par l’arrêté du 25 mars 2003; Vu l’arrêté royal du 30 novembre 1992 fixant les modalités de contribution aux frais de contrôle des entreprises soumises au contrôle de la CBFA, tel que modifié par les arrêtés du 8 mars 1994 et du 25 mars 2003; Vu l’arrêté royal du 30 juin 1936 portant règlement général du contrôle des entreprises de prêts hypothécaires; Vu l’avis de la CBFA et la proposition du Conseil de surveillance de la CBFA, faite en application de l’article 48, § 1er, 5°, de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers; Vu les lois sur le Conseil d’Etat, coordonnées le 12 janvier 1973, notamment l’article 3, § 1er, modifié par les lois des 9 août 1980, 16 juin 1989, 4 juillet 1989 et 4 août 1996; Vu l’urgence; Considérant que la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers assigne d’une part à la CBF un nombre important de nouvelles tâches et réorganise d’autre part son mode de fonctionnement; que l’arrêté royal du 25 mars 2003, tel que ratifié par la loi-programme du 5 août 2003, a intégré l’Office de Contrôle des Assurances au sein de la CBF, dont la dénomination a été modifiée en CBFA; que la CBFA a acquis un nouveau siège dont le coût est financé principalement par voie d’emprunts; que pour mener à bien et réaliser ces évolutions, il est impératif d’adapter d’urgence le mode de financement de la CBFA, de sorte qu’il convient de procéder sans délai à une révision des règles relatives à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA; Sur la proposition de Notre Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, de Notre Ministre de l’Economie, de l’Energie, du Commerce extérieur et de la Politique scientifique et de Notre Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture; Nous avons arrêté et arrêtons : CHAPITRE Ier. — Dispositions générales
Gelet op het koninklijk besluit nr. 225 van 7 januari 1936 tot reglementeering van de hypothecaire leeningen en tot inrichting van de controle op de ondernemingen van hypothecaire leningen, inzonderheid op artikel 63; Gelet op het koninklijk besluit nr. 43 van 15 december 1934 betreffende de controle op de kapitalisatieondernemingen, inzonderheid op artikel 16; Gelet op het koninklijk besluit van 14 februari 2003 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA, gewijzigd bij de besluiten van 25 maart 2003 en 22 december 2003; Gelet op het koninklijk besluit van 25 maart 1996 tot uitvoering van de artikelen 9, 10, 2°, 4° en 6°, en artikel 11, § 3, van de wet van 27 maart 1995 betreffende de verzekeringsbemiddeling en de distributie van verzekeringen, gewijzigd bij het besluit van 25 maart 2003; Gelet op het koninklijk besluit van 30 november 1992 tot vaststelling van de modaliteiten van de bijdrage in de controlekosten door de ondernemingen die aan het toezicht van de CBFA zijn onderworpen, gewijzigd bij de besluiten van 8 maart 1994 en 25 maart 2003; Gelet op het koninklijk besluit van 30 juni 1936 houdende algemene verordening betreffende het toezicht op de ondernemingen van hypothecaire leningen; Gelet op het advies van de CBFA en op het voorstel van de Raad van Toezicht van de CBFA, gedaan met toepassing van artikel 48, § 1, 5°, van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten; Gelet op de wetten op de Raad van State, gecoördineerd op 12 januari 1973, inzonderheid op artikel 3, § 1, gewijzigd bij de wetten van 9 augustus 1980, 16 juni 1989, 4 juli 1989 en 4 augustus 1996; Gelet op de dringende noodzakelijkheid; Overwegende dat de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten enerzijds aan de CBF een belangrijk aantal nieuwe taken toewijst en anderzijds haar werking herorganiseert; dat het KB van 25 maart 2003, als bekrachtigd door de programmawet van 5 augustus 2003 de Controledienst voor de Verzekeringen integreert in de CBF, waarvan de naam is gewijzigd in CBFA; dat de CBFA een nieuwe zetel heeft verworven, waarvan de kost in hoofdzaak via lening wordt gefinancierd; dat de goede afloop en realisatie van deze ontwikkelingen een dringende aanpassing van de wijze van financiering van de CBFA vereist zodat zonder verwijl een herziening van de regelgeving betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA noodzakelijk is; Op de voordracht van Onze Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, Onze Minister van Economie, Energie, Buitenlandse handel en Wetenschapsbeleid en Onze Minister van Middenstand en Landbouw; Hebben Wij besloten en besluiten Wij : HOOFDSTUK I. — Algemene bepalingen
Article 1er. § 1er. La couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, autres que les frais visés au § 2 du présent article, est annuellement assurée, à concurrence de 58.889.947 EUR, conformément aux dispositions du présent arrêté.
Artikel 1. § 1. De werkingskosten van de CBFA, andere dan de kosten bedoeld in de tweede paragraaf van dit artikel, zijn jaarlijks gedekt ten belope van 58.889.947 EUR overeenkomstig de bepalingen van dit besluit.
Le montant prévu à l’alinéa 1er est adapté, à la date du 31 décembre de chaque année pour l’année écoulée, en fonction de l’évolution de la masse des charges de l’année écoulée afférentes aux membres des organes et au personnel de la CBFA par rapport à celles de l’année précédente. L’incidence de cette évolution est attestée par le réviseur d’entreprises en fonction auprès de la CBFA. En aucun cas, le nombre de membres du personnel de la CBFA ne peut excéder 406 sauf dérogation accordée par le Ministre des Finances et sur proposition motivée de la CBFA. Il ne comprend par ailleurs pas les stagiaires ou travailleurs temporaires que la Commission doit engager en vertu de la législation applicable en matière de promotion de l’emploi, les malades de longue durée, les travailleurs temporaires engagés pour remplacer des collaborateurs absents plus de 30 jours pour cause de maladie ou de congé de maternité, les collaborateurs de la CBFA qui sont détachés auprès d’institutions ou d’organismes internationaux pour autant que leur rémunération soit, durant l’année de leur détachement, prise en charge par l’institution ou l’organisme auprès de laquelle ou duquel le collaborateur est détaché, et les collaborateurs qui, en vertu de la convention collective de travail d’entreprise, sont mis en non-activité jusqu’à la date de leur pension anticipée.
Het in het eerste lid vermelde bedrag wordt, op 31 december van elk jaar voor het afgelopen jaar aangepast op basis van de evolutie van de kosten in het afgelopen jaar met betrekking tot de leden van de organen en het personeel van de CBFA in vergelijking met deze in het voorafgaande jaar. De invloed van die evolutie wordt gecertificeerd door de bedrijfsrevisor in functie bij de CBFA. Het aantal personeelsleden van de CBFA mag in geen geval hoger liggen dan 406 behoudens afwijking toegestaan door de Minister van Financiën en op gemotiveerd voorstel van de CBFA. Niet inbegrepen in dit aantal zijn de stagiairs of tijdelijke werknemers die de Commissie moet in dienst nemen krachtens de geldende tewerkstellingsbevorderende wetgeving, de langdurige zieken, de tijdelijke werknemers ter vervanging van medewerkers die wegens ziekte of zwangerschapsverlof meer dan 30 dagen afwezig zijn, de medewerkers van de CBFA die gedetacheerd zijn naar internationale instellingen of organismen, voor zover hun vergoeding tijdens het jaar van detachering gedragen wordt door de instelling of het organisme waarnaar de betrokken medewerker gedetacheerd is en de werknemers die in toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst van de onderneming op non-actief zijn gesteld tot op de datum van hun vervroegd pensioen.
Le montant prévu à l’alinéa 1er est en outre adapté, à la date fixée à l’alinéa 2, à l’évolution de l’indice des prix à la consommation pour les dépenses et charges autres que celles visées à l’alinéa 2. L’indice de référence pris en considération est celui afférent au mois de décembre 2004. L’incidence de cette évolution est attestée conformément à l’alinéa 2, 2e phrase.
Het bedrag vermeld in het eerste lid wordt bovendien, voor de andere uitgaven en lasten dan bedoeld in het tweede lid, op de in het tweede lid bepaalde datum aangepast aan de evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen. Het referentie-indexcijfer hiervoor is dat van de maand december 2004. De weerslag van die evolutie wordt gecertificeerd overeenkomstig de tweede zin van het tweede lid.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24969
§ 2. Les frais que la CBFA engagerait le cas échéant dans le cadre d’organismes de coopération visés à l’article 117, § 5, de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, sont couverts pour leur montant réel conformément aux dispositions du présent arrêté.
§ 2. De kosten die de CBFA desgevallend zou doen in het kader van de samenwerkingsinstanties bedoeld in artikel 117, § 5, van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten worden overeenkomstig de bepalingen van dit besluit gedekt voor hun werkelijk bedrag.
Un montant annuel pour le financement de l’acquisition du siège de la CBFA est couvert, durant une période de 25 ans, conformément aux dispositions du présent arrêté.
Een jaarlijks bedrag ter financiering van de verwerving van de zetel van de CBFA wordt voor een periode van 25 jaar overeenkomstig de bepalingen van dit besluit gedekt.
CHAPITRE II. — Couverture des frais de fonctionnement de la CBFA afférents à l’exercice de ses compétences dans le secteur des assurances
HOOFDSTUK II. — Dekking van de werkingskosten van de CBFA die betrekking hebben op de bevoegdheden inzake het assurantiewezen
Art. 2. § 1er. Sans préjudice des articles 5 et 6, les entreprises d’assurances, les fonds de pensions et les sociétés de capitalisation établis en Belgique au 1er janvier acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 26,27 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
Art. 2. § 1. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 5 en 6 betalen de op 1 januari in België gevestigde verzekerings-ondernemingen, de pensioenfondsen en de kapitalisatievennootschappen jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 26,27 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
§ 2. La contribution fixée au § 1er est répartie entre les entreprises visées au § 1er en proportion des primes ou cotisations perc¸ ues par ces entreprises, telles qu’elles résultent de leurs derniers comptes annuels disponibles, et en tenant compte de la distinction suivante :
§ 2. De in § 1 vastgestelde bijdrage wordt omgeslagen over de in § 1 bedoelde ondernemingen naar verhouding van hun premies of bijdragen zoals die blijken uit hun laatst beschikbare jaarrekening, volgens het volgende onderscheid :
1° pour les opérations des entreprises de droit belge : les primes ou cotisations sont prises en compte pour leur totalité, à l’exception de celles afférentes aux opérations de réassurance, lesquelles sont prises en compte à concurrence de 30 %;
1° voor de verrichtingen van ondernemingen naar Belgisch recht : de premies of bijdragen worden integraal in aanmerking genomen, met uitzondering van deze betreffende de herverzekeringsverrichtingen die voor 30 % in aanmerking worden genomen;
2° pour les opérations des entreprises établies en Belgique qui relèvent du droit d’un Etat tiers : les primes ou cotisations sont prises en compte pour leur totalité, à l’exception de celles afférentes aux opérations de réassurance, lesquelles sont prises en compte à concurrence de 30 %;
2° voor de verrichtingen van in België gevestigde ondernemingen ressorterend onder het recht van derde landen : de premies of bijdragen worden integraal in aanmerking genomen, met uitzondering van deze betreffende de herverzekeringsverrichtingen die voor 30 % in aanmerking worden genomen;
3° pour les opérations en Belgique des agences ou succursales établies en Belgique d’entreprises relevant du droit d’un Etat membre de l’Espace économique européen : les primes ou cotisations sont prises en compte à concurrence de 30 %.
3° voor de verrichtingen in België van in België gevestigde agentschappen of bijkantoren van ondernemingen die ressorteren onder het recht van de lidstaten van de Europese Economische Ruimte : de premies of bijdragen worden voor 30 % in aanmerking genomen.
Pour l’application du présent article, il faut entendre par primes et cotisations :
Voor de toepassing van dit artikel wordt onder premies en bijdragen verstaan :
1° pour les entreprises d’assurances : la somme algébrique des montants portés sous les postes primes émises’ (710.11,710.12) et variation des primes restant à émettre’ (720.11,720.12) du chapitre II, section II, I. — Compte technique détaillé non-vie et II. — Compte technique détaillé vie, de l’annexe à l’arrêté royal du 17 novembre 1994 relatif aux comptes annuels des entreprises d’assurances;
1° voor de verzekeringsondernemingen : de algebraïsche som van de bedragen onder de postenuitgegeven premies’ (710.11,710.12) en wijziging in de nog uit te geven premies’ (720.11,720.12) van hoofdstuk II, afdeling II, I. — Gedetailleerde technische rekening nietlevensverzekering en II. — Gedetailleerde technische rekening levensverzekering, van de bijlage bij het koninklijk besluit van 17 november 1994 met betrekking tot de jaarrekening van de verzekeringsondernemingen;
2° pour les fonds de pensions : la somme algébrique des montants portés sous les postes allocations des employeurs’ (4001) et cotisations des affiliés’ (4002) du chapitre I, section II de l’annexe à l’arrêté royal du 19 avril 1991 relatif aux comptes annuels des institutions privées de prévoyance soumises à la législation relative au contrôle des entreprises d’assurances.
2° voor de pensioenfondsen : de algebraïsche som van de bedragen onder de posten toelagen werkgevers’ (4001) en bijdragen werknemers’ (4002) van hoofdstuk I, afdeling II van de bijlage bij het koninklijk besluit van 19 april 1991 met betrekking tot de jaarrekening van private voorzorgsinstellingen onderworpen aan de wetgeving betreffende de controle der verzekeringsondernemingen.
§ 3. La contribution due en vertu du § 2 est de 250 EUR au moins.
§ 3. De bijdrage verschuldigd op grond van § 2, is tenminste 250 EUR.
Le montant total des majorations de contributions résultant de l’application de l’alinéa 1er est déduit des contributions des entreprises qui ne font pas l’objet de ces majorations, et ce au prorata des contributions résultant du § 2.
Het totale bedrag aan bijdrageverhogingen ingevolge de toepassing van het eerste lid wordt afgetrokken van de bijdragen van ondernemingen voor wie die verhogingen niet gelden, naar verhouding van de bijdragen verschuldigd op grond van § 2.
§ 4. Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 4. De in dit artikel bedoelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle les contributions pour le 30 juin.
De CBFA vraagt de betaling van die bijdragen tegen 30 juni.
Art. 3. § 1er. Sans préjudice des articles 5 et 6, les entreprises hypothécaires établies en Belgique au 1er janvier acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 1,69 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
Art. 3. § 1. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 5 en 6 betalen de op 1 januari in België gevestigde hypotheek-ondernemingen jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 1,69 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
§ 2. La contribution fixée au § 1er est répartie entre les entreprises visées au § 1er en proportion du montant global du solde restant dû en cours au 31 décembre de l’avant-dernière année.
§ 2. De in § 1 vastgestelde bijdrage wordt omgeslagen over de in § 1 bedoelde ondernemingen naar verhouding van het globale bedrag van het verschuldigd blijvend saldo in omloop op 31 december van het voorlaatste voorafgaande jaar.
§ 3. La contribution due en vertu du § 2 est de 250 EUR au moins. Le montant total des majorations de contributions résultant de l’application de l’alinéa 1er est déduit des contributions des entreprises qui ne font pas l’objet de ces majorations, et ce au prorata des contributions résultant du § 2.
§ 3. De bijdrage verschuldigd op grond van § 2, is tenminste 250 EUR. Het totale bedrag aan bijdrageverhogingen ingevolge de toepassing van het eerste lid wordt afgetrokken van de bijdragen van ondernemingen voor wie die verhogingen niet gelden, naar verhouding van de bijdragen verschuldigd op grond van § 2.
24970
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 4. Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante. La CBFA appelle les contributions pour le 30 juin.
§ 4. De in dit artikel bedoelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen. De CBFA vraagt de betaling van die bijdragen tegen 30 juni.
Art. 4. Sans préjudice des articles 5 et 6, les personnes inscrites au registre des intermédiaires d’assurances au 1er janvier acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 5,80 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
Art. 4. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 5 en 6 betalen de op 1 januari in het register van de verzekerings-tussenpersonen ingeschreven personen jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 5,80 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
La contribution fixée à l’alinéa 1er est perc¸ ue par le biais d’un droit d’inscription de base et d’un droit d’inscription particulier, ce dernier s’appliquant aux intermédiaires d’assurances tenus, conformément à l’article 4 de la loi du 27 mars 1995 relative à l’intermédiation en assurances et à la distribution d’assurances, de désigner des responsables pour la distribution, et s’élevant par responsable à 30 % du droit d’inscription de base, étant entendu que le montant total du droit d’inscription de base et des droits d’inscription particuliers ne peut dépasser 28.000 EUR. Ce montant maximum s’applique également à la somme du droit d’inscription de base et des droits d’inscription particuliers, y compris les droits d’inscription qui sont dus pour les personnes physiques ou morales pour lesquelles l’intermédiaire d’assurances a pris une inscription collective et qui agissent exclusivement en son nom et pour son compte.
De in het eerste lid vastgestelde bijdrage wordt opgevraagd aan de hand van een basisinschrijvingsrecht en een bijzonder inschrijvingsrecht voor de verzekeringstussenpersonen die overeenkomstig artikel 4 van de wet van van 27 maart 1995 betreffende de verzekeringsbemiddeling en de distributie van verzekeringen verantwoordelijken voor de distributie moeten aanduiden ten belope van 30 % van het basisinschrijvingsrecht per verantwoordelijke, met dien verstande dat het totaal van het basisinschrijvingsrecht en de bijzondere inschrijvingsrechten maximaal 28.000 EUR mag bedragen. Dit maximumbedrag geldt eveneens voor de som van het basisinschrijvingsrecht en de bijzondere inschrijvingsrechten, met inbegrip van de inschrijvingsrechten die verschuldigd zijn voor natuurlijke of rechtspersonen voor wie de verzekeringstussenpersoon een collectieve inschrijving heeft genomen en die op exclusieve wijze in zijn naam en voor zijn rekening optreden.
Le droit d’inscription de base précité correspond au montant ayant pour résultat que la somme de tous les droits d’inscription, compte tenu des règles prévues à l’alinéa 2, est égale à la contribution globale fixée à l’alinéa 1er.
Het voornoemde basisinschrijvingsrecht stemt overeen met het bedrag dat voor resultaat heeft dat de som van alle inschrijvingsrechten, rekening houdend met de in het tweede lid bepaalde regels, gelijk is aan de in het eerste lid bepaalde gezamenlijke bijdrage.
Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
De in dit artikel bedoelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle les contributions pour le 30 juin.
De CBFA vraagt de betaling van die bijdragen tegen 30 juni.
Art. 5. Les entreprises d’assurances, les fonds de pensions, les sociétés de capitalisation, les entreprises hypothécaires et les intermédiaires d’assurances visés aux articles 2 à 4 acquittent annuellement une contribution s’élevant à 2,97 % de la contribution dont ils sont redevables en vertu des articles précédents du présent arrêté, en vue de couvrir les frais liés à l’auditorat et à la protection des consommateurs.
Art. 5. De in de artikelen 2 tot 4 bedoelde verzekeringsondernemingen, pensioenfondsen, kapitalisatievennootschappen, hypotheekondernemingen en verzekerings-tussenpersonen betalen jaarlijks een bijdrage die 2,97 % beloopt van de bijdragen die zij op grond van de voorgaande artikelen van dit besluit verschuldigd zijn ter dekking van de kosten in verband met het auditoraat en de consumentenbescherming.
Art. 6. Les contributions dues en vertu des articles 2 à 5 du présent arrêté sont majorées annuellement, durant une période de 25 ans, des montants suivants aux fins du financement du siège de la CBFA :
Art. 6. De op grond van de artikelen 2 tot 5 van dit besluit verschuldigde bijdragen worden jaarlijks gedurende 25 jaar verhoogd met de volgende bedragen tot financiering van de zetel van de CBFA :
1° pour les entreprises d’assurances, les fonds de pensions et les sociétés de capitalisation visés à l’article 2 : 608.446 EUR;
1° de in artikel 2 bedoelde verzekeringsondernemingen, pensioenfondsen, de kapitalisatievennootschappen : 608.446 EUR;
2° pour les entreprises hypothécaires visées à l’article 3 : 39.093 EUR;
2° de in artikel 3 bedoelde hypotheek-ondernemingen : 39.093 EUR;
3° pour les intermédiaires d’assurances visés à l’article 4 : 134.324 EUR.
3° de in artikel 4 bedoelde verzekeringstussenpersonen : 134.324 EUR.
Ces montants supplémentaires demandés aux trois catégories d’entreprises précitées sont répartis entre les entreprises composant lesdites catégories proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
De bijkomende bedragen die aan de drie voornoemde categorieën van ondernemingen worden gevraagd, worden omgeslagen over de ondernemingen die deel uit maken van die categorie naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Art. 7. La CBFA peut mettre à charge des entreprises visées à l’article 2 des frais et charges de contrôle exceptionnels qu’elle a dû engager en vertu des dispositions prévues par l’article 21, § 1er, alinéas 4 et 5, de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, ou pour le retraitement des informations transmises par les entreprises contrôlées sous une forme non standardisée. La contribution due en vertu du présent article est acquittée dans le mois qui suit l’invitation à payer faite par la CBFA.
Art. 7. De CBFA kan de ondernemingen bedoeld in artikel 2 de uitzonderlijke uitgaven en lasten ten laste leggen die zij voor het toezicht heeft moeten maken krachtens de bepalingen van artikel 21, § 1, vierde en vijfde lid, van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, dan wel voor de verwerking van niet-gestandaardiseerde gegevens verstrekt door gecontroleerde ondernemingen. De krachtens dit artikel verschuldigde bijdrage wordt betaald binnen een termijn van één maand na het verzoek tot betaling door de CBFA.
Les recettes prévues à l’alinéa 1er qui n’ont pas été utilisées pour le paiement de prestations de tiers, et les autres recettes diverses, telles que les produits financiers et exceptionnels, les remboursements, les produits de la vente d’imprimés et les recettes résultant de la participation de la CBFA à des organismes de coopération visés à l’article 117, § 5, de la loi du 2 août 2002 ayant trait à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002, sont prises en compte, ensemble, pour la détermination du montant fixé conformément aux articles 8 et 9.
De in het eerste lid bedoelde inkomsten die niet zijn gebruikt om prestaties van derden te betalen en de overige diverse inkomsten zoals financiële en uitzonderlijke opbrengsten, terugbetalingen, opbrengsten uit de verkoop van drukwerk en opbrengsten uit de deelneming van de CBFA aan samenwerkingsinstanties bedoeld in artikel 117, § 5, van de wet van 2 augustus 2002 met betrekking tot de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002, worden, na aftrek van oninbare bedragen, gezamenlijk in aanmerking genomen voor de vaststelling van het overeenkomstig de artikelen 8 en 9 bepaalde bedrag.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24971
Art. 8. Si les recettes totales perc¸ ues ou à percevoir par la CBFA sur la base des articles 2 à 7, majorées le cas échéant d’autres contributions ou ressources relatives à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002, sont, telles que calculées au 31 décembre de l’année considérée, supérieures au montant de la partie, déterminée par la CBFA, des frais réels globaux de la CBFA pour cette année qui se rapporte à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002, la CBFA rembourse l’excédent aux catégories d’entreprises visées aux articles 2 et 3, au prorata des recettes perc¸ ues ou à percevoir à charge de ces catégories d’entreprises. L’excédent remboursé par catégorie est réparti entre les entreprises composant celle-ci, proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
Art. 8. Als het totaal van de op grond van de artikelen 2 tot 7 door de CBFA geïnde of te innen bedragen, desgevallend vermeerderd met andere bijdragen of inkomsten betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002, zoals berekend op 31 december van het betrokken jaar, groter is dan het bedrag van het door de CBFA bepaalde deel van de gehele werkelijke kosten van de CBFA voor dat jaar betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002, betaalt de CBFA het overschot terug aan de categorieën van ondernemingen bedoeld in de artikelen 2 en 3, naar verhouding van de geïnde of te innen bedragen van die categorieën van ondernemingen. Het overschot dat per categorie wordt terugbetaald, wordt omgeslagen over de ondernemingen die deel uitmaken van die categorie, naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Le remboursement est, le cas échéant, effectué par compensation avec les contributions dues l’année suivante et au plus tard le 30 juin de l’année suivante.
De terugbetaling geschiedt, desgevallend, via verrekening met de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen en uiterlijk op 30 juni van het volgende jaar.
Les frais visés à l’alinéa 1er concernent également les frais de fonctionnement de la Commission des Assurances, visée à l’article 41 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, ceux du Conseil des pensions complémentaires et de la Commission des pensions complémentaires, visés respectivement aux articles 52 et 53 de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, et ceux du Conseil de la Pension Complémentaire Libre des Indépendants et de la Commission de la Pension Complémentaire Libre des Indépendants, visés respectivement aux articles 60 et 61 de la loi-programme du 24 décembre 2002.
De in het eerste lid bedoelde kosten hebben eveneens betrekking op de werkingskosten van de Commissie voor de Verzekeringen, bedoeld in artikel 41 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, de Raad voor Aanvullende Pensioenen en de Commissie voor Aanvullende Pensioenen bedoeld in respectievelijk de artikelen 52 en 53 van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, en de Raad voor het Vrij Aanvullend Pensioen voor Zelfstandigen en de Commissie voor het Vrij Aanvullend Pensioen voor Zelfstandigen, bedoeld in respectievelijk de artikelen 60 en 61 van de programmawet van 24 december 2002.
Art. 9. Si les recettes totales perc¸ ues ou à percevoir par la CBFA sur la base des articles 2 à 7, majorées le cas échéant d’autres contributions et ressources relatives à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002, sont, telles que calculées au 31 décembre de l’année considérée, inférieures au montant de la partie, déterminée par la CBFA, des frais réels globaux de la CBFA pour cette année qui se rapporte à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002, la CBFA fait appel aux catégories d’entreprises visées aux articles 2 et 3 à concurrence de la différence. Celle-ci se répartit entre les différentes catégories d’entreprises au prorata des recettes perc¸ ues ou à percevoir à leur charge. Le montant complémentaire appelé par catégorie est réparti entre les entreprises composant celle-ci, proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
Art. 9. Als het totaal van de op grond van de artikelen 2 tot 7 door de CBFA geïnde of te innen bedragen desgevallend vermeerderd met andere bijdragen of inkomsten betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002, zoals berekend op 31 december van het betrokken jaar, lager is dan het bedrag van het door de CBFA bepaalde deel van de gehele werkelijke kosten voor dat jaar betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002, doet de CBFA voor het verschil een beroep op de categorieën van ondernemingen bedoeld in de artikelen 2 en 3. Dit verschil wordt omgeslagen over deze verschillende categorieën van ondernemingen naar verhouding van de geïnde of te innen bedragen. Het bijkomende bedrag dat aan elke categorie wordt gevraagd, wordt omgeslagen over de ondernemingen die deel uitmaken van die categorie naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Les appels complémentaires sont effectués pour la fin du mois de juin de l’année suivante.
Bijkomende opvragingen geschieden tegen eind juni van het volgende jaar.
Les frais visés à l’alinéa 1er concernent également les frais de fonctionnement de la Commission des Assurances, visée à l’article 41 de la loi du 9 juillet 1975 relative au contrôle des entreprises d’assurances, ceux du Conseil des pensions complémentaires et de la Commission des pensions complémentaires, visés respectivement aux articles 52 et 53 de la loi du 28 avril 2003 relative aux pensions complémentaires et au régime fiscal de celles-ci et de certains avantages complémentaires en matière de sécurité sociale, et ceux du Conseil de la Pension Complémentaire Libre des Indépendants et de la Commission de la Pension complémentaire Libre des Indépendants, visés respectivement aux articles 60 et 61 de la loi-programme du 24 décembre 2002.
De in het eerste lid bedoelde kosten hebben eveneens betrekking op de werkingskosten van de Commissie voor de Verzekeringen, bedoeld in artikel 41 van de wet van 9 juli 1975 betreffende de controle der verzekeringsondernemingen, de Raad voor Aanvullende Pensioenen en de Commissie voor Aanvullende Pensioenen bedoeld in respectievelijk de artikelen 52 en 53 van de wet van 28 april 2003 betreffende de aanvullende pensioenen en het belastingstelsel van die pensioenen en van sommige aanvullende voordelen inzake sociale zekerheid, en de Raad voor het Vrij Aanvullend Pensioen voor Zelfstandigen en de Commissie voor het Vrij Aanvullend Pensioen voor Zelfstandigen, bedoeld in respectievelijk de artikelen 60 en 61 van de programmawet van 24 december 2002.
CHAPITRE III. — Couverture des frais de fonctionnement de la CBFA afférents à l’exercice de ses compétences dans le secteur bancaire et financier
HOOFDSTUK III. — Dekking van de werkingskosten van de CBFA die betrekking hebben op de bevoegdheden inzake het bank- en financiewezen
Art. 10. Sans préjudice des articles 22 et 23, les établissements de crédit, les entreprises d’investissement, les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et les sociétés de conseil en placements établis en Belgique au 1er janvier acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 30,17 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
Art. 10. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 22 en 23 betalen de op 1 januari in België gevestigde kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennoot-schappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 30,17 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
La moitié de la contribution globale fixée à l’alinéa 1er est répartie entre tous les établissements de crédit, entreprises d’investissement, sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et sociétés de conseil en placements, en proportion de l’exigence maximale en fonds propres qui leur est applicable et en tenant compte de la distinction suivante :
De helft van de in het eerste lid bedoelde totale bijdrage wordt omgeslagen over alle kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies naar verhouding van hun maximaal vereiste eigen vermogen, rekening houdend met het volgende onderscheid :
— la partie de l’exigence maximale en fonds propres atteignant 250.000.000,00 EUR est prise en compte pour sa totalité;
— het deel van het maximaal vereiste eigen vermogen tot 250.000.000,00 EUR wordt integraal in aanmerking genomen;
— la partie de l’exigence maximale en fonds propres de 250.000.000,00 EUR à 1.240.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence des trois quarts;
— het deel van het maximaal vereiste eigen vermogen van 250.000.000,00 EUR tot 1.240.000.000,00 EUR wordt voor drie vierden in aanmerking genomen;
24972
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
— la partie de l’exigence maximale en fonds propres de 1.240.000.000,00 EUR à 2.480.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence de la moitié;
— het deel van het maximaal vereiste eigen vermogen van 1.240.000.000,00 EUR tot 2.480.000.000,00 EUR wordt voor de helft in aanmerking genomen;
— la partie de l’exigence maximale en fonds propres qui dépasse 2.480.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence du quart.
— het deel van het maximaal vereiste eigen vermogen dat meer bedraagt dan 2.480.000.000,00 EUR wordt voor een vierde in aanmerking genomen.
L’exigence en fonds propres prise en considération pour les établissements de crédit et les sociétés de bourse s’entend de celle qui se rapporte à la situation de l’établissement de crédit ou de la société de bourse au 31 décembre précédent conformément à l’article 82 de l’arrêté de la CBFA du 5 décembre 1995 concernant le règlement relatif aux fonds propres, respectivement, des établissements de crédit et des sociétés de bourse.
Het in aanmerking genomen vereiste eigen vermogen voor de kredietinstellingen en de beursvennootschappen is het eigen vermogen voor de positie van de kredietinstelling of van de beursvennootschap op 31 december van het voorafgaande jaar, berekend overeenkomstig artikel 82 van het besluit van de CBFA van 5 december 1995 over het reglement op het eigen vermogen van de kredietinstellingen, respectievelijk van de beursvennootschappen.
L’exigence en fonds propres prise en considération pour les sociétés de gestion de fortune et pour les sociétés de conseil en placements s’entend de celle qui se rapporte à la situation de la société au 31 décembre précédent conformément à l’arrêté royal du 5 août 1991 relatif à la gestion de fortune et au conseil en placements.
Het in aanmerking genomen vereiste eigen vermogen voor vennootschappen voor vermogensbeheer en voor de vennoot-schappen voor beleggingsadvies is het eigen vermogen voor de positie van de vennootschap op 31 december van het voorafgaande jaar, berekend overeen-komstig het koninklijk besluit van 5 augustus 1991 betreffende het vermogensbeheer en het beleggingsadvies.
L’exigence en fonds propres prise en considération pour les sociétés de courtage en instruments financiers s’entend de celle qui se rapporte à la situation de la société au 31 décembre précédent conformément à l’arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif au courtage en change et en dépôts.
Het in aanmerking genomen vereiste eigen vermogen voor vennootschappen voor makelarij in financiële instrumenten is het eigen vermogen van de vennootschap op 31 december van het voorafgaande jaar, berekend overeenkomstig het koninklijk besluit van 25 november 1991 over de wissel- en depositomakelarij.
L’exigence en fonds propres prise en considération pour les sociétés de placement d’ordres en instruments financiers s’entend du montant de leur capital qui doit être entièrement libéré en vertu de l’article 58 de la loi du 6 avril 1995 relative au statut des entreprises d’investissement et à leur contrôle, aux intermédiaires et conseillers en placements.
Het in aanmerking genomen vereiste eigen vermogen voor de vennootschappen voor plaatsing van orders in financiële instrumenten is het gedeelte van het maatschappelijk kapitaal dat moet volgestort zijn krachtens artikel 58 van de wet van 6 april 1995 inzake het statuut van en het toezicht op de beleggings-ondernemingen, de bemiddelaars en beleggingsadviseurs.
L’exigence en fonds propres prise en considération pour les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif s’entend de celle qui se rapporte à la situation de la société au 31 décembre précédent conformément au règlement de la CBFA pris en vertu de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement.
Het in aanmerking genomen vereiste eigen vermogen voor beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging is het eigen vermogen van de vennootschap op 31 december van het voorafgaande jaar, berekend overeenkomstig het reglement van de CBFA getroffen krachtens de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles.
Un quart de la contribution globale fixée à l’alinéa 1er est réparti entre tous les établissements de crédit, entreprises d’investissement, sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et sociétés de conseil en placements, en proportion de leurs produits bruts positifs arrêtés au 31 décembre précédent et réalisés au cours des douze mois précédents, et en tenant compte de la distinction suivante :
Een vierde van de in het eerste lid bedoelde totale bijdrage wordt omgeslagen over alle kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies naar verhouding van hun positieve bruto-opbrengsten van de twaalf voorafgaande maanden vastgesteld op 31 december van het voorafgaande jaar, rekening houdend met het volgende onderscheid :
— la partie des produits atteignant 125.000.000,00 EUR est prise en compte pour sa totalité;
— het deel van de opbrengsten tot 125.000.000,00 EUR wordt integraal in aanmerking genomen;
— la partie des produits de 125.000.000,00 EUR à 250.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence des trois quarts;
— het deel van de opbrengsten van 125.000.000,00 EUR tot 250.000.000,00 EUR wordt voor drie vierden in aanmerking genomen;
— la partie des produits de 250.000.000,00 EUR à 500.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence de la moitié;
— het deel van de opbrengsten van 250.000.000,00 EUR tot 500.000.000,00 EUR wordt voor de helft in aanmerking genomen;
— la partie des produits de 500.000.000,00 EUR à 992.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence du quart;
— het deel van de opbrengsten van 500.000.000,00 EUR tot 992.000.000,00 EUR wordt voor een vierde in aanmerking genomen;
— la partie des produits qui dépasse 992.000.000,00 EUR n’est pas prise en compte.
— het deel van de opbrengsten dat meer bedraagt dan 992.000.000,00 EUR wordt niet in aanmerking genomen.
Par produits bruts des établissements de crédit, il faut entendre, tels qu’ils s’établissent sur la base des états périodiques transmis à la CBFA, le produit bancaire, sous déduction du résultat d’intérêts.
Onder bruto-opbrengsten van de kredietinstellingen moet het bankproduct, na aftrek van het renteresultaat, worden verstaan zoals dat blijkt uit de periodieke staten aan de CBFA.
Par produits bruts des sociétés de bourse, des sociétés de placement d’ordres en instruments financiers et des succursales d’entreprises d’investissement relevant du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne, il faut entendre, tels qu’ils s’établissent sur la base des états périodiques transmis à la CBFA, le total des produits d’exploitation, sous déduction du résultat d’intérêts dans la mesure où il est compris dans les produits d’exploitation et augmenté des produits des immobilisations financières.
Onder bruto-opbrengsten van de beursvennootschappen, vennootschappen voor plaatsing van orders in financiële instrumenten en bijkantoren van beleggingsondernemingen die ressorteren onder een andere lid-Staat van de Europese Unie moet worden verstaan het totaal van de bedrijfsopbrengsten na aftrek van het renteresultaat in de mate dat dat in de bedrijfsopbrengsten begrepen is en vermeerderd met de opbrengsten van financiële vaste activa, zoals dat blijkt uit de periodieke staten aan de CBFA.
Par produits bruts des sociétés de gestion de fortune, des sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et des sociétés de courtage en instruments financiers, il faut entendre, tels qu’ils s’établissent sur la base des états comptables transmis à la CBFA, le total des produits d’exploitation, sous déduction du résultat d’intérêts dans la mesure où il est compris dans les produits d’exploitation et augmenté des produits des immobilisations financières.
Onder bruto-opbrengsten van de vennootschappen voor vermogensbeheer, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en de vennootschappen voor makelarij in financiële instrumenten moet worden verstaan het totale bedrag van de bedrijfsopbrengsten na aftrek van het renteresultaat in de mate dat dat in de bedrijfsopbrengsten begrepen is en vermeerderd met de opbrengsten van financiële vaste activa, zoals die blijken uit de boekhoudstaten aan de CBFA.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24973
Par produits bruts des sociétés de conseil en placements, il faut entendre le total des produits d’exploitation, sous déduction du résultat d’intérêts dans la mesure où il est compris dans les produits d’exploitation et augmenté des produits des immobilisations financières, tels qu’ils résultent des comptes annuels au 31 décembre précédent ou, à défaut, de comptes ajustés sur les douze mois de l’année civile précédente.
Onder bruto-opbrengsten van de vennootschappen voor beleggingsadvies moet worden verstaan het totale bedrag van de bedrijfsopbrengsten, na aftrek van het renteresultaat in de mate dat dat in de bedrijfsinkomsten begrepen is en vermeerderd met de opbrengsten van financiële vaste activa zoals die blijken uit de jaarrekeningen op 31 december van het voorafgaande jaar of, bij ontstentenis daarvan, uit rekeningen aangepast over de twaalf maanden van het voorafgaande burgerlijk jaar.
Les contributions supportées par les établissements de crédit, les entreprises d’investissement ou les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif relevant du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne sont, pour l’application des alinéas précédents, déterminéessur la base du tiers du montant des produits bruts positifs.
De bijdragen die worden betaald door de kredietinstellingen, beleggingsonderne-mingen of beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging die ressorteren onder een andere lid-Staat van de Europese Unie, worden, voor de toepassing van de voorgaande leden, vastgesteld op basis van één derde van de positieve bruto-opbrengsten.
Un quart de la contribution globale fixée à l’alinéa 1er est réparti entre tous les établissements de crédit, entreprises d’investissement, sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et sociétés de conseil en placements, en proportion de leur total du bilan au 31 décembre précédent et en tenant compte de la distinction suivante :
Een vierde van de in het eerste lid bedoelde totale bijdrage wordt omgeslagen over alle kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies naar verhouding van hun balanstotaal op 31 december van het voorafgaande jaar, rekening houdend met het volgende onderscheid :
— la partie du total du bilan atteignant 6.200.000.000,00 EUR est prise en compte pour sa totalité;
— het deel van het balanstotaal tot 6.200.000.000,00 EUR, wordt integraal in aanmerking genomen;
— la partie du total du bilan de 6.200.000.000,00 EUR à 12.395.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence des trois quarts;
— het deel van het balanstotaal van 6.200.000.000,00 EUR tot 12.395.000.000,00 EUR, wordt voor drie vierden in aanmerking genomen;
— la partie du total du bilan de 12.395.000.000,00 EUR à 24.790.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence de la moitié;
— het deel van het balanstotaal van 12.395.000.000,00 EUR tot 24.790.000.000,00 EUR, wordt voor de helft in aanmerking genomen;
— la partie du total du bilan de 24.790.000.000,00 EUR à 61.975.000.000,00 EUR est prise en compte à concurrence du quart;
— het deel van het balanstotaal van 24.790.000.000,00 EUR tot 61.975.000.000,00 EUR, wordt voor een vierde in aanmerking genomen;
— la partie du total du bilan qui dépasse 61.975.000.000,00 EUR n’est pas prise en compte.
— het deel van het balanstotaal dat meer bedraagt dan 61.975.000.000,00 EUR, wordt niet in aanmerking genomen.
Les contributions supportées par les établissements de crédit, les entreprises d’investissement ou les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif relevant du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne sont, pour l’application des alinéas précédents, déterminées sur la base du tiers de leur total du bilan.
De bijdragen die worden betaald door de kredietinstellingen, de beleggingsondernemingen of de beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging die ressorteren onder een andere lid-Staat van de Europese Unie, worden, voor de toepassing van de voorgaande leden, vastgesteld op basis van één derde van hun balanstotaal.
Si le total de la contribution due par un établissement de crédit ou par une société de bourse dont les activités comprennent l’exécution d’opérations sur instruments financiers pour compte propre au sens de l’article 58, § 1er, alinéa 2, de la loi du 6 avril 1995, la prise ferme des émissions d’instruments financiers ou la garantie de placement de ces émissions, et qui ne relèvent pas du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne, est inférieur à 6.276 EUR, il est porté à ce montant.
Als de totale bijdrage van een kredietinstelling of beursvennootschap die transacties met financiële instrumenten verricht voor eigen rekening in de zin van artikel 58, § 1, tweede lid, van de wet van 6 april 1995, of verbintenissen aangaat tot vaste overneming van uitgiften van financiële instrumenten of tot waarborg voor de plaatsing van die uitgiften en die niet ressorteren onder een andere lid-Staat van de Europese Unie minder dan 6.276 EUR bedraagt, geldt dit bedrag als bijdrage.
Si le total de la contribution due par une société de bourse dont les activités ne comprennent pas l’exécution d’opérations sur instruments financiers pour compte propre au sens de l’article 58, § 1er, alinéa 2, de la loi du 6 avril 1995, ni la prise ferme des émissions d’instruments financiers ou la garantie de placement de ces émissions, mais bien la détention de fonds ou de titres de clients, et qui ne relève pas du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne, est inférieur à 4.184 EUR, il est porté à ce montant.
Als de totale bijdrage van een beursvennootschap die geen transacties met financiële instrumenten verricht voor eigen rekening in de zin van artikel 58, § 1, tweede lid, van de wet van 6 april 1995, noch verbintenissen aangaat tot vaste overneming van uitgiften van financiële instrumenten of tot waarborg voor de plaatsing van die uitgiften, maar die fondsen of effecten van cliënten houdt en die niet ressorteert onder een andere lid-Staat van de Europese Unie minder dan 4.184 EUR bedraagt, geldt dit bedrag als bijdrage.
Si le total de la contribution due par une société de bourse dont les activités ne comprennent pas l’exécution d’opérations sur instruments financiers pour compte propre au sens de l’article 58, § 1er, alinéa 2, de la loi du 6 avril 1995, ni la prise ferme des émissions d’instruments financiers ou la garantie de placement de ces émissions, ni la détention de fonds ou de titres de clients, ou due par une société de gestion de fortune, par une société de gestion d’organismes de placement collectif, par une société de courtage en instruments financiers, par une société de placement d’ordres en instruments financiers ou par une société de conseil en placements, qui ne relèvent pas du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne, est inférieur à 3.138 EUR, il est porté à ce montant.
Als de totale bijdrage van een beursvennootschap die geen transacties met financiële instrumenten verricht voor eigen rekening in de zin van artikel 58, § 1, tweede lid, van de wet van 6 april 1995, noch verbintenissen aangaat tot vaste overneming van uitgiften van financiële instrumenten of tot waarborg voor de plaatsing van die uitgiften, noch fondsen of effecten van cliënten houdt, van een vennootschap voor vermogensbeheer, een beheervennootschap van instellingen voor collectieve belegging, een vennootschap voor makelarij in financiële instrumenten, een vennootschap voor plaatsing van orders in financiële instrumenten of een vennootschap voor beleggingsadvies die niet ressorteren onder een andere lid-Staat van de Europese Unie minder dan 3.138 EUR bedraagt, geldt dit bedrag als bijdrage.
Si le total de la contribution due par un établissement de crédit, par une entreprise d’investissement ou par une société de gestion d’organismes de placement collectif relevant du droit d’un autre Etat membre de l’Union européenne, est inférieur à 2.092 EUR, il est porté à ce montant.
Als de totale bijdrage verschuldigd door een kredietinstelling, een beleggingsonderneming of een beheervennootschap van instellingen voor collectieve belegging, die ressorteert onder een andere lid-Staat van de Europese Unie minder dan 2.092 EUR bedraagt, geldt dit bedrag als bijdrage.
24974
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Le total des majorations effectuées en application des alinéas précédents vient en déduction de la contribution totale des autres établissements de crédit, entreprises d’investissement, sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et sociétés de conseil en placements et est répartie entre ceux-ci au prorata de la contribution calculée sur la base des alinéas 2 à 8.
Het totale bedrag van de verhogingen verkregen met toepassing van de vorige leden wordt afgetrokken van de totale bijdrage van de overige kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies en hierover omgeslagen naar verhouding van de bijdrage berekend op grond van het tweede tot het achtste lid.
Les établissements de crédit, entreprises d’investissement, sociétés de gestion d’organismes de placement collectif et sociétés de conseil en placements dont l’agrément a été retiré ou révoqué restent tenus des contributions fixées par le présent article aussi longtemps que, après le retrait ou la révocation précités, ils demeurent soumis au contrôle de la CBFA conformément, respectivement, à l’article 60 de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit, à l’article 107 de la loi du 6 avril 1995 relative au statut des entreprises d’investissement et à leur contrôle, aux intermédiaires et conseillers en placements et à l’article 200 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement.
Kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging en vennootschappen voor beleggingsadvies waarvan de vergunning is ingetrokken of herroepen, blijven bijdrageplichtig zoals vastgesteld in dit artikel, zolang zij, na voormelde intrekking of herroeping, onderworpen blijven aan het toezicht van de CBFA conform artikel 60 van de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het toezicht op de kredietinstellingen, artikel 107 van de wet van 6 april 1995 inzake het statuut van en het toezicht op de beleggingsondernemingen, de bemidde-laars en beleggingsadviseurs of artikel 200 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles.
Les montants fixés dans le présent article, y compris les montants définissant les tranches visées aux alinéas 2 à 8, sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
De in dit artikel bedoelde bedragen, met inbegrip van de bedragen die de schijven uitmaken waarvan sprake in de tweede tot achtste lid, worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle les contributions pour le 30 août. Art. 11. Sans préjudice des articles 22 et 23, les spécialistes en dérivés visés à l’article 45bis de la loi du 6 avril 1995 qui sont établis en Belgique au 1er janvier, acquittent annuellement une contribution s’élevant à 0,25 % de leurs produits d’exploitation, avec un minimum de 2.500 EUR. La CBFA appelle les contributions pour le 30 août. Art. 12. Sans préjudice des articles 22 et 23, les bureaux de change établis en Belgique au 1er janvier acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 0,33 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
De CBFA vraagt de betaling van die bijdragen tegen 30 augustus. Art. 11. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 22 en 23 betalen de op 1 januari in België gevestigde derivatenspecialisten bedoeld in artikel 45bis van de wet van 6 april 1995 jaarlijks een bijdrage van 0,25 % van hun bedrijfsopbrengsten, met een minimum van 2.500 EUR. De CBFA vraagt die bijdragen op tegen 30 augustus. Art. 12. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 22 en 23 betalen de op 1 januari in België gevestigde wisselkantoren jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 0,33 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
La contribution fixée à l’alinéa 1er est constituée :
De in het eerste lid vastgestelde bijdrage bestaat uit :
a) d’un montant fixe par bureau de 1.307 EUR;
a) een vast bedrag per wisselkantoor van 1.307 EUR;
b) d’un montant par bureau établi sur la base de la répartition du solde, après déduction du produit des ressources fixées par le littéra a), entre tous les bureaux de change au prorata de leur chiffre d’affaires réalisé l’année précédente.
b) een bedrag per wisselkantoor op grond van de omslag van het saldo, na aftrek van de opbrengst van de krachtens littera a) betaalde bedragen, over alle wisselkantoren naar verhouding van hun omzet tijdens het voorafgaande jaar.
Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
De in dit artikel bedoelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle la contribution fixée par le présent article pour le 30 juin.
De CBFA vraagt de betaling van de door dit artikel vastgestelde bijdrage tegen 30 juni.
Art. 13. § 1er. Sans préjudice des articles 22 et 23, les organismes de compensation belges, autres que des établissements de crédit, et les succursales établies en Belgique d’organismes de compensation étrangers, autres que des établissements de crédit, qui disposent, au 1er janvier, d’un agrément en vertu de l’article 22, § 2, de la loi du 2 août 2002, acquittent annuellement une contribution s’élevant à 0,3 % de leurs produits d’exploitation de l’année précédente, avec un minimum de 161.084 EUR.
Art. 13. § 1. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 22 en 23 betalen de Belgische verrekeningsinstellingen andere dan kredietinstellingen en de in België gevestigde bijkantoren van buitenlandse verrekeningsinstellingen andere dan kredietinstellingen die op 1 januari over een vergunning beschikken krachtens artikel 22, § 2, van de wet van 2 augustus 2002, jaarlijks een bijdrage die 0,3 % beloopt van hun bedrijfsopbrengsten van het voorafgaande jaar, met een minimum van 161.084 EUR.
Les succursales d’établissements de crédit étrangers établies en Belgique, qui, pour les services qu’elles fournissent en qualité d’organisme de compensation, sont, au 1er janvier, soumises au contrôle visé à l’article 22 de la même loi, acquittent annuellement une contribution de 161.084 EUR.
De in België gevestigde bijkantoren van buitenlandse kredietinstellingen, die voor hun diensten als verrekeningsinstelling op 1 januari onderworpen zijn aan het toezicht bedoeld in artikel 22 van dezelfde wet, betalen jaarlijks een bijdrage van 161.084 EUR.
Les organismes de compensation étrangers non établis en Belgique qui, pour les services qu’ils fournissent en qualité d’organisme de compensation, sont, au 1er janvier, soumis au contrôle visé à l’article 22 de la même loi, acquittent annuellement une contribution s’élevant à 0,3 % de leurs produits d’exploitation de l’année précédente, avec un maximum de 161.084 EUR. Aucune contribution n’est due si l’organisme concerné acquitte une contribution à la CBFA pour une succursale établie en Belgique.
De niet in België gevestigde buitenlandse verrekeningsinstellingen, die voor hun diensten als verrekeningsinstelling op 1 januari onderworpen zijn aan het toezicht bedoeld in artikel 22 van dezelfde wet, betalen jaarlijks een bijdrage die 0,3 % beloopt van hun bedrijfsopbrengsten van het voorafgaande jaar, met een maximum van 161.084 EUR. Geen bijdrage is verschuldigd indien de betrokken instelling een bijdrage aan de CBFA betaalt voor een bijkantoor in België.
§ 2. La société anonyme de droit belge « Caisse interprofessionnelle de dépôt et de virement de titres » acquitte annuellement une contribution de 161.084 EUR pour le contrôle visé à l’article 23 de la même loi.
§ 2. De naamloze vennootschap naar Belgisch recht « Interprofessionele effectendeposito en girokas » betaalt jaarlijks een bijdrage van 161.084 EUR voor het toezicht bedoeld in artikel 23 van dezelfde wet.
Les succursales établies en Belgique d’organismes de liquidation étrangers, autres que des établissements de crédit, qui, pour les services qu’elles fournissent en qualité d’organisme de liquidation, sont, au 1er janvier, soumises au contrôle visé à l’article 23 de la même loi, acquittent annuellement une contribution s’élevant à 0,3 % de leurs produits d’exploitation de l’année précédente, avec un minimum de 161.084 EUR.
De in België gevestigde bijkantoren van buitenlandse vereffeningsinstellingen andere dan kredietinstellingen, die voor hun diensten als vereffeningsinstelling op 1 januari onderworpen zijn aan het toezicht bedoeld in artikel 23 van dezelfde wet, betalen jaarlijks een bijdrage die 0,3 % beloopt van hun bedrijfsopbrengsten van het voorafgaande jaar met een minimum van 161.084 EUR.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24975
Les organismes établis en Belgique, autres que des établissements de crédit, qui ne sont pas visés aux alinéas 1er et 2, et qui sont soumis au contrôle visé à l’article 23 de la même loi, acquittent annuellement une contribution de 161.084 EUR.
De niet in het eerste of tweede lid bedoelde in België gevestigde instellingen, andere dan kredietinstellingen, die aan het toezicht bedoeld in artikel 23 van dezelfde wet zijn onderworpen, betalen jaarlijks een bijdrage van 161.084 EUR.
Les montants fixés aux alinéas précédents sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
De in de voorgaande leden vastgestelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bedragen.
La CBFA appelle la contribution fixée par le présent article pour le 31 mars.
De CBFA vraagt de betaling van de door dit artikel vastgestelde bijdrage tegen 31 maart.
Art. 14. Les contributions à percevoir par la CBFA pour les décisions relatives aux dossiers visés à l’article 20 de la loi du 22 avril 2003 relative aux offres publiques de titres sont fixées conformément au barème annexé au présent arrêté.
Art. 14. De door de CBFA te innen bijdragen voor de beslissingen betreffende de dossiers bedoeld in artikel 20 van de wet van 22 april 2003 betreffende de openbare aanbiedingen van effecten zijn vastgesteld overeenkomstig de barema’s in bijlage van dit besluit.
Les montants mentionnés dans ladite annexe sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante, lorsque l’adaptation requise est supérieure à dix pour cent, et ce par tranches de dix pour cent.
De in voornoemde bijlage vermelde bedragen worden aangepast overeen-komstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen, wanneer de vereiste aanpassing meer dan tien percent bedraagt, in schijven van telkens tien percent.
Les contributions dues en vertu du présent article sont acquittées dans un délai d’un mois à dater de la notification de la décision de la CBFA concernant le dossier qui lui est soumis.
De bijdragen verschuldigd krachtens dit artikel worden betaald binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van de beslissing van de CBFA over het dossier dat haar is voorgelegd.
Si les contributions sont dues par des personnes non établies en Belgique, celles-ci doivent, lors de l’introduction de leur dossier, désigner une personne ou une institution suffisamment solvable établie en Belgique, qui accepte de se porter garante du paiement des contributions dues.
Indien de bijdragen zijn verschuldigd door niet in België gevestigde personen dienen zij bij de indiening van hun dossier een in België gevestigde voldoende solvabele persoon of instelling aan te duiden, die heeft aanvaard garant te staan voor de betaling van de verschuldigde bijdragen.
Art. 15. § 1er. Les organismes de placement collectif publics belges inscrits au 1er janvier conformément à l’article 120, § 1er, de la loi du 4 décembre 1990 relative aux opérations financières et aux marchés financiers ou à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004 relative à certaines formes de gestion collective de portefeuilles d’investissement, acquittent chaque année à la CBFA une contribution égale à 0,075 EUR pour mille de leur valeur nette d’inventaire au 31 décembre de l’année précédente, s’il s’agit d’organismes établissant un rapport annuel ou semestriel le 31 décembre, ou de leur dernière valeur nette d’inventaire de décembre de l’année précédente, dans les autres cas.
Art. 15. § 1. Belgische openbare instel-lingen voor collectieve belegging die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 120, § 1, van de wet van 4 december 1990 op de financiële transacties en de financiële markten of artikel 31 van de wet van 20 juli 2004 betreffende bepaalde vormen van collectief beheer van beleggingsportefeuilles, betalen elk jaar aan de CBFA een bijdrage van 0,075 EUR per mille van hun netto-inventariswaarde op 31 december van het voorafgaande jaar, voor de instellingen die een jaarverslag of een halfjaarverslag opstellen op 31 december, en van hun laatste netto-inventariswaarde van december van het voorafgaande jaar voor de andere instellingen.
§ 2. Les organismes de placement collectif publics belges inscrits au 1er janvier conformément à l’article 120, § 1er, de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent chaque année à la CBFA une contribution égale à 0,50 EUR pour mille du montant des souscriptions enregistrées au cours de l’année précédente, compte non tenu des remboursements éventuels.
§ 2. Belgische openbare instellingen voor collectieve belegging die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 120, § 1, van de wet van 4 december 1990 of artikel 31 van de wet van 20 juli 2004 betalen elk jaar aan de CBFA een bijdrage van 0,50 EUR per mille van het bedrag van hun inschrijvingen in het voorafgaande jaar, zonder dat met eventuele terugbetalingen rekening wordt gehouden.
Le prix qui sert de base pour le calcul de la contribution prévue au présent paragraphe ne comprend pas les commissions, frais et taxes mis à charge des participants lors de la souscription.
De in aanmerking te nemen prijs voor de berekening van de bijdrage bedoeld in deze paragraaf, omvat niet de provisies, kosten en taksen die ten laste worden gelegd van de deelnemers bij de inschrijving.
§ 3. Les contributions fixées par le présent article ne s’appliquent pas :
§ 3. De in dit artikel bedoelde bijdragen gelden niet voor :
1° aux organismes de placement collectif publics en créances, visés à l’article 119bis de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 21 de la loi du 20 juillet 2004;
1° de openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen bedoeld in artikel 119bis van de wet van 4 december 1990 of artikel 21 van de wet van 20 juli 2004;
2° aux organismes de placement collectif publics à nombre fixe de parts, visés à l’article 116 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 17 de la loi du 20 juillet 2004;
2° de openbare instellingen voor collectieve belegging met een vast aantal rechten van deelneming bedoeld in artikel 116 van de wet van 4 december 1990 of in artikel 17 van de wet van 20 juli 2004;
3° aux organismes de placement collectif publics monétaires, visés à l’article 16, § 6.
3° de openbare monetaire instellingen voor collectieve belegging waarvan sprake in artikel 16, § 6.
§ 4. Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, les contributions prévues aux §§ 1er et 2 sont dues par compartiment inscrit.
§ 4. Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, zijn de in de §§ 1 en 2 bedoelde bijdragen per ingeschreven compartiment verschuldigd.
§ 5. La contribution due en vertu du § 2 du présent article ne peut, par organisme de placement collectif public, qu’il comprenne ou non des compartiments, être inférieure à 314 EUR.
§ 5. De bijdrage verschuldigd krachtens paragraaf 2 van dit artikel kan per openbare instelling voor collectieve belegging, ongeacht of zij compartimenten omvat, niet minder zijn dan 314 EUR.
§ 6. La CBFA appelle les contributions pour fin mars. § 7. Le montant fixé dans le présent article est adapté conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 6. De CBFA vraagt de betaling van de bijdragen tegen eind maart. § 7. Het in dit artikel vermelde bedrag wordt aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
24976
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 16. § 1er. Les organismes de placement collectif publics belges à nombre fixe de parts, visés à l’article 116 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 17 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent à la CBFA, pour les décisions en matière de prospectus, une contribution fixée conformément au barème annexé au présent arrêté.
Art. 16. § 1. De Belgische openbare instellingen voor collectieve belegging met een vast aantal rechten van deelneming bedoeld in artikel 116 van de wet van 4 december 1990 of in artikel 17 van de wet van 20 juli 2004 betalen voor de beslissingen inzake prospectus een bijdrage aan de CBFA overeenkomstig de barema’s in bijlage bij dit besluit.
Les contributions dues en vertu du présent paragraphe sont acquittées dans un délai d’un mois à dater de la notification de la décision de la CBFA concernant le dossier qui lui est soumis.
De bijdragen verschuldigd krachtens deze paragraaf worden betaald binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van de beslissing van de CBFA over het dossier dat haar is voorgelegd.
§ 2. Les organismes de placement collectif publics belges à nombre fixe de parts, visés à l’article 116 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 17 de la loi du 20 juillet 2004, qui sont inscrits au 1er janvier conformément à l’article 120, § 1er, de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent chaque année, ensemble, à la CBFA une contribution de 200.000 EUR.
§ 2. De Belgische openbare instellingen voor collectieve belegging met een vast aantal rechten van deelneming bedoeld in artikel 116 van de wet van 4 december 1990 of in artikel 17 van de wet van 20 juli 2004, die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 120, § 1, van de wet van 4 december 1990 of artikel 31 van de wet van 20 juli 2004, betalen jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 200.000 EUR aan de CBFA.
Cette contribution est répartie entre lesdits organismes au prorata du montant de leurs capitaux propres, sous déduction des subsides en capital, tels qu’ils résultent de leurs derniers comptes annuels.
Deze bijdrage wordt omgeslagen naar verhouding van het bedrag van hun eigen vermogen, zoals uitgedrukt in de laatste jaarrekening, na aftrek van de kapitaalsubsidies.
La contribution due en vertu du présent paragraphe est de 314 EUR au moins.
De bijdrage verschuldigd op grond van deze paragraaf is tenminste 314 EUR.
Le montant total des majorations de contributions résultant de l’application du minimum précité est déduit des contributions des émetteurs qui ne font pas l’objet de ces majorations, et ce au prorata des contributions résultant de l’alinéa 2 du présent paragraphe.
Het totale bedrag aan bijdrageverhogingen ingevolge de toepassing van het minimum wordt afgetrokken van de bijdragen van emittenten voor wie die verhogingen niet gelden, naar verhouding van de bijdragen verschuldigd op grond van het tweede lid van deze paragraaf.
La CBFA appelle les contributions pour le 30 juin.
De CBFA vraagt de betaling van de bijdragen tegen 30 juni.
§ 3. Les organismes de placement collectif publics en créances de droit belge, visés à l’article 119bis de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 21 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent à la CBFA, pour l’examen du dossier de l’inscription visée à l’article 120, § 1er, de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004, une contribution unique de 0,05 EUR pour mille de la valeur totale du patrimoine géré, et ce avec un minimum de 6.276 EUR et un maximum de 15.690 EUR.
§ 3. Openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen naar Belgisch recht bedoeld in artikel 119bis van de wet van 4 december 1990 of artikel 21 van de wet van 20 juli 2004 betalen aan de CBFA een eenmalige bijdrage van 0,05 EUR per mille van de totaalwaarde van het beheerd vermogen met een minimum van 6.276 EUR en een maximum van 15.690 EUR voor het onderzoek van het dossier betreffende de inschrijving bedoeld in artikel 120, § 1, van de voornoemde wet van 4 december 1990 of artikel 31 van de wet van 20 juli 2004.
Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
Les contributions sont acquittées dans le mois de l’inscription.
De bijdragen worden vereffend binnen de maand na de inschrijving.
§ 4. Les organismes de placement collectif publics en créances de droit belge, visés à l’article 119bis de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 21 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent à la CBFA, pour l’examen du prospectus visé à l’article 39 de l’arrêté royal du 29 novembre 1993 relatif aux organismes de placement en créances, une contribution de 4.707 EUR. Lorsque l’émission concomitante de différentes catégories de valeurs mobilières par un même organisme de placement collectif en créances donne lieu à la publication de plusieurs prospectus, la contribution n’est perc¸ ue qu’une fois.
§ 4. Openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen naar Belgisch recht bedoeld in artikel 119bis van de wet van 4 december 1990 of artikel 21 van de wet van 20 juli 2004 betalen aan de CBFA een bijdrage van 4.707 EUR voor het onderzoek van het prospectus bedoeld in artikel 39 van het koninklijk besluit van 29 november 1993 op de instellingen voor belegging in schuldvorderingen. Wanneer ingevolge de gelijktijdige uitgifte van verschillende categorieën van effecten door eenzelfde instelling voor collectieve belegging in schuldvorderingen verscheidene prospectussen worden openbaargemaakt, wordt de bijdrage slechts één keer geïnd.
Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
Cette contribution est acquittée dans un délai d’un mois à dater de la notification de la décision de la CBFA.
Deze bijdrage wordt vereffend binnen de maand na de kennisgeving van de beslissing van de CBFA.
§ 5. Les organismes de placement collectif publics en créances de droit belge, visés à l’article 119bis de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 21 de la loi du 20 juillet 2004, qui sont inscrits au 1er janvier conformément à l’article 120, § 1er, de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent chaque année à la CBFA une contribution égale à 0,02 EUR pour mille de la valeur totale de leur patrimoine géré au 31 décembre de l’année précédente.
§ 5. Belgische openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen bedoeld in artikel 119bis van de wet van 4 december 1990 of artikel 21 van de wet van 20 juli 2004, die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 120, § 1, van de wet van 4 december 1990 of artikel 31 van de wet van 20 juli 2004, betalen elk jaar aan de CBFA een bijdrage van 0,02 EUR per mille van de totaalwaarde van hun beheerde vermogen op 31 december van het voorafgaande jaar.
Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
La contribution due en vertu du présent paragraphe ne peut, par organisme de placement collectif public, qu’il comprenne ou non des compartiments, être inférieure à 314 EUR.
De krachtens deze paragraaf verschuldigde bijdrage kan per openbare instelling voor collectieve belegging, ongeacht of zij compartimenten omvat, niet minder zijn dan 314 EUR
La CBFA appelle les contributions pour fin mars.
De CBFA vraagt de betaling van de bijdragen tegen eind maart.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24977
§ 6. La contribution prévue à l’article 15, § 1er, est ramenée à 0,05 EUR pour mille dans le cas d’un organisme de placement collectif public monétaire. Pour l’application du présent article, est considéré comme monétaire l’organisme de placement collectif dont la politique d’investissement reprise dans le prospectus comporte l’engagement ferme de viser un rendement proche de celui obtenu sur le marché monétaire et d’investir la majeure partie de ses moyens dans des instruments du marché monétaire, à savoir des instruments dont la durée de vie résiduelle est inférieure à un an.
§ 6. De in artikel 15, § 1, bepaalde bijdrage wordt teruggebracht tot 0,05 EUR per mille voor openbare monetaire instellingen voor collectieve belegging. Voor de toepassing van dit artikel wordt als een monetaire instelling voor collectieve belegging aanzien, de instelling voor collectieve belegging waarvan het in het prospectus opgenomen beleggingsbeleid de vaste verbintenis inhoudt een rendement na te streven dicht bij het rendement bekomen op de geldmarkt en het grootste deel van haar middelen te beleggen in geldmarktinstrumenten waarvan de resterende duurtijd lager is dan een jaar.
Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
La contribution due en vertu du présent paragraphe ne peut, par organisme de placement collectif public, qu’il comprenne ou non des compartiments, être inférieure à 314 EUR, sauf si ce montant, par organisme de placement collectif, est déjà atteint par application de l’article 15.
De krachtens deze paragraaf verschuldigde bijdrage kan per openbare instelling voor collectieve belegging, ongeacht of zij compartimenten omvat, niet minder zijn dan 314 EUR behoudens wanneer dit bedrag per instelling voor collectieve belegging reeds is bereikt krachtens artikel 15.
La CBFA appelle les contributions pour fin mars.
De CBFA vraagt de betaling van de bijdragen tegen eind maart.
§ 7. Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 7. De in dit artikel vermelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
Art. 17. § 1er. Les organismes de placement collectif publics étrangers inscrits au 1er janvier conformément à l’article 137 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 129 de la loi du 20 juillet 2004, à l’exception des organismes de placement collectif en créances, acquittent chaque année à la CBFA la contribution suivante :
Art. 17. § 1. Buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging, die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 137 van de voormelde wet van 4 december 1990 of artikel 129 van de wet van 20 juli 2004, met uitzondering van de instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen, betalen elk jaar aan de CBFA de volgende bijdrage :
1° les organismes de placement collectif relevant du droit d’un autre Etat membre de l’Espace économique européen et répondant aux conditions de la directive 85/611/CEE : 2.000 EUR;
1° de instellingen voor collectieve belegging naar het recht van een andere lidstaat van de Europese Economische Ruimte die aan de voorwaarden van de Richtlijn 85/611/EEG voldoen : 2.000 EUR;
2° les autres organismes de placement collectif : 10.000 EUR. La contribution prévue à l’alinéa 1er est doublée la première année pour laquelle une contribution est due. La CBFA appelle les contributions pour fin mars. § 2. Les organismes de placement collectif publics en créances de droit étranger acquittent à la CBFA, pour l’examen du dossier de l’inscription visée à l’article 137 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 129 de la loi du 20 juillet 2004, une contribution unique de 0,05 EUR pour mille de la valeur totale du patrimoine géré, et ce avec un minimum de 6.276 EUR et un maximum de 15.690 EUR. Ces contributions sont acquittées dans le mois de l’inscription.
2° de andere instellingen voor collectieve belegging : 10.000 EUR. De in het eerste lid bedoelde bijdrage wordt verdubbeld voor het eerste jaar waarin een bijdrage is verschuldigd. De CBFA vraagt de bijdragen tegen eind maart. § 2. Openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen naar buitenlands recht betalen aan de CBFA een eenmalige bijdrage van 0,05 EUR per mille van de totaalwaarde van het beheerd vermogen, met een minimum van 6.276 EUR en een maximum van 15.690 EUR voor het onderzoek van het dossier betreffende de inschrijving bedoeld in artikel 137 van de voornoemde wet van 4 december 1990 of artikel 129 van de wet van 20 juli 2004. Deze bijdragen worden vereffend binnen de maand na inschrijving.
§ 3. Les organismes de placement collectif publics en créances de droit étranger inscrits au 1er janvier conformément à l’article 137 de la loi du 4 décembre 1990 ou à l’article 129 de la loi du 20 juillet 2004, acquittent chaque année à la CBFA une contribution égale à 0,02 EUR pour mille de la valeur totale de leur patrimoine géré au 31 décembre de l’année précédente.
§ 3. Buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen die op 1 januari zijn ingeschreven overeenkomstig artikel 137 van de wet van 4 december 1990 of artikel 129 van de wet van 20 juli 2004, betalen elk jaar aan de CBFA een bijdrage van 0,02 EUR per mille van de totaalwaarde van hun beheerde vermogen op 31 december van het voorafgaande jaar.
La contribution ne peut, par organisme de placement collectif public, qu’il comprenne ou non des compartiments, être inférieure à 314 EUR.
De bijdrage kan per openbare instelling voor collectieve belegging, ongeacht of zij compartimenten omvat, niet minder zijn dan 314 EUR
La CBFA appelle les contributions pour fin mars.
De CBFA vraagt de betaling van de bijdragen tegen eind maart.
§ 4. Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, les contributions prévues par le présent article sont dues par compartiment inscrit.
§ 4. Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, zijn de in dit artikel bedoelde bijdragen per ingeschreven compartiment verschuldigd.
§ 5. Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 5. De in dit artikel vermelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
Art. 18. Les sociétés inscrites sur la liste visée à l’article 438 du Code des sociétés acquittent à la CBFA une contribution de :
Art. 18. De vennootschappen inge-schreven op de lijst bedoeld in artikel 438 van het Wetboek van vennootschappen betalen aan de CBFA een bijdrage van :
1° 314 EUR lors de leur inscription sur la liste;
1° 314 EUR bij hun inschrijving op de lijst;
2° 157 EUR lors de chaque modification de la liste qui les concerne;
2° 157 EUR bij elke wijziging in de lijst die hen betreft;
3° 314 EUR lors de leur radiation ou omission de la liste.
3° 314 EUR bij de schrapping van of weglating uit de lijst.
24978
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
La contribution due en vertu de l’alinéa 1er est acquittée dans un délai d’un mois à dater de la notification de la décision de la CBFA portant inscription sur la liste, modification de la liste ou radiation de la liste.
De bijdrage verschuldigd krachtens het eerste lid wordt betaald binnen een termijn van één maand vanaf de kennisgeving van de beslissing van de CBFA tot inschrijving op de lijst, wijziging in de lijst en schrapping van de lijst.
Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
De in dit artikel vermelde bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
Art. 19. Les déclarations à faire à la CBFA en vertu du Chapitre Ier de la loi du 2 mars 1989 relative à la publicité des participations importantes dans les sociétés cotées en bourse et réglementant les offres publiques d’acquisition donnent lieu au paiement à la CBFA d’une contribution de 314 EUR par déclaration.
Art. 19. Per kennisgeving die aan de CBFA moet worden gericht krachtens hoofdstuk I van de wet van 2 maart 1989 op de openbaarmaking van belangrijke deelnemingen in ter beurze genoteerde vennootschappen en tot reglementering van de openbare overnameaanbiedingen, moet aan de CBFA een bijdrage van 314 EUR worden betaald.
Lorsqu’une déclaration est faite par plusieurs déclarants, ceux-ci sont solidairement tenus au paiement de la contribution. Celle-ci est acquittée dans le mois de la déclaration.
Wanneer een kennisgeving door verschillende kennisgevers wordt verricht, zijn die hoofdelijk verplicht tot betaling van de bijdrage. Deze wordt betaald binnen de maand na de kennisgeving.
Le montant fixé à l’alinéa 1er est adapté conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
Het in het eerste lid vastgestelde bedrag wordt aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
Art. 20. § 1er. La contribution due à la CBFA par ceux qui sollicitent l’agrément d’entreprise de marché prévu à l’article 16 de la loi du 2 août 2002 pour l’examen du dossier visé à cet article, s’élève à 26.150 EUR.
Art. 20. § 1. De bijdrage verschuldigd aan de CBFA door hen die een vergunning als marktonderneming in de zin van artikel 16 van de wet van 2 augustus 2002 aanvragen voor het onderzoek van het in dat artikel bedoelde dossier bedraagt 26.150 EUR.
§ 2. Sans préjudice des articles 22 et 23, les entreprises de marché établies en Belgique au 1er janvier acquittent annuellement les contributions suivantes :
§ 2. Zonder afbreuk te doen aan artikelen 22 en 23 betalen de op 1 januari in België gevestigde marktondernemingen jaarlijks volgende bijdragen :
1° la S.A. Euronext Brussels : 594.667 EUR;
1° de N.V. Euronext Brussels : 594.667 EUR;
2° le Fonds des Rentes : 71.965 EUR.
2° het Rentenfonds : 71.965 EUR.
§ 3. Les autres entreprises de marché établies en Belgique acquittent annuellement une contribution égale à 0,015 EUR pour mille de la capitalisation de marché, avec un minimum de 199.124 EUR.
§ 3. De andere in België gevestigde marktondernemingen betalen jaarlijks een bijdrage gelijk aan 0,015 EUR pro mille van hun marktkapitalisatie, met een minimum van 199.124 EUR.
§ 4. Les montants fixés aux §§ 1er à 3 sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 4. De in de §§ 1 tot 3 vastgestelde bedragen worden aangepast overeen-komstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle les contributions fixées par le présent article pour le 31 mars.
De CBFA vraagt de betaling van de in dit artikel vastgestelde bijdragen tegen 31 maart.
Art. 21. § 1er. Sans préjudice des articles 22 et 23, les émetteurs dont les instruments financiers sont, au 1er janvier, admis, à leur demande ou avec leur accord, sur un marché réglementé belge, acquittent annuellement, ensemble, une contribution égale à 10,65 % du montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er.
Art. 21. § 1. Zonder afbreuk te doen aan artikel 22 en 23 betalen emittenten waarvan de financiële instrumenten, op 1 januari, op hun verzoek of mits hun akkoord zijn toegelaten tot een Belgische gereglementeerde markt jaarlijks gezamenlijk een bijdrage van 10,65 % van het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag.
La contribution fixée à l’alinéa 1er est constituée :
De in het eerste lid vastgestelde bijdrage bestaat uit :
1° d’une contribution fixe, d’un montant de 6.500 EUR, à charge des émetteurs de droit étranger dont les instruments financiers sont admis uniquement sur un marché réglementé belge;
1° een vaste bijdrage voor de emittenten naar buitenlands recht waarvan de financiële instrumenten uitsluitend tot een Belgische gereglementeerde markt zijn toegelaten ten belope van 6.500 EUR;
2° d’une contribution fixe, d’un montant de 4.000 EUR, à charge des autres émetteurs de droit étranger dont les instruments financiers sont admis sur un marché réglementé belge;
2° een vaste bijdrage voor de andere emittenten naar buitenlands recht waarvan de financiële instrumenten tot een Belgische gereglementeerde markt zijn toegelaten ten belope van 4.000 EUR;
3° d’une contribution à charge des émetteurs de droit belge, établie sur la base de la répartition du solde, après déduction du produit des ressources fixées aux points 1° et 2°, entre ces émetteurs au prorata du montant de leurs capitaux propres, sous déduction des subsides en capital, tels qu’ils résultent de leurs derniers comptes annuels.
3° een bedrag voor de emittenten naar Belgisch recht op grond van de omslag van het saldo, na aftrek van de opbrengst van de krachtens het 1° en 2° betaalde bedragen, naar verhouding van het bedrag van hun eigen vermogen, zoals uitgedrukt in de laatste jaarrekening, na aftrek van de kapitaalsubsidies.
Dans les cas où l’admission sur un marché réglementé porte sur des certificats de titres, la contribution est due par les émetteurs de ces certificats.
Wanneer certificaten van effecten zijn toegelaten tot een gereglementeerde markt, is de bijdrage verschuldigd door de emittenten van die certificaten.
§ 2. Par dérogation au § 1er, la contribution des émetteurs de droit belge dont seules les obligations sont admises sur un marché réglementé belge, est égale à 0,5 EUR pour mille du montant des obligations en circulation au 31 décembre précédent, avec un minimum de 314 EUR.
§ 2. In afwijking van § 1 bedraagt de bijdrage van emittenten naar Belgisch recht waarvan enkel de obligaties zijn toegelaten tot een Belgische gereglementeerde markt, 0,5 EUR pro mille van het bedrag van de obligaties in omloop op 31 december van het voorafgaande jaar, met een minimum van 314 EUR.
§ 3. Le présent article ne s’applique pas aux organismes de placement collectif publics belges ou étrangers.
§ 3. Dit artikel is niet van toepassing op de Belgische of buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging.
Il ne s’applique pas davantage aux émetteurs de certificats immobiliers belges ou étrangers. Ces derniers acquittent chacun une contribution annuelle de 314 EUR
Het geldt evenmin voor de Belgische of buitenlandse emittenten van vastgoed-certificaten. Deze laatste betalen elk een jaarlijkse bijdrage van 314 EUR.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24979
§ 4. La contribution due en vertu du § 1er, alinéa 2, est de 314 EUR au moins.
§ 4. De bijdrage verschuldigd op grond van § 1, tweede lid, is tenminste 314 EUR.
Le montant total des majorations de contributions résultant de l’application de l’alinéa 1er est déduit des contributions des émetteurs qui ne font pas l’objet de ces majorations, et ce au prorata des contributions résultant du § 1er, alinéa 2.
Het totale bedrag aan bijdrageverhogingen ingevolge de toepassing van het eerste lid wordt afgetrokken van de bijdragen van emittenten voor wie die verhogingen niet gelden, naar verhouding van de bijdragen verschuldigd op grond van § 1, tweede lid.
§ 5. Les montants fixés dans le présent article sont adaptés conformément à l’article 1er, § 1er, alinéas 2 et 3, pour les contributions dues l’année suivante.
§ 5. Deze bedragen worden aangepast overeenkomstig artikel 1, paragraaf 1, tweede en derde lid, voor de in het daaropvolgende jaar verschuldigde bijdragen.
La CBFA appelle les contributions fixées par le présent article pour le 30 juin.
De CBFA vraagt de betaling van de in dit artikel vastgestelde bijdragen tegen 30 juni.
Art. 22. Les établissements de crédit, les entreprises d’investissement, les sociétés de conseil en placements, les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif, les spécialistes en dérivés, les bureaux de change, les organismes de compensation et de liquidation, les entreprises de marché ainsi que les sociétés dont les instruments financiers sont admis aux négociations sur un marché réglementé belge, tels que visés aux articles 10, 11, 12, 13, 20 et 21, acquittent annuellement une contribution s’élevant à 2,97 % de la contribution dont ils sont redevables en vertu des articles précédents du présent arrêté, en vue de couvrir les frais liés à l’auditorat et à la protection des consommateurs.
Art. 22. De in de artikelen 10, 11, 12, 13, 20 en 21 bedoelde kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, vennoot-schappen voor beleggingsadvies, beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging, derivaten-specialisten, wisselkantoren, instellingen inzake verrekening en vereffening, marktondernemingen en vennootschappen wier financiële instrumenten zijn toegelaten tot de verhandeling op een gereglementeerde markt betalen jaarlijks een bijdrage die 2,97 % beloopt van de bijdragen die zij op grond van de voorgaande artikelen van dit besluit verschuldigd zijn ter dekking van de kosten in verband met het auditoraat en de consumentenbescherming.
Art. 23. Pour assurer le financement de l’acquisition du siège de la CBFA, un montant annuel global de 2.340.962 EUR est, durant une période de 25 ans, mis à charge des entreprises suivantes :
Art. 23. Ter financiering van de verwerving van de zetel van de CBFA wordt jaarlijks gedurende 25 jaar een gezamenlijk bedrag van 2.340.962 EUR ten laste gelegd van :
1° les établissements de crédit, les entreprises d’investissement, les sociétés de conseil en placements et les sociétés de gestion d’organismes de placement collectif, visés à l’article 10;
1° de in artikelen 10 bedoelde kredietinstellingen, beleggingsondernemingen, vennootschappen voor beleggingsadvies en beheervennootschappen van instellingen voor collectieve belegging;
2° les spécialistes en dérivés visés à l’article 11;
2° de in artikel 11 bedoelde derivaten-specialisten;
3° les bureaux de change visés à l’article 12;
3° de in artikel 12 bedoelde wisselkantoren;
4° les organismes visés à l’article 13 qui sont soumis au contrôle prévu aux articles 22 et 23 de la loi du 2 août 2002; 5° les entreprises de marché visées à l’article 20;
4° de in artikel 13 bedoelde instellingen onderworpen aan het toezicht waarvan sprake in de artikelen 22 en 23 van de wet van 2 augustus 2002; 5° de in artikel 20 bedoelde marktondernemingen;
6° les sociétés visées à l’article 21 dont les instruments financiers sont admis aux négociations sur un marché réglementé belge.
6° de in artikel 21 bedoelde vennoot-schappen wier financiële instrumenten zijn toegelaten tot de verhandeling op een Belgische gereglementeerde markt.
Ce montant est réparti entre les six catégories d’entreprises précitées au prorata des contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de ces catégories d’entreprises pour l’année précédente, après application des remboursements ou appels complémentaires à opérer conformément aux articles 25 et 26. Les montants supplémentaires sont répartis entre les entreprises composant lesdites catégories proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
Dit bedrag wordt over de zes voornoemde categorieën van ondernemingen verdeeld naar verhouding van de in het voorafgaande jaar van deze categorieën geïnde of te innen bijdragen na toepassing van de conform de artikelen 25 en 26 te verrichten terugbetalingen of opvragingen. De bijkomende bedragen worden omgeslagen over de ondernemingen die deel uitmaken van de betrokken categorie naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Les appels complémentaires sont effectués pour la fin du mois de juin et sont, le cas échéant, opérés par compensation avec les remboursements ou les appels complémentaires opérés conformément aux articles 25 et 26.
De bijkomende opvragingen geschieden tegen einde juni en worden desgevallend verrekend met de conform artikelen 25 en 26 verrichte terugbetalingen of opvragingen.
CHAPITRE IV. — Dispositions particulières
HOOFDSTUK IV. — Bijzondere bepalingen
Art. 24. La CBFA peut mettre à charge des entreprises des frais et charges de contrôle exceptionnels qu’elle a dû engager en vertu des dispositions prévues par les articles 46, alinéa 3, 2° et 3°, et 48, alinéa 1er, de la loi du 22 mars 1993 relative au statut et au contrôle des établissements de crédit et par les articles 92, alinéa 3, 2° et 3°, 94, alinéa 1er, et 133 de la loi du 6 avril 1995 relative au statut des entreprises d’investissement et à leur contrôle, aux intermédiaires et conseillers en placements, en vertu de l’article 10, alinéa 3, de l’arrêté royal du 27 décembre 1994 relatif aux bureaux de change et au commerce des devises, pour le contrôle visé au Chapitre II, sections 4 et 6, de la loi du 2 août 2002, ou pour le retraitement des informations transmises par les entreprises contrôlées sous une forme non standardisée. La contribution due en vertu du présent alinéa est acquittée dans le mois qui suit l’invitation à payer faite par la CBFA.
Art. 24. De CBFA kan de ondernemingen de uitzonderlijke uitgaven en lasten ten laste leggen die zij voor het toezicht heeft moeten maken krachtens de bepalingen van de artikelen 46, derde lid, 2° en 3° en 48, eerste lid, van de wet van 22 maart 1993 op het statuut van en het toezicht op de kredietinstellingen, krachtens de artikelen 92, derde lid, 2° en 3°, 94, eerste lid en 133 van de wet van 6 april 1995 inzake het statuut van en het toezicht op de beleggingsondernemingen, de bemiddelaars en beleggingsadviseurs, krachtens artikel 10, derde lid, van het koninklijk besluit van 27 december 1994 betreffende de wisselkantoren en de valutahandel, voor het toezicht bedoeld in Hoofdstuk II, afdelingen 4 en 6 van de wet van 2 augustus 2002, dan wel voor de verwerking van niet-gestandaardiseerde gegevens verstrekt door gecontroleerde ondernemingen. De krachtens dit lid verschuldigde bijdrage wordt betaald binnen een termijn van één maand na het verzoek tot betaling door de CBFA.
Les recettes prévues à l’alinéa 1er qui n’ont pas été utilisées pour le paiement de prestations de tiers, et les autres recettes diverses, telles que les produits financiers et exceptionnels, les remboursements, les produits de la vente d’imprimés et les recettes résultant de la participation de la CBFA à des organismes de coopération visés à l’article 117, § 5, de la loi du 2 août 2002 ayant trait à l’exercice des missions visées à l’article 45, 1° à 4°, de la loi du 2 août 2002, sont, sous déduction des non-valeurs, prises en compte, ensemble, pour la détermination du montant fixé conformément aux articles 25 et 26.
De in het eerste lid bedoelde inkomsten die niet zijn gebruikt om prestaties van derden te betalen en de overige diverse inkomsten zoals financiële en uitzonderlijke opbrengsten, terugbetalingen, opbrengsten uit de verkoop van drukwerk en opbrengsten uit de deelneming van de CBFA aan samenwerkingsinstanties bedoeld in artikel 117, § 5, van de wet van 2 augustus 2002 met betrekking tot de opdrachten bedoeld in artikel 45, 1° tot 4°, van de wet van 2 augustus 2002, worden, na aftrek van oninbare bedragen, gezamenlijk in aanmerking genomen voor de vaststelling van het overeenkomstig de artikelen 25 en 26 bepaalde bedrag.
24980
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 25. Si les recettes totales perc¸ ues ou à percevoir par la CBFA sur la base des articles 10 à 24, majorées des contributions perc¸ ues ou à percevoir pour l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002 après application des articles 8 et 9, sont, telles que calculées au 31 décembre de l’année considérée, supérieures au montant déterminé, pour cette année, conformément à l’article 1er, §§ 1er et 2, ou au montant des frais réels de la CBFA pour cette année, si celui-ci est inférieur, la CBFA rembourse l’excédent aux catégories d’entreprises visées aux articles 10, 15, 16, 17, §§ 2 et 3, et 21, au prorata des recettes perc¸ ues ou à percevoir à charge de ces catégories d’entreprises. L’excédent remboursé par catégorie est réparti entre les entreprises composant celle-ci, proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
Art. 25. Als het totaal van de op grond van de artikelen 10 tot 24 door de CBFA geïnde of te innen bedragen, vermeerderd met de geïnde of te innen bijdragen betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002 na toepassing van de artikelen 8 en 9, zoals berekend op 31 december van het betrokken jaar, groter is dan het bedrag vastgesteld voor dat jaar met toepassing van artikel 1, §§ 1 en 2, of dan het bedrag van de werkelijke kosten van de CBFA voor dat jaar, indien dat lager is, betaalt de CBFA het overschot terug aan de categorieën van ondernemingen bedoeld in de artikelen 10, 15, 16, 17, §§ 2 en 3, en 21, naar verhouding van de geïnde of te innen bedragen van die verschillende categorieën van ondernemingen. Het overschot dat per categorie wordt terugbetaald, wordt omgeslagen over de ondernemingen die deel uitmaken van die categorie, naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Les remboursements sont effectués avant la fin du mois de juin de l’année suivante.
Terugbetalingen geschieden vóór eind juni van het volgende jaar.
Art. 26. Si les recettes totales perc¸ ues ou à percevoir par la CBFA sur la base des articles 10 à 24, majorées des contributions perc¸ ues ou à percevoir pour l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002 après application des articles 8 et 9, sont, telles que calculées au 31 décembre de l’année considérée, inférieures au montant déterminé, pour cette année, conformément à l’article 1er, §§ 1er et 2, ou au montant des frais réels de la CBFA pour cette année, si celui-ci est inférieur, la CBFA fait appel aux catégories d’entreprises visées aux articles 10, 15, 16, 17, §§ 2 et 3, et 21 à concurrence de la différence. Celle-ci se répartit entre les différentes catégories d’entreprises au prorata des recettes perc¸ ues ou à percevoir à leur charge. Le montant complémentaire appelé par catégorie est réparti entre les entreprises composant celle-ci, proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises.
Art. 26. Als het totaal van de op grond van de artikelen 10 tot 24 door de CBFA geïnde of te innen bedragen, vermeerderd met de geïnde of te innen bijdragen betreffende de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12° van de wet van 2 augustus 2002 na toepassing van de artikelen 8 en 9, zoals berekend op 31 december van het betrokken jaar, lager is dan het bedrag vastgesteld voor dat jaar met toepassing van artikel 1, §§ 1 en 2, of dan het bedrag van de werkelijke kosten van de CBFA voor dat jaar, indien dat lager is, doet de CBFA voor het verschil een beroep op de categorieën van ondernemingen bedoeld in de artikelen 10, 15, 16, 17, §§ 2 en 3, en 21. Dit verschil wordt omgeslagen over de verschillende categorieën van ondernemingen naar verhouding van de geïnde of te innen bedragen. Het bijkomende bedrag dat aan elke categorie wordt gevraagd, wordt omgeslagen over de ondernemingen die deel uitmaken van die categorie naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen.
Les appels complémentaires sont effectués pour la fin du mois de juin de l’année suivante.
Bijkomende opvragingen geschieden tegen eind juni van het volgende jaar.
Art. 27. § 1er. Il est constitué une réserve de liquidités de 10.000.000 EUR. Un montant de 1.250.000 EUR pris sur cette réserve peut également être utilisé comme réserve budgétaire générale, disponible pour les investissements et les risques et charges exceptionnels, tels que visés à l’article 96, VIII, C, de l’arrêté royal du 31 janvier 2001 portant exécution du Code des sociétés. Cette réserve sert au financement des frais afférents à l’exercice des missions visées à l’article 45, 1° à 4°, de la loi du 2 août 2002.
Art. 27. § 1. Er wordt een liquiditeitsreserve van 10.000.000 EUR gevormd. Een bedrag van 1.250.000 EUR van deze reserve mag ook worden aangewend als een algemene begrotingsreserve beschikbaar voor investeringen en uitzonderlijke risico’s en lasten zoals bedoeld in artikel 96, VIII, C van het koninklijk besluit van 31 januari 2001 tot uitvoering van het Wetboek van Vennootschappen. Deze reserve strekt tot financiering van kosten die betrekking hebben op de opdrachten bedoeld in artikel 45, 1° tot 4°, van de wet van 2 augustus 2002.
Jusqu’à ce que le montant de 10.000.000 EUR soit atteint, cette réserve est constituée, d’une part, à charge des disponibilités de la CBFA au 31 décembre 2004 et, d’autre part, par prélèvement sur l’excédent visé à l’article 25, alinéa 1er, à concurrence de maximum la moitié dudit excédent.
Totdat zij 10.000.000 S beloopt, wordt deze reserve enerzijds gevormd uit de beschikbare middelen van de CBFA op 31 december 2004 en anderzijds door onttrekking aan het in artikel 25, eerste lid, bedoelde overschot ten belope van maximum de helft van dit overschot.
Lorsque les prélèvements sur les réserves constituées conformément à l’alinéa 1er du présent paragraphe réduisent celles-ci, en fin d’année, à moins, respectivement, de 5.000.000 EUR et de 625.000 EUR, la réserve concernée est reconstituée par prélèvement sur l’excédent visé à l’article 25, alinéa 1er, ou par ajout du montant requis à la différence visée à l’article 26, alinéa 1er. Dans le cas où le montant des prélèvements dépasse l’excédent à rembourser en vertu de l’article 25, alinéa 1er, la différence est traitée conformément à l’article 26, alinéa 1er. Il en va de même s’il n’y a ni excédent ni différence au sens des articles 25, alinéa 1er, et 26, alinéa 1er.
Wanneer de overeenkomstig het eerste lid van deze paragraaf gevormde reserves, op het einde van het jaar, ingevolge de hieraan onttrokken bedragen, onder respectievelijk 5.000.000 EUR en 625.000 EUR dalen, wordt de betrokken reserve opnieuw gestijfd via onttrekkingen aan het in artikel 25, eerste lid bedoelde overschot of door toevoeging van het vereiste bedrag aan het in artikel 26, eerste lid, bedoelde verschil. Ingeval de onttrokken bedragen meer belopen dan het krachtens artikel 25, eerste lid terug te betalen overschot, wordt het verschil verwerkt overeenkomstig artikel 26, eerste lid. Hetzelfde geldt als er geen overschot noch verschil is in de zin van de artikelen 25, eerste lid en 26, eerste lid.
§ 2. Il est constitué une réserve de liquidités de 5.000.000 EUR. Un montant de 625.000 EUR pris sur cette réserve peut également être utilisé comme réserve budgétaire générale, disponible pour les investissements et les risques et charges exceptionnels, tels que visés à l’article 96, VIII, C, de l’arrêté royal du 31 janvier 2001 portant exécution du Code des sociétés. Cette réserve sert au financement des frais afférents à l’exercice des missions visées à l’article 45, 5° à 12°, de la loi du 2 août 2002.
§ 2. Er wordt een liquiditeitsreserve van 5.000.000 EUR gevormd. Een bedrag van 625.000 EUR van deze reserve mag ook worden aangewend als een algemene begrotingsreserve beschikbaar voor investeringen en uitzonderlijke risico’s en lasten zoals bedoeld in artikel 96, VIII, C, van het koninklijk besluit van 31 januari 2001 tot uitvoering van het Wetboek van Vennootschappen. Deze reserve strekt tot financiering van kosten die betrekking hebben op de opdrachten bedoeld in artikel 45, 5° tot 12°, van de wet van 2 augustus 2002.
Jusqu’à ce que le montant de 5.000.000 EUR soit atteint, cette réserve est constituée, d’une part, à charge des disponibilités de la CBFA au 31 décembre 2004 et, d’autre part, par prélèvement sur l’excédent visé à l’article 8, alinéa 1er, à concurrence de maximum la moitié dudit excédent.
Totdat zij 5.000.000 beloopt wordt deze reserve enerzijds gevormd uit de beschikbare middelen van de CBFA op 31 december 2004 en anderzijds door onttrekking aan het in artikel 8, eerste lid, bedoelde overschot ten belope van maximum de helft van dit overschot.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24981
Lorsque les prélèvements sur les réserves constituées conformément à l’alinéa 1er du présent paragraphe réduisent celles-ci, en fin d’année, à moins, respectivement, de 2.500.000 EUR et de 312.500 EUR, la réserve concernée est reconstituée par prélèvement sur l’excédent visé à l’article 8, alinéa 1er, ou par ajout du montant requis à la différence visée à l’article 9, alinéa 1er. Dans le cas où le montant des prélèvements dépasse l’excédent à rembourser en vertu de l’article 8, alinéa 1er, la différence est traitée conformément à l’article 9, alinéa 1er. Il en va de même s’il n’y a ni excédent ni différence au sens des articles 8, alinéa 1er, et 9, alinéa 1er.
Wanneer de overeenkomstig het eerste lid van deze paragraaf gevormde reserves, op het einde van het jaar, ingevolge de hieraan onttrokken bedragen, onder respectievelijk 2.500.000 EUR en 312.500 EUR dalen, wordt de betrokken reserve opnieuw gestijfd via onttrekkingen aan het in artikel 8, eerste lid bedoelde overschot of door toevoeging van het vereiste bedrag aan het in artikel 9, eerste lid, bedoelde verschil. Ingeval de onttrokken bedragen meer belopen dan het krachtens artikel 8, eerste lid terug te betalen overschot, wordt het verschil verwerkt overeenkomstig artikel 9, eerste lid. Hetzelfde geldt als er geen overschot noch verschil is in de zin van de artikelen 8, eerste lid en 9, eerste lid.
Art. 28. Les recettes perc¸ ues ou à percevoir sur la base des dispositions des articles 2 à 24, se rattachent à l’exercice comptable au cours duquel s’est produit le fait qui leur a donné naissance.
Art. 28. De op grond van de voorschriften van de artikelen 2 tot 24 geïnde of te innen bedragen, zijn verbonden aan het boekjaar waarin zich het feit heeft voorgedaan dat daartoe aanleiding was.
Art. 29. Les contributions fixées par le présent arrêté sont versées sur le compte de la CBFA auprès de la Banque Nationale de Belgique ou auprès d’un autre organisme financier désigné par la CBFA selon les modalités qu’elle détermine.
Art. 29. De bij dit besluit vastgestelde bijdragen worden gestort op de rekening van de CBFA bij de Nationale Bank van België of een andere door de CBFA aangeduide financiële instelling volgens de door haar bepaalde modaliteiten.
Art. 30. Les personnes tenues d’acquitter les contributions fixées par le présent arrêté communiquent à la CBFA, selon les modalités et dans les délais qu’elle détermine, les renseignements nécessaires au calcul de ces contributions.
Art. 30. De personen die instaan voor de betaling van de bij dit besluit vastgestelde bijdragen, delen aan de CBFA, op de wijze en binnen de termijn die zij bepaalt, alle nodige gegevens mee voor de berekening van die bijdragen.
CHAPITRE V. — Entrée en vigueur et dispositions abrogatoires et transitoires
HOOFDSTUK V. — Inwerkingtreding en opheffings- en overgangsbepalingen
Art. 31. Sans préjudice du montant des recettes restant à percevoir ou des remboursements restant à effectuer sur la base de leurs dispositions, sont abrogés :
Art. 31. Onverminderd de nog op grond van hun voorschriften te innen of terug te betalen bedragen, worden opgeheven :
1° l’arrêté royal du 14 février 2003 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, tel que modifié par les arrêtés du 25 mars 2003 et du 22 décembre 2003;
1° het koninklijk besluit van 14 februari 2003 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA, gewijzigd door de besluiten van 25 maart 2003 en 22 december 2003;
2° l’arrêté royal du 30 novembre 1992 fixant les modalités de contribution aux frais de contrôle des entreprises soumises au contrôle de la CBFA;
2° het koninklijk besluit van 30 november 1992 tot vaststelling van de modaliteiten van de bijdrage in de controlekosten door de ondernemingen die aan het toezicht van de CBFA zijn onderworpen;
3° les articles 22 à 24 de l’arrêté royal du 25 mars 1996 portant exécution des articles 9, 10, 2°, 4° et 6°, et de l’article 11, § 3, de la loi du 27 mars 1995 relative à l’intermédiation en assurances et à la distribution d’assurances;
3° de artikelen 22 tot 24 van het koninklijk besluit van 25 maart 1996 tot uitvoering van de artikelen 9, 10, 2°, 4° en 6°, en artikel 11, § 3, van de wet van 27 maart 1995 betreffende de verzekeringsbemiddeling en de distributie van verzekeringen;
4° les articles 14 et 32 de l’arrêté royal du 30 juin 1936 portant règlement général du contrôle des entreprises de prêts hypothécaires.
4° de artikelen 14 en 32 van het koninklijk besluit van 30 juni 1936 houdende algemene verordening betreffende het toezicht op de ondernemingen van hypothecaire leningen.
Art. 32. Les contributions dues sur la base des articles 5 à 13 de l’arrêté royal du 8 décembre 1997 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA pour des dossiers donnant lieu à une contribution dont le paiement est échelonné dans le temps, cessent d’être dues.
Art. 32. De op grond van de artikelen 5 tot en met 13 van het koninklijk besluit van 8 december 1997 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA nog te betalen bijdragen voor dossiers waarvoor de bijdragebetalingen zich in de tijd uitstrekken, zijn niet meer verschuldigd.
Art. 33. Le montant prévu à l’article 1er, § 1er, alinéa 1er, est, pour les années 2005, 2006 et 2007, réduit respectivement de 1.600.000 EUR, 800.000 EUR et 400.000 EUR.
Art. 33. Het in artikel 1, § 1, eerste lid, bedoelde bedrag wordt voor de jaren 2005, 2006 en 2007 respectievelijk met 1.600.000 EUR, 800.000 EUR en 400.000 EUR verminderd.
Les contributions de base prévues aux articles 2, § 1er, 3, § 1er, et 4, alinéa 1er, pour les entreprises visées dans ces dispositions sont, pour les années 2005, 2006 et 2007, réduites des montants suivants :
De in de artikelen 2, § 1, 3, § 1, 4, eerste lid, bepaalde basisbijdragen van de in die bepalingen bedoelde ondernemingen worden voor de jaren 2005, 2006 en 2007 met de volgende bedragen verminderd
pour les entreprises visées à l’article 2 : 1.245.120 EUR, 622.560 EUR et 311.280 EUR;
a) voor de in artikel 2 bedoelde ondernemingen : 1.245.120 EUR, 622.560 EUR en 311.280 EUR;
pour les entreprises visées à l’article 3 : 80.000 EUR, 40.000 EUR et 20.000 EUR;
b) voor de in artikel 3 bedoelde ondernemingen : 80.000 EUR, 40.000 EUR en 20.000 EUR;
pour les entreprises visées à l’article 4 : 274.880 EUR, 137.440 EUR et 68.720 EUR.
c) voor de in artikel 4 bedoelde ondernemingen : 274.880 EUR, 137.440 EUR en 68.720 EUR.
Art. 34. Pour l’application en 2004 de l’arrêté royal du 14 février 2003 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, il est procédé de la manière suivante :
Art. 34. Voor de toepassing van het koninklijk besluit van 14 februari 2003 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA in 2004 wordt als volgt te werk gegaan :
1° l’article 1er de l’arrêté du 14 février 2003 précité doit être lu en ce sens que, pour les frais de fonctionnement et le nombre maximum de membres du personnel, sont seuls pris en compte ceux qui ont trait à l’exercice des missions visées à l’article 45, 1° à 4°, de la loi du 2 août 2002 précitée;
1° artikel 1 van voornoemd besluit van 14 februari 2003 dient aldus te worden gelezen dat voor de werkingskosten en voor het maximum aantal personeelsleden enkel wordt rekening gehouden met deze die betrekking hebben op de opdrachten bedoeld in artikel 45, 1° tot 4°, van de voornoemde wet van 2 augustus 2002;
2° la contribution des émetteurs étrangers visés à l’article 13 de l’arrêté du 14 février 2003 précité, est ramenée à 338.537 EUR;
2° de bijdrage van in artikel 13 van het voornoemde besluit van 14 februari 2003 bedoelde buitenlandse emittenten wordt verlaagd tot 338.537 EUR;
3° pour l’application des articles 16 et 17 de l’arrêté du 14 février 2003 précité, sont seuls pris en compte les frais qui ont trait à l’exercice des missions visées à l’article 45, 1° à 4°, de la loi du 2 août 2002 précitée;
3° bij de toepassing van de artikelen 16 en 17 van voornoemd besluit van 14 februari 2003 wordt enkel rekening gehouden met de kosten die betrekking hebben op de opdrachten bedoeld in artikel 45, 1° tot 4°, van de voornoemde wet van 2 augustus 2002;
24982
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
4° un montant supplémentaire de 2.342.118 EUR pour le financement de l’acquisition du siège de la CBFA est mis à charge des six catégories d’entreprises visées à l’article 23. Ce montant est réparti entre ces six catégories d’entreprises au prorata des recettes perc¸ ues ou à percevoir, en 2003, à charge de ces catégories d’entreprises, après application des remboursements ou appels complémentaires à opérer conformément aux articles 16 et 17 de l’arrêté du 14 février 2003 précité. Les montants supplémentaires sont répartis entre les entreprises composant lesdites catégories proportionnellement aux contributions perc¸ ues ou à percevoir à charge de chacune de ces entreprises. Les appels complémentaires sont, le cas échéant, effectués par compensation avec les remboursements ou les appels complémentaires à opérer, pour l’année 2004, conformément aux articles 16 et 17 de l’arrêté du 14 février 2003 précité.
4° een bijkomend bedrag van 2.342.118 EUR ter financiering van de verwerving van de zetel van de CBFA ten laste wordt gelegd van de in artikel 23 vermelde categorieën van ondernemingen. Dit bedrag wordt over de zes voornoemde categorieën van ondernemingen verdeeld naar verhouding van de in 2003 van deze categorieën geïnde of te innen bijdragen na toepassing van de conform de artikelen 16 en 17 van voornoemd besluit van 14 februari 2003 te verrichten terugbetalingen of bijkomende opvragingen. De bijkomende bedragen worden omgeslagen over de ondernemingen die deel uit maken van de betrokken categorie naar verhouding van de van elk van die ondernemingen geïnde of te innen bijdragen. De bijkomende opvragingen worden desgevallend verrekend met de conform de artikelen 16 en 17 van voornoemd besluit van 14 februari 2003 te verrichten terugbetalingen of bijkomende opvragingen voor het jaar 2004.
Art. 35. La contribution visée à l’article 15 du présent arrêté est réduite de moitié pour les organismes de placement collectif publics belges existants qui investissent les fonds recueillis en parts d’autres organismes de placement collectif. Ce régime cesse de s’appliquer à partir de l’année au 1er janvier de laquelle ces organismes sont inscrits sur la liste visée à l’article 31 de la loi du 20 juillet 2004 précitée.
Art. 35. De in artikel 15 van dit besluit bedoelde bijdrage wordt gehalveerd voor de bestaande Belgische openbare instellingen voor collective belegging die de ingezamelde gelden beleggen in rechten van deelneming van andere instellingen voor collectieve belegging. Deze regeling vindt niet langer toepassing vanaf het jaar waarin ze op 1 januari zijn ingeschreven op de lijst bedoeld in artikel 31 van de voornoemde wet van 20 juli 2004.
Par dérogation à l’article 17 du présent arrêté, les organismes de placement collectif publics étrangers existants à échéance fixe avec « capital garanti » ou « protection de capital », tels que visés dans les dispositions prises en application de la loi du 20 juillet 2004, ou d’autres organismes de placement collectif publics étrangers existants à échéance fixe avec capital garanti ou protection de capital, demeurent soumis aux dispositions des articles 6 et 7 de l’arrêté royal du 14 février 2003 précité. Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
In afwijking van artikel 17 van dit besluit blijven de bestaande buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging met vaste vervaldag met « gewaarborgd kapitaal » of met « kapitaalbescherming », bedoeld in uitvoeringsbepalingen van de wet van 20 juli 2004, of andere bestaande buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging met vaste vervaldag met kapitaalwaarborg of kapitaalbescherming onderworpen aan de bepalingen van artikelen 6 en 7 van het voornoemde koninklijk besluit van 14 februari 2003. Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
Par dérogation aux articles 16, § 5, et 17, § 3, les organismes de placement collectif publics en créances de droit belge ou étranger existants demeurent soumis aux dispositions de l’article 6, § 6, de l’arrêté royal du 14 février 2003 précité. Lorsque l’organisme de placement collectif comprend plusieurs compartiments, la contribution est due par compartiment inscrit.
In afwijking van de artikelen 16, § 5, en 17, § 3, blijven de bestaande Belgische en buitenlandse openbare instellingen voor collectieve belegging in schuldvorderingen onderworpen aan het artikel 6, § 6, van het voornoemd koninklijk besluit van 14 februari 2003. Wanneer een instelling voor collectieve belegging meerdere compartimenten omvat, is de bijdrage per ingeschreven compartiment verschuldigd.
Par dérogation aux articles 15, § 1er, et 16, § 6, du présent arrêté, les contributions visées dans ces dispositions sont, pour 2005, calculées sur la base de la valeur nette d’inventaire des organismes concernés, telle qu’elle résulte de leurs états périodiques de décembre 2004, visés à l’article 132, § 1erbis, 2°, de la loi du 4 décembre 1990.
In afwijking van artikelen 15, § 1, en 16, § 6, van dit besluit worden de in voornoemde bepalingen bedoelde bijdragen voor 2005 berekend op basis van de netto-inventariswaarde van de betrokken instellingen zoals deze blijkt uit hun in artikel 132, § 1bis, 2°, van de wet van 4 december 1990 bedoelde periodieke staten van december 2004.
Art. 36. Le présent arrêté produit ses effets le 1er janvier 2005, à l’exception :
Art. 36. Dit besluit heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2005, met uitzondering van :
1° des articles 14, 16, § 1er, 18 et 19, qui entrent en vigueur à la date de publication du présent arrêté au Moniteur belge;
1° de artikelen 14, 16, § 1, 18 en 19 die in werking treden op de datum van bekendmaking van dit besluit in het Belgisch Staatsblad;
2° de l’article 34, qui produit ses effets le 1er janvier 2004.
2° artikel 34 dat uitwerking heeft met ingang van 1 januari 2004.
Par dérogation à l’article 33, 1°, du présent arrêté, les articles 5, 9 et 10 de l’arrêté royal du 14 février 2003 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA sont abrogés à la date de publication du présent arrêté au Moniteur belge.
In afwijking van artikel 33, 1°, van dit besluit worden de artikelen 5, 9 en 10 van het koninklijk besluit van 14 februari 2003 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA opgeheven op de datum van bekendmaking van dit besluit in het Belgisch Staatsblad.
Art. 37. Nos Ministres qui ont les Finances, l’Economie et les Classes moyennes dans leurs attributions, sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de l’exécution du présent arrêté.
Art. 37. Onze Ministers tot wiens bevoegdheden Financiën, Economie en de Middenstand behoren, zijn, ieder wat hem betreft, belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 22 mai 2005.
Gegeven te Brussel, 22 mei 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Vice-Premier et Ministre des Finances, D. REYNDERS
De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, D. REYNDERS
Le Ministre de l’Economie, de l’Energie, du Commerce extérieur et de la Politique scientifique, M. VERWILGHEN
De Minister van Economie, Energie, Buitenlandse Handel en Wetenschapsbeleid, M. VERWILGHEN
La Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
24983
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Annexe à l’arrêté royal du 22 mai 2005 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, pris en exécution de l’article 56 de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et en exécution de diverses dispositions légales relatives aux missions de la CBFA Barème des contributions à percevoir par la Commission bancaire, financière et des Assurances pour les décisions visées à l’article 20 de la loi du 22 avril 2003 relative aux offres publiques de titres, et pour les décisions visées à l’article 16, § 1er, du présent arrêté Code
Opérations
Montant en S
Demande d’approbation de prospectus pour : 15.690 S
10
Première admission (1) d’actions sur un marché réglementé
12
Admission complémentaire (2) d’actions sur un marché réglementé
8.368 S
14
Admission (première et complémentaire) (3) d’autres titres sur un marché réglementé
8.368 S
Emission (4) (sans admission sur un marché réglementé) d’actions ou d’autres titres de l’émetteur donnant accès au capital : 20
si valeur de l’opération < 2,5 M S
3.138 S
22
si valeur de l’opération > ou = 2,5 M S et < 10 M S
5.230 S
24
si valeur de l’opération > ou = 10 M S
26
pour les émetteurs étrangers et si l’opération n’est pas réservée au marché belge
10.460 S 5.230 S
Emission (sans admission sur un marché réglementé) d’obligations ou d’autres titres de créance de l’émetteur : 30
si valeur de l’opération < 2,5 M S
2.092 S
32
si valeur de l’opération > ou = 2,5 M S et < 10 M S
4.184 S
34
si valeur de l’opération > ou = 10 M S
8.368 S
pour les émetteurs étrangers et si l’opération n’est pas réservée au marché belge
4.184 S
36
Cas spéciaux : 50
Emission et/ou admission sur un marché réglementé de titres de créance avec risque sur le capital
5.230 S de base + 2.092 S par emprunt couvert par le prospectus
52
Emission et/ou admission sur un marché réglementé de warrants couverts émis par une autre partie que l’émetteur du sous-jacent
1.500 S de base + 150 S par ligne de cotation couverte par le prospectus avec un minimum global de 2.500 EUR
54
Emission ou admission de certificats représentatifs d’actions étrangères
8.368 S
56
Prospectus d’émission continue
2.615 S
58
Emission ou admission d’autres instruments financiers que ceux prévus dans les catégories ci-dessus : tarif des actions Offres publiques d’acquisition (OPA, OPE, OPR, OPRA, maintiens de cours) :
70
si valeur de l’opération < 2,5 M S
2.615 S
72
si valeur de l’opération > ou = 2,5 M S et < 10 M S
5.230 S
74
si valeur de l’opération > ou = 10 M S et < 25 M S
15.690 S
76
si valeur de l’opération > ou = 25 M S et < 100 M S
26.150 S
78
si valeur de l’opération > ou = 100 M S
52.300 S
80
si l’offre n’a pas trait à une société belge et est menée principalement à l’étranger
8.368 S
Demande de dispense partielle de prospectus et d’approbation d’un prospectus abrégé pour les opérations suivantes : 90 95 100
Emission de titres, autre que des options, à des salariés (5)
3.138 S
Offres d’options ou de warrants à des salariés (6)
2.092 S
Admission et/ou émission d’actions en paiement de dividendes
1.046 S
Demande de dispense totale de prospectus 110
Application de l’article 6 de l’A.R. du 18 septembre 1990 (sauf 1°, c), et de l’article 10, alinéa 1er, de l’A.R. du 31 octobre 1991
1.569 S
115
Application de l’article 6, 1°, c) de l’A.R. du 18 septembre 1990
8.368 S
120
Application de l’art. 10, alinéa 2 et sv. de l’A.R. du 31 octobre 1991 Demande de reconnaissance mutuelle au sens de l’A.R. du 14 novembre 1991
261 S (par ligne de cotation)
24984
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Code 130
Opérations Tous dossiers de reconnaissance mutuelle, en ce compris l’approbation éventuelle d’un supplément belge
Montant en S 2.615 S (par dossier)
Demande de déclaration de non-objection sur les rapports spéciaux dans les cas prévus par le Code des sociétés 140
523 S (par cas)
Tous cas
(1) En ce compris l’émission éventuelle de ces titres couverte par le même prospectus (2) En ce compris l’émission éventuelle de ces titres couverte par le même prospectus. (3) En ce compris l’émission éventuelle de ces titres couverte par le même prospectus. (4) Par émission, on entend dans le présent barème toute offre publique en vente, toute vente publique, ou toute offre publique en souscription. (5) En ce compris l’admission ultérieure éventuelle de ces titres à un marché réglementé, si elle couverte par le même prospectus. (6) En ce compris l’admission ultérieure éventuelle des titres découlant de l’exercice de ces instruments, à un marché réglementé, si elle est couverte par le même prospectus. Note explicative sur le barème des contributions à percevoir par la Commission bancaire, financière et des assurances pour les décisions visées à l’article 20 de la loi du 22 avril 2003 relative aux offres publiques de titres, et pour les décisions visées à l’article 16, § 1er, du présent arrêté Codes 10 à 14 Ces lignes du barème concernent les diverses admissions sur un marché réglementé, pour lesquelles un prospectus complet a été approuvé par la Commission bancaire, financière et des assurances. Si le même prospectus couvre aussi l’émission de ces titres, la contribution englobe ce volet « émission ». A la différence des émissions sans admission, pour lesquelles le barème prévoit des contributions différentes selon le volume de l’émission, une contribution unique par type d’admission est prévue, sur base de la présomption que les prestations de la Commission bancaire, financière et des assurances seront équivalentes, quel que soit le montant de l’admission. Codes 20 à 36 Ces lignes concernent l’émission, sans admission sur un marché réglementé, d’une part des actions ou d’autres titres de l’émetteur donnant accès au capital, d’autre part d’obligations ou d’autres titres de créance de l’émetteur. Codes 50 à 58 Ces lignes concernent divers cas spéciaux. La contribution prévue pour un cas spécial déroge aux règles de contribution prévues aux codes 10 à 36. En ce qui concerne l’émission ou l’admission de certificats représentatifs d’actions étrangères, seule est visée la décision portant sur l’approbation du prospectus initial. L’émission subséquente de certificats et leur admission, si elles ne nécessitent pas l’établissement d’un prospectus, ne donnent pas lieu à contribution. Le code 58 couvre les titres qui ne rentreraient dans aucune des catégories du barème. Codes 70 à 80 Ces lignes concernent les diverses formes d’offres publiques d’acquisition. Les contributions relativement élevées par rapport aux autres opérations se justifient par le caractère fréquemment contentieux des O.P.A. Codes 90 à 100 Ces lignes concernent les décisions portant sur les demandes de dispense partielle de prospectus et d’approbation d’un prospectus abrégé pour diverses opérations. En ce qui concerne les offres de titres à des salariés, la contribution couvre aussi l’admission ultérieure éventuelle de ces titres sur un marché réglementé, ainsi que celle des titres découlant de l’exercice de ces instruments, pour autant que cette admission soit couverte par le même prospectus. Codes 110 à 120 Ces lignes concernent les décisions portant sur les demandes de dispense totale de prospectus. Une contribution se justifie car les dispenses ne sont pas automatiques : elles supposent une demande, l’ouverture et l’instruction d’un dossier, et la présentation d’une décision à l’organe compétent de la Commission bancaire, financière et des assurances. La contribution plus élevée prévue au code 115 concerne la dispense totale pouvant être octroyée lors de l’admission de titres nouveaux provenant d’une fusion, d’une scission, d’un apport de l’ensemble ou d’une partie du patrimoine d’une entreprise ou en contrepartie d’apports autres qu’en numéraire. Elle se justifie par le fait que cette dispense est subordonnée à la condition qu’un document considéré comme équivalent par la Commission bancaire, financière et des assurances ait été publié. L’examen d’un tel document est équivalent à celui d’un prospectus. Code 130 Cette ligne concerne les décisions portant sur les demandes de reconnaissance du prospectus approuvé par une autre autorité de l’Espace économique européen. La contribution englobe l’approbation d’un éventuel supplément belge par la Commission bancaire, financière et des assurances. Code 140 Cette ligne concerne les déclarations de non-objection sur les rapports spéciaux dans les cas prévus par le Code des Sociétés. Vu pour être annexé à Notre arrêté du 22 mai 2005 relatif à la couverture des frais de fonctionnement de la CBFA, pris en exécution de l’article 56 de la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, et en exécution de diverses dispositions légales relatives aux missions de la CBFA.
ALBERT Par le Roi : Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances, D. REYNDERS Le Ministre de l’Economie, de l’Energie, du Commerce extérieur et de la Politique scientifique, M. VERWILGHEN La Ministre des Classes moyennes et de l’Agriculture, Mme S. LARUELLE
24985
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Bijlage bij het koninklijk besluit van 22 mei 2005 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA ter uitvoering van artikel 56 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en ter uitvoering van diverse wettelijke bepalingen betreffende opdrachten van de CBFA Barema’s van de door de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen te innen bijdragen voor de beslissingen bedoeld in artikel 20 van de wet van 22 april 2003 betreffende de openbare aanbiedingen van effecten en voor de beslissingen bedoeld in artikel 16, § 1, van dit besluit Code
Verrichtingen
Bedrag in S
Aanvragen tot goedkeuring van een prospectus voor : S 15.690
10
Eerste toelating (1) van aandelen tot een gereglementeerde markt
12
Bijkomende toelating (2) van aandelen tot een gereglementeerde markt
S 8.368
14
(Eerste of bijkomende) toelating (3) van andere effecten tot een gereglementeerde markt
S 8.368
Uitgifte (4) (zonder toelating tot een gereglementeerde markt) van aandelen of andere effecten van de emittent die toegang geven tot het kapitaal : 20
als de waarde van de verrichting < S 2,5 M
S 3.138
22
als de waarde van de verrichting > of = S 2,5 M en < S 10 M
S 5.230
24
als de waarde van de verrichting > of = S 10 M
26
voor de buitenlandse emittenten en als de verrichting niet voorbehouden is voor de Belgische markt
S 10.460 S 5.230
Uitgifte (zonder toelating tot een gereglementeerde markt) van obligaties of andere schuldbewijzen van de emittent : 30
als de waarde van de verrichting < S 2,5 M
S 2.092
32
als de waarde van de verrichting > of = S 2,5 M en < S 10 M
S 4.184
34
als de waarde van de verrichting > of = S 10 M
S 8.368
36
voor de buitenlandse emittenten en als de verrichting niet voorbehouden is voor de Belgische markt
S 4.184
Bijzondere gevallen : 50
Uitgifte en/of toelating tot een gereglementeerde markt van schuldbewijzen met een kapitaalrisico
basisbedrag van S 5.230 + S 2.092 per lening waarop het prospectus betrekking heeft
52
Uitgifte en/of toelating tot een gereglementeerde markt van gedekte warrants die zijn uitgegeven door een andere partij dan de emittent van het onderliggende
basisbedrag van S 1.500 + S 150 per noteringslijn waarop het p ro s p e c t u s betrekking heeft, met een globaal minimum van 2.500 EUR
54
Uitgifte of toelating van certificaten die buitenlandse aandelen vertegenwoordigen
S 8.368
56
Prospectus in verband met een doorlopende uitgifte
S 2.615
58
Uitgifte of toelating van andere financiële instrumenten dan vermeld in de voornoemde categorieën : tarief van de aandelen Openbare overnameaanbiedingen (openbare koopaanbiedingen, openbare aanbiedingen tot omruiling, openbare uitkoopaanbiedingen, openbare aanbiedingen tot inkoop van aandelen, koershandhavingen) :
70
als de waarde van de verrichting < S 2,5 M
S 2.615
72
als de waarde van de verrichting > of = S 2,5 M en < S 10 M
S 5.230
74
als de waarde van de verrichting > of = S 10 M en < S 25 M
S 15.690
76
als de waarde van de verrichting > of = S 25 M en < S 100 M
S 26.150
78
als de waarde van de verrichting > of = S 100 M
S 52.300
80
als het bod geen betrekking heeft op een Belgische vennootschap en in hoofdzaak in het buitenland loopt
S 8.368
Aanvragen tot verlening van een gedeeltelijke vrijstelling van de prospectusverplichting en tot goedkeuring van een verkort prospectus voor de volgende verrichtingen : 90
Uitgifte van andere effecten dan opties voorbehouden aan de werknemers (5)
S 3.138
95
Aanbiedingen van opties of warrants aan de werknemers (6)
S 2.092
Toelating en/of uitgifte van aandelen als dividendbetaling
S 1.046
100
24986
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Code
Verrichtingen
Bedrag in S
Aanvragen tot verlening van een volledige vrijstelling van de prospectusverplichting 110
Toepassing van artikel 6 van het KB van 18 september 1990 (met uitzondering van 1°, c), en van artikel 10, eerste lid, van het KB van 31 oktober 1991
S 1.569
115
Toepassing van artikel 6, 1°, c) van het KB van 18 september 1990
S 8.368
120
Toepassing van artikel 10, tweede lid en volgende van het KB van 31 oktober 1991
130
Alle dossiers inzake wederzijdse erkenning, inclusief de eventuele goedkeuring van een Belgische aanvulling
S 261 (per noteringslijn)
Aanvragen tot wederzijdse erkenning in de zin van het KB van 14 november 1991 S 2.615(per dossier)
Aanvragen tot verklaring van geen bezwaar over de bijzondere verslagen in alle gevallen waarvan sprake in het Wetboek van vennootschappen 140
Alle gevallen
S 523 (per geval)
(1) Inclusief de eventuele uitgifte van die effecten die in datzelfde prospectus aan bod komt. (2) Inclusief de eventuele uitgifte van die effecten die in datzelfde prospectus aan bod komt. (3) Inclusief de eventuele uitgifte van die effecten die in datzelfde prospectus aan bod komt. (4) Met « uitgifte » wordt hier verwezen naar elk openbaar verkoopaanbod, elke veiling of elk openbaar aanbod tot inschrijving. (5) Inclusief de eventuele latere toelating van die effecten tot een gereglementeerde markt, als die toelating in datzelfde prospectus aan bod komt. (6) Inclusief de eventueel latere toelating tot een gereglementeerde markt van effecten die voortvloeien uit de uitoefening van die instrumenten, als die toelating in datzelfde prospectus aan bod komt. Toelichting bij de barema’s van de door de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen te innen bijdragen voor de beslissingen bedoeld in artikel 20 van de wet van 22 april 2003 betreffende de openbare aanbiedingen van effecten en voor de beslissingen bedoeld in artikel 16, § 1, van dit besluit Codes 10 tot 14 Deze lijnen van de lijst met barema’s betreffen de diverse toelatingen van effecten tot een gereglementeerde markt waarvoor een volledig prospectus wordt goedgekeurd door de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen. Als het prospectus ook over de uitgifte van die effecten handelt, wordt dat aspect « uitgifte » ook in de bijdrage verwerkt. In tegenstelling tot uitgiften zonder toelating, waarvoor in de betrokken lijst verschillende bijdragen zijn vastgelegd in functie van de omvang van de uitgifte, is hier sprake van één bijdrage per soort toelating. Daarbij wordt uitgegaan van het vermoeden dat de verschillende soorten toelatingen, ongeacht het bedrag waarop ze betrekking hebben, de Commissie ongeveer evenveel werk bezorgen. Codes 20 tot 36 Deze lijnen betreffen de uitgifte, zonder toelating tot een gereglementeerde markt, van een deel van de aandelen of de andere effecten van de emittent die toegang geven tot het kapitaal, enerzijds, en van de obligaties of andere schuldbewijzen van de emittent, anderzijds. Codes 50 tot 58 Deze lijnen betreffen diverse bijzondere gevallen. De bijdrage voor zo’n bijzonder geval wijkt af van de regels die gelden voor de bijdragen als bedoeld op de lijnen 10 tot 36. In verband met de uitgifte of de toelating van certificaten die buitenlandse aandelen vertegenwoordigen, wordt hier enkel de beslissing tot goedkeuring van het oorspronkelijke prospectus bedoeld. Als voor de daaropvolgende uitgifte en notering van certificaten geen prospectus moet worden opgesteld, moet daarvoor ook geen bijdrage worden betaald. Code 58 slaat op alle effecten die in geen enkele andere categorie van de lijst met barema’s kunnen worden ondergebracht. Codes 70 tot 80 Deze lijnen hebben betrekking op de verschillende vormen van openbare overnameaanbiedingen. Het feit dat dergelijke dossiers vaak aanleiding geven tot geschillen, ligt aan de basis van de relatief hoge bijdragen in vergelijking met andere verrichtingen. Codes 90 tot 100 Deze lijnen betreffen de beslissingen over de aanvragen tot toekenning van een gedeeltelijke vrijstelling van de prospectusverplichting en tot goedkeuring van een verkort prospectus voor diverse verrichtingen. Wat de aanbiedingen van effecten aan de werknemers betreft, omvat de bijdrage ook de eventuele latere toelating tot een gereglementeerde markt van die effecten én van de effecten die voortvloeien uit de uitoefening van die instrumenten, als die toelating ook in datzelfde prospectus aan bod komt. Codes 110 tot 120 Deze lijnen hebben betrekking op de beslissingen over de aanvragen tot verlening van een volledige vrijstelling van de prospectusverplichting. Een bijdrage is gerechtvaardigd omdat zo’n vrijstelling niet automatisch wordt verleend : eerst wordt immers een verzoek ingediend, waarna een dossier wordt geopend en onderzocht en vervolgens aan het bevoegde orgaan van de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen een beslissing wordt voorgesteld. De hoogste bijdrage waarvan sprake bij code 115 betreft de volledige vrijstelling die kan worden verleend bij de toelating van nieuwe effecten die voortvloeien uit een fusie, een splitsing, een inbreng van het volledige vermogen van een onderneming of van een deel ervan, of als tegenprestatie voor een niet-geldelijke inbreng. Zij is gerechtvaardigd omdat die vrijstelling pas wordt verleend nà de publicatie van een door de Commissie voor het Bank-, Financie- en Assurantiewezen als gelijkwaardig beschouwd document. Zo’n document wordt op soortgelijke manier onderzocht als een prospectus.
24987
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Code 130 Deze lijn heeft betrekking op beslissingen over de aanvragen om een door een andere autoriteit van de Europese Economische Ruimte goedgekeurd prospectus te erkennen. De bijdrage omvat ook de goedkeuring door de Commissie van een eventuele Belgische aanvulling. Code 140 Deze lijn betreft de « nihil obstat »-verklaringen over de bijzondere verslagen in de gevallen waarvan sprake in het Wetboek van vennootschappen. Gezien om te worden gevoegd bij Ons besluit van 22 mei 2005 betreffende de dekking van de werkingskosten van de CBFA ter uitvoering van artikel 56 van de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten en ter uitvoering van diverse wettelijke bepalingen betreffende opdrachten van de CBFA.
ALBERT Van Koningswege : De Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën, D. REYNDERS De Minister van Economie, Energie, Buitenlandse Handel en Wetenschapsbeleid, M. VERWILGHEN De Minister van Middenstand en Landbouw, Mevr. S. LARUELLE
* SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES F. 2005 — 1318
[C − 2005/03513]
22 MAI 2005. — Arrêté royal fixant les conditions du congé préalable à la mise à la retraite des membres du personnel statutaire de la CBFA ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN N. 2005 — 1318
[C − 2005/03513]
22 MEI 2005. — Koninklijk besluit tot vaststelling van de voorwaarden van het verlof voorafgaand aan de pensionering van de statutaire personeelsleden van de CBFA ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Vu la loi du 2 août 2002 relative à la surveillance du secteur financier et aux services financiers, notamment article 45, § 2;
Gelet op de wet van 2 augustus 2002 betreffende het toezicht op de financiële sector en de financiële diensten;
Vu l’arrêté royal du 25 mars 2003 portant exécution de l’article 45, § 2 de la loi précitée du 2 août 2002, notamment l’article 40, § 3, alinéa 1er, remplacé par la loi-programme du 5 août 2003;
Gelet op het koninklijk besluit van 25 maart 2003 tot uitvoering van de voormelde wet van 2 augustus 2002, inzonderheid op artikel 40, § 3, eerste lid, vervangen bij de programmawet van 5 augustus 2003;
Vu le plan de transition visé à l’article 40 de l’arrêté précité;
Gelet op het overgangsplan bedoeld in artikel 40 van voormeld besluit;
Vu l’urgence motivée par la circonstance :
Gelet op de hoogdringendheid, gemotiveerd door de omstandigheid :
— que le congé préalable à la retraite, prévu par l’article 40 de l’arrêté royal du 25 mars 2003 précité, fait partie intégrante du plan de transition visé à l’article 40 de cet arrêté;
— dat het verlof voorafgaand aan de pensionering, waarin artikel 40 van het voormeld koninklijk besluit van 25 maart 2003 voorziet, integraal deel uitmaakt van het overgangsplan bedoeld door artikel 40 van dat besluit;
— que la période transitoire dont il est question dans le même article, expire le 31 décembre 2005;
— dat de overgangsperiode, waarvan sprake in datzelfde artikel, op 31 december 2005 verstrijkt;
— que les membres du personnel transférés doivent pouvoir choisir avant cette date entre toutes les options prévues dans cet article, qu’à cet effet ils doivent en connaître toutes les modalités et conditions;
— dat de overgedragen personeelsleden moeten kunnen kiezen uit al de opties waarin dat artikel voorziet en zij daartoe alle modaliteiten en voorwaarden ervan moeten kennen;
— qu’il convient dès lors d’arrêter les dispositions du présent arrêté sans délai, afin de réaliser à temps toutes les mesures du plan de transition;
— dat het derhalve past de bepalingen van dit besluit onverwijld af te kondigen, teneinde alle maatregelen van het overgangsplan tijdig te realiseren;
Vu l’avis du Conseil d’Etat, donné le 13 avril 2005, en application de l’article 84, alinéa 1er, 2° des lois coordonnées sur le Conseil d’Etat;
Gelet op het advies van de Raad van State, gegeven op 13 april 2005, met toepassing van artikel 84, eerste lid, 2° van de gecoördineerde wetten op de Raad van State;
Sur la proposition de Notre Ministre des Finances; Nous avons arrêté et arrêtons : er
Op de voordracht van Onze Minister van Financiën; Hebben Wij besloten en besluiten Wij :
Article 1 . Les agents statutaires de la CBFA peuvent demander un congé préalable à la mise à la retraite s’ils ont atteint ou atteignent cinquante-six ans avant le 1 septembre 2006 et s’ils comptent à l’âge de 60 ans au moins 15 années admissibles pour l’ouverture du droit à la pension dans le secteur public, à l’exclusion des bonifications pour études et des autres périodes bonifiées à titre de service admis pour la fixation du traitement.
Artikel 1. De statutaire personeelsleden van de CBFA kunnen verlof voorafgaand aan de pensionering aanvragen, indien zij vóór 1 september 2006 de leeftijd van zesenvijftig jaar hebben bereikt of bereiken en zij op 60 jaar ten minste 15 jaar pensioenaanspraakverlenende dienstjaren in de openbare sector tellen, met uitzondering van de bonificaties wegens studies en van andere periodes vergoed wegens diensten die voor de vaststelling van de wedde meetellen.
Sans préjudice de l’article 2, le congé préalable à la mise à la retraite débute le premier jour du deuxième mois qui suit celui au cours duquel l’agent a introduit sa demande, mais au plus tôt le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel l’agent atteint cinquante-six ans.
Onverminderd artikel 2 vangt het verlof voorafgaand aan de pensionering aan op de eerste dag van de tweede maand volgend op de maand tijdens dewelke het personeelslid zijn aanvraag heeft ingediend, maar ten vroegste de eerste dag van de maand volgend op de maand tijdens dewelke het personeelslid zesenvijftig wordt.
24988
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 2. La demande est introduite auprès du Secrétaire général et le congé est accordé par le comité de direction. Si le comité de direction estime que la demande est incompatible avec les exigences du bon fonctionnement du service eu égard aux connaissances spécifiques, capacités, aptitudes, formation dont l’agent a bénéficié et eu égard à l’importance de la tâche dont il est chargé, il peut reporter le début de ce congé pour une période de six mois.
Art. 2. De aanvraag wordt ingediend bij de Secretaris-generaal en het verlof wordt toegestaan door het directiecomité. Indien het directiecomité oordeelt dat de aanvraag onverenigbaar is met de goede werking van de dienst, in acht genomen de specifieke kennis, capaciteiten, vaardigheden, vorming die het personeelslid heeft genoten en in acht genomen de belangrijkheid van de taak waarmee het is belast, kan het dat verlof uitstellen voor een periode van zes maanden.
Art. 3. La demande de congé préalable à la pension visée à l’article 1er vaut demande de pension anticipée à l’âge de 60 ans.
Art. 3. De aanvraag om verlof voorafgaand aan de pensionering bedoeld in artikel 1 geldt als aanvraag om vervroegd pensioen op de leeftijd van 60 jaar.
Le congé préalable à la retraite est irréversible et prend fin le dernier jour du mois durant lequel l’intéressé atteint l’âge de soixante ans, ou, en cas de modification ultérieure de la législation, l’âge auquel les personnes concernées peuvent être admises à la pension sans pénalité pour anticipation.
Het verlof voorafgaand aan de pensionering is onomkeerbaar en eindigt de laatste dag van de maand gedurende dewelke de belanghebbende de leeftijd van zestig jaar bereikt, of, in geval van latere wijziging van de wetgeving de leeftijd vanaf dewelke de betrokken personen tot het rustpensioen worden toegelaten zonder penaliteit voor vervroeging.
Art. 4. L’agent en congé préalable à la pension bénéficie d’un traitement d’attente égal à 80 % du traitement annuel brut, qui lui serait versé s’il accomplissait des prestations complètes. Ce traitement est payé mensuellement et à terme échu et est majoré, le cas échéant des allocations de foyer et de résidence et de la prime de bilinguisme. L’agent perc¸ oit également 80 % du pécule de vacances et de l’allocation de fin d’année qui lui seraient versés s’il accomplissait des prestations complètes.
Art. 4. Het personeelslid met verlof voorafgaand aan de pensionering ontvangt een wachtgeld gelijk aan 80 % van de jaarlijkse brutowedde, die hem zou worden uitgekeerd wanneer hij volledige prestaties zou volbrengen. Die wedde wordt maandelijks en na vervallen termijn betaald en wordt, desgevallend, verhoogd met haarden standplaatstoelagen en de tweetaligheidspremie. Het personeelslid ontvangt eveneens 80 % van het vakantiegeld en van de eindejaarstoelage die hem zouden worden uitgekeerd indien hij volledige prestaties zou volbrengen.
Art. 5. Le congé préalable à la mise à la retraite est assimilé à une période d’activité de service. L’agent bénéficiant d’un tel congé n’a plus droit à une promotion par avancement de grade ni à une promotion par avancement barémique.
Art. 5. Het verlof voorafgaand aan de pensionering wordt gelijkgesteld met een periode van dienstactiviteit. Het personeelslid dat van een dergelijk verlof geniet, heeft niet langer recht op een bevordering door verhoging in graad, noch op een bevordering door verhoging in weddeschaal.
Art. 6. Le congé annuel de vacances d’un agent bénéficiant d’un congé préalable à sa mise à la retraite est réduit à due concurrence pendant l’année au cours de laquelle ce dernier congé commence.
Art. 6. Het jaarlijks vakantieverlof van een personeelslid dat geniet van een verlof voorafgaand aan zijn pensionering, wordt in evenredige mate verminderd in het jaar waarin dit laatste verlof een aanvang neemt.
Art. 7. Les agents qui bénéficient du congé prévu à l’article 1er peuvent, moyennant autorisation préalable, exercer une activité professionnelle. Dans le cas cependant où les revenus de cette activité professionnelle dépassent les 10.000 EUR brut par année civile, le traitement d’attente sera réduit ou supprimé;
Art. 7. De ambtenaren die genieten van het in artikel 1 bedoeld verlof mogen, mits voorafgaande toelating, andere beroepsactiviteiten uitoefenen. Indien de inkomsten uit die beroepsactiviteiten 10.000 EUR bruto per kalenderjaar overschrijden, wordt het wachtgeld verminderd of geschorst;
Ce montant est augmenté de 3.000 EUR, si la bénéficiaire ou son conjoint perc¸ oit des allocations familiales ou des allocations qui en tiennent lieu pour au moins un enfant.
Dat bedrag wordt vermeerderd met 3.000 EUR, indien de begunstigde of zijn echtgenoot kinderbijslag of een als zodanig geldende tegemoetkoming ontvangt voor ten minste één kind.
Lorsque pour une année civile déterminée, les revenus d’activités professionnelles dépassent de 15 p.c. au moins le montant limite, le paiement du traitement d’attente est suspendu pour cette même année.
Indien voor een bepaald kalenderjaar, de inkomsten uit beroepsactiviteiten met ten minste 15 pct. het grensbedrag overschrijden, wordt de betaling van het wachtgeld geschorst voor datzelfde jaar.
Lorsque pour une année civile déterminée, les revenus d’activités professionnelles dépassent de moins de 15 p.c. le montant limite, le traitement d’attente est, pour cette même année, réduite à concurrence du pourcentage de dépassement des revenus par rapport au montant limite.
Indien, voor een bepaald kalenderjaar de inkomsten uit beroepsactiviteiten met minder dan 15 pct., het grensbedrag overschrijden, wordt, voor datzelfde jaar, het wachtgeld verminderd naar rato van het percentage waarmee de inkomsten het grensbedrag overschrijden.
Art. 8. Le présent arrêté produit ses effets le jour de sa publication.
Art. 8. Dit besluit treedt in werking op de dag van zijn bekendmaking.
Art. 9. Notre Ministre des Finances est chargé de l’exécution du présent arrêté.
Art. 9. Onze Minister van Financiën is belast met de uitvoering van dit besluit.
Donné à Bruxelles, le 22 mai 2005.
Gegeven te Brussel, 22 mei 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre des Finances, D. REYNDERS
De Minister van Financiën, D. REYNDERS
24989
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD SERVICE PUBLIC FEDERAL FINANCES
FEDERALE OVERHEIDSDIENST FINANCIEN
F. 2005 — 1319 (2005 — 649) [C − 2005/03506] 4 MARS 2005. — Arrêté royal relatif à certains organismes de placement collectif publics. — Erratum
N. 2005 — 1319 (2005 — 649) [C − 2005/03506] 4 MAART 2005. — Koninklijk besluit met betrekking tot bepaalde openbare instellingen voor collectieve belegging. — Erratum
Au Moniteur belge du 9 mars 2005 (Ed. 2), p. 9902-9903, la numérotation du deuxième article repris comme ″Art. 144″ et des articles suivants doit être remplacée, respectivement, par la numérotation suivante : ″Art. 145.″, ″Art. 146.″, ″Art. 147.″, ″Art. 148.″, ″Art. 149.″, ″Art. 150.″, ″Art. 151.″, ″Art. 152.″ et ″Art. 153.″.
In het Belgisch Staatsblad van 9 maart 2005 (Ed. 2), blz. 9902-9910, dient de nummering van het tweede artikel aangeduid als ″Art. 144″ en van de daaropvolgende artikelen respectievelijk te worden verbeterd door ″Art. 145.″, ″Art. 146.″, ″Art. 147.″, ″Art. 148.″, ″Art. 149.″, ″Art. 150.″, ″Art. 151.″, ″Art. 152.″ en ″Art. 153.″.
* SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE F. 2005 — 1320
[C − 2005/09426]
3 MAI 2005. — Loi modifiant la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations de sécurité (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : er
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE N. 2005 — 1320
[C − 2005/09426]
3 MEI 2005. — Wet houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
CHAPITRE I . — Disposition générale
HOOFDSTUK I. — Algemene bepaling
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 77 de la Constitution.
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.
CHAPITRE II. — Modifications de la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations de sécurité
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van de wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen
Art. 2. L’intitulé de la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations de sécurité est remplacé par l’intitulé suivant : « loi portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations, d’attestations et d’avis de sécurité ».
Art. 2. Het opschrift van de wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen wordt vervangen als volgt : « wet tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen ».
Art. 3. L’article 2 de la même loi est complété par un 3° et un 4° rédigés comme suit :
Art. 3. Artikel 2 van dezelfde wet wordt aangevuld met een 3° en 4° luidende :
« 3° « greffe », le greffier du Comité permanent R;
« 3° « griffie », de griffier van het Vast Comité I;
4° « autorité », les autorités visées aux articles 15 et 22ter et l’autorité de sécurité visée à l’article 22quinquies de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité. ».
4° « overheid », de overheden bedoeld in de artikelen 15 en 22ter en de veiligheidsoverheid bedoeld in artikel 22quinquies van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen. ».
Art. 4. A l’article 3 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
Art. 4. In artikel 3 van dezelfde wet worden volgende wijzigingen aangebracht :
1° Dans l’alinéa 1er, les mots « Le Comité permanent R » sont remplacés par les mots « Le collège composé du président du Comité permanent de Contrôle des services de renseignement, du président du Comité permanent de Contrôle des services de police et du président de la Commission de la protection de la vie privée ou de leur suppléant, membre de la même institution et magistrat ».
1° In het eerste lid worden de woorden « Het Vast Comité I » vervangen door de woorden « Het college samengesteld uit de voorzitter van het Vast Comité van Toezicht op de inlichtingendiensten, de voorzitter van het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten en de voorzitter van de Commissie tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer of hun plaatsvervanger, lid van hetzelfde instituut en magistraat ».
2° L’alinéa 2 est remplacé comme suit : « L’organe de recours est présidé par le président du Comité permanent R ou son suppléant ». 3° L’alinéa 3 est remplacé comme suit : « Lorsque l’organe de recours est saisi, les Comités permanents de Contrôle des services de police et des services de renseignement et la Commission de la protection de la vie privée s’abstiennent, pendant la durée de la procédure, d’examiner respectivement les plaintes et dénonciations au sens de la loi du 18 juillet 1991 précitée et les plaintes au sens de la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel, qui concernent toute enquête ou toute vérification de sécurité effectuée à l’occasion des procédures d’habilitation, d’avis ou d’attestation de sécurité faisant l’objet du recours. »
2° Het tweede lid wordt vervangen als volgt : « Het beroepsorgaan wordt voorgezeten door de voorzitter van het Vast Comité I of zijn plaatsvervanger. » 3° Het derde lid wordt vervangen als volgt : « Wanneer bij het beroepsorgaan een beroep aanhangig is gemaakt, doen het Vast Comité van Toezicht op de politiediensten, het Vast Comité van Toezicht op de inlichtingendiensten en de Commissie tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer voor de duur van de procedure geen onderzoek naar respectievelijk klachten en aangiften in de zin van voornoemde wet van 18 juli 1991 en klachten in de zin van de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens die betrekking hebben op elk veiligheidsonderzoek of elke veiligheidsverificatie die uitgevoerd wordt ter gelegenheid van procedures in het kader van veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten of veiligheidsadviezen die het voorwerp uitmaken van dat beroep. »
24990
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 5. L’article 4 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
Art. 5. Art. 4 van dezelfde wet wordt vervangen door volgende bepaling :
« § 1er. Lorsque, conformément à l’article 22 de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité, l’octroi de l’habilitation de sécurité requise est refusé, lorsque la décision n’est pas intervenue ou n’a pas été notifiée dans le délai prévu, ou lorsque l’habilitation de sécurité est retirée, la personne pour laquelle l’habilitation a été requise, peut, dans les trente jours suivant respectivement la notification de la décision ou l’expiration du délai, introduire un recours, par lettre recommandée, auprès de l’organe de recours.
« § 1. Wanneer overeenkomstig artikel 22 van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen de toekenning van de vereiste veiligheidsmachtiging wordt geweigerd, wanneer de beslissing niet genomen of niet ter kennis gebracht is binnen de voorziene termijn, of wanneer de veiligheidsmachtiging wordt ingetrokken, kan de persoon voor wie de machtiging vereist is, binnen dertig dagen, respectievelijk na de kennisgeving van de beslissing of na het verstrijken van de termijn, bij aangetekend schrijven beroep instellen bij het beroepsorgaan.
Le recours n’est pas ouvert lorsque l’habilitation de sécurité est retirée dans le cas visé à l’article 16, § 1er, alinéa 3, de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité.
Het beroep staat niet open wanneer de veiligheidsmachtiging wordt ingetrokken in het geval bedoeld in artikel 16, § 1, derde lid, van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen.
Une absence de décision de l’autorité de sécurité dans le délai fixé par l’organe de recours conformément à l’article 10, § 1er ou § 2, 1°, est considérée comme une décision de refus et est susceptible de recours, par l’intéressé, conformément à l’alinéa premier.
Het uitblijven van een beslissing door de veiligheidsoverheid binnen de termijn bepaald door het beroepsorgaan overeenkomstig artikel 10, § 1, of § 2, 1°, van deze wet, wordt beschouwd als een beslissing tot weigering en is vatbaar voor beroep door de betrokkene, overeenkomstig het eerste lid.
§ 2. Lorsque, conformément aux articles 22ter et 22quater de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité, l’octroi de l’attestation de sécurité est refusé, lorsque la décision n’est pas intervenue ou n’a pas été notifiée dans le délai prévu ou lorsque l’attestation de sécurité est retirée, la personne pour laquelle l’attestation est requise peut, dans les huit jours suivant respectivement la notification de la décision ou l’expiration du délai, introduire un recours par lettre recommandée auprès de l’organe de recours.
§ 2. Wanneer overeenkomstig de artikelen 22ter en 22quater van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen de toekenning van het veiligheidsattest wordt geweigerd, wanneer de beslissing niet genomen of niet ter kennis gebracht is binnen de voorziene termijn, of wanneer het veiligheidsattest wordt ingetrokken, kan de persoon voor wie het attest vereist is, binnen acht dagen, respectievelijk na de kennisgeving van de beslissing of na het verstrijken van de termijn, bij aangetekend schrijven beroep instellen bij het beroepsorgaan.
§ 3. La personne destinataire d’un avis de sécurité négatif, en application de l’article 22quinquies de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité, peut, dans les huit jours de la réception de cet avis, saisir, par lettre recommandée, l’organe de recours. ».
§ 3. De persoon die met toepassing van artikel 22quinquies van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen het voorwerp uitmaakt van een negatief veiligheidsadvies, kan binnen acht dagen na ontvangst van het advies bij aangetekend schrijven het beroepsorgaan vatten. ».
Art. 6. A l’article 5 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
Art. 6. In artikel 5 van dezelfde wet worden volgende wijzigingen aangebracht :
1° Au § 1er les mots « en matière d’habilitation de sécurité » sont ajoutés après les mots « En cas de recours »;
1° In de eerste paragraaf worden de woorden « inzake veiligheidsmachtigingen » toegevoegd na de woorden « In geval van beroep »;
2° Le § 1er est complété par deux alinéas, rédigés comme suit :
2° De eerste paragraaf wordt aangevuld met twee leden, luidend als volgt :
« En cas de recours en matière d’attestation de sécurité, l’autorité communique à l’organe de recours le dossier de vérification de sécurité en y joignant la demande motivée de l’accomplissement de la vérification de sécurité, l’original de la décision motivée et une copie de la notification de cette décision au requérant.
« In geval van beroep inzake veiligheidsattesten zendt de overheid het verificatiedossier aan het beroepsorgaan, waarbij de met redenen omklede vraag tot uitvoering van de veiligheidsverificaties, het origineel van de met redenen omklede beslissing alsmede een kopie van de kennisgeving van deze beslissing aan de eiser, worden gevoegd.
En cas de recours en matière d’avis de sécurité, l’autorité de sécurité communique à l’organe de recours le dossier de vérification en y joignant la demande motivée de l’accomplissement de la vérification de sécurité, l’original de l’avis motivé et un copie de la notification de cet avis au requérant. »
In geval van beroep inzake veiligheidsadviezen zendt de veiligheidsoverheid het verificatiedossier aan het beroepsorgaan, waarbij de met redenen omklede vraag tot uitvoering van de veiligheidsverificaties, het origineel van het met redenen omklede advies alsmede een kopie van de kennisgeving van dit advies aan de eiser, worden gevoegd. »
3° Au § 2, alinéa 1er, les mots « en matière d’habilitation de sécurité » sont ajoutés après les mots « l’examen du recours »;
3° In het eerste lid van de tweede paragraaf worden de woorden « inzake veiligheidsmachtigingen » toegevoegd na de woorden « voor het onderzoek »;
4° Le § 2 est complété par l’alinéa suivant :
4° De tweede paragraaf wordt aangevuld met het volgende lid :
« S’il l’estime utile à l’examen du recours en matière d’attestation ou d’avis de sécurité, l’organe de recours peut requérir des autorités qui ont émis l’attestation ou l’avis et des services de police et de renseignement et de sécurité toute information complémentaire et entendre les membres de ces services qui ont apporté leur concours à la vérification. Dans ce cas, les alinéas 3 et 4 s’appliquent aux membres des services de police et de renseignement. »
« Indien het beroepsorgaan het nuttig acht voor het onderzoek van het beroep inzake veiligheidsattesten of veiligheidsadviezen, kan het de overheden die het attest of advies uitgebracht hebben en de inlichtingenen veiligheidsdiensten om elke bijkomende informatie verzoeken en de leden van deze diensten die hun medewerking aan de verificatie hebben geleverd, horen. In dit geval zijn het derde en vierde lid van toepassing op de leden van de politie- en inlichtingendiensten. »
5° Au § 3, alinéa 1er, les mots « du service de renseignement et de sécurité » et « du service de renseignement » sont remplacés chaque fois par les mots « d’un service de police ou de renseignement », et les mots « ou de vérification » sont ajoutés après les mots « dossier d’enquête ».
5° In het eerste lid van de derde paragraaf worden de woorden « inlichtingen- en veiligheidsdienst » en « inlichtingendienst » telkenmale vervangen door de woorden « politie- of inlichtingendienst » en worden de woorden « of het verificatiedossier » toegevoegd na het woord « onderzoeksdossier ».
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24991
Art. 7. A l’article 6, alinéa 1er de la même loi, les mots « le dossier de vérification ou » sont ajoutés avant les mots « le rapport d’enquête ».
Art. 7. In artikel 6, eerste lid, van dezelfde wet worden de woorden « het verificatiedossier of » toegevoegd voor de woorden « het onderzoeksverslag ».
Art. 8. A l’article 7 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 8. In artikel 7 van dezelfde wet worden volgende wijzigingen aangebracht :
1° Au § 1er les mots « de l’organe de recours » sont ajoutés après les mots « Les membres ».
1° In de eerste paragraaf worden de woorden « van het beroepsorgaan » toegevoegd na de woorden « De leden ».
2° Au § 2 les mots « des dossiers de vérification et » sont ajoutés après le mot « confidentiel ».
2° In de tweede paragraaf worden de woorden « verificatiedossiers, van de » toegevoegd na de woorden « vertrouwelijk karakter van de ».
Art. 9. A l’article 9 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 9. In artikel 9 van dezelfde wet worden volgende wijzigingen aangebracht :
1° A l’alinéa 1er, les mots « dans les soixante jours » sont remplacés par les mots « respectivement dans les quinze ou les soixante jours » et les mots « en matière d’attestation ou d’habilitation de sécurité », sont ajoutés à la fin de la phrase.
1° In het eerste lid, worden de woorden « binnen zestig dagen » vervangen door de woorden « respectievelijk binnen vijftien of zestig dagen » en de woorden « inzake veiligheidsattesten of veiligheidsmachtigingen » worden toegevoegd na de woorden « nadat het beroep ».
2° L’alinéa 2, 2e phrase, est remplacé par le texte rédigé comme suit :
2° De tweede zin van het tweede lid, wordt vervangen als volgt :
« Elles sont notifiées, par lettre recommandée, au requérant, à l’autorité de sécurité et au service de renseignement et de sécurité, suivant le cas, qui a soit procédé à l’enquête de sécurité, soit établi le dossier de vérification de sécurité. Elles sont, dès leur notification, directement exécutoires. »
« Zij worden bij aangetekend schrijven ter kennis gebracht van de eiser, van de veiligheidsoverheid en van de inlichtingen- en veiligheidsdienst, naargelang van het geval, die hetzij het veiligheidsonderzoek heeft ingesteld, hetzij het dossier van de veiligheidsverificatie heeft samengesteld en zijn vanaf hun kennisgeving rechtstreeks uitvoerbaar. »
Art. 10. Un article 9bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 10. In dezelfde wet wordt een artikel 9bis ingevoegd, luidend als volgt :
« Art. 9bis. — § 1er. L’organe de recours délibère à la majorité des voix dans les trente jours suivant celui où il a été saisi d’un recours en matière d’avis de sécurité.
« Art. 9bis. — § 1. Het beroepsorgaan beraadslaagt bij meerderheid van stemmen binnen dertig dagen nadat het beroep inzake het veiligheidsadvies bij het beroepsorgaan aanhangig is gemaakt.
L’avis de l’organe de recours est motivé. Il est notifié par lettre recommandée au requérant, à l’autorité administrative et à l’autorité de sécurité. L’article 9, alinéa 3, est applicable à la notification adressée au requérant.
Het advies van het beroepsorgaan wordt met redenen omkleed. Het wordt, bij aangetekend schrijven, ter kennis gebracht van de eiser, van de administratieve overheid en van de veiligheidsoverheid. Art. 9, derde lid, is van toepassing op de kennisgeving aan de eiser.
Lorsque l’organe de recours ne confirme pas l’avis de sécurité négatif, l’autorité administrative est tenue d’indiquer les motifs pour lesquels elle ne suit pas l’avis de l’organe de recours. Elle notifie sa décision à la personne intéressée et en transmet copie à l’organe de recours et à l’autorité de sécurité.
Indien het beroepsorgaan het negatief veiligheidsadvies niet bevestigt, moet de administratieve overheid de redenen weergeven waarom zij het advies van het beroepsorgaan niet volgt. Zij deelt haar beslissing mee aan de betrokkene en zendt een afschrift over aan het beroepsorgaan en aan de veiligheidsoverheid.
Le Roi fixe les délais et les modalités des notifications visées aux alinéas 2 et 3.
De Koning bepaalt de termijnen en de nadere regels voor de kennisgevingen bedoeld in het tweede en derde lid.
§ 2. Lorsque l’autorité administrative motive sa décision en se fondant exclusivement sur l’avis de l’organe de recours, cette décision n’est susceptible d’aucun recours. »
§ 2. Wanneer de administratieve overheid zich bij de motivering van haar beslissing uitsluitend baseert op het advies van het beroepsorgaan, is deze beslissing niet vatbaar voor enig beroep. »
Art. 11. La même loi est complétée par un article 11, rédigé comme suit :
Art. 11. Dezelfde wet wordt aangevuld met een artikel 11, luidend als volgt :
« Art. 11. — Lorsque le recours fait suite à une décision de refus d’octroi ou de retrait d’une attestation de sécurité, l’organe de recours peut, s’il estime, après audition du requérant ou de son avocat, que les motifs invoqués à l’appui de la décision attaquée ne sont pas fondés et adéquats, requérir l’autorité d’octroyer l’attestation de sécurité.
« Art. 11. — Wanneer het beroep volgt op een weigering om een veiligheidsattest te verlenen of op de intrekking ervan kan het beroepsorgaan, als het, na de eiser of zijn advocaat gehoord te hebben, van oordeel is dat de redenen ingeroepen om de bestreden beslissing te rechtvaardigen, ongegrond zijn en niet in verhouding zijn, eisen dat de overheid een veiligheidsattest toekent.
Lorsque le recours fait suite à une absence de décision de l’autorité dans le délai fixé conformément à l’article 22quater de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité, l’organe de recours peut, s’il estime, après audition du requérant ou de son avocat, que rien ne s’y oppose, requérir l’autorité d’octroyer l’attestation de sécurité. »
Wanneer het beroep volgt op het uitblijven van een beslissing van de overheid binnen de termijn bepaald overeenkomstig artikel 22quater van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen, kan het beroepsorgaan, als het, na de eiser of zijn advocaat gehoord te hebben, van oordeel is dat niets er zich tegen verzet, eisen dat de overheid een veiligheidsattest toekent. »
Art. 12. La même loi est complétée par un article 12, rédigé comme suit :
Art. 12. Dezelfde wet wordt aangevuld met een artikel 12, luidend als volgt :
« Art. 12. — § 1er. Quiconque se prévaut d’un intérêt légitime peut introduire un recours auprès de l’organe de recours contre la décision visée à l’article 22bis, alinéa 2 ou à l’article 22quinquies, alinéa 1er, de la loi relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité.
« Art. 12. — § 1. Eenieder die een legitiem belang heeft, kan bij het beroepsorgaan beroep aantekenen tegen een beslissing bedoeld in artikel 22bis, tweede lid, of artikel 22quinquies, eerste lid, van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen.
§ 2. L’autorité concernée peut introduire un recours auprès de l’organe de recours contre la décision de refus visée par l’article 22sexies, § 2, de la loi relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité.
§ 2. De betrokken overheid kan bij het beroepsorgaan beroep aantekenen tegen een weigeringbeslissing bedoeld in artikel 22sexies, § 2, van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen.
§ 3. L’organe de recours examine, sur la base du dossier administratif et de la décision motivée de l’autorité concernée, si les vérifications de sécurité sont justifiées au regard des exigences de la loi relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité. L’organe de recours entend la personne ou l’autorité qui a introduit le recours, à leur demande. L’organe de recours peut décider d’entendre
§ 3. Het beroepsorgaan onderzoekt op basis van het administratief dossier en van de met redenen omklede beslissing van de betrokken overheid of de veiligheidsverificaties gerechtvaardigd zijn vanuit de eisen van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen. Indien hij hierom verzoekt, hoort het beroepsorgaan de persoon of de overheid die het beroep aantekende. Het beroepsorgaan kan beslissen de betrokken
24992
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
la personne concernée, l’autorité publique ou administrative et l’autorité visée à l’article 22ter de la loi relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité.
persoon, de publieke of administratieve overheid en de in artikel 22ter van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen te horen.
§ 4. L’organe de recours délibère à la majorité des voix dans les quinze jours suivant celui où il a été saisi du recours. § 5. La décision de l’organe de recours est motivée conformément à l’article 9, alinéa 3 et portée à la connaissance, selon le cas :
§ 4. Het beroepsorgaan beraadslaagt bij meerderheid van stemmen binnen 15 dagen nadat het beroep aanhangig is gemaakt. § 5. De beslissing van het beroepsorgaan wordt overeenkomstig artikel 9, derde lid, met redenen omkleed en, naar gelang het geval, ter kennis gebracht van : 1° de overheid bedoeld in artikel 22ter van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen; 2° de overheden bedoeld in de artikelen 22bis en 22quinquies van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen; 3° de organisatoren van het evenement of van de verantwoordelijken van de lokalen, gebouwen of terreinen bedoeld in artikel 22bis van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen; 4° de betrokken personen, binnen de termijn bepaald door de Koning, door de overheden bedoeld in de artikelen 22bis en 22quinquies van de wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen op dezelfde wijze als die waarop hen de beslissing om tot een veiligheidsverificatie over te gaan, ter kennis werd gebracht. § 6. De beslissingen van het beroepsorgaan zijn vanaf hun kennisgeving rechtstreeks uitvoerbaar. Er is geen beroep mogelijk. § 7. De procedure voor het beroepsorgaan heeft geen schorsende werking. § 8. De voor het beroepsorgaan te volgen rechtspleging wordt vastgesteld bij koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de ministerraad. »
1° de l’autorité visée à l’article 22ter de la loi relative à la classification et aux habilitations, avis et attestations de sécurité; 2° des autorités visées aux articles 22bis et 22quinquies de la loi relative à la classification et aux habilitations, avis et attestations de sécurité; 3° des organisateurs de l’événement ou des responsables des locaux, bâtiments ou sites visés à l’article 22bis de la loi relative à la classification et aux habilitations, avis et attestations de sécurité; 4° des personnes concernées, dans le délai déterminé par le Roi, par les autorités visées aux articles 22bis et 22quinquies de la loi relative à la classification et aux habilitations, avis et attestations de sécurité, de la même manière que la décision de procéder à une vérification de sécurité a été portée à leur connaissance. § 6. Les décisions de l’organe de recours sont exécutoires de plein droit dès leur notification et ne sont susceptibles d’aucun recours. § 7. La procédure devant l’organe de recours n’a pas d’effet suspensif. § 8. La procédure à suivre devant l’organe de recours est déterminée par un arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres. » Art. 13. La même loi est complétée par un article 13, rédigé comme suit :
Art. 13. Dezelfde wet wordt aangevuld met een artikel 13, luidend als volgt :
« Art. 13. — L’organe de recours établit annuellement un rapport d’activités et le communique aux présidents de la Chambre des représentants et du Sénat ainsi qu’aux ministres compétents. »
« Art. 13. — Het beroepsorgaan stelt jaarlijks een activiteitenverslag op en zendt dit over aan de voorzitters van de Kamer van volksvertegenwoordigers en van de Senaat evenals aan de bevoegde ministers. »
CHAPITRE IV. — Dispositions finales et transitoires
HOOFDSTUK IV. — Slot- en overgangsbepalingen
Art. 14. Pour ce qui concerne les recours dirigés contre les attestations et les avis de sécurité, la présente loi ne sera applicable que pour autant que ces attestations ou avis de sécurité ont été délivrés sur la base de vérifications de sécurité qui ont été demandées à partir de la date d’entrée en vigueur de la loi du 3 mai 2005 modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité.
Art. 14. Wat betreft de veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen is deze wet van toepassing op de beroepen tegen die attesten of adviezen die werden afgeleverd op basis van veiligheidsverificaties die aangevraagd werden vanaf de datum van de inwerkingtreding van de wet van 3 mei 2005 houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen.
Pour ce qui concerne les habilitations de sécurité, la présente loi sera applicable aux recours introduits dès son entrée en vigueur.
Wat betreft de veiligheidsmachtigingen is deze wet van toepassing op de beroepen die aanhangig zijn gemaakt na de inwerkingtreding van deze wet.
Art. 15. A l’exception de l’article 1er et du présent article, la date d’entrée en vigueur de chacune des dispositions de la présente loi est fixée par le Roi.
Art. 15. Met uitzondering van de artikelen 1 en 15 bepaalt de Koning voor elk artikel van deze wet de dag waarop het in werking treedt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 3 mai 2005.
Gegeven te Brussel, 3 mei 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Premier Ministre, G. VERHOFSTADT
De Eerste Minister, G. VERHOFSTADT
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Le Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
De Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Le Ministre des Affaires étrangères, K. DE GUCHT
De Minister van Buitenlandse Zaken, K. DE GUCHT
Le Ministre de la Défense A. FLAHAUT
De Minister van Landsverdediging, A. FLAHAUT
Scellé du sceau de l’Etat :
Met ’s Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD Nota’s
Notes (1) Documents Chambre des représentants : Session 2004-2005 - 51-1599 N° 1 : Projet de loi. N° 2 : Avis de la Commission de la protection de la vie privée N° N° N° N° N°
24993
3 : Amendements 4 : Rapport. 5 : Rapport. 6 : Texte adopté par la commission. 7 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat
Compte rendu intégral : 3 mars 2005 Documents Sénat : Session 2004-2005 – 3-1076 N° 1 : Projet transmis par la Chambre des représentants. N° 2 : Rapport. N° 3 : Amendements. N° 4 : Rapport. N° 5 : Amendements. N° 6 : Décision de ne pas amender. Annales du Sénat : 17 mars 2005.
(1) Documenten Kamer van volksvertegenwoordigers : Zitting 2004/2005 – 51-1599 Nr. 1 : Wetsontwerp. Nr. 2 : Advies van de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. Nr. 3 : Amendementen. Nr. 4 : Verslag. Nr. 5 : Verslag. Nr. 6 : Tekst aangenomen door de commissie. Nr. 7 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal Verslag : 3 maart 2005. Documenten Senaat : Zitting 2004/2005 – 3-1076 Nr. 1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers. Nr. 2 : Verslag. Nr. 3 : Amendementen. Nr. 4 : Verslag. Nr. 5 : Amendementen. Nr. 6 : Beslissing om niet te amenderen. Handelingen van de Senaat : 17 maart 2005.
* SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE
FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE
F. 2005 — 1321 [C − 2005/09427] 3 MAI 2005. — Loi modifiant la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité (1)
N. 2005 — 1321 [C − 2005/09427] 3 MEI 2005. — Wet houdende wijziging van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen (1)
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : CHAPITRE Ier. — Disposition générale er
ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : HOOFDSTUK I. — Algemene bepaling
Article 1 . La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
CHAPITRE II. — Modifications de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen
Art. 2. L’intitulé de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations de sécurité est remplacé par l’intitulé suivant : « Loi relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité ».
Art. 2. Het opschrift van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen wordt vervangen als volgt : « Wet betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen ».
Art. 3. A l’article 8, alinéa 1er, de la même loi, modifié par la loi du 17 janvier 2003, les mots « et de celles de la Cellule de traitement des informations financières » sont remplacés par les mots « , de celles de la Cellule de traitement des informations financières et de celles des membres de l’organe de recours visé par la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations, d’attestations et d’avis de sécurité. »
Art. 3. In artikel 8, eerste lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 17 januari 2003, worden de woorden « en die van de Cel voor financiële informatieverwerking » vervangen door de woorden « , die van de Cel voor financiële informatieverwerking en die van de leden van het beroepsorgaan zoals bedoeld in de wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen. »
Art. 4. Un chapitre IIIbis, comprenant les articles 22bis à 22sexies est inséré dans la même loi :
Art. 4. In dezelfde wet wordt een hoofdstuk IIIbis ingevoegd, bestaande uit de artikelen 22bis tot 22sexies :
« Chapitre IIIbis — Des attestations de sécurité et des avis de sécurité
« Hoofdstuk IIIbis — Veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen
Art. 22bis. — Dans les cas où une habilitation de sécurité n’est pas requise pour l’accès d’une personne aux locaux, bâtiments ou sites dont il est question à l’article 8, alinéa 2, l’autorité visée par cette disposition peut imposer la possession d’une attestation de sécurité.
Art. 22bis. — In de gevallen waarin geen veiligheidsmachtiging vereist is voor de toegang van een persoon tot lokalen, gebouwen of terreinen waarvan sprake in artikel 8, tweede lid, kan de overheid bedoeld door die bepaling het bezit van een veiligheidsattest verplicht stellen.
Les autorités publiques ayant des compétences en matière de sécurité, désignées par le Roi peuvent, pour des raisons d’ordre public, de sécurité ou de protection de l’intégrité physique des personnes présentes, soumettre l’accès d’une personne pour une durée limitée à des locaux, bâtiments ou sites liés à des fonctions d’autorité publique ou à un événement déterminé national ou international, diplomatique ou protocolaire, à la possession d’une attestation de sécurité dans le cas où il existe une menace potentielle au sens de l’article 8, 1°, de la loi du 30 novembre 1998 organique des services de renseignement et de sécurité. La décision de cette autorité publique est motivée et portée à la connaissance de l’autorité visée à l’article 22ter et des organisateurs
De door de Koning aangewezen publieke overheden die over bevoegdheden in het kader van de veiligheid beschikken, kunnen, voor redenen van openbare orde, veiligheid of de bescherming van de fysieke integriteit van de aanwezige personen, beslissen dat de toegang van een persoon voor beperkte duur tot lokalen, gebouwen of terreinen die een band hebben met functies van publieke overheden of tot een welbepaald nationaal of internationaal, diplomatiek of protocollair evenement, afhankelijk wordt gesteld van het bezit van een veiligheidsattest in geval van een mogelijke dreiging zoals voorzien in artikel 8, 1°, van de wet van 30 november 1998 houdende regeling van de inlichtingen- en veiligheidsdienst. De beslissing van deze publieke
24994
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
de l’événement ou des responsables des locaux, des bâtiments ou des sites, selon les modalités et les délais fixés par le Roi. Les organisateurs ou les responsables donnent connaissance à toutes les personnes concernées de la décision motivée, selon les modalités définies par le Roi. Ils transmettent immédiatement les données suivantes à l’autorité visée à l’article 22ter :
overheid wordt met redenen omkleed en ter kennis gebracht van de overheid bedoeld in artikel 22ter en van de organisatoren van het evenement of van de verantwoordelijken voor de lokalen, gebouwen of terreinen, volgens de nadere regels en binnen de termijnen bepaald door de Koning. De organisatoren of de verantwoordelijken brengen alle betrokken personen op de hoogte van de met redenen omklede beslissing volgens de nadere regels bepaald door de Koning. Zij zenden onmiddellijk volgende gegevens over aan de overheid bedoeld in artikel 22ter :
a) l’identité des personnes qui devront avoir accès, cette identité comprenant au moins le nom, le ou les prénoms, la date de naissance, la nationalité, l’adresse et, le cas échéant, le numéro du registre national;
a) de identiteit van de personen die toegang zouden moeten krijgen; deze identiteit omvat ten minste de naam, de voornaam of voornamen, de geboortedatum, de nationaliteit, het adres en, in voorkomend geval, het nummer van het rijksregister;
b) l’adresse, le numéro de télécopieur ou l’adresse de courrier électronique des personnes auxquelles la décision éventuelle de refus d’attestation devra être notifiée.
b) het adres, faxnummer of elektronisch postadres van de personen aan wie de eventuele beslissing tot weigering van het attest ter kennis zal worden gebracht.
Art. 22ter. — L’autorité de sécurité visée à l’article 15, alinéa 1er, est compétente pour délivrer ou retirer les attestations de sécurité.
Art. 22ter. — De veiligheidsoverheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, is bevoegd om de veiligheidsattesten af te leveren of in te trekken.
Par dérogation à l’alinéa 1er, les autorités suivantes peuvent exercer cette compétence, en ce qui concerne l’accès aux locaux, bâtiments ou sites placés sous leur responsabilité ou pour les événements qu’elles organisent elles-mêmes :
In afwijking van het eerste lid kunnen de volgende overheden deze bevoegdheid uitoefenen wanneer het de toegang tot lokalen, gebouwen of terreinen betreft waarvoor zij verantwoordelijk zijn of wanneer het evenementen betreft die zijzelf organiseren :
1° le président de l’Autorité nationale de Sécurité;
1° de voorzitter van de Nationale Veiligheidsoverheid;
2° l’administrateur général de la Sûreté de l’Etat ou un fonctionnaire de niveau 1 délégué par lui;
2° de administrateur-generaal van de Veiligheid van de Staat of een door hem aangewezen ambtenaar van niveau 1;
3° le chef du Service général du renseignement et de la sécurité des Forces armées, ou un officier supérieur délégué par lui;
3° de chef van de Algemene Dienst inlichting en veiligheid van de Krijgsmacht, of een door hem aangewezen hoofdofficier;
4° le directeur général de l’Agence fédérale de contrôle nucléaire ou un fonctionnaire de niveau 1 délégué par lui;
4° de directeur-generaal van het Federaal Agentschap voor nucleaire controle of een door hem aangewezen ambtenaar van niveau 1;
5° le commissaire général de la police fédérale ou un officier délégué par lui ainsi que le chef du corps de la police locale ou un officier délégué par lui;
5° de commissaris-generaal van de federale politie of een door hem aangewezen officier evenals de korpschef van de lokale politie of een door hem aangewezen officier;
6° le directeur général de la Direction générale du Centre de crise du Service public fédéral de l’Intérieur ou un fonctionnaire de niveau 1 délégué par lui.
6° de directeur-generaal van de Algemene Directie Crisiscentrum van de Federale Overheidsdienst Binnenlandse Zaken of een door hem aangewezen ambtenaar van niveau 1.
Chacune de ces autorités tient un registre des vérifications de sécurité qu’elle a effectuées ainsi que des décisions qu’elle a prises. Les données insérées dans ce registre ainsi que la durée de leur conservation sont déterminées par le Roi moyennant un avis préalable de la Commission de la protection de la vie privée.
Elk van deze overheden houdt een register bij van de door haar verrichte veiligheidsverificaties en de genomen beslissingen. De in dit register opgenomen gegevens en hun bewaartijd worden bepaald door de Koning na advies van de Commissie tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer.
Art. 22quater. — L’attestation de sécurité est délivrée sur la base d’une vérification de sécurité effectuée sous la responsabilité de l’autorité visée à l’article 22ter. La validité de l’attestation de sécurité est limitée à la durée pour laquelle elle a été sollicitée. Les décisions de refus et de retrait sont motivées conformément à l’article 22, alinéa 5, et notifiées à la personne concernée par l’intermédiaire de l’officier de sécurité compétent, ou, à défaut de celui-ci, directement à cette personne.
Art. 22quater. — Het veiligheidsattest wordt afgeleverd op basis van een veiligheidsverificatie uitgevoerd onder de verantwoordelijkheid van de overheid bedoeld in artikel 22ter. Het veiligheidsattest is slechts geldig voor de duur waarvoor het werd aangevraagd. De weigeringsbeslissingen en de intrekkingen worden overeenkomstig artikel 22, vijfde lid, met redenen omkleed en aan de betrokken persoon ter kennis gebracht via de bevoegde veiligheidsofficier of, indien er geen is, rechtstreeks aan deze persoon.
Le Roi fixe les délais et les modalités de notification et de délivrance des attestations de sécurité.
De Koning bepaalt de termijnen en de nadere regels voor de kennisgeving en van de afgifte van de veiligheidsattesten.
Art. 22quinquies. — § 1er. Sans préjudice des cas dans lesquels des lois particulières prévoient la consultation d’un service de renseignement, de sécurité ou de police, une autorité administrative peut décider qu’une vérification de sécurité visée à l’article 22sexies soit au préalable réalisée par l’autorité mentionnée à l’article 15, alinéa 1er, pour autoriser l’exercice d’une profession, d’une fonction, d’une mission ou d’un mandat, pour autoriser l’accès à des locaux, bâtiments ou sites, ainsi que pour l’obtention d’un permis, d’une licence ou d’une autorisation.
Art. 22quinquies. — § 1. Behoudens in die gevallen waarin bijzondere wetten voorzien in de raadpleging van een inlichtingen-, veiligheids- of politiedienst, kan een administratieve overheid, voorafgaandelijk, beslissen dat voor de toelating tot de uitoefening van een bepaald beroep, functie, opdracht of mandaat, of voor de toelating tot de toegang tot bepaalde lokalen, gebouwen of terreinen, evenals voor het bezit van een bepaalde vergunning, licentie of toelating een in artikel 22sexies bedoelde veiligheidsverificatie wordt uitgevoerd door de overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid.
Cette décision ne peut être prise que lorsque l’exercice d’une profession, d’une fonction, d’une mission, d’un mandat ou l’accès à des locaux, des bâtiments, des sites, ou la détention d’un permis, d’une licence ou d’une autorisation peut, par un usage inapproprié, porter atteinte à la défense de l’intégrité du territoire national et des plans de défense militaire, à l’accomplissement des missions des forces armées, à la sûreté intérieure de l’Etat, y compris dans le domaine de l’énergie nucléaire, à la pérennité de l’ordre démocratique et constitutionnel, à la sûreté extérieure de l’Etat et aux relations internationales de la Belgique, au potentiel scientifique et économique du pays, à la sécurité des ressortissants belges à l’étranger ou au fonctionnement des organes décisionnels de l’Etat.
Deze beslissing kan slechts genomen worden wanneer de uitoefening van een beroep, een functie, een opdracht of mandaat, of de toegang tot lokalen, gebouwen of terreinen, of van het bezit van een vergunning, een licentie of een toelating door een niet-geëigend gebruik schade kan toebrengen aan de verdediging van de onschendbaarheid van het nationaal grondgebied en van de militaire defensieplannen, de vervulling van de opdrachten van de strijdkrachten, de inwendige veiligheid van de Staat, met inbegrip van het domein van de kernenergie, en het voortbestaan van de democratische en grondwettelijke orde, de uitwendige veiligheid van de Staat en de internationale betrekkingen van België, het wetenschappelijk en economisch potentieel van het land, de veiligheid van de Belgische onderdanen in het buitenland of de werking van de besluitvormingsorganen van de Staat.
La décision de l’autorité administrative est motivée et portée à la connaissance de l’autorité visée à l’article 15, alinéa 1er ainsi que des personnes concernées. La notification à ces dernières a lieu au plus tard au moment où elles se portent candidates à une profession, une fonction, une mission ou un mandat, ou introduisent une demande
De beslissing van de administratieve overheid wordt met redenen omkleed en ter kennis gebracht van de overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, en van de betrokken personen. De kennisgeving aan de betrokken personen gebeurt ten laatste op het moment dat zij zich kandidaat stellen voor een beroep, een functie, een opdracht of
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
24995
d’accès à des locaux, bâtiments ou sites, ou pour l’obtention d’un permis, d’une licence ou d’une autorisation.
mandaat, of een aanvraag indienen voor toegang tot lokalen, gebouwen of terreinen, of voor het bezit van een vergunning, een licentie of een toelating.
L’autorité visée à l’article 15, alinéa 1er, transmet son avis de sécurité motivé à l’autorité administrative qui l’a sollicité.
De overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, maakt haar met redenen omkleed veiligheidsadvies over aan de administratieve overheid die hierom verzocht.
En l’absence d’avis dans le délai prescrit, l’autorité administrative met l’autorité de sécurité en demeure de délivrer l’avis dans le délai qu’elle fixe. Le défaut de réponse à l’expiration de ce nouveau délai équivaut à un avis de sécurité positif.
Indien binnen de voorgeschreven termijn geen advies werd verleend, stelt de administratieve overheid de veiligheidsoverheid in gebreke om een advies te verlenen binnen de termijn die zij bepaalt. Indien bij het verstrijken van de termijn geen antwoord werd gegeven, wordt het veiligheidsadvies geacht positief te zijn.
Lorsque l’avis de sécurité est négatif, l’autorité administrative qui l’a sollicité doit communiquer cet avis, motivé conformément à l’article 22, alinéa 5, à la personne concernée par une lettre recommandée à la poste, accompagné le cas échéant de sa proposition de décision.
Indien het veiligheidsadvies negatief is, moet de administratieve overheid die erom verzocht heeft, dit advies, met redenen omkleed overeenkomstig artikel 22, vijfde lid, in voorkomend geval samen met haar voorstel van beslissing, aan de betrokken persoon meedelen bij een ter post aangetekende brief.
§ 2. L’autorité visée à l’article 15, alinéa 1er, peut émettre ultérieurement un nouvel avis sur la base des données et informations visées à l’article 22sexies. Elle le communique à l’autorité administrative compétente, qui peut prendre une nouvelle décision.
§ 2. De overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, kan later een nieuw advies uitbrengen op basis van gegevens en inlichtingen zoals bedoeld in artikel 22sexies. Zij deelt dit advies mee aan de bevoegde administratieve overheid die een nieuwe beslissing kan nemen.
La personne concernée peut à tout moment faire savoir par écrit à l’autorité administrative compétente qu’elle ne souhaite plus faire l’objet d’une vérification de sécurité. L’autorité administrative compétente en informe l’autorité visée à l’article 15, alinéa 1er et peut prendre une nouvelle décision.
De betrokken persoon kan aan de bevoegde administratieve overheid op ieder moment schriftelijk te kennen geven dat hij niet langer het voorwerp wil uitmaken van een veiligheidsverificatie. De bevoegde administratieve overheid brengt dit ter kennis van de overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, en kan een nieuwe beslissing nemen.
§ 3. Les modalités et les différents délais visés aux §§ 1er et 2 sont déterminés par le Roi.
§ 3. De nadere regels en de diverse termijnen bedoeld in de §§ 1 en 2 worden door de Koning bepaald.
Art. 22sexies. — § 1er. La vérification de sécurité consiste en la consultation et l’évaluation des données visées à l’article 19, alinéa 2, 1°, des informations rassemblées dans le cadre de la loi organique des services de renseignement et de sécurité du 30 novembre 1998 et communiquées par les services de renseignement et de sécurité ainsi que des données judiciaires, communiquées par les services de police, moyennant autorisation des autorités judiciaires compétentes.
Art. 22sexies. — § 1. De veiligheidsverificatie bestaat uit de consultatie en de evaluatie van de gegevens bedoeld in artikel 19, tweede lid, 1°, uit de in het kader van de wet van 30 november 1998 houdende regeling van de inlichtingen- en veiligheidsdiensten verzamelde inlichtingen die overgezonden worden door de inlichtingen- en veiligheidsdiensten evenals de gerechtelijke gegevens die door de politiediensten worden overgezonden middels toelating van de bevoegde gerechtelijke overheden.
Lorsque la personne pour laquelle la vérification de sécurité est requise, réside, transite ou séjourne à l’étranger, ou y a résidé, transité ou séjourné, l’Autorité nationale de Sécurité peut solliciter les informations visées à l’alinéa 1er auprès des services compétents du pays concerné.
Wanneer de persoon voor wie de veiligheidsverificatie vereist is, in het buitenland zijn woonplaats heeft, er op doorreis is of er verblijft, of er gewoond heeft, er op doorreis is geweest of er verbleven heeft, kan de Nationale Veiligheidsoverheid de informatie bedoeld in het eerste lid opvragen bij de bevoegde diensten van het betrokken land.
Dans les cas où, en vertu de la loi du 3 janvier 1933 relative à la fabrication, au commerce et au port des armes et au commerce des munitions, la Ministre de la Justice détient en premier ressort le pouvoir de délivrer des autorisations de détention et des permis de port d’armes, la vérification de sécurité consiste également en l’évaluation des renseignements judiciaires transmis par le ministère public ainsi que des informations relatives à l’intéressé transmises par les services compétents dépendant du Ministre de l’Intérieur.
In de gevallen waarin de Minister van Justitie krachtens de wet van 3 januari 1933 op de vervaardiging van, de handel in en het dragen van wapens en op de handel in munitie in eerste instantie over de bevoegdheid beschikt om wapenvergunningen of wapendrachtvergunningen af te leveren, bestaat de veiligheidsverificatie daarenboven uit de evaluatie van de door het openbaar ministerie overgezonden gerechtelijke informatie en van de door de bevoegde diensten die afhangen van de Minister van Binnenlandse Zaken, overgezonden informatie betreffende de betrokkene.
Si elle le juge utile pour l’analyse d’un dossier, l’autorité visée à l’article 22ter peut, dans les limites de l’alinéa 1er, exiger la communication d’informations complémentaires.
Indien zij het nuttig acht voor de analyse van een dossier kan de in artikel 22ter bedoelde overheid, binnen de limieten van het eerste lid van deze paragraaf, mededeling eisen van aanvullende informatie.
L’ensemble de ces données constitue le dossier de vérification. er
Deze gegevens vormen samen het verificatiedossier.
§ 2. L’autorité visée à l’article 15, alinéa 1 , peut refuser de donner suite à une décision d’exécuter des vérifications de sécurité lorsqu’elle est d’avis que ces vérifications ne sont pas justifiées par un des intérêts visés respectivement aux articles 22bis, alinéa 2 et 22quinquies, § 1er, alinéa 1er.
§ 2. De overheid bedoeld in artikel 15, eerste lid, kan weigeren in te gaan op een beslissing om veiligheidsverificaties uit te voeren indien zij van oordeel is dat deze verificaties niet gerechtvaardigd zijn vanuit een van de belangen opgesomd respectievelijk in artikel 22bis, tweede lid en artikel 22quinquies, § 1, eerste lid.
Les décisions de refus sont notifiées, selon les modalités et dans les délais fixés par le Roi, aux autorités visées par les articles 22bis et 22quinquies, aux organisateurs de l’événement ou aux responsables des locaux, bâtiments ou sites, et aux personnes concernées. »
De weigeringsbeslissingen worden volgens de nadere regels en binnen de termijnen bepaald door de Koning, ter kennis gebracht van de overheden bedoeld in de artikelen 22bis en 22quinquies, van de organisatoren van het evenement of van de verantwoordelijken van de lokalen, gebouwen of terreinen en van de betrokken personen. »
Art. 5. Dans l’article 23 de la même loi, les mots « les membres de l’autorité de sécurité visée à l’article 15, le personnel affecté à l’exercice de sa mission » sont remplacés par les mots « les membres des autorités visées aux articles 15, 22ter et 22quinquies, le personnel affecté à l’exercice de leurs missions ».
Art. 5. In artikel 23 van dezelfde wet worden de woorden « De leden van de veiligheidsoverheid bedoeld in artikel 15, het personeel belast met de uitvoering van haar opdracht » vervangen door de woorden « De leden van de overheden bedoeld in de artikelen 15, 22ter en 22quinquies, het personeel belast met de uitvoering van hun opdrachten ».
Art. 6. Un nouvel alinéa, rédigé comme suit, est inséré à l’article 25 de la même loi :
Art. 6. Art. 25 van dezelfde wet wordt aangevuld met een nieuw lid dat luidt als volgt :
« Sauf lorsque les raisons pour lesquelles il a été constitué sont toujours d’actualité et que sa conservation reste dès lors impérative, le dossier de vérification de sécurité est détruit dès l’expiration de la validité de l’attestation de sécurité ou de la décision de l’autorité administrative visée à l’article 22quinquies ou, en cas de refus d’attestation ou de décision négative de l’autorité administrative, dès que ce
« Behalve wanneer de redenen waarom het verificatiedossier werd samengesteld nog steeds bestaan en dat haar bewaring dus geboden blijft, wordt het dossier vernietigd zodra de geldigheid van het veiligheidsattest verloopt of zodra de beslissing van de administratieve overheid zoals bedoeld in artikel 22quinquies verloopt of, in het geval dat het attest geweigerd wordt of de administratieve overheid een
24996
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
refus ou cette décision ont acquis un caractère définitif. »
negatieve beslissing neemt, vanaf het ogenblik dat deze weigering of deze beslissing een definitief karakter verkrijgen. »
CHAPITRE III. — Dispositions finales et transitoires
HOOFDSTUK III. — Slot- en overgangsbepalingen
Art. 7. A l’article 3, § 4, de la loi du 8 décembre 1992 relative à la protection de la vie privée à l’égard des traitements de données à caractère personnel, modifié par la loi du 11 décembre 1998, les mots « l’Autorité de Sécurité » sont remplacés par les mots « les autorités visées aux articles 15, 22ter et 22quinquies de la loi du 11 décembre 1998 relative à la classification et aux habilitations, attestations et avis de sécurité et l’organe de recours créé par la loi du 11 décembre 1998 portant création d’un organe de recours en matière d’habilitations, d’attestations et d’avis de sécurité ».
Art. 7. In artikel 3, § 4, van de wet van 8 december 1992 tot bescherming van de persoonlijke levenssfeer ten opzichte van de verwerking van persoonsgegevens, gewijzigd bij wet van 11 december 1998, worden de woorden « de Veiligheidsautoriteit » vervangen door de woorden « de overheden bedoeld in de artikelen 15, 22ter en 22quinquies van de wet van 11 december 1998 betreffende de classificatie en de veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen en het beroepsorgaan opgericht bij wet van 11 december 1998 tot oprichting van een beroepsorgaan inzake veiligheidsmachtigingen, veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen ».
Art. 8. Cette loi n’est appliquée qu’aux vérifications de sécurité qui sont demandées à partir de la date d’entrée en vigueur de la présente loi.
Art. 8. Deze wet is alleen van toepassing op de veiligheidsverificaties die aangevraagd worden vanaf de datum van de inwerkingtreding van deze wet.
Le Roi désigne les diverses autorités qui seront compétentes jusqu’au 31 décembre 2006 pour exécuter les vérifications de sécurité et délivrer les attestations et les avis de sécurité.
De Koning wijst de verschillende overheden aan die tot 31 december 2006 bevoegd zullen zijn om de veiligheidsverificaties uit te voeren en veiligheidsattesten en veiligheidsadviezen af te leveren.
Art. 9. A l’exception de l’article 1er et du présent article, la date d’entrée en vigueur de chacune des dispositions de la présente loi est fixée par le Roi.
Art. 9. Met uitzondering van de artikelen 1 en 9 bepaalt de Koning voor elk artikel van deze wet de dag waarop het in werking treedt.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publiée par le Moniteur belge. Donné à Bruxelles, le 3 mai 2005.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. Gegeven te Brussel, 3 mei 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Premier Ministre, G. VERHOFSTADT
De Eerste Minister, G. VERHOFSTADT
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Le Ministre de l’Intérieur, P. DEWAEL
De Minister van Binnenlandse Zaken, P. DEWAEL
Le Ministre des Affaires étrangères, K. DE GUCHT
De Minister van Buitenlandse Zaken, K. DE GUCHT
Le Ministre de la Défense, A. FLAHAUT
De Minister van Landsverdediging, A. FLAHAUT
Scellé du sceau de l’Etat :
Met ’s Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Notes
Nota’s
Documents Chambre des représentants : Session 2004-2005 - 51-1598 N° 1 : Projet de loi. N° 2 : Avis de la Commission de la protection de la vie privée. N° N° N° N°
3: 4: 5: 6:
Rapport. Rapport. Texte adopté par la commission. Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat.
Compte rendu intégral : 3 mars 2005 Documents Sénat Session 2004/2005 - 3-1075 N° 1 : Projet évoqué par le Sénat. N° 2 : Rapport. N° 3 : Amendements. N° 4 : Rapport. N° 5 : Décision de ne pas amender. Annales du Sénat : 17 mars 2005.
Documenten Kamer van volksvertegenwoordigers : Zitting 2004/2005 - 51-1598 Nr. 1 : Wetsontwerp. Nr. 2 : Advies van de Commissie voor de bescherming van de persoonlijke levenssfeer. Nr. 3 : Verslag. Nr. 4 : Verslag. Nr. 5 : Tekst aangenomen door de commissie. Nr. 6 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat. Integraal Verslag : 3 maart 2005. Documenten Senaat Zitting 2004/2005 – 3-1075 Nr. 1 : Ontwerp geëvoceerd door de Senaat. Nr. 2 : Verslag. Nr. 3 : Amendementen. Nr. 4 : Verslag. Nr. 5 : Beslissing om niet te amenderen. Handelingen van de Senaat : 17 maart 2005.
24997
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE F. 2005 — 1322
[C − 2005/11236]
22 MAI 2005. — Loi transposant en droit belge la Directive européenne 2001/29/CE du 22 mai 2001 sur l’harmonisation de certains aspects du droit d’auteur et des droits voisins dans la société de l’information (1)
N. 2005 — 1322
[C − 2005/11236]
22 MEI 2005. — Wet houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese Richtlijn 2001/29/EG van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut.
De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : CHAPITRE Ier. — Disposition préliminaire
HOOFDSTUK I. — Voorafgaande bepaling
Article 1er. La présente loi règle une matière visée à l’article 78 de la Constitution.
Artikel 1. Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 78 van de Grondwet.
Elle transpose les dispositions de la directive 2001/29/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 mai 2001 sur l’harmonisation de certains aspects du droit d’auteur et des droits voisins dans la société de l’information.
Zij zet de bepalingen om van de Richtlijn 2001/29/EG van het Europees Parlement en de Raad van 22 mei 2001 betreffende de harmonisatie van bepaalde aspecten van het auteursrecht en de naburige rechten in de informatiemaatschappij.
CHAPITRE II. — Modifications de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins
HOOFDSTUK II. — Wijzigingen van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten
Art. 2. A l’article 1er de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 2. In artikel 1 van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) le § 1er, alinéa 1er, est complété comme suit : « , qu’elle soit directe ou indirecte, provisoire ou permanente, en tout ou en partie »;
a) in § 1, eerste lid, worden de woorden « , direct of indirect, tijdelijk of duurzaam, volledig of gedeeltelijk » ingevoegd tussen de woorden « in welke vorm ook » en de woorden « te reproduceren »;
b) Le § 1er, alinéa 4, est complété comme suit : « , y compris par la mise à disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement »;
b) In § 1, vierde lid, worden de woorden « , met inbegrip van de beschikbaarstelling voor het publiek op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn, » ingevoegd tussen de woorden « volgens ongeacht welk procédé » en de woorden « aan het publiek »;
c) le § 1er est complété par les alinéas suivants :
c) § 1 wordt aangevuld met de volgende leden :
« L’auteur d’une œuvre littéraire ou artistique a seul le droit d’autoriser la distribution au public, par la vente ou autrement, de l’original de son œuvre ou de copies de celle-ci.
« Alleen de auteur van een werk van letterkunde of kunst heeft het recht de distributie van het origineel van het werk of van kopieën ervan aan het publiek, door verkoop of anderszins, toe te staan.
La première vente ou premier autre transfert de propriété de l’original ou d’une copie d’une œuvre littéraire ou artistique dans la Communauté européenne par l’auteur ou avec son consentement, épuise le droit de distribution de cet original ou cette copie dans la Communauté européenne. »
De eerste verkoop of andere eigendomsoverdracht in de Europese Gemeenschap van het origineel of een kopie van een werk van letterkunde of kunst door de auteur of met diens toestemming leidt tot uitputting van het distributierecht van dat origineel of die kopie in de Europese Gemeenschap. »
Art. 3. L’article 21 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
Art. 3. Artikel 21 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Art. 21. § 1er. Les citations, tirées d’une œuvre licitement publiée, effectuées dans un but de critique, de polémique, de revue, d’enseignement, ou dans des travaux scientifiques, conformément aux usages honnêtes de la profession et dans la mesure justifiée par le but poursuivi, ne portent pas atteinte au droit d’auteur.
« Art. 21. § 1. Het citeren uit een werk dat op geoorloofde wijze openbaar is gemaakt, ten behoeve van kritiek, polemiek, recensie, onderwijs, of in het kader van wetenschappelijke werkzaamheden, maakt geen inbreuk op het auteursrecht, voorzover zulks geschiedt overeenkomstig de eerlijke beroepsgebruiken en het beoogde doel zulks wettigt.
Les citations visées à l’alinéa précédent devront faire mention de la source et du nom de l’auteur, à moins que cela ne s’avère impossible.
Het citeren bedoeld in het vorige lid moet de bron en de naam van de auteur vermelden, tenzij dit niet mogelijk blijkt.
§ 2. La confection d’une anthologie destinée à l’enseignement qui ne recherche aucun avantage commercial ou économique direct ou indirect requiert l’accord des auteurs dont des extraits d’œuvres sont ainsi regroupés. Toutefois, après le décès de l’auteur, le consentement de l’ayant droit n’est pas requis à condition que le choix de l’extrait, sa présentation et sa place respectent les droits moraux de l’auteur et qu’une rémunération équitable soit payée, à convenir entre parties ou, à défaut, à fixer par le juge conformément aux usages honnêtes.
§ 2. Voor het samenstellen van een bloemlezing bestemd voor het onderwijs dat niet het behalen van een direct of indirect economisch of commercieel voordeel nastreeft is de toestemming vereist van de auteurs uit wier werk op die manier uittreksels worden samengebracht. Is de auteur echter overleden, dan is de toestemming van de rechthebbende niet vereist, op voorwaarde dat de keuze van het uittreksel, alsmede de presentatie en de plaats ervan de morele rechten van de auteur in acht nemen en dat een billijke vergoeding wordt betaald, die door de partijen wordt overeengekomen of anders door de rechter overeenkomstig de eerlijke gebruiken worden vastgesteld.
§ 3. L’auteur ne peut pas interdire les actes de reproduction provisoires qui sont transitoires ou accessoires et constituent une partie intégrante et essentielle d’un procédé technique et dont l’unique finalité est de permettre :
§ 3. De auteur kan zich niet verzetten tegen tijdelijke reproductiehandelingen van voorbijgaande of bijkomstige aard die een integraal en essentieel onderdeel vormen van een technisch procédé dat wordt toegepast met als enig doel :
— une transmission dans un réseau entre tiers par un intermédiaire; ou
of
— une utilisation licite, d’une œuvre protégée, et qui n’ont pas de signification économique indépendante. »
— de doorgifte in een netwerk tussen derden door een tussenpersoon; — een rechtmatig gebruik, van een beschermd werk, waarbij die handelingen geen zelfstandige economische waarde bezitten. »
24998
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Art. 4. A l’article 22 de la même loi, modifié par les lois des 3 avril 1995 et 31 août 1998, sont apportées les modifications suivantes : a) le § 1er, 3°, est remplacé comme suit : « 3° l’exécution gratuite et privée effectuée dans le cercle de famille ou dans le cadre d’activités scolaires; »; b) le § 1er, 4°, est remplacé par la disposition suivante : « 4° la reproduction fragmentaire ou intégrale d’articles ou d’œuvres plastiques ou celle de courts fragments d’autres œuvres, à l’exception des partitions, lorsque cette reproduction est effectuée sur papier ou sur un support similaire, au moyen de toute technique photographique ou de toute autre méthode produisant un résultat similaire, dans un but strictement privé et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre; »; c) le § 1er, 4°bis, est remplacé par la disposition suivante : « 4°bis. la reproduction fragmentaire ou intégrale d’articles ou d’œuvres plastiques ou celle de courts fragments d’autres œuvres lorsque cette reproduction est effectuée sur papier ou sur un support similaire, au moyen de toute technique photographique ou de toute autre méthode produisant un résultat similaire, à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique, dans la mesure justifiée par le but non lucratif poursuivi et qui ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre, pour autant, à moins que cela ne s’avère impossible, que la source, y compris le nom de l’auteur, soit indiquée; »; d) le § 1er, 4°ter, est remplacé par la disposition suivante : « 4°ter. la reproduction fragmentaire ou intégrale d’articles ou d’œuvres plastiques ou celle de courts fragments d’autres œuvres, lorsque cette reproduction est effectuée sur tout support autre que sur papier ou support similaire, à l’aide de toute technique photographique ou de toute autre méthode produisant un résultat similaire, à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique dans la mesure justifiée par le but non lucratif poursuivi et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre, pour autant, à moins que cela ne s’avère impossible, que la source, y compris le nom de l’auteur, soit indiquée; »; e) dans le § 1er, est inséré un 4°quater libellé comme suit : « 4°quater. la communication d’œuvres lorsque cette communication est effectuée à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique par des établissements reconnus ou organisés officiellement à cette fin par les pouvoirs publics et pour autant que cette communication soit justifiée par le but non lucratif poursuivi, se situe dans le cadre des activités normales de l’établissement, soit effectuée uniquement au moyen de réseaux de transmission fermés de l’établissement et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre, et à moins que cela ne s’avère impossible, la source, y compris le nom de l’auteur, soit indiquée; »; f) le § 1er, 5°, est remplacé par la disposition suivante : « 5° la reproduction sur tout support autre que sur papier ou support similaire, d’œuvres, effectuée dans le cercle de famille et réservée à celui-ci; »; g) le § 1er, 8°, est remplacé par la disposition suivante :
Art. 4. In artikel 22 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 3 april 1995 en 31 augustus 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht : a) § 1, 3°, wordt vervangen als volgt : « 3° de kosteloze privé-uitvoering in familiekring of in het kader van schoolactiviteiten; »; b) § 1, 4°, wordt vervangen als volgt : « 4° gedeeltelijke of integrale reproductie op papier of op een soortgelijke drager, van artikelen of van werken van beeldende kunst, of van korte fragmenten uit andere werken, met behulp van ongeacht welke fotografische techniek of enige andere werkwijze die een soortgelijk resultaat oplevert, met uitzondering van bladmuziek, wanneer die reproductie uitsluitend bestemd is voor privé-gebruik en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk; »; c) § 1, 4°bis, wordt vervangen als volgt : « 4°bis. de gedeeltelijke of integrale reproductie op papier of op een soortgelijke drager, van artikelen of van werken van beeldende kunst, of van korte fragmenten uit andere werken, met behulp van ongeacht welke fotografische techniek of enige andere werkwijze die een soortgelijk resultaat oplevert, wanneer die reproductie wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek, zulks verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk, en voor zover de bron, waaronder de naam van de auteur, wordt vermeld, tenzij dit niet mogelijk blijkt; »; d) § 1, 4°ter, wordt vervangen als volgt : « 4°ter. de gedeeltelijke of integrale reproductie op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager, van artikelen of van werken van beeldende kunst, of van korte fragmenten uit andere werken, met behulp van ongeacht welke fotografische techniek of enige andere werkwijze die een soortgelijk resultaat oplevert, wanneer die reproductie wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek, zulks verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk, en voorzover de bron, waaronder de naam van de auteur, wordt vermeld, tenzij dit niet mogelijk blijkt; »; e) in § 1 wordt een 4°quater ingevoegd, luidende : « 4°quater. de mededeling van werken wanneer deze mededeling wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek door instellingen die daartoe door de overheid officieel zijn erkend of opgericht en voorzover deze mededeling verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling, plaatsvindt in het kader van de normale activiteiten van de instelling, enkel wordt uitgevoerd door de gesloten transmissie-netwerken van de instelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk, en voor zover de bron, waaronder de naam van de auteur, wordt vermeld, tenzij dit niet mogelijk blijkt; »; f) § 1, 5°, wordt vervangen als volgt : « 5° de reproductie op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager, van werken, die in familiekring geschiedt, en alleen daarvoor bestemd is; »; g) § 1, 8°, wordt vervangen als volgt :
« 8° la reproduction limitée à un nombre de copies déterminé en fonction de et justifié par le but de préservation du patrimoine culturel et scientifique, effectuée par des bibliothèques accessibles au public, des musées ou par des archives, qui ne recherchent aucun avantage commercial ou économique direct ou indirect, pour autant que cela ne porte pas atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre ni ne cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l’auteur.
« 8° de reproductie die is beperkt tot een aantal kopieën, bepaald in functie van en gerechtvaardigd door het voor de bewaring van het culturele en wetenschappelijke patrimonium gestelde doel, door voor het publiek toegankelijke bibliotheken, musea, of door archieven die niet het behalen van een direct of een indirect economisch of commercieel voordeel nastreven, voor zover hierdoor geen afbreuk wordt gedaan aan de normale exploitatie van het werk en geen onredelijke schade wordt berokkend aan de wettige belangen van de auteur.
Les matériaux ainsi produits demeurent la propriété de ces institutions qui s’interdisent tout usage commercial ou lucratif.
De materialen die aldus worden vervaardigd blijven eigendom van deze instellingen, die zichzelf ieder commercieel of winstgevend gebruik ervan ontzeggen.
L’auteur pourra y avoir accès, dans le strict respect de la préservation de l’œuvre et moyennant une juste rémunération du travail accompli par ces institutions; »;
De auteur kan hiertoe toegang krijgen, onder strikte inachtneming van de bewaring van het werk en tegen een billijke vergoeding van het werk verricht door deze instellingen; »;
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD h) le § 1er est complété par les dispositions suivantes :
24999
h) § 1 wordt aangevuld als volgt :
« 9° la communication y compris par la mise à disposition à des particuliers, à des fins de recherches ou d’études privées, d’œuvres qui ne sont pas offertes à la vente ni soumises à des conditions en matière de licence, et qui font partie de collections des bibliothèques accessibles au public, des établissements d’enseignement et scientifiques, des musées ou des archives qui ne recherchent aucun avantage commercial ou économique direct ou indirect, au moyen de terminaux spéciaux accessibles dans les locaux de ces établissements;
« 9° de mededeling, met inbegrip van de beschikbaarstelling van niet te koop aangeboden of aan licentievoorwaarden onderworpen werken die onderdeel uitmaken van de verzamelingen van voor het publiek toegankelijke bibliotheken, wetenschappelijke- en onderwijsinstellingen, musea of archieven die niet het behalen van een direct of een indirect economisch of commercieel voordeel nastreven, hierin bestaande dat het werk, via speciale terminals in de gebouwen van die instellingen, voor onderzoek of privé-studie medegedeeld wordt aan of beschikbaar gesteld wordt voor individuele leden van het publiek;
10° les enregistrements éphémères d’œuvres effectués par des organismes de radiodiffusion pour leurs propres émissions et par leurs propres moyens, en ce compris par les moyens de personnes qui agissent en leur nom et sous leur responsabilité;
10° tijdelijke opnamen van werken, gemaakt door omroeporganisaties met hun eigen middelen, met inbegrip van de middelen van een persoon die optreedt namens en onder de verantwoordelijkheid van de omroeporganisaties, ten behoeve van hun eigen uitzendingen;
11° la reproduction et la communication au public d’œuvres au bénéfice de personnes affectées d’un handicap qui sont directement liées au handicap en question et sont de nature non commerciale, dans la mesure requise par ledit handicap, pour autant que cela ne porte atteinte à l’exploitation normale de l’œuvre ni ne cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes de l’auteur;
11° de reproductie en mededeling aan het publiek van werken ten behoeve van mensen met een handicap, die rechtstreeks met deze handicap verband houden en van niet-commerciële aard zijn en voorzover het wegens de betrokken handicap noodzakelijk is, voor zover hierdoor geen afbreuk wordt gedaan aan de normale exploitatie van het werk en geen onredelijke schade wordt berokkend aan de wettige belangen van de auteur;
12° la reproduction et la communication au public visant à annoncer des expositions publiques ou des ventes d’œuvres artistiques, dans la mesure nécessaire pour promouvoir l’événement en question, à l’exclusion de toute autre utilisation commerciale;
12° de reproductie en de mededeling aan het publiek voor reclamedoeleinden, voor openbare tentoonstellingen of openbare verkopen van artistieke werken, voorzover het noodzakelijk is voor de promotie van die gebeurtenissen, met uitsluiting van enig ander commercieel gebruik;
13° la reproduction d’émissions, par les établissements hospitaliers, pénitentiaires, d’aide à la jeunesse ou d’aide aux personnes handicapées reconnus, pour autant que ces établissements ne poursuivent pas de but lucratif et que cette reproduction soit réservée à l’usage exclusif des personnes physiques qui y résident. »
13° de reproductie van uitzendingen, door erkende ziekenhuizen, gevangenissen en instellingen voor jeugd- of gehandicaptenzorg, voor zover deze instellingen geen winstoogmerk nastreven en dat deze reproductie is voorbehouden voor het exclusieve gebruik van de daar verblijvende natuurlijke personen. »
i) le § 2 est remplacé par la disposition suivante :
i) § 2 wordt vervangen als volgt :
« § 2. La reproduction et la communication au public de l’œuvre à l’occasion de comptes rendus d’événements de l’actualité conformément au § 1er, 1°, doivent être justifiées par le but d’information poursuivi, et la source, y compris le nom de l’auteur, doit être mentionnée, à moins que cela ne s’avère impossible. »
« § 2. De reproductie en de mededeling aan het publiek van het werk bij gelegenheid van een verslag dat over actuele gebeurtenissen wordt uitgebracht overeenkomstig § 1, 1°, moeten uit een oogpunt van voorlichting gerechtvaardigd zijn, en de bron, waaronder de naam van de auteur, moet vermeld worden, tenzij dit niet mogelijk blijkt. »
Art. 5. A l’article 22bis, § 1er, alinéa 1er, de la même loi, inséré par la loi du 31 août 1998, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 5. In artikel 22bis, § 1, eerste lid, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 31 augustus 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) le 1° est remplacé par la disposition suivante : « 1° la reproduction fragmentaire ou intégrale sur papier ou sur un support similaire, à l’aide de toute technique photographique ou de toute autre méthode produisant un résultat similaire de bases de données fixées sur papier ou sur un support similaire lorsque cette reproduction est effectuée dans un but strictement privé et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre; »; b) le 2° est remplacé par la disposition suivante : « 2° la reproduction fragmentaire ou intégrale sur papier ou sur un support similaire, à l’aide de toute technique photographique ou de toute autre méthode produisant un résultat similaire, lorsque cette reproduction est effectuée à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique dans la mesure justifiée par le but non lucratif poursuivi et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre; »; c) le 3° est remplacé par la disposition suivante : « 3° la reproduction fragmentaire ou intégrale sur tout support autre que sur papier ou sur un support similaire, lorsque cette reproduction est effectuée à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique dans la mesure justifiée par le but non lucratif poursuivi et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre; »;
a) 1° wordt vervangen als volgt : « 1° de gedeeltelijke of integrale reproductie op papier of op een soortgelijke drager, met behulp van een fotografische techniek of een andere werkwijze die een soortgelijk resultaat oplevert, van databanken die op papier of op een soortgelijke drager zijn vastgelegd, wanneer die reproductie uitsluitend bestemd is voor privé-gebruik en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk; »; b) 2° wordt vervangen als volgt : « 2° de gedeeltelijke of integrale reproductie op papier of op een soortgelijke drager, met behulp van een fotografische techniek of een andere werkwijze die een soortgelijk resultaat oplevert, wanneer die reproductie wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek, en zulks verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk; »; c) 3° wordt vervangen als volgt : « 3° de gedeeltelijke of integrale reproductie, op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager, wanneer die reproductie wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek, en zulks verantwoord is door de nagestreefde nietwinstgevende doelstelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk; »;
25000
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
d) le 4° est remplacé par la disposition suivante :
d) 4° wordt vervangen als volgt :
« 4° la communication de bases de données lorsque cette communication est effectuée à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique par des établissements reconnus ou organisés officiellement à cette fin par les pouvoirs publics et pour autant que cette communication soit justifiée par le but non lucratif poursuivi, se situe dans le cadre des activités normales de l’établissement, soit effectuée uniquement au moyen de réseaux de transmission fermés de l’établissement et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de l’œuvre; ».
« 4° de mededeling van databanken wanneer deze mededeling wordt verricht ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek door instellingen die daartoe door de overheid officieel zijn erkend of opgericht en voorzover deze verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling, plaatsvindt in het kader van de normale activiteiten van de instelling, enkel wordt uitgevoerd door de gesloten transmissie-netwerken van de instelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van het werk; ».
Art. 6. L’article 22bis, § 2, de la même loi, inséré par la loi du 31 août 1998, est complété comme suit :
Art. 6. Artikel 22bis, § 2, van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 31 augustus 1998, wordt aangevuld als volgt :
« , à moins que cela ne s’avère impossible. »
« , behalve indien dit onmogelijk blijkt. »
Art. 7. L’article 23bis de la même loi, inséré par la loi du 31 août 1998, est complété comme suit :
Art. 7. Artikel 23bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 31 augustus 1998, wordt aangevuld als volgt :
« Il peut toutefois être contractuellement dérogé aux dispositions visées à l’alinéa 1er lorsqu’il s’agit d’œuvres qui sont mises à la disposition du public à la demande selon les dispositions contractuelles de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »
« Er kan evenwel op contractuele basis afgeweken worden van de bepalingen van de artikelen bedoeld in het eerste lid, wanneer het werken betreft die voor het publiek beschikbaar zijn gesteld op grond van overeengekomen bepalingen op zodanige wijze dat leden van het publiek daartoe toegang hebben op een door hen individueel gekozen plaats en tijd. »
Art. 8. A l’article 35 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
Art. 8. In artikel 35 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) le § 1er, alinéa 1er, est complété comme suit :
a) § 1, eerste lid, wordt aangevuld als volgt :
« , qu’elle soit directe ou indirecte, provisoire ou permanente, en tout ou en partie. »;
« , direct of indirect, tijdelijk of duurzaam, volledig of gedeeltelijk. »;
b) le § 1er, alinéa 3, est complété par ce qui suit : « , y compris par la mise à disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »;
b) in § 1, derde lid, worden de woorden « , met inbegrip van de beschikbaarstelling voor het publiek op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn, » ingevoegd tussen de woorden « om het even welk procédé » en de woorden « aan het publiek. »;
c) le § 1er, alinéa 4, est remplacé par l’alinéa suivant :
c) § 1, vierde lid, wordt vervangen als volgt :
« Les droits de l’artiste-interprète ou exécutant comprennent notamment le droit exclusif de distribution, lequel n’est épuisé qu’en cas de première vente ou premier autre transfert de propriété, dans la Communauté européenne, de la reproduction de sa prestation par l’artiste-interprète ou exécutant ou avec son consentement. »
« De rechten van de uitvoerende kunstenaar omvatten onder meer het exclusieve distributierecht dat slechts wordt uitgeput in geval van een eerste verkoop of eerste andere eigendomsoverdracht door de uitvoerende kunstenaar van de reproductie van zijn prestatie in de Europese Gemeenschap of met diens toestemming. »
Art. 9. A l’article 39 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
Art. 9. In artikel 39 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) l’alinéa 1er est complété comme suit : « , qu’elle soit directe ou indirecte, provisoire ou permanente, en tout ou en partie. »; b) l’alinéa 3 est remplacé par l’alinéa suivant :
a) het eerste lid wordt aangevuld als volgt : « , direct of indirect, tijdelijk of duurzaam, volledig of gedeeltelijk. »; b) het derde lid wordt vervangen als volgt :
« Il comprend aussi le droit exclusif de distribution, lequel n’est épuisé qu’en cas de première vente ou premier autre transfert de propriété, dans la Communauté européenne, de la reproduction de sa prestation par le producteur ou avec son consentement. »;
« Het omvat ook het exclusieve distributierecht, dat slechts wordt uitgeput in geval van een eerste verkoop of eerste andere eigendomsoverdracht door de producent van de reproductie van zijn prestatie in de Europese Gemeenschap of met diens toestemming. »;
c) l’alinéa 4 est complété comme suit : « , y compris par la mise à disposition du public de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »;
c) het vierde lid wordt aangevuld als volgt : « , met inbegrip van de beschikbaarstelling voor het publiek op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn. »;
d) dans l’alinéa 5, à la première phrase, les mots « de phonogrammes ou » et, à la deuxième phrase, « le phonogramme ou » sont supprimés;
d) in het vijfde lid, vervallen in de eerste zin de woorden « van fonogrammen of » en, in de tweede zin, de woorden « het fonogram of »;
e) l’alinéa suivant est inséré entre les alinéas 5 et 6 : « Les droits des producteurs de phonogrammes expirent cinquante ans après la fixation. Toutefois, si le phonogramme a fait l’objet d’une publication licite pendant cette période, les droits expirent cinquante ans après la date de la première publication licite. En l’absence de publication licite au cours de la période visée à la première phrase, et si le phonogramme a fait l’objet d’une communication licite au public pendant cette période, les droits expirent cinquante ans après la date de la première communication licite au public. »
e) tussen het vijfde en het zesde lid wordt het volgende lid ingevoegd : « De rechten van producenten van fonogrammen vervallen vijftig jaar na de vastlegging. Indien het fonogram echter binnen deze termijn op geoorloofde wijze gepubliceerd is, vervallen de rechten vijftig jaar na de datum van de eerste geoorloofde publicatie. Indien binnen de in de eerste zin bedoelde termijn geen geoorloofde publicatie heeft plaatsgevonden en het fonogram tijdens deze termijn op geoorloofde wijze aan het publiek is medegedeeld, vervallen de rechten vijftig jaar na de datum van de eerste geoorloofde mededeling aan het publiek. »
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25001
Art. 10. A l’article 44 de la même loi sont apportées les modifications suivantes :
Art. 10. In artikel 44 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) dans l’alinéa 1er, les mots « L’accord écrit de l’organisme de radiodiffusion est requis pour accomplir les actes suivants : » sont remplacés par les mots « L’organisme de radiodiffusion a seul le droit d’autoriser : »;
a) in het eerste lid, worden de woorden « Voor de volgende handelingen is de schriftelijke toestemming van de omroeporganisatie vereist : » vervangen door de woorden « Alleen de omroeporganisatie heeft het recht volgende handelingen toe te staan : »;
b) dans l’alinéa 1er, b), les mots « qu’elle soit directe ou indirecte, provisoire ou permanente, en tout ou en partie, » sont insérés entre « par quelque procédé que ce soit, » et « en ce compris la distribution de fixations de ses émissions; »;
b) in het eerste lid, b), worden de woorden « , direct of indirect, tijdelijk of duurzaam, volledig of gedeeltelijk » ingevoegd tussen de woorden « door welk procédé ook, » en de woorden « daaronder begrepen de distributie »;
c) l’alinéa 1er est complété par la disposition suivante : « d) la mise à disposition du public de la fixation de ses émissions de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »;
c) het eerste lid wordt aangevuld als volgt : « d) de beschikbaarstelling voor het publiek van de vastleggingen van haar uitzendingen op zodanige wijze dat deze voor leden van het publiek op een door hen individueel gekozen plaats en tijd toegankelijk zijn. »;
d) l’alinéa 2 est remplacé par l’alinéa suivant :
d) het tweede lid wordt vervangen als volgt :
« Le droit de distribution visé au point b) de l’alinéa premier n’est épuisé qu’en cas de première vente ou premier autre transfert de propriété, dans la Communauté européenne, de la fixation de son émission par l’organisme de radiodiffusion ou avec son consentement. »
« Het distributierecht bedoeld in het eerste lid, b), wordt slechts uitgeput in geval van een eerste verkoop of eerste andere eigendomsoverdracht door de omroeporganisatie van de vastlegging van haar uitzending in de Europese Gemeenschap of met haar toestemming. »
Art. 11. A l’article 46 de la même loi, modifié par les lois des 3 avril 1995 et 31 août 1998, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 11. In artikel 46 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wetten van 3 april 1995 en 31 augustus 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) le 1° est remplacé par la disposition suivante : « 1° les citations tirées d’une prestation, effectuées dans un but de critique, de polémique, de revue, d’enseignement, ou dans des travaux scientifiques, conformément aux usages honnêtes de la profession et dans la mesure justifiée par le but poursuivi; »;
a) het 1° wordt vervangen als volgt : « 1° het citeren uit een prestatie, ten behoeve van kritiek, polemiek, recensie, onderwijs, of in het kader van wetenschappelijke werkzaamheden, maakt geen inbreuk op het auteursrecht, voor zover zulks geschiedt overeenkomstig de eerlijke beroepsgebruiken en het beoogde doel zulks wettigt; »;
b) le 3°bis est remplacé par la disposition suivante : « 3°bis. la reproduction de courts fragments d’une prestation lorsque cette reproduction est effectuée sur quelque support que ce soit, à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique dans la mesure justifiée par le but non-lucratif poursuivi et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de la prestation; »;
b) het 3°bis wordt vervangen als volgt : « 3°bis. de reproductie van korte fragmenten van een prestatie wanneer deze reproductie wordt verricht op om het even welke drager ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek, indien zulks verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van de prestatie; »;
c) il est inséré un 3ter libellé comme suit : « 3°ter. la communication de prestations lorsque cette communication est effectuée à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique par des établissements reconnus ou organisés officiellement à cette fin par les pouvoirs publics et pour autant que cette communication soit justifiée par le but non lucratif poursuivi, se situe dans le cadre des activités normales de l’établissement, soit effectuée uniquement au moyen de réseaux de transmission fermés de l’établissement et ne porte pas préjudice à l’exploitation normale de la prestation; »;
c) een 3°ter wordt ingevoegd, luidende : « 3°ter. de mededeling van prestaties voorzover deze mededeling wordt uitgevoerd ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek door instellingen die daartoe door de overheid officieel zijn erkend of opgericht en voorzover deze mededeling verantwoord is door de nagestreefde niet-winstgevende doelstelling, plaatsvindt in het kader van de normale activiteiten van de instelling, enkel wordt uitgevoerd door de gesloten transmissienetwerken van de instelling en geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van de prestatie; »;
d) le 4° est remplacé par le texte suivant : « 4° la reproduction sur tout support autre que sur papier ou support similaire, de prestations des titulaires des droits voisins, effectuée dans le cercle de famille et réservée à celui-ci; »;
d) het 4° wordt vervangen als volgt : « 4° de reproductie op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager, van prestaties van de houders van naburige rechten, die in familiekring geschiedt en alleen daarvoor bestemd is; »;
e) entre le 4° et le 5°, il est ajouté un 4°bis libellé comme suit :
e) tussen het 4° en het 5° wordt een 4°bis ingevoegd, luidende :
« 4°bis. les actes de reproduction provisoires qui sont transitoires ou accessoires et constituent une partie intégrante et essentielle d’un procédé technique et dont l’unique finalité est de permettre :
« 4°bis. tijdelijke reproductiehandelingen van voorbijgaande of bijkomstige aard die een integraal en essentieel onderdeel vormen van een technisch procédé dat wordt toegepast met als enig doel :
— une transmission dans un réseau entre tiers par un intermédiaire; ou
of
— une utilisation licite d’une prestation, et qui n’ont pas de signification économique indépendante; »;
— de doorgifte in een netwerk tussen derden door een tussenpersoon; — een rechtmatig gebruik van een prestatie, waarbij die handelingen geen zelfstandige economische waarde bezitten; »;
25002
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
f) le 7° est remplacé par la disposition suivante : « 7° la reproduction limitée à un nombre de copies déterminé en fonction de et justifié par le but de préservation du patrimoine culturel et scientifique, effectuée par des bibliothèques accessibles au public, des musées ou par des archives, qui ne recherchent aucun avantage commercial ou économique direct ou indirect, pour autant que cela ne porte atteinte à l’exploitation normale de la prestation ni ne cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes des titulaires des droits voisins. Les matériaux ainsi produits demeurent la propriété de ces institutions qui s’interdisent tout usage commercial ou lucratif. Les titulaires de droits voisins pourront y avoir accès, dans le strict respect de la préservation de l’œuvre et moyennant une juste rémunération du travail accompli par ces institutions; »; g) l’article est complété par les dispositions suivantes : « 8° la communication et la mise à disposition à des particuliers, à des fins de recherches ou d’études privées, de prestations qui ne sont pas offertes à la vente ni soumises à des conditions en matière de licence, et qui font partie de collections des bibliothèques accessibles au public, des établissements d’enseignement et scientifiques, des musées ou des archives qui ne recherchent aucun avantage commercial ou économique direct ou indirect, au moyen de terminaux spéciaux accessibles dans les locaux de ces établissements; 9° les enregistrements éphémères de prestations effectués par des organismes de radiodiffusion pour leurs propres émissions et par leurs propres moyens, en ce compris par les moyens de personnes qui agissent en leur nom et sous leur responsabilité; 10° la reproduction et la communication au public de prestations au bénéfice de personnes affectées d’un handicap qui sont directement liées au handicap en question et sont de nature non commerciale, dans la mesure requise par ledit handicap, pour autant que cela ne porte atteinte à l’exploitation normale de la prestation ni ne cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes des titulaires des droits voisins; 11° la reproduction et la communication au public visant à annoncer des expositions publiques ou des ventes de prestations, dans la mesure nécessaire pour promouvoir l’événement en question, à l’exclusion de toute autre utilisation commerciale; 12° la reproduction d’émissions, par les établissements hospitaliers, pénitentiaires, d’aide à la jeunesse ou d’aide aux personnes handicapées reconnus, pour autant que ces établissements ne poursuivent pas de but lucratif et que cette reproduction soit réservée à l’usage exclusif des personnes physiques qui y résident. »
f) het 7° wordt vervangen door de volgende bepaling : « 7° de reproductie beperkt tot een aantal kopieën, bepaald in functie van en gerechtvaardigd door het doel het culturele en wetenschappelijke patrimonium te bewaren, door voor het publiek toegankelijke bibliotheken, musea, of door archieven die niet het behalen van een direct of een indirect economisch of commercieel voordeel nastreven, voor zover hierdoor geen afbreuk wordt gedaan aan de normale exploitatie van de prestatie en geen onredelijke schade wordt berokkend aan de wettige belangen van de houders van naburige rechten. De materialen die aldus worden vervaardigd blijven eigendom van deze instellingen, die zichzelf ieder commercieel of winstgevend gebruik ervan ontzeggen. De houders van naburige rechten kunnen hiertoe toegang krijgen, onder strikte inachtneming van de bewaring van het werk en tegen een billijke vergoeding van het werk verricht door deze instellingen; »; g) het artikel wordt aangevuld als volgt : « 8° de mededeling en de beschikbaarstelling van niet te koop aangeboden of aan licentievoorwaarden onderworpen prestaties die onderdeel uitmaken van de verzamelingen van voor het publiek toegankelijke bibliotheken, wetenschappelijke- en onderwijsinstellingen, musea of archieven die niet het behalen van een direct of een indirect economisch of commercieel voordeel nastreven, hierin bestaande dat het werk, via speciale terminals in de gebouwen van die instellingen, voor onderzoek of privé-studie medegedeeld wordt aan of beschikbaar gesteld wordt voor individuele leden van het publiek; 9° tijdelijke opnamen van prestaties, gemaakt door omroeporganisaties met hun eigen middelen, met inbegrip van de middelen van een persoon die optreedt namens en onder de verantwoordelijkheid van de omroeporganisaties, ten behoeve van hun eigen uitzendingen; 10° de reproductie en mededeling aan het publiek van prestaties ten behoeve van mensen met een handicap, die rechtstreeks met deze handicap verband houdt en van niet-commerciële aard is en voorzover het wegens de betrokken handicap noodzakelijk is, voor zover hierdoor geen afbreuk wordt gedaan aan de normale exploitatie van de prestatie en geen onredelijke schade wordt berokkend aan de wettige belangen van de houders van naburige rechten; 11° de reproductie en de mededeling aan het publiek voor reclamedoeleinden, voor openbare tentoonstellingen of openbare verkopen van prestaties, voorzover het noodzakelijk is voor de promotie van die gebeurtenissen, met uitsluiting van enig ander commercieel gebruik; 12° de reproductie van uitzendingen, door erkende ziekenhuizen, gevangenissen en instellingen voor jeugd- of gehandicaptenzorg, voor zover deze instellingen geen winstoogmerk nastreven en dat deze reproductie is voorbehouden voor het exclusieve gebruik van de daar verblijvende natuurlijke personen. »
Art. 12. L’article 47bis de la même loi est complété par la disposition suivante :
Art. 12. Artikel 47bis van dezelfde wet wordt aangevuld als volgt :
« Il peut toutefois être contractuellement dérogé aux dispositions visées à l’alinéa 1er lorsqu’il s’agit de prestations qui sont mises à la disposition du public à la demande selon les dispositions contractuelles de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »
« Er kan evenwel op contractuele basis afgeweken worden van de bepalingen bedoeld in het eerste lid, wanneer het prestaties betreft die voor het publiek beschikbaar zijn gesteld op grond van overeengekomen bepalingen op zodanige wijze dat leden van het publiek daartoe toegang hebben op een door hen individueel gekozen plaats en tijd. »
Art. 13. L’intitulé du chapitre IV de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
Art. 13. Het opschrift van hoofdstuk IV van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Chapitre IV. — De la copie privée d’œuvres et de prestations »
« Hoofdstuk IV. — Het kopiëren voor eigen gebruik van werken en prestaties »
Art. 14. L’article 55 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
Art. 14. Artikel 55 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Art. 55. Les auteurs, les artistes-interprètes ou exécutants, les éditeurs d’œuvres littéraires et d’œuvres photographiques et les producteurs de phonogrammes et d’œuvres audiovisuelles ont droit à une rémunération pour la reproduction privée de leurs œuvres et prestations, y compris dans les cas fixés aux articles 22, § 1er, 5° et 13° et 46, 4° et 12°.
« Art. 55. De auteurs, de uitvoerende kunstenaars, de uitgevers van werken van letterkunde en van fotografische werken en de producenten van fonogrammen en van audiovisuele werken hebben recht op een vergoeding voor de reproductie voor eigen gebruik van hun werken en prestaties, inclusief voor de gevallen bedoeld in artikel 22, § 1, 5° en 13° en artikel 46, 4° en 12°.
La rémunération est versée par le fabricant, l’importateur ou l’acquéreur intracommunautaire de supports manifestement utilisés pour la reproduction privée d’œuvres et de prestations sur tout support autre que sur papier ou support similaire, ou d’appareils manifestement utilisés pour cette reproduction lors de la mise en circulation sur le territoire national de ces supports et de ces appareils.
De vergoeding wordt betaald door de fabrikant, de intracommunautaire invoerder of aankoper van dragers die kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren voor eigen gebruik van werken en prestaties op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager, dan wel van apparaten die kennelijk gebruikt worden voor deze reproductie op de datum waarop die dragers en die apparaten op het nationale grondgebied in de handel worden gebracht.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25003
Selon les modalités prévues à l’article 56, le Roi détermine quels appareils et supports sont manifestement utilisés pour la reproduction privée d’œuvres et de prestations sur tout support autre que sur papier ou support similaire.
De Koning stelt, overeenkomstig de nadere regels voorzien in artikel 56, vast welke apparaten en dragers kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren voor eigen gebruik van werken en prestaties op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager.
Sous réserve des conventions internationales, la rémunération est répartie conformément à l’article 58, par les sociétés de gestion des droits, entre les auteurs, les artistes-interprètes ou exécutants, les éditeurs d’œuvres littéraires et d’œuvres photographiques et les producteurs.
Onverminderd het bepaalde in internationale overeenkomsten verdelen de vennootschappen voor het beheer van de rechten overeenkomstig artikel 58 de vergoeding onder de auteurs, de uitvoerende kunstenaars, de uitgevers van werken van letterkunde en van fotografische werken en de producenten.
Selon les conditions et les modalités qu’Il fixe, le Roi charge une société représentative de l’ensemble des sociétés de gestion des droits d’assurer la perception et la répartition de la rémunération.
Krachtens de door Hem bepaalde voorwaarden en nadere regels gelast de Koning een voor alle vennootschappen voor het beheer van de rechten representatieve vennootschap met de inning en de verdeling van de vergoeding.
Lorsqu’un auteur ou un artiste-interprète ou exécutant a cédé son droit à rémunération pour copie privée, il conserve le droit d’obtenir une rémunération équitable au titre de la copie privée.
Wanneer een auteur of een uitvoerende kunstenaar zijn recht op een vergoeding voor het kopiëren voor eigen gebruik heeft afgestaan, behoudt hij het recht op een billijke vergoeding voor het kopiëren voor eigen gebruik.
Ce droit d’obtenir une rémunération équitable ne peut faire l’objet d’une renonciation de la part des auteurs ou artistes-interprètes ou exécutants.
De auteurs of de uitvoerende kunstenaars kunnen geen afstand doen van dat recht op een billijke vergoeding.
Le droit à rémunération visé à l’alinéa 1er ne peut bénéficier des présomptions visées aux articles 18 et 36.
Het in het eerste lid bedoelde recht op vergoeding kan niet in aanmerking komen voor de bij de artikelen 18 en 36 bedoelde vermoedens.
Il est institué auprès du Service public fédéral ayant le droit d’auteur dans ses attributions, une Commission de consultation des milieux intéressés par la rémunération pour copie privée.
Bij de Federale Overheidsdienst tot wiens bevoegdheden het auteursrecht behoort, wordt een Adviescommissie van de betrokken milieus van de vergoeding voor kopiëren voor eigen gebruik opgericht.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, la composition, les conditions de nomination de ses membres ainsi que l’organisation et le fonctionnement de la Commission de consultation des milieux intéressés.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de samenstelling, de benoemingsvoorwaarden van haar leden, evenals de voorwaarden van werking en organisatie van de adviescommissie van de betrokken milieus.
Cette commission se réunit au moins deux fois par an. Elle remet annuellement un rapport au Roi sur ses activités, notamment au regard de l’évolution du phénomène de la copie et des mesures techniques visées à l’article 79bis. Le Roi transmet ce rapport sans délai à la Chambre des représentants et au Sénat. »
Deze commissie komt minstens tweemaal per jaar samen. Zij brengt jaarlijks een verslag uit over haar werkzaamheden aan de Koning, in het bijzonder met betrekking tot de evolutie van het fenomeen van het kopiëren en de technische voorzieningen bedoeld in artikel 79bis. De Koning zendt dit verslag onmiddellijk over aan de Kamer van volksvertegenwoordigers en de Senaat. »
Art. 15. L’article 56 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
Art. 15. Artikel 56 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Art. 56. A la demande du ministre ou d’un de ses membres, la commission de consultation des milieux intéressés remet un avis au Roi concernant le statut des appareils et des supports visés à l’article 55 et les rémunérations y afférentes. Le cas échéant, cet avis précise les différentes opinions des membres de la commission.
« Art. 56. Op vraag van de minister of van een van haar leden, brengt de adviescommissie van de betrokken milieus aan de Koning een advies uit omtrent het statuut van de apparaten en de dragers die bedoeld worden in artikel 55 en de hierop betrekking hebbende vergoedingen. In voorkomend geval, verduidelijkt dit advies de verschillende standpunten van de leden van de commissie.
L’avis de la commission est rendu dans les six mois de sa saisine. Passé ce délai, il est présumé rendu.
Het advies van de commissie wordt uitgebracht binnen zes maanden na het aanhangig maken van het verzoek bij de commissie. Eens deze termijn is verstreken, wordt het advies geacht te zijn uitgebracht.
Dans les trois mois de la communication de l’avis, le Roi détermine, par catégories de supports et appareils techniquement similaires qu’Il définit, si ceux-ci sont manifestement utilisés pour la reproduction privée d’œuvres et de prestations sur tout support autre que sur papier ou support similaire et fixe les modalités de perception, de répartition et de contrôle de la rémunération ainsi que le moment où celle-ci est due.
Binnen drie maanden na de mededeling van het advies, stelt de Koning vast, per categorieën van technisch gelijkaardige apparaten en dragers die Hij definieert, of deze kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren voor eigen gebruik van werken en prestaties op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager en bepaalt de nadere regels met betrekking tot de inning en de verdeling van en de controle op de vergoeding, alsmede het tijdstip waarop die vergoeding is verschuldigd.
Dans le même délai, le Roi peut déterminer, sur une liste spécifique, les catégories de supports et appareils techniquement similaires qui ne sont pas manifestement utilisés pour la reproduction privée d’œuvres et de prestations sur tout support autre que sur papier ou support similaire et qui ne sont pas soumis à la rémunération pour copie privée.
Binnen dezelfde termijn kan de Koning, op een specifieke lijst, de categorieën van technisch gelijkaardige dragers en apparaten vaststellen die niet kennelijk worden gebruikt voor het reproduceren voor eigen gebruik van werken en prestaties op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager en die niet onderworpen zijn aan de vergoeding voor het kopiëren voor eigen gebruik.
Les ordinateurs, ou catégories d’ordinateurs tels que le Roi les a définis ne peuvent être soumis à la rémunération ou inscrits sur la liste spécifique visée à l’alinéa précédent que par un arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres.
De computers, of categorieën van computers zoals deze door de Koning worden gedefinieerd, kunnen slechts bij een na overleg in de Ministerraad vastgesteld koninklijk besluit onderworpen worden aan de vergoeding of ingeschreven worden in de specifieke lijst zoals bedoeld in het vorige lid.
En même temps qu’Il détermine le statut des appareils et supports, et après avis de la Commission des milieux intéressés le Roi fixe par arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres la rémunération visée à l’article 55.
Op hetzelfde moment dat Hij het statuut van de apparaten en dragers vaststelt, stelt de Koning, na advies van de adviescommissie van de betrokken milieus, bij een na overleg in de Ministerraad vastgesteld koninklijk besluit, de vergoeding bedoeld in artikel 55 vast.
Cette rémunération est établie par catégorie d’appareils et de supports techniquement similaires.
Deze vergoeding wordt vastgesteld per categorie van op technisch gebied vergelijkbare apparaten en dragers.
25004
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Un appareil qui est manifestement utilisé pour la reproduction privée d’œuvres et de prestations sur tout support autre que sur papier ou support similaire et qui incorpore de manière permanente un support, n’est soumis qu’à une seule rémunération.
Een apparaat dat kennelijk gebruikt wordt voor het reproduceren voor eigen gebruik van werken en prestaties op eender welke drager andere dan papier of soortgelijke drager en op voortdurende wijze een drager incorporeert, is slechts aan een enkele vergoeding onderworpen.
Il est notamment tenu compte lors de la fixation de cette rémunération de l’application ou non des mesures techniques visées à l’article 79bis aux œuvres ou aux prestations concernées.
Bij het vaststellen van deze vergoeding wordt onder andere rekening gehouden met het al dan niet toepassen van de in artikel 79bis bedoelde technische voorzieningen op de betrokken werken of prestaties.
Le montant de cette rémunération peut être révisé tous les trois ans.
Het bedrag van deze vergoeding kan om de drie jaar worden herzien.
Si les conditions qui ont justifié la fixation du montant ont été manifestement et durablement modifiées, il peut être révisé plus rapidement.
Indien de omstandigheden die het bepalen van het bedrag hebben gerechtvaardigd, kennelijk en duurzaam gewijzigd zijn, kan dit bedrag vlugger worden herzien.
A cette fin, seul le Roi saisit la commission des milieux intéressés, qui rend un avis dans les délais visés à l’alinéa 2. Le Roi, s’il révise le montant endéans la période de trois ans, motive sa décision par la modification des conditions initiales.
Te dien einde, kan enkel de Koning dit aanhangig maken bij de commissie van de betrokken milieus, die een advies uitbrengt binnen de termijnen bedoeld in het tweede lid. Indien de Koning het bedrag binnen de termijn van drie jaar herziet, motiveert deze zijn beslissing door de wijziging van de initiële omstandigheden.
L’absence d’utilisation de mesures techniques ne peut porter préjudice au droit à la rémunération tel que défini à l’article 55. »
Het gebrek aan gebruik van technische voorzieningen kan geen schade toebrengen aan het recht op vergoeding zoals gedefinieerd in artikel 55. »
Art. 16. A l’article 57 de la même loi, sont apportés les modifications suivantes :
Art. 16. In artikel 57 van dezelfde wet, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) l’alinéa 1er est complété comme suit : « 6° aux établissements hospitaliers, pénitentiaires et d’aide à la jeunesse reconnus. » b) l’article est complété comme suit :
a) het eerste lid wordt aangevuld als volgt : « 6° aan de erkende ziekenhuizen, gevangenissen en instellingen voor jeugdzorg. » b) het artikel wordt aangevuld als volgt :
« En outre, après avis de la commission des milieux intéressés, le Roi peut déterminer par arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres, les catégories de personnes, physiques ou morales :
« Bovendien kan de Koning na advies van de commissie van de betrokken milieus, bij een na overleg in de Ministerraad vastgesteld koninklijk besluit, de categorieën van fysieke personen en rechtspersonen bepalen die :
1° soit qui bénéficient d’un remboursement total ou partiel de la rémunération perc¸ ue et répercutée sur les d’ordinateurs qu’elles ont acquis;
1° hetzij genieten van een gehele of gedeeltelijke terugbetaling van de vergoeding die is geïnd en doorgerekend op de computers die zij verworven hebben;
2° soit pour lesquelles les redevables de la rémunération visés à l’article 55 sont exonérés ou remboursés totalement ou partiellement de celle-ci pour les ordinateurs acquis par ces personnes.
2° hetzij voor deze waarvoor de betalingsplichtigen van de vergoeding zoals bedoeld in artikel 55, geheel of gedeeltelijk hiervan zijn vrijgesteld of worden terugbetaald voor de computers verworven door deze personen.
Le remboursement ou l’exonération de la rémunération, visés à l’alinéa précédent doivent être dûment motivés :
De terugbetaling of de vrijstelling van de vergoeding bedoeld in het vorige lid, dient behoorlijk met redenen omkleed te zijn :
1° soit par la nécessité de garantir, sans porter atteinte à la création, l’accès le plus égal pour chacun aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, dès lors que la rémunération en question constituerait un obstacle à cet accès;
1° hetzij door de noodzaak om, zonder afbreuk te doen aan de creatie, de meest gelijke toegang te waarborgen voor elkeen tot de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën, daar de vergoeding in kwestie een obstakel zou vormen voor deze toegang;
2° soit par la nécessité de garantir l’acquisition d’ordinateurs par des personnes qui ne consacrent manifestement pas ce matériel aux reproductions visées à l’article 55.
2° hetzij door de noodzaak om de verwerving van computers te waarborgen door personen die dit materieel kennelijk niet aanwenden voor de reproducties bedoeld in artikel 55.
Le Roi détermine les conditions du remboursement ou de l’exonération. »
De Koning bepaalt de voorwaarden van de terugbetaling of de vrijstelling. »
Art. 17. A l’article 58 de la même loi le § 1er est remplacé par la disposition suivante :
Art. 17. In artikel 58 van dezelfde wet wordt § 1 vervangen als volgt :
« § 1er. En ce qui concerne la rémunération visée à l’article 55, le Roi peut déterminer la clé de répartition entre les catégories d’œuvres suivantes :
« § 1. Met betrekking tot de in artikel 55 bedoelde vergoeding, kan de Koning de verdeelsleutel vaststellen tussen de volgende categorieën van werken :
1) les œuvres littéraires;
1) de werken van letterkunde;
2) les œuvres photographiques;
2) fotografische werken;
3) les œuvres sonores;
3) de geluidswerken en
4) les œuvres audiovisuelles.
4) de audiovisuele werken.
La partie de la rémunération visée à l’article 55, afférente aux œuvres sonores et aux œuvres audiovisuelles, est répartie par tiers entre auteurs, artistes-interprètes ou exécutants et producteurs.
Het gedeelte van de in artikel 55 bedoelde vergoeding dat betrekking heeft op de geluidswerken en audiovisuele werken, wordt naar rata van een derde, verdeeld tussen auteurs, uitvoerende kunstenaars en producenten.
La partie de la rémunération visée à l’article 55, afférente aux œuvres littéraires et aux œuvres photographiques, est répartie par moitié entre auteurs et éditeurs. »
Het gedeelte van de in artikel 55 bedoelde vergoeding dat betrekking heeft op de literaire werken en fotografische werken, wordt verdeeld in gelijke helften tussen auteurs en uitgevers. »
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25005
Art. 18. L’intitulé du chapitre V de la même loi est remplacé par l’intitulé suivant :
Art. 18. Het opschrift van hoofdstuk V van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Chapitre V. — De la reproduction sur papier ou sur un support similaire d’œuvres dans un but privé ou à des fins d’illustration de l’enseignement ou de recherche scientifique »
« Hoofdstuk V. — De reproductie op papier of op soortgelijke drager van werken voor privé-gebruik of ter illustratie bij onderwijs of voor wetenschappelijk onderzoek »
Art. 19. L’article 59 de la même loi est remplacé par la disposition suivante :
Art. 19. Artikel 59 van dezelfde wet wordt vervangen als volgt :
« Art. 59. Les auteurs et les éditeurs ont droit à une rémunération pour la reproduction sur papier ou sur un support similaire de leurs œuvres, y compris dans les conditions prévues aux articles 22, § 1er, 4° et 4°bis, et 22bis, § 1er, 1° et 2°.
« Art. 59. De auteurs en de uitgevers hebben recht op een vergoeding voor de reproductie op papier of op soortgelijke drager van hun werken, ook wanneer die reproductie plaatsvindt onder de voorwaarden bepaald in de artikelen 22, § 1, 4° en 4°bis, en 22bis, § 1, 1° en 2°.
La rémunération est versée par le fabricant, l’importateur ou l’acquéreur intracommunautaire d’appareils manifestement utilisés à des fins de reproduction sur papier ou sur un support similaire d’œuvres, lors de la mise en circulation de ces appareils sur le territoire national.
De vergoeding wordt betaald door de fabrikant, de invoerder of de intracommunautaire koper van apparaten die kennelijk gebruikt worden voor de reproductie op papier of soortgelijke drager van werken op de datum waarop die apparaten op het nationale grondgebied in de handel worden gebracht.
Selon les modalités prévues à l’article 61, le Roi détermine quels appareils sont manifestement utilisés pour la reproduction sur papier ou sur un support similaire d’œuvres.
Overeenkomstig de modaliteiten voorzien in artikel 61, stelt de Koning vast welke apparaten kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren op papier of soortgelijke drager van werken.
Le Roi peut fixer une liste des appareils qui ne sont pas manifestement utilisés pour la reproduction sur papier ou sur un support similaire d’œuvres et qui ne sont pas soumis à la rémunération pour reprographie.
De Koning kan een lijst van apparaten vaststellen die niet kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren op papier of soortgelijke drager van werken, en niet onderworpen zijn aan de vergoeding voor reprografie.
Il est institué auprès du Service public fédéral ayant le droit d’auteur dans ses attributions, une Commission de consultation des milieux intéressés de la rémunération pour reprographie.
Bij de Federale Overheidsdienst tot wiens bevoegdheden het auteursrecht behoort, wordt een Adviescommissie van de betrokken milieus van de vergoeding voor reprografie opgericht.
Le Roi détermine, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, la composition, les conditions de nomination de ses membres ainsi que l’organisation et le fonctionnement de la Commission de consultation des milieux intéressés.
De Koning bepaalt, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, de samenstelling en de benoemingsvoorwaarden van haar leden, evenals de voorwaarden van werking en organisatie van de adviescommissie van de betrokken milieus.
Cette commission se réunit au moins deux fois par an. Elle remet annuellement un rapport au Roi sur ses activités, notamment au regard de l’évolution du phénomène de la reprographie et des mesures techniques visées à l’article 79bis. Le Roi transmet ce rapport sans délai à la Chambre des représentants et au Sénat. »
Deze commissie komt minstens tweemaal per jaar samen. Zij brengt jaarlijks een verslag uit over haar werkzaamheden aan de Koning, in het bijzonder met betrekking tot de evolutie van het fenomeen van de reprografie en de technische voorzieningen bedoeld in artikel 79bis. De Koning zendt dit verslag onmiddellijk over aan de Kamer van volksvertegenwoordigers en de Senaat. »
Art. 20. L’article 61 de la même loi, modifié par la loi du 3 avril 1995, est remplacé par la disposition suivante :
Art. 20. Artikel 61 van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 3 april 1995, wordt vervangen als volgt :
« Art. 61. A la demande du ministre ou d’un de ses membres, la Commission de consultation des milieux intéressés remet un avis au Roi concernant le statut des appareils visés à l’article 59 et concernant les rémunérations visées aux articles 59 et 60. Le cas échéant, cet avis précise les différentes opinions des membres de la commission.
« Art. 61. Op vraag van de minister of van een van haar leden, brengt de Adviescommissie van de betrokken milieus aan de Koning een advies uit omtrent het statuut van de apparaten bedoeld in artikel 59 en omtrent de vergoedingen bedoeld in de artikelen 59 en 60. In voorkomend geval, verduidelijkt dit advies de verschillende standpunten van de leden van de commissie.
L’avis de la commission est rendu dans les six mois de sa saisine. Passé ce délai, il est présumé rendu.
Het advies van de commissie wordt uitgebracht binnen zes maanden na het aanhangig maken van het verzoek bij de commissie. Eens deze termijn is verstreken, wordt het advies geacht te zijn uitgebracht.
Dans les trois mois de la communication de l’avis, le Roi détermine, par catégories d’appareils techniquement similaires qu’Il définit, si ceux-ci sont manifestement utilisés pour la reproduction sur papier ou support similaire d’œuvres et fixe les modalités de perception, de répartition et de contrôle de la rémunération ainsi que le moment où celle-ci est due.
Binnen drie maanden na de mededeling van het advies, stelt de Koning vast, per categorieën van technisch gelijkaardige apparaten die Hij definieert, of deze kennelijk gebruikt worden voor het reproduceren op papier of soortgelijke drager van werken en bepaalt de nadere regels met betrekking tot de inning en de verdeling van en de controle op de vergoeding, alsmede het tijdstip waarop die vergoeding is verschuldigd.
Dans le même délai, le Roi peut déterminer, sur une liste spécifique, les catégories d’appareils techniquement similaires qui ne sont pas manifestement utilisés pour la reproduction sur papier ou support similaire d’œuvres et qui ne sont pas soumis à la rémunération pour reprographie.
Binnen dezelfde termijn, kan de Koning, op een specifieke lijst, de categorieën van technisch gelijkaardige apparaten vaststellen die niet kennelijk worden gebruikt voor het reproduceren op papier of soortgelijke drager van werken en die niet onderworpen zijn aan de vergoeding voor reprografie.
Il fixe les modalités de perception, de répartition et de contrôle de ces rémunérations ainsi que le moment où elles sont dues.
Hij bepaalt de nadere regels voor de inning en verdeling van en de controle op die vergoedingen, alsmede het tijdstip waarop ze verschuldigd zijn.
25006
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
Sous réserve des conventions internationales, les rémunérations prévues aux articles 59 et 60 sont attribuées à part égale aux auteurs et aux éditeurs.
Onverminderd het bepaalde in internationale overeenkomsten worden de in de artikelen 59 en 60 bedoelde vergoedingen in gelijke delen toegewezen aan de auteurs en de uitgevers.
Selon les conditions et les modalités qu’Il fixe, le Roi charge une société représentative de l’ensembe des sociétés de gestion des droits d’assurer la perception et la répartition de la rémunération.
Overeenkomstig de voorwaarden en de nadere regels die Hij stelt, belast Hij een vennootschap die representatief is voor alle vennootschappen voor het beheer van de rechten met de inning en de verdeling van de vergoeding.
Le montant de cette rémunération peut être révisé tous les trois ans.
Het bedrag van deze vergoeding kan om de drie jaar worden herzien.
Si les conditions qui ont justifié la fixation du montant ont été manifestement et durablement modifiées, il peut être révisé plus rapidement.
Indien de omstandigheden die het bepalen van het bedrag hebben gerechtvaardigd, kennelijk en duurzaam gewijzigd zijn, kan dit bedrag vlugger worden herzien.
A cette fin, seul le Roi saisit la commission des milieux intéressés, qui rend un avis dans les délais visés à l’alinéa 2. Le Roi, s’il révise le montant endéans la période de trois ans, motive sa décision par la modification des conditions initiales. »
Te dien einde, kan enkel de Koning dit aanhangig maken bij de commissie van de betrokken milieus, die een advies uitbrengt binnen de termijnen bedoeld in het tweede lid. Indien de Koning het bedrag binnen de termijn van drie jaar herziet, motiveert Hij zijn beslissing door de wijziging van de initiële omstandigheden. »
Art. 21. A l’article 61bis de la même loi, inséré par la loi du 31 août 1998, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 21. In artikel 61bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 31 augustus 1998, worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) l’alinéa 1er est remplacé par la disposition suivante : « Les auteurs et les éditeurs d’œuvres ont droit à une rémunération en raison de la reproduction et de la communication de celles-ci dans les conditions fixées aux articles 22, § 1er, 4°ter et 4°quater et 22bis, § 1er, 3°. »; b) l’alinéa 3 est remplacé par la disposition suivante :
a) het eerste lid wordt vervangen door de volgende bepaling : « De auteurs en de uitgevers van werken hebben recht op een vergoeding voor de reproductie en de mededeling van die werken onder de voorwaarden bepaald in de artikelen 22, § 1, 4°ter en 4°quater en 22bis, § 1, 3°. »; b) het derde lid wordt vervangen door de volgende bepaling :
« Les artistes-interprètes ou exécutants, les producteurs de phonogrammes et les producteurs de premières fixations de films ont droit à une rémunération en raison de la reproduction et de la communication de leurs prestations dans les conditions fixées à l’article 46, 3°bis et 3°ter. »
« De uitvoerende kunstenaars, de producenten van fonogrammen en de producenten van eerste vastleggingen van films hebben recht op een vergoeding voor de reproductie en de mededeling van hun prestaties onder de voorwaarden bepaald in artikel 46, 3°bis en 3°ter. »
Art. 22. L’article 61quater de la même loi, inséré par la loi du 31 août 1998, est remplacé par la disposition suivante :
Art. 22. Artikel 61quater van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 31 augustus 1998, wordt gewijzigd als volgt :
« Art. 61quater. La rémunération visée à l’article 61bis, est fixée par arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres.
« Art. 61quater. De vergoeding bedoeld in artikel 61bis, wordt vastgesteld bij een koninklijk besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad.
Le Roi fixe les modalités de perception, de répartition et de contrôle de la rémunération ainsi que le moment où celle-ci est due.
De Koning stelt de modaliteiten van inning, verdeling en toezicht van de vergoeding vast, evenals het tijdstip waarop deze verschuldigd is.
Selon les conditions et les modalités qu’Il fixe, le Roi peut charger une ou plusieurs sociétés qui, seule ou ensemble, sont représentatives de l’ensemble des sociétés de gestion des droits, d’assurer la perception et la répartition de la rémunération.
De Koning kan, op de door Hem bepaalde voorwaarden en wijze, een of meer vennootschappen die alleen of gezamenlijk representatief zijn voor alle vennootschappen die de rechten beheren, ermee belasten de inning en de verdeling van de vergoeding te verzekeren.
Le Roi peut également déterminer la clé de répartition de la rémunération, d’une part, entre les catégories d’ayants droit et, d’autre part, entre les catégories d’œuvres. »
De Koning kan tevens de verdeelsleutel van de vergoeding vaststellen, tussen de categorieën van rechthebbenden enerzijds, en tussen de categorieën van werken anderzijds. »
Art. 23. L’article 62, § 1er, alinéa unique, de la même loi, modifié par la loi du 31 août 1998, est remplacé par la disposition suivante :
Art. 23. Artikel 62, § 1, enig lid, van dezelfde wet, gewijzigd bij de wet van 31 augustus 1998, wordt vervangen als volgt :
« § 1er. En cas de prêt d’œuvres littéraires, de bases de données, d’œuvres photographiques ou de partitions d’œuvres musicales dans les conditions définies à l’article 23, l’auteur et l’éditeur ont droit à une rémunération. »
« § 1. In geval van uitlening van werken van letterkunde, databanken, fotografische werken of partituren van muziekwerken onder de voorwaarden genoemd in artikel 23, hebben de auteur en de uitgever recht op een vergoeding. »
Art. 24. L’article 64, § 1er, de la même loi, est complété comme suit : « et les éditeurs à concurrence de 70 % pour les auteurs et 30 % pour les éditeurs. »
Art. 24. Artikel 64, § 1, van dezelfde wet wordt aangevuld als volgt : « en de uitgevers naar rata van 70 % voor de auteurs en 30 % voor de uitgevers. »
Art. 25. Il est inséré dans le chapitre VIII de la même loi, après l’article 79, une section 1erbis, rédigée comme suit :
Art. 25. In hoofdstuk VIII van dezelfde wet wordt, na artikel 79, een afdeling 1bis ingevoegd, luidende :
« Section 1erbis. — Protection juridique des mesures techniques et de l’information sur le régime des droits. »
« Afdeling 1bis. — Rechtsbescherming van technische voorzieningen en informatie betreffende het beheer van rechten. ».
Art. 26. Un article 79bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 26. In dezelfde wet wordt een artikel 79bis ingevoegd, luidende :
« Art. 79bis. § 1er. Toute personne qui contourne toute mesure technique efficace, en le sachant ou en ayant des raisons valables de le penser et en sachant ou en ayant des raisons valables de penser que ce contournement peut faciliter la commission d’infractions visées aux articles 80 et 82, est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 81 et 83 à 86. Le contournement des mesures techniques appliquées, conformément ou en vertu du présent article ou conformément à l’article 87bis, § 1er, est réputé faciliter la commission des infractions visées aux articles 80 et 82.
« Art. 79bis. § 1. Eenieder die een doeltreffende technische voorziening omzeilt en dat weet of redelijkerwijs behoort te weten en die weet of redelijkerwijs behoort te weten dat deze omzeiling het plegen van inbreuken bedoeld in de artikelen 80 en 82 kan vergemakkelijken, is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 81 en 83 tot 86. De omzeiling van technische voorzieningen getroffen, overeenkomstig of krachtens dit artikel of overeenkomstig artikel 87bis, § 1, wordt geacht het plegen van inbreuken bedoeld in de artikelen 80 en 82 te vergemakkelijken.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25007
Toute personne qui fabrique, importe, distribue, vend, loue, fait de la publicité en vue de la vente ou de la location, ou possède à des fins commerciales des dispositifs, produits ou composants, ou preste des services qui :
Eenieder die inrichtingen, producten of onderdelen vervaardigt, invoert, verdeelt, verkoopt, verhuurt, er reclame voor verkoop of verhuur voor maakt, of voor commerciële doeleinden bezit, of die diensten verricht die :
1° font l’objet d’une promotion, d’une publicité ou d’une commercialisation, dans le but de contourner la protection de toute mesure technique efficace, ou
1° gestimuleerd, aangeprezen of in de handel worden gebracht om de bescherming van een doeltreffende technische voorziening te omzeilen, of
2° n’ont qu’un but commercial limité ou une utilisation limitée autre que de contourner la protection de toute mesure technique efficace, ou
2° slechts een commercieel beperkt doel of nut hebben naast het omzeilen van de bescherming van een doeltreffende technische voorziening, of
3° sont principalement conc¸ us, produits, adaptés ou réalisés dans le but de permettre ou de faciliter le contournement de la protection de toute mesure technique efficace,
3° in het bijzonder ontworpen, vervaardigd of aangepast zijn met het doel het omzeilen van een doeltreffende technische voorziening mogelijk of gemakkelijker te maken,
est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 81 et 83 à 86.
is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 81 en 83 tot 86.
Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le chapitre VII et l’article 85, sont applicables aux délits visés aux alinéas 1er et 2.
De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en artikel 85, zijn van toepassing op de misdrijven bedoeld in het eerste en tweede lid.
On entend par « mesures techniques » : toute technologie, dispositif ou composant qui dans le cadre normal de son fonctionnement est destiné à empêcher ou à limiter en ce qui concerne les œuvres ou prestations, les actes non autorisés par les titulaires de droits d’auteur ou de droits voisins.
Onder « technische voorzieningen » wordt verstaan : technologie, inrichtingen of onderdelen die in het kader van hun normale werking dienen voor het voorkomen of beperken van handelingen ten aanzien van werken of prestaties, die door de houders van auteursrechten of naburige rechten niet zijn toegestaan.
Les mesures techniques sont réputées efficaces au sens des alinéas 1er et 2 lorsque l’utilisation d’une œuvre ou d’une prestation est contrôlée par les titulaires du droit grâce à l’application d’un code d’accès ou d’un procédé de protection tel que le cryptage, le brouillage ou toute autre transformation de l’œuvre ou de la prestation ou d’un mécanisme de contrôle de copie qui atteint cet objectif de protection.
Technische voorzieningen worden geacht doeltreffend te zijn in de zin van het eerste en tweede lid indien het gebruik van een werk of prestatie wordt beheerst door de rechthebbende, door toepassing van een controle op de toegang of een beschermingsprocédé zoals encryptie, versluiering of andere transformatie van het werk of prestatie of een kopieerbeveiliging die de beoogde bescherming bereikt.
§ 2. Les ayants droits prennent dans un délai raisonnable des mesures volontaires adéquates, y compris des accords avec les autres parties concernées, afin de fournir à l’utilisateur d’une œuvre ou d’une prestation, les moyens nécessaires pour pouvoir bénéficier des exceptions prévues à l’article 21, § 2, à l’article 22, § 1er, 4°, 4°bis, 4°ter, 8°, 10° et 11°, à l’article 22bis, § 1er, alinéa 1er, 1° à 5°, et à l’article 46, 3°bis, 7°, 9° et 10°, lorsque celui-ci a un accès licite à l’œuvre ou à la prestation protégée par les mesures techniques.
§ 2. De rechthebbenden nemen binnen een redelijke termijn afdoende vrijwillige maatregelen, waaronder overeenkomsten met andere betrokken partijen, om ervoor te zorgen dat de nodige middelen verschaft worden aan de gebruiker van een werk of een prestatie om van de uitzonderingen bepaald in artikel 21, § 2, artikel 22, § 1, 4°, 4°bis, 4°ter, 8°, 10° en 11°, artikel 22bis, § 1, eerste lid, 1° tot 5°, en artikel 46, 3°bis, 7°, 9° en 10°, te kunnen genieten mits de gebruiker op rechtmatige wijze toegang heeft tot het door de technische voorziening beschermde werk of prestatie.
Le Roi, par arrêté délibéré en Conseil des Ministres, peut, aux conditions qu’Il fixe, étendre aux articles 22 § 1er, 5°, et 46, 4°, la liste des dispositions visées à l’alinéa 1er dès lors que cela ne porte pas atteinte à l’exploitation normale des œuvres ou des prestations, ni ne cause un préjudice injustifié aux intérêts légitimes des ayants droit.
De Koning kan, bij een besluit vastgesteld na overleg in de Ministerraad, volgens de voorwaarden die Hij vaststelt, de lijst van bepalingen bedoeld in het eerste lid, uitbreiden tot de artikelen 22, § 1, 5°, en 46, 4°, voor zover dit geen afbreuk doet aan de normale exploitatie van werken of van prestaties, noch de wettige belangen van de rechthebbenden onredelijk schaadt.
§ 3. Le § 2 ne s’applique pas aux œuvres et prestations qui sont mises à la disposition du public à la demande selon des dispositions contractuelles entre parties, de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement.
§ 3. De § 2 geldt niet voor werken of prestaties voor het publiek beschikbaar gesteld op grond van overeengekomen bepalingen op zodanige wijze dat leden van het publiek daartoe toegang hebben op een door hen individueel gekozen plaats en tijd.
§ 4. Les mesures techniques de protection visées au § 1er ne peuvent empêcher les acquéreurs légitimes des œuvres et prestations protégées d’utiliser ces œuvres et prestations conformément à leur destination normale. »
§ 4. De technische voorzieningen bedoeld in § 1 mogen de rechtmatige verkrijgers van werken en prestaties niet beletten deze werken en prestaties overeenkomstig hun beoogde doel te gebruiken. »
Art. 27. Un article 79ter, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 27. In dezelfde wet wordt een artikel 79ter ingevoegd, luidende :
« Art. 79ter. § 1er Toute personne qui accomplit sciemment et sans autorisation, un des actes suivants :
« Art. 79ter. § 1. Eenieder die opzettelijk op ongeoorloofde wijze een van de volgende handelingen verricht :
1° la suppression ou la modification de toute information sur le régime des droits se présentant sous forme électronique, et
1° de verwijdering of wijziging van elektronische informatie betreffende het beheer van rechten;
2° la distribution, l’importation aux fins de distribution, la radiodiffusion, la communication au public ou la mise à disposition du public des œuvres ou prestations, et dont les informations sur le régime des droits se présentant sous forme électronique ont été supprimées ou modifiées sans autorisation,
2° de verspreiding, de invoer ter verspreiding, de uitzending, de mededeling aan het publiek of de beschikbaarstelling voor het publiek van werken of van prestaties, waaruit op ongeoorloofde wijze elektronische informatie betreffende het beheer van rechten is verwijderd of waarin op ongeoorloofde wijze dergelijke informatie is gewijzigd,
en sachant ou en ayant des raisons valables de penser que, ce faisant, elle entraîne, permet, facilite ou dissimule une atteinte à un droit d’auteur ou à un droit voisin, est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 81 et 83 à 86.
en die weet of redelijkerwijs behoort te weten dat hij zodoende aanzet tot een inbreuk op het auteursrecht of op een naburig recht, dan wel een dergelijke inbreuk mogelijk maakt, vergemakkelijkt of verbergt, is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 81 en 83 tot 86.
Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le chapitre VII et l’article 85, sont applicables à ce délit.
De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en artikel 85, zijn van toepassing op dit misdrijf.
25008
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 2. Au sens du présent article, on entend par « information sur le régime des droits », toute information fournie par des titulaires de droits qui permet d’identifier l’œuvre ou la prestation, l’auteur ou tout autre titulaire de droits. Cette expression désigne également les informations sur les conditions et modalités d’utilisation de l’œuvre ou de la prestation ainsi que tout numéro ou code représentant ces informations.
§ 2. In de zin van dit artikel wordt onder « informatie betreffende het beheer van rechten » verstaan alle door de rechthebbenden verstrekte informatie op grond waarvan het werk of prestatie, dan wel de auteur of andere rechthebbende kunnen worden geïdentificeerd. Deze term wijst ook op informatie betreffende de voorwaarden voor het gebruik van het werk of prestatie, alsook op de cijfers en codes waarin die informatie vervat ligt.
L’alinéa 1er s’applique lorsque l’un quelconque de ces éléments d’information est joint à la copie ou apparaît en relation avec la communication au public d’une œuvre ou d’une prestation. »
Het eerste lid is van toepassing, wanneer bestanddelen van deze informatie zijn verbonden met een kopie van een werk of prestatie of kenbaar worden bij de mededeling aan het publiek ervan. »
Art. 28. A l’article 81 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 28. In artikel 81 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) les mots « Les délits prévus à l’article 80 » sont remplacés par les mots « Les délits prévus aux articles 79bis, § 1er, 79ter et 80 »;
a) de woorden « De misdrijven omschreven in artikel 80 » worden vervangen door de woorden « De misdrijven omschreven in de artikelen 79bis, § 1, 79ter en 80 »;
b) les mots « Toute récidive relative aux délits prévus à l’article 80 » sont remplacés par les mots « Toute récidive relative aux délits prévus aux articles 79bis, 79ter et 80 ».
b) de woorden « elke herhaling met betrekking tot de misdrijven omschreven in artikel 80 » worden vervangen door de woorden « elke herhaling met betrekking tot de misdrijven omschreven in de artikelen 79bis, 79ter en 80 ».
Art. 29. Il est inséré dans le Chapitre VIII de la même loi, après l’article 87, une section 3bis, rédigée comme suit :
Art. 29. In hoofdstuk VIII van dezelfde wet wordt na artikel 87 een afdeling 3bis ingevoegd, luidende :
« Section 3bis. — Actions relatives à l’application des mesures techniques de protection. »
« Afdeling 3bis. — Vorderingen betreffende de toepassing van technische voorzieningen. »
Art. 30. Un article 87bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 30. In dezelfde wet wordt een artikel 87bis ingevoegd, luidende :
« Art. 87bis. § 1er. Nonobstant la protection juridique prévue à l’article 79bis, le président du tribunal de première instance est compétent pour :
« Art. 87bis. § 1. Niettegenstaande de rechtsbescherming voorzien in artikel 79bis, is de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg bevoegd voor :
1° constater toute violation de l’article 79bis, §§ 2 et 5 et selon le cas :
1° het vaststellen van elke overtreding van artikel 79bis, §§ 2 en 5 en volgens het geval :
2° soit enjoindre aux ayants droit de prendre les mesures nécessaires permettant aux bénéficiaires des exceptions prévues à l’article 21, § 2, à l’article 22, § 1er, 4°, 4°bis, 4°ter, 8°, 10°, 11° et 13°, à l’article 22bis, § 1er, alinéa 1er, 1° à 5°, et à l’article 46, 3°bis, 7°, 9°, 10° et 12°, ou aux dispositions déterminées par le Roi en vertu de l’article 79bis, § 2, alinéa 2, de bénéficier desdites exceptions dans la mesure nécessaire pour en bénéficier lorsque le bénéficiaire a un accès licite à l’œuvre ou à la prestation protégée.
2° ofwel het opleggen aan de rechthebbenden van het nemen van passende maatregelen die de begunstigden van de uitzonderingen voorzien in artikel 21, § 2, artikel 22, § 1, 4°, 4°bis, 4°ter, 8°, 10°, 11° en 13°, artikel 22bis, § 1, eerste lid, 1° tot 5°, en artikel 46, 3°bis, 7°, 9°, 10° en 12°, of in de bepalingen door de Koning bepaald krachtens artikel 79bis, § 2, tweede lid, toelaten te kunnen genieten van deze uitzonderingen ingeval die begunstigde op rechtmatige wijze toegang heeft tot het werk of de beschermde prestatie.
3° soit enjoindre aux ayants droit de rendre les mesures techniques de protection conformes à l’article 79bis, § 5.
3° ofwel aan de rechthebbenden bevelen de technische voorzieningen aan te passen aan artikel 79bis, § 5.
§ 2. L’action fondée sur le § 1er est formée à la demande :
§ 2. De vordering gegrond op § 1 wordt ingesteld op verzoek van :
1° des intéressés;
1° de belanghebbenden;
2° du ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions;
2° de minister bevoegd voor het auteursrecht;
3° d’un groupement professionnel ou interprofessionnel ayant la personnalité civile;
3° een beroeps- of interprofessionele vereniging met rechtspersoonlijkheid;
4° d’une association ayant pour objet la défense des intérêts des consommateurs et jouissant de la personnalité civile pour autant qu’elle soit représentée au Conseil de la Consommation ou qu’elle soit agréée par le ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions suivant des critères déterminés par arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres.
4° een vereniging ter verdediging van de consumentenbelangen die rechtspersoonlijkheid bezit en voor zover zij in de Raad voor het Verbruik vertegenwoordigd is of door de minister bevoegd voor het auteursrecht, volgens criteria bepaald bij een koninklijk besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad, erkend is.
Par dérogation aux dispositions des articles 17 et 18 du Code judiciaire, les associations et groupements visés aux points 3° et 4° peuvent agir en justice pour la défense de leurs intérêts collectifs statutairement définis.
In afwijking van de bepalingen in de artikelen 17 en 18 van het Gerechtelijk Wetboek, kunnen de verenigingen en groepen bedoeld in de punten 3° en 4° in rechte optreden voor de verdediging van hun statutair omschreven collectieve belangen.
§ 3. L’action visée au § 1er est formée et instruite selon les formes du référé.
§ 3. De vordering gegrond op § 1 wordt ingesteld en behandeld zoals in kortgeding.
Elle peut être introduite par requête contradictoire conformément aux articles 1034ter à 1034sexies du Code judiciaire.
Zij mag worden ingesteld bij verzoekschrift op tegenspraak, overeenkomstig de artikelen 1034ter tot 1034sexies van het Gerechtelijk Wetboek.
Le président du tribunal de première instance peut ordonner l’affichage de l’ordonnance ou du résumé qu’il en rédige pendant le délai qu’il détermine aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur des établissements du contrevenant et aux frais de celui-ci, de même que la publication de l’ordonnance ou du résumé aux frais du contrevenant par la voie des journaux ou de toute autre manière.
De voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg kan bevelen dat de beschikking of de samenvatting ervan wordt aangeplakt gedurende de termijn die hij bepaalt, en zowel binnen als buiten de inrichtingen van de overtreder en op diens kosten, evenals de bekendmaking van de beschikking of van de samenvatting ervan, op kosten van de overtreder, in dagbladen of op een andere wijze.
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25009
L’ordonnance est exécutoire par provision nonobstant toute voie de recours, et sans caution.
De beschikking is uitvoerbaar bij voorraad, niettegenstaande elk rechtsmiddel en zonder borgtocht.
Toute décision est, dans la huitaine, et à la diligence du greffier de la juridiction compétente, communiquée au ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions sauf si la décision a été rendue à sa requête. En outre, le greffier est tenu d’informer sans délai le ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions du recours introduit contre toute décision rendue en application du présent article. »
Elke uitspraak wordt, binnen acht dagen en door toedoen van de griffier van het bevoegde rechtscollege, aan de minister bevoegd voor het auteursrecht meegedeeld, tenzij het vonnis gewezen is op zijn verzoek. Bovendien is de griffier verplicht de minister bevoegd voor het auteursrecht onverwijld in te lichten over het beroep tegen een uitspraak die krachtens dit artikel gewezen is. »
CHAPITRE III. — Modifications de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données
HOOFDSTUK III. — Wijzigingen van de wet van 31 augustus 1998 houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken
Art. 31. L’article 11 de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données est complété comme suit :
Art. 31. Artikel 11 van de wet van 31 augustus 1998 houdende omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken wordt aangevuld als volgt :
« Il peut toutefois être contractuellement dérogé aux dispositions de l’article 7 lorsqu’il s’agit de bases de données qui sont mises à la disposition du public à la demande selon les dispositions contractuelles de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement. »
« Er kan evenwel op contractuele basis afgeweken worden van de bepalingen van artikel 7, wanneer het databanken betreft die voor het publiek beschikbaar zijn gesteld op grond van overeengekomen bepalingen op zodanige wijze dat leden van het publiek daartoe toegang hebben op een door hen individueel gekozen plaats en tijd. »
Art. 32. Il est inséré dans le Chapitre II de la même loi, après l’article 12, une section 5bis, rédigée comme suit :
Art. 32. In hoofdstuk II van dezelfde wet wordt na artikel 12 een afdeling 5bis ingevoegd, luidende :
« Section 5bis. — Protection juridique des mesures techniques et de l’information sur le régime des droits. »
« Afdeling 5bis. — Rechtsbescherming van technische voorzieningen en van informatie betreffende het beheer van rechten. »
Art. 33. Un article 12bis, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 33. In dezelfde wet wordt een artikel 12bis ingevoegd, luidende :
« Art. 12bis. § 1er. Toute personne qui contourne toute mesure technique efficace, en le sachant ou en ayant des raisons valables de le penser, est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 14 à 17.
« Art. 12bis. § 1. Eenieder die een doeltreffende technische voorziening omzeilt en dat weet of redelijkerwijs behoort te weten, is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 14 tot 17.
Toute personne qui fabrique, importe, distribue, vend, loue, fait de la publicité en vue de la vente ou de la location, ou possède à des fins commerciales des dispositifs, produits ou composants, ou preste des services qui :
Eenieder die inrichtingen, producten of onderdelen vervaardigt, invoert, verdeelt, verkoopt, verhuurt, er reclame voor verkoop of verhuur voor maakt, of voor commerciële doeleinden bezit, of die diensten verricht die :
1° font l’objet d’une promotion, d’une publicité ou d’une commercialisation, dans le but de contourner la protection de toute mesure technique efficace, ou
1° gestimuleerd, aangeprezen of in de handel worden gebracht om de bescherming van een doeltreffende technische voorziening te omzeilen, of
2° n’ont qu’un but commercial limité ou une utilisation limitée autre que de contourner la protection de toute mesure technique efficace, ou
2° slechts een commercieel beperkt doel of nut hebben naast het omzeilen van de bescherming van een doeltreffende technische voorziening, of
3° sont principalement conc¸ us, produits, adaptés ou réalisés dans le but de permettre ou de faciliter le contournement de la protection de toute mesure technique efficace,
3° in het bijzonder ontworpen, vervaardigd of aangepast zijn met het doel het omzeilen van een doeltreffende technische voorziening mogelijk of gemakkelijker te maken,
est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 14 à 17.
is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 14 tot 17.
Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le chapitre VII et l’article 85, sont applicables aux délits visés aux alinéas 1er et 2.
De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en artikel 85, zijn van toepassing op de misdrijven bedoeld in het eerste en tweede lid.
On entend par « mesures techniques » : toute technologie, dispositif ou composant qui dans le cadre normal de son fonctionnement est destiné à empêcher ou à limiter en ce qui concerne les bases de données, les actes non autorisés par les producteurs de bases de données.
Onder « technische voorzieningen » wordt verstaan : technologie, inrichtingen of onderdelen die in het kader van hun normale werking dienen voor het voorkomen of beperken van handelingen ten aanzien van databanken, die niet zijn toegestaan door de producenten van databanken.
Les mesures techniques sont réputées efficaces au sens des alinéas 1er et 2 lorsque l’utilisation d’une base de données est contrôlée par les titulaires du droit grâce à l’application d’un code d’accès ou d’un procédé de protection tel que le cryptage, le brouillage ou toute autre transformation de l’œuvre ou de la prestation ou d’un mécanisme de contrôle de copie qui atteint cet objectif de protection.
Technische voorzieningen worden geacht doeltreffend te zijn in de zin van het eerste en tweede lid indien het gebruik van een databank wordt beheerst door de rechthebbende, door toepassing van een controle op de toegang of een beschermingsprocédé zoals encryptie, versluiering of andere transformatie van het werk of prestatie of een kopieerbeveiliging die de beoogde bescherming bereikt.
§ 2. Les producteurs de bases de données prennent dans un délai raisonnable des mesures volontaires adéquates, y compris des accords avec les autres parties concernées, afin de fournir à l’utilisateur d’une base de données, les moyens nécessaires pour pouvoir bénéficier des exceptions prévues à l’article 7, alinéa 1er, 2° et 3°, lorsque celui-ci a un accès licite à la base de données protégée par les mesures techniques.
§ 2. De producenten van databanken nemen binnen een redelijke termijn afdoende vrijwillige maatregelen, waaronder overeenkomsten met andere betrokken partijen, om ervoor te zorgen dat de nodige middelen verschaft worden aan de gebruiker van een databank om de uitzonderingen te kunnen genieten bepaald in artikel 7, eerste lid, 2° en 3°, mits de gebruiker op rechtmatige wijze toegang heeft tot de door de technische voorziening beschermde databank.
25010
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
§ 3. Les mesures techniques appliquées volontairement par les producteurs de bases de données, y compris celles mises en œuvre en application d’accords volontaires, ainsi que les mesures techniques mises en œuvre en vertu d’une ordonnance rendue en application de l’article 2bis de la loi du 10 août 1998 transposant en droit judiciaire belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données, jouissent de la protection juridique prévue au § 1er.
§ 3. De technische voorzieningen die door de producenten van databanken vrijwillig worden getroffen, met inbegrip van die ter uitvoering van vrijwillig gesloten overeenkomsten, alsook de technische voorzieningen die getroffen werden krachtens een beschikking gegeven bij toepassing van artikel 2bis van de wet van 10 augustus 1998 houdende omzetting in Belgisch gerechtelijk recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken, genieten de in § 1 bedoelde rechtsbescherming.
§ 4. Le § 2 ne s’applique pas aux bases de données qui sont mises à la disposition du public à la demande selon des dispositions contractuelles entre parties, de manière que chacun puisse y avoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisit individuellement.
§ 4. Paragraaf 2 geldt niet voor databanken voor het publiek beschikbaar gesteld op grond van overeengekomen bepalingen op zodanige wijze dat leden van het publiek daartoe toegang hebben op een door hen individueel gekozen plaats en tijd.
§ 5. Les mesures techniques de protection visées au § 1er ne peuvent empêcher les acquéreurs légitimes de bases de données d’utiliser ces bases de données conformément à leur destination normale. »
§ 5. De technische voorzieningen bedoeld in § 1 mogen de rechtmatige verkrijgers van databanken niet beletten deze databanken overeenkomstig hun beoogde doel te gebruiken. »
Art. 34. Un article 12ter, rédigé comme suit, est inséré dans la même loi :
Art. 34. In dezelfde wet wordt een artikel 12ter ingevoegd, luidende :
« Art. 12ter. § 1er. Toute personne qui accomplit sciemment et sans autorisation, l’un des actes suivants :
« Art. 12ter. § 1. Eenieder die opzettelijk op ongeoorloofde wijze een van de volgende handelingen verricht :
1° la suppression ou la modification de toute information sur le régime des droits se présentant sous forme électronique, et
1° de verwijdering of wijziging van elektronische informatie betreffende het beheer van rechten;
2° la distribution, l’importation aux fins de distribution, la radiodiffusion, la communication au public ou la mise à disposition du public des bases de données, et dont les informations sur le régime des droits se présentant sous forme électronique ont été supprimées ou modifiées sans autorisation,
2° de verspreiding, de invoer ter verspreiding, de uitzending, de mededeling aan het publiek of de beschikbaarstelling voor het publiek van databanken, waaruit op ongeoorloofde wijze elektronische informatie betreffende het beheer van rechten is verwijderd of waarin op ongeoorloofde wijze dergelijke informatie is gewijzigd,
en sachant ou en ayant des raisons valables de penser que, ce faisant, elle entraîne, permet, facilite ou dissimule une atteinte au droit des producteurs des bases de données, est coupable d’un délit qui est sanctionné conformément aux articles 14 à 17.
en die weet of redelijkerwijs behoort te weten dat hij zodoende aanzet tot een inbreuk op het recht van de producenten van databanken, dan wel een dergelijke inbreuk mogelijk maakt, vergemakkelijkt of verbergt, is schuldig aan een misdrijf dat wordt bestraft overeenkomstig de artikelen 14 tot 17.
Les dispositions du livre Ier du Code pénal, y compris le chapitre VII et l’article 85, sont applicables à ce délit.
De bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met inbegrip van hoofdstuk VII en artikel 85, zijn van toepassing op dit misdrijf.
§ 2. Au sens du présent article, on entend par « information sur le régime des droits », toute information fournie par les producteurs de bases de données qui permet d’identifier la base de données, ou le producteur de la base de données. Cette expression désigne également les informations sur les conditions et modalités d’utilisation de la base de données ainsi que tout numéro ou code représentant ces informations.
§ 2. In de zin van dit artikel wordt onder « informatie betreffende het beheer van rechten » verstaan alle door de producenten van databanken verstrekte informatie op grond waarvan de databank, dan wel de producent van de databank kunnen worden geïdentificeerd. Deze term wijst ook op informatie betreffende de voorwaarden voor het gebruik van de databank, alsook op de cijfers en codes waarin die informatie vervat ligt.
L’alinéa 1er s’applique lorsque l’un quelconque de ces éléments d’information est joint à la copie ou apparaît en relation avec la communication au public d’une base de données. »
Het eerste lid is van toepassing, wanneer bestanddelen van deze informatie zijn verbonden met een kopie van een databank of kenbaar worden bij de mededeling aan het publiek ervan. »
Art. 35. A l’article 14 de la même loi, sont apportées les modifications suivantes :
Art. 35. In artikel 14 van dezelfde wet worden de volgende wijzigingen aangebracht :
a) dans l’alinéa 1er, les mots « Les délits prévus à l’article 13 » sont remplacés par les mots « Les délits prévus aux articles 12bis, § 1er, 12ter et 13 »;
a) in het eerste lid, worden de woorden « De misdrijven omschreven in artikel 13 » vervangen door de woorden « De misdrijven omschreven in de artikelen 12bis, § 1, 12ter en 13 »;
b) dans l’alinéa 2, les mots « Toute récidive relative à un des délits prévus à l’article 13 » sont remplacés par les mots « Toute récidive relative à un des délits prévus aux articles 12bis, 12ter et 13 ».
b) in het tweede lid, worden de woorden « Herhaling met betrekking tot de misdrijven omschreven in artikel 13 » vervangen door de woorden « Elke herhaling met betrekking tot de misdrijven omschreven in de artikelen 12bis, 12ter en 13 ».
CHAPITRE IV. — Modifications de la loi du 10 août 1998 transposant en droit judiciaire belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données
HOOFDSTUK IV. — Wijzigingen van de wet van 10 augustus 1998 houdende omzetting in Belgisch gerechtelijk recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken
Art. 36. Un article 2bis, rédigé comme suit, est inséré dans la loi du 10 août 1998 transposant en droit judiciaire belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données :
Art. 36. In de wet van 10 augustus 1998 houdende omzetting in Belgisch gerechtelijk recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken wordt een artikel 2bis ingevoegd, luidende :
« Art. 2bis. § 1er. Nonobstant la protection juridique prévue à l’article 12bis de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données, le président du tribunal de première instance est compétent pour :
« Art. 2bis. § 1. Niettegenstaande de rechtsbescherming voorzien in artikel 12bis, van de wet van 31 augustus 1998 houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken, is de voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg bevoegd voor :
1° constater toute violation de l’article 12bis, §§ 2 et 5 de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données, et selon le cas :
1° het vaststellen van elke overtreding van artikel 12bis, §§ 2 en 5 van de wet van 31 augustus 1998 houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken, en volgens het geval :
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD
25011
2° soit enjoindre aux producteurs de bases de données de prendre les mesures nécessaires permettant aux bénéficiaires des exceptions prévues à l’article 7, alinéa 1er, 2° et 3°, de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données, de bénéficier desdites exceptions dans la mesure nécessaire pour en bénéficier lorsque le bénéficiaire a un accès licite à la base de données;
2° ofwel het opleggen aan de producenten van databanken van het nemen van passende maatregelen die de begunstigden van de uitzonderingen voorzien in artikel 7, eerste lid, 2° en 3°, van de wet van 31 augustus 1998 houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken, toelaten te kunnen genieten van deze uitzonderingen ingeval die begunstigde op rechtmatige wijze toegang heeft tot de databank;
3° soit enjoindre aux producteurs de bases de données de rendre les mesures techniques de protection conformes à l’article 12bis, § 5, de la loi du 31 août 1998 transposant en droit belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données.
3° ofwel aan de producenten van databanken bevelen de technische voorzieningen aan te passen aan artikel 12bis, § 5, van de wet van 31 augustus 1998 houdende de omzetting in Belgisch recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken.
§ 2. L’action fondée sur le § 1er est formée à la demande :
§ 2. De vordering gegrond op § 1 wordt ingesteld op verzoek van :
1° des intéressés;
1° de belanghebbenden;
2° du ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions;
2° de minister bevoegd voor het auteursrecht;
3° d’un groupement professionnel ou interprofessionnel ayant la personnalité civile;
3° een beroeps- of interprofessionele vereniging met rechtspersoonlijkheid;
4° d’une association ayant pour objet la défense des intérêts des consommateurs et jouissant de la personnalité civile pour autant qu’elle soit représentée au Conseil de la Consommation ou qu’elle soit agréée par le ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions suivant des critères déterminés par arrêté royal délibéré en Conseil des Ministres.
4° een vereniging ter verdediging van de consumentenbelangen die rechtspersoonlijkheid bezit en voor zover zij in de Raad voor het Verbruik vertegenwoordigd is of door de minister bevoegd voor het auteursrecht, volgens criteria bepaald bij een koninklijk besluit, vastgesteld na overleg in de Ministerraad, erkend is.
Par dérogation aux dispositions des articles 17 et 18 du Code judiciaire, les associations et groupements visés aux points 3° et 4° peuvent agir en justice pour la défense de leurs intérêts collectifs statutairement définis.
In afwijking van de bepalingen in de artikelen 17 en 18 van het Gerechtelijk Wetboek, kunnen de verenigingen en groepen bedoeld in de punten 3° en 4° in rechte optreden voor de verdediging van hun statutair omschreven collectieve belangen.
§ 3. L’action visée au § 1er est formée et instruite selon les formes du référé.
§ 3. De vordering gegrond op § 1 wordt ingesteld en behandeld zoals in kortgeding.
Elle peut être introduite par requête contradictoire conformément aux articles 1034ter à 1034sexies du Code judiciaire.
Zij mag worden ingesteld bij verzoekschrift op tegenspraak, overeenkomstig de artikelen 1034ter tot 1034sexies van het Gerechtelijk Wetboek.
Le président du tribunal de première instance peut ordonner l’affichage de l’ordonnance ou du résumé qu’il en rédige pendant le délai qu’il détermine aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur des établissements du contrevenant et aux frais de celui-ci, de même que la publication de l’ordonnance ou du résumé aux frais du contrevenant par la voie des journaux ou de toute autre manière.
De voorzitter van de rechtbank van eerste aanleg kan bevelen dat de beschikking of de samenvatting ervan wordt aangeplakt gedurende de termijn die hij bepaalt, en zowel binnen als buiten de inrichtingen van de overtreder en op diens kosten, evenals de bekendmaking van de beschikking of van de samenvatting ervan, op kosten van de overtreder, in dagbladen of op een andere wijze.
L’ordonnance est exécutoire par provision nonobstant toute voie de recours, et sans caution.
De beschikking is uitvoerbaar bij voorraad, niettegenstaande elk rechtsmiddel en zonder borgtocht.
Toute décision est, dans la huitaine, et à la diligence du greffier de la juridiction compétente, communiquée au ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions sauf si la décision a été rendue à sa requête. En outre, le greffier est tenu d’informer sans délai le ministre ayant le droit d’auteur dans ses attributions du recours introduit contre toute décision rendue en application du présent article. »
Elke uitspraak wordt, binnen acht dagen en door toedoen van de griffier van het bevoegde rechtscollege, aan de minister bevoegd voor het auteursrecht meegedeeld, tenzij het vonnis gewezen is op zijn verzoek. Bovendien is de griffier verplicht de minister bevoegd voor het auteursrecht onverwijld in te lichten over het beroep tegen een uitspraak die krachtens dit artikel gewezen is. »
CHAPITRE V. — Modifications du Code judiciaire
HOOFDSTUK V. — Wijzigingen aan het Gerechtelijk Wetboek
Art. 37. L’article 587, alinéa 1er, du Code judiciaire, inséré par la loi du 3 août 1992, est complété par les dispositions suivantes :
Art. 37. Artikel 587, eerste lid, van het Gerechtelijk Wetboek, ingevoegd bij de wet van 3 augustus 1992, wordt aangevuld als volgt :
« 13° les demandes formées conformément à l’article 87bis de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins;
« 13° over de vorderingen ingesteld overeenkomstig artikel 87bis van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten;
14° les demandes formées conformément à l’article 2bis de la loi du 10 août 1998 transposant en droit judiciaire belge la directive européenne du 11 mars 1996 concernant la protection juridique des bases de données. ».
14° over de vorderingen ingesteld overeenkomstig artikel 2bis van de wet van 10 augustus 1998 houdende omzetting in Belgisch gerechtelijk recht van de Europese richtlijn van 11 maart 1996 betreffende de rechtsbescherming van databanken. ».
CHAPITRE VI. — Disposition interprétative de l’article 63, alinéa 1er, de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins
HOOFDSTUK VI. — Interpreterende bepaling van artikel 63, eerste lid, van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten
Art. 38. L’article 63, alinéa 1er, de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins doit être interprété comme permettant au Roi de déterminer le montant des rémunérations visées à l’article 62 de la même loi, notamment en fonction d’un forfait par personne inscrite dans une institution de prêt public.
Art. 38. Artikel 63, eerste lid, van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten dient in die zin geïnterpreteerd te worden dat het de Koning toestaat om de bedragen zoals bedoeld in artikel 62 van dezelfde wet, te bepalen, inzonderheid in functie van een forfaitair bedrag per persoon ingeschreven in een uitleeninstelling.
25012
MONITEUR BELGE — 27.05.2005 − Ed. 3 — BELGISCH STAATSBLAD CHAPITRE VII. — Dispositions finales
HOOFDSTUK VII. — Slotbepalingen
Art. 39. Les modifications apportées par l’article 9, d) et e), ne s’appliquent pas aux phonogrammes pour lesquels les droits sont éteints au 22 décembre 2002 en application de l’article 39, alinéa 5, de la loi du 30 juin 1994 relative au droit d’auteur et aux droits voisins, tel qu’il était rédigé avant sa modification par l’article 9, d).
Art. 39. De wijzigingen aangebracht door artikel 9, d) en e), zijn niet van toepassing op fonogrammen waarvan de beschermingsduur van de rechten op 22 december 2002 verstreken was in toepassing van artikel 39, vijfde lid, van de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten, zoals deze was opgesteld voor haar wijziging door artikel 9, d).
Art. 40. La présente loi entre en vigueur le jour de sa publication au Moniteur belge, à l’exception des articles 4, b), c) et f), 11, d), 14, 15, 17, 18, 19 et 20 qui entrent en vigueur à la date fixée par le Roi.
Art. 40. Deze wet treedt in werking de dag waarop zij in het Belgisch Staatsblad wordt bekendgemaakt, met uitzondering van de artikelen 4, b), c) en f), 11, d), 14, 15, 17, 18, 19 en 20, die in werking treden op de door de Koning te bepalen datum.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu’elle soit revêtue du sceau de l’Etat et publié au Moniteur belge.
Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met ’s Lands zegel zal worden bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 22 mai 2005.
Gegeven te Brussel, 22 mei 2005.
ALBERT
ALBERT
Par le Roi :
Van Koningswege :
Le Ministre de l’Economie, du Commerce extérieur et de la Politique scientifique, M. VERWILHEN
De Minister van Economie, Buitenlandse Handel en Wetenschapsbeleid, M. VERWILGHEN
Scellé du sceau de l’Etat :
Met ’s Lands zegel gezegeld :
La Ministre de la Justice, Mme L. ONKELINX
De Minister van Justitie, Mevr. L. ONKELINX
Notes
Nota’s
(1) Session 2003-2004 Chambre des représentants Documents. — Projet de loi, n° 51-1137/1. — Amendements, n° 51-1137/2. Session 2004-2005 Documents. — Amendements, nos 51-1137/3 à 12. — Rapport, n° 51-1137/13. — Texte adopté par la commission, n° 51-1137/14. — Amendements, nos 51-1137/15. — Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat, n° 51-1137/16. Compte rendu intégral. — 3 mars 2005. Sénat Documents. — Projet évoqué par le Sénat, n° 3-1073/1. — Amendements, nos 3-1073/2 et 3. — Rapport, n° 3-1073/4. — Texte corrigé par la commission, n° 3-1073/5. — Amendements, n° 3-1073/6. — Décision de ne pas amender, n° 3-1073/7. Annales du Sénat. — 14 avril 2005.
(1) Zitting 2003-2004 Kamer van volksvertegenwoordigers Stukken. — Wetsontwerp, nr. 51-1137/1. — Amendementen, nr. 51-1137/2. Zitting 2004-2005 Stukken. — Amendementen, nrs. 51-1137/3 tot 12. — Verslag, nr. 51-1137/13. — Tekst aangenomen door de commissie, nr. 51-1137/14. Amendementen, nr. 51-1137/15. — Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan de Senaat, nr. 51-1137/16. Integraal Verslag. — 3 maart 2005. Senaat Stukken. — Ontwerp geëvoceerd door de Senaat, nr. 3-1073/1. — Amendement, nrs. 3-1073/2 en 3. — Verslag, nr. 3-1073/4. — Tekst verbeterd door de commissie, nr. 3-1073/5. — Amendementen, nr. 3-1073/6. — Beslissing om niet te amenderen, nr. 3-1073/7. Handelingen van de Senaat. — 14 april 2005.
Moniteur belge, rue de Louvain 40-42, 1000 Bruxelles. − Belgisch Staatsblad, Leuvenseweg 40-42, 1000 Brussel. Conseiller/Adviseur : A. VAN DAMME