Instelling Kamer van Volksvertegenwoordigers
Onderwerp Parlementaire Vraag nr. 1611 van de heer Luk Van Biesen. Roerende schenkingen. Volle eigendom. Lijfrenten
Datum 13 maart 2007
Copyright and disclaimer Gelieve er nota van te nemen dat de inhoud van dit document onderworpen kan zijn aan rechten van intellectuele eigendom, die toebehoren aan bepaalde betrokkenen, en dat er u geen recht wordt verleend op die desbetreffende rechten. M&D Seminars wil u met dit document de nodige informatie verstrekken, zonder dat de in dit document vervatte informatie bedoeld kan worden als een advies. Bijgevolg geeft M & D Seminars geen garanties dat de informatie die dit document bevat, foutloos is, zodat u dit document en de inhoud ervan op eigen risico gebruikt. M&D Seminars, noch enige van haar directieleden, aandeelhouders of bedienden zijn aansprakelijk voor bijzondere, indirecte, bijkomstige, afgeleide of bestraffende schade, noch voor enig ander nadeel van welke aard ook betreffende het gebruik van dit document en van haar inhoud. © M&D Seminars –
2006
M&D CONSULT BVBA ARTHUR VERHAEGENSTRAAT 26 – 9000 GENT TEL 09/224 31 46 – FAX 09/225 32 17 – E-mail:
[email protected] – www.mdseminars.be
QRVA 51 163 23 - 4 - 2007
31839
toire, une possibilité de recours hiérarchique administratif. Le traitement des réclamations par le fonctionnaire taxateur est même encore moins compatible avec les principes juridiques généraux d’impartialité et d’indépendance. En effet, nul ne peut être juge et partie (nemo iudex idoneus in propria causa).
bezwaarprocedure een administratief hie¨rarchisch beroep in te stellen. De behandeling van bezwaarschriften door de taxatieambtenaar is nog minder in overeenstemming met de algemene rechtsbeginselen van onpartijdigheid en onafhankelijkheid. Niemand kan immers « rechter en partij » zijn in dezelfde zaak (« Nemo iudex idoneus in propria causa »).
1. Eˆtes-vous au courant de cette double mission inacceptable confiée de façon permanente aux fonctionnaires de la section V des centres de controˆle ?
1. Hebt u weet van deze aanhoudende, onduldbare en dubbele taakuitvoeringen binnen de afdelingen V van de controlecentra ?
2. Quelles instructions le management et vousmême envisagez-vous d’édicter pour mettre fin à cette situation intenable, afin que le filtre administratif du contentieux introduit par la loi puisse fonctionner partout de façon indépendante, impartiale et loyale, et afin que le nombre de procédures judiciaires puisse continuer à diminuer ?
2. Welke instructies overweegt u en het management uit te vaardigen om deze onhoudbare toestanden een halt toe te roepen zodat de wettelijk ingestelde administratieve geschillenfilter voortaan overal op een onafhankelijke, onpartijdige en loyale wijze effectief zou kunnen werken en dat het aantal rechtszaken verder daalt ?
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances du 20 avril 2007, à la question no 1600 de M. Carl Devlies du 6 mars 2007 (N.) :
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n van 20 april 2007, op de vraag nr. 1600 van de heer Carl Devlies van 6 maart 2007 (N.) :
La réponse à la première question est négative.
Het antwoord op de eerste vraag is ontkennend.
Si l’honorable membre vise un ou plusieurs cas concrets, il peut toujours les communiquer pour que des mesures adéquates puissent être prises.
Indien het geachte lid een of meerdere concrete gevallen beoogt, kan hij die steeds meedelen zodat de ter zake passende maatregelen kunnen worden genomen.
Bien que les instructions soient claires et précises en ce qui concerne le respect du principe d’impartialité, l’administration fera le nécessaire pour les rappeler aux services concernés.
Hoewel de instructies klaar en duidelijk zijn wat betreft de naleving van het beginsel van onpartijdigheid, zal de administratie het nodige doen om ze nogmaals bij de betrokken diensten in herinnering te brengen.
Ces instructions prévoient qu’un fonctionnaire qui a été impliqué dans l’établissement de l’imposition, ne peut être chargé de l’instruction de la réclamation contre cette imposition.
Die instructies houden in dat een ambtenaar die betrokken is geweest bij de vestiging van de belasting, niet wordt belast met het onderzoek van het bezwaarschrift tegen die aanslag.
Le principe de l’impartialité reste d’application, non plus en raison du caractère juridictionnel de la mission du directeur régional ou du fonctionnaire délégué par lui, mais en vertu du principe général de bonne administration (cf. Com.IR 92, numéro 374/4).
Het beginsel van de onpartijdigheid blijft van toepassing, niet meer omwille van het jurisdictioneel karakter van de opdracht van de directeur der belastingen of de door hem gedelegeerde ambtenaar, maar omwille van het algemeen beginsel van behoorlijk bestuur (zie Com.IB 92, nummer 374/4).
DO 2006200709951
DO 2006200709951
Question no 1611 de M. Luk Van Biesen du 13 mars 2007 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances :
Vraag nr. 1611 van de heer Luk Van Biesen van 13 maart 2007 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n :
Donations mobilières. — Pleine propriété. — Rentes viagères.
Roerende schenkingen. — Volle eigendom. — Lijfrenten.
Alors qu’a été instauré aujourd’hui, dans toutes les régions, un taux de donation uniforme et bas pour la
Nu in alle gewesten een vlak en laag schenkingstarief is ingevoerd voor de schenking van roerende goe-
CHAMBRE • 5e SESSION DE LA 51e LE´GISLATURE
2006
2007
KAMER • 5e ZITTING VAN DE 51e ZITTINGSPERIODE
QRVA 51 163 23 - 4 - 2007
31840
donation de biens mobiliers, nos concitoyens optent de plus en plus pour une donation mobilière par l’intermédiaire d’un notaire. Dans le milieu bancaire circulent toutefois nombre de produits qui périodiquement ne génèrent aucun ou à peu près aucun revenu (que ce soit des intérêts ou des dividendes) mais dont la finalité est plutoˆt de réaliser de futures plus-values en capital.
deren, opteert de burger steeds vaker voor een roerende schenking via een notaris. In de bankwereld circuleren evenwel tal van producten die periodiek geen of omzeggens geen inkomsten (intresten, dividenden) genereren maar die eerder mikken op toekomstige kapitaalmeerwaarden.
Aussi une donation mobilière de tels produits avec réserve d’usufruit n’a-t-elle pas beaucoup de sens. C’est la raison pour laquelle nos concitoyens choisissent souvent de faire une donation en pleine propriété mais à titre onéreux, ce qui implique le versement périodique au donateur d’une certaine somme d’argent (appelée rente viagère). ` supposer que les donateurs soient mariés sous 1. A un régime de communauté des biens ou de séparation des biens mais que l’objet de la donation leur appartienne en indivision et qu’ils stipulent expressément dans l’acte de donation que la somme à payer demeurerait totalement intacte (qu’elle ne serait donc pas réduite de moitié) au cas ou` l’un d’eux viendrait à décéder (accroissement de la charge totale) :
Een roerende schenking van dergelijke producten met voorbehoud van vruchtgebruik is dan ook weinig zinvol. Vandaar dat de burger er vaak voor opteert om in volle eigendom te schenken doch onder last om aan de schenker periodiek een bepaalde som geld (lijfrente) te betalen.
a) le survivant des donateurs est-il tenu, en cas de décès d’un des donateurs, au paiement de droits de succession ou de donation et, si oui, sur quelle base imposable :
a) moeten er in dat geval bij overlijden van één van de schenkers door de langstlevende van de schenkers successie- of schenkingsrechten betaald worden en zo ja, op welke heffingsgrondslag :
b) la situation fiscale change-t-elle si chacun des deux donateurs fait expressément inscrire cette charge pour lui-même dans l’acte de donation ?
b) verandert de fiscale situatie indien de beide schenkers in de schenkingsakte deze last uitdrukkelijk ten behoeve van zichzelf bedingen ?
2. Dans l’acte de donation, il est stipulé que la somme à payer est réduite de moitié au cas ou` l’un des donateurs vient à décéder.
2. In de schenkingsakte wordt gestipuleerd dat de te betalen som geld gehalveerd wordt in het geval één van de schenkers komt te overlijden.
a) Quelles sont dans ce cas les conséquences fiscales pour le donateur survivant ?
a) Wat zijn in dat geval de fiscale effecten in hoofde van de langstlevende van de schenkers ?
b) La situation fiscale change-t-elle de quelque manière que ce soit si chaque donateur fait expressément inscrire cette charge pour lui-même dans l’acte de donation ?
b) Verandert er in dit geval fiscaal iets indien de last door elke schenker uitdrukkelijk ten behoeve van zichzelf wordt gestipuleerd ?
3. Quelle est la situation fiscale si les donateurs ne sont pas mariés mais cohabitent et que l’objet de la donation leur appartient en indivision ? ` supposer que le donateur soit marié mais fasse 4. A une donation portant sur certains de ses « propres » biens et qu’il stipule expressément dans l’acte de donation que la somme à payer demeurerait totalement intacte pour le conjoint survivant au cas ou` le donateur viendrait à décéder :
3. Hoe is de fiscale situatie indien de schenkers niet gehuwd zijn, maar samenwonend en het gechonkene hen in onverdeeldheid toebehoort ?
a) le conjoint survivant est-il, dans ce cas, tenu au paiement de droits de succession ou de donation en cas de décès du donateur ?
a) moeten er in dat geval bij overlijden van de schenker door de langstlevende huwelijkspartner successie- of schenkingsrechten betaald worden ?
b) Dans l’affirmative, sur quelle base imposable précisément ?
b) Zo ja, op wat precies ?
CHAMBRE • 5e SESSION DE LA 51e LE´GISLATURE
2006
1. Gesteld dat de schenkers gehuwd zijn onder gemeenschap van goederen of onder scheiding van goederen, doch het geschonkene hen in onverdeeldheid toebehoort en dat zij uitdrukkelijk in de schenkingsakte stipuleren dat de te betalen som geheel intact blijft (dus niet gehalveerd wordt) in het geval één van hen komt te overlijden (aanwas van de gehele last) :
4. Gesteld dat de schenker gehuwd is doch « eigen » goederen schenkt en dat hij uitdrukkelijk in de schenkingsakte stipuleert dat te betalen som geld geheel intact blijft ten behoeve van die langstlevende echtgenote in het geval de schenker komt te overlijden :
2007
KAMER • 5e ZITTING VAN DE 51e ZITTINGSPERIODE
QRVA 51 163 23 - 4 - 2007
31841
Réponse du vice-premier ministre et ministre des Finances du 17 avril 2007, à la question no 1611 de M. Luk Van Biesen du 13 mars 2007 (N.) :
Antwoord van de vice-eersteminister en minister van Financie¨n van 17 april 2007, op de vraag nr. 1611 van de heer Luk Van Biesen van 13 maart 2007 (N.) :
Tout d’abord l’Administration souhaite formellement attirer l’attention sur le fait que pour juger de telles situations beaucoup de choses dépendent de la rédaction de l’acte. Les principes reproduits ici doivent par conséquent être considérés comme un fil conducteur. Dans des cas concrets déterminés, il se peut qu’un acte sera rédigé autrement et qu’une autre solution sera obtenue.
Vooraf wenst de administratie er uitdrukkelijk op te wijzen dat bij de beoordeling van dergelijke situaties heel veel afhangt van de redactie van de akte. De hierna weergegeven beginselen dienen bijgevolg als een leidraad beschouwd te worden. In bepaalde concrete gevallen kan het zijn dat een akte anders zal geredigeerd zijn en een andere oplossing zal worden bekomen.
1. Pour les donateurs mariés sous le régime de la communauté des biens, l’article 8, et en particulier en son quatrième alinéa, du Code des droits de succession doit être tenu à l’œil.
1. Voor schenkers gehuwd onder een stelsel van gemeenschap van goederen dient artikel 8, en in het bijzonder het vierde lid ervan, van het Wetboek der Successierechten voor ogen gehouden te worden.
a) Lorsque mari et femme font donation d’un bien meuble commun à charge de payer une rente annuelle sur leurs deux têtes et réversible sur la tête du survivant au décès du premier mourant, le survivant qui recueille l’entièreté de la rente sera redevable des droits de succession sur la moitié de toute la rente lors du premier décès. Pour déterminer la base d’imposition le montant à payer annuellement doit être divisé en deux et multiplié par le coefficient correspondant à l’aˆge du conjoint survivant (article 21 C.Succ.).
a) Indien man en vrouw een gemeenschappelijk roerend goed schenken op last een jaarlijkse rente te betalen op hun beide hoofden en bij het overlijden van de eerststervende terugvalbaar op het hoofd van de langstlevende zal bij het eerste overlijden de overlevende die de volledige rente verkrijgt successierecht verschuldigd zijn over de helft van de volledige rente. Om de grondslag te bepalen dient derhalve het jaarlijks te betalen bedrag te worden gedeeld door twee en te worden vermenigvuldigd met de coe¨fficie¨nt overeenstemmend met de leeftijd van de langstlevende echtgenoot (artikel 21 W.Succ.).
b) Lorsque les mêmes donateurs stipulent chacun pour lui-même une rente avec accroissement en faveur du survivant d’entre eux, la solution est identique. En tenant compte des règles propres au statut du patrimoine commun et de celles relatives à la gestion du patrimoine commun, les stipulations de rente viagère doivent être considérées comme étant conjointement stipulées par les deux conjoints, en ce sens qu’il n’y a pas de rentes distinctes mais une seule rente en faveur des deux conjoints à concurrence du montant commun de la rente.
b) Indien dezelfde schenkers een rente elk voor zichzelf bedingen met aangroei ten behoeve van de langstlevende van hen is de oplossing dezelfde. Rekening houdend met de regels eigen aan het statuut van het gemeenschappelijk vermogen en deze inzake het bestuur van het gemeenschappelijk vermogen moeten de bedingen van lijfrente worden beschouwd als zijnde gezamenlijk door beide echtgenoten bedongen maar met dien verstande dat er geen afzonderlijke renten zijn maar één rente in het voordeel van beide echtgenoten ten bedrage van het gezamenlijk bedrag van de rente.
Pour ce qui concerne les époux mariés sous le régime de la séparation de biens, la réponse donnée au point 3 ci-dessous s’applique.
Wat de onder een stelsel van scheiding van goederen gehuwde schenkers betreft geldt het antwoord gegeven onder punt 3 hierna.
2. La réponse donnée ci-dessous est d’application pour les époux mariés sous un régime de communauté.
2. Het hierna gegeven antwoord geldt voor echtgenoten gehuwd onder een stelsel van gemeenschap.
a) Si dans la clause aucun accroissement n’est prévu en faveur du survivant, la moitié de ce que le survivant recueille lors du décès du co-donateur reste taxable conformément à l’article 8, quatrième alinéa du Code des droits de succession.
a) Indien er in het beding geen aangroei voorzien is ten voordele van de langstlevende blijft de helft van wat de langstlevende verkrijgt bij het overlijden van de mede-schenker belastbaar overeenkomstig artikel 8, vierde lid van het Wetboek der Successierechten.
b) Ce qui est mentionné sous 1. b) est également applicable pour cette situation.
b) Wat onder 1. b) vermeld is geldt ook voor deze situatie.
CHAMBRE • 5e SESSION DE LA 51e LE´GISLATURE
2006
2007
KAMER • 5e ZITTING VAN DE 51e ZITTINGSPERIODE
QRVA 51 163 23 - 4 - 2007
31842
Pour ce qui concerne les époux mariés sous le régime de la séparation de biens, la réponse donnée au point 3 ci-dessous s’applique également.
Wat de onder een stelsel van scheiding van goederen gehuwde schenkers betreft geldt opnieuw het antwoord gegeven onder punt 3 hierna.
3. Si les donateurs ne sont pas mariés, l’article 8 C.Succ., mentionné ci-dessus ne trouve pas à s’appliquer. La donation par plusieurs personnes faite à charge pour les donataires de devoir payer une rente aux donateurs durant toute leur vie, et dans laquelle il est stipulé ou non que la part du premier mourant accroıˆt en faveur du (es) donateur(s) survivant(s) est en principe couverte par le droit de donation qui est perçu. Les exceptions sont surtout relatives à la formulation de l’acte, au sujet de laquelle une remarque est déjà faite dans l’introduction et pour les cas traités ciavant relatifs aux donateurs mariés sous le régime de la communauté.
3. Indien de schenkers ongehuwd zijn vindt bovenvermeld artikel 8 W.Succ. geen toepassing. De schenking door meerdere personen op last dat de begiftigden aan de schenkers gedurende hun hele leven een rente verschuldigd zijn, en waarbij al dan niet bedongen wordt dat het deel van de eerststervende aanwast ten voordele van de overlevende schenker(s) is in regel gedekt door het schenkingsrecht dat geheven wordt. De uitzonderingen hebben vooral te maken met de formulering van de akte, waarover in de inleiding reeds een opmerking gemaakt werd en voor de gevallen hiervoren behandeld betreffende de onder een stelsel van gemeenschap gehuwde schenkers.
4. En ce cas le conjoint survivant sera taxé, en application de l’article 8 C. Succ., sur la somme totale qui lui revient de par le décès. Soit la rente annuelle multipliée par le coefficient correspondant à l’aˆge du conjoint survivant (article 21 C. Succ.) indépendamment du fait que le donateur est marié sous le régime de la communauté ou sous celui de la séparation de biens.
4. In dit geval zal de langstlevende echtgenoot bij toepassing van artikel 8 W.Succ. belast worden op de volledige som die hem/haar naar aanleiding van het overlijden toekomt. Dit is de jaarlijkse rente vermenigvuldigd met de coe¨fficie¨nt overeenstemmend met de leeftijd van de langstlevende echtgenoot (artikel 21 W.Succ.) ongeacht het geval of de schenker gehuwd is onder een stelsel van gemeenschap dan wel onder een stelsel van scheiding van goederen.
DO 2006200710028
DO 2006200710028
Question no 1623 de M. Dirk Van der Maelen du 21 mars 2007 (N.) au vice-premier ministre et ministre des Finances :
Vraag nr. 1623 van de heer Dirk Van der Maelen van 21 maart 2007 (N.) aan de vice-eersteminister en minister van Financie¨n :
Administrateurs belges de sociétés luxembourgeoises.
Belgische bestuurders in Luxemburgse vennootschappen.
En Belgique, un administrateur de société est fiscalement considéré comme un indépendant. Le fisc communique cette donnée à la banque carrefour pour permettre aux caisses sociales de percevoir les cotisations sociales nécessaires auprès des indépendants concernés.
In Belgie¨ is het zo dat een bestuurder van een vennootschap fiscaal meestal beschouwd wordt als een zelfstandige. De fiscus geeft dit dan door aan de kruispuntbank waardoor de sociale kassen de nodige sociale bijdragen kunnen innen bij de betrokken zelfstandigen.
Plusieurs pays voisins voient toutefois les choses autrement. Au Luxembourg, les contribuables belges administrateurs d’une société luxembourgeoise sont considérés comme des salariés et paient leurs impoˆts au Luxembourg. Ces revenus doivent être déclarés en Belgique mais ils sont exonérés, avec maintien de la progressivité. Nombreux sont toutefois ceux qui ne les déclarent pas.
In een aantal buurlanden is er echter een andere zienswijze. Belgische belastingplichtigen die bestuurder zijn van een Luxemburgse vennootschap worden in Luxemburg beschouwd als loontrekker en betalen in Luxemburg belastingen. Deze inkomsten moeten in Belgie¨ aangegeven worden, maar zijn wel vrijgesteld met progressiebehoud. Velen laten echter na deze inkomsten aan te geven.
Au regard de la sécurité sociale, les administrateurs de société sont également considérés au Luxembourg comme des indépendants. La législation européenne actuelle prévoit qu’un citoyen d’un état membre « A » déjà indépendant dans son état d’origine et également
Bovendien is het in Luxemburg zo dat bestuurders van vennootschappen, wat betreft sociale zekerheid, wel beschouwd worden als zelfstandigen. De wetgeving van Europa zit bovendien zo in elkaar dat als een inwoner van lidstaat « a » in deze lidstaat reeds zelf-
CHAMBRE • 5e SESSION DE LA 51e LE´GISLATURE
2006
2007
KAMER • 5e ZITTING VAN DE 51e ZITTINGSPERIODE