őrzi színét az égboa Válogatás svájci német költők 1964 után megjelent verseib ől
Hans Schumacher REJTJELEZVE Minden rejtjelezve. Mosolyod az asztalhal átellenben — rej tj.elezve. A madár dala az ablakon át — Tej tj elezve. A betűk felvonulása a fehér messzeségben — rejtjelezve. Mindenképpen tudnunk kell: a szöveg megértésének kulcsa elveszett.
Urs Martin Strub MAGASLAT Letisztult érzésekkel, ábrándok nélkül utazol majd a ,szélben, a fellegek zsámolyán.
1041
Idő-rohanás, a délkör alatt húznak el veled a siet ő sasok, száguldva előre, hogy a felh ők között, a megfelel ő hеlycn szétzúzódj és csak a szavak magvában élj.
Rainer Brambach KđLTЁSZET
Csak a költészet é:s én tartózkodtunk a parkban. Ki más muitogatná magát az esti szürkületben a szilfák alatt, minta költészet. Néztem őt. A szilfák ,alatt állt, nedves lombok között, egyedül, megázva. Bársonykabátot viselt, valamire komolyan figyelt — nem is tudom. Fütyiit rád, Brambach! Egy dallamot kutat, egy madárt keres emlékezetében; vén, fekete madarak, vigyétek magatokkal +a költészetet, hadd repüliön ... valóban, láttam .a költészetet, amint lassan eggyé válft a szilfákkal a zuhogó es őben. Christoph Geiser FAL most könyvtár-börtönben dolgozom tetszés szerint aziratok között kalandos jelentés a hódításról az olvasás rabsága ami dideregtet ami legyűr fal
Paul Schorno SZOCIALPOLITIKA Nehéz erébbel a kézben elégedettnek lenni,
1 042
mikor amannak sülit galamb repül 'a szájába, másia7aki meg figyelmeztet, hogy verébbel a kézben elégedettnek kell lennel. A közmondásokban sincs mindig igazság.
Kurt Marti MEGTANULTAM megtanultam (a templomban) : ha j ál arcon ütnek másoknak is parancsolnak megtanultam (közelharc-banfalyamon) : egy rúgás az ellenfél here tájékán védhetetlen értj ük?
ians Leopold Davi HA Ha rendreutasíгtanak mert .a szürkületet figyelted hajnalpír helyett Ha üldöznek mert bogáncsot említettél rózsa helyett Ha letartáztabnak mert a hallóról írsz a csalogány helyett Ha kivégeznek mert vermet 'készítgettél emlékmű helyett Akkor valami bűzlik mániában
Werner Lutz AMIKOR A GSIGAK JöNNEK Vannak napok, amikor nem mozdulnak. Akkor mosnak miieden egyes lépcsőfokot. Hallanti a folyosó fed őt, hogyan ömlik a vízáradat. Akkor merészkednek elő a csigák. Megjelennek a fal fény-erezeteim,
1043
Clemens Mettler NEKÜNK A LEGJOBB Itt belül, mi svájciak jól érezzük magvunkat. Valóban, ;a legkülönb dolgokkal rendelkezünk. A hatalmas Amerika irigységgel tekint felénk, ...egyre s űrűbben száll fel .a füst, minta kék kilátást magával vivő köd az őszi városok felett.
Hansjörg Schneider A FÜGG ŐLEGES SVAJCI Belföldi vagyok. Függőlegesen alszom.
Magdaléna Vogel A VAROSI PARKBAN Báj os grófnő az égbolt, piros és sárga szalagok húzódnak 'a fák meztelen ágaira, éjjel, a nap és a hold védelme nélkül az utcák fényei elkékülnek a hidegt ől.
Walter Gross AUGUSZTUSBAN A fekete keretes levél már két hete a postaládában hever, az újságok között, még él barátom, ki egy olaszországi városkába utazott. A macskák a muskátlik között szundikálnak. Az emberek a bezárt ajtón kopogtátnak, majd az utcán traccsolnak virágcsokrokkal ,és csomagokkal a kezükben. Csak az olaszok játszadoznak éjjel az út szegélyén, mialatt én a söröz ő kertjében ülök, megfeledkezve egy föladatomról, pedig dolgom lenne.
1044
Gerhard Meier LATOM látom hogyan kopnak el a házak látom hogyan đrzi színét az égbolt látom hogyan halnak és születnek gaz emberek hogyan áramlik el nyaranta a patak vize Heinz Weder
ROSSZ ELđREJELZ Ё S A JOVÖ НЁТ VЁG1✓RE A borongás sikságon kutyák falják a füvet, rossz •el ő rejelzés a jövő hét végére. Barátságas és meleg az éjszaka, a szél egyenletes casöndje a .síkság felett. Seregélyek gyülekeznek. S más madárrajok húznak el a ház felett. Csukd be az ablakot. Leginkább tömött felh ők váltják ІgymásГt, a gyors változás mindig lehetséges. Azután a szél követakezik a térképr ől, a madarakkal halad, elősegítve azok röptét. Zárd be a boltokat is. A kerti szobrok most nem lényegesek, többé semmi sem fordul szembe veled.
1045
Beat Brechbühl FALU Ha .az egyik meghal, mindenki tudja. Halálodban senki nem akadályoz meg. гemetésedre sokan, vagy nem ályan sokan jönnek el, aszerint, hogy t űrt meg a falu. De mindannyian érteisültek halálodrát. Egyesek a kocsit húzó 16 elé vágnak. Az emberek mögötted oszlopban menetelnek; a következ ők a földet nézilk, hátul egymással beszélgetnek. Fáradt kutyaként a falun füstfelh ő halad át. Sinkovits Péter fordításai
UTOSZO HELYETT A jelen válogatás nem a teljesség igényével készült; egyszer űen ízelítőt próbál adni a mai Svájc német nyelv ű költészetéb ől. Csupán az 1964 és 1972 közötti időszakban született verseket tartalmazza, tehát a legújabb törekvésekkel ismerkedhetünk meg, amelyekr ől — úgy érzem — meglehet ősen keveset tudunk. Ez a kis gyűjtemény (amely a Gut zum Druck című antológia alapján készült) így mintegy hézagpótló is. A svájci német nyelv ű költészet része a svájci irodalomnak, ugyanakkor szervesen beépül a német nyelvterület irodalmába. Természetesen els ősorban a kortárs nyugat-németországi költ ők lírájával hasonlíthatjuk össze. Ha a svájci német nyelv ű költeszetet összevetjük a mai nyugatnémet lírával (mondjuk az Európa Könyvkiadó által gondozott A sóragyogású bánat v аgу a Deutscher Taschenbuch Verlag által kiadott Deutsche Lyrik cím ű antológiák alapján), azt látjuk, hogy az el őbbi, ha talán kissé kevésbé elmélyült és sokszín ű , bizonyos vonatkozásaiban frissebb, elevenebb és ötletesebb. Ami megegyezik: a svájci német költ ők egy része is a hagyományok tiszteletében alkot, míg egy másik vonal gaz avantgarde törekvéseket próbálja érvényesítaen.i. Nem lehet nem észrevenni, hagy több svájci lírikus ugyanazt az utat járja, mint az NSZK-bon Brecht követ ői, tanítványai (I. M. Enzensberger, V. Törne stb.). A hagyomany és az avasitgarde természetesen olykor egy-egy költ ő munkásságán belül is jól megflér egymással, ilyen vonatkozásban például érdemes párhuzamot vonni Beat Brechbühl két verse között (Das Dorf, Die B?allade vom S.porttortо). Szokás mondani, hogy a német szellemet ,a fnlozófia és a zene iránti vonzalom jellemzi. A fardí-tó v ~iszant azt tapasztalja, hogy a svájci német költ ők versei — áttételesiségük ellenére — .inkább konkrétak, mintsem elvontaik. Egy kép vagy egy gan+dolat pontos, fokról fokra való meghatározasáról van szó. Az itt közölt költők közül talán csak Gerhard Meier alkalmazza egyedül a mozaik-;technikát, a többiek az egyenes vonalvezetést követik, azzal, hogy
1046
az utolsó .sornak иаgy versszaknak nem lezáró, hanem feloldó, feszültségcsökkentő szerepe van. A fordító szamára így a isvá:j сi német •nyelv ű költők verseinek fordítása egyben izgalmas logikai játékot is jelentett. S. P. JEGYZET AZ IROKROL BRAMBACH, Rainer (1917) Korábban kertészként dolgozott, 1959-t ői csak írással foglalkozik. Költ ő és prózaíró. BRECHB0HL, Beat (1939) Egy könyvikiadánál dolgozott, ma írásaiból él. Költő és regényíró. DAVI, Hans Leopold (19,28) Közép!isikolát végzett, egy könyvkereskedésben dolgozik. Két évet Párizsban töltött. Verseket, aforizmákat, rövid történeteket és estszéket ír. GEISER, Ghriistoph (1949) Szoc:'iológiai tanulmanyokat folytatott. Újságíró. Költő és esszéíró. GROS,S, Walter (1924) Volont őrként egy egyetemhez tartozó állatkertben dolgozott, majd könyvkötészetb ől .élt, most egy könyvtár alkalmazottja. Költ ő és prózaíró. LUTZ, Werner (1930) Grafikus. Verseket rés prózát ír. MARTI, Kurt (1921) Vallási tanulmányokat végzett, 1961-t ől plébános Bernben. Költ ő, próza- és esszéíró. MEIER, Gerhard (1917) Gyári munkas. Költ ő. METTLER, Clemens (1936) Rajztanár, 1961 óta csak írással foglalkozik. F őként regényeket ír. SCHNEIDER, Hansjörg (1938) Egyetemi tanulmányai után mint újságíró és színész dolgozik. Verseket és drámákat fr. SСНО RNO, Paul (1930) Máisadtanító, színházi kritikus. Ködt ő és prózaíró. SCHUMACHER, Hamis (1910) fr6 és újságíró. Versek és esszék mellett monográfiák írásával is foglalkozik. STRUB, Urs Martin (1910) A gimrnázium elvégzése után orvosi egyetemre iratkozott. 1947 után egy magán-:idegszanatórium f őorvosa. Költ ő és esszéíró. VOGEL, Magdalena (1932) Angol és francia nyelvi tanulmányokat végzett. Költészettel és lírai prózával foglalkozik. WEDER, Heinz (1934) GimLnáziumot végzett, 'jelenleg egy könyvkiadóban dolgozik. Költ ő, esszé- és prózaíró.
1047