MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT
LEHRSTUHL FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND LITERATUR
Die Problematik der reflexiven Verben im Tschechischen und Deutschen
Brno 2011
Betreuer: PhDr. Richard Rothenhagen
Bearbeitet von: Bc. Jana Kopecká
Hiermit erkläre ich, dass ich bei der Ausarbeitung der vorliegenden Arbeit selbständig vorgegangen bin und mich dabei lediglich der angeführten Literatur bedient habe. In Brno, den 20. April 2011
Bc. Jana Kopecká
____________ Unterschrift
2
Ich bedanke mich bei Herrn PhDr. Richard Rothenhagen für die Leitung, Ratschläge und Bemerkungen, die sie mir bei der Bearbeitung dieser Arbeit gewährt hat. 3
EINLEITUNG .......................................................................................................... 6 I. THEORETISCHER TEIL ....................................................................................... 7 1. REFLEXIVE VERBEN IM DEUTSCHEN UND IHRE KLASSIFIKATION 7 1.1 Klassifikation von deutschen reflexiven Verben nach Duden ................... 7 1.2 Klassifikation von deutschen reflexiven Verben nach Jung ...................... 9 1.2.1 Echte reflexive Verben = Reflexiva tantum ........................................ 9 1.2.2 Unechte reflexive Verben ..................................................................... 9 1.2.2.1 Unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Akkusativobjekt ................................................................... 10 1.2.2.2 Unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Dativobjekt ........................................................................... 10 1.2.3 Die Bezugstypen bei reflexiven Verben ............................................. 10 2.
REFLEXIVE
VERBEN
IM
TSCHECHISCHEN
UND
IHRE
KLASSIFIKATION ........................................................................................... 12 1.1 Die Klassifikation von tschechischen reflexiven Verben nach Havránek und Jedlička ........................................................................... ......... 12 1.1.1 „Zvratná (reflexivní) podoba slovesná“ (reflexive Verbform) .......... 13 1.1.2 „Reflexiva pasivní“ (=passive Reflexiva) ........................................... 13 1.1.3 „Reflexiva vlastní“ (=eigene Reflexiva) .............................................. 13 1.1.3.1 „Reflexiva reciproční“ (reziproke Reflexiva) .................. 14 1.1.4 „Reflexiva stavová“ (=Zustandsreflexiva) ......................................... 14 1.1.5 „Reflexiva zájmová“ (=Interessenreflexiva) ...................................... 15 3. PASSIV IM DEUTSCHEN UND TSCHECHISCHEN ................................... 16 3.1 Begrenzungen für Passivbildung im Deutschen ........................................ 18 3.2 Begrenzungen für Passivbildung im Tschechischen ................................. 19 3.3 Konkurenzformen vom Vorgangspassiv im Deutschen ........................... 20 3.4 Zum Gebrauch des Passivs ......................................................................... 21
4
II. PRAKTISCHER TEIL .......................................................................................... 23 1.
TSCHECHISCHE
REFLEXIVE
VERBEN
MIT
DEM
REFLEXIVPRONOMEN IM AKKUSATIV UND IHRE DEUTSCHE ÄQUIVALENTE ................................................................................................ 24 1.1 Tschechische reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente ....................................... 24 1.1.1 Tschechische reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente – nicht reflexives Verb ................................................................................. 25 1.1.2 Tschechische Reflexiva mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente – umgeschriebene Form oder Phrase ............................................................................ 38 1.2 Tschechische Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und ihre deutsche Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Dativ ................................ 40 1.3 Tschechische reflexive Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und ihre deutsche Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ ....... 41 1.4 Tschechishe reflexive Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, bei denen bei der Übersezung beide reflexive und nicht reflexive deutsche Äquivalente auftreten können .................................. 46 1.5 Tschechishe reflexive Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, die eine passivische Bedeutung tragen und ihre deutsche Äquivalente ................................................................................................ 49 1.5.1 Aktiv ..................................................................................................... 50 1.5.2 Vorgangspassiv ................................................................................... 52 1.5.3 Konkurenzform vom Vorgangspassiv - man + 3. Person sg. .......... 54 1.5.4 Konkurenzform vom Vorgangspassiv – sich lassen + Infinitiv ...... 57 1.5.5 Unpersönliche Formen mit es .............................................................57 1.5.6 Reflexive Formen mit sachlichem und unpersönlichem Bezug ...... 58 1.5.7 Infinitive Konstruktion ....................................................................... 59 1.5.8 Andere Formen ................................................................................... 60 ZUSSAMENFASSUNG ............................................................................................. 61 LITERATURVERZEICHNIS .................................................................................. 63
5
EINLEITUNG Die vorliegende Diplomarbeit heiβt Die Problematik der reflexiven Verben im Tschechischen und Deutschen. Die Arbeit gliedert sich in drei Teile: einen theoretischen, einen praktischen und einen zusammenfassenden Teil. Um den Gegenstand der Untersuchung sachlich und begrifflich einzugrenzen, werden die wichtigsten Begriffe in dem theoretischen Teil erklärt und tiefer bearbeitet – reflexive Verben im Deutschen und Tschechischen und ihre Klassifikationen, Passiv und seine Bedeutung und Konkurrenzformen des Passivs. Bereits in dem theoretischen Teil werden die Übersetzungsmöglichkeiten eingeführt. Das Ziel des praktischen Teiles ist aufgrund einer komparativen Analyse zu zeigen, wie die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ ins Deutsche übersetzt werden können. Vorliegende Arbeit benutzt als Grundlage den tschechischen Originaltext von K. Poláček Bylo nás pět (Poláček, 1967) und seine deutsche Übersetzung Wir fünf und Jumbo (Wirtz, 2001), dessen Autor M. Wirtz ist. Wir haben mit dem sprachlichen Korpus gearbeitet. Die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ haben bei der deutschen Übersetzung entweder nicht reflexive Äquivalente, oder Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ oder Dativ. Eine besondere Gruppe bilden die Verben, die eine passivische Bedeutung tragen. Das gewonnene Exzerptmaterial haben wir nach den in dem theoretischen Teil angeführten Gesichtspunkten eingeteilt, in Tabellen organisiert und analysiert. Die gewonnenen Ergebnisse werden im letzten zusammenfassenden Teil näher erläutert.
6
I. THEORETISCHER TEIL
1. REFLEXIVE VERBEN IM DEUTSCHEN UND IHRE KLASSIFIKATION Als reflexive Verben werden die Verben bezeichnet, die mit einem Reflexivpronomen gebraucht werden. Das Reflexivpronomen sich kann eine Akkusativ- oder Dativform haben. Bei den echten reflexiven Verben bildet das Reflexivpronomen mit dem Verb eine Einheit und ist untrennbar. Die Entwicklung des Reflexivpronomens ist mit dem Pronomen der dritten Person verbunden. Das Reflexivpronomen bedeutet bei manchen Verben soviel wie für mich, für dich, für sich usw.(Ich zündete mir eine Zigarette an.). Reflexive Verben werden in zusammengesetzten Zeiten mit haben verbunden. Die Klassifikation von reflexiven Verben ist eine ganz schwere Aufgabe. Nicht nur unterscheidet sich die Klassifikation von reflexiven Verben im Tschechischen und Deutschen,
sondern
auch
die
Klassifikationen
von
einzelnen
Lingvisten
unterschiedlich sind. Als Unterlagen stehen uns folgende Grammatiken zur Verfügung – Duden – Die Grammatik (Duden, 2009), W. Jung – Grammatik der deutschen Sprache (Jung, 1971) und B. Havránek und A. Jedlička – Česká mluvnice (Havránek, Jedlička, 1981).
1.1 Klassifikation von deutschen reflexiven Verben nach Duden In der Duden-Grammatik (Duden, 2009) wird über reflexiven Verben „im weiteren Sinne“ geschrieben. Zwei Haptgruppen bilden die Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und die Verben mit reflexivem Dativobjekt, die weiter klassifiziert werden. Verben mit reflexivem Akkusativobjekt werden weiter in reflexiv gebrauchte Verben (Hast du dich im Spiegel gesehen?), reflexive Verb(variant)en, die eine deutliche und regelmäβige semantische Verbverwandschaft zu den entsprechenden nicht reflexiven Verb(variant)en aufweisen (sich irgendwo/irgendwie befinden – etw.
7
befinden) und echte reflexive Verben („lexikalische Reflexiva“ = Reflexiva tantum) klassifiziert. Bei den Verben mit reflexivem Akkusativobjekt unterscheidet Duden sieben Situationstypen – Körperpflege (sich duschen), Änderung der Körperhaltung (sich umdrehen), gerichtete Körperbewegungen ohne Ortsveränderung (sich beugen), Körperfunktion (sich räuspern), reziproker Gebrauch – symmetrische Reflexivität (sich bekämpfen), emotive Sprechhandlung (sich beschweren) und Emotion, Kognition (sich ängstigen). Duden führt noch Untergruppen der Verben mit reflexivem Akkusativobjekt nach ihren Valenzeigenschaften ein – keine weitere Ergänzungen (sich ärgern), mit zusätzlichem Präpositionalobjekt oder präpositinalem Prädikativ (sich mit etw. verbinden), mit zusätzlicher Adverbialergänzung (sich irgendwo aufhalten), mit zusätzlichem Dativobjekt (sich jmdm. anvertrauen), mit zusätzlichem Genitivobjekt (sich einer Sache bemächtigen). Nach Duden sind die Übergänge zwischen echten reflexiven Verben, reflexiven Verbvarianten
und
reflexiv
gebrauchten
Verben
flieβend.
Er
führt
folgende
Lexikalisierungsskala reflexiver Verben ein: sich beeilen → sich irgendwo aufhalten → sich öffnen → sich setzten → sich waschen →sich erschieβen
„echt“ reflexives Verb…………. reflexive Verbvariante……………. reflexiv gebrauchtes Verb
Neben den Verben mit reflexivem Akkusativobjekt stehen die Verben mit reflexivem Dativobjekt (sichDat etw. (aus)denken, überlegen, merken, vorstellen, einbilden, anmaβen). Weiter werden noch die Verben mit reziprok zu verstehendem Reflexivobjekt bei Verben mit reflexivem Akkusativ- oder Dativobjekt (sichAkk(gegenseitig)/einander begrüßen) unterschieden. Selbständigig steht die Reflexivierung, die funktional im Zusammenhang mit der Passivbildung gesehen werden muss (Die Tür schloss sich langsam.).
8
1.2 Klassifikation von deutschen reflexiven Verben nach Jung Im Unterschied zu Duden, unterscheidet Jung in seiner Grammatik der deutschen Sprachen (Jung, 1971) die echten und unechten reflexiven Verben als zwei Grundtypen von reflexiven Verben. Die unechten Verben werden weiter in Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und Verben mit reflexivem Dativobjekt klassifiziert. Die echten reflexiven Verben sind eigentlich die Reflexiva tantum. 1.2.1 Echte reflexive Verben = Reflexiva tantum „Echte reflexive Verben sind nur mit dem Reflexivpronomen zusammen sinvoll. Das Reflexivpronomen bildet mit dem Prädikat eine Einheit. Es gilt nicht als Objekt, deshalb können anderen Objekte angeschlossen werden, die im gleichen Kasus stehen.“ (Jung, 1971, S. 198) Sie können bloss reflexiv gebraucht werden. Man kann zu ihnen keine nicht reflexive Form bilden – sich an/eignen, sich anschicken – chystat se, připravovat se, sich bäumen – vzpínat se, sich beeilen – pospíšit si, sich befassen – sich befleiβen, sich begeben, sich bemächtigen, sich besinnen, sich bewerben, sich einbilden, sich einschlieβen, sich ekeln, sich entledigen, sich entrüsten, sich entschliessen,sich erbarmen, sich ereignen, sich erübrigen, sich freuen, sich fürchten, sich getrauen, sich hineindenken, sich irren, sich kümmern, sich nähern, sich schämen, sich weigern usw. 1.2.2 Unechte reflexive Verben „Die unechten reflexiven Verben sind Verben, die reflexiv sein können. Es gibt deren sehr viele. Das Reflexivpronomen gilt bei ihnen grammatisch als Objekt.“ (Jung, 1971, S. 198).
jemanden waschen – sich waschen
jemanden etwas gönnen – sich etwas gönnen
Sie werden auch reflexiv gebrauchte Verben gennant und werden weiter in unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Akkusativobjekt und unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Dativobjekt gegliedert.
9
1.2.2.1 Unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Akkusativobjekt
anklagen, anvertrauen, ärgern, bedienen, bemühen, bilden, erfreuen, erinnern, gewöhnen, fürchten, legen, opfern, rühmen, setzen, schneiden, sorgen, stoβen usw.
1.2.2.2 Unechte reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen als Dativobjekt
anzünden, dienen, erlauben, gefallen, geloben, glauben, gönnen, helfen, leihen, merken, nehmen, nützen, schaden, schälen, schwören, vertrauen, widersprechen usw.
Die unechten reflexiven Verben nach Jung sind mit den reflexiv gebrauchten Verben und reflexiven Verb(variant)en von Duden vergleichbar. Dem reflexiven Objekt können ohne weiteres andere Objekte im gleichen Fall angeschlossen werden (sich und die Kinder waschen, sich und der Mutter etwas gönnen). Reflexiv gebrauchte Verben haben oft eine andere Bedeutung als die entsprechenden nichtreflexiven Verben:
schicken – sich schicken (sich ziemen)
gehören – sich gehören (sich ziemen)
geben – sich geben (sich verhalten, scheinen)
stellen, verstellen – sich stellen, sich verstellen (so tun als ob)
1.2.3 Die Bezugstypen bei reflexiven Verben Reflexive Verben können persönlich, sachlich und unpersönlich bezogen werden. Die meisten reflexiven Verben haben ein persönliches Subjekt oder wenigsten ein lebendes Wesen als Subjekt.
Wir beeilen uns.
Er besann sich zur rechten Zeit.
Die Eltern sorgten sich um die Kinder.
Das Pferd bäumte sich.
Das reflexive Verb und besonders das Reflexiv gebrauchte Verb vertreten auch mit sachlichem Subjekt zusammen. Man gebraucht reflexive Formen, wenn der „Täter“ 10
nicht genannt werden kann oder soll. Oft stehen sie für das Passiv. Sie machen dann die Aussage lebendiger und bildhafter. Mehr darüber im Kapitel über Passiv.
Fenster und Türen öffnen sich – statt werden geöffnet.
Die Ereignisse wiederholten sich.
Der Bach bahnte sich einen neuen weg.
Berge erheben sich am Horizont.
Die Elbe ergieβt sich in die Nordsee.
Formen mit Adjektiven als Modalergänzungen weisen bei reflexiven Verben gleichzeitig auf die sachliche Eignung des Subjekts hin.
Die Ware verkauft sich gut.
Die Straβe fährt sich schlecht.
Der Roman liest sich spannend.
Der unpersönliche Bezug tritt bei den reflexiven Verben des Ereignens (Es ereignete sich., Das hat sich gut getroffen. Es fand sich also, dass..., Da spielt sich nichts ab., Es fügte sich, dass...) und des Verhaltens (es gebührt sich, gehört sich, schickt sich, ziemt sich, lohnt sich) vor. Dazu treten allgemeine Fügungen, die mehr oder weniger deutlich ein Passiv umschreiben:
Es fragt sich, ob...
Es bestätigt sich, dass...
Es zeigt sich, dass...
11
2. REFLEXIVE VERBEN IM TSCHECHISCHEN UND IHRE KLASSIFIKATION Die tschechischen reflexiven Verbformen werden von Havránek folgend definiert: „Zvratná (reflexivní) podoba slovesa je tvar slovesný složený z tvaru slovesa samého a dvojí formy zvratného (reflexivního) zájmena, se nebo si.“ (Havránek, Jedlička, 1988, s. 240) „Zvratná (reflexivní) podoba sloves, zejména s významem zájmu podmětu, bývá různým způsobem lexikalizována a vznikají poměrně samostatná zvratná slovesa (slovesa reflexivní, nebo reflexiva.).“ (Havránek, Jedlička,1988, s. 242)
1.1 Die Klassifikation von tschechischen reflexiven Verben nach Havránek und Jedlička Havránek und Jedlička unterscheiden die reflexiven Verben in ihren Werk Česká mluvnice (Havránek, Jedlička, 1981) in zwei Haupttypen – zvratná (reflexivní) podoba slovesná (=reflexive Verbform) und zvratná (reflexivní) slovesa (=Reflexiva, reflexive Verben) Die reflexiven Verbformen entsprechen mehr oder weniger den unechten reflexiven Verben von Jung und den reflexiv gebrauchten Verben und reflexiven Verb(variant)en von Duden. Im Unterschied zu den deutschen Lingvisten, verstehen Havránek und Jedlička die Reflexiva tantum nicht als ein selbständiger Typ von reflexiven Verben, sondern sie zählen sie zu den Untertypen von reflexiven Verben. Sie sind mit den echten reflexiven Verben von Jung und den echten reflexiven Verben in Duden vergleichbar.
12
1.1.6 „Zvratná (reflexivní) podoba slovesná“ (reflexive Verbform) „Zvratná podoba slovesná“ besteht aus dem Verb selbst und einem Reflexivpronomen im Dativ (si) oder Akkusativ (se). Es kann mit den unechten reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen als Akkusativobjekt und mit den unechten reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen als Dativobjekt von Jung beglichen werden. Die reflexive Verbform hat im Tschechischen verschiedene Bedeutungen, nach denen mehrere semantische Typen von reflexiven Verbformen unterschieden werden. 1.1.7 „Reflexiva pasivní“ (=passive Reflexiva) Drücken das Passiv aus und werden als „zvratná (reflexivní) podoba pasivní“ (=reflexiv-passive Form) bezeichnet. Der Agens (Täter der Handlung) ist mit dem Subjekt der Handlung nicht identisch. Darüber mehr im Kapitel Passiv.
dům se staví, okna se myjí, lístky se vydávají
1.1.8 „Reflexiva vlastní“ (=eigene Reflexiva) Bei den transitiven und intransitiven Verben mit der Dativform si drückt die reflexive Verbform eine verbale Handlung aus, bei der der Agens die Handlung an sich vornimmt.
umývat se, přát si, koupit si.
Die eigenen Reflexiva entsprechen teilweise den unechten reflexiven Verben mit dem persönlichen Bezug. Wenn das Reflexivpronomen se als ein echter Objekt der Handlung vortritt, kann mit der vollen Akkusativform sebe ersetzt werden. Im Deutschen gibt es keine solche Ersetzung – vidět sebe v zrcadle, činit sebe zodpovědným. Im Tschechischen sowie im Deutschen, können dem reflexiven Objekt ohne weiteres andere Objekte im gleichen Fall angeschlossen werden:
umývat sebe a své děti – sich und die Kinder waschen
Přeji si a své matce vše nejlepší. – Ich wünche mir und meiner Mutter alles Gutte!
13
1.1.3.1 „Reflexiva reciproční“ (reziproke Reflexiva) Ein besonderer Typ von den eigenen Reflexiva sind die „reflexiva reciproční“ (reziproke Reflexiva), bei denen das Subjekt eine Menge oder ein Kollektiv bezeichnet und die Aktanten sowohl in der Rolle des Subjekts als auch in der Role des Objekts am Geschehen beteiligt sind. Das Verb bezeichnet eine symmetrische Relation. Im Deuschen gibt es die Verben mit reziprok zu verstehendem Reflexivobjekt, bei
denen
an
die
Stelle
des
Reflexiv-
bzw.
Personalpronomens
auch
einander/gegenseitig treten kann. Im Tschechischen wird navzájem/vzájemně benutzt – pozdravit se (vzájemně/navzájem) – sichAkk (gegenseitig/einander) begrüβen, nesnášet se (vzájemně/navzájem) – sichAkk (gegenseiting/einander) hassen. Echte reziproke Verben bezeichnen eine gegenseitige Beziehung zwischen Subjekt- und Objektaktanten und können nur reflexiv konstruiert werden. Diesen reziproken Verben stehen reflexive Varianten mit Präpositionalobjekt mit mit und s/se zur Seite:
Honza se (se svým bratrem) škaredě popral. – Hans hat sich (mit seinem Bruder) fürchterlich geschlagen.
Nina se pohádala (se svým bratrem). – Nina hat sich (mit ihrem Bruder) überworfen.
1.1.9 „Reflexiva stavová“ (=Zustandsreflexiva) Der Zustand oder die Zustandsänderung des Objekts steht im Vordergrung vor der Handlung. Es gibt drei Typen: Verben des Typs blýskat se, bělet se, černat se können teilweise mit den unechten Verben mit dem sachlichen oder unpersönlichen Bezug verglichen werden:
Blýská se – Es blitzt.
Hory se zdvihají na horizontu. – Berge erheben sich am Horizont.
Verben des Typs topit se, ztratit se, vrátit se können folgend übersetzt werden:
V mělkém rybníce se topí malé dítě – In einem flachen Teich ertrinkt kleines Kind.
ztratit se – verschwinden
14
Verben wie chce se mi spát, spí se mi dobře, die einen körperlichen Zustand und Willenszustand ausdrücken, können folgend übersetzt werden:
Jde si vyčistit zuby, protože se chce milovat. – Er geht Zähneputzen , denn er will Liebe machen.
Spát se chce, oči se mi zavírají a sotva se držím na nohou. – Schlaf hat man, die Augen fallen einem zu, kaum daß ich mich noch auf den Beinen halte.
1.1.10
„Reflexiva zájmová“ (=Interessenreflexiva)
Die reflexive Verbfom drückt die Interesse des Subjekts an der Handlung aus. Mit reflexivem Akkusativobjekt (prosit se vás nebudu) ist es nicht so häufig wie mit dem Dativobjekt (zpívat si, jít si na procházku).
15
3. PASSIV IM DEUTSCHEN UND TSCHECHISCHEN Im Deutschen und Tschechischen lassen sich zwei Typen von Genus unterscheiden – Aktiv und Passiv. Jung definiert Passiv in seinem Werk Grammatik der deutschen Sprache folgendermaßen: „Im
Passiv
wird
das
Akkusativobjekt
des
aktiven
Geschens
zum
(grammatischen) Subjekt. Der Täter (das Agens, lat. = der Handlende) bleibt der „Täter“, d.h., das Subjekt de aktiven Satzes bleibt logisches Subjekt. Grammatisch wird es zumPräpositionalobjekt, als Urheber mit von, als Ursache oder Mittel mit durch. Es gibt Fälle, wo man im Gebrauch der Präposition schwanken kann...Die Erde wird von (durch) Sputniks umkreist.“ (Jung, 1967, S. 234) Im Deutschen gibt es zwei Typen des Passivs – das Vorgangs- und Zustandspassiv. Das Vorgangspassiv wird auch als werden-Passiv bezeichnet und wird mit dem Hilfsverb werden + 2. Partizip gebildet. Das Zustands- oder sein-Passiv wird mit dem Hilfsverb sein + 2. Partizip gebildet – Die Tür ist geöffnet. Nach Havránek und Jedlička (Havránek, Jedlička, 1981) gibt es zum Ausdruck des Passivs im Tschechischen neben der umgeschriebenen passiven Form, die aus dem Hilfsverb být/bývat + dem passiven Partizip besteht (Kniha byla vydána ve velkém nákladu.), noch die reflexive Verbform = zvratná podoba slovesná (passive Reflexiva) – obilí se mlátí. Bei der umgeschriebenen passiven Form steht der Agens laut Povejšil (Povejšil, 1987) meistens im Instrumental. Der lebendige Agens kann aber auch mit Präposition od + Genitiv ausgedrückt werden – Byl pokárán matkou /od matky. Um eine Handlung ohne Agens auszudrücken, wird im Tschechischen laut Povejšil (Povejšil, 1987) die reflexive Verbform vor der umgeschriebenen passiven Form meistens bevorzugt. Beide Konstruktionen sind im Tschechischen nicht immer austauschbar und verschieden begrenzt, z.B. durch die Semantik des Verbs, Aktionsart, Tempus und die stylistische Bedeutung. Die reflexive Verbform drückt genau eine Handlung oder Aktivität, vor allem bei den imperfektiven Verben, aus. Was Tempus und Aktionsart betrifft, gibt es keinen Unterschied zwischen der reflexiven Verform und ihrem aktiven Äquivalent (vydávají – vydávají se, vydávaly – vydávaly se, vydají – vydají se).
16
Die reflexive Verbform wird allerdings meistens nur bei dem sachlichen und unpersönlichen Subjekt benutzt – okna se myjí, lístky se vydávaj, pilo se. Manchmal tritt diese reflexive passive Form bei der 3. Person oder 2. Person in der Amtsprache – Odsuzujete se k pokutě. Vyzýváte se, abyste se dostavil. Bei dem persönlichen Subjekt trägt die reflexive Verbform verschiedene Bedeutungen, die nur im Kontext erkannt werden können. Die umgeschriebene passive Form und die reflexive Form unterscheiden sich im Deutschen dadurch, dass das Passiv den Agens, der auch ausgedrückt werden kann, impliziert. Dagegen drückt die reflexive Verbform eine spontane Handlung aus und der Agens kann, sowie im Tschechischen, nicht eingeführt werden.
Die Tür wird (von ihm) geöffnet. – Die Tür öffnet sich.
Der Schlüssel ist (von ihm) gefunden worden. – Der Schlüssel hat sich gefunden.
Die reflexiven Konstruktionen dieses Typs kann man im Deutschen, im Unterschied zum Tschechischen, nach Povejšil (Povejšil, 1987) nur von manchen Verben bilden.
Dopisy se psaly německy. – Die Briefe haben sich deutsch geschrieben.
Hrál se Hamlet. – Es hat sich Hamlet gespielt.
In beiden Sprachen gibt es reflexive Konstruktionen folgendes Typs:
Dieser Roman liest sich gut. – Tenhle román se čte dobře.
Tady se dobře sedí. – Hier sitzt sich angenehm.
Die Konstruktion mit dem subjektiven Dativ ist in der deutschen Sprache nicht bekannt. Die kann nur eine allgemein gültige Handlung ohne Beziehung zum Agens ausdrücken. Bei manchen Verben, wie tančit, pracovat, vařit usw., hat die reflexive Form mehrere Bedeutungen. Bei den Übersetzungen ins Deutsche müssen alle Bedeutungen betrachtet werde.
Tady se dobře tančí.
Hier tanzt es sich gut. (es gibt gute Bedingungen fürs Tanzen)
Hier wird gut getantz. Man tantzt hier gut. (hier tanzen gute Tänzer)
17
Nach Povejšil sind die deutschen Reflexiva nicht so mehrdeutig wie die tschechischen und deshalb muss bei den Übersetzungen ins Deutsche betrachtet werden, ob es sich um eine eigene reflexive, reziproke oder passive Bedeutung geht:
Lidé se nutí k činnosti, která je nebaví.
Die Leute zwingen sich zu einer Tätigkeit, die ihnen keinen Spaβ macht. (zwingen sich selbst)
Die Leute zwingen einander zu einer Tätigkeit, die ihnen keinen Spaβ macht. (einer zwingt den anderen)
Die Leute werden zu einander zu einer Tätigkei gezwungent, die ihnen keinen Spaβ macht. (andere zwingen sie)
3.1 Begrenzungen für Passivbildung im Deutschen Zu unterscheiden ist die Frage, von welchen Verben das Passiv überhaupt gebildet werden kann. Im Deutschen wird das Passiv vor allem von den Aktionsverben gebildet. Das Passiv kann bei manchen Reflexiva tantum eine energische Aufforderung ausdrücken (Jetzt wird sich gewaschen, beeilt! – Ať už se umyješ. Ať už sebou hodíme.), meistens bilden aber die Reflexiva tantum kein Passiv. Die intransitiven Verben bilden im Deutschen nur das unpersönliche Passiv. Solche Passivsätze beginnen entweder mit einem formalen Subjekt es, oder mit einem anderen Satzglied und dann fällt es weg. Der Agens wird meistens weggelassen.
Heute gedenken wir alle Toten. – Heute werden (von uns allen) der Toten gedacht.
Všichni dnes vzpomínáme mrtvých. – Dnes se vzpomíná mrtvých.
Manche intransitive Verben, die ihre zusammengesetzten Zeiten mit Dativ mit sein bilden, haben in der Regel kein Passiv. Nach Povejšil (Povejšil, 1987) bilden kein Passiv auch die Verben, die Prozesse, Zustände und Verhältnisse bezeichnen – ähneln, entstehen, eingehen, flieβen, fehlen, gefallen, gehören, gleichen, abhängen, beruhen, bestehen, gelten, passen usw. und die Fügung es gibt + Akkusativ.
18
3.2 Begrenzungen für Passivbildung im Tschechischen Die Ansichten der tschechischen Linguisten auf Passiv unterscheiden sich. Fr. Kopečný (Kopečný, 1954) spricht über Passiv, wenn das Objekt oder Ziel der Handlung zum Subjekt wird. Beim Passiv im engen Sinne ist es aber nach Kopečný nur bei den transitiven Verben möglich. Im weiteren Sinne kann nach Kopečný das Passiv auch bei den intransitiven Verben gebildet werden, aber entweder nur wenn der Agens kein Subjekt mehr ist und nur im Hintergrund steht, oder bei den subjektiven Verben (mluvilo se o ní, hýbá se, šlo se cestou). Fr. Trávníček (Trávníček, 1951) hält dagegen die Bindungen von reflexiven intransitiven Verben und subjektiven Verben nicht für Passiv, sondern für aktive Bindungen mit einem allgemeinen Subjekt (vazby aktivní s všeobecným podmětem). Im Unterschied zu Trávníček, unterscheidet B. Havránek (Havránek 1981) persönliches (dům se staví) und unpersönliches (šlo se cestou necestou) Passiv. Zu dieser Kategorie zählt er aber nur die Aktionsverben und keine Zustandsverben, d.h. er unterscheidet die Konstruktionen des Typs jde se cestou necestou (Aktionsverben) von Kostruktionen Typs s léty se stárne (Zustandsverben). O. Parolková schreibt in ihrem Werk K problematice zvratných sloves a tzv. zvratného pasiva v současné spisovné ruštině a češtině: „Neosobní pasivum lze vytvořit v češtině jak od sloves akčních, tak od sloves stavových (např.: při starostech se rychle stárne, z takové věci se tenkrát viselo), dále i od sloves pomocných a modálních (např. muselo se chodit v devět spát, mohlo se domů, to se tu nebude trpět).“ (Parolková, 1967)
19
3.3 Konkurrenzformen vom Vorgangspassiv im Deutschen Nicht selten werden andere Formen (Konstruktionen) gewählt, um passivische Bedeutung auszudrücken. Die wichtigsten Konkurrenzformen des Vorgangspassivs sind:
bekommen/erhalten/kriegen + 2. Partizip (Er bekommt/erhält/kriegt [von Hans] das Buch geschenkt. – Ihm wird das Buch [von Hans] geschenkt.)
gehören + 2. Partizip (Ein solches Verhalten gehört bestraft. – Ein solches Verhalten muss bestraft werden/Man muss ein solches Verhalten bestrafen.)
Funktionsverbfüge mit einem Verbalsubstantiv (In allen diesen Schöpfungen kam immer wieder das scholastische Bedürfnis zum Ausdruck. – In allen diesen Schöpfungen wurde immer wieder das scholastische Bedürfnis ausgedrückt.)
sich lassen + Infinitiv
Sich lassen + Infinitiv kennenzeichnet entweder die Zustimmung des Subjekts zu einer Notwendigkeit (sich operieren lassen), oder die Möglichkeit der Handlung (Das lässt sich besser sagen als schreiben.).
Reflexivkonstruktionen
mit
unpersönlichem
Subjekt
als
Konkurrenzformen des Vorgangspassiv (Die Tür öffnet sich. – Die Tür wird geöffnet., Eine Lösung wird sich finden. – Eine Lösung wird gefunden werden.)
Reflexivkonstruktionen
mit
adverbialer
Bestimmung
als
Konkurrenzformen des Vorgangspassiv (Der Stoff wäscht sich gut. – Der Stoff kann gut gewaschen werden.) Diese Konstruktionen vertragen sich grundsätzlich nicht mit einer Agensangabe (Die Tür öffnet sich von mir – nicht möglich). Weiter ist zu beachten, dass keineswegs alle Reflexivkonstruktionen mit dem Passiv konkurieren, sondern lediglich diejenigen, deren unpersönliches Subjekt bei der Umwandlung in eine entsprechende nichtreflexive Konstruktion die Stelle eines Akkusativobjekts einnimmt (Die Tür öffnet sich – Man öffnet die Tür – Die Tür wird geöffnet. Aber nicht: Der Himmel bedeckt sich – Man bedeckt den Himmel. Die Himmel wird bedeckt.).
20
Konstruktionen man + 3. Person sg.
Nach Povejšil ist diese Konstruktion dem umgeschriebenen Passiv sehr nah und wird vor allem in der Umgangssprache bevorzugt. In den Sätzen mit man muss der Agens ein menschliches Wesen sein, während im passiven Kostruktion nicht. (Bei einer Temperatur von 120˚C wird die weitere Wärmezufuhr unterbrochen. – Při teplotě nad 120˚C se další přívod tepla přerušil.[automatisch oder dank zur menschlichen Aktion], Bei einer Temperatur von über 120˚C unterbricht man die weiteren Wärmezufuhr. – Při teplotě nad 120˚C další přívod tepla přerušíme. [durch eine menschliche Aktion].) Man gilt als Subjekt des Satzes und drückt einen allgemeinenen und nicht bestimmten menschlichen Agens aus. Nach der Situation oder Kontext kann sich auch auf einer bestimmten Person oder einer Gruppe der Menschen. (Am Abend spielt man Schach./Am Abend wird Schach gespielt. – Večer se hrají šachy/hrajeme šachy.). Bei den Verben, die kein Passiv bilden, repräsentiert die Konstruktion mit man den einzigen Weg, wie den Agens im Satz nicht unkonkret und unbestimmt zu äussern. (Man hat einige Abhaltspunkte. – Je tu několik záchytných bodů., Und man selbst besaß nicht genug Geistesgegenwart. – A člověk sám neměl tolik duchpřítomnosti., Jetzt weiß man erst, was sich dahinter verbirgt. – Teprve teď člověk ví, co se za tím skrývá., Die Situation, die man sich vorstellen kann. – Situace, kterou si lze představit.) Im Tschechischen, wo es kein entsprechendes Pronomen zu man gibt, wird der allgemeine und unbestimmte Agens mit der Hilfe von verschiedenen sprachlichen Mitteln geäussert. Einer von diesen Mitteln ist die reflexive Verbform.
3.4 Zum Gebrauch des Passivs Jung schreibt in seiner Grammatik der deutschen Sprache: „Die Grundsätzliche Warnung vor dem Passiv ist nicht berechtigt. Wir möchten auch die Stilregel, die wir selbst...gegeben haben („Ist der „Täter“ bekannt, so ist das Aktiv stets vorzuziehen!“), einschränken.“ (Jung, 1981, 200 ) Soll das Ziel der Handlung zugleich Gegenstand der Handlung sein, so ist das syntaktisch nur im Passiv möglich (Die 5. Klasse wurde von Frau Läuter unterrichtet.). Der Handlende kann auch ganz unwichtig sein (Die Leipziger Herbstmesse wird am 6. September eröffnet.) Schicksalhaftes Geschenken wird gern ins Passiv gesetz – Augen, meine lieben Fensterlein …einmal werdet ihr verdunkelt sein.). Der Täter kann
21
unbekannt sein – In der Nacht zum Montag wurde in dem Juweliergeschäft ein Einbruch verübt. Dass Passiv eignet sich gut für allgemeingültige Aussagen – Nichts wird so oft unwiederbringlich wie eine Gelegenheit., die sich täglich bietet. Passiven Sinn bringt syntaktisch auch das Gerundiv zum Ausdruck. Es wird in der Schriftsprache attributiv gebraucht und drückt Notwendigkeit oder Möglichkeit aus – Die zu erwartende Nachricht – die Nachricht, die erwartet wird.
22
II. PRAKTISCHER TEIL Das Ziel des praktischen Teiles ist zu zeigen, wie die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ ins Deutsche übersetzt werden können. Vorliegende Arbeit benutzt als Grundlage den tschechischen Originaltext von K. Poláček Bylo nás pět (Poláček, 1967) und seine deutsche Übersetzung Wir fünf und Jumbo (2001), dessen Autor M. Wirtz ist. Wir haben mit dem sprachlichen Korpus gearbeitet. Das gewonenne Exzerptmaterial haben wir nach den in dem theoretischen Teil angeführten Gesichtspunkten eingeteilt, in Tabellen organisiert und analysiert. Die eingeführten Tabellen bestehen aus 4 Spalten, die folgende Einheiten beinhalten – Infinitiv im Tschechischen, tschechisches Beispiel, Infinitiv oder entsprechende Formulierung im Deutschen, deutsche Übersetzung. Beispiel:
dívat se na
, ona ==se== zase koukala na něho ,
jn. sehen
23
, sie wiederum sah ihn ,
1. TSCHECHISCHE REFLEXIVE VERBEN MIT DEM REFLEXIVPRONOMEN IM AKKUSATIV UND IHRE DEUTSCHE ÄQUIVALENTE Die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ haben bei der deutschen Übersetzung entweder nicht reflexive Äquivalente (nicht reflexives Verb und umgeschriebene Form/Phrase), oder Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ oder Dativ. Eine besondere Gruppe bilden die tschechischen reflexiven Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, die eine passivische Bedeutung tragen, und ihre deutsche Äquivalente. Manchmal ist die eingeführte Übersetzung die einzige Möglichkeit, andersmal hängt es von den Übersetzern ab. Es gibt auch Fälle, wann eine andere Möglichkeit passender wäre. Bei den Übersetzungen ins Deutsche sollten alle Bedeutungen betrachtet werden. Zusammen haben wir 375 Beispiele von tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ exzerpiert.
1.1 Tschechische reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente Zusammen haben wir 123 Beispiele von tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, denen nicht reflexive deutsche Äquivalente bei der Übersetzung entsprechen, exzerpiert. Diese Verben hatten 2 Übersetzungsmöglichkeiten – entweder ein nicht reflexives Verb (učit se – lernen), oder eine umgeschriebene Form oder Phrase (šklebit se
–
das
Gesicht
verziehen).
Bei
manchen
Verben
sind
beide
Übersetzungsmöglichkeiten möglich – podívat se na – jn. ansehen und einen Blick auf jn. werfen. Diese Möglichkeiten führen wir immer mit der Kursivschrift ein.
24
1.1.1 Tschechische reflexive Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente – nicht reflexives Verb Diese
Gruppe
wird
mit
110
Verben
repräsentiert.
Eine
besondere
Aufmerksamkeit sollten wir denjenigen Verben widmen, die eine (andere) Präpositionalergänzung fördern. Den tschechischen Verben des Typs dívat se, dívat se na, podívat se na entspricht bei der Übersetzung eine Akkusativergänzung ohne Präposition – jn. sehen, jn. anblicken. Dagegen stehen z.B. die Verben des Typs smát se/vysmívat se, posmívat se komu mit der Dativergänzung und ihre deutsche Übersetzungsmöglichkeiten, die mit der Präposition über oder Akkusativergänzung auftreten – lachen über jn., jn. auslachen (genauer vysmát se komu). Viele deutsche nicht reflexive Äquivalente können auch mit den entsprechenden reflexiven Varianten ersetzt werden. Wir führen die Möglichkeiten mit der Kursivschrift in der Tabelle ein. Die Wahl hängt von den Übersetzern ab. Manchmal wäre es nach uns passender, eine andere
Übersetzungsmöglichkeit
auszuwählen.
Beispielweise
bei
der
ersten
Übersetzungsmöglichkeit, scheint uns sich etw. ansehen zu dem tschechischen Original passender.
podívat se na
Kdyţ Eva odešla , tak jsem ==se== podíval na své nohy .
dívat se na
, ona ==se== zase koukala na něho ,
dívat se na
Oni pak otáčejí po kočím hlavu a dívají ==se== naň svýma krásnýma , tmavýma očima .
betrachten besser: sich etw. ansehen
Als Eva gegangen war , betrachtete ich meine Beine .
jn. sehen
, sie wiederum sah ihn ,
jn. anschauen
Sie wenden dann auf Pferdeart ihren Kopf und schauen einen mit ihren schönen , dunklen Augen an .
jm. nachsehen
dívat se za
Oni kouřili doutníky a šli do hospody a maminka ==se== za nimi dívala .
Sie rauchten Zigarre und gingen ins Wirtshaus . Mama sah ihnen nach .
jn. anblicken
podívat se na
Kdyţ jsem to pravil , tak ==se== teta podívala na strejdu a
Als ich das gesagt hatte , blickte die Tante den Onkel an ,
25
stavit se pro
Na cestě ==se== stavím pro Bejvala Antonína a
jn. abholen
Unterwegs hole ich Tonda Bejval ab und
, daß er mit der Prinzessin zusammen ist , die Jungs würden ihn auslachen , er könnte vor lauter Schande nicht mehr aus dem Haus . « Aber am allerliebsten lachen über jn. sind sie unter sich und lachen über alle .
, ţe chodí s princeznou , jelikoţ by ==se== mu hoši smáli a on by pro jn. auslachen ostudu nemohl z baráku ." smát se komu posmívat se komu
Ale jsou víc pro sebe a kaţdému ==se== posmívají .
jmenovat se
" Tak abys věděla , ode dneška ==se== heißen jmenuješ Rampepurda , "
» Damit du's nur weißt , von heute an heißt du Rampepurda «
nazývat se
Můj nejmilejší přítel ==se== nazývá Bejval heißen Antonín , protoţe jsme s sich nennen Tondou jedna ruka .
Mein bester Freund heißt Tonda Bejval . Tonda und ich sind unzertrennlich .
tázat se
Strýc ==se== táže dále fragen :
Der Onkel fragt weiter :
ptát se
Kdyţ mě strejda vidí , tak ==se== mě ptá :
Wenn mich der Onkel sieht , fragt er mich :
fragen
Při tom ==se== pan befragen Jirsák vyptával Jumba ,
Währenddessen befragte Herr Jirsák Jumbo ,
zeptat se na koho, co
Na mne ==se== můţete zeptat , koho chcete , a kaţdý vám řekne :
Ihr könnt nach mir fragen , wen ihr wollt , jeder wird euch sagen :
šklebit se
Kristýna ==se== ušklíbala a pravila :
vyptávat se
fragen nach grinsen
Kdyţ naše maminka ten obrázek uviděla , tak ==se== smála , ţe mám na hlavě šešulku lachen jako papoušek , a říkala , ţe jednou budu mít pěknou památku . smát se
26
Kristýna grinste und sagte : Als meine Mama das Bild sah , lachte sie , weil ich einen Wirbel wie ein Papagei auf dem Kopf habe , und sagte , das würde einmal eine schöne Erinnerung für mich sein .
zasmát se
Kdyţ jsem to tatínkovi vypravoval , tak ==se== lachen zasmál :
Als ich das Papa erzählte , lachte er :
usmát se
" Ty kluku špatná ! " a usmál ==se== .
lachen
» Du Lümmel ! « und lachte .
lächeln
usmát se
Císař pán poručil zastavit příleţitost , vlídně ==se== usmál , řka :
Der Kaiser ließ halten , lächelte huldvoll und sagte :
lächeln
pousmát se
Ale Jumbo poslouchal , jak mluvíme , i pousmál ==se== a pravil pomalým halsem ve svém sloním nářečí :
Aber Jumbo lauschte , was wir redeten , lächelte ein wenig und sagte langsam in seiner Elefantensprache :
usmívat se na
Venda ==se== na nás usmíval a
grienen
Venda griente und erzählte ,
kichern
chechtat se
Všechny ==se== chechtaly a Jiřina měla slunečník , který vzala matce .
Alle kicherten , Jiřina trug einen Sonnenschirm , den sie von ihrer Mutter hatte .
učit se
naučit se
, co ==se== dobře učí a dávají pozor , ti seděli lernen v první řadě ,
Die gut lernen und immer aufpassen , die saßen in der ersten Reihe ,
Tak ho vyzdvihli ze študijí a dali ho na kupectví do Mostu , aby lernen ==se== naučil německy .
Deshalb machte man dem Studieren ein Ende und schickte ihn in ein Geschäft nach Most , damit er Deutsch lerne .
, a uslyším - li na tebe stíţnost , vezmu hůl , aţ ==se== vyučíš , dá - li auslernen Pánbůh , převezmeš po mně kvelb .
, und wenn ich Klagen über Dich höre , nehme ich den Rohrstock , sobald Du ausgelernt hast , geb's der Herrgott , übernimmst Du von mir das Geschäft . «
, pan učitel seděl uprostřed a přespolní zajíci stáli a koukali ==se== .
, der Herr Lehrer saß in der Mitte , und die Auswärtigen standen und schauten zu .
vyučit se
koukat se
zuschauen
27
podívat se
koukat se
" Tak ==se== podívete ! " řekl Láďa a zdvihl schauen mně sukýnky .
» Dann schauen Sie her ! « sagte Ladislav und hob mein Röckchen hoch .
Tak jsem jel kolem školy a školník dělá na zahrádce , nechla všeho a koukal ==se== a
Ich fuhr an der Schule vorbei , der Schuldiener arbeitete im Garten , ließ alles stehen und liegen und guckte ,
gucken
" Dej sem ruku , já ti něco ukáţu , ale nesmíš ==se== dívat , protoţe hinsehen bys mně vynález prozradil . "
» Streck deine Hand aus , ich zeige dir was . Aber du darfst nicht hinsehen , sonst verrätst du meine Erfindung . «
Tak mně dejte lahvičku , jenom klid , klid , pane bei jm. Bajzo , já ==se== k vorbeischauen vám ještě dneska podívám,
Dann gebt mir ein Fläschchen , nur Ruhe , Ruhe , Herr Bajza . Ich schaue heute noch einmal bei Ihnen vorbei ,
koukat na sebe
a vůbec ==se== na sebe koukají ,
, und immer schauen sie einander an ,
dívat se na sebe
a koukali ==se== na sebe dlouhou chvíli a einander křivili při tom hubu a blicken pak pravili oba najednou :
sie blickten einander eine ganze Weile an , verzogen das Maul und sagten beide zugleich :
koukat se na sebe
, koukali ==se== na sebe porád pryč .
, unablässig sahen sie einander an .
dívat se
podívat se ke komu
einander anschauen
einander ansehen
A pak pravil , ţe některý den ==se== staví u nás v kvelbu a vybere si vorbeischauen zboţí pro domácnost , čímţ si budem kvit . stavit se u
28
Und er fügte hinzu , er werde einmal in unserem Laden vorbeischauen und sich Lebensmittel aussuchen , damit seien wir quitt .
pochlubit se
chlubit se
A okno bylo otevřené a oknem skočil dovnitř Honza a měl v zubech velikánskou myš , prahlen kterou poloţil na stůl přímo před tatínka , aby ==se== pochlubil , ţe je dobrý lovec .
Das Fenster stand offen , und Honza sprang herein , im Maul eine riesige Maus , die er auf den Tisch legte , direkt vor Papa , um zu prahlen , was für ein Jäger er sei .
Éda Kemlink ==se== chlubí , ţe umí kreslit plány , a tudíţ nakreslil plánu Budína i okolí .
Éda Kemlink prahlt , er könne Pläne zeichnen , und zeichnete einen Plan von Budín und Umgebung .
prahlen sich rühmen
On je totiţ hrdý a rád ==se== vytahuje .
prahlen
Er ist nämlich eingebildet und prahlt gerne .
vychloubat se
Vůbec ==se== děsně vychloubal a
angeben
Überhaupt gab er mächtig an und
prát se
Holky ==se== sice raufen taky perou , ale nemá to sich prügeln ţádnou cenu ,
Mädchen können zwar auch raufen , aber das ist nichts ,
plazit se
a plazí ==se== na opáčnou stranu od toho vrabce dál , aby ho obešel a pak znenadání na něho skočil .
und schleicht um den Spatz herum , um von der anderen Seite über ihn herzufallen .
vytahovat se
schleichen
Kdyţ jsme si odpočinuli a nabrali nových sil , tu velitel poručil , schleichen abychom ==se== plížili lesem a hlásili všechno podezřelé .
Als wir uns ausgeruht und Kräfte gesammelt hatten , befahl unser Anführer , durch den Wald zu schleichen und alles Verdächtige zu melden .
Neumějí si hrát , mají heiraten jn. samé takové pitomé hry a chtějí ==se== vdávat sich verheiraten mit jm. .
Spielen können sie auch nicht . Sie kennen nur dumme Spiele und wollen heiraten .
plíţit se
vdávat se
ţenit se
heiraten jn.
Já ==se== ženit nebudu ,
sich verheiraten mit jm.
29
Ich werde nicht heiraten ,
Aby ==se== mohl vyzpovídat , ţe hřešil také proti přikázání : beichten Nesesmylníš , napsal na zeď Heřmanovy továrny neslušný nápis .
Damit er beichten kann , auch gegen das Gebot » Du sollst nicht Unzucht treiben ! « gesündigt zu haben , hat er etwas Unanständiges an die Wand der Hermannschen Fabrik geschrieben .
V dřímotě slyším , jak ==se== Kristýna štrachá po kuchyni , jak schlurfen zívá , ach bóţe , bóţe , mele kávu a něco bublá .
Im Schlummern höre ich , wie Kristýna durch die Küche schlurft , im Gähnen » ach Gott , ach Gott « seufzt , Kaffee mahlt und irgend etwas murmelt .
vyzpovídat se
štrachat se ţivit se čím besser žít z
Obyvatelé ==se== živí chovem husí a soukenictvím .
poděkovat se komu, děkovat
Načeţ mně vynadá a panu Fajstovi ==se== poděkuje ,
zaleknout se
" Čím poslouţím ? " a posel ==se== zalekl , takţe si koupil za krejcar bonbóny , a nepořídil .
pást se
objevit se
prosit se o
leben von etw. sich nähren in diesem Sinne nicht möglich
danken sich bei jm. für etw. bedanken
erschrecken sich erschrecken
Die Bewohner leben vom Gänsehüten und von der Weberei . Daraufhin schimpft er mich aus und dankt Herrn Fajst , » Womit kann ich dienen ? « Der Bote erschrak , kaufte für einen Kreuzer Bonbons und richtete nichts aus .
a kozy ==se== pasou . weiden
, während die Ziegen weiden .
Bůh ví , jak by to dopadlo , moţná ţe bysme byli všichni po smrti , kdyby ==se== náhle neobjevil jakýsi rolní , který byl rozzlobený .
Gott weiß , wie es geendet hätte . Vielleicht wären wir alle des Todes gewesen , wäre nicht plötzlich ein Bauer erschienen , der sehr zornig wurde .
erscheinen
Pak jsme šli do polí , s námi šel Éda Kemlink a jn. um etw. s námi chtěl jít také bitten Čeněk Jirsák , ale nikdo ==se== ho neprosil .
30
Nun gingen wir aufs Feld . Éda Kemlink kam mit , auch Čenda Jirsák wollte mit , aber niemand bat ihn darum .
bavit se s
" S tebou ==se== nikdo mit jm. reden nebaví , " on odpověděl sich unterhalten : mit jm.
modlit se
Kdyţ procesí uslyší , ţe ==se== modlíme , tak beten nás všichni lidé chválí : Zamazal si šaty , bylo mu špatně , doma volali doktora a Otakárek gestehen ==se== přiznal , ţe byl prosit .
přiznat se
koupat se
My , kteří spolu chodíme , chodíme ==se== koupat do Kalhot nebo ke Klobouku .
zastavit se
Jirsák , který kráčel před námi , najednou ==se== zastavil a zvolal : " Ţe skočím ==se== stráně dolů ! "
zastavit se vsadit se o
hádat se s
vynořit se
» Mit dir redet keiner « , er antwortete : Wenn die Prozession hört , daß wir beten , loben uns alle Leute : Er beschmierte seine Kleider , und ihm wurde schlecht . Daheim riefen sie den Doktor , und Otakarchen gestand , daß er betteln gewesen sei .
baden
Wir , die wir miteinander reden , gehen zur Hose oder zum Hut baden .
stehenbleiben
Jirsák , der vor uns her schlenderte , blieb plötzlich stehen und rief : » Ich springe den Abhang runter ! «
Vedle hnojiště velel Jumbo , abysme ==se== zastavili , a tudíţ jsme haltmachen zůstali stát a čekali jsme , co bude .
Neben dem Misthaufen befahl Jumbo , wir sollten haltmachen , also blieben wir stehen und warteten , was passieren würde .
" Vsadím ==se== , oč chceš ! " pravil jsem .
» Ich wette um was du willst ! « sagte ich .
wetten um.
Já jsem rád , kdyţ přijede cesťák , protoţe streiten mit jm. on pak přijde k nám do sich streiten mit krámu a tatínek ==se== jm. s ním hádá .
Ich freue mich , wenn ein Handlungsreisender kommt , denn er besucht dann auch unseren Laden , und Papa streitet mit ihm .
A zmizel pod vodou , pak ==se== vynořil , něco vykřikl , zase zmizel a polykal andělíčky .
Er verschwand unter Wasser , tauchte wieder auf , schrie etwas , verschwand abermals und schluckte Wasser .
auftauchen
31
vrátit se
Wenn ich Aţ ==se== vrátím , tak zurückkommen zurückkomme , sage řeknu Bejvalovi : ich zu Bejval : Po obědě jsem choval Mančinku a zpíval jsem zurückkehren jí " Nikdy ==se== nevrátí pohádka mládí "
Nach dem Essen paßte ich auf Mančinka auf und sang ihr vor : » Die Jugendzeit kehrt nie zurück . «
Tak jsme šli na zahrádku , kde byl trpajzlík , co měl ty dlouhé vousy a nacpával beraten si fajfku , a Éda Kemlink pravil , ţe sich beraten ==se== musíme poradit ohledně cesty do Itálie , a tak jsme ==se== radili .
Also gingen wir in den Garten , wo ein Gartenzwerg stand , der einen langen Bart hatte und sich die Pfeife stopfte . Éda Kemlink sagte , wir müßten wegen der Italienreise beraten , also berieten wir .
Jirsák pravil , ţe si musíme všeho bedlivě všímat , abysme věděli , kterak je která hora fließen in vysoká a která řeka ==se== do které vlévá , sich ergießen in kdyby ==se== nás pan učitel ptal , abysme doveldi dát správnou odpověď .
Jirsák sagte , wir müßten genau achtgeben , wie hoch dieser und jener Berg ist und welcher Fluß in welchen fließt , damit wir die richtige Antwort wüßten , falls uns der Herr Lehrer frage .
zlobit se
Kdyţ to tatínek slyší , ţe böse sein tak děsně vrţu , tak ==se== strašlivě zlobí sich ärgern a říká :
Wenn Papa hört , daß ich so gräßlich fiedle , wird er ganz böse und sagt :
zlobit se
On se mě ptal , jestli ==se== zlobím skrz to kolo .
Er fragte , ob ich wegen des Fahrrads sauer sei .
vrátit se
poradit se
vlévat se do
rozhněvat se rozzlobit se
sauer sein
Jumbo slyše tu zlojanost , velmi ==se== böse werden rozněval a pravil :
Als Jumbo die Schmähreden hörte , wurde er sehr böse und sagte :
Jumbo ==se== rozzlobil a pravil :
Jumbo wurde zornig und sagte :
zornig werden
32
My jsme velmi křičeli a rozutekli ==se== na všecky strany , utíkali jsme neobyčejně rychle auseneinader , ale platné nám to laufen nebylo nic , jelikoţ vosy jsou miliónkrát rychlejší neţ hoši .
Laut schreiend liefen wir in alle Richtungen auseinander . Wir rannten um die Wette , aber es nützte uns nichts , denn Wespen sind millionenmal schneller als Jungs .
rozeběhnout se
Kdyţ pak přijdeme na to pole , tak ==se== rozeběhneme a snášíme loslaufen pejřku , ani i bramborovou nať , aby toho bylo hodně .
Wir folgen ihm . Auf dem Feld laufen wir los und sammeln Quecken und auch Kartoffelkraut .
kolébat se
, a on ==se== kolébá sem a tam , podle toho , schaukeln jaký je vítr .
, und schaukelt hin und her , je nachdem , wie der Wind bläst .
Eva však pravila , ţe raději bude nosit pejřku , a pekla brambory v popeli a starala ==se== , aby oheň nevyhasl ,
Eva sagte , sie werde lieber Quecken sammeln . Sie röstete Kartoffeln in der Asche und sorgte dafür , daß das Feuer nicht erlosch ,
rozutéct se
sorgen für sich kümmern um jn. – nicht möglich
starat se ertrinken
utopit se
" To je dobře , aspoň ==se== podruhé neutopíš .
» Na gut , dann ertrinkst du nicht noch einmal ! «
napít se
Napil jsem ==se== velice zhluboka a
trinken
Ich trank ganz gierig ,
probudit se
, a aţ ==se== probudím , nebude chtít o ničem vědět a aufwachen bude děsně řvát , ţe nám ţádný bankál .
, und wenn ich aufwachte , würde er sich an nichts erinnern und furchtbar schimpfen , er habe schließlich keine Bank .
Zilvar si vstrčil dva prsty do huby a zapískal hrozně silně , v okně erscheinen ==se== objevil Bejval a pravil , ţe bude hnedle dole .
Zilvar steckte zwei Finger in den Mund und pfiff furchtbar laut . Bejval erschien am Fenster und sagte , er werde gleich unten sein .
objevit se
33
erfahren
Aber dann erfuhren wir doch noch , wie es ausgegangen war .
streunen
Unser Honza begann zu streunen , jagte immer irgend etwas , und wenn er nach Hause kam , war er von seinen Streifzügen über die Anhöhen vollkommen schwarz und hatte ein eingerissenes Ohr .
Brzy potom bylo docela hezky , na blátě si hráli bělásci , všechno ==se== počínalo zelenat a pan učitel nám pravil , abysme si grünnen bedlivě všímali přírody , abysme potom kaţdého ţivočicha a kaţdou bylinu dovedli pojmenovat .
Bald darauf wurde es ganz schön , im Sumpf spielten die Weißlinge , alles begann zu grünen , und der Herr Lehrer sagte , wir sollten fleißig auf die Natur achten , damit wir jedes Tier und jede Pflanze benennen könnten .
houpat se
, všichni ==se== strašlivě houpali a Alfons přiletěl k tomu největšímu a ten ho schaukeln hodil tomu menšímu a tak to dělali porád a najednou hudba přestala hrát ,
Alle schaukelten furchtbar , und Alfons flog zu dem Größten , der warf ihn zu dem Kleineren , und so machten sie es immer wieder .
loudat se
Loudal jsem ==se== do školy velice pomalu
Ich schlenderte ganz langsam zur Schule
poddat se
Já jsem ==se== však nepoddal ,
dovědět se
A potom jsme ==se== stejně dověděli , jak to dopadlo : A náš Honza ==se== začal toulat , porád něco sháněl , a kdyţ přišel domů , byl celý černý , jak lezl po těch vejškách , a měl natrţené ucho .
toulat se
zelenat se
přistěhovat se do
zapotit se
schlendern nachgeben sich ergeben
, ţe ==se== do našeho města přistěhoval pan Kukrle a byl na poště úředníkem . , jiný by ==se== při tom ňáko zapotil a tělo si namohl , ale
34
Ich gab aber nicht nach ,
ziehen in
daß Herr Kukrle in unsere Stadt zog , ein Postbeamter ,
schwitzen
Ein anderer hätte geschwitzt oder sich verhoben , aber
Avšak nastojte ! Na to děsné zařvaní počali ==se== Ješiňáci sbíhat , pročeţ jsem utíkal herbeilaufen strašlivě rychle , a Leopold Ješina za mnou křičel :
Aber stellt euch vor , wegen des fürchterlichen Geschreis liefen von überall die Ješiňáks herbei . Ich rannte schnell davon , und Leopold Ješina rief hinter mir her :
Tak jsme ==se== radili , co máme dělat , a Éda Kemlink mínil , ţe beraten bysme ty války radši měli nechat a vymyslit si něco šikovnějšího .
Also berieten wir , was zu tun sei , und Éda Kemlink meinte , wir sollten diesen Krieg lieber lassen und uns etwas Besseres ausdenken .
herbeiströmen
vyřítit se
Na ta slova ==se== ze všech stran vyřítili Ješiňáci s válečným pokřikem ,
Auf diese Worte strömten von allen Seiten Ješiňáks mit Kriegsgeschrei herbei ,
einpacken
spakovat se
, tak ==se== můţeme spakovat a rovnou do chudobince .
, könnten wir einpacken und gleich ins Armenhaus gehen .
zardít se
, celý ==se== zarděl štěstím a pravil ,
erröten
, er errötete vor Glück und sagte ,
sbíhat se
radit se
svalit se
schnappen a sápal ==se== po mně nach , řka : jn. angreifen " Běda mi , umírám ! " a stürzen svalil ==se== na zem .
zamyslet se
Zamyslil ==se== a pak se otázal :
vztekat se
, kdyţ nemáme odpoledne školu a teda ==se== můţeme vztekat , jak chceme .
sápat se po
hemţit se
» O weh , ich sterbe ! « und stürzte zu Boden .
nachdenken
Er dachte nach und fragte dann :
toben
, wenn wir nachmittags keine Schule haben und toben können , wie wir wollen .
, tečky ==se== hemžily jako mravenci a já jsem wimmeln zavřel oči ,
35
, schnappte nach mir und sagte :
Die Pünktchen wimmelten wie Ameisen , ich schloß die Augen ,
ustanovit se na
Pak jsem ==se== na tom ustanovil , ţe by to beschließen mohl být velikánský ţelezný brouk , co děsně sich entscheiden rychle lítá a při tom silně vrčí .
Dann beschloß ich , es könnte ein gewaltiger Eisenkäfer sein , der pfeilschnell fliegt und dabei laut brummt .
Některé vypadají jako hvězdy , jiné jako mičudy nebo bedýnky , ale udělané z ähneln hedvábného papíru , jiné zase ==se== podobají lahvím , strojkům na maso nebo kastrolům .
Einige sehen aus wie Sterne , andere wie Bälle oder Schachteln , aber aus Seidenpapier gemachte , andere wiederum ähneln Flaschen , Fleischwölfen oder Kasserollen .
Nechtěl , jelikoţ ==se== podobá klobouku , jaký nosí teta aussehen wie Vařeková , kdyţ chodí na poţehnání .
Nein , denn sie sah aus wie der Hut , den Tante Vařeková trägt , wenn sie zu Beerdigungen geht .
A Zilvar chodil několik dní sám a sám , procházel ==se== po zahradě , nikoho nechtěl spazieren vidět , kouřil cikáro , odplivovals si a mluvil sám k sobě jako blázen .
Und Zilvar blieb einige Tage ganz allein , spazierte durch den Garten , wollte niemanden sehen , rauchte Zigarre , spuckte aus und redete mit sich selbst wie ein Verrückter .
podobat se
podobat se
procházet se
opovaţovat se
S takovou ==se== panovníkovi opovažuješ na oči přijít ?
ţe ==se== počasí kazí , ţe ouroda je špatná a drahota náramná a ţe jsou lidi horší kolikrát neţ ten dobytek . kazit se
36
wagen (odvážit se) besser sich erdreisten
schlecht werden sich verschlechtern
Mit so etwas wagst du dem Herrscher vor die Augen zu treten ? , daß das Wetter schlechter werde , daß die Ernte schlecht und der Preisanstieg enorm sei und daß die Menschen viel schlimmer seien als das Vieh .
verrückt werden
zbláznit se
" Ten cirkus nám byl čert dluţen , jelikoţ ==se== z toho ještě zblázníš . "
» Den Zirkus hat uns der Teufel geschickt . Du wirst noch völlig verrückt . «
chumelit se
V Indii ==se== nikdy nechumelí .
schneien
In Indien schneit es nie .
setmět se
rozléhat se
Kdyţ ==se== setmělo dammern , tak jsme toho nechali a
Als es dämmerte , hörten wir auf ,
Jumbo zařval děsným hlasem , aţ ==se== to rozléhalo po celém okolí :
Jumbo rief mit furchtbar lauter Stimme , daß es in der ganzen Umgebung tönte :
tönen
, a ten tlustý generál hrozně točil šavlí , aţ ==se== to blýskalo , a blitzen všecko panstvo tasilo meče a přisahalo pomstu .
, der dicke General fuchtelte drohend mit dem Säbel , daß es nur so blitzte , und die ganze Herrschaft zog das Schwert und schwor Rache .
Kaţdý strom , kaţdý kámen a cestička byla k staunen poznání , takţe jsme ==se== všichni divili , sich wundern jenom Čeněk Jirsák pravil :
Jeder Baum , jeder Stein und Weg war zu erkennen , so daß wir alle staunten . Nur Čenda Jirsák sagte :
Tonda Bejval pravil , moţná , ţe to byl vodník hausen , protoţe ==se== tam vyskytuje .
Tonda Bejval sagte , das sei vielleicht der Wassermann gewesen , der hause dort .
blýskat se
divit se vyskytovat se besser bydlet
37
1.1.2 Tschechische Reflexiva mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ und ihre nicht reflexive deutsche Äquivalente – umgeschriebene Form oder Phrase Zu dieser Gruppe gehören 13 Beispiele. Manche von den Verben könnten durch ein nicht reflexives Verb oder ein reflexives Verb ersetzt werden. Wir führen die Möglichkeiten wieder mit der Kursivschrift in der Tabelle ein. Ich ging hin und beschwerte mich bei jm. Grimassen ihm , weil er mir schneiden immerzu Grimassen schneidet , obwohl ich grinsen ihm doch gar nichts tue .
Chodil jsem na ni ţalovat , ţe ==se== v jednom kuse na mne šklebí a já jí přece nic nedělám . šklebit se
das Gesicht verziehen
Avšak kocour nic neřekl , jenom ==se== šklebil , und
grinsen
Doch der Kater sagte nichts , verzog das Gesicht und
šklebit se
zamračit se
On ==se== hnusně zamračil a odpověděl :
ein ekliges Er zog ein ekliges Gesicht ziehen Gesicht und antwortete : grinsen
podívat se na
Pan Svoboda ==se== na to podíval , zařval velice a pravil neobyčejně silným hlasem :
einen Blick auf Herr Svoboda warf etw. werfen einen Blick darauf , brüllte los und sagte etw. ansehen dann mit ungewöhnlich sich etw. ansehen lauter Stimme :
stavit se u někoho na kořalku
Někdy si Jakub zastrčí násadku do holínky a staví ==se== u Friedmannů na kořalku .
bei jm. auf einen Schaps einkehren
odebrat se do světa
Jenomţe sám Tonda nechce zůstat doma , ale in die Welt míní ==se== odebrat ziehen do světa , protoţe je sich aufmachen vynálezcem .
38
Manchmal krempelt Jakub den Stiefelschaft um und kehrt bei Friedmanns auf einen Schnaps ein . Doch Tonda will nicht zu Hause bleiben , sondern in die Welt ziehen , weil er Erfinder ist .
" Tak vy byste , tatínku , dovolil , abych ==se== die Reise s Bajzou vydal na cestu antreten vydat se na cestu ? "
pustit se do kříţku
» Ich würdet also erlauben , Papa , daß ich mit Bajza die Reise antrete ? «
Jednou ==se== pan Bejval z legrace pustil do křížku s panem einen Plachetku , sládkem , co Ringkampf má taky strašnou sílu , anfangen on byl ve válce a všechny nepřátele přemohl .
Einmal hat Herr Bejval aus Spaß mit Herrn Plachetka , dem Brauer , einen Ringkampf angefangen . Herr Plachetka ist auch schrecklich stark , er war im Krieg und hat alle Feinde geschlagen .
Kdyţ jsme ==se== chystali vyrazit , tu přišla Eva , dcera cukráře Svobody , a pravila , ţe by s námi chtěla jít na manévry .
Als wir im Aufbruch waren , kam Eva , die Tochter des Zuckerbäckers Svoboda , und sagte , sie wolle mit ins Manöver .
im Aufbruch sein aufbrechen
chystat se vyrazit Kdyţ jsem ==se== za ni přimlouval , tak přimlouvat se za
utábořit se
ein Wort für jn. einlegen
Nachdem ich ein Wort für sie eingelegt hatte ,
Na kraji lesa jsme einen Lager ==se== utábořili , abychom si odpočinuli , aufschlagen a kochali jsme ==se== sich lagern krásnou vyhlídkou .
Am Waldrand schlugen wir unser Lager auf , um uns auszuruhen , und ergötzten uns an dem herrlichen Ausblick .
Deshalb dürfe er jetzt befreundet sein nicht mehr mit mir befreundet sein , mit jm. sondern müsse zu Hause helfen , Fraundschaft halten Hausschuhe und Mützen nähen .
Pročeţ nyní nesmí ==se== se mnou kamarádit , ale musí doma pomáhat šít bačkory a čepice . kamarádit se s
bát se
Ona mně hrozí pěstí , já Angst haben ==se== nebojím . I sich fürchten pravím jí :
39
Sie droht mir mit der Faust , aber ich habe keine Angst und sage zu ihr :
1.2 Tschechische Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und ihre deutsche Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Dativ Es gibt nicht viele Verben dieses Typs. Bei der Exzerption haben wir nur 5 Beispiele gefunden, z.B.die Phrasen Wie geht es dir? und Wie gefällt es dir? binden sich mit dem Dativ.
vést se
A maminka pravila , ţe gehen tu byli hoši , co spolu chodíme , a ptali se , jak ==se== mně vede .
líbit se
Ten nápis je modře a červeně vymalovaný a po obou stranách jsou sichDat gefallen zkříţená kladívka , coţ ==se== mi velice líbí .
Kdyţ jsem to viděl , nemohl jsem ==se== udrţet se smíchu udržet smíchu a pravil jsem :
podívat se do besser prohlédnout si
podívat se na besser prohlédnout si
sichDat das Lachen verkneifen
Já jsem pravil , ţe bysem ==se== rád podíval do Indie , sichDat etw. jelikoţ bysem odtamtud ansehen poslal panu učiteli pohledici a on by ji nechal po třídě kolovat . Kemlink bručel , ţe kdyby to věděl , tak mohl jít radši k strejdovi sichDat etw. , co má králíkárnu , anschauen podívat ==se== na jeho novu ramlici .
40
Mama sagte , die Jungs , mit denen ich spiele , seien dagewesen , um zu fragen , wie es mir gehe . Die Aufschrift ist blau und rot ausgemalt , und auf beiden Seiten befinden sich gekreuzte Hämmer , was mir sehr gefällt . Als ich das sah , konnte ich mir das Lachen nicht verkneifen und sagte : Ich sagte , ich würde mir Indien gerne ansehen , dem Herrn Lehrer von dort eine Ansichtskarte schikken , und er würde sie in der Klasse herumgehen lassen . Kemlink knurrte , hätte er das gewußt , wäre er lieber zu seinem Onkel gegangen , der einen Kaninchenstall hat , und hätte sich den neuen Rammler angeschaut .
1.3 Tschechische reflexive Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und ihre deutsche Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ Wie haben 137 Beispiele von Übereinstimmungen zwischen tschechischen Verben mit reflexivem Akkusativobjekt und ihren deutschen Äquivalenten mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ exzerpiert. Diese Nummer war ein bisschen überraschend. Im Allgemeinen lässt sich eigentlich sagen, dass es bei Übersetzungen mehrere Übereinstimmungen als Unterschiede gibt. Es
gibt
10
Beispiele,
die
beide
reflexive
und
nicht
reflexive
Übersetzungsmöglichkeiten im Deutschen haben können. Wieder müssen vor allem diejenigen Verben, die eine (andere) Präpositionalergänzung fördern, näher analysiert werden. Wir führen also nur die besonderen Übersetzungsmöglichkeiten ein. Präposition cpát se mezi
Mluvil jsem o tom s Bejvalem a ten pravil , ať jde Otakárek do háje a ať ==se== mezi nás necpe , ještě kvůli němu nebudeme smět ţebrat .
Präposition sich bei jm. eindrängen
» Soll Otakarchen hingehen , wo der Pfeffer wächst . Bei uns soll er sich nicht eindrängen , sonst dürfen wir seinetwegen nicht mehr betteln . «
mít se k dílu
Mistři si ho všude sich ans Werk chválili , protoţe machen ==se== měl k dílu jaksepatří , hlavu měl na pravém místě a ruku fortelnou .
Die Meister lobten ihn überall , denn er machte sich ans Werk , wie es sich gehörte , und hatte einen klaren Kopf und geschickte Hände .
rozloučit se s
, a tak jsem nikomu nic sich von jm. neřekl a s nikým Verabschieden ==se== nerozloučil a dal jsem Jumba do stáje a Abschied nehmen
, ich sagte keinem ein Wort , verabschiedete mich von niemandem , brachte Jumbo in den Stall und
41
zatahat se za
Instrumental vzdělávat se
a na to zadušování jsem sich zogen an ==se== zatahal za ucho a vyplázl jazyk , aby to bylo jisté .
Abysme dbali čistoty těla a nemyslili si , ţe kdyţ jsou prázdniny , ţe můţeme chodit jako čuňata , pročeţ abysme ==se== vzdělávali četbou .
Präposition sich bilden durch
und bei dem Schwur zog ich mich am Ohr und streckte die Zunge heraus , um es zu bekräftigen Wir halten unseren Körper sauber und denken nicht , daß wir in den Ferien wie Ferkel herumlaufen könnten , und wir bilden uns durch Lesen .
přikrýt se
Strejda Vařeka pak si sich decken lehne v krámě na pult , mit dá si štůček sukna pod hlavu , jiným kusem látky ==se== přikryje , načeţ praví :
Onkel Vařeka streckt sich im Laden auf der Ladentheke aus , legt sich einen Stoffballen unter den Kopf , deckt sich mit einem Stück Stoff zu und sagt :
zabývat se
Rostlinopisem ==se== nezabývám .
Mit Pflanzenkunde beschäftige ich mich auch nicht .
kochat se
, jelikoţ ==se== sich ergötzen kochal svým vynálezem an ,
sich beschäftigen mit
Dativ pomstít se komu A hned jsme silně přemýšlel , jak bych ==se== jí pomstil ,
Präposition sich an jm. rächen Rache nehmen
42
, denn er ergötzte sich an seiner Erfindung ,
Und gleich dachte ich angestrengt nach , wie ich mich an ihr rächen könnte .
Genitiv drţet se koho
Präposition A kdyţ jsme byli docela sich an jm. nahoře , tak jsme si sedli festhalten na sáňky , já jsem sedl napřed a Eva vzadu a ona ==se== mne držela .
drţet se koho
A jeli jsme dolů velice rychle , porád rychleji , aţ to bylo strašně rychle , a Eva ==se== mne držela velice silně . A jako by toho bylo ještě málo - zástup opic vnikl do chrámu a účastnil ==se== rvačky .
účastnit se
Präposition zachovat se k
přidat se k
Jumbo cosi zamumlal , ţe celá jeho přízeň nestojí za fajfku tabáku , jelikoţ ==se== k němu nepěkně zachovala .
sich an jm. festklammern
Wir fuhren sehr schnell und immer schneller , so furchtbar schnell , daß Eva sich an mir festklammerte . sich beteiligen Und als ob es noch nicht an genug gewesen wäre , tauchte eine Affenhorde in der Kirche auf und beteiligte sich an der Schlägerei .
Dativ sich jm. verhalten
Přidal ==se== k nám sich jm. Zilvar z chudobince , anschließen protoţe viděl , ţe máme s sebou buchty .
43
Als wir ganz oben waren , setzten wir uns auf den Schlitten , ich vorn , Eva hinten , und sie hielt sich an mir fest .
Jumbo murmelte , seine Verwandtschaft sei keinen Pfifferling wert , sie habe sich ihm gegenüber nicht anständig verhalten .
Zilvar aus dem Armenhaus schloß sich uns an , weil er sah , daß wir Buchteln mitnahmen .
přidat se k
" Brr , ta bere ! " a Otakárek ==se== hned k nám přidal a pilně nosil vodu .
sich gesellen zu
seznámit se
Aţ budu mít chvilku sich mit jm. kdy , tak ==se== s ním Bekannt seznámím . machen
» Brr , das tut gut ! « Otakarchen gesellte sich gleich wieder zu uns und schleppte fleißig Wasser . Wenn ich ein bißchen Zeit habe , mache ich mich mit ihm bekannt .
jn. kennenlernen těšiti se čemu
" Dostaneš tři přetěţké sich etw. hádanky , abysem erfreuen vyzkoušel tvůj důvtip a aby tak bylo proukázáno , zda ==se== máš těšiti královské přízni či máš příjíti k zavrţení . "
» Du bekommst drei überaus schwierige Rätsel , auf daß ich deinen Scharfsinn prüfe und gezeigt werde , ob du dich der königlichen Gunst erfreuen kannst oder aufs Schafott wandern mußt . «
prozradit se
Zato však rozumí koňské řeči a koně si před ním musejí dávat pozor , aby ==se== neprozradili .
Dafür versteht er die Pferdesprache , Pferde müssen sich vor ihm in acht nehmen , um sich nicht zu verraten .
sich verraten
44
oddávat se alkoholu
Pozoroval jsem , ţe sich hingeben kdyţ stojí před krámem pana Friedmanna , tak si šepají , a já vím , co . Ţe Jakub ==se== oddává alkoholu , coţ škodí zdraví a vede ke skotáctví .
Daß sich Jakub dem Alkohol hingebe , was der Gesundheit schade und ihn auf den Hund bringen werde .
oddávat se čemu Někteří ==se== oddávají pašeráctví , pročeţ musejí chodit s četníkem na okres .
sich widmen + Einige widmen sich Dat auch dem Schmuggel , daher müssen sie manchmal mit dem Gendarmen zum Berzirksamt .
postavit se komu Kaţdému ==se== postaví bez bázně , kaţdého přepere .
sich jm. stellen Ohne Furcht stellt er sich jedem entgegen , und im Ringkampf besiegt er jeden .
bát se
Bejval Antonín odvětil , sich fürchten ţe by ==se== ani trochu nebál , ţe by tam Angst haben všecko seţral .
Er antwortete , er würde sich nicht die Spur fürchten und alles auffressen .
přiblíţit se k
Kdyţ jsme ==se== sich näheren přiblížili k lesu Budínu zu , tak holky počaly zpívat : " Ramóno " nebo tak nějak , takovou hloupou näherbringen holčenčí píseň , strašně vysokým hlasem .
osmělit se
" Kdo ==se== nejdřív osmělí ? "
Als wir uns dem Wald des Budín näherten , begannen die Mädchen » Ramona « oder etwas Ähnliches zu singen , irgendein dummes Mädchenlied , mit schrecklich hoher Stimme . » Wer traut sich zuerst ins Wasser ? «
sich trauen wagen
45
začervenat se
Pan Svoboda ==se== začervenal
sich verfarben
rot werden erröten Jenom kdyţ je to hotovo sich freuen , tak ==se== smíme radovat slovy :
radovat se
Herr Svoboda verfärbte sich
Erst wenn er fertig ist , dürfen wir uns freuen und sagen :
Freude haben
1.4 Tschechishe reflexive Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, bei denen bei der Übersetzung beide reflexive und nicht reflexive deutsche Äquivalente auftreten können
Vielen reflexiven Verben entsprechen beide reflexive und nicht reflexive Äquivalente. Wir haben folgende 8 Beispiele exzerpiert. In der Wirklichkeit gibt es aber viel mehrere, die wir auch in den oben genannten Beispielen mit Kursivschrift bezeichnet haben.
poděkovat se komu, děkovat
poděkovat se
Načeţ mně vynadá a panu Fajstovi ==se== poděkuje ,
danken
Daraufhin schimpft er mich aus und dankt Herrn Fajst ,
, začeţ jsem ==se== musil poděkovat silným sim bedanken hlasem , a v duchu jsem pravil :
Dafür mußte ich mich mit lauter Stimme bedanken , und im stillen sagte ich mir :
On to bude kaţdému věšet na nos , ţe chodí s princeznou , jelikoţ by jn. auslachen ==se== mu hoši smáli a on by pro ostudu nemohl z baráku . "
Er wird schon nicht jedem unter die Nase binden , daß er mit der Prinzessin zusammen ist , die Jungs würden ihn auslachen , er könnte vor lauter Schande nicht mehr aus dem Haus . «
smát se komu
46
posmívat se komu
Nýčko však uţ jsem velký , pročeţ jsem sich lustig über chytrý a vím , ţe koňská jn. machen hlava ==se== mně neposmívá ,
Jetzt bin ich schon groß und klug und weiß , daß sich der Pferdekopf nicht über mich lustig macht ,
Já jsem rád , kdyţ přijede cesťák , protoţe on pak přijde k nám do streiten mit jm. krámu a tatínek ==se== s ním hádá .
Ich freue mich , wenn ein Handlungsreisender kommt , denn er besucht dann auch unseren Laden , und Papa streitet mit ihm .
" Teď ==se== nehádejte , to nemá ţádnou cenu , nýbrţ musíme přivést utopence k ţivotu . "
» Jetzt streitet euch nicht , das hat keinen Sinn , wir müssen ihn wiederbeleben . «
hádat se s
hádat se
sich streiten
Je mně dlouhá chvíle , jelikoţ mám všecky kníţky přečtené , a tak sich mit jm. jsem ==se== anfreunden skamarádil s Otakárkem Soumarem .
Mir ist langweilig , denn ich habe alle Bücher durchgelesen . Nun habe ich mich mit Otakarchen Soumar angefreundet .
Aţ budu mít chvilku sich mit jm. kdy , tak ==se== s ním Bekannt seznámím . machen
Wenn ich ein bißchen Zeit habe , mache ich mich mit ihm bekannt .
skamarádit se
seznámit se
Pročeţ nyní nesmí ==se== se mnou kamarádit , ale musí doma pomáhat šít bačkory a čepice .
Deshalb dürfe er jetzt nicht mehr mit mir befreundet sein befreundet sein , mit jm. sondern müsse zu Hause helfen , Hausschuhe und Mützen nähen .
Toulali ==se== celý týden ,
sich treiben
kamarádit se s
toulat se
47
Eine ganze Woche trieben sie sich herum ,
A náš Honza ==se== začal toulat , porád něco sháněl , a kdyţ přišel domů , byl celý černý , jak lezl po těch vejškách , a měl natrţené ucho .
streunen
Unser Honza begann zu streunen , jagte immer irgend etwas , und wenn er nach Hause kam , war er von seinen Streifzügen über die Anhöhen vollkommen schwarz und hatte ein eingerissenes Ohr .
toulat se I tázal jsem se Bejvala , zda by ==se== bál , sich fürchten kdyby ho na noc zavřeli do cukrářství .
Ich habe Bejval gefragt , ob er sich fürchten würde , über Nacht im Süßwarenladen eingesperrt zu sein .
Ona mně hrozí pěstí , já ==se== nebojím . I Angst haben pravím jí :
Sie droht mir mit der Faust , aber ich habe keine Angst und sage zu ihr :
Vůbec ==se== diví , ţe lidé chovají jenom sich wundern včeličky , kdyţ přece vosy snášejí také med .
Er wundere sich sowieso , daß die Leute nur Bienen züchten , wo doch Wespen ebenfalls Honig sammeln .
Kaţdý strom , kaţdý kámen a cestička byla k poznání , takţe jsme staunen ==se== všichni divili , jenom Čeněk Jirsák pravil :
Jeder Baum , jeder Stein und Weg war zu erkennen , so daß wir alle staunten . Nur Čenda Jirsák sagte :
Já jsem jí to slíbil , ale neřekl jsem " rukulíbám " a neřekl bysem to ani sich schämen za pytel buráků , jelikoţ ==se== stydím .
Ich versprach es , aber ich sagte nicht » Küß die Hand « . Ich würde es nicht für einen Sack Erdnüsse sagen , denn ich schäme mich .
bát se
bát se
divit se
divit se
stydět se
48
Ale já jsem na něm poznal , ţe ==se== stydí , protoţe jsme ho chválili , tak jsme ho porád chválili a on nadával dosti sprostě .
jm. etw peinlich sein
Aber ich merkte , ihm war das Lob peinlich , deshalb lobten wir ihn weiter , und er schimpfte gemein .
stydět se
1.5 Tschechishe reflexive Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, die eine passivische Bedeutung tragen, und ihre deutsche Äquivalente Wie bereits in dem theoretischen Teil eingeführt wurde, gibt es im Tschechischen mehrere Wege, wie ein Passiv zu bilden – entweder duch eine umgeschriebene passive Form, oder durch eine reflexive Verbform, die auch ein reflexives Passiv genannt werden kann. Es gibt zwei Typen vom Passiv im Tschechischen – persönliches und unpersönliches und die Linguisten sind nicht geeignet, was noch ein unpersönliches Passiv und was bereits eine andere verbale Form ist. Wir gehen aus Parolková aus (Parolková, 1967). Nach ihr ist es möglich, das unpersönliche Passiv nicht nur von den Aktions- und Zustandsverben, sondern auch von den Hilfs- und Modalverben bilden. In unserer Arbeit sprechen wir also allgemein über Verben mit einer passivischen Bedeutung. Die passivische Bedeutung wurde aus Tschechischem ins Deutsche verschieden übersetzt – durch Aktiv, Vorgangspassiv, Konkurrenzform vom Vorgangspassiv - man + 3. Person sg., Konkurrenzform vom Vorgangspassiv - sich lassen+ Infinitiv, unpersönliche passive Form mit es/das, unpersönliche passive Form, wo es eliminiert ist, reflexive Form mit sachlichem Bezug, reflexive Form mit unpersönlichem Bezug, infinitive Konstruktion und Umschreibung.
49
1.5.1 Aktiv Bei der Übersetzung von den tschechischen
Verben mit der passsivischen
Bedeutung, haben wir 22 Beispiele exzerpiert, die ins Deutsche durch Aktiv übersetzt wurden. » Ihr werdet schon sehen « , und zwinkerte schlau mit den Augen .
" To ==se== uvidí , " a chytře zamrkal .
Čeněk Jirsák porád očumoval a pak pravil , Čenda Jirsák gaffte die ganze Zeit und ţe na jednu škatuli by ==se== mělo napsat sagte , wir sollten auf einen Karton » Kostel , ale já jsem pravil : Kirche « schreiben , aber ich sagte : " Tak uţ dost a teď ==se== musejí mluvit řeči , " pravil Tonda .
» Genug davon . Jetzt müssen wir große Reden halten « , sagte Tonda .
Ty líná kůţe , copak ==se== smí dneska marodit ?
Du Faulpelz , wer darf denn heutzutage den Kranken spielen ?
a jeden komediant pravil úpěnlivým hlasem , ţe ==se== velectěnému publikum na vědomost dává , ţe dnes se zahajují představení , a co bude k vidění , to dosud nikde na světě nebylo k vidění ,
, und ein Komödiant sagte mit flehentlicher Stimme , er gebe dem verehrten Publikum bekannt , daß heute die Vorstellungen beginnen , und was zu sehen sei , habe bislang noch niemand auf der Welt gesehen .
Čenda Jirsáků uţ věděl , ţe ==se== jde na vosy , a taky doma povídal , ţe půjde do houslí .
Čenda Jirsák wußte schon , daß wir zu dem Wespennest gehen , und erzählte daheim ebenfalls , er gehe zur Geigenstunde .
Aber ich war kein Jaguar und wollte , die Ale nebyl jsem jaguár a chtěl jsem , aby uţ Schule wäre zu Ende und alle gingen bylo po škole a šlo ==se== domů . nach Hause . Mně ==se== Eva líbí , protoţe krásně voní Ich mag Eva , sie riecht herrlich nach po vanilkovém cukru . Vanillezucker . , budou - li dneska kuličky nebo ==se== bude hrát tyčkrle . Ta kostra ==se== pak polepí papírem . " U nás ==se== nikdy nevolá doktor .
, ob wir heute Murmeln spielen oder Stöckchen . Das Gerüst beklebt er mit Papier . » Wir holen nie den Doktor . Und ich nahm mir vor , die Ansichtskarten unbedingt noch zu schreiben , damit es alle wüßten . Bald darauf erging im ganzen indischen Land die Kunde , die königliche Prinzessin werde Zilvar aus dem Armenhaus heiraten , und es herrschte große Freude . verbreitete sich
A umínil jsem si , ţe ty pohledky určitě pošlu , aby ==se== to vědělo . Brzy pak v celé zemi indické ==se== roznesla zvěst , ţe královská princezna si bude brát Zilvara z chudobince a ţe bude slavná veselka .
50
Musíte vědět , ţe jsem byl ve velkém nebezpečí , ţe zůstanu holkou , neboť kaţdý kluk , kdyţ ==se== narodí , je nejdříve ďouče , a pak teprve hoch .
Ihr müßt wissen , daß ich in großer Gefahr war , ein Mädchen zu bleiben , denn jeder Junge kommt als Mädchen zur Welt und wird dann erst ein Bub .
A já jsem jim pravil , ať si jdou domů , ţe ==se== mi chce spát , a oni šli a pravili :
Aber ich sagte , sie sollten nach Hause gehen , ich wolle schlafen , sie gingen und sagten :
, a tatínek pravil , ţe ==se== na milostpána nebude čekat ,
, und Papa sagte , er werde auf den gnädigen Herrn nicht warten ,
Kdyţ bylo po vyučování a šlo ==se== domů ,
Als nach dem Unterricht alle nach Hause gingen ,
Tatínek bručel , ţe ==se== za hlouposti vyhazují peníze a ţe to nebude trpět .
Papa brummte , daß wir für solch einen Unsinn Geld zum Fenster hinauswerfen und er das nicht dulden werde .
Tomu jsem byl velice rád a hned jsem poznal , ţe Éda vůbec , ale docela nic neumřel a ţe ==se== mně to musilo zdát , protoţe Éda byl jako byčejně červený , kulatý , ducatý a obličej měl nařvaný .
Ich war mächtig froh und merkte gleich , daß Éda ganz und gar nicht tot war und ich das alles nur geträumt haben mußte , denn er war wie immer rosig , rund , pausbäckig , hatte ein fettgefressenes Gesicht .
Celé noci spím jako špalek a nic ==se== mně nezdá .
Ich schlafe die ganzen Nächte wie ein Stein und träume nichts .
" Mladý pane , řekni , ţe ==se== nechám » Junger Mann , sag einen schönen Gruß poroučet , ţe by ty botičky mohly bát s , die Schuhe sind bis Sonntag fertig , und neděle , kdyţ já řeknu slovo , tak to platí . " wenn ich etwas sage , dann gilt's . «
51
1.5.2 Vorgangspassiv Bei der Exzerption haben wir mehr Konkurrenzformen vom Vorgangspassiv (man + 3. Person sg. – 35 und sich lassen + Infinitiv – 4) als Vorgangspassiv selbst (21) exzerpiert. Já jsem pravil , ţe je to pravda , jenomţe ==se== vosy musejí ochočit , aby snášely med .
Ich sagte , das stimme , allerdings müßten die Wespen dressiert werden , damit sie Honig sammeln .
, ale stála na svém , ţe ==se== to musí dát , sie bestand darauf , daß dies in do pořádku . Ordnung gebracht werden müsse . Nosil jsem aţ do svého čtvrtého roku holčenčí sukýnky , protoţe naši říkali , ţe ==se== musejí dotrhat .
Ich habe bis zum vierten Lebensjahr Mädchenröcke getragen , weil alle sagten , sie müßten abgetragen werden .
" Na vědomost ==se== dává , ţe vypukl poţár . "
» Es wird bekanntgegeben , daß Feuer ausgebrochen ist . «
'Do ţádného cirkusu ==se== nepůjde , to je zbytečné vyhazování peněz , kde to má jeden brát .
» Es wird in keinen Zirkus gegangen , das ist rausgeworfenes Geld . Woher soll man es denn nehmen ?
I udělalo ==se== v chrámě silné ticho a Eva mně šeptala :
In der Kirche wurde es ganz still , und Eva flüsterte mir zu :
Bylo moje velké štěstí , ţe ==se== nám narodila mančinka ,
Es war mein großes Glück , daß Mančinka geboren wurde .
Jeden je v Národním domě , druhý pak v Lidovém domě a hraje ==se== v sobotu a v neděli .
Eins befindet sich im Nationalhaus , das andere im Volkshaus , und gespielt wird samstags und sonntags .
, která ==se== podpálí , a obyvatelstvo bude hasit .
, das in Brand gesteckt werde , und die Bewohner löschen den Brand .
" Nedovolím , aby ==se== bůhzdarma vyhazovaly peníze ! "
» Ich erlaube nicht , daß Geld zum Fenster hinausgeworfen wird ! «
Als es hell wurde und Herr Maule uns A kdyţ ==se== rozsvítilo a pan Maule nás erblickte , rief er mit ganz hoher Stimme spatřil , tak pravil děsně vysokým hlasem : : a přemítal jsem , ţe by bylo dobře , kdyby ==se== školní budova najednou sebrala a šla pryč a já bych si šel pěkně domů ,
52
und überlegte , wie schön es wäre , wenn sich das Schulgebäude plötzlich auflösen und verschwinden würde .
Tatínek šel k vozu , co ==se== prodávaly lístky , a koupil lístky a musil mně je dát podrţet a já jsem je dal jednomu důstojníkovi , co stál u vchodu a trhal lístky a ukazoval návštěvníkům , kam si mají sednout .
Papa ging zu dem Wagen , wo die Eintrittskarten verkauft wurden , kaufte Eintrittskarten , und ch mußte sie halten . Ich gab sie einem Offizier , der am Eingang stand , die Karten abriß und den Besuchern zeigte , wo sie sich hinsetzen sollten .
Wir hatten Lesen . Ein Schüler las aus Bylo čtení , jeden ţák četl z čítanky , ţe dem Lesebuch vor , daß der Winter gar není , není zima zlá , jak ==se== o ní říká , nicht böse sei , wie behauptet wird , a v troubě ==se== peče vepřová a říká si při tom : " Fiú - fiú . "
, der Schweinebraten im Ofen geschmort wird und » Fiu - fiu « macht .
, kdyţ ==se== nezvoní na poplach. " Proto chci červenou čepičku , jelikoţ ==se== v mém příbuzenstvu moc mluvilo o tom ,
, wenn nicht Alarm geläutet werde. » Ich will eine rote Mütze , weil in meiner Verwandtschaft viel darüber gesprochen wurde ,
Proto kdyţ je u Vařeků řeč o penězích , tak Darum wird bei Vařekas immer ==se== mluví šeptem . geflüstert , wenn es um Geld geht . , a pan maharadţa na to pravil , ţe tento obor ==se== pomalu nevyplácí , jelikoţ jest velká konkurence ,
Der Herr Maharadscha sagte darauf , lange werde sich dieses Geschäft wohl nicht mehr lohnen , denn die Konkurrenz sei groß .
V zámku i před zámkem panoval čilý ruch , všichni utíkali sem i tam a mluvili děsně rychle , kaţdou chvíli ==se== troubilo a bubnovalo ==se== skoro v jednom kuse , takţe bylo rámusu dost .
Im Palast und vor dem Palast herrschte reges Treiben , alle rannten hin und her und sprachen furchtbar schnell , alleweil wurde trompetet und getrommelt , so daß eine Menge Lärm war .
Pravili , ţe máme nového pana učitele , on je ještě strašlivě mladý , pročeţ ==se== mu říká učitelský spomocník , ale zato umí strašně rychle utíkat a hraje levé křídlo za S . K . Ctibor .
Sie sagten , wir hätten einen neuen Herrn Lehrer , er sei noch furchtbar jung , daher werde er Lehrergehilfe genannt , dafür könne er furchtbar schnell rennen und spiele beim FC Ctibor auf dem linken Flügel .
53
1.5.3 Konkurrenzform vom Vorgangspassiv - man + 3. Person sg. Diese Konstruktion ist dem umgeschriebenen Passiv sehr nah und wird vor allem in der Umgangssprache bevorzugt. Bei den Verben, die kein Passiv bilden, repräsentiert die Konstruktion mit man den einzigen Weg, wie den Agens im Satz nicht unkonkret und unbestimmt zu äuβern. Mit 35 Beispielen gilt die Konkurrenzform vom Vorgangspassiv man + 3. Person sg. für die am meisten exzerpierten Übersetzungsmöglichkeit von der tschechischen Verben mit passivischer Bedeutung.
, tak jsme poznali , ţe mluví pravopisně , aby ==se== vidělo , ţe je ctnostný .
, wußten wir , daß er Schriftsprache redete , damit man sah , wie brav er war .
" To ==se== musí , " pravil Čeněk Jirsák , » Das muß man « , sagte Čenda Jirsák , » " aby mne při tom chránil anděl stráţný a damit mich mein Schutzengel beschützt ode všeho zlého mne odtáhl . " und alles Übel von mir nimmt . « Zilvar sagte wieder , daß sei nun einmal so , mit solchen Leuten müsse man umgehen können .
Zilvar opět pravil , ţe to jináč nejde a ţe ==se== to s takovými musí umět .
Ale já jsem mínil , ţe Jirskákovi ==se== to Aber Jirsák dürfe man nichts sagen , der nesmí říct , protoţe kaţdou hru zkazí . verderbe jedes Spiel , sagte ich . , co nám půjčuje pan učitel ze školní ţákovské knihovny a musí ==se== v pořádku odvést , jinak rodiče neb jejich zástupci to musejí zaplatit .
, das uns der Herr Lehrer aus der Schülerbibliothek geliehen hat und das man ordentlich zurückbringen muß , sonst müssen die Eltern oder ihre Vertreter es bezahlen .
" To jsou věci , ani ==se== jednomu nechce věřit .
» So was . Man mag's kaum glauben .
Ani bruslit , ani sáňkovat ==se== tam nedá Man kann dort weder eislaufen noch ." schlittenfahren . « Jenom prší , z nebe visí špagáty , ţe by Es regnet Bindfäden , aus denen man ==se== z nich daly plést copánky , a čas je Zöpfe flechten könnte , es ist ein trübe to mrzutý . Zeit . Kdo byl v jeskyni , co ==se== tam dá pes a on chcípne , a kdo ne ?
Wer war in der Höhle , in die man einen Hund zum Verrecken wirft , und wer nicht ?
, a ono to také lépe vypadá , kdyţ ==se== jede k ševci skrz ty rozšmajdané podpatky na kole ,
Außerdem sehe es auch besser aus , wenn man auf dem Rad wegen der abgetretenen Absätze zum Schuster fahre , als wenn man zu Fuß hingehe .
54
, neţ kdyţ ==se== jde jen tak .
, als wenn man zu Fuß hingehe .
Wenn man zum Hut kommt , geht man Kdyţ ==se== jde ke Klobouku , tak an einem steilen Abhang entlang , an ==se== jde kolem vysoké stránně , na dem Haselsträucher wachsen . Im Herbst které rostou lísky , a my na podzim sammeln wir Nüsse und stopfen uns die chodíme na oříšky a máme jich plné kapsy . Taschen voll . , nebo jak horalé tančí kolo nebo jak ==se== dělá sklo , ale to nemá ţádnou cenu , ačkoli je to přece jenom lepší neţ vyučování .
, wie die Bergbewohner im Kreis tanzen oder wie man Glas macht . Das ist zwar nichts , aber immer noch besser als Unterricht .
Jestli jsou v bedně obrázky , jakoţ i pohádky , to ==se== pozná okamţitě .
Wenn Bildchen oder auch Geschichten in der Kiste sind , erkennt man das gleich .
A jak ==se== to pozná ? " To víte , pane Fajst , dětí ==se== člověk neuhlídá . "
Wie man das erkennt ? » Wissen Sie , Herr Fajst , davor kann man Kinder nicht bewahren . «
Já jsem pravil , aby byl bez starosti , ţe Zilvar musí dobře vědět , jak ==se== ţebrota dělá , jelikoţ jeho tatínek jest první ţebrák v městě .
Ich sagte , er solle sich keine Sorgen machen , Zilvar müsse wissen , wie man bettelt , schließlich sei sein Vater der erste Bettler der Stadt .
Manchmal sammelt der Herr Lehrer Někdy pan učitel vybere od nás po koruně eine Krone von jedem ein , und dann a pak jde do pijáku celá třída , ale to dávají geht die ganze Klasse ins Kino , aber jenom takové kusy , jak ==se== plaví dříví dann zeigen sie solche Filme , wie man nebo Holz flößt , , und Bejval sagte hochnäsig , ein , a Bejval pravil hrdě , ţe takový zákon solches Gesetz gebe es nicht , nach dem není , aby ==se== lístky porád ukazovaly , man seine Karte immer wieder vorzeigen müsse . , jelikoţ ==se== jináč spálí moc uhlí , a pak mluvili o nemocech a ţe je všecko draţší .
, sonst verbraucht man viel Kohle . Dann sprachen sie von Krankheiten und daß alles teurer werde .
Kdyţ jsme byli v polích , tak Bejval pravil Als wir auf dem Feld waren , fragte , jestli víme , ţe kdyţ ==se== karbid hasí Bejval , ob wir wüßten , daß , wenn man vodou , Karbid mit Wasser lösche , Někteří pravili , ţe by ==se== to mělo dát do novin , aby si to lidi přečetli .
Einige sagten , das müsse man an die Zeitung geben , damit es die Leute lesen .
Ono ==se== řekne čepice - ale není čepice Man sagt so leicht : Mütze - aber keine jako čepice . Mütze ist wie die andere . Mluvil indickým nářečím , coţ znělo jako kdyţ ==se== drhne prádlo na valše :
Er sprach Indisch , was so klang , als drehe man Wäsche durch die Mangel :
55
, teď ==se== nosí sáčko spíš podelší a trošku vyšvajfnutý ,
. Jetzt trägt man eher länger und ein wenig abgenäht ,
Po celé Indii ==se== začalo vypravovat , ţe Pepek Zilvar a královská princezna jsou jedna ruka .
In ganz Indien erzählte man sich nun , daß Josef Zilvar und die Prinzessin unzertrennlich seien .
, komupak ==se== bude dávat vina , jestli si něco udělá ?
, wem wird man wohl die Schuld geben , wenn sie sich etwas antut ?
A je tam plno bahna , kdyţ ==se== do toho šlápne , tak jdou bublinky .
Und es gibt dort sehr viel Schlamm . Wenn man hineintritt , bilden sich Blasen .
A mluvilo ==se== o tom , ţe královská princezna ohromně vyvádí , ţe kudy chodí , tudy pláče , aţ má oči červené , a ţe nic nechce jíst , pročeţ vůbec nic nepřibírá a horempádem jde dolů .
Man sprach auch davon , daß sich die königliche Prinzessin wie toll gebärde , daß sie weine , wohin sie auch gehe , rote Augen habe , nichts essen wolle , daher gar nicht zunehme , so daß es ruck zuck mit ihr bergab gehe .
Mluvilo ==se== o tom , ţe pan maharadţa zanevřel na něho strašným hněvem a ţe rozkázal , aby byl odevzdán katovi , a veškeří obyvatelé litovali Zilvara , ţe má být zkrácen o hlavu , ačkoli jest ještě mladý .
Man erzählte sich , der Herr Maharadscha sei außer sich vor Zorn und habe befohlen , ihn dem Henker zu übergeben , und alle Leute bedauerten Zilvar , daß er einen Kopf kürzer gemacht werden solle , obwohl er noch so jung war .
Povídá ==se== o tom v městě .
In der Stadt spricht man von ihm .
Taky ==se== mluvilo o tom , ţe pan maharadţa uţ je na vládnutí starý a ţe to Pepek Zilvar vezme za něho , coţ jest pro poddané velká výhoda , jelikoţ pod Zilvarovou vládou budou rozkvétat vědy a umění , jakoţ i průmysl a obchod .
Man sprach auch davon , der Herr Maharadscha sei für die Regierungsgeschäfte zu alt und Zilvar werde sie von ihm übernehmen , was für die Untertanen ein großes Glück sei , denn unter Zilvars Herrschaft würden Wissenschaft und Künste blühen , wie auch Handwerk und Handel .
" To jest dost , ţe jdeš , Sidi Hasane , manţeli můj velectěný , také nevíš , kdy ==se== chodí domů ,
» Wird Zeit , daß du kommst , Sidi Hassan , mein hochgeehrter Mann , du weißt auch nicht , wann man nach Hause zu kommen hat .
Wir gingen zum Budín , wo man Pak jsme šli na Budín , kde ==se== krásně herrlich Schlitten fahren kann . Viele der sáňkuje , a bylo tam hodně hochů , jakoţ i Jungs waren schon dort und auch andere jiných dětí . Kinder . Dann gab es einen großen Menschenauflauf , und man hörte das Horn der Feuerwehr .
Byl pak obrovský sběh lidu a ozývalo ==se== troubení hasičstva .
56
1.5.4 Konkurrenzform vom Vorgangspassiv – sich lassen + Infinitiv Neben der Konkurrenzform vom Vorgangspassiv mit man wurden 2 tschechische Verben mit passivischer Bedeutung mit der Hilfe von der Konkurrenzform vom Vorgangspassiv - sich lassen + Infinitiv übersetzt. Diese Form kennzeichnet entweder die Zustimmung des Subjekts zu einer Notwendigkeit (sich operieren lassen), oder die Möglichkeit der Handlung (Das lässt sich besser sagen als schreiben.). Die beiden exzerpierten Übersetzungsmöglichkeiten mit sich lassen + Infinitiv gehören zu dem ersten Typ. Im tschechischen Original wird es durch nechat se + Infinitiv und dát se + Infinitiv ausgedrückt.
Jeden , povídal , neví , kam dřív , a vy ==se== tu necháte vypodobnit .
» Unsereins « , sagte er , » weiß kaum weiter , und ihr laßt euch photographieren .
Bejval Antonín měl modrou kravatu a dal ==se== ostříhat mašinkou .
Tonda Bejval trug eine blaue Krawatte und hatte sich mit der Maschine die Haare schneiden lassen .
1.5.5 Unpersönliche Formen mit es Die tschechischen reflexiven Verben mit der passivischen Bedeutung wurden auch durch unpersönliche Form mit es übersetzt. Diese Übersetzungsmöglichkeiten sind vor allem bei den intransitiven Verben möglich, weil sie im Deutschen nur das unpersönliche Passiv bilden. Der Satz, der das unpersönliche Passiv beinhaltet, beginnt entweder mit einem formalen Subjekt es, oder mit einem anderen Satzglied und dann fällt es weg. Der Agens wird meistens weggelassen und wenn es bleibt, hat es die selbe Form wie bei den transitiven Verben. Die unpersönliche Form mit es wird mit 9 und die unpersönliche passive Form mit eliminierten es mit 4 Beispielen bei der Exzerption präsentiert. U Soumarů je to krásné jako na zámku , z jednoho pokoje jde ==se== do druhého pokoje ,
Bei Soumars ist es schön wie in einem Schloß , von einem Zimmer geht es ins nächste ,
Jestli ==se== jde dneska ke Kalhotám nebo ke Klobouku .
Ob es heute zur Hose oder zum Hut geht .
Psalo ==se== taky o tom v novinách .
Auch in den Zeitungen stand es .
57
Jestli ==se== mně to ještě jednou bude opakovati ,
Sollte es noch ein weiteres Mal geschehen ,
Ale co ==se== nestalo , ona najednou přiběhla slečna vychovatelka a utíkala tak rychle , ţe měla klobouk našišato , a křičela v cizím nářečí :
Aber da passierte es , plötzlich kam das Fräulein Erzieherin , sie lief so schnell , daß ihr Hut verrutschte , und rief in einer Fremdsprache :
Kdyţ ==se== mu to povedlo , byl velice hrdý a pravil :
Wenn es ihm gelang , war er sehr stolz und sagte :
Aber mir kann das eben nicht passieren , , ale mně ==se== to nemůţe stát , jelikoţ weil ich kulant bin , die Zirkusleute sind jsem kulantní , a cirkusáci nejsou kulantní . eben nicht kulant . Čenda odvětil , ţe ==se== mu to náramně Čenda antwortete , das passe ihm hodí , ausgezeichnet , " To by ==se== ti šiklo , abys pak kaţdému mohl vykládat , ţe slon je váš a nikoli můj .
» Das würde dir so passen , daß du allen erzählen kannst , der Elefant gehöre euch , nicht mir .
Eva vejskala strachem , ale já jsem jí pravil Eva kreischte vor Angst , aber ich sagte , ţe nemusí mít strach , kdyţ já rejduju , tak , sie müsse keine Angst haben . Wenn ==se== nemůţe nic stát . ich lenke , könne nichts passieren . Zdálo ==se== mně , ţe jsem ji uţ někde musil vidět , a pravil jsem v duchu :
Mir schien , als hätte ich sie schon mal irgendwo gesehen , ich sagte mir :
Z toho ==se== mně udělalo ještě více špatně .
Davon wurde mir noch schlechter .
Die Aufschrift ist blau und rot ausgemalt Ten nápis je modře a červeně vymalovaný , und auf beiden Seiten befinden sich a po obou stranách jsou zkříţená kladívka , gekreuzte Hämmer , was mir sehr gefällt coţ ==se== mi velice líbí . .
1.5.6 Reflexive Formen mit sachlichem und unpersönlichem Bezug Reflexive Verben können persönlich, sachlich und unpersönlich bezogen werden. Bei der Exzerption haben wir 5 Beispiele der reflexiven Form mit sachlichem Bezug und 4 Beispiele der reflexiven Formen mit unpersönlichem Bezug gefunden.
Kdyby ==se== to rozkřiklo , tak můţu rovnou ten krám zavřít , Na ta slova ==se== rozevře stěna ,
Wenn sich das rumspricht , kann ich den Laden zumachen . Darauf öffnet sich die Wand ,
58
Tak ==se== mně to všecko vysvětlilo a já jsem byl rád .
So erklärte sich mir alles , und ich war froh .
, a kdyţ budeš sedět doma , tak ==se== taktéţ pro tebe najde partie . "
. Wenn du zu Hause bleibst , findet sich auch für dich eine gute Partie . « Liebhabern halsbrecherischer Darbietungen biete sich die seltene Gelegenheit , die weltberühmte Artistentruppe der Brüder Abaldini zu sehen ,
Milovníkům krkolomných výjevů naskýtá ==se== vzácná příleţitost uvidět světoznámou akrobatickou skupinu bratři Abaldini ,
Po chvíli zase zazvonili , ale ukázalo ==se== , ţe to byl zase jemom švindl , jelikoţ vůbec nezačínali .
Nach einer Weile läutete es wieder , aber es stellte sich heraus , daß es wieder nur Schwindel war , denn sie fingen immer noch nicht an .
aby ==se== to víckrát neopakovalo . , ţe musí zakročit , aby ==se== to podruhé neopakovalo , Brzy nato ==se== přihodilo , ţe
damit sich so etwas nicht wiederhole . , er müsse durchgreifen , damit sich das kein zweites Mal wiederhole , Wenig später begab es sich , daß
1.5.7 Infinitive Konstruktion Die tschechischen reflexiven Verben mit passivischer Bedeutung werden auch durch infinitive Konstruktion übersetzt. Bei der Exzerption haben wir 4 solche Übersetzungsmöglichkeiten gefunden. Hra spočívá v tom , ţe ==se== na poli postaví dědina , . Potom řekl , ţe by k tomu potřeboval krabice , z nichţ by ==se== ty domy vystavěly . Jestli bych ty krabice mohl opatřit . " Ananasy jsou tam také , " připustl Jumbo , " ale všecko toto ovoce ==se== obdrţí i zde v kaţdém obchodě . "
Das Spiel bestehe darin , auf dem Feld ein Dorf zu errichten ,
" To tedy , jaksi , aby ==se== tak řeklo , nevím , " odvětil tatínek .
» Also , um ehrlich zu sein , ich weiß es nicht « , antwortete Papa .
59
Daraufhin sagte er , er benötige Kartons , um die Häuser zu bauen , und ob ich die nicht besorgen könne . » Ananas gibt es auch « , gab Jumbo zu , » aber all diese Früchte sind auch hier in jedem Geschäft zu bekommen . «
1.5.8 Andere Formen Die Übersetzungsmöglichkeiten können aber auch ganz andere Formen nehmen, die wir als „Umschreibungen“ bezeichnet haben.
Adverb » Klar ! « erwiderte Tonda Bejval .
" To ==se== ví ! " vece Bejval Antonín .
Substantiv K této hlavičce jest připojen husí brk , kterým ==se== táhne .
In den wird ein Gänsekiel gesteckt , als Mundstück .
a pravil , ţe ==se== mu o čepičce bude zdát .
und sagte , die Mütze sei ein Traum .
60
ZUSAMMENFASSUNG Die vorliegende Diplomarbeit heiβt Die Problematik der reflexiven Verben im Tschechischen und Deutschen. Die Problematik der reflexiven Verben habe ich nicht zufällig ausgewählt, sondern weil ich mich bereits in der Bakalararbeit mit den reflexiven Verben beschäftigt habe. Nur mit dem Unterschied, dass ich die tschechischen und russischen reflexiven Verben verglichen habe. Das Thema lautete Die Interferenz bei den reflexiven Verben im Russischen und Tschechischen. Zuerst wollte ich die Problematik der reflexiven Verben im Tschechischen und Deutschen breiter bearbeiten, dann habe ich aber Dank meinem Diplomarbeitbetreuern PhDr. Richard Rothenhagen erfuhren, dass es förderlicher wird, sich nur auf eine konkrete Problematik zu konzentrieren. Da die Klassifikation von reflexiven Verben eine ganz schwere Aufgabe ist, haben wir in dem theoretischen Teil die Klassifikationen von verschiedenen Linguisten beschrieben und verglichen. Als Unterlagen standen uns folgende Grammatiken zur Verfügung – Duden – Die Grammatik (Duden, 2009), W. Jung – Grammatik der deutschen Sprache (Jung, 1971) und B. Havránek und A. Jedlička – Česká mluvnice (Havránek, Jedlička, 1981). Das Ziel des praktischen Teiles war aufgrund einer komparativen Analyse zu zeigen, wie die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ ins Deutsche übersetzt werden können. Als Grundlage haben wir den tschechischen Originaltext von K. Poláček Bylo nás pět (Poláček, 1967) und seine deutsche Übersetzung Wir fünf und Jumbo (2001), dessen Autor M. Wirtz ist. Wir haben mit dem sprachlichen Korpus gearbeitet. Zusammen haben wir 375 Beispiele von tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ exzerpiert. Eine besondere Gruppe bilden die tschechischen reflexiven Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, die eine passivische Bedeutung tragen, und ihre deutsche Äquivalente. Bei der Übersetzung haben wir 110 Beispile von diesen Verbformen mit passivischer Bedeutung exzerpiert. Bei dem Vergleich mit den deutschen Äquivalenten wurde festgestellt, dass die tschechischen reflexiven Verben mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ ins Deutsche folgend übersetzt worden – durch ein nicht reflexives Verb (110 Beispiele),
61
eine umgeschriebene Form oder Phrase (13), Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Dativ (5), Äquivalente mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ (137), Die tschechischen reflexiven Verbformen mit dem Reflexivpronomen im Akkusativ, die eine passivische Bedeutung tragen, wurden ins Deutsche folgend übersetzt – durch Aktiv (22 Äquivalente), Vorgangspassiv (21), Konkurrenzform vom Vorgangspassiv - man + 3. Person sg. (35), Konkurrenzform vom Vorgangspassiv sich lassen+ Infinitiv (2), unpersönliche passive Form mit es/das (9), unpersönliche passive Form, wo es eliminiert wird (4), reflexive Form mit sachlichem Bezug (5), reflexive Form mit unpersönlichem Bezug (4), infinitive Konstruktion (4) und Umschreibung (4). Manchmal ist die eingeführte Übersetzung die einzige Möglichkeit, andermal hängt es von den Übersetzern ab. Es gibt auch Fälle, wann eine andere Möglichkeit passender wäre. Bei den Übersetzungen ins Deutsche sollten alle Bedeutungen betrachtet werden. Bei den Verben, wo mehrere Übersetzungsmöglichkeiten möglich sind, führen wir diese Möglichkeiten mit der Kursivschrift in der Tabelle ein. Wir hoffen, dass unsere Arbeit allen, die sich für diese Problematik interessieren, dienen und helfen wird.
62
LITERATURVERZEICHNISS DUDEN. Die Grammatik. 8. Aufl. Manhein : Duden Verlag, 2009. 1343 S. ISBN 97-83-411-04048-3 JUNG, W. Grammatik der deutschen Sprache. 1. Auflage. Leipzig : Bibliographisches Institut Leipzig, 1966 HAVRÁNEK, B., JEDLIČKA, A. Česká mluvnice. 6. vyd. Praha : SPN, 1988. KOPEČNÝ, Fr. Pasívum, reflexivní forma slovesná, reflexivní sloveso. Studie a práce lingvistické I. Praha : 1951 PAROLKOVÁ, O. K problematice zvratných sloves a tzv. zvratného pasiva v současné spisovné ruštině a češtině. Praha : Slavia,1967 POLÁČEK, K. Bylo nás pět. Praha : Odeon, 1967 POVEJŠIL, J. Mluvnice současné němčiny. Praha : Academia, 1987 SIEBENSTEIN, H., et al. Deutsch-Tschechisches Wörterbuch A-L. 6. Auflage. Praha : SPN, 1970 SIEBENSTEIN, H., et al. Deutsch-Tschechisches Wörterbuch M-Z. 6. Auflage. Praha : SPN, 1988 SIEBENSTEIN, H., et al. Česko-německý slovník A-O. Praha : SPN, 1968 SIEBENSTEIN, H., et al. Česko-německý slovník P-Ž. Praha : SPN, 1968 TRÁVNÍČEK, Fr. Mluvnice spisovné češtiny. Praha : 1951 WIRTZ, M. Wir fünf und Jumbo. Stuttgart, München : Deutsche Verlags-Anstalt, 2001. 3-421-05239-5
63