MASARYK-UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur
Deutsche nomina agentis auf -er und ihre tschechischen Äquivalente Bachelorarbeit
Brünn 2016
Betreuer: Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D
Verfasserin: Michaela Kucharovičová
Bibliografický záznam KUCHAROVIČOVÁ, Michaela. Deutsche nomina agentis auf -er und ihre tschechischen Äquivalente: bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Fakulta pedagogická, Katedra německého jazyka a literatury, 2016. 78 s. Vedoucí bakalářské práce Mgr. Tomáš Káňa Ph.D.
Anotace Cílem mé bakalářské práce je vyhledat nefrekventovanější německá jména činitelská a konatelská končící na -er a zjistit, jaké české ekvivalenty jim odpovídají. Základem pro mou analýzu je paralelní korpus InterCorp. Nejprve jsou vymezeny teoretické poznatky dané problematiky a následuje praktický výzkum, kde analyzuji vytěžená data z paralelního korpusu InterCorp. Soustřeďuji se především na sufixy u českých ekvivalentů německých jmen činitelských a konatelských končících na -er. V závěru práce shrnuji výsledky analýzy.
Annotation The aim of my work is to search for the most frequently used German Nomina Agentis and Nomina Actoris using the suffix -er and to find out which Czech equivalents are corresponding with them. The base of my analysis is the parallel corpus InterCorp. At first the theoretical findings of the given matter is pointed out, followed by a practical research, where I analyze the extracted data from the Intercorp parallel corpus. I mostly focus on the Czech equivalents of the German Nomina Agentis and Nomina Actoris which end with the suffix -er. Results of the analysis are summarized at the end of the work.
Klíčová slova nomina agentis, jména činitelská, sufixace, kontrastivní výzkum, InterCorp, korpusový výzkum, kontrastivní lingvistika
Keywords Nomina Agentis, suffixation, contrastive research, InterCorp, corpus research, contrastive linguistics
Prohlašuji, že jsem závěrečnou bakalářskou práci vypracovala samostatně, s využitím pouze citovaných pramenů, dalších informací a zdrojů v souladu s Disciplinárním řádem pro studenty Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity a se zákonem č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění pozdějších předpisů.
..................................................... Michaela Kucharovičová V Brně dne 23. 6. 2016
Hiermit möchte ich mich bei dem Betreuer meiner Bachelorarbeit, Mgr. Tomáš Káňa, Ph.D., für seine Geduld, wertvollen Ratschläge und Unterstützung bei der Durchführung meiner Bakkalaureatsarbeit herzlichst bedanken. Gleichzeitig möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, die mich während des ganzen Studiums unterstützt haben.
Inhaltsverzeichnis I
Einleitung
10
II
Theoretische Abgrenzung
11
1.
Wortbildungsarten im Deutschen
11
2.
Wortbildungsprodukte
12
2.1.
Wortbildungsparadigma
12
2.2.
Wortbildungsreihe
12
2.3.
Wortbildungsgruppe
13
2.4.
Wortbildungsnest
13
3.
Explizite Derivation
14
3.1.1.
Konfixe
14
3.1.2.
Affixe
15
3.1.2.1.
Wortbildungsaffix vs. Flexionsaffix
16
4.
Suffigierung
17
4.1.
Suffix vs. Präfix
18
4.1.1.
Präfix
18
4.1.2.
Suffix
18
4.1.2.1.
Suffix -er
19
5.
Onomasiologische Kategorien
21
5.1.
Transposition
21
5.2.
Modifikation
22
5.3.
Reproduktion
22
5.4.
Mutation
22
5.4.1.
Mutation der Substantive
22
5.4.1.1.
Nomina agentis
23
5.4.1.1.1. Suffixe im Tschechischen
24
5.4.1.2.
Nomina actoris
25
5.4.1.2.1. Suffixe im Tschechischen
25
III
Analyse
26
6.
Praktischer Teil
26
6.1.
Ziel und Hypothese
26
6.2.
Methodisches Verfahren
26
6.2.1.
Český národní korpus
26
6.2.1.1.
Datengewinn im Korpus
27
7.
Tschechische Äquivalente
31
7.1.1.
Abnehmer
31
7.1.2.
Anbieter
31
7.1.3.
Anführer
32
7.1.4.
Anhänger
32
7.1.5.
Anleger
32
7.1.6.
Anmelder
33
7.1.7.
Antragsteller
33
7.1.8.
Anwender
33
7.1.9.
Arbeiter
34
7.1.10.
Arbeitnehmer
34
7.1.11.
Asylbewerber
34
7.1.12.
Auftraggeber
35
7.1.13.
Ausführer
35
7.1.14.
Ausländer
35
7.1.15.
Bäcker
36
7.1.16.
Bauer
36
7.1.17.
Begleiter
36
7.1.18.
Benutzer
37
7.1.19.
Beobachter
37
7.1.20.
Berater
37
7.1.21.
Besitzer
38
7.1.22.
Besucher
38
7.1.23.
Betreiber
38
7.1.24.
Betrüger
39
7.1.25.
Bewerber
39
7.1.26.
Bewohner
39
7.1.27.
Bieter
40
7.1.28.
Dichter
40
7.1.29.
Diener
40
7.1.30.
Eigentümer
41
7.1.31.
Einführer
41
7.1.32.
Empfänger
41
7.1.33.
Entscheidungsträger
42
7.1.34.
Erzeuger
42
7.1.35.
Fahrer
42
7.1.36.
Fischer
43
7.1.37.
Forscher
43
7.1.38.
Führer
43
7.1.39.
Gärtner
44
7.1.40.
Geber
44
7.1.41.
Gesetzgeber
44
7.1.42.
Gewinner
45
7.1.43.
Gläubiger
45
7.1.44.
Händler
45
7.1.45.
Helfer
46
7.1.46.
Henker
46
7.1.47.
Herrscher
46
7.1.48.
Hersteller
47
7.1.49.
Historiker
47
7.1.50.
Hörer
47
7.1.51.
Jäger
48
7.1.52.
Kämpfer
48
7.1.53.
Käufer
48
7.1.54.
Killer
49
7.1.55.
Kläger
49
7.1.56.
Krieger
49
7.1.57.
Kritiker
50
7.1.58.
Künstler
50
7.1.59.
Lehrer
50
7.1.60.
Leiter
51
7.1.61.
Leser
51
7.1.62.
Lügner
51
7.1.63.
Maler
52
7.1.64.
Marktteilnehmer
52
7.1.65.
Mieter
52
7.1.66.
Mitarbeiter
53
7.1.67.
Mörder
53
7.1.68.
Müller
53
7.1.69.
Musiker
54
7.1.70.
Nachfolger
54
7.1.71.
Nutzer
54
7.1.72.
Parlamentarier
55
7.1.73.
Pfleger
55
7.1.74.
Prüfer
55
7.1.75.
Räuber
56
7.1.76.
Redner
56
7.1.77.
Reiter
56
7.1.78.
Reporter
57
7.1.79.
Richter
57
7.1.80.
Sänger
57
7.1.81.
Sanitäter
58
7.1.82.
Schauspieler
58
7.1.83.
Schneider
58
7.1.84.
Schöpfer
59
7.1.85.
Schreiber
59
7.1.86.
Schüler
59
7.1.87.
Sieger
60
7.1.88.
Spender
60
7.1.89.
Spieler
60
7.1.90.
Sprecher
61
7.1.91.
Stellvertreter
61
7.1.92.
Steuerzahler
61
7.1.93.
Täter
62
7.1.94.
Taxifahrer
62
7.1.95.
Teilnehmer
62
7.1.96.
Träger
63
7.1.97.
Übersetzer
63
7.1.98.
Unternehmer
63
7.1.99.
Verarbeiter
64
7.1.100. Verbraucher
64
7.1.101. Verbrecher
64
7.1.102. Verfasser
65
7.1.103. Verfechter
65
7.1.104. Verkäufer
65
7.1.105. Verleger
66
7.1.106. Vermittler
66
7.1.107. Verräter
66
7.1.108. Verteidiger
67
7.1.109. Vertreter
67
7.1.110. Verwalter
67
7.1.111. Verwender
68
7.1.112. Vorgänger
68
7.1.113. Vorredner
68
7.1.114. Wähler
69
7.1.115. Wettbewerber
69
7.1.116. Wissenschaftler
69
7.1.117. Zauberer
70
7.1.118. Zuhörer
70
7.1.119. Zuschauer
70
7.1.120. Zuschlagsempfänger
71
IV
Fazit
72
V
Summary/Resumé
74
VI
Literaturverzeichnis
76
VII
Anhang
78
I Einleitung In meiner Bachelorarbeit beschäftige ich mich mit der Problematik der deutschen nomina agentis auf -er und ihren tschechischen Entsprechungen. Das Ziel meiner Arbeit ist es, die frequentiertesten deutschen nomina agentis auf -er mit ihren tschechischen Äquivalenten aufgrund der Parallelkorpusuntersuchung zu vergleichen. Ich bin mir dessen bewusst, dass ich nicht fähig bin, im Rahmen meiner Bachelorarbeit alle Verschiedenheiten und Faktoren zu berücksichtigen. Ich konzentriere mich also hauptsächlich darauf, welche tschechischen Suffixe dem deutschen Suffix -er im Fall der nomina agentis entsprechen. Das halte ich für das Hauptziel meiner Arbeit. Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile. Im ersten Teil, der der theoretischen Grundlagen zu dieser Problematik gewidmet ist, befasse ich mich unter anderem hauptsächlich mit der expliziten Derivation, vor allem mit der Suffigierung. Dem Suffix -er wird die höhere Aufmerksamkeit gewidmet. Im zweiten Teil gehe ich auf die Analyse ein. Sie gründet sich auf der InterCorp-Untersuchung.
Alle
gewonnenen
Daten
werden
in
übersichtlichen
Kreisdiagrammen dargestellt. Zum Schluss meiner Arbeit versuche ich die Ergebnisse zu resümieren und ich beschreibe ob sich meine Hypothese bestätigt hat.
10
II Theoretische Abgrenzung 1.
Wortbildungsarten im Deutschen Die Derivation zusammen mit der Komposition und der Konversion stellt einen
der grundsätzlichen Wortbildungstypen im Deutschen dar. Neben diesen Haupttypen, wie die neuen Wörter in der deutschen Sprache entstehen, gibt es laut Meibauer auch andere Möglichkeiten, wie die Kürzung, die Abkürzung, das Akronym oder die Kontamination.1 Die Klassifikation unterscheidet sich mehr oder minder nach dem Autor, z.B. Donalies ordnet zum Begriff Derivation nicht nur die explizite und die implizite Derivation, sondern auch die Konversion.2 Weil
sich meine Bachelorarbeit
auf
die
deutschen nomina
agentis,
d. h. Substantive, konzentriert, widme ich mich in diesem theoretischen Teil vor allem der Wortbildung der Substantive, besonders der expliziten Derivation und der Suffigierung. Mit den anderen Wortbildungsarten beschäftige ich mich deswegen nicht.
1MEIBAUER, Jörg. Einführung in die germanistische Linguistik, 2007, S. 32-33. 2 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 95.
11
2.
Wortbildungsprodukte Bevor ich an den Hauptpunkt meines Themas herantrete, halte ich für
notwendig, bestimmte Grundbegriffe, die mit der Thematik eng zusammenhängen, zu erwähnen und näher zu beschreiben. Bei einigen Begriffen wird die deutsche Ansicht mit der tschechischen Ansicht verglichen. Im Deutschen gehe ich primär von Fleischers Publikation Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache3 aus.
2.1. Wortbildungsparadigma Wortbildungsparadigma definiert man als „Menge von unterschiedlichen Einheiten [...], die aufgrund eines invarianten Merkmals zusammengefasst werden.“4 Zu
den
Wortbildungsparadigmen
zählt
man
Wortbildungsreihe,
Wortbildungsgruppe und Wortbildungsnest.
2.2. Wortbildungsreihe Einige Wortbildungsprodukte werden durch ein und dasselbe Prinzip, nach ein und demselben Modell gebildet. Es handelt sich um sog. Wortbildungsreihen.5 Im Tschechischen entspricht diesem Prozess der Begriff „slovotvorný typ6“, aus dem dann eine bestimmte Wortbildungskategorie („slovotvorná kategorie7“) entsteht. Laut Hauser sind in der tschechischen Wortbildung die Wortbildungssuffixe im Rahmen einer Kategorie synonym und infolge dessen sind auch die einzelnen Typen in ihrer allgemeinen Bedeutung synonym. Ein Suffix bildet einen Typ nur im Rahmen einer Kategorie. Dasselbe Suffix kann auch in anderen Kategorien vorkommen und dort einen anderen Typ bilden. 8 Als eine Wortbildungsreihe können beispielsweise Deverbativa mit dem Suffix -er, d. h. nomina instrumenti (Schalter), nomina agentis (Verfasser), bezeichnet werden.
3 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 68-74. 4 VIEHWEGER, Dieter. Probleme der semantischen Analyse, 1977. In: FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 69. 5 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 69. 6 HAUSER Přemysl. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov, 2009, S. 32. 7 HAUSER Přemysl. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov, 2009, S. 32. 8 HAUSER Přemysl. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov, 2009, S. 32.
12
Zu den nomina agentis gehören laut Fleischer auch Desubstantiva, die mit dem Suffix -er gebildet sind, obwohl eine andere Modellstruktur verwendet wird (Lyriker). 9 Im Tschechischen werden solche Desubstantiva mit dem Begriff „názvy konatelské10“ bezeichnet.
2.3. Wortbildungsgruppe „Im Wortbildungssystem des Deutschen existieren zahlreiche Gruppen formativstrukturell unterschiedlicher Modelle mit einer semantischen Invariante.“11 Derivationstypen
und
Derivationsmodelle,
die
zur
Bildung
der
Personenbezeichnung dienen, bilden beispielsweise eine solche Wortbildungsgruppe12: z. B.
Verb + Derivationssuffix -er Hörer Substantiv + Derivationssuffix -er Politiker Adjektiv + Derivationssuffix -er Jüngling
Diese
Problematik
wird
näher
im
Kapitel
„Onomasiologische
Kategorien“(s. u.) beschrieben.
2.4. Wortbildungsnest In die Kategorie des Wortbildungsnestes zugehörende Wortbildungsprodukte zeichnen sich in ihrer Struktur durch ein semantisch und formal identisches Grundmorphem aus. Dieses Grundmorphem benimmt sich laut Fleischer als das Kernwort des Nestes.13 Im Tschechischen benutzt man den Begriff „slovotvorné pole14“.15 z. B. „Kopf – köpfen – Dummkopf – Kopfverletzung“16
9 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 69. 10 STYBLÍK Vladimír/ ČECHOVÁ Marie/HAUSER Přemysl/ HOŠNOVÁ Eva. Základní mluvnice českého jazyka, 2004, S. 45. 11 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 70. 12 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 70. 13 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 71. 14 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 9. 15 auch „slovotvorné hnízdo“,“ slovní čeleď“ 16 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 71.
13
3.
Explizite Derivation Im Deutschen entstehen im Rahmen der Derivation von Substantiven
hauptsächlich Deverbativa. Desubstantiva überwiegen in anderen Sprachen.17 Explizite Derivation, auch „Ableitung durch Affixe“18 genannt, stellt einen Prozess der Wortbildung dar, dessen Ergebnis Derivat genannt wird.19 Damit eine Wortbildungskonstruktion entsteht, sind laut Fleischer mindestens zwei unmittelbare Konstituenten erforderlich. Die Konstituenten werden mithilfe freier oder gebundener Morpheme, eventuell Morphemkonstruktionen, vertreten.20 Nach Donalies21 bilden Basen nominaler expliziter Derivate vor allem nomina, Adjektive, Verben oder Präverbfügungen, Konfixe und gelegentlich auch Phrasen. Wie Eichinger anführt, haben freie Morpheme immer einen Wortcharakter, auch im Fall der Absenz der zusätzlichen Elemente.22 Freie Morpheme stellen immer Grundmorpheme
und
Konstruktionen
mit
Grundmorphemen
dar.
Gebundene
Morpheme werden dagegen durch Wortbildungsaffixe/nicht Flexionsaffixe (siehe 3.1.2.1.)/ oder Konfixe ausgedrückt.23
3.1.1.
Konfixe
Die Formen wie Mikro+phon oder „Sozio+loge“24 werden durch zwei Konfixe gebildet. Konfixe sind weder einfache Stämme noch Affixe. Sie verhalten sich anders als Stämme (sie verbinden sich nicht mit anderen Stämmen) oder als Affixe. „Sie kommen entweder nur als Derivationsbasis vor (fanat-), nur als Erst- oder Zweitglied in Komposita (bio-, geo-, steif-, schwieger-, -nom, -loge, -thek) oder sowohl als Basis als auch als Kompositionsglied (therm).“25 So definiert diese gebundenen Morpheme Fleischer.
17 DONALIES Elke. Basiswissen Deutsche Wortbildung, 2009, S. 70. 18 KÁŇA Tomáš. Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übunge., [online]. [cit. 2016-0507]. Aufrufbar unter: https://is.muni.cz/auth/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/index.html. 19 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 46. 20 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 45. 21 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 95. 22 RÖMER Christine/MATZKE Briggite. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung, 2003, S. 63. 23 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 45. 24 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 209. 25 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 25.
14
3.1.2.
Affixe
Derivationsaffixe sind Präfixe, Suffixe oder Zirkumfixe, d. h. Präfix und Suffix zusammen. Römer und Matzke sprechen über die sogenannte „kombinatorische Derivation“.26 In diesem Prozess ist das Suffix ein Nullmorphem, weil es ein Bestandteil des Zirkumfixes ist. Das Präfix muss in diesem Fall immer vorkommen. Aufgrund der Art des Affixes kann man immer über Suffixbildung/Suffigierung oder über Präfixbildung/Präfigierung sprechen. Die Erweiterung der Base durch ein Zirkumfix verläuft nur selten. Bei der Nomenbildung handelt es sich laut Donalies ausschließlich um das Zirkumfix ge-...-e.27 Die Gliederung der Affixe nach Eisenberg (gilt nicht nur für Substantive):28 Affixe Morphologische Verwendung Derivationsaffixe
Flexionsaffixe
Position
Betontheit
Basis/Ziel
Terminalität
Präfix
betont
ADJ/SBST
agglutinierende
Infix
unbetont
SBST/ADJ
terminale
Zirkumfix
ADJ/VB
Suffix
...
Eisenberg
gliedert
die
Affixe
aus
der
morphologischen
Sicht
in
Derivationsaffixe und Flexionsaffixe. Derivationsaffixe werden nach drei weiteren Kriterien aufgeteilt: Position: Präfixe stehen vor einer Basis, Infixe sind in eine Basis eingefügt, Zirkumfixe stehen um eine Basis herum und Suffixe befinden sich hinter einer Basis.
26 RÖMER Christine/MATZKE Briggite. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung, 2003, S. 82. 27 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 97. 28 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 214.
15
Betontheit: betont (z.B. „skandalös, unklug“29), unbetont (z.B. beruhigen) Basis/Ziel: Nach der Basiskategorie und Zielkategorie der Derivation. „So bildet ling unter
anderem
Substantivstämme
auf
der
Basis
von
Adjektivstämmen
(ADJ/SBST).“30 Bei den Flexionsaffixen gibt es nur ein Kriterium, sog. Terminalität. Das beobachtet, ob ein Flexionsaffix agglutinierend oder terminal ist.
3.1.2.1. Wortbildungsaffix vs. Flexionsaffix Die
Problematik
der
Abgrenzung
von
Flexionsaffixen
und
Wortbildungsaffixen bezieht sich hauptsächlich auf die Suffigierung. Man muss nämlich Derivation und Flexion unterscheiden. Suffigierung benutzt im Gegenteil zur Flexion in Bezug auf morphologische Mittel nicht nur Suffixe selbst, sondern in großem Maße auch den Umlaut. Bei der Abgrenzung muss laut Eisenberg die Platzierung der Affixe unbedingt in Anschlag gebracht werden. Das Flexionssuffix kommt außen, meistens rechts, vor. Das Derivationssuffix steht fest in der Wortform, meistens links von einem Flexionssuffix (siehe 1).31 (1) Hier steht die Tasche des Lehrers -er als Derivationssuffix (Teil der Wortform), -s als Flexionssuffix (außen, dient zur Bildung von Wortformen)
29 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 214. 30 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 214-215. 31 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 202-205.
16
4.
Suffigierung Laut Fleischer stellt die Suffigierung im Rahmen der expliziten Derivation die
produktivste Methode der Wortbildung beim Substantiv und Adjektiv dar. 32 Während der Verbbildung dominieren vor allem die Nutzung der Konversion und die kombinatorische Derivation.33 Suffigierung benutzt man bei der Substantivbildung vor allem für:34 Wortartwechsel (benutzen Benutzer) Diminutivierung (Tisch Tischlein) Movierung (Benutzer Benutzerin) Während der Suffigierung besteht die erste unmittelbare Konstituente entweder aus einer Morphemkonstruktion /MK/ (frei/gebunden), aus einer Wortgruppe oder aus einem Basismorphem /BM/ (frei/gebunden). Nach Römer und Matzke spielt das Suffix die Rolle der zweiten gebundenen unmittelbaren Konstituenten.35
Beispiel:
Wort Stamm
Stamm BM
WBM Wurzel
Suffix
BM Land
rekord
ler
Wort: Landrekordler N [N [N
Land ] [N rekord ]] [Suff ler ]]
32 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 84. 33 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 46. 34 KÁŇA Tomáš. Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übunge., [online]. [cit. 2016-0507]. Aufrufbar unter: https://is.muni.cz/auth/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/index.html . 35 RÖMER Christine/MATZKE Briggite. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung, 2003, S. 87.
17
4.1. Suffix vs. Präfix Im Folgenden werden Unterschiede zwischen Suffix und Präfix kurz angeführt. Das Präfix ist nur kurz erwähnt, um Verschiedenheit zwischen beiden Affixen zu erläutern. Dem Suffix widmet man eine größere Aufmerksamkeit. In der Publikation WORTBILDUNG: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übungen von Káňa ist die Differenz ganz ausführlich beschrieben. Ich gehe im Folgenden hauptsächlich von seinen Beobachtungen aus.36 Im Fall, dass ich eine Idee eines anderen Autors berücksichtige, mache ich darauf aufmerksam.
4.1.1.
Präfix
„Präfixe (zu lat. praefigiere ´vorn anheften´) werden morphologisch definiert als gebundene Einheiten, die stets vor einer Basis positioniert sind.“37 kann betont aber auch unbetont sein kann unspezifisch sein semantisch erweitert die Base ist nicht genuskonstant
4.1.2.
Suffix
Donalies definiert Suffixe als „gebundene Einheiten, die stets hinter einer Basis positioniert sind, z.B: -heit, -lich und –ig(en) in Schönheit, glücklich, festigen.“38 die Base wird durch ihn in eine andere Kategorie überführt (primäre Funktion) ist auf jeden Fall unbetont ist wortartspezifisch (immer nur zu einer Wortart) ist genuskonstant Nach Engel existieren nur ein paar Suffixe, die mit mehreren Genera vorkommen. Zum Beispiel „at (m., n.), eur (m., f.), e (f., n.), nis (f., n.).“39 Einer der wichtigsten Funktion des Suffixes, d. h. einer kategorieprägenden Funktion, widmet sich Römer. Ein Suffix gilt laut ihm als morphologischer Head des Wortes.
36 KÁŇA Tomáš. Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übunge., [online]. [cit. 2016-0507]. Aufrufbar unter: https://is.muni.cz/auth/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/index.html. 37 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 26. 38 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 30-31. 39 ENGEL Ulrich. Deutsche Grammatik: Neubearbeitung, 2009, S. 279.
18
Einige Suffixe bilden gewisse „Gruppen“, die stets für eine Wortart spezifisch 40
sind. Z.B: Suffixe -er, -keit, -heit-, -ung bilden Nomen (davon -ung, -keit, -heit dienen primär zur Bildung von Feminina). Suffixe -bar, -isch, -sam, -lich bezeichnen Adjektive.
4.1.2.1. Suffix -er Das Suffix –er stellt heutzutage ein hochproduktives Derivationsaffix dar. Es bildet ausschließlich Maskulina. Suffixe -ler und -ner, die zurzeit als selbstständige Suffixen gelten, waren laut Römer ursprünglich Erweiterungen des Suffixes -er.41 Wie Erben anführt, kamen schon im „Abrogans42“ mehrere Bildungen mit -ari vor, die heutigen deverbalen nomina agentis auf -er entsprechen.43 Im Lexikon sind viele Wörter zu finden, die ähnlich wie Derivaten mit dem Suffix -er aussehen, die aber nicht die gleiche morphologische Struktur haben. „Teller, Kater, Otter“44. Solche Wörter sind weder semantisch, noch morphologisch transparent. Das -er bezeichnet Eisenberg bei diesen Wörtern als „charakteristischer Wortausgang“ oder „Pseudosuffix“.45 Im Folgenden beschreibe ich Suffix -er aufgrund der Basis, mit derer es gebunden ist. Ich gehe dabei unter anderem hauptsächlich von Fleischers Beobachtungen aus: A. Verbale Basis A1) [V (P, V) + D(er)]; [V (Adv, V) + D(er)] n o m i n a a g e n t i s (siehe 5.4.1.1.) A2) Verbale Wortgruppe als Basis [V (S-V) + D(er)] n o m i n a a g e n t i s (siehe 5.4.1.1.) A3) [V (P, V) + D(er)]; [V (Adv, V) + D(er)]; [V (S-V) + D(er)] n o m i n a i n s t r u m e n t i (siehe 5.4.1.2) A4) T i e r b e z e i c h n u n g e n („Seetaucher, Strandläufer, Würger“46) A5) m e n s c h l i c h e Ä u ß e r u n g/Prozessbezeichnung im Rahmen einer Wortbildungsreihe (Ächzer, Schluchzer, Stupser, Anraunzer47). 40 RÖMER Christine/MATZKE Briggite. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung, 2003, S. 89. 41 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 151. 42 das älteste erhaltene Buch deutscher Sprache 43 ERBEN Johannes. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre, 2006, S. 151. 44 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S.203. 45 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S.203. 46 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 154.
19
B. Substantivische Basis B1) P e r s o n e n b e z e i c h n u n g e n, die von Substantiven auf -ik abgeleitet werden. Sie bezeichnen „Zugehörigkeit in einem weiten Sinn – Anhänger bzw. Vertreter einer Richtung, Wissenschaftsdisziplin, z. T. auch Berufsbezeichnung; vgl. Ethiker, Komiker, Musiker, Kritiker.“48 Das Interfix ast- (+ Suffix -er) garantiert pejorative Bedeutung (Politikaster49). B2) B e w o h n e r b e z e i c h n u n g e n, die von geografischen Namen, Länderund Ortsnamen abgeleitet werden (Sizilianer, Amerikaner, Berliner). B3) Z u g e h ö r i g k e i t einer Person z.B. zu einem Betrieb (Autobahner, Büromaschinenwerker). Mithilfe des Suffixes -er wird bei diesem Derivat die Konstituente -arbeiter ersetzt. Die Wortbildungskonstruktion ist dank dessen kürzer.50 B4) S i m p l i z i s c h e B a s i s/Personenbenennungen (“Grenzer”51). B5) substantivische Wortgruppe als Basis [A-S + D(er]; [Nu-S + D(er)]; [S1-S2 + D(er)] Tiere und Personen werden aufgrund der äußeren Merkmale benannt (Linkshänder, Unpaarhufer). C. Numerale als Basis C1) G e l d s c h e i n (Fünfhunderter). C2) Bezeichnung des ungefähren Alters von Menschen (eine Dreiundvierzigerin). C3) B e z e i c h n u n g e i n e r L i n i e n n u m m e r - vor allem im Süddeutschen und in Österreich (Fünfundzwanziger).52 D. Adjektivische Basis – heutzutage unproduktiv
47 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 154. 48 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 154. 49 ebd. S. 154. 50 ebd. S 155. 51 ebd. S. 155. 52 KÁŇA Tomáš. Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übunge., [online]. [cit. 2016-0507].Aufrufbar unter: https://is.muni.cz/auth/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/index.html.
20
5.
Onomasiologische Kategorien Was die Onomasiologie betrifft, bekräftigt sich die Hauptrolle der Substantive.
Das bezieht sich auf onomasiologische Benennugsverfahren. In dieser Problematik gehen die tschechische und die deutsche Fachliteratur auseinander. Im Deutschen gibt es zwei semantische Wortbildungsvorgänge (Modifikation und Transposition), während im Tschechischen dazu noch die sog.“mutace“53 und „reprodukce54“ kommen. Der Transposition und der Mutation55 widme ich erhöhte Aufmerksamkeit, denn sie betreffen nomina agentis.
5.1. Transposition Nach Donalies
56
kommt es während der Transposition zur Überführung eines
Wortes in eine andere Wortart. Die kategoriale Bedeutung wird dabei nicht geändert. Kategoriale Bedeutung (in 1) bezeichnet solche Bedeutung, mit derer Hilfe die Wörter verschiedener Kategorien, verschiedener Wortarten voneinander unterscheidet werden. (1) klug Klugheit (Klugheit stellt zwar ein Substantiv dar, die kategoriale Bedeutung entspricht aber dem Adjektiv, das zugrunde liegt. Klugheit als auch klug bezeichnen Eigenschaften.) Laut DUDEN begleitet die Transposition bei der Substantivbildung durch Konversion immer ein Wortartwechsel. Bei der Derivation ist der Wechsel möglich, aber nicht unbedingt.57 Fleischer führt dagegen an, dass die Wortart des Ausgangswortes geändert werden kann. Sie kann aber auch unverändert bleiben.58 Die Transposition innerhalb einer Wortart ist nur bei Substantiven realisiert.59 Als Beispiel für diesen Prozess führt Fleischer „lehren Lehrer“60 an, d. h. nomen agentis. In der tschechischen Forschungsliteratur werden nomina agentis zum Prozess der Mutation gezählt (s.u.). 53 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 6. 54 CVRČEK Václav. Mluvnice současné češtiny, 2010, S. 86. 55 „mutace“ 56 DONALIES Elke. BasiswissenDeutsche Wortbildung, 2009, S. 15. 57 Duden: Unentbehrlich für richtiges Deutsch, 2009. S. 726. 58 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 8. 59 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 86.
21
5.2. Modifikation Die Bedeutung des ursprünglichen Wortes wird durch die Modifikation abgewandelt. Die Basis bleibt unverändert61 (z. B. Tischlein). Duden gibt die folgenden wichtigsten Modifikationsarten an62: Diminuierung (das Häuschen) Augmentation (die „Unmenge“63) Taxierung (die Hauptstadt) Negation (die Missachtung) Movierung (die Lehrerin) Kollektivbezeichnung (die Mannschaft)
5.3. Reproduktion Bei der Reproduktion wird mithilfe der für jede einzelne Sprache spezifischen Vokale ein Klang dargestellt. Das Resultat entspricht meistens der kulturellen Tradition und die Ähnlichkeit mit der Realität spielt nicht die wichtigste Rolle (z.B. ťuk ťuk).64
5.4. Mutation Während der Mutation wird oft die Wortart geändert und die Bedeutung ändert sich im jeden Fall, d.h. Resultat im Vergleich mit der Basis.65 Im Tschechischen werden zu dieser Kategorie nomina agentis zugeordnet (z.B. „tavit tavič“66).
5.4.1.
Mutation der Substantive
Zur Mutation der Substantive gehören im Tschechischen laut Čermák nomina agentis, nomina actoris, nomina instrumenti, nomina resultativa, nomina attributiva, nomina habitatorum, nomina pertinentia und nomina loci.67. Ich konzentriere mich auf nomina agentis und nomina actoris. Im Deutschen unterstehen nämlich nomina actoris der Kategorie nomina agentis.
60 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 8. 61 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 6. 62 Duden: Unentbehrlich für richtiges Deutsch, 2009. S. 731-732. 63 Duden: Unentbehrlich für richtiges Deutsch, 2009. S. 732. 64 CVRČEK Václav. Mluvnice současné češtiny, 2010, S. 86. 65 ČERMÁK František. Morfématika a slovotvorba češtiny, 2012, S. 41. 66 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 6. 67 ČERMÁK František. Morfématika a slovotvorba češtiny, 2012, S. 59.
22
5.4.1.1. Nomina agentis Nomina agentis bezeichnen Personen, ausnahmsweise auch Tiere (oder Pflanzen) nach der Tätigkeit, die sie aktiv ausüben. In der tschechischen Sprache handelt es sich um reine Deverbativa.68 Im Deutschen erwähnt Eichinger auch „Nomina agentis mit nominalem Prädikatselement als Basis (Geiger)“69, die sich im Tschechischen zu Desubstantiven, sog. jménům konatelským/nomina actoris, ordnen (s.u.). Aufgrund des Status der ausgeübten Tätigkeit unterscheidet Fleischer drei semantische Untergruppen70: – professionell (Schneider, Lehrer) – okkasionell (Leser, Verlierer) – habituell (Denker, Raucher)
Nomen agentis Lehrer: Besteht aus dem Stamm lehr und dem Wortbildungssuffix -er. Grob kann man sagen, dass Lehrer „jemand, der lehrt“ ist. Es geht von der morphologischen Funktion des Suffixes und von der Bedeutung des Wortstammes aus. Weitere Wörter, die nach gleichem Prinzip gebildet werden, sind zum Beispiel Hörer, Reiter, Nutzer oder Schneider. Es bietet sich die Formel: „jemand, der y-t“ (y = Bedeutung des Verbstammes). Diese Deverbativa sind nach Eisenberg aus der morphologischen und semantischen Sicht transparent.71 Zur Bildung von nomina agentis benutzt man im Deutschen meistens das Suffix -er. Es gibt aber auch andere Möglichkeiten, die deutschen nomina agentis zu bilden. Zum Beispiel mithilfe der Fremdsuffixe. Das Suffix -or bildet diese nomina im Rahmen der Interfigierung -at-or, oder –it-or. Die Suffixe -ent und -ant bilden in erster Linie nomina agentis mit der verbalen Basis auf -ieren (Protestant).
68 ČERMÁK František. Morfématika a slovotvorba češtiny, 2012, S. 59. 69 EICHINGER Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einführung, 2000, S. 194. 70 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 152. 71 EISENBERG Peter. Grundriss der deutschen Grammatik, 2006, S. 203.
23
Als Konkurrenz zu dieser Bildung dienen substantivierte Formen des Partizips I (der Protestant der Protestierende), wobei die Derivate auf -er in solchen Fällen nur außerordentlich benutzt werden.72 Nomina agentis dienen als Basis auch zur Rückbildung bei Verben. (Kurpfuscher – kurpfuschen73). Donalies ordnet zu nomina agentis auch nomina instrumenti als ihr Subtyp.74 Ich finde es begreiflich, weil einige nomina instrumenti zugleich nomina agentis bezeichnen können und umgekehrt. Zum Beispiel: Rechter, Drucker. Es ist nicht deutlich, ob es sich um eine Person oder eine Maschine handelt.
5.4.1.1.1.
Suffixe im Tschechischen
Dem deutschen Suffix -er bei nomina agentis entsprechen in der tschechischen Sprache mehrere Suffixe. Bei folgender Aufzählung arbeite ich vor allem mit der Publikation Příruční mluvnice češtiny von Karlík75: Suffix -tel (bezeichnet die intellektuelle Handlung; učitel, tazatel76) o Variante -itel (trpitel) Suffix -ce (bezeichnet ebenfalls die intellektuelle Handlung; ochránce, dozorce) Suffix -č (abgeleitet von imperfekten Verben, die physische Tätigkeiten bezeichnen; brusič, zasévač) Suffix -ec (bezeichnet meistens die physische Aktivität; běžec, kupec) Suffix -ník (provozník) Suffix -čí (meistens Namen offizieller Funktionen; mluvčí, průvodčí; oder gehobene, archaische Benennungen; popravčí, námluvčí77 Suffix -ák (meistens expressive Benennungen; zabiják, žebrák; ausnahmsweise ohne expressive Färbung; divák) Suffix -ař/-ář (lhář, čtenář) /auch bei nomina actoris benutzt/ weitere weniger produktive Suffixe: -oun; -an, -och, -l, usw.
72 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 189-190. 73 FLEISCHER, Wolfgang/BARZ, Irmhild. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, 1995, S. 293. 74 DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick, 2005, S. 161. 75 KARLÍK Petr/ NEKULA Marek/ RUSÍNOVÁ Zdenka. Příruční mluvnice češtiny, 1995, S. 140-142. 76 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 17. 77 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 18.
24
5.4.1.2. Nomina actoris „Jména,
která
jsme
z
nedostatku
vhodnějšího
názvu
nazvali
k o n a t e l s k ý m i, živé bytosti (nejčastěji opět osoby) zabývající se určitou činností nikoli přímo podle této činnosti, nýbrž podle předmětu v širokém slova smyslu, k němuž se tato činnost vztahuje, který je do této činnosti nějak zapojen, ať již jde konkrétně o výtvor, materiál, nástroj apod, nebo o místo, zařízení, prostředí nebo vůbec okolnosti této činnosti.“78
5.4.1.2.1.
Suffixe im Tschechischen
Bei den unten erwähnten Suffixen gehe ich wieder hauptsächlich von den Beobachtungen von Karlík79 aus: Suffix -ař/ář (rybář, farmář) /auch bei nomina agentis benutzt/ Suffix -íř/éř (hrnčíř, barvíř80) Suffix -ník (zákazník, zápasník) /auch bei nomina agentis benutzt/ Suffix -ista (šachista, basketbalista) Suffix -ák (školák, saniťák) /auch bei nomina agentis benutzt/ Suffix -ec (zemědělec) weitere weniger produktive Suffixe: -ik, -log, -nom, -graf, -(i)ér, -er, -atér, u. a.
78 DANEŠ František/ KUCHAŘ Jaroslav/ DOKULIL Miloš. Tvoření slov v češtině, 1967, S. 125. 79 KARLÍK Petr/ NEKULA Marek/ RUSÍNOVÁ Zdenka. Příruční mluvnice češtiny, 1995, S. 114-116. 80 HUBÁČEK Jaroslav. Tvoření slov v češtině, 1996, S. 19.
25
III Analyse 6.
Praktischer Teil Im praktischen Teil meiner Bachelorarbeit widme ich die Aufmerksamkeit den
konkreten deutschen nomina agentis und ihren Entsprechungen im Tschechischen. Ich konzentriere mich auf die Wortbildungsaffixe bei den tschechischen Äquivalenten.
6.1. Ziel und Hypothese
Während meiner Untersuchung bemühe ich mich Folgendes festzustellen:
Welche nomina agentis auf -er im Deutschen die frequentiertesten sind. Welche tschechischen Äquivalente diesen Substantiven entsprechen. Welche tschechischen Suffixe benutzt man als Äquivalente für das deutsche Suffix -er.
Hypothese:
Das Suffix -tel stellt im Tschechischen das am häufigsten benutzte Suffix in Äquivalenten zur deutschen nomina agentis auf -er dar.
6.2. Methodisches Verfahren Im folgenden Abschnitt beschreibe ich, wie ich während meiner Untersuchung vorgegangen bin, und ich stelle kurz auch das Hauptmittel, mit dem ich hauptsächlich gearbeitet habe, d.h. Český národní korpus, vor.
6.2.1.
Český národní korpus
Das Český národní korpus ist ein akademisches Projekt, das unter der Schirmherrschaft von Ústav Českého národního korpusu an der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität in Prag entsteht. Es handelt sich um eine Sammlung von Texten (dazu sind auch Umschriften der gesprochenen Sprache gezählt), die elektronisch bearbeitet und gespeichert wird und zur Sprachforschung dient.81
81 https://ucnk.ff.cuni.cz/co_je_korpus.php
26
6.2.1.1. Datengewinn im Korpus Wie ich schon angeführt habe, stellt das Český národní korpus die Grundlage meiner Forschung dar. Im Folgenden beschreibe ich das Vorgehen des Datengewinns. Auf der Webseite https://www.korpus.cz/82 muss man sich zuerst anmelden. Ohne Anmeldung werden dem Nutzer nicht alle Funktionen zugänglich gemacht. Nach der Anmeldung wird mit dem Suchprogramm KonText gearbeitet. Es wird das Korpus InterCorp
v8
–
German
ausgewählt.
Als
Dotaz
wird
ein
CQL-Kode
[tag="N.*"&word=".*er"] eingegeben. Mithilfe dieses Kodes werden alle nomina, die auf -er enden, gefunden. Dann werden Frekvence Lemmata angeklickt, damit eine Liste von den frequentiertesten Nomen entsteht. Die Liste enthält aber nicht nur nomina agentis/actoris (weiter nur nomina agentis, weil nomina actoris im Deutschen in die Kategorie nomina agentis fallen), sondern alle Nomen auf -er, z. B. Dezember, Vater, Land – von der Form (Länder), usw. (siehe Ausschnitt der ursprünglichen Frequenzliste Bild 1 unten).
Ausschnitt der ursprünglichen Frequenzliste Bild 1
82
Die Webseite ist in der tschechischen oder in der deutschen Sprache zugänglich, ich habe mit der tschechischen Version gearbeitet.
27
Für meine Arbeit sind nur nomina agentis gefordert und deswegen wurde das Verzeichnis weiter bearbeitet und alle unerwünschten Nomen wurden entfernt. Aus der entstandenen Liste von nomina agentis wurden für die weitere Forschung nur solche Nomen ausgewählt, deren Grenze des Minimalvorkommens 300 und höher ist. Alphabetische Liste nomina agentis: Abnehmer Anbieter Anführer Anhänger Anleger Anmelder Antragsteller Anwender Arbeiter Arbeitnehmer Asylbewerber Auftraggeber Ausführer Ausländer Bäcker Bauer Begleiter Benutzer Beobachter Berater Besitzer Besucher Betreiber Betrüger Bewerber Bewohner Bieter Diener Dichter Eigentuïer Einführer Entscheidungsträger Empfänger Erzeuger Fahrer Fischer Forscher Führer Gärtner Geber
Gesetzgeber Gewinner Gläubiger Händler Helfer Henker Herrscher Hersteller Historiker Hörer Jäger Kämpfer Käufer Killer Kläger Krieger Kritiker Künstler Lehrer Leiter Leser Lügner Maler Marktteilnehmer Mieter Mitarbeiter Mörder Müller Musiker Nachfolger Nutzer Parlamentarier Pfleger Prüfer Räuber Redner Reiter Reporter Richter Sänger
Sanitäter Schauspieler Schneider Schöpfer Schreiber Schüler Sieger Spender Spieler Sprecher Stellvertreter Steuerzahler Täter Taxifahrer Teilnehmer Träger Übersetzer Unternehmer Verarbeiter Verbraucher Verbrecher Verfasser Verfechter Verkäufer Verleger Vermittler Verräter Verteidiger Vertreter Verwalter Verwender Vorgänger Vorredner Wähler Wettbewerber Wissenschaftler Zauberer Zuhörer Zuschauer Zuschlagsempfänger
28
Frequenzliste nomina agentis/actoris:
Nomina agentis/actoris 1. Hersteller 2. Verbraucher 3. Vertreter 4. Arbeitnehmer 5. Antragsteller 6. Erzeuger 7. Lehrer 8. Richter 9. Führer 10.Einführer 11.Arbeiter 12.Mörder 13.Mitarbeiter 14.Leiter 15.Ausführer 16.Schüler 17.Fischer 18.Empfänger 19.Fahrer 20.Wähler 21.Wissenschaftler 22.Betreiber 23.Diener 24.Dichter 25.Teilnehmer 26.Künstler 27.Redner 28.Händler 29.Beobachter 30.Maler 31.Anhänger 32.Auftraggeber 33.Verwender 34.Träger 35.Steuerzahler 36.Zauberer 37.Bewohner 38.Hörer 39.Unternehmer 40.Besitzer 41.Besucher 42.Verfasser 43.Marktteilnehmer 44.Eigentümer 45.Nachfolger 46.Gläubiger 47.Forscher 48.Käufer 49.Schauspieler 50.Leser
51.Herrscher 52.Ausländer 53.Reiter 54.Zuschauer 55.Kläger 56.Anbieter 57.Anleger 58.Anführer 59.Nutzer 60.Täter 61.Schneider 62.Verbrecher 63.Bauer 64.Bieter 65.Abnehmer 66.Krieger 67.Jäger 68.Sieger 69.Entscheidungsträger 70.Zuschlagsempfänger 71.Kritiker 72.Verkäufer 73.Sprecher 74.Verarbeiter 75.Stellvertreter 76.Spieler 77.Reporter 78.Berater 79.Bewerber 80.Anmelder 81.Benutzer 82.Historiker 83.Verräter 84.Vorgänger 85.Gesetzgeber 86.Lügner 87.Wettbewerber 88.Übersetzer 89.Verwalter 90.Müller 91.Gärtner 92.Verteidiger 93.Kämpfer 94.Gewinner 95.Betrüger 96.Vermittler 97.Asylbewerber 98.Begleiter 99.Musiker 100.Zuhörer 101.Killer 102.Pfleger 103.Henker 104.Verfechter
Anzahl der Belege im InterCorp 8 896 7 428 7 148 6 573 4 211 3 234 2 660 2 570 2 491 2 407 2 187 2 148 2 120 2 054 2 049 1 999 1 958 1 783 1 703 1 589 1 586 1 519 1 478 1 418 1 402 1 362 1 333 1 299 1 297 1 269 1 265 1 251 1 191 1 158 1 137 1 119 1 116 1 111 1 094 1 092 1 057 1 043 963 957 948 910 908 882 871 856
29
848 845 838 826 818 804 804 804 788 782 781 778 773 767 764 750 750 713 686 674 669 650 648 641 637 635 599 582 580 575 574 566 563 551 505 485 472 470 468 457 454 452 449 439 439 429 427 402 388 381 380 377 374 369
105.Bäcker 106.Helfer 107.Taxifahrer 108.Räuber 109.Schreiber 110.Parlamentarier 111.Mieter 112.Schöpfer
361 358 353 351 341 340 338 333
113.Geber 114.Vorredner 115.Prüfer 116.Verleger 117.Sänger 118.Spender 119.Anwender 120.Sanitäter
332 329 325 314 311 307 307 305
Jedes der ausgewählten Nomen wurde nachfolgend im Datenbestand der Übersetzungsäquivalente Treq eingegeben. Das Suchprogramm Treq hat zu jedem bestimmten Nomen entsprechende tschechische Äquivalente ausgesucht. Dieser Datenbestand wurde automatisch aus dem InterCorp gebildet und auch im InterCorp findet man Texte, die automatisch zugeordnet wurden (z. B. die Kollektion Acquis Communaitaire oder Europarl). Die Aufzählung von Äquivalenten musste noch aussortiert werden. Zum Beispiel beim Wort Richter wurden auch Eigennamen „Richter, Richterová“ als tschechische Äquivalente gefunden. Beim Wort Leiter wurde unter anderem die Entsprechung „žebřík“ gefunden. Alle ähnlichen Missverhältnisse (in diesem Sinne alle gefundenen Äquivalente, die nicht die Forderungen der Analyse erfüllen, d.h. die nicht nomina agentis sind) wurden entfernt. Für meine Forschung wurden weiter solche Äquivalente benutzt, deren Minimalvorkommen 20 und höher war.
30
7. Tschechische Äquivalente Für jedes deutschen nomen agentis wurde eine Grafik mit tschechischen Äquivalenten geschaffen und zu jedem Nomen wurden auch entsprechende tschechische Äquivalente im Wörterbuch Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele] von LINGEA (2008) geschrieben. Aufgrund der Ergebnisse dieser Analyse wird auch ein kleines Vokabelheft im Anhang meiner Arbeit bearbeitet. /AÄ: andere Äquivalente (Minimalvorkommen < 20)/
7.1.1. Abnehmer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: „odběratel, zákazník“83 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 726 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ABNEHMER" laut Treqanalyse: 2,80% 6,50%
odběratel (55,2%) zákazník (24,8%) kupující (6,5%) uživatel (2,8%) AÄ (10,7%)
AÄ
24,80%
55,20%
7.1.2. Anbieter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: „nabízející“84 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 692 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANBIETER" laut Treqanalyse: 2,90% 3,30% 3,90%
poskytovatel (43,2%) dodavatel (20,5%) nabízející (14,6%) provozovatel (3,9%) operátor (3,3%) předkladatel (2,9%) AÄ (11,6%)
AÄ 43,20%
14,60%
20,50%
83 84
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 21. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 40.
31
7.1.3. Anführer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: „velitel, vůdce“85 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 513 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANFÜHRER" laut Treqanalyse: vůdce (60,2%) velitel (7,2%) AÄ
lídr (4,9%)
3,90% 4,10%
náčelník (4,1%)
60,20%
předák (3,9%)
4,90%
AÄ (19,7%)
7,20%
7.1.4. Anhänger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: „přívrženec, stoupenec“86 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 782 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANHÄNGER" laut Treqanalyse: stoupenec (43,2%) 2,90%
přívrženec (20,7%)
AÄ
7,20%
příznivec (10,9%) 43,20%
zastánce (7,2%)
10,90%
následovník (2,9%) AÄ (15,1%) 20,70%
7.1.5. Anleger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: „vkladatel, investor“87 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 718 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANLEGER" laut Treqanalyse: AÄ
investor 95% AÄ 5%
95,00%
85
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 43. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 45. 87 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 47. 86
32
7.1.6. Anmelder Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 326 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANMELDER" laut Treqanalyse: 8,50%
AÄ
přihlašovatel (41%) oznamovatel (27%)
18,50%
deklarant (18,5%)
41,00%
oznamující (8,5%) 27,00%
AÄ (5 %)
7.1.7. Antragsteller Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 3 388 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANTRAGSTELLER" laut Treqanalyse: 1,60% 1,40% AÄ 3,00%
žadatel (85%) oznamovatel (4,9%)
4,90%
stěžovatel (3 %) navrhovatel (1,6%) 85,00%
žádající (1,4%) AÄ (4,1%)
7.1.8. Anwender Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“uživatel“88 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 268 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ANWENDER" laut Treqanalyse: AÄ
uživatel (99,3%) AÄ (0,7%)
99,30%
88
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 55.
33
7.1.9. Arbeiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“1 pracovník 2 dělník“89 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 857 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ARBEITER" laut Treqanalyse: 7,60%
AÄ
dělník (60,9%) pracovník (14,6%)
11,00%
pracující (11%) 60,90%
zaměstnanec (7,6%)
14,60%
AÄ (5,9%)
7.1.10. Arbeitnehmer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“zaměstnanec“90 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 5 653 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ARBEITNEHMER" laut Treqanalyse: 0,70%
pracovník (48,2%)
3,50%%
8,50%
zaměstnanec (39,1%) pracující (8,5%)
48,20% 39,10%
dělník (0,7%) AÄ (3,5%)
7.1.11. Asylbewerber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“žadatel o azyl“91 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 327 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ASYLBEWERBER" laut Treqanalyse: AÄ
žadatel (o azyl) (93,8%) AÄ (6,2%) 93,80%
89
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 58. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 58. 91 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 63. 90
34
7.1.12. Auftraggeber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“objednavatel, zadavatel“92 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 868 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "AUFTRAGGEBER" laut Treqanalyse: zadavatel (68,6%) 3,20%
2,50%
plátce (8,7%) AÄ
klient (3,3%)
3,30%
příkazce (3,2%)
8,70%
68,60%
zákazník (2,5%) AÄ (13,7%)
7.1.13. Ausführer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vývozce, exportér“93 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 877 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "AUSFÜHRER" laut Treqanalyse: AÄ
1,10% 3,90%
vývozce (93,5%) výrobce (3,9%) dovozce (1,1%) AÄ (1,5%)
93,50%
7.1.14. Ausländer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“cizinec“94 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 743 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "AUSLÄNDER" laut Treqanalyse: cizinec (90,2%) AÄ (9,8%)
AÄ
90,20%
92
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 73. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 78. 94 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 81. 93
35
7.1.15. Bäcker Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“pekař“95 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 345 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BÄCKER" laut Treqanalyse: pekař (87,8%) AÄ (12,2%)
AÄ 87,80%
7.1.16. Bauer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“rolník, sedlák, zemědělec“96 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 935 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BAUER" laut Treqanalyse: sedlák (44,5%) zemědělec (19,6%) rolník (13,3%) farmář (5,9%) venkovan (4,9%) vesničan (2,4%) sedláček (1,1%) mužik (1,1%) AÄ (7,2%)
1,10% 1,10% AÄ 2,30% 4,90% 5,90%
44,50%
13,30%
19,60%
7.1.17. Begleiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“doprovod, společník, průvodce“97 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 338 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BEGLEITER" laut Treqanalyse: průvodce (51,3%) společník (17,7%) AÄ
AÄ (31%) 51,30%
17,70%
95
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 91. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 96. 97 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 102. 96
36
7.1.18. Benutzer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“uživatel“98 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 418 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BENUTZER" laut Treqanalyse: AÄ
uživatel (97,8%) AÄ (2,2%)
97,80%
7.1.19. Beobachter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“pozorovatel“99 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 418 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BEOBACHTER" laut Treqanalyse: pozorovatel (93,3%)
AÄ
AÄ (6,7%) 93,30%
7.1.20. Berater Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“poradce“100 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 521 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BERATER" laut Treqanalyse: poradce (80,5%)
AÄ 11,30%
konzultant (11,3%) AÄ (8,2%) 80,50%
98
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 110. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 110. 100 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 111. 99
37
7.1.21. Besitzer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“majitel, vlastník, držitel“101 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 820 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BESITZER" laut Treqanalyse: majitel (68,5%) 3,50%
držitel (12,8%)
AÄ
vlastník (3,5%) 12,80%
68,50%
AÄ (15,2%)
7.1.22. Besucher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“návštěvník“102 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 658 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BESUCHER" laut Treqanalyse: návštěvník (82%)
AÄ 10,70%
host (10,7%) AÄ (7,3%) 82,00%
7.1.23. Betreiber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“správce, provozovatel“103 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1277 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BETREIBER" laut Treqanalyse: 3,30%
provozovatel (72,8%)
AÄ
operátor (15,1%)
15,10%
poskytovatel (3,3%) AÄ (8,8%) 72,80%
101
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 116. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 119. 103 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 120. 102
38
7.1.24. Betrüger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“podvodník“104 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 303 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BETRÜGER" laut Treqanalyse: podvodník (70,4%) AÄ (29,6%) AÄ 70,40%
7.1.25. Bewerber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“uchazeč, nápadník“105 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 454 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BEWERBER" laut Treqanalyse: uchazeč (28,6%)
4,40% AÄ
kandidát (28,2)
9,70%
zájemce (23,8%)
28,60%
žadatel (9,7%)
23,80% 28,20%
nápadník (4,4%) AÄ (5,3%)
7.1.26. Bewohner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“obyvatel“106 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 771 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BEWOHNER" laut Treqanalyse: obyvatel (87,7%) AÄ (12,3%)
AÄ 87,70%
104
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 120. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 123. 106 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 123. 105
39
7.1.27. Bieter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“dražitel“107 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 628 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "BIETER" laut Treqanalyse: účastník (44,7%) uchazeč (44%)
AÄ
AÄ (11,3%)
44,70% 44,00%
7.1.28. Dichter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“básník“108 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 367 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "DICHTER" laut Treqanalyse: básník (77,8%)
3,70% AÄ
spisovatel (12,8%)
12,80%
autor (3,7% AÄ (5,7%)
77,80%
7.1.29. Diener Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“sluha, služebník, příznivec“109 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 197 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "DIENER" laut Treqanalyse: sluha (67,8%)
4,20% AÄ
služebník (20,9%) sloužící (4,2%)
20,90%
AÄ (7,1%)
67,80%
107
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 125. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 162. 109 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 162-163. 108
40
7.1.30. Eigentümer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vlastník, majitel“110 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 732 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "EIGENTÜMER" laut Treqanalyse: vlastník (61,4%) majitel (28,2%)
AÄ
AÄ (10,%)
28,20%
61,40%
7.1.31. Einführer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 290 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "EINFÜHRER" laut Treqanalyse: dovozce (98,7%)
AÄ
AÄ (1,3%)
98,70%
7.1.32. Empfänger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“příjemce“111 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 424 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "EMPFÄNGER" laut Treqanalyse: příjemce (84,1%) 4,90%
adresát (4,9%)
AÄ
AÄ (11%) 84,10%
110 111
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 188. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 206.
41
7.1.33. Entscheidungsträger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 499 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ENTSCHEIDUNGSTRÄGER" laut Treqanalyse: 4,00%
tvůrce (28,6%) politik (28,4%) představitel (12,2%) činitel (7,8%) zákonodárce (5,8%) lídr (4%) AÄ (13,2%)
AÄ
5,80%
28,60%
7,80%
28,40%
12,20%
7.1.34. Erzeuger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“zploditel, výrobce,producent“112 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 2 600 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ERZEUGER" laut Treqanalyse: 3,20%
producent (71,8%)
AÄ
3,80%
výrobce (18,3%)
18,30%
zemědělec (3,8%) pěstitel (3,2%)
71,80%
AÄ (2,9%)
7.1.35. Fahrer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“řidič“113 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 313 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "FAHRER" laut Treqanalyse: 2,20%
1,80% AÄ
řidič (81,1%) šofér (10%)
10,00%
taxikář(2,2%) jezdec (1,8%)
81,10%
AÄ (4,9%)
112 113
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 224. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 230.
42
7.1.36. Fischer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“rybář“114 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 191 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "FISCHER" laut Treqanalyse: rybář (94%)
AÄ
AÄ (6%)
94,00%
7.1.37. Forscher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“badatel, výzkumník“115 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 887 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "FORSCHER" laut Treqanalyse: badatel (36,5%) vědec (26,7%)
AÄ
výzkumník (24,8%)
36,50%
24,80%
AÄ (12%) 26,70%
7.1.38. Führer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vůdce, průvodce“116 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 2 177 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "FÜHRER" laut Treqanalyse: 1,40% 4,10%
vůdce (58,5%) lídr (9,2%)
AÄ
průvodce (8,3%)
8,00%
představitel (8%) 8,30%
58,50%
předák (4,1%) velitel (1,4%)
9,20%
AÄ (10,5%)
114
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 245. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 252. 116 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 261. 115
43
7.1.39. Gärtner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“zahradník“117 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 342 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "GÄRTNER" laut Treqanalyse: zahradník (90,6%) AÄ (9,4%
AÄ
90,60%
7.1.40. Geber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“dárce, rozdávající“118 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 370 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "GEBER" laut Treqanalyse: dárce (73,5%) 5,40%
poskytovatel (10%)
AÄ
investor (5,4%)
10,00%
AÄ (11,1%)
73,50%
7.1.41. Gesetzgeber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“zákonodárce“119 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 415 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "GESETZGEBER" laut Treqanalyse: zákonodárce (84,5%) AÄ (15,5%)
AÄ 84,50%
117
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 267. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 269. 119 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 286. 118
44
7.1.42. Gewinner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“výherce, vítěz“120 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 284 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "GEWINNER" laut Treqanalyse: vítěz (74,6%) AÄ (23,6%)
AÄ
76,40%
7.1.43. Gläubiger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“věřitel“121 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 888 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "GLÄUBIGER" laut Treqanalyse: věřitel (92,2%)
AÄ
AÄ (7,8%)
92,20%
7.1.44. Händler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“obchodník“122 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 180 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HÄNDLER" laut Treqanalyse: obchodník (64,9%) 1,70% 9,50%
distributor (14%)
AÄ
kupec (9,5%) 14,00%
prodejce (1,7%)
64,90%
AÄ (9,9%)
120
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 289. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 292. 122 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 314. 121
45
7.1.45. Helfer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“pomocník“123 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 256 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HELFER" laut Treqanalyse: pomocník (60,9%) dobrovolník (9%) AÄ
AÄ (30,1%) 60,90%
9,00%
7.1.46. Henker Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“kat, popravčí“124 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 300 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HENKER" laut Treqanalyse: kat (88,3%) AÄ
AÄ (11,7%)
88,30%
7.1.47. Herrscher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vládce, panovník, vladař“125 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 598 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HERRSCHER" laut Treqanalyse: 9,00%
vládce (58,6%)
AÄ
panovník (26,9%) vladař (9%)
26,90%
AÄ (5,5%)
58,60%
123
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 324. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 324. 125 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 329. 124
46
7.1.48. Hersteller Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“výrobce, producent“126 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 8 888 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HERSTELLER" laut Treqanalyse: 0,90 % 2,00 %
0,30%
AÄ
výrobce (96%) producent (2%) vývozce (0,9%) zpracovatel (0,3%)
96,00%
AÄ (0,8%)
7.1.49. Historiker Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“historik“127 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 500 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HISTORIKER" laut Treqanalyse: AÄ
historik (96,2%) AÄ (3,8%)
96,20%
7.1.50. Hörer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“posluchač“128 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 80 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "HÖRER" laut Treqanalyse: AÄ
posluchač (95%) AÄ (5%)
95,00%
126
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 330. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 344. 128 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 350. 127
47
7.1.51. Jäger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“myslivec, lovec“129 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 638 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "JÄGER" laut Treqanalyse: lovec (72,4%) myslivec (11,6%)
AÄ
AÄ (16%)
11,60% 72,40%
7.1.52. Kämpfer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“bojovník“130 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 322 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KÄMPFER" laut Treqanalyse: bojovník (73,2%) AÄ (26,8%) AÄ 73,20%
7.1.53. Käufer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“kupující, kupec“131 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 638 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KÄUFER" laut Treqanalyse: AÄ
kupující (59,2%)
5,20%
kupec (18,6%)
6,60% 18,60%
zákazník (6,6%) 59,20%
odběratel (5,2%) AÄ (10,4%)
129
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 368. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 375. 131 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 380. 130
48
7.1.54. Killer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“nájemný vrah, zabiják“132 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 251 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KILLER" laut Treqanalyse: zabiják (46,6%) vrah (39,8%)
AÄ
AÄ (13,6%)
46,60% 39,80%
7.1.55. Kläger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“žalobce“133 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 251 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KLÄGER" laut Treqanalyse: 4,40%
žalobce (88,9%)
AÄ
žalobkyně (4,4%) AÄ (6,7%) 88,90%
7.1.56. Krieger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vojín, voják, válečník, bojovník“134 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 553 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KRIEGER" laut Treqanalyse: válečník (44,6%) 8,30%
bojovník (36,8%)
AÄ
voják (8,3%)
44,60%
AÄ (10,3%)
36,80%
132
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 384. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 386. 134 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 411. 133
49
7.1.57. Kritiker Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“kritik“135 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 496 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KRITIKER" laut Treqanalyse: kritik (96,5%)
AÄ
AÄ (3,5%)
96,50%
7.1.58. Künstler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“umělec, mistr (ve svém oboru)“136 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 788 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "KÜNSTLER" laut Treqanalyse: 1,90% AÄ
umělec (93,6%) malíř (1,9%) AÄ (4,5%) 93,60%
7.1.59. Lehrer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“učitel, školitel, instruktor, mistr“137 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 2 223 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "LEHRER" laut Treqanalyse: učitel (88,9%)
2,20 % 1,00 % AÄ
profesor (2,2%) řídící (1%) AÄ (6,9%)
88,90 %
135
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 412. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 416. 137 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 428. 136
50
7.1.60. Leiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“vedoucí, šéf“138 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 880 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "LEITER" laut Korpusanalyse: vedoucí (61,9%) 6,80%
ředitel (18,4%)
AÄ
šéf (6,8%) 61,90%
18,40%
AÄ (12,9%)
7.1.61. Leser Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“čtenář“139 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 723 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "LESER" laut Treqanalyse: čtenář (97%)
AÄ
AÄ (3%)
97,00%
7.1.62. Lügner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“lhář“140 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 322 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "LÜGNER" laut Treqanalyse: lhář (90,6%) AÄ (9,4%)
AÄ
90,60%
138
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 430. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 431. 140 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 440. 139
51
7.1.63. Maler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch:“1 malíř (pokojů) 2 ≈ (umělec)“141 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 767 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MALER" laut Treqanalyse: malíř (92,4%)
AÄ
AÄ (7,6%)
92,40%
7.1.64. Marktteilnehmer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 331 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MARKTTEILNEHMER" laut Treqanalyse: účastník (76,7%) AÄ (23,3%)
AÄ 76,70%
7.1.65. Mieter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “nájemník“142 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 275 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MIETER" laut Treqanalyse: nájemník (77,2%) 7,60%
nájemce (7,6%)
AÄ
AÄ (15,2%) 77,20%
141 142
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 444. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 457.
52
7.1.66. Mitarbeiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “pracovník“143 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 659 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MITARBEITER" laut Korpusanalyse:
zaměstnanec (36,4%)
15,00%
spolupracovník (24,2%)
1,50% 36,40%
1,70% 21,40%
pracovník (21,4%) asistent (1,7%) úředník (1,3%) AÄ (16,8%)
24,20%
7.1.67. Mörder Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “vrah“144 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 723 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MÖRDER" laut Korpusanalyse: vrah (89,6%)
4,80% AÄ
zabiják (4,8%) AÄ (5,6%) 89,60%
7.1.68. Müller Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “mlynář“145 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 52 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MÖRDER" laut Treqanalyse: mlynář (98%)
AÄ
AÄ (2%)
98,00%
143
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 461. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 467. 145 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 469. 144
53
7.1.69. Musiker Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “hudebník“146 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 324 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "MUSIKER" laut Treqanalyse: hudebník (69,4%)
AÄ
muzikant (23,1%) 23,10%
AÄ (7,5%) 69,40%
7.1.70. Nachfolger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “nástupce, následovník“147 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 717 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "NACHFOLGER" laut Treqanalyse: nástupce (73,4%) 7,00%
následovník (11%)
AÄ
následník (7%)
11,00%
AÄ (8,6%)
73,40%
7.1.71. Nutzer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “uživatel“148 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 765 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "NUTZER" laut Treqanalyse: AÄ
uživatel (94,4%) AÄ (5,6%)
94,40%
146
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 471. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 474. 148 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 491. 147
54
7.1.72. Parlamentarier Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “poslanec“149 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 247 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "PARLAMENTARIER" laut Treqanalyse: 6,50%
poslanec (93,5%) AÄ (6,5%)
93,50%
7.1.73. Pfleger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “ošeřovatel, opatrovník“150 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 290 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "PFLEGER" laut Treqanalyse: ošetřovatel (81,3%) AÄ (18,7%)
AÄ 81,30%
7.1.74. Prüfer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 zkušební technik, zkoušeč 2 zkoušející, examinátor (pedagog)“151 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 269 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "PRÜFER" laut Treqanalyse: auditor (61,3%) zkoušející (13%) AÄ
AÄ (25,7%) 61,30%
13,00%
149
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 504. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 511. 151 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 512. 150
55
7.1.75. Räuber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “loupežník, lupič, vyděrač“152 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 280 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "RÄUBER" laut Treqanalyse: lupič (41,4%) loupežník (29,6%)
AÄ 41,40%
7,90%
zloděj (7,9%) AÄ (21,1%)
29,60%
7.1.76. Redner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “řečník“153 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 973 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "REDNER" laut Treqanalyse: řečník (88,3%)
2,60% AÄ
mluvčí (2,6%) AÄ (9,1%) 88,30%
7.1.77. Reiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “jezdec“154 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 691 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "REITER" laut Treqanalyse: jezdec (91%) AÄ
AÄ (9%) 91,00%
152
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 535. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 539. 154 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 544. 153
56
7.1.78. Reporter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “reportér, zpravodaj“155 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 493 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "REPORTER" laut Treqanalyse: reportér (74,7%) 16,00%
novinář (16%)
AÄ
AÄ (9,3%) 74,70%
7.1.79. Richter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “soudce“156 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 940 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "RICHTER" laut Treqanalyse: soudce (95,3%)
AÄ
AÄ (4,7%)
95,30%
7.1.80. Sänger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 zpěvák, pěvec 2 (kniž.)velebitel, oslavovatel“157 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 219 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SÄNGER" laut Treqanalyse: AÄ
zpěvák (70,6%) pěvec (20,8%)
20,80%
AÄ (8,6%) 70,60%
155
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 546. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 548. 157 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 562. 156
57
7.1.81. Sanitäter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “zdravotník, sanitář“158 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 241 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SANITÄTER" laut Treqanalyse: saniťák (43,5%) zdravotník (25,3%)
AÄ
sanitář (14,9%)
43,50%
14,90%
AÄ (16,3%)
25,30%
7.1.82. Schauspieler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “herec“159 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 723 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SCHAUSPIELER" laut Treqanalyse: AÄ
herec (94,3%) AÄ (5,7%)
94,30%
7.1.83. Schneider Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “krejčí“160 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 612 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SCHNEIDER" laut Treqanalyse:
AÄ krejčí (90,7%) AÄ (9,3%)
90,70%
158
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 562. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 569. 160 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 581. 159
58
7.1.84. Schöpfer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 tvůrce, autor 2 (nur Sg.), Stvořitel“161 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 267 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "Schöpfer“ laut Treqanalyse: stvořitel (53,4%)
AÄ
tvůrce (38,1%) 53,40%
38,10%
AÄ (8,5%)
7.1.85. Schreiber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 pisatel 2 (zast.) písař, zapisovatel, sekretář 3 (obv. hanl.) pisatel, autor“162 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 298 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SCHREIBER" laut Korpusanalyse: písař (59,7%) pisatel (22,1%)
AÄ
AÄ (18,2%) 22,10%
59,70%
7.1.86. Schüler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 žák, školák 2 učedník“163 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 624 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SCHÜLER" laut Treqanalyse: žák (63,4%)
3,40% AÄ
student (27%) školák (3,4%) 27,00% 63,40%
161
AÄ (6,2%)
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 583. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 585. 163 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 587. 162
59
7.1.87. Sieger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “vítěz“164 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 543 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SIEGER" laut Treqanalyse: vítěz (89,5%) AÄ (10,5%)
AÄ 89,50%
7.1.88. Spender Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “dárce, sponzor“165 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 317 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SPENDER" laut Treqanalyse: AÄ
dárce (92,5%) AÄ (7,5%) 92,50%
7.1.89. Spieler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 hráč (sportovec) 2 hráč, gambler 3 (řidč.) hráč (hudebník) 4 (řidč.) herec“166 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 500 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SPIELER" laut Treqanalyse: hráč (81,4%) AÄ (18,6%)
AÄ 81,40%
164
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 602. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 613. 166 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 614. 165
60
7.1.90. Sprecher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “mluvčí, hlasatel“167 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 465 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SPRECHER" laut Treqanalyse: mluvčí (63,2%) řečník (15,5%)
AÄ
8,80%
hlasatel (8,8%) AÄ (12,5%)
63,20%
15,50%
7.1.91. Stellvertreter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 521 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "SPRECHER" laut Treqanalyse: náhradník (41,8%) 6,30%
zástupce (38%)
AÄ
náměstek (6,3%)
41,80%
AÄ (13,9%)
38,00%
7.1.92. Steuerzahler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “daňový poplatník, plátce daně“168 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 146 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "STEUERZAHLER" laut Treqanalyse: AÄ
poplatník (96,9%) AÄ (3,1%)
96,90%
167 168
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 617. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 628.
61
7.1.93. Täter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “pachatel“169 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 501 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "TÄTER" laut Treqanalyse: pachatel (82,4%) AÄ (17,6%)
AÄ 82,40%
7.1.94. Taxifahrer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “taxikář“170 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 298 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "TAXIFAHRER" laut Treqanalyse: taxikář (63,9%) taxíkář (22,1%)
AÄ
AÄ (14%)
22,10%
63,90%
7.1.95. Teilnehmer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “účastník“171 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 281 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "TEILNEHMER" laut Treqanalyse: 2,30%
účastník (89,9%)
AÄ
člen (2,3%) AÄ (7,9%) 89,90%
169
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 646. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 648. 171 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 649. 170
62
7.1.96. Träger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “nosič, nositel“172 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 704 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "TRÄGER" laut Treqanalyse: 6,30% AÄ
nositel (49%) nosič (42%) zřizovatel (6,3%)
49,00% 42,00%
AÄ (2,7%)
7.1.97. Übersetzer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “překladatel“173 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 418 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ÜBERSETZER" laut Korpusanalyse: překladatel (89,9%) AÄ (10,1%)
AÄ
89,90%
7.1.98. Unternehmer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “podnikatel“174 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 830 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "UNTERNEHMER" laut Korpusanalyse: podnikatel (77,2%)
2,70% AÄ 2,80%
provozovatel (5,6%)
3,70%
zhotovitel (3,7%)
5,60%
obchodník (2,8%) zaměstnavatel (2,7%)
77,20%
AÄ (8%)
172
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 651. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 673. 174 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 695. 173
63
7.1.99. Verarbeiter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 579 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERARBEITER" laut Treqanalyse: zpracovatel (96,4%)
AÄ
AÄ (3,6%)
96,40%
7.1.100. Verbraucher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “spotřebitel“175 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 7 186 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERBRAUCHER" laut Treqanalyse: 2,40%
1,10% AÄ
spotřebitel (95,4%) zákazník (2,4%) uživatel (1,1%) AÄ (1,1%)
95,40%
7.1.101. Verbrecher Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “zločinec“176 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 638 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERBRECHER" laut Korpusanalyse: zločinec (78,7%) 3,60%
pachatel (3,6%)
AÄ
AÄ (17,7%) 78,70%
175 176
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 705. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 705.
64
7.1.102. Verfasser Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “autor, tvůrce, spisovatel“177 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 870 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERFASSER" laut Treqanalyse: autor (68,3%)
2,70%
navrhovatel (19,6%)
AÄ
pisatel (2,7%)
19,60%
AÄ (9,4%)
68,30%
7.1.103. Verfechter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “obhájce, zastánce“178 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 217 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERFECHTER" laut Korpusanalyse: zastánce (53,9%) obhájce (17,5%)
AÄ
stoupenec (9,6%)
9,60%
53,90%
AÄ (19%)
17,50%
7.1.104. Verkäufer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “prodavač, prodávající“179 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 567 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERKÄUFER" laut Treqanalyse: prodávající (37,7%) prodavač (26,9%)
AÄ 25,70%
prodejce (25,7%)
37,70%
AÄ (9,7%) 26,90%
177
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 708. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 708. 179 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 712. 178
65
7.1.105. Verleger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “nakladatel, vydavatel“180 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 276 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERLEGER" laut Treqanalyse: nakladatel (56%)
AÄ
vydavatel (36,8%) AÄ (7,2%) 36,80%
56,00%
7.1.106. Vermittler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 prostředník, zprostředkovatel, smírce 2 makléř,“181 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 377 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERMITTLER" laut Treqanalyse: zprostředkovatel (43,2%) 5,30%
prostředník (23,9%)
AÄ
zástupce (9,5%)
43,20%
prodejce (5,3%)
9,50%
AÄ (18,1%) 23,90%
7.1.107. Verräter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “zrádce“182 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 448 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERRÄTER" laut Treqanalyse: zrádce (91,3%) AÄ (8,7%)
AÄ 91,30%
180
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 715. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 717. 182 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 718. 181
66
7.1.108. Verteidiger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “obhájce, obránce, ochránce, advokát“183 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 345 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERTEIDIGER" laut Treqanalyse: obhájce (51,8%) obránce (32,4%)
AÄ 51,80%
AÄ (15,8%)
32,40%
7.1.109. Vertreter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 zástupce 2 reprezentant, mluvčí, 3 obchodní zástupce, agent 4 představitel 5 přívrženec, stoupenec, zastánce“184 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 6 334 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERTRETER" laut Treqanalyse: 0,40%
0,30%
zástupce 74,6% představitel 19,9% představitelka 0,4% úředník 0,4% činitel 0,3% AÄ (3,6%)
4,40%
0,40% 19,90% 74,60%
7.1.110. Verwalter Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “správce“185 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 356 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERWALTER" laut Treqanalyse: správce (90,1%)
AÄ
AÄ (9,9%)
90,10%
183
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 718. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 726. 185 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 727. 184
67
7.1.111. Verwender Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 061 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VERWENDER" laut Treqanalyse: AÄ
2,00% 2,20%
uživatel (94%) spotřebitel (2,2%) odběratel (2%) AÄ (1,8%)
94,00%
7.1.112. Vorgänger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “předchůdce“186 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 464 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VORGÄNGER" laut Treqanalyse: předchůdce (92%) AÄ (8%)
AÄ
92,00%
7.1.113. Vorredner Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “předřečník, předchozí řečník“187 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 194 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "VORREDNER" laut Treqanalyse: řečník (51% předřečník (35%)
AÄ
AÄ (14%) 35,00% 51,00%
186 187
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 737. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 739.
68
7.1.114. Wähler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “volič“188 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 474 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "WÄHLER" laut Treqanalyse: AÄ
volič (97,3%) AÄ (2,7%)
97,30%
7.1.115. Wettbewerber Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “1 soutěžící, závodník 2 (ekon.), konkurent“189 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 491 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "WETTBEWERBER" laut Treqanalyse: konkurent (74,9%)
AÄ
soutěžitel (16,5%)
16,50%
AÄ (8,6%)
74,90%
7.1.116. Wissenschaftler Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “vědec, vědecký pracovník“190 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 1 380 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "WISSENSCHAFTLER" laut Treqanalyse: 1,60% AÄ
vědec (87,8%)
3,30%
akademik (3,3%) badatel (1,6%) 87,80%
AÄ (7,3%)
188
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 744. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 760. 190 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 767. 189
69
7.1.117. Zauberer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “kouzelník, čaroděj, mág“191 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 939 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ZAUBERER" laut Treqanalyse: kouzelník (56,3%) čaroděj (35,2%)
AÄ
AÄ (8,5%) 35,20%
56,30%
7.1.118. Zuhörer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “posluchač“192 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 293 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ZUHÖRER" laut Treqanalyse: posluchač (99%)
AÄ
AÄ (1%)
99,00%
7.1.119. Zuschauer Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: “divák“193 Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 638 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ZUSCHAUER" laut Treqanalyse: divák (81,3%) 3,70%
přihlížející (3,7%)
AÄ
AÄ (15%) 81,30%
191
Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 776. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 788. 193 Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. 2008, S. 795. 192
70
7.1.120. Zuschlagsempfänger Tschechische Entsprechungen im Wörterbuch: keine Anzahl der analysierten Konkordanzen laut Treq: 132 Die tschechischen Äquivalente zum deutschen nomen agentis "ZUSCHLAGSEMPFÄNGER" laut Treqanalyse: 15,30%
AÄ
kupec (84%) účastník (15,3%) AÄ (0,7%)
84,00%
71
IV Fazit In meiner Bachelorarbeit beschäftige ich mich mit den deutschen nomina agentis auf -er und ihren tschechischen Äquivalenten. Das Ziel meiner Arbeit war es, die frequentiertesten deutschen nomina auf -er mit ihren tschechischen Entsprechungen zu vergleichen. Mithilfe des Parallelkorpus InterCorp v8 habe ich solche nomina agentis gefunden. Zu diesen nomina agentis habe ich dann aufgrund des Suchprogrammes Treq tschechische Äquivalente zugeordnet. Während meiner Untersuchung habe ich insgesamt 120 deutsche nomina agentis und 279 tschechische Entsprechungen analysiert. Im Deutschen werden zur nomina agentis auch nomina agentis mit nominalem Prädikatselement als Basis, d.h. im Tschechischen nomina actoris, gezählt (z.B. der Politiker → politik). Während der Untersuchung wollte ich primär feststellen, welche tschechischen Suffixe dem deutschen Suffix -er bei nomina agentis entsprechen. Bei
den
gewonnenen
tschechischen
Äquivalenten
gibt
es
insgesamt
18 verschiedene Suffixe, die als Entsprechungen zum deutschen -er dienen. Außer dieser Suffixe gibt es auch 12 Entsprechungen (4,3%), die das Partizip I194 betreffen, und 2 Fälle der Motion (představitelka, žalobkyně). Laut der Analyse ist das am häufigsten benutzte tschechische Suffix in Entsprechungen zur deutschen nomina agentis auf -er das Suffix -tel. Suffix -tel stellt 23,7% (66 von 279) dar. Das Suffix -a wird im Gegenteil dazu nur durch ein Äquivalent (ca. 0,4%) vertreten (sluha). 5,4% (15) der Entsprechungen stellen Substantive, die ohne Suffix vorkommen, dar. Es handelt sich um folgende Äquivalente: čaroděj, člen, host, kat, klient, lídr, šéf, vítěz, vrah, zloděj, žák (einige kommen mehrmals vor).
Die komplexe Liste von tschechischen Entsprechungen findet man im Anhang der Arbeit.
194
přechodník přítomný
72
Alle Suffixentsprechungen führe ich in folgender Tabelle an, um die Ergebnisse übersichtlicher zu machen: -ik
5
1,8%
23,7 %
-ent
5
1,8%
51
18,3 %
-ant
3
1,0%
-ce
40
14,4%
-čí
3
1,0%
-ec
24
8,6%
-át
2
0,7%
-ař/ář
13
4,6%
-ér
2
0,7%
Partizip I
12
4,3%
-an
2
0,7%
-ák
10
3,6%
-íř
2
0,7%
-č
10
3,6%
-ek
2
0,7%
Motion
2
0,7%
-or/(á)tor
9
3,3%
-a
1
0,4%
Suffix
Anzahl
-tel
66
-(n)ík
Entsprechungen ohne Suffix
15
5,4%
Meine Hypothese in der Fassung: „Das Suffix -tel stellt im Tschechischen das am häufigsten benutzte Suffix in Äquivalenten zur deutschen nomina agentis auf -er dar.“ hat sich damit bestätigt.
73
V Summary/Resumé Summary My work „Deutsche nomina agentis auf -er und ihre tschechischen Äquivalente“ focuses on the German Nomina Agentis and Nomina Actoris and their Czech equivalents. Nomina Actoris are classified Nomina Agentis in Czech. The aim of my work is to find out, based on the InterCorp parallel corpus research, which Nomina Actoris are the most frequently used in German and which Czech equivalents correspond with them. For Czech equivalents I further mostly focus on suffixes corresponding with the German suffix -er. In the first part of the work, the theoretical part, I focus on the noun derivation, especially on suffixation. Special attention is given to the suffix -er. Furthermore the Nomina Agentis and Nomina Actoris are described in detail. In the second part of the work, the practical part of the work, I focus on the research itself. At the beginning the methodological approach is described, followed by the analyzed data extracted from the corpus research and for each of the 120 nouns a ellarranged diagram is made, showing the Czech equivalents. I have summarized the results of the analysis and reviewed the declared hypothesis in the resume. I have found out that the most frequently used suffix for the German's Nomina Agentis/Actoris Czech equivalents is the suffix - tel.
74
Resumé Má bakalářská práce „Deutsche nomina agentis auf -er und ihre tschechischen Äquivalente“ se zabývá německými jmény činitelskými a konatelskými a jejich ekvivalenty v českém jazyce. Jména konatelská/nomina actoris totiž v češtině spadají pod jména činitelská/nomina agentis. Cílem mé práce je na základě výzkumu v paralelním korpusu InterCorp zjistit, jaká jména činitelská jsou v němčině nejfrekventovanější a jaké české ekvivalenty jim odpovídají. U českých ekvivalentů se pak dále zaměřuji především na sufixy odpovídající německému sufixu -er. V první, teoretické části práce se soustřeďuji na derivaci substantiv, především pak na sufixaci. Sufixu -er je věnována zvláštní pozornost. Podrobně popsána jsou pak nomina agentis a nomina actoris. V druhé, praktické části se zaměřuji na samostatný výzkum. Zpočátku je popsán metodologický postup a následně jsou data, vytěžená z korpusového výzkumu, analyzována a ke každému ze 120 substantiv je vytvořen přehledný graf znázorňující české ekvivalenty. V závěru práce jsem shrnula výsledky analýzy a posoudila vyslovenou hypotézu. Zjistila jsem, že nejfrekventovanějším sufixem v českých ekvivalentech německých jmen činitelských/konatelských je sufix -tel.
75
VI Literaturverzeichnis Co je to korpus?. Ústav Českého národního korpusu [online]. 2016 [zit. 2016-06-09]. Aufrufbar unter: https://ucnk.ff.cuni.cz CVRČEK, Václav. Mluvnice současné češtiny. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1743-5. ČERMÁK, František. Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012. ISBN 978-80-7422-146-0. DANEŠ, František/KUCHAŘ Jaroslav/DOKULIL Miloš. Tvoření slov v češtině. Praha: Academia, 1967. DONALIES, Elke. Basiswissen deutsche Wortbildung. Tübingen: A. Francke, c2007. UTB. ISBN 978-3-8252-2876-7. DONALIES, Elke. Die Wortbildung des Deutschen: ein Überblick. 2., überarbeitete Aufl. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. Studien zur deutschen Sprache. ISBN 3-8233-6131-7. DOVALIL Vít/KÁŇA Tomáš/PELOUŠKOVÁ Hana/ZBYTKOVSKÝ Štěpán/VAVŘÍN Martin. Korpus InterCorp – němčina, verze 8 z 4. 6. 2015. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2015. Aufrufbar unter: http://www.korpus.cz Duden: Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 8., überarbeitete Aufl. Berlin: Dudenverlag, c2009. ISBN 978-3-411-04048-3. EICHINGER, Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, c2000. Narr Studienbücher. ISBN 3-8233-4976-7. EISENBERG, Peter. Grundriss der deutschen Grammatik. 3., durchgesehene Aufl. Stuttgart: J. B. Metzler, c2006. ISBN 3-476-02160-2. ENGEL, Ulrich. Deutsche Grammatik: Neubearbeitung. 2., durchgesehene Aufl. München: Iudicium, 2009. ISBN 978-3-89129-914-2. ERBEN, Johannes. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. 5., durchgesehene und erg. Aufl. Berlin: Erich Schmidt, 2006. Grundlagen der Germanistik. ISBN 3-503-07975-0. FLEISCHER, Wolfgang a Irmhild BARZ. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer, 1995. ISBN 3-484-10682-4. 76
HAUSER, Přemysl. Základní pojmy z nauky o slovní zásobě a tvoření slov. 3. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2009. ISBN 978-80-210-4841-6. HUBÁČEK, Jaroslav. Tvoření slov v češtině. Ostrava: Ostravská univerzita, 1996. Učební texty Ostravské univerzity. ISBN 80-7042-441-9. KÁŇA, Tomáš. Wortbildung: Umriss der Theorie mit Aufgaben und Übungen. 2., přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2012. ISBN 978-80-210-5989-4. Aufrufbar auch unter: https://is.muni.cz/auth/do/rect/el/estud/pedf/ps12/wortbild/web/index.html KARLÍK, Petr/NEKULA, Marek/RUSÍNOVÁ, Zdenka. Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny, 1995. ISBN 80-7106-134-4. MEIBAUER, Jörg. Einführung in die germanistische Linguistik. 2., aktualisierte Aufl. Stuttgart: J.B. Metzler, 2007. ISBN 978-3-476-02141-0. Německo-český, česko-německý velký slovník: [--nejen pro překladatele]. V Brně: Lingea, 2008. ISBN 978-80-87062-33-3. RÖMER, Christine/MATZKE Brigitte. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. Narr Studienbücher. ISBN 3-8233-4996-1. STYBLÍK, Vlastimil/ČECHOVÁ Marie/HAUSER Přemysl/HOŠNOVÁ Eva. Základní mluvnice českého jazyka. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 2004. ISBN 80-7235-018-8. VIEHWEGER, Dieter. Probleme der semantischen Analyse. In: FLEISCHER, Wolfgang a Irmhild BARZ. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchgesehene und erg. Aufl. Tübingen: Max Niemeyer, 1995, S. 69. ISBN 3-484-10682-4.
77
VII Anhang Liste der tschechischen Äquivalente: Suffix -tel (66) 23,7% badatel (2x), činitel (2x), dodavatel, držitel, hlasatel, majitel (2x), nakladatel, navrhovatel (2x), nositel, obyvatel, odběratel (3x), ošetřovatel, oznamovatel (2x), pachatel (2x), pěstitel, pisatel podnikatel, poskytovatel (3x), pozorovatel, provozovatel (2x), představitel (3x), překladatel (2x), přihlašovatel, ředitel, soutěžitel, spisovatel, spotřebitel (2x), stěžovatel, stvořitel, učitel, uživatel (6x), velitel (2x), věřitel, vydavatel, zadavatel, zaměstnavatel, zhotovitel, zpracovatel (2x), zprostředkovatel, zřizovatel, žadatel (3x) Suffix -(n)ík (51) 18,3% básník, bojovník (2x), dělník (2x), dobrovolník, hudebník, kouzelník, loupežník, náčelník, náhradník, nájemník, nápadník, následovník (2x), návštěvník, obchodník (2x), panovník, podvodník, pomocník, poplatník, pracovník (3x), prostředník, předřečník, rolník, řečník (2x) služebník, společník, spolupracovník, účastník (4x), úředník (2x), válečník, vlastník, výzkumník, zahradník, zákazník (4x), zdravotník Suffix -ce (40) 14,4% dárce (2x), dovozce (2x), nájemce, nástupce, obhájce (2x), obránce, plát, prodejce (3x), průvodce (2), předchůdce, příjemce, příkazce, soudce, správce, tvůrce, vládce, vůdce (2x), výrobce (3x), vývozce (2x), zájemce zákonodárce (2x), zastánce (2x), zástupce (2x) zrádce, žalobce Suffix -ec (24) 8,6% cizinec, herec, jezdec (2x), kupec (3x), lovec, myslivec, pěvec, poslanec, přívrženec, příznivec, stoupenec (2x), umělec, vědec (2x), zaměstnanec (3x), zemědělec (2x), zločinec Suffix -ař/ář (13) 4,6% čtenář, farmář, lhář, mlynář, novinář, pekař, rybář, sanitář, taxikář (2x), taxíkář (2x), vladař Partizip I (12) 4,3% kupující (2x), nabízející, oznamující, pracující, prodávající, přihlížející, řídící, sloužící, vedoucí, zkoušející, žádající Suffix -ák (10) 3,6% divák, předák (2x), saniťák, sedlák, školák, voják, zabiják (2x), zpěvák Suffix -č (3,6%) hráč, lupič, nosič, posluchač (2x), prodavač, řidič, uchazeč (2x), volič Suffix -or/(á)tor (9) 3,3% auditor, autor (2x), distributor, investor (2x), operátor (2x), profesor Suffix -ik (5) 1,8% akademik, historik, kritik, mužik, politik Suffix -ent (5) 1,8% asistent, konkurent, producent (2x), student Suffix -ant (3) 1% deklarant, konzultant, muzikant 78
Suffix -čí (3) 1% krejčí, mluvčí (2x) Suffix -át (2) 0,7% adresát, kandidát Suffix -ér (2) 0,7% reportér, šofér Suffix -an (2) 0,7% venkovan, vesničan Suffix -íř (2) 0,7% malíř (2x) Suffix -ek (2) 0,7% náměstek, sedláček Motion (2) 0,7% představitelka, žalobkyně Suffix -a (1) 0,4% sluha ohne Suffixe čaroděj, člen, host, kat, klient, lídr (3x), šéf, vítěz (2x), vrah (2x), zloděj, žák