MASARYK-UNIVERSITÄT BRÜNN PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT INSTITUT FÜR GERMANISTIK, NORDISTIK UND NEDERLANDISTIK
ENTPIEFKENISIERUNG UND ÜBERSETZUNG ÜBERSETZUNGSANALYSE AUSGEWÄHLTER PASSAGEN AUS DEM ROMAN SECHS ÖSTERREICHER UNTER DEN ERSTEN FÜNF: ROMAN EINER ENTPIEFKENISIERUNG
Diplomarbeit
Brünn 2011
Bearbeitet von: Bc. Martina Rychtářová
Betreuer: Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Erklärung Ich erkläre hiermit, dass ich meine Diplomarbeit selbstständig angefertigt habe, und dass ich nur die im Literaturverzeichnis angeführten Quellen verwendet habe.
II
Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich bei Herrn Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. für die wertvollen Ratschläge und Anregungen herzlich bedanken.
III
Anotace Diplomová práce se zabývá komentovaným překladem vybraných pasáţí z románu Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung od Dirka Stermanna a následnou analýzou tohoto překladu. Diplomová práce je rozdělena na dvě části. Praktická část obsahuje samotný překlad a teoretická část se zaměřuje na jeho komentář s analýzou nejrůznějších překladatelských problémů, které se během práce vyskytly v praktické části. Annotation The thesis deals with a commented translation of selected passages from the novel Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung by Dirk Stermann and subsequent analysis of the translation. The thesis is divided into two parts. The practical part discusses the translation itself and the theoretical part focuses on its commentary with the analysis of the various translation issues that occurred in the practical part. Annotation Die Diplomarbeit beschäftigt sich mit einer kommentierten Übersetzung ausgewählter Passagen aus dem Roman Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung von Dirk Stermann und der nachfolgenden Analyse dieser Übersetzung. Die Diplomarbeit besteht somit aus zwei Teilen. Der praktische Teil beinhaltet die eigentliche Übersetzung und der theoretische Teil richtet die Aufmerksamkeit auf ihren Kommentar mit einer Analyse von ausgewählten Problemen, die während der Übersetzungsarbeit im praktischen Teil auftauchten.
IV
Inhaltsverzeichnis 1. 2. 3. 4. 5. 6.
Einleitung ................................................................................................................................ 1 Dirk Stermann......................................................................................................................... 2 Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung ...................... 3 Angaben aus der Verlagsmeldung......................................................................................... 5 Praktischer Teil ....................................................................................................................... 6 Theoretischer Teil................................................................................................................. 51 6.1 Übersetzungstheorie........................................................................................................ 51 6.2 Die goldene Mitte............................................................................................................ 51 6.3 Doppelte Bindung ........................................................................................................... 52 6.4 Auswahl des Wortschatzes ............................................................................................. 53 6.5 Sprachstil ......................................................................................................................... 54 6.6 Übersetzungsverfahren ................................................................................................... 56 6.6.1 Transkription............................................................................................................ 57 6.6.2 Calque ...................................................................................................................... 57 6.6.3 Substitution .............................................................................................................. 58 6.6.4 Transposition ........................................................................................................... 58 6.6.5 Modulation ............................................................................................................... 59 6.6.6 Äquivalenz ............................................................................................................... 59 6.6.7 Adaptation ................................................................................................................ 60 6.6.8 Entlehnung ............................................................................................................... 60 6.6.9 Wortgetreue Übersetzung ....................................................................................... 61 6.6.10 Auslassung ............................................................................................................... 61 6.6.11 Amplifikation........................................................................................................... 62 6.6.12 Explikation ............................................................................................................... 62 6.7 Theorie der funktionalen Äquivalenz ............................................................................ 63 6.7.1 Buchtitelübersetzung ............................................................................................... 63 6.7.2 Eigennamen ............................................................................................................. 64 6.7.3 Idiome und Kollokationen ...................................................................................... 66 6.7.4 Neologismen und neue Wortkombinationen ......................................................... 67 6.7.5 Handelsmarken von Produkte ................................................................................. 68 6.7.6 Lieder, Gedichte und Reime ................................................................................... 68 6.7.7 Interjektionen ........................................................................................................... 69 6.7.8 Formal grafische Mittel........................................................................................... 70 6.8 Erzählprosa ...................................................................................................................... 70 6.8.1 Wortspiel .................................................................................................................. 71 6.8.2 Metapher .................................................................................................................. 72 6.8.3 Oxymoron ................................................................................................................ 73 6.8.4 Dialekt und Slang .................................................................................................... 73 6.8.5 Vulgarismen und Umgangssprache ........................................................................ 74 6.9 Beziehung zum Leser ..................................................................................................... 75 7. Österreichisch-Deutsches Wörterbuch ................................................................................ 77 8. Zusammenfassung ................................................................................................................ 79 9. Abkürzungsverzeichnis ........................................................................................................ 80 10. Literaturverzeichnis .............................................................................................................. 81 V
1.
Einleitung
Als ich im Jahre 2010 anfing, ein Diplomarbeitsthema auszuwählen, schwebte mir ursprünglich ein ganz anderes Themengebiet vor. Dann erhielt ich jedoch die Gelegenheit ein Wintersemester im Ausland zu verbringen. Ich bin überzeugt davon, dass ich mit einem Praktikum im Tschechischen Zentrum Wien diesen Auslandsaufenthalt bestmöglich nützte. Noch vor Ende des Praktikums erhielt ich von meinen netten Kolleginnen ein kürzlich erschienenes Buch mit dem Titel Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung. Den Autor Dirk Stermann kannte ich nur etwas aus dem Fernsehen und wusste nicht, dass er auch als Schriftsteller tätig ist. Ich war sehr neugierig, ob das Buch ebenso witzig wie Stermanns Sketche mit Kollegen wird. Die kurzen oder „längeren kurzweiligen“ Geschichten, aus denen dieser Roman besteht, gefielen mir wirklich sehr. Beim Lesen des Buches wurde mir schnell klar, es ist kein Zufall, dass es nun zu den Bestsellern Österreichs zählt. In Stermanns Liebeserklärung an Österreich, wie er seinen Debütroman selbst bezeichnet, vermischen sich bitterböse und unterhaltsame Anekdoten aus seiner eigenen Erfahrung. Möglicherweise gerade aufgrund der Tatsache, dass auch ich mich in Wien befand und wie er als Gast fühlte, stand mir das Buch nahe. Besonders sympathisch erschien mir, dass der Verfasser überwiegend gut gelaunt ist und stets nach folgendem Motto handelt: Man muss selbst über sich lachen können. Der Roman, den ich in den Händen hielt, brachte mich nicht nur zum Lachen, sondern auch Nachdenken und ich kam zu dem Entschluss, dass die Übersetzung ausgewählter Motive ein hervorragendes Thema für eine Diplomarbeit ist. Ich sah es als große Herausforderung, da bisher weder dieser Roman noch andere Bücher Stermanns ins Tschechische übersetzt wurden. Selbstverständlich arbeitet man immer gerne, wenn die Tätigkeit Spaß macht, interessant ist und neue Erfahrungen bringt. Ich war neugierig, wie ich mit den oft benutzten kulturspezifischen Ausdrücken umgehen kann. Der Wiener Dialekt war für mich „eine harte Nuss“. Er hat eine lange Tradition, wird gerne und mit gehörendem Stolz verwendet. Da sich die Handlung in Wien abspielt, bildet er natürlich den überwiegenden Bestandteil des Romans.
1
Nicht zuletzt kommen häufig Slang, Umgangssprache und einige Schimpfwörter vor, deren Übersetzung ins Tschechische für mich ebenso schwer zu finden war. Meine Arbeit gliederte ich in drei Hauptteile und mehrere Kapiteln. Der Einführungsteil stellt den übersetzten Roman und die Persönlichkeit Dirk Stermann vor. Für den praktischen Teil wählte ich Ausschnitte des Buches nach persönlicher Erwägung aus. Es handelt sich um Auszüge, die mir sowohl aus sprachlicher Sicht als auch durch wichtige Leitmotive des Romans und unerwartete Pointen von Scherzen besonders interessant erschienen. Der dritte – theoretische –
Teil
beinhaltet
einen
Kommentar
mit
der
Analyse
ausgewählter
Übersetzungsprobleme und ihrer möglichen Überwindung.
2.
Dirk Stermann
Der in Deutschland geborene, seit 1987 in Wien lebende Dirk Stermann zählt zu den populärsten Kabarettisten, Fernseh- und Radiomoderatoren Österreichs. Er wurde am 7. Dezember 1965 in Duisburg geboren. Wenige Jahre nach seiner Übersiedlung nach Wien begann er 1988 für den ORF zu arbeiten. Er fing ebenso an Geschichte und Theaterwissenschaft an der Universität Wien zu studieren, brach sein Studium jedoch ab. An der Seite seines Kollegen Christoph Grissemann aus Tirol wurde er durch viele Radio- sowie Fernsehshows berühmt. Gemeinsam bilden die beiden das erfolgreiche Duo Stermann & Grissemann. Anfangs unterhielten sie ihre Zuhörer mit der Radiosendung Salon Helga, die zuerst von 1989 bis 1994 auf Ö3 und seit 1995 auf FM4 ausgestrahlt wird. Die Sendung mit satirischem Inhalt läuft bis heute immer freitags. Der breiten Öffentlichkeit ist das Duo durch die Talkshow Willkommen Österreich bekannt, die seit 2007 jeden Donnerstagabend im ORF sowie im Nachtprogramm des deutschen 3sat gesendet wird. Die Moderatoren präsentieren hier provokante Themen mit ihrem typischen schwarzen Humor. Ihre Aussprüche erregen nicht selten großes Aufsehen und Skandale. Nicht nur einmal forderte man ein Arbeitsverbot, weil ihre Provokation angeblich zu weit gehe. Die Zusammenarbeit brachte die beiden auch auf die Bühne. Derzeit präsentieren die Künstler ihre Aufführung Die Deutsche Kochschau, eine Nazi-Parodie. Stermann ist nicht nur in Österreich, sondern auch in seiner Heimat tätig. 2
Dirk Stermann ist aber nicht nur aus der Unterhaltungsbranche bekannt. Er spielte in einigen Filmen wie z. B. Immer nie am Meer (2007) von Antonin Svoboda, an dem er sich auch als Mitverfasser des Drehbuchs beteiligte. Er veröffentlichte Gedichte und Erzählungen in Kurz & klein (1989), gesammelte Kolumnen aus dem Männermagazin Wiener wurden unter dem Titel Eier (2010) herausgegeben. Stermann ist außerdem Autor eines Kinderbuches Speibbanane (2004), das Rudi Klein illustrierte. Es erklärt Kindern die globale Ökonomie mithilfe einer Banane, die nach Europa geschickt wird. Im Jahre 2010 erschien sein Debütroman Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung, der zu einem großen Publikumserfolg wurde.
3.
Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung
Der vor einem Jahr herausgegebene Roman Stermanns schildert auf humorvolle Art u nd Weise sein Einleben in Wien. Da seit Jahren eine gewisse Feindseligkeit zwischen Deutschland und Österreich vorherrscht, hat es der deutsche Zuwanderer nicht gerade einfach, – ganz im Gegenteil – sogar ziemlich schwer. Durch unterhaltsame Geschichten, denen Stermanns Erinnerungen und Beobachtungen zugrunde liegen, schildert er Unterschiede und Gemeinsamkeiten der beiden Länder. Es handelt sich meist um Kleinigkeiten bzw. Lächerlichkeiten, die zu größeren Missverständnissen führen. Im Roman erscheinen altbekannte Klischee aber auch Beispiele, die nicht den verbürgten Stereotypen entsprechen. In den Kapiteln, die nicht chronologisch geordnet sind, begleitet der Ich-Erzähler den Leser auf dem Weg einer Integration. Man erfährt, dass Stermann als Student ganz alleine ohne Kontakte nach Wien kam. Er kam ein neues Leben zu beginnen, ohne über Österreich etwas zu wissen und ohne Vorurteile. Am eigenen Leib erlebte er jedoch bittere Anfänge: z.B. bei den Behörden, die mit ihren oft absurden Verfahren nie nachgeben. Er erkennt, dass der Meldezettel das wichtigste Ding der Welt ist. Ihn zu verlieren, bedeutet das Ende einer Existenz in dieser Stadt. Auf den Straßen, wo man zwar wie der Erzähler Deutsch spricht, hält man seine bundesdeutsche Sprache für die Sprache der sogenannten Piefken. Als er zufällig dank seiner neuen Freundin ein Angebot im Radio ORF bekommt, verlangt sein Vorgesetzter 3
von ihm, dass er einen Sprachkurs besteht, obwohl er sowieso nie im Radio sprechen dürfe. Jeder muss doch nicht sofort merken, dass er ein Deutscher sei, verteidigt der Vorgesetzte den Entpiefkenisierungskurs, wie er es nennt. Ein weiteres Problem ist der Wiener Dialekt. Ansonsten sind ein Sprachspiel und weitere mit der Sprache verbundene Missverständnisse die wichtigsten Bestandteile des Romans. Dank der starken autobiographischen Züge wirkt das Werk glaubwürdig. Stermann beschreibt, wie er seine ersten Freunde in Wien kennenlernt, die ihm anfangs sehr helfen und ihn unterstützen. Er bestreitet nicht, dass er lieber Österreicher als Freunde hat. Für die „zugereisten Deutschen“ schämt er sich oft. Sie sind ihm unsympathisch, weil manche von ihnen sich im Alpenland sehr überheblich benehmen. Natürlich begegnet er vielen hiesigen Bewohnern, die ihm sein Leben schwer machen. Häufig muss er absurde Situationen lösen und es ist nicht immer nur das Wort „Oachkatzlschwoaf“ nachzusprechen, sondern er wird auch oft beschimpft. Nicht einmal fragt er sich selbst, ob es wirklich eine gute Entscheidung gewesen ist nach Österreich zu kommen. Stermann beschreibt seine Erlebnisse auf originelle, scherzhafte Art und Weise und im Laufe der Zeit merkt man, dass der Verfasser seine neue Heimat lieb gewonnen hat. Er fühlt sich wohl und nicht mehr als Gast. Aller Anfang ist schwer, trotzdem wird ihm allmählich klar, dass er sich nicht vorstellen kann, anderswo zu leben. Wie schon gesagt, hatte Stermann keinen Bezug zu Österreich und sehr wenige Informationen, als er hier ankam. Ein ihn sehr überraschender Aspekt war, dass die Österreicher nicht in der Gegenwart, sondern in der Vergangenheit leben. Sie denken häufig an den Ruhm vergangener Zeiten. Stermann verdeutlicht das am Beispiel der im Jahr 1978 stattgefundenen Fußball-Weltmeisterschaft in Córdoba. Österreich besiegte damals die deutsche Mannschaft. Alljährlich wird dieses Ereignis von beinahe jeder Zeitung aufgegriffen, obwohl es schon mehr als 30 Jahre zurückliegt und nur die Österreicher sich daran zu erinnern scheinen. Für sie hat es eine große Bedeutung und die Sieger sind noch heute Stars. Einerseits lieben die Österreicher ihr Land, man erkennt einen gewissen Patriotismus, anderseits dominiert das Gefühl, nur ein kleines Volk zu sein, das den anderen nicht auf gleicher Augenhöhe begegnen kann.
4
Der Autor bemerkt auch, dass es in Österreich ein Bedürfnis zum Jammern gibt. In Wien sei es im Alltag sehr oft zum Jammern. Auf die übliche Frage „Wie geht’s Ihnen?“ antworte man nie positiv, sondern gschissen. In diesem Zusammenhang sagte Stermann in einem Interview, die Wiener können aber so musikalisch sprechen, dass es entschieden nicht so hart klinge, wie wenn das Gleiche jemand aus dem Ruhrgebiet sage. Im Roman beschäftigt sich Stermann auch mit der österreichischen Innenpolitik. Er geht vor allem auf die Freiheitliche Partei Österreichs (FPÖ) ein, die gegen Immigranten auftritt. Er parodiert ihre Wahlplakate, auf denen sich rechtsextremistische Sprüche befinden und erwähnt beispielsweise, dass der Nachname des Parteivorsitzenden Strache auf Tschechisch Angst bedeutet. Trotz aller Hindernisse lässt sich der Erzähler nicht „unterkriegen“ ein neues Leben in Wien aufzubauen. Der Optimismus fehlt ihm nie, alle Schwierigkeiten löst er mit einem großartigen Humor, den jeder Leser einfach schätzen muss. Im Laufe der Zeit findet er Menschen, die ihm nahe stehen und später auch eine Ehefrau. Es scheint, dass Stermann hier wirklich zufrieden und glücklich ist.
4.
Angaben aus der Verlagsmeldung
„Ich hatte keine Meinung zu den Österreichern. Aber womit ich nicht gerechnet hatte: Jeder Österreicher hatte eine Meinung zu den Deutschen.“ War es wirklich klug, als Rheinländer in ein Land zu ziehen, das heute noch von Córdoba schwärmt? Dirk Stermanns Wiener Werdegegang ist ein wahrer Radetzkymarsch. Er begegnet Robert, dem Universalkommentator, der keinen deutschen Kaffee mag, und Hartmut, dem präpotenten Piefke, der so gerne ein Qualtinger wäre. Er schleppt betrunkene ORF-Reporterinnen durchs Nachtleben und taumelt durch Altbauten aus der k.u.k.-Zeit, in deren Treppenhäusern man selbst von toten Hunden noch gebissen wird. Braungefärbte Taxifahrer, sadistische Beamte und die „Wilde Wanda“ kreuzen seinen Weg. Dirk Stermann liefert ein skurriles Panoptikum von Österreich und seinen Einwohnern - fulminant wie eine Mozartoper.
5
5. Praktischer Teil Seite 23
Strana 23
Wir zuckelten am Donaupark vorbei. Hier Courali jsme se kolem Dunajskýho parku. hatte ich mir beim Fußballspielen vor Jahren Tady jsem si před několika lety při fotbalu mal ein paar Bänder gerissen. Im Donaupark přetrhal vazy. V Dunajským parku stojí steht der originell benannte Donauturm, von originálně
pojmenovaná
Dunajská
věţ,
dem man sich mit einem Bungeeseil in die ze který si můţete na laně skočit bungee Tiefe stürzen kann. Wir spielten am Fuße des jumping. Dole u věţe jsme hráli fotbal a já se Turms Fußball, ich blickte während des během hry podíval nahoru na nějaký to pako, Spiels nach oben zu einem Trottel, der sich co právě skákalo dolů. Pomyslel jsem si, co runterstürzte, und dachte mir, Wahnsinn, wie je to za šílenost, jak je to nebezpečný a vtom gefährlich
das
ist,
und
trat
in
ein jsem šlápnul do krtičince. V noze mi škublo
Maulwurfloch. Man hörte es in meinem Bein tak strašně, aţ ten skokan hlasitě vykřiknul, so laut schnalzen, dass der Turmspringer laut protoţe si myslel, ţe se mu přetrhlo lano. aufschrie, weil er glaubte, sein Bungeeband sei gerissen. Im Lorenz-Böhler-Unfallkrankenhaus lag ich Pak jsem leţel v Úrazový nemocnici Lorenze dann auf einer Trage neben einer Frau um die Böhlera na nosítkách vedle jedný paní kolem fünfzig. Auch sie lag auf einer Trage. Ein padesátky. Leţela taky na nosítkách, na Pitbull
war
festgemacht.
mit
einer
Leine
daran kterých byl na vodítku přivázanej pitbul. Ten
Der
Hund
hatte
keinen pes neměl náhubek a vypadal dost agresivně.
Maulkorb und wirkte sehr aggressiv. Unruhig Neklidně se na vodítku škubal a škrábal zerrte er an der Leine und scharrte mit seinen tlapou o linoleum na zemi. Moje bolest byla Krallen am Linoleumboden. Ich vergaß rázem tatam a já se soustředil na svůj strach. meine Schmerzen und konzentrierte mich auf meine Panik. „Was ist? Was schaun wir denn so deppert?“, „Co jé? Co na mě tak blbě vejráš?“ přilítlo ze kam es von der Seite. Die Frau trug ein strany. Ţena měla na sobě bílou košilku, weißes
Unterhemd,
das
an
der
Seite která byla na straně prosáklá krví. 6
blutgetränkt war. „Tut mir leid. Ich wollte nicht blöd schauen. „Promiňte. Nechtěl jsem tak blbě zírat. Sem Ich
hab
mir
die
Bänder
gerissen. si přetrhal vazy. Moc se omlouvám.“
Entschuldigung.“ „Hast was an mein Hund zum Aussetzen, „Máš Deitscher?“
něco
proti
mýmu
pejsanovi,
Němčoure?“
„Nein, hab ich nicht.“ Mir brach der Schweiß „Ne, nemám.“ Po těle se mi rozlil pot, coţ aus, was nichts mit meiner Verletzung zu tun nemělo s mým zraněním pranic společnýho. hatte. Würde der Hund mich anfallen, könnte Kdyby mě ten pes napadl, nemohl bych ani ich nicht einmal weglaufen, bestenfalls utýct, v nejlepším případě se moţná tak wegkriechen. Ein gefundenes Fressen für odplazit
pryč.
Vyčmuchaný
ţrádlo
einen Kampfhund, der kampflos seine Beute připravený pro bojovýho psa, který svou reißen könnte. Ein Glückstag für ihn – ich kořist můţe roztrhat klidně bez boje. Šťastnej hörte seine Magensäfte jubelnd brodeln.
den pro něj, pomyslel jsem si, kdyţ jsem uslyšel, jak mu hlasitě zakručelo v břiše.
„Hat der Hund Sie gebissen? Wegen dem „To vás kousnul ten pes? Kvůli té krvi ...,“ Blut ...“, stammelte ich.
zakoktal jsem.
„Der Hund? Hamms dir ins Hirn gschissen? „Pes? Ti šplouchá na maják? Můj pejsan mě Mein Hund beißt mi net. I beiß eam, aber nikdá nerafnul. To já ho vobčas rafnu, pač weil i eam so liebhab, dass i eam fressen bych ho samou láskou mohla seţrat, kapiš könnt, vastehst? Na, die Wunde ist von to? No, tahle škuba je vod jednoho hovada, einem gschissenen Oaschloch, der mein který blbě brejlilo na mýho pejsana. Nemam Hund deppert angschaut hat. Das mag i net, ráda, kdyţ někdo blbě brejlí na mýho wenn ma mein Hund deppert anschaut. Da pejsana. Tak sem mu povopravila ten jeho hab i eam in die Goschn ghaut, und er hat ciferník. A von mi tadyhlenc vrazil nůţ do mir sei Messer in die Seiten gsteckt. I hob boka. Já mu ale ten jeho noţejk vzala eam oba das Messer aus der Hand grissen z pazoury a vrazila mu ho do břicha. und eam in den Bauch gsteckt, dem Holomek jeden.“ Schwindligen.“
7
Erst jetzt bemerkte ich die beiden Polizisten, Teprve teď jsem si všimnul obou policajtů, die
neben
ihr
auf
Krankenhausstühlen co vedle ní čekali na nemocničních ţidlích.
warteten. „Ich würde unserem bundesdeutschen Freund „Radil bych našemu německému příteli, aby raten, den Hund von der Wilden Wanda nicht na psa Divoké Dáši blbě nevejral,“ řekl jeden deppert anzuschauen“, sagte der eine Polizist policista tomu druhýmu. zum anderen. „Halt die Pappn, du Vollkoffer“, rief die „Ty drţ papuli, ty emane,“ zaječela Divoká Wilde Wanda. „Der Deitsche und i, mir san Dáša. Němčour a já sme kámoši. No ţe jó, Freind. Net woar, Deitscher? Wir Hinnigen Němčoure? miassen zammhalten.“
My
mrzáci
musíme
drţet
pospolu.“
Später erfuhr ich, dass meine neue Freundin Pozdějc jsem se dozvěděl, ţe moje nová die einzige Zuhälterin Wiens war. Sie war přítelkyně byla jediná kuplířka ve Vídni. lesbisch, schickte ihre Freundinnen auf den Byla to lesbička, posílala své kamarádky na Strich und war bekannt dafür, sehr jähzornig ulici
a
byla
známá
svojí
prudkou
a
und ständig gewaltbereit zu sein. Mehrmals násilnickou povahou. Několikrát seděla ve saß sie im Gefängnis, weil jemand ihre vězení, protoţe se někdo blbě podíval na její Hunde blöd angeschaut hatte und sie dazu psy a ona nikdy neměla daleko k tomu ho neigte, wortlos zuzustechen. Wort- und beze slova zapíchnout. Beze slova a bez grußlos. Jeder Konflikt bewältigte sie mit der pozdravu. Kaţdej spor řešila buď pěstí anebo noţem.
Faust oder dem Messer.
Ich wurde in den Gipsraum geschoben und Poslali mě na sádrovnu a já dostal chodící bekam
einen
Gehgips
bis
zum
Knie, sádru aţ ke kolenu, zářivě bílou. Nemotorně
strahlend weiß. Mit Krücken bewegte ich jsem se o berlích šinul směrem k východu, mich ungeschickt Richtung Ausgang, als ich kdyţ jsem za sebou uslyšel hřmotnej hlas: hinter mir eine laute Stimme hörte: „Heast, „Počkéj, mladéj!“ woart!“ Die Wilde Wanda winkte mir zu, mit Divoká Dáša na mě s pouty na rukou kývla. Handschellen. Ihre Wunde war versorgt Její rána byla ošetřená a teď ke mně se psem
8
worden, nun stampfte sie zu mir, mit dem na vodítku pochodovala, za sebou policajty, Hund an der Leine, dahinter die Polizisten, in kteří si od hafana udrţovali dostatečnej Sicherheitsabstand zum Hund.
odstup.
„Des is gschissen, mit die Krücken. Oba du „To je na prd, s těma berlema. Si na to ale gwöhnst di scho dran“, sagte sie. „Heast, zvykneš,“ řekla. Helé ty, máš tuţku?“ hobts es an Schreiber?“, fauchte sie die zaprskala na policajty. Polizisten an. Unterwürfig
reichte
ihr
einer
einen Jeden z nich jí pokorně podal propisku. I přes
Kugelschreiber. Trotz ihrer Wunde beugte svý zranění se sehnula k mý noze. Dáša, sie sich runter zu meinem Bein. Wanda napsala na sádru. „Brzy se uzdrav,“ řekla a schrieb sie auf den Gips. „Gute Besserung“, hodila propisku policajtovi na hlavu. sagte sie und warf den Stift dem Polizisten an den Kopf. „Ihnen auch. Gute Besserung.“
„Vy taky. Brzy se uzdravte.“
„Danke, aber des kummt zu spät. Bei mir „Dík, ale na to uţ je ňák pozdě. Mně uţ hülft ka Besserungsanstalt. Da is Hopfen und ţádná Malz verlorn. Gemma, Bambi.“
nápravná
vozdravovna
nehelfne.
Všecko je ztracený. Jdem, Bambi.“
Der Hund bellte, und Wanda zog mit Bambi Pes zaštěkal a Dáša odtáhla Bambiho i s těma und den beiden von ihr gezähmten Polizisten dvěma krotkýma policajtama. ab. Seite 29
Strana 29
„Wie geht’s Ihnen außer schlecht?“
„Jak se Vám daří, kromě toho, ţe špatně?“
„Wie’s mir geht? Gschissen.“
„Jak se mi vede? Na houno.“
Im Licht der Neonröhren verschwammen Mezi těma všema horama uzenin, feferonek a ihre grauen Haare mit dem grauen Gesicht zu nakládaných cibulí splývaly její šedivý vlasy einer grauen Wand zwischen Bergen von ve světle neonových zářivek s šedavým Würsten,
Pfefferoni
und
eingelegten obličejem
a zašedlou
stěnou.
Její
bílej
Zwiebeln. Ihr weißer Arbeitskittel sah aus, pracovní oděv vypadal, jako kdyby v něm 9
als hätte schon der Erfinder der Wurst in poráţel uţ sám vynálezce salámu. diesem Kittel geschlachtet. „Und Ihnen?“ Während Frau Resch dies „A vám?“ Zatímco se paní Křupavá zeptala, fragte, riss sie eine Wurst mit einem nařezala tupým noţem salám na různě velké stumpfen Messer in verschieden große Teile. části.
Salám
si
přidrţovala
dřevěnýma
Die Wurst hielt sie mit einer hölzernen kleštěma na maso. Wurstzange fest. „A gschissen. Mir geht’s richtig gschissen.“ Ich
sah
mir
meinen
Nachbarn
„Ale na houno. Je to fakt na houno.“
am Prohlédl jsem si svýho souseda u stánku
Würstelstand an. Er sah aus wie der s párkama a klobásama. Vypadal jako ten polnische General Jaruzelski, er trug auch polský generál Jaruzelský, co nosil taky ty diese
Brille
mit
den
bernsteinfarbenen brýle s jantarovými skly. Bylo mi ho líto. No
Gläsern. Er tat mir leid, gut, er war in dobře, čekal na svou klobásu, ale ta se Erwartung einer Burenwurst, aber die schien nezdála, ţe by vyřešila jeho problém. nicht die Lösung seines Problems zu sein. Er torkelte. Sofort fragte Frau Resch: „Noch Zavrávoral. Paní Křupavá se hned zeptala: a Bier?“
„Ještě jedno pivko?“
Er nickte und hielt sich an einem Teller Přikývnul a zachytil se talíře plnýho hořčice, voller Senf fest, der auf dem Vorbau des co na pultík stánku odloţil předchozí Würstelstands
von
einem
Vorgänger zákazník.
abgestellt worden war. „Herrgott, is des gschissen“, rief er und „Hernajs fagot, to je na houno,“ zakřičel a versuchte
sich
Außenfassade
die des
Hände
an
der snaţil se otřít si ruce o vnější stěnu stánku,
Würstelstands coţ u kovu nejde zrovna lehce. „Co to je za
abzuwischen, was bei Metall gar nicht so sračku?“ hulákal a udeřil svou pěstí od leicht ist. „Was is’n des für eine Scheiße“, hořčice do okýnka. brüllte er und schlug mit seiner senfigen Faust gegen das Fenster. Mit einer einzigen Bewegung schnappte Frau Jediným pohybem chňapla paní Křupavá 10
Resch mit der hölzernen Wurstzange nach dvojníka Jaruzelskýho dřevěnýma kleštěma der Nase des Jaruzelski-Doubles.
na maso za nos.
„Sans deppert? Das tut doch weh“, schrie er, „Ste normální, ţenská? To přece bolí!“ řval, während sie ihm geübt die Nase verbog und zatímco mu ona zkušeně ohýbala nos a tahala ho za něj.
an ihr zog.
„Da wird nichts am Stadl abgewischt!“, sagte „Tady se nic o stánek čistit nebude!“, řekla sie ganz ruhig und bestimmt und hakte nach: úplně klidným hlasem a pokračovala: „No, „Und – was wird hier nicht?“
co se tady nebude?“
„Lassens meine Nase los! Hörens sofort auf, „Pusťte mi ten nos! Okamţitě mi za něj so zu ziehen – Sie reißen mir die Nase ab!“
přestaňte tak tahat. My ho utrhnete!“
„Was wird hier nicht?“, wiederholte sie, wie „Co se tady nebude?“ opakovala velmi trpělivě jako učitelka.
eine sehr geduldige Lehrerin.
„Da wird nix abgewischt an dem gschissenen „Ţe se tady nic vo ten zasranej stánek čistit Würstelstand“, knurrte er.
nebude,“ zavrčel.
„Wie bitte?“
„Co, prosím?“
„Da wird nichts abgewischt an Ihrem „Tady se nic o váš stánek čistit nebude!“, Würstelstand!“, brüllte Jaruzelski in die zahulákal do vídeňský noci Jaruzelský. Wiener Nacht. Sie
ließ
seine
Nase
los
und
schnitt Pustila jeho nos a dál klidně krájela párek, co
seelenruhig die vor ihr liegende Wurst weiter před ní leţel. auf. „Ein Ottakringer?“, fragte sie, wieder ganz „Jednu Plzňičku?“ zeptala se zase jako Geschäftsfrau.
obchodnice.
Jaruzelski nickte und wischte sich die Jaruzelský přikývnul a otřel si prsty od senfigen
Finger
an
einer
beleuchteten hořčice o osvětlenou reklamní tabuli, která
Werbetafel ab, auf der dafür geworben nabádala lidi k tomu, aby pomocí černých wurde, den Kot seines Hundes mithilfe plastikových sáčků uklízeli lejna po svých schwarzer Plastiktüten von der Straße zu psech z chodníků: Vezmi tašky kus na můj 11
entsorgen: Nimm ein Sackerl für mein malý trus! Pod nápisem teď zářil otisk ruky Gackerl. Unter der Schrift prangte nun der od hořčice. Abdruck einer Hand aus Senf. Jaruzelski zahlte und torkelte in Richtung Jaruzelský zaplatil a vypotácel se směrem Faulmanngasse. Ich sah noch, wie er mit dem k Lenošný ulici. Zahlídnul jsem ještě, jak se Kopf
gegen
die
Pferdefleischhauers
lief.
Markise
des ţene hlavou přímo proti markýze před
Wahrscheinlich řeznictvím
s
koňským
masem.
kann man durch Bernstein nur schemenhaft Pravděpodobně můţe člověk vidět skrz jantar jen hodně nejasně.
sehen.
„Dem geht’s aber wirklich gschissen“, sagte „Tomu se vede ale opravdu na houno,“ řekl ich zaghaft zu Frau Resch. Tatsächlich sagte jsem nesměle paní Křupavý. Skutečně jsem ich „gschissen“ und nicht „geschissen“ řekl „na houno“ a ne „na hovno“ nebo „na beziehungsweise
„beschissen“,
weil
ich houby“, protoţe jsem chtěl dát najevo, ţe
signalisieren wollte, kein Tourist zu sein, nejsem ţádnej turista, ačkoli jsem byl ve auch wenn ich erst seit wenigen Tagen in Vídni teprv několik dní. Tím jsem porušil Wien war. Damit hatte ich mein erstes svý první pravidlo: nesnaţit se dělat, jako Prinzip gebrochen: nicht zu versuchen, so zu bych byl odtud. tun, als wäre ich von hier. Seite 65
Strana 65
Am nächsten Tag traf ich Hartmut im Neuen Druhej den jsem na fildě potkal Vavřince. Institutsgebäude der Universität. Er stand vor Stál před páternosterem, ale já to vzal radši dem Paternoster, aber ich nahm lieber die po schodech. Jasně, ţe jsem věděl, ţe se Treppe. Natürlich wusste ich, dass sich die nahoře kabina neotočí a všichni cestující, co Fahrgastkabine oben nicht drehte und alle nestihli včas vystoupit, nespadnou po hlavě kopfüber runterfielen, die es nicht geschafft dolů. Člověk ale nesmí pokoušet štěstí, hatten, rechtzeitig auszusteigen. Aber man pomyslel jsem si. muss das Glück nicht erzwingen, dachte ich. „Wie. Echt? Du arbeitest beim Orff?“, „Coţe? Fakt? Tebe zaměstnává Orff?“ supěl keuchte Hartmut neben mir auf dem Weg in vedle mě Vavřinec při cestě do pátýho patra.
12
den fünften Stock. „Ich dachte, der ist tot. „Já myslel, ţe je mrtvej. Co tam jako děláš?“ Was arbeitest du denn da?“ Hartmut war Vavřinec byl mimo. verwirrt. „Nicht der Orff – der ORF. Nicht Carmina „Ne Orff, ale ORF. Ne Carmina Burana, ale Burana, sondern Radio“, sagte ich.
rádio,“ řekl jsem.
Der Wienexperte Hartmut war fassungslos. Vavřinec, ten vídeňský expert, byl na „Das gibt’s doch nicht, du verarsch mich, rozpacích. „To přece neexistuje, si ze mě oder? Wieso solltest du beim Radio arbeiten? děláš prdel, ţe jo? Proč bys měl pracovat So ein Blödsinn.“ Er war verunsichert. Und v rádiu? Taková blbost.“ Znejistěl. Zůstal blieb stehen. Auch, weil ihm die Luft fehlte.
stát. Taky proto, ţe mu chyběl kyslík.
„Ich muss weiter“, sagte ich und nahm zwei „Musím běţet,“ řekl jsem a bral schody po Stufen auf einmal.
dvou.
„Wart mal, das musst du mir genauer „Počkej, to mi musíš přece vysvětlit. Máme erklären.
Wir
haben
heute
Abend dneska v kavárně ‚Stein‘ německý štamtiš.
Deutschenstammtisch im ‚Café Stein‘, Wir Scházíme se tam dvakrát do měsíce. Jenom treffen uns da zweimal im Monat. Nur Němci. Je nás sedm. Tak počkej přece!“ Deutsche. Wir sind sieben Mann. Wart doch mal!“ Ich wartete nicht. Was für eine furchtbare Nepočkal jsem. Strašná představa. Německej Vorstellung. Ein Deutschenstammtisch? Ein štamtiš? Stůl plnej Němců nebyl důvod, proč Tisch voller Deutscher war nicht der Grund jsem Německo opustil. Určitě tam posedávají gewesen, Womöglich
Deutschland saßen
zu sie
verlassen. s černo-červeno-zlatým da
praporem
a
mit slaboučkým německým kafem. Vzpomněl
schwarzrotgoldenem Wimpel und dünnem jsem si na Robertovo vyprávění o jednom deutschen Kaffee. Ich dachte an Roberts kávovým zrnku na litr, a představil si sedm Vorstellung von einer Bohne pro Liter, und muţů, všichni s uhrovitou bradou, co teskní ich stellte mir sieben Männer vor, alle mit po německým černým chlebu. „Němci se Fortunakinn,
die
nach
deutschem nebojí ostatních, ale sebe sama,“ přečetl jsem
Schwarzbrot schreien. Deutschland fürchtet si v Düsseldorfu na jedněch dveřích od WC.
13
nicht andere, sondern sich selbst, hatte ich To já se bál spíš těch ostatních Němců. Zajít auf einer Toilettentür in Düsseldorf gelesen. ve Vídni na německej štamtiš znamenalo, Ich fürchtete eher die anderen Deutschen. In jako kdybych jel v osmnácti na dovolenou Wien zum Deutschenstammtisch zu gehen s našima nebo cestoval společně s tátou war, wie mit achtzehn mit den Eltern Urlaub vlakem po Evropě a viděli mě přitom moji zu machen oder mit dem Vater zusammen spoluţáci. auf Interrail zu gehen und dabei von Gleichaltrigen gesehen zu werden. Ich war jetzt hier: allein in einem fremden Tady a teď, sám v cizí zemi, kterou jsem si Land, selbst gewählt und nur halbmutig, weil sám vybral, dodával jsem si odvahy, protoţe immerhin jeder mich verstehen konnte. Dass mi mohl přece kaţdý rozumět. To, ţe jsem já ich nicht jeden verstand, gab dem Ganzen nerozuměl kaţdýmu, dávalo tomu všemu eine interessante Würze. Ich brauchte kein zajímavější příchuť. Nepotřeboval jsem ani Vokabelheft und keine Paradedeutschen, da slovník ani namyšlený Němce. Potřeboval brauchte ich nur die Lust, mich in deutlich jsem jen do rozhodně míň jak deseti let získat weniger als zehn Jahren wohl zu fühlen.
pocit, ţe se tu budu cítit dobře.
Mein Seminar Über das Problem der Můj seminář O problému historizace chuti Historisierung von Essensgeschmack fand k jídlu se nekonal. Stávka, stálo na tabuli. nicht statt. Streik stand an der Tafel, und jetzt Teprve teď mě napadlo, ţe jsem kromě erst fiel mir auf, dass ich außer Hartmut Vavřince v budově nikoho dalšího neviděl. niemanden im Gebäude gesehen hatte. Ich Seběhl jsem dolů pět pater. V kaţdém patře lief die fünf Stockwerke hinunter. In jedem jsem zahlédl potutelně se šklebit páternoster. Stock sah ich den Paternoster hämisch grinsen. Seite 67
Strana 67
„Grüß Gott. Sie werden hier bei uns natürlich „Dobrý den. Tady u nás do rádia samozřejmě niemals im Radio sprechen dürfen“, sagte der nebudete moci nikdy mluvit,“ prohlásil bez ORF-Abteilungsleiter, zu dem mich Toni okolků vedoucí oddělení v ORF, ke kterýmu mitnahm,
ohne
Umschweife.
Ein mě vzala Tonča. Milý postarší pán, který měl
freundlicher älterer Herr, der einen Sohn syna ve stejným věku, jako byli pracovníci 14
hatte, der im gleichen Alter war wie die redakce pro mládeţ. Jeho synátor ještě pořád Mitarbeiter der Jugendredaktion. Sein Sohn dostával kapesný. To, ţe jsem měl dostávat bekam von ihm noch Taschengeld. Dass ich víc neţ jeho syn, mu jasný nebylo. mehr als sein Sohn bekommen sollte, leuchtete ihm nicht ein. „Aber wir arbeiten für das Geld“, versuchte „Ale my pracujeme pro peníze,“ snaţila se Toni ihm zu erklären.
mu Tonča vysvětlit.
„Mein Sohn auch. Er räumt sein Zimmer auf „Můj syn taky. Uklízí si svůj pokoj a vynáší und bringt den Müll raus“, sagte der odpadky,“ řekl vedoucí. Abteilungsleiter. „Jetzt siehst du mal, wie über unsere „Tady vidíš, jaký panuje o našem vysílání Sendung gedacht wird“, sagte Toni zu mir. mínění,“ pověděla mi Tonča. „Rádio jako „Radio
wie
rausgebrachter
Müll.“
schüttelte ihre rote Mähne.
Sie vynesený odpad.“
Zatřásla
svou
rudou
hřívou.
„Gut, Toni. Wenn du meinst, kann er hier „Dobře, Tonka. Kdyţ myslíš, můţe u nás anfangen. Aber ich würde vorschlagen, er nastoupit. macht
diesen
Sprachkurs.
Entpiefkenisierungskurs.“
Diesen podstoupil
Ale
navrhoval
bych,
aby
ten
jazykovej
kurz.
Ten
antiskopčáckej kurz.“
„Entschuldigung, was? Wozu?“, fragte ich. „Promiňte, coţe? Na co?“ zeptal jsem se. „Ich werde doch sowieso nicht zu hören sein, „Beztak mě tu nikdo neuslyší, proč bych měl warum soll ich dann einen Sprachkurs tedy dělat jazykový kurz? Já jsem celkem machen? Ich bin ganz zufrieden damit, wie spokojený s tím, jak mluvím.“ ich rede.“ „Für die sozialen Kontakte am Gang. Muss ja „Kvůli sociálním kontaktům na patře. Kaţdý nicht jeder sofort merken, dass Sie ein si přece nemusí hned všimnout, ţe jste Deutscher sind.“
Němec.“
„Er könnte ja so tun, als wäre er stumm“, „Mohl by dělat, jako ţe je němý,“ navrhla schlug Toni vor.
Tonča.
Der Abteilungsleiter ließ nicht locker. „In Vedoucí 15
nepovolil.
„V
antiskopčáckým
dem Entpiefkenisierungskurs lernt er, so zu kurzu se naučí mluvit jako pravej Vídeňák. sprechen, wie man an der ‚Josefstadt‘ spricht. Neutrální spisovnou němčinu, bez těchhle Ein neutrales Hochdeutsch, ohne diese dojčáckých kudrlinek. Kurz nebo nazdar,“ bundespiefkenesischen Einsprengsel. Kurs řekl. oder servus“, sagte er. „Also gut“, sagte Toni. „Ich werd ihn zur „Tak dobře,“ řekla Tonča. „Zavedu ho Sprachwächterin bringen. Die wird ihm sein k jazykový korektorce. Ta uţ mu tu jeho německou papulu srovná.“
deutsches Goscherl schon richten.“
Ich hatte erwartet, dass er mit mir über Očekával jsem, ţe se s semnou bude bavit o mögliche Sendungen spricht, über meine moţným vysílání, o mých velkých nápadech, großen Ideen, über mich, mein Leben, meine o
mně,
mým
ţivotě,
mým
doposud
nicht vorhandene Ausbildung. Aber alles, neukončeným vzdělání. Ale jediný co ho was ihn interessierte, war mein Akzent. Dass zajímalo, byl můj přízvuk. Doteď mi der so schauerlich ist, war mir bisher nicht nepřišlo, ţe by byl tak otřesnej. Mluvil jsem bewusst gewesen. Ich sprach eigentlich ganz vlastně docela normálně, pomyslel jsem si. normal, dachte ich. Ich sagte „Kirche“ und Říkal jsem „mrazák“ a ne třeba „mraţák“, nicht etwa „Kirsche“, ich fuhr nicht „na nejezdil
jsem
do
„Budějic“
ale
do
Nüss“ sondern „nach Neuss“, ich klang nicht „Budějovic“. Neznělo to, jako kdyţ mluví wie ein rheinischer Büttenredner. Aber nějakej rychtář z masopustního reje, ale dennoch schmerzte ich den Wienern in den přesto to Vídeňanům rvalo uši. Ohren. Ich beschloss, in der Uni möglichst wenig zu Rozhodl jsem se, ţe na univerzitě budu reden, bis der Entpiefkenisierungskurs erste mluvit co nejmíň, dokud ten antiskopčáckej Früchte tragen würde. Aber die Uni war kurz nepřinese první ovoce. Jenţe tady jsem ausgestorben, dort konnte ich ohnehin gerade se nemoh tak jako tak nikoho dotknout, niemandem weh tun, wie ich feststellte, als univerzita byla jako po vymření. Kdyţ jsem ich
am
Nachmittag
das
Seminar
Die přišel na odpolední seminář Historie pití,
Geschichte des Trinkens besuchen wollte. nikde
späten
Nachmittag
ging
noha.
Páternoster
zůstal
liduprázdný.
Der Paternoster blieb menschenleer. Am
ani
ich
die Pozdě odpoledne jsem šel po ulici Zemskýho 16
Landesgerichtsstraße Richtung Mariahilfer soudu směrem k Mariánský ulici, kolem Straße,
vorbei
am
Rathaus
und
am radnice a Lidovýho divadla. Zkrátil jsem si
Volkstheater. Nach einer Abkürzung durch cestu přes Veletrţní palác a najednou jsem den Messepalast war ich plötzlich umgeben byl obklopenej lidma, který za něco nebo von
Menschen,
die
für
oder
gegen proti něčemu demonstrovali. Neměl jsem
irgendetwas demonstrierten. Ich hatte keine ponětí za co nebo proti čemu, ale v Německu Ahnung, wofür oder wogegen, aber auch in jsem byl taky na hodně demonstracích, aniţ Deutschland
war
ich
auf
vielen bych o tom věděl cokoli bliţšího.
Demonstrationen gewesen, ohne Genaueres darüber zu wissen. Offenbar war es in Österreich verboten, auf V Rakousku bylo zřejmě na demonstracích Demonstrationen einen gewissen Lärmpegel zakázaný překročit určitou hranici hluku. zu überschreiten. In Düsseldorf marschierte V Düsseldorfu
se
pochodovalo
přes
man über die Königsallee und skandierte Královskou alej a hlasitě skandovalo „Oheň a lautstark „Feuer und Flamme für diesen plameny na tohle město!“ nebo co se zrovna Stadt!“ oder was gerade so anstand. Hier hodilo. Tady bylo naopak všechno klidný hingegen war alles ruhig, wie auf einer jako
na
nějakým
procesí.
Třeba
se
Prozession. Vielleicht waren Demos in v Rakousku povaţovaly demonstrace za něco Österreich
so
etwas
wie
ein
großer jako velký třídní výlet.
Klassenausflug? Immer
wieder
scherten
Gruppen
von Skupinky demonstrantů neustále mizely a
Demonstranten aus und verschwanden in zapadaly do kaváren, aby se zase znovu Kaffeehäusern. Mit Mehlspeisen in der Hand objevily,
tentokrát
s moučníky
v rukou.
kamen sie wieder heraus. Mampfend und die S plnou pusou si pročítaly deník Falter a Stadtzeitung Falter lesend, gingen sie in pomaloučku
se
znovu
zařazovaly
do
gemütlichem Tempo wieder in der Demo příjemnýho tempa demonstrace. mit. Neben
mir
stapfte
ein
Schweizer Vedle mě kráčel ve špinavým sněhu jeden
Austauschstudent durch den schmutzigen výměnný student ze Švýcarska. „Co má bejt Schnee. „Was soll denn das für eine tohle za divnou demonstraci?“ posmíval se. 17
komische Demo sein?“, spottete er. „Die „Policajti na sobě nemaj ani helmu, natoţ Polizisten haben keine Helme auf, sie haben vysílajdu, dokonce tu nemaj ani psa! To je kein Funki, nicht mal einen Hund hat es hier! procházka, nic jinýho!“ Das ist ein Spaziergang, sonst nichts!“ Er schien enttäuscht zu sein. Und mir war Vypadal zklamaně. Mně byla zima. Brodil kalt. Ich stapfte durch den Schnee nach jsem se sněhem domů a zatopil si v Hause und heizte den Holzofen ein. Die alte kamnech. Ve starých novinách, kterýma jsem Zeitung, mit der ich das Feuer anfachte, trug zapaloval oheň, stál titulek Deset let od die Überschrift 10 Jahre Córdoba. Es war Córdoby. Byla to sportovní příloha Kurieru. der Sportteil des Kurier. Hans Krankl Hans Krankl vyprávěl v jednom interview, erzählte in einem Interview, wie er vor zehn jak před deseti lety zaţil to 3:2 a jak se Jahren das 3:2 erlebt hatte und dass sie sich všichni radovali, protoţe poslali Němce alle gefreut hätten, weil man die Deutschen domů. Zápas v Córdobě se odehrával 21. heimgeschickt habe. Das Spiel in Córdoba června 1978. Noviny, který jsem drţel war am 21. Juni 1978 gewesen. Der Kurier, v ruce, byly ze srpna 1988. Bylo mi jasný, ţe den ich in Händen hielt, war vom August tohle
3:2
proti
Německu
muselo
mít
1988. Mir wurde klar, dass dieses 3:2 gegen neobyčejně velkej význam, kdyţ se o tom Deutschland
eine
ungewöhnlich
große psalo ještě dva měsíce po výročí. Přečetl
Bedeutung haben musste, wenn noch zwei jsem si ten článek pořádně, protoţe jsem o Monate
nach
dem
Jubiläum
darüber tomhle zápasu neměl nejmenšího zdání.
geschrieben wurde. Ich las den Artikel gründlich durch, weil mir dieses Spiel nicht geläufig war. Das Holz roch gut, wärmte aber nur den Dřevo hezky vonělo, vyhřívalo však jen tu Raum, in dem der Ofen stand. Das Bad und místnost, kde stály kamna. Koupelnu a moji mein Schlafzimmer nicht.
loţnici ne.
Ich setzte mich in einem Pullover vor den Posadil jsem se ve svetru před kamna a opřel Ofen und lehnte meine Schuhe gegen die si o jejich dvířka boty. Abych zahnal tu zimu Ofentür. Um die Kälte auch akustisch zu taky akusticky, pustil jsem rádio, ke kterýmu vertreiben, schaltete ich das Radio ein, zu jsem měl ode dneška zcela novej vztah. 18
dem ich seit heute eine ganz neue Beziehung Rádio teď znělo kolegiálně. Běţel rozhovor hatte. Das Radio klang jetzt kollegial. Eine s německou herečkou Julií von Sell, která deutsche Schauspielerin wurde interviewt: společně
s Clausem
Peymannem
přišla
Julia von Sell, die zusammen mit Claus z Bochumi do vídeňskýho Hradního divadla. Peymann aus Bochum ans Burgtheater Moderátor připomínal čahouna ve špatně gewechselt war. Der Moderator klang wie padnoucím saku. der Hagere mit dem schlecht sitzenden Sakko. „Sie sind sicher sehr froh, jetzt an der Burg „To jste určitě velmi ráda, kdyţ teď hrajete zu spielen?“, fragte er rhetorisch. „Ja,
natürlich“,
antwortete
na ‚Hradě‘?“ zeptal se řečnicky. die „Ano, jistě,“ odpověděla herečka.
Schauspielerin. „Und können Sie sich vorstellen, irgendwann „A dovedete si představit, ţe byste ještě wieder in Bochum zu spielen?“ Er lachte. někdy hrála v Bochumi?“ Zasmál se. „Určitě „Sicher nicht, oder?“
ne, co?“
„Doch“, sagte sie.
„Ale ano,“ řekla.
Der Kulturredakteur klang erstaunt. „Wie Redaktor kulturního magazínu se podivil. das? Wenn man an der Burg spielt, in Wien – „Jak to? Kdyţ někdo hraje na ‚Hradě‘, ve ich denke mir, da ist der Ruhrpott ja nicht Vídni, myslím, ţe pak Porúří není zas tak sehr attraktiv.“
moc atraktivní.“
„Sehen sie, in Bochum fragen dich die Leute: „Podívejte se, v Bochumi se lidi zeptají: ‚Willst du ein Butterbrot? Ja oder nein?‘ Und ‚Chceš chleba s máslem? Ano nebo ne?‘ A ty man sagt ja oder nein. In Wien weiß man nie, odpovíš ano nebo ne. Ve Vídni člověk nikdy was die Frage bedeuten soll!“
neví, co má ta otázka znamenat!“
Das war keine sehr diplomatische Antwort, To nebyla zrovna diplomatická odpověď. und man spürte förmlich die Wut im Gesicht Úplně bylo vidět, jak se čahounovi křiví des Hageren aufsteigen. Qualm drang ihm vztekem tvář. Zrovna tak jak se mu kouřilo aus den Ohren und aus dem Radio.
z uší, kouřilo se z rádia.
Ich schreckte hoch – der ekelhafte Geruch Leknutím jsem vyskočil. Ten odpornej čoud 19
war echt. Er stammte von den Gummisohlen byl
skutečnej.
Pocházel
z gumových
meiner Schuhe, die an der heißen Ofentür podráţek mých bot, který se roztavily na geschmolzen waren. Jetzt war das Profil total rozţhavených dvířkách u kamen. Teď byl schief. Ich versuchte in der Wohnung jejich profil dočista křivej. Snaţil jsem se herumzugehen und bewegte mich wie ein chodit kolem dokola po bytě a pohyboval se Kriegsversehrter. Mein rechtes Bein war mit jako válečnej invalida. Moje pravá noha byla Schuh zwei Zentimeter länger als mein s botou o dva centimetry delší neţ levá. linkes. Auch wenn es nun in der ganzen Wohnung I kdyţ to teď smrdělo v celým bytě, byla tu stank, war es immer noch saukalt, außer pořád prasecká zima. Kromě místečka u direkt vor dem Ofen. Da konnte ich genauso kamen. To jsem mohl zrovna tak dobře gut draußen herumwandern. Aber mit zwei pochodovat venku. Ale se dvěma různě verschieden langen Beinen? Ich beschloss, dlouhýma nohama? Rozhodl jsem se, ţe den anderen Schuh so schmelzen zu lassen, nechám tu druhou botu roztavit tak, abych dass ich wieder gerade gehen konnte, als es mohl zase chodit rovně, kdyţ někdo u dveří an der Tür läutete. Ich erwartete die zazvonil.
Očekával
jsem
sousedku
Brustamputierte, aber es war Robert. Sein s amputovaným prsem, ale byl to Robert. Mantel war voller Schnee und sein Haar Jeho kabát byl plnej sněhu a vlasy zrovna auch. Ich war überrascht.
tak. Překvapeně jsem zíral.
„Woher weißt du, wo ich wohne?“, fragte „Odkud víš, kde bydlím?“ zeptal jsem se. ich. In der Hand hielt er meinen Meldezettel. V ruce drţel můj přihlašovací lístek. „Ten sis „Den hast du im Bett meiner Freundin zapomněl v posteli mý přítelkyně. Kdyţ spíš vergessen. Wenn du im Bett der Frau eines v posteli ţenský jinýho chlapa, nebuď nikdy anderen Mannes liegst, sei niemals so tak pitomej a nenech tam přihlašovací deppert und hinterlass deinen Meldezettel!“ lístek!“ Sklepal si sníh a prošel kolem mě do Er klopfte sich den Schnee ab und ging an bytu. Sundal si kabát a zase si ho oblékl. „Ty mir vorbei in die Wohnung, zog sich den tady máš ale praseckou zimu!“ Mantel aus und wieder an. „Bei dir ist es ja saukalt!“ 20
Ich stellte meinen zweiten Stuhl dicht vor Postavil jsem svou druhou ţidli těsně ke den Ofen. So saßen wir da. Er im Mantel und kamnům. Takhle jsme tam seděli. On ich mit stinkenden Schuhen. Den Meldezettel v kabátě a já ve smradlavejch botech. Přihlašovací lístek jsem si strčil do kalhot.
steckte ich mir in die Hose.
„Ich war auf der Demo, mit Spön. Kennst du „Byl jsem na demonstraci. Se Slávkem. Znáš Spön?“, fragte er.
Slávka?“ zeptal se mě.
„Nein. Ich kenn hier eigentlich niemanden. „Ne. Neznám tady vlastně nikoho. Jen Tonču Nur Toni und dich“, sagte ich. Hartmut a tebe,“ odpověděl jsem. Vavřince jsem verschwieg
ich.
„Außerdem
meine zatajil. „Kromě mý sousedky a nejstarší
Nachbarin und die älteste Nutte vom děvky z Mlsnýho trhu.“ Naschmarkt.“ „Der Spön und ich hatten eigentlich keine „Slávek a já jsme vlastně ani na demonstraci Lust auf die Demo und waren Kuchen essen, nechtěli. Jedli jsme zákusky v kavárně Šperl im ‚Café Sperl‘. Am Nebentisch saßen ein a u sousedního stolu sedělo pár policajtů, paar Polizisten, denen war’s auch zu kalt kterým bylo venku taky zima. Bylo tam i pár draußen. Da waren auch ein paar deutsche německejch, japonskejch a italskejch turistů. und japanische und italienische Touristen. Slávek se najednou zvednul a zakřičel: ‚Ať Der Spön steht plötzlich auf und ruft: ‚Hoch ţije mezinárodní soudrţnost!‘ Pak si nacpal die internationale Solidarität‘. Dann stopft er do pusy celej krémovej řez a domáhal se, aby sich eine ganze Cremeschnitte in den Mund se k němu turisti připojili. Ale to uţ přišli und fordert die Touristen auf mitzumachen, policajti a vyzvali ho, aby se uklidnil. Slávek aber dann kommen schon die Polizisten und se ovšem hned zas rozdivočel, člověk ho sagen, er soll eine Ruh geben. Spön wird nesmí prostě dráţdit. Studuje architekturu a natürlich gleich wieder wild, man darf ihn je celkem mírnej, ale kdyţ ho někdo halt nicht ärgern. Er studiert Architektur und provokuje, je surovej, jako kdyby vypil pár ist ganz friedlich, aber wenn man ihm blöd skleniček Rulandskýho. Znáš Šperl?“ kommt, wird er rabiat, als hätte er ein paar Gläser Schilcher getrunken. Kennst du das ‚Sperl‘?“
21
Ich schüttelte den Kopf.
Zavrtěl jsem hlavou.
„Die stellen immer Teller mit Kuchen auf „Oni vţdycky postaví na jeden stůl u vchodu einen Tisch beim Eingang. Spön geht also zu talířek se zákuskem. Slávek jde teda k tomu dem Tisch und fängt an, die Polizisten mit stolu a začne po policajtech házet jablečnej Apfelstrudel zu beschmeißen. Der gute štrůdl. Tak dobrej štrůdl! Policajti uţ ale na Strudel! Nun hatten die Polizisten aber schon stole měli vaječinu a k tomu plnou láhev eine Eierspeis auf dem Tisch, und dazu eine štýrskýho dýňovýho oleje. Ta se převrhne a ganze Flasche mit steirischem Kernöl. Die vyleje. Byla to asi pěkná břečka: štrůdl, fällt um und läuft aus. Das war vielleicht ein rozinky, dýňovej olej, vaječina. ‚Tak dobrý Gatsch: der Strudel, die Rosinen, das Kernöl, dýňový olej!‘ křičí servírka. A má fakt die Eierspeis. ‚Das gute Kernöl‘, schreit die pravdu. Dýňovej olej je to nejlepší v tý naší Kellnerin, und sie hat ja recht. Das Kernöl ist zasraný zemi, proto se mu taky říká štýrský das Beste an unserem gschissenen Land, zlato. Nechápu, proč nás OPEC dávno deswegen nennt man es auch das steirische nepřijala. Nevyváţíme
snad taky
olej?
Gold. Ich versteh nicht, warum uns die Nejsme taky olej exportující země?“ OPEC nicht aufnimmt. Exportieren wir das Kernöl nicht auch? Sind wir nicht auch ein ölexportierendes Land?“ „Ihr müsstet vielleicht Tankstellen bauen, mit „Museli byste asi postavit benzínky a na Zapfsäulen, aus denen Kernöl kommt. Du nich pumpy, z kterých by se řinul dýňovej fährst mit deinem Salat an die Zapfsäule und olej. Přijel by sis se svým salátem ke stojanu gießt so viel drüber, wie du dir leisten a nalil si na něj tolik, kolik si můţeš dovolit,“ kannst“, schlug ich vor.
navrhnul jsem.
„Oder mit der Eierspeis“, sagte Robert. „Nebo „Rührei“, übersetzte er für mich.
s
vaječinou,“
řekl
Robert.
„Míchanýma vajíčkama“, přeloţil mi to.
Ich ging in die Küche und nahm die Šel jsem do kuchyně a vzal kafetiéru. Espressokanne. Ich zögerte, dann füllte ich Zaváhal jsem. Naplnil jsem sítko mletou das Sieb randvoll mit Kaffeepulver und kávou aţ po okraj a převrátil do konvice kippte ein Schnapsglas voll Wasser in die frťana vody. Výsledná káva měla konzistenci Kanne.
Der
fertige
Kaffee
hatte
die bláta. Robert si usrknul, nedal však na sobě 22
Konsistenz von Schlamm. Robert nahm nic znát. Taky ale neřekl jediný slovo. einen
Schluck,
ließ
sich
aber
nichts S upřeným pohledem se zvednul a běţel na
anmerken. Er sprach allerdings auch kein jistotu do koupelny. Uslyšel jsem, jak kucká Wort, sondern erhob sich mit starrem Blick a plive. und lief zielsicher ins Bad. Ich hörte, wie er ausspuckte. „Findest du es eigentlich sehr hässlich, wie „Myslíš si, ţe mluvím váţně tak strašně?“ ich rede?“, rief ich ins Bad.
zavolal jsem do koupelny.
„Das Bundesdeutsche? Na ja, schön ist’s „Německou němčinou? To víš, hezký to nicht. Klingt irgendwie uncool, so wie der nejni. Nezní to zrovna cool, spíš jako oblek Anzug von Helmut Kohl oder wie ein Helmuta Kohla nebo jako šanon s lejstrama,“ Aktenordner“, antwortete er, noch leicht odpověděl ještě trochu zakuckaně. „Ale taky gurgelnd. „Aber auch gscheit. Wenn du dich moudře. Kdyţ se ve škole přihlásíš a řekneš, an der Uni meldest und sagst, dass du ţe musíš čůrat, v učebně to pěkně zašumí. pinkeln musst, wird ein Raunen durch den Fíha, ten je ale chytrej, řeknou si. Protoţe Raum geht. Pfoah, ist der gscheit, werden sie mluvíš spisovnou němčinou. Zní to fádně, ale sagen. Weil du hochdeutsch sprichst. Fad, inteligentně. Ne s tolika chybama, co tam my aber intelligent klingt’s, nicht mit so viele nasekáme.“ Zasmál se. Fehler, die wos wir mocha.“ Er lachte. „Du meinst, die finden mich hier klug, weil „Ty myslíš, ţe mě tady mají za chytrýho, ich hochdeutsch pinkeln kann?“
protoţe umím močit spisovnou němčinou?“
„Exakt, Deutscher. Davor haben wir Respekt. „Přesně ták, Němče. Máme respekt z toho, ţe Weil ihr das besser könnt: hochdeutsch to umíte líp, močit spisovnou němčinou. My pinkeln. Wir Österreicher brunzen wie die Rakušáci chčijem jako sedláci a serem jako Bauern und schiffen wie die Schweine, aber prasata, ale vy? Vy si děláte ten váš ‚malej ihr? Macht euer ‚kleines Geschäft‘.“
obchodůdek‘.“
Die Jeans, in die ich den Meldezettel geknüllt Dţíny, do kterých jsem si strčil přihlašovací hatte, wusch ich einige Tage später. Der lístek, jsem o pár dní pozdějc vypral. Papír Zettel sah danach aus, als sei er in eine pak vypadal, jako by ho zasáhla vodíková
23
Wasserstoffbombe
geraten.
Das
war bomba. To bylo nebezpečný. Přihlašovací
gefährlich. Der Meldezettel war der Beweis lístek byl důkaz existence v tomhle městě. der Existenz in dieser Stadt. Ohne ihn war Bez něj tu člověk zkrátka nebyl. To, ţe se ten man schlichtweg nicht da. Dass der Wisch cár papíru dostal do pračky spolu s dţínama, mitsamt der Jeans in die Waschmaschine jsem si vykládal jako první pokus nějaký geraten war, deutete ich als den ersten neviditelný moci dostat mě z Vídně co Versuch einer unsichtbaren Macht, mich aus nejrychlejc
pryč.
Moc,
která
obyčejně
Wien schnellstmöglich zu entfernen. Die v pračce dělá z párových ponoţek nepárový, Macht, die sonst Socken einzeln aus der se mě snaţila vykopnout z města. Waschmaschine
kommen
lässt,
hatte
versucht, mich aus der Stadt zu werfen. Ich
besorgte
Meldezettels, beglaubigt
mir
eine
in
doppelter
mit
einem
Kopie
des Opatřil jsem si kopii přihlašovacího lístku, ve
Ausführung, dvojitém vyhotovení a s ověřenou horou Berg
von razítek. Moc se však nevzdávala.
Stempelmarken. Aber die Macht ließ nicht locker. Seite 74
Strana 74
Vor dem Ende des Ersten Weltkriegs gab es Před koncem první světový války bylo ve in Wien 100 000 Beamte, die das riesige Vídni 100 000 úředníků a ti spravovali Habsburger Reich verwalteten, von Galizien obrovskou habsburskou říši, od Haliče po bis Triest, von Vorarlberg bis Bosnien. Nach Terst, od Vorarlberska po Bosnu. Po válce dem Krieg verlor Österreich den Großteil ztratilo Rakousko velkou část svýho území, seiner Gebiete, aber kein Beamter seinen Job. ale ţádný úředník svoje místo. Od tý doby se Vom Wasserkopf Wien spricht man seitdem, mluví o vídeňských velkomozcích, a právě und so ein Wasserkopf saß mir nun 1993 jeden takovej velkomozek naproti mně seděl gegenüber. Seine Bewegungen erinnerten v roce 1993. Jeho pohyby mi připomínaly mich an ein Daumenkino mit zu vielen animovanej film, kde se ty obrázky střídaly Bildern.
nějak moc rychle.
Bevor Österreich in die EU eintrat und der Ještě neţ Rakousko vstoupilo do EU a damalige sozialdemokratische Kanzler mit tehdejší sociálnědemokratický kancléř z toho 24
dem damaligen konservativen Vizekanzler radostně společně s tehdejším konzervativgemeinsam die Internationale sang aus ním
vicekancléřem
pěli
Internacionálu,
Freude über den Beitritt, mussten auch museli kaţdej rok na cizineckou policii i Deutsche
einmal
jährlich
zur Němci, aby si tam nechali prodlouţit svý
Fremdenpolizei, um die Aufenthaltsgeneh- povolení k pobytu. migung verlängern zu lassen. Ich
hatte
meinen
gelben Měl jsem u sebe svůj malý, ţlutý cestovní
kleinen,
Fremdenpass dabei. Gelb fand ich als Farbe pas. Povaţoval jsem ţlutou barvu pro pas für einen Fremdenpass etwas ungewöhnlich, jako maličko neobvyklou, ale člověk ho aber man musste ihn ja wenigstens nicht am aspoň nemusel nosit na kabátě. Teprv ten, Mantel tragen. Nur wer schon sechs Jahre kdo po dobu šesti let v Rakousku platil daně, lang Steuern in Österreich zahlte, musste nemusel uţ kaţdoročně na tu cizineckou nicht mehr jährlich zum Fremden-TÜV. Das STK.
To
zrovna
nebylo
nevýznamný
war eine nicht unerhebliche Erleichterung, ulehčení, protoţe na cizineckou policii nebo denn bei der Fremdenpolizei oder beim magistrát jste si museli vyčlenit hned několik Magistrat
musste
man
mehrere
Tage dní, neţ jste posbírali všechny ty dokumenty
einplanen, bis man alle Unterlagen und a razítka. Stempelmarken beisammenhatte. Auf dem Amt gab es Holzöfen, klapprige Na úřadě stály kamna na dřevo, rozviklaný Holzstühle aus dem 19. Jahrhundert und dřevěný ţidle z 19. století a oprýskaná abbröckelnden Mörtel, der von der Wand ins omítka, která ráda padala ze zdí do vlasů. Haar fiel. Damen mit Dutt wurden so zu Z dam s drdolem se tak stávaly sběratelky Mörtelsammlerinne. Wenn sie zu Hause die omítek. Kdyţ si pak doma rozplétaly vlasy, Haare ausschüttelten, konnten sie neue mohly si nahodit nový zdi. Člověk vstoupil Wände errichten. Man trat in entweder buď do přehřátý, nebo ledový místnosti, kde überhitzte oder frostige Zimmer, in denen seděli
úředníci,
kteří
často
neměli
Magistratsbeamte saßen, die selten Gnade nejmenšího slitování. kannten. Eine
junge
Frau
saß
neben
mir
im Vedle mě v čekárně seděla mladá paní.
Wartezimmer. Während sie sich den Mörtel Zatímco si z vlasů vyklepávala omítku, 25
aus dem Haar schüttelte, sagte sie: „Ich povídá: „Pocházím z Východního Berlína. komme aus Ostberlin. Ich hab einen Wiener Vzala jsem si Vídeňáka. Jsem tu jako doma. geheiratet. Wien ist mir so vertraut. Verrückt. Bláznivé. Vídeň je jako Východní Berlín. Wien ist wie Ostberlin. Westberlin ist mir Západní Berlín mi je cizí.“ fremd.“ „Vielleicht,
weil
österreichischen
der
Wappen
Adler
im „Moţná proto, ţe v rakouským znaku nese
Hammer
und orel v drápech kladivo a srp?“ navrhnul jsem.
Sichel in den Krallen trägt?“, schlug ich vor. „Nein, weil alles so ist wie bei uns. Nur dass „Ne, protoţe všechno je tu jako u nás. Jen je es hier mehr Jugoslawen gibt als in Zwickau. tu víc Jugoslávců neţ ve Cvikově. Jak dlouho Wie lang bist du schon in Wien?“
uţ jsi ve Vídni?“
„Sechs Jahre bin ich hier. Heute ist das letzte „Jsem tu šest let. Dneska jsem přišel uţ Mal, dass ich jährlich herkommen muss.“
naposled.“
„Gratuliere“, sagte die Ostberlinerin.
„Gratuluji,“
řekla
dáma
z
Východního
Berlína. Ich schien aufgerufen worden zu sein. Eine Zdálo se mi, ţe mě zavolali. Z vedlejší leise, kraftlose Stimme hatte, wie mir schien, místnosti jsem zaslechl tichej, slabej hlas, jak aus dem Zimmer neben mir meinen Namen volá moje jméno. Zvednul jsem se a gerufen. Ich erhob mich und klopfte. zaklepal. Neozvalo se „Vstupte“. Stál jsem Niemand rief „Herein“. Wie bestellt und tam před zavřenýma dveřma jako kůl v plotě. nicht
abgeholt
stand
ich
vor
der Posmutnělí Jugoslávci seděli kolem stěn a
verschlossenen Tür, traurige Jugoslawen černýma očima si mě prohlíţeli. Krčily saßen an den Wänden und sahen mich aus rameny, taky nevěděli, jestli mám jít dovnitř. dunklen Augen an. Sie hoben die Schultern, Otevřel jsem dveře. denn sie wussten auch nicht, ob ich hineingehen sollte. Ich öffnete die Tür. „Hat da irgendwer ‚Herein‘ gerufen?“, kam „Řekl tady snad někdo ‚Vstupte‘?“ ozvalo se es mir entgegen.
z místnosti.
„Nein.“
„Ne.“ 26
„Also. Gschwind die Tür.“
„No, ták. Zmizte vodsaď.“
Ich zog die Tür wieder zu. Einige Minuten Dveře jsem opět zavřel. Pár minut jsem stál stand ich davor, bis es selbst mir zu blöd před nima, aţ mi to přišlo samotnýmu wurde.
Neben
der
Ostberlinerin
saß hloupý. Vedle paní z Východního Berlína se
inzwischen eine Kroatin. Ich setzte mich mezitím posadila Chorvatka. Sednul jsem si daher zu einem Bosnier, der einen blutigen proto k Bosňákovi, co
měl na uchu
Verband ums Ohr trug.
zakrvácenej obvaz.
„Arbeitsunfall?“, fragte ich.
„Pracovní úraz?“ zeptal jsem se.
„Nein,
ich
war
am
Wochenende
in „Ne, byl jsem o víkendu ve Srebrenici.
Srebrenica. Ich fahr am Wochenende immer Kaţdej víkend jezdim do války.“ in den Krieg.“ Ich
hatte
davon
gehört,
dass
viele Slyšel
jsem,
ţe
hodně
jugoslávských
jugoslawische Gastarbeiter am Freitagabend gastarbeitrů jede v pátek po šichtě na Hlavák nach der Arbeit zum Südbahnhof und von a odtud autobusem do válečných oblastí. dort mit dem Bus ins Kriegsgebiet fuhren. Viděl jsem ty autobusy. Za předním sklem Ich hatte die Busse gesehen. Groß standen mají velký nadpisy cílových míst, měst, který die
Zielorte
auf
Schildern
hinter
der známe jen z televizních zpráv. Srebrenica,
Windschutzscheibe, Orte, die man nur aus Priština, Sarajevo, Tuzla, Vukovar, Mostar. den Fernsehnachrichten kannte. Srebrenica, Chorvati,
Srbové,
Kosovští
Albánci
a
Priština, Sarajevo, Tuzla, Vukovar, Mostar. Bosňáci vedle sebe klidně po celý týden ve Kroaten, Serben, Kosovoalbaner und Bosnier Vídni pracujou, aby pak mezi sebou mohli arbeiteten die ganze Woche über friedlich dva dny bojovat, střílet na sebe. A v pondělí nebeneinander in Wien, dann kämpfen sie ráno pak znova stojej vedle sebe v tý samý zwei Tage lang gegeneinander, schossen fabrice. aufeinander, und am Montagmorgen standen sie
wieder
in
den
gleichen
Fabriken
nebeneinander. „Blut ist kein Wasser“, sagte der Weekend- „Krev není voda,“ řekl trochu vztekle Soldat etwas martialisch.
víkendovej voják.
27
„Das Glück is a Vogerl“, ergänzte eine alte „Štěstí! Co je štěstí? Muška jenom zlatá,“ Dame mit maßlos übertrieben geschminkten doplnila
jedna
starší
paní
s přehnaně
Augenbrauen und rosafarbenem Lidschatten, nalíčeným obočím a růţovými očními stíny, die uns gegenübersaß. Ich kannte sie von která seděla naproti nám. Znal jsem ji ze meinen
früheren
Besuchen
bei
der svých dřívějších návštěv cizinecký policie.
Fremdenpolizei. Sie war Wienerin und kam Byla Vídeňačka a chodila sem, protoţe jen hierher, weil sie nur hier sichergehen konnte, tady měla jistotu, ţe tu nepotká ţádnýho keine Wiener zu treffen. Sie mochte keine Vídeňáka. Vídeňáky neměla v lásce. Wiener. „Das Einzige, was schlimmer wäre als 80 „Jediné, co by bylo ještě horší neţ 80 Millionen Deutsche, wären 80 Millionen milionů
Němců,
by
bylo
80
milionů
Österreicher“, war ihr Credo, und genau das Rakušanů,“ znělo její krédo, a přesně to teď taky řekla.
sagte sie jetzt auch.
Der Bosnier sah sie teilnahmslos an. Ein Bosňák se na ní netečně podíval. Srb si četl Serbe las Handke. Endlich hörte ich durch Kunderu. Konečně jsem uslyšel skrz dveře die
Zimmertür
ein
vernuscheltes
und zahuhlaný a podráţděný „Další“.
genervtes „Herein“. Der Wasserkopfbeamte wies mich wortlos Velkomozek mi mlčky ukázal na rozviklanou auf einen wackeligen Stuhl vor seinem ţidli před svým psacím stolem. Posadil jsem Schreibtisch. Da saß ich nun. Es herrschte se tam. V místnosti vládlo ticho. Někde tekla Stille im Raum. Irgendwo rauschte eine voda. Wasserspülung. „Abgemeldet
nach
BRD“,
sagte
er „Odhlášen na SRN,“ řekl najednou podobně
unvermittelt, in einem Tonfall, der ähnlich smutným hlasem, jako byl pohled na zakrslý traurig
war
wie
der
Anblick
des kaktus, co před ním stál na talířku. Talířek
Zwergkaktus, der auf einer Untertasse vor byl naprasklý, na původně bílým porcelánu ihm stand. Die Untertasse hatte einen mu kávový a nikotinový skvrny způsobily Sprung, Kaffee und Nikotinflecken hatten ein odpornej vzorek. ekliges Muster aufs früher mal weiße
28
Porzellan gebrannt. „Wieso abgemeldet? Ich bin doch hier“, „Jak, odhlášen? Jsem přece tady,“ odpověděl erwiderte ich lächelnd.
jsem s úsměvem.
Ich legte dem Mann meinen Meldeschein auf Poloţil jsem úředníkovi svůj přihlašovací den Schreibtisch, auf dem klar und deutlich lístek na psací stůl, na kterým jasně stálo, ţe stand, dass ich seit sechs Jahren im 6. Bezirk uţ šest let bydlím ve Vídni 6. Ptáčníkova wohnte. Papagenogasse. Ich zeigte ihm sogar ulice. Ukázal jsem mu dokonce i druhej einen zweiten Meldezettel. In Wien hat man přihlašovací lístek. Ve Vídni má člověk mehrere Meldezettel, und auch auf diesem přihlašovacích lístků víc, a i na tomhle stálo stand fett: Papagenogasse, 1060 Wien.
tučně: Ptáčníkova ulice, 1060 Vídeň.
„Wurscht. Bei mir steht, Sie sind abgemeldet „To mi je šumák. U mě stojí, ţe jste odhlášen nach BRD.“
na SRN.“
„Wenn schon, dann in die. In die BRD. „Kdyţ uţ, tak do. Do SRN. Říká se odhlášen Abgemeldet in die BRD, heißt es. Aber ich do SRN. Ale já vůbec nejsem odhlášenej.“ bin gar nicht abgemeldet.“ „Bei mir schon! Wenn Sie sich wieder „U mě ano! Pokud se chcete znovu přihlásit, anmelden wollen, müssen Sie einen Antrag musíte si podat ţádost.“ stellen.“ „Ich muss keinen Antrag stellen, weil ich „Já si nemusím podávat ţádnou ţádost, nämlich hier gemeldet bin. Seit sechs Jahren! protoţe tu totiţ přihlášenej jsem. Uţ šest let! Verstehen Sie?“
Rozumíte?“
Er starrte mich an, wie man ein Insekt Upřeně se na mě zadíval, jako kdyţ pozoruje anschaut, das gleich einem Fisch zum Fraß ţíţalu ještě předtím, neţ ji hodí rybám jako vorgeworfen wird. Langsam und genüsslich návnadičku. Pomalu a s potěšením přede mě schob er mir meinen Meldeschein rüber. Dort šoupnul můj přihlašovací lístek. Na něm standen mein Name, mein Geburtsdatum, stálo moje jméno, moje datum narození, Papagenogasse, 1060 Wien und Abgemeldet Ptáčníkova ulice, 1060 Vídeň a Odhlášen na nach BRD.
SRN.
Hatte ich mich betrunken selbst abgemeldet? To jsem se v opilosti odhlásil sám? Zpitej do 29
Im Suff Heimweh bekommen nach BRD? An němoty zachvácenej steskem po domově? Na der Wand hinter seinem Schreibtisch hing zdi za jeho psacím stolem visela z novin eine aus einer Zeitung gerissene Karikatur. vystřiţená karikatura prezidenta. Hubený, Man sah einen dünnen alten Mann allein in postarší muţ stál osamocen v obrovským einem riesigen Ballsaal stehen, Girlanden um tanečním sále s girlandou kolem krku. Nad seinen Hals. Darüber stand: Kurt Waldheim tím stálo: Kurt Waldheim slaví Silvestr ve feiert Silvester in der Wiener Hofburg im vídeňském Hofburgu v kruhu svých přátel. Kreise seiner Freunde. „Und jetzt? Ich meine, wegen der sechs „A co teď? Myslím jako těch šest let.“ Jahre.“ „Jetzt fängt’s wieder von vorn an.“
„Teďko to začne zas vod začátku.“
Nun starrte ich ihn an, wie ein Insekt den Teď jsem na něj zíral já, jako kdyţ ţíţala civí Angler anglotzt, bevor es an die Fische na rybáře, kterej se ji chystá předhodit verfüttert wird.
rybám.
„Wie kann das sein? Ich habe mich mit „Jak je to moţný? Já jsem se sám určitě Sicherheit nicht selber abgemeldet. Ist das neodhlásil. Co je to za blbost? To je jak hier so ein Kafkascheiß?“
z nějakýho zasranýho Kafkova románu!“
Er lachte. „Aber nein. Kafkas Leben war das Zasmál se. „Ale ne. Kafkovy romány byly einzige kafkaeske Leben.“ Er zog eine zcela mimořádné kafkovské.“ Ze zásuvky u Packung
Mannerschnitten
Schreibtischlade
und
steckte
aus sich
der stolu vytáhnul balení Miňonek a jednu si eine strčil do pusy. Zřejmě jsme měli přejít k tý
Schnitte in den Mund. Offenbar kamen wir lepší části. zum gemütlichen Teil. „Wahrscheinlich haben Sie einen Meldezettel „Patrně jste svůj přihlašovací lístek ztratil, verloren, jemand hat den gefunden und ist někdo ho našel, přišel sem a odhlásil vás.“ hergekommen, um Sie abzumelden.“ „Warum sollte das jemand tun?“, fragte ich. „Vielleicht,
weil
Sie
Deutscher
„Proč by to někdo dělal?“ zeptal jsem se.
sind?“ „Moţná proto ţe jste Němec?“ změřil si mě pohledem a chřoupal Miňonku dál. 30
Kauend musterte er mich. „Ach so. Na ja, das wär ja verständlich“, „Jo, ahá. No jó, to by bylo pochopitelný,“ sagte ich. „Natürlich. Aber jetzt haben wir řekl jsem. „Jasně. Teď jsme si to ale hezky die Sache ja aufgeklärt, nicht wahr? Dann vysvětlili, no né? Takţe klidně můţete to können Sie die Abmeldung ja rückgängig odhlášení zrušit.“ machen.“ Er schmatzte kurz. „Wussten Sie, dass Kafka Krátce zamlaskal. „Věděl jste, ţe Kafka byl in Klosterneuburg in einer Lungenklinik war, v Klosterneuburku na plicní klinice? Na am Ende? Gerade mal zehn Kilometer von konci. Přesně deset kilometrů odsud.“ hier.“ Ich
betrachtete
nikotinbraune Pozoroval jsem nikotinově hnědý talířek
die
Kakteenuntertasse und schüttelte den Kopf. s kaktusem a zavrtěl jsem hlavou. Úředník si Mit dem Zeigefinger schob sich der Beamte ukazováčkem strčil drobky od Miňonek die
Mannerschnittenkrümel
aus
den z koutků úst do pusy. Pomalu otevřel druhou
Mundwinkeln in den Mund. Langsam öffnete zásuvku a vyndal lahvičku Koresu. er eine weitere Lade und holte ein Tipp-ExFläschchen heraus. „In Kierling lag er. Kennen Sie die Briefe an „Leţel v Kierlingu. Znáte dopisy, co posílal svýmu příteli Klopstockovi?“
seinen Freund Klopstock?“
Er begann sehr konzentriert den Stempel Velmi Abgemeldet
nach
BRD
zu
übermalen. razítko
soustředěně Odhlášen
začal na
přemalovávat
SRN.
Několikrát
Mehrmals tunkte er den Pinsel in die weiße namočil štěteček v bílý tekutině, aţ nebylo Flüssigkeit, bis der Stempel unsichtbar war.
razítko vidět.
„Seine Freundin Dora Diamant hat ihn „Jeho
přítelkyně
begleitet. Tuberkulose. Sie schrieb, die doprovázela.
Dora
Diamantová
Tuberkulóza.
Napsala,
ho ţe
Klinik sei entsetzlich und würde Kafkas sanatorium je děsivé a urychlí Kafkův konec. Ende
beschleunigen. Er lag
mit
zwei Leţel se dvěma těţce nemocnými muţi, dle
schrecklich leidenden Menschen Bett an Diamantové taky s hrtany plných hadiček, Bett. Dora Diamant schrieb: Kehlkopf mit postel na posteli.“ 31
Apparaten.“ Er blies auf die frisch gepinselte Stelle. Ein, Foukal na čerstvě zamazaný místo. Jeden, zwei Brösel fielen aus seinem Mund aufs dva drobky mu vypadly z pusy na opravný Tipp-Ex.
lak.
„Jetzt müssen wir warten. Bis es ganz „Teď musíme počkat. Dokud to nebude trocken ist.“
úplně suchý.“
Zusammen warteten wir. Schweigend. Er Čekali jsme společně. Mlčky. Chřoupal. kauend.
Das
leise
Krachen
der Tichý chřoupání Miňonek v jeho puse byla
Mannerschnitten in seinem Mund war unsere naše doprovodná hudba. Pak vzal najednou Begleitmusik. Unvermittelt nahm er dann das papír, podrţel si ho před pusou a škytnul. Blatt, hielt es sich vor den Mund und rülpste. Chtěl snad opravnej lak škytáním usušit? Wollte er das Tipp-Ex trockenrülpsen? „Papagenogasse sind Sie daham? Daham is „V Ptáčníkově ulici ţe bydlíte? Jó, doma je daham, da hab ich’s schön warm“, sagte er doma, tam je kaţdýmu nejlíp,“ řekl a přitiskl und drückte seinen Daumen auf die weiße palec na bílou plochu. „Paráda,“ řekl a vytáhl Fläche. „Passt“, sagte er und zog einen ze svý kapsy u košile modrou propisku. blauen
Plastikkugelschreiber
aus
seiner Velmi pečlivě a krasopisně jako dítě něco
Hemdtasche. Fein säuberlich schrieb er in napsal na lístek, pak ho opatrně na zamazané Kinderschrift etwas auf den Zettel, dann místo orazítkoval. stempelte er vorsichtig auf die weggetippexte Stelle. Er
schob
mir
den
Meldezettel
rüber. Přistrčil ke mně přihlašovací lístek. Na něm
Abgemeldet in die BRD stand dort. Das in die stálo Odhlášen do SRN. To do podtrhnul. hatte er unterstrichen. Sechs Jahre, dachte ich. Sechs Jahre einmal Šest let, pomyslel jsem si. Šest let sem kaţdej im Jahr hierherkommen. Als ich gesenkten rok běhat. Kdyţ jsem se svěšenou hlavou Hauptes aus dem Zimmer trat, nickte der vyšel z místnosti, chlápek z Bosny na mě Bosnier mir zu. Er erkannte die verlorene kývnul hlavou. Poznal prohranou bitvu. Schlacht. 32
„Das Glück
is a
Vogerl“,
sagte
die „Štěstí! Co je štěstí? Muška jenom zlatá,“
Geschminkte. Als Österreich Jahre später in řekla zmalovaná dáma. Kdyţ o několik let die EU eintrat, sang ich mit Kanzler und pozdějc vstoupilo Rakousko do EU, zpíval jsem společně s kancléřem a vicekancléřem
Vizekanzler die Internationale leise mit.
potichu Internacionálu. Seite 80
Strana 80
Unsere
Bahn
rumpelte
über
die Naše metro se řítilo přes Dunaj. Mohli jste
Donaubrücke. Von hier aus sah man die odtud
vidět
záplavy
severně
od
Überschwemmungen
nördlich
von Klosterneuburku. Od tý doby, co se postavil
Klosterneuburg.
dem
der Dunajský ostrov a vytvořil se tak Nový
Seit
Bau
Donauinsel, durch den mit der Neuen Donau Dunaj, odlehčilo se výrazně korytu a Vídeň ein äußerst wirksames Entlastungsgerinne je tak jako jediný velkoměsto na Dunaji entstanden ist, bleibt Wien als einzige povodní ušetřená. Naproti tomu v ostatních Großstadt an der Donau von Hochwasser koutech země vládne pravidelně přírodní verschont. Im Rest des Landes herrscht chaos. Řeka je tam často mimo svoji adresu hingegen regelmäßig Naturchaos. Die Donau trvalýho pobytu. ist dort häufiger außerhalb ihres Flussbetts als darin. „Die Donau ist sehr alt und leidet unter „Dunaj je hodně starej a trpí stařeckou seniler Bettflucht“, vermutete Robert, „und demencí,“ domníval se Robert, „a ty jeho ihr
nächtlicher
Harndrang
Überschwemmungen.“
sorgt
für častý
dezorientovaný
vycházky
z domu
způsobujou záplavy.“
In Kritzendorf bei Wien steht eine Siedlung V Kritzendorfu nedaleko Vídně stojí kolonie von Stelzenhäusern, direkt an der Donau, am domků postavených na nosných dřevěných Strombad. Die gesamte Anlage gehört dem sloupech. Leţí hned vedle Dunaje u lodních Stift
Klosterneuburg,
dem
Grundbesitzer der Umgebung.
größten lázní.
Celá
oblast
Klosterneuburku,
patří
který
klášteru
vlastní
v
nejvíc
pozemků v okolí. „Wenn man bedenkt, dass Jesus aus der „Kdyţ si pomyslíš, ţe Jeţíš přišel z pouště, Wüste kam, fast nackt war und beinahe nicht byl skoro nahej a málem nenašel ani ten 33
mal einen Stall gefunden hat, um geboren zu chlív, kde by se narodil, je aţ s podivem, werden, ist es schon erstaunlich, wie viel kolik
dneska
vlastní
katolická
církev
Immobilienbesitz die katholische Kirche nemovitostí. V celý zemi.“ mínil Robert. heute hat, im ganzen Land“, meinte Robert. „Falls Jesus jemals wiedergeboren wird, ist „Jestli se Jeţíš někdy znovuzrodí, chlív tady auf jeden Fall ein Stall vorhanden“, ergänzte rozhodně najde,“ dodal jsem. ich. Auch in Kritzendorf tritt mehrmals im Jahr Dunaj se vyleje z břehů několikrát za rok i v die Donau übers Ufer. Für die Kritzendorfer Kritzendorfu. Místní jsou zvyklí brodit se ist es Alltag, in Gummistiefeln durch den hustým bahnem v gumákách, aby stoky po dicken Schlamm zu waten, um nach dem povodních vyčistily dřív, neţ bude bahno Hochwasser
die
Kanäle
rechtzeitig
zu tvrdý jako beton. Malý, barevný domky
säubern, bevor der Schlamm hart wird wie stojící
o
berličkách
vypadají
legračně.
Beton. Lustig sehen die kleinen, bunten Některý jsou velký stěţí čtyři čtvereční metry Häuser auf Stelzen aus. Manche sind gerade a slouţí jen jako kůlna pro lehátka a mal vier Quadratmeter groß und dienen nur slunečníky, jiný jsou doopravdy vysoký, als Liegestuhl- und Schirmgarage, andere dvouposchoďový s velkou zahradou. Celá sind richtige, ausgewachsene Häuser mit kolonie
působí
jako
kulisa
k
filmu
zwei Etagen und großem Garten. Die ganze Gulliverových cest do Liliputu. Jako takový Siedlung wirkt wie die Kulisse einer Gulliver domácí bydletiště pro děti. Na dopravním im Lande Lilliput-Verfilmung. Wie ein cvičišti se učí pravidla silničního provozu, Wohnübungsplatz für Kinder. Auf dem tady ţivot v řadových domkách. Verkehrsübungsplatz
lernen
sie
die
Verkehrsregeln, hier das Leben in der Reihenhaussiedlung. Seite 83
Strana 83
Ich lernte Frank in der deutschen Botschaft Francka jsem poznal na německý ambasádě v in der Metternichgasse kennen, als wir beide Metternichově ulici, kdyţ jsme si oba dva unsere Reisepässe verlängern lassen mussten. museli nechat prodlouţit cestovní pasy. To, Dass sich die deutsche Botschaft in der ţe 34
se
německá
ambasáda
nachází
Metternichgasse befindet, war mir immer v Metternichově ulici, mi nebylo nikdy po unangenehm. Metternich hatte in Österreich chuti. Metternich z Rakouska vybudoval im
19.
Jahrhundert
Polizeistaat v 19. století solidní policejní stát. Jeho
einen
errichtet. Die Österreicher wurden von seinen úředníci
Rakušany
špehovali,
svobodný
Beamten bespitzelt, das freie Wort wurde slovo se stalo nesvobodným a opatřený unfrei
und
verklausuliert,
wurde doloţkou, lidi byli opatrní a dávali si
man
vorsichtig und achtete ängstlich darauf, mit úzkostlivě pozor, aby jejich názor nikdo seiner Meinung nicht hörbar zu sein. Bis neslyšel. Dodnes můţete ve Vídni při heute gehört in Wien ein leises „Jein“ bei rozhovoru zaslechnout tichý „Jein“, který se jedem
Gespräch
dazu,
klare
Aussagen k tomu váţe. Jasným odpovědím se člověk
werden elegant umschifft, und lehnt man sich elegantně vyhýbal, a pokud zašel někdo aţ einmal zu weit hinaus, wird es als spielerisch příliš daleko, zahrál to hravě do autu – jejda, abgetan – man hat es ja eh nicht so gemeint. přece to tak nemyslel. „To mu jen tak ulítlo, „Das ist ihm rausgerutscht, soll Schlimmeres se stanou horší věci.“ geschehn.“ Dank Metternich war schon lange vor der Metternichovi se podařilo ještě dávno před Stasi
die
Saat
gelegt
worden,
seinen Stasi
poloţit
základy
sledování
a
Nachbarn zu beobachten, zu belauschen und odposlouchávání svých sousedů, očerňování für den eigenen Vorteil bei der Obrigkeit druhých před vrchností pro svůj vlastní anzuschwärzen. Als die Gestapo 1938 zur prospěch. Kdyţ v roce 1938 vyzvalo gestapo Denunziation aufrief, erhielt sie so viele k udavačství, dostalo se mu tolik udání, ţe Reaktionen, dass verlautbart werden musste, muselo vyhlásit, aby se lidi ve Vídni sich in Wien mit dem Denunziantentum zu s udáváním krotili, protoţe uţ svoji práci zügeln, weil die Gestapo mit der Arbeit nicht nestíhalo. mehr nachkam. In
dieser
Denunzianten
nach
dem
benannten
Ahnherrn Gasse
der V týhle ulici pojmenovaný po praotci všech
standen donašečů stály honosný patricijský domy,
prachtvolle Patrizierhäuser, ein Palais reihte palác
vedle
paláce,
který
sich ans nächste, die unmittelbare Nähe zum architekturou
skvěly
v
Schloss
Belvedere
hatte
se
svou
bezprostřední
architektonisch blízkosti zámku Belvedere. Uprostřed všech 35
abgefärbt. Zwischen all den imperialen, mit těch budov, co je zdobili lvi, andělé a na Löwen,
Engeln
Meerjungfrauen prangte,
und
Harfe
spielenden harfy hrající mořský panny, zářila oplocená
verzierten
Gebäuden poválečná funkcionalistická stavba, německý
eingezäunt,
ein velvyslanectví ve Vídni. Připomínala mi
Nachkriegszweckbau: die deutsche Botschaft radnici
v
nebo
Oberhausenu
továrny
in Wien. Sie erinnerte mich an das Rathaus v Lingenu. in Oberhausen oder die Stadtwerke in Lingen. Frank akzeptierte die deutsche Botschaft Francek německou ambasádu neakceptoval. nicht. Nicht wegen Metternich oder der Ne kvůli Metternichovi nebo nový vlasti, Neuen Heimat, die wohl der Bauträger der která budovu asi postavila, ale kvůli plakátu, Botschaft war, sondern wegen der Poster an kterej visel na stěně v čekárně. „Tady visí der Wand im Wartezimmer. „Hier hängt výhradně Bavorsko,“ postěţoval si, zatímco ausschließlich Bayern“, beschwerte er sich, jsme čekali na svou audienci u přepáţky. während wir auf unsere Audienz beim „Samý bavorský motivy: Chiemský jezero, Passschalter
warteten.
Motive:
Chiemsee,
Neuschwanstein,
„Nur
der
bayerische Oktoberfest, Neuschwanstein, vánoční trhy Oktoberfest, v Norimberku, král Ludvík. Tohle není moje Nürnberger ambasáda.“
Christkindlmarkt, König Ludwig. Das ist nicht meine Botschaft.“ „Willst du etwa, dass hier ein Plakat von „To chceš, aby tady na zdi visel Otto Otto Waalkes hängt?“
Waalkes?“
„Die könnten wenigstens auch ein Plakat „Mohli
by
tu
vom Brandenburger Tor hier aufhängen oder Braniborský vom Hamburger Hafen. Es gibt doch wohl v Hamburku.
aspoň brány
vyvěsit
obrázek
nebo
přístavu
Neexistuje
přece
jenom
mehr als Bayern. Bayern, Bayern, Bayern. Ist Bavorsko. Bavorsko, Bavorsko, Bavorsko. Je das hier die bayerische Botschaft, oder was?“
snad tohle bavorská ambasáda, nebo co?“
Frank ging zum Schalter und fragte den Francek
šel
k
přepáţce
a
zeptal
se
teigigen Beamten, der wusste, dass er mit rosolovitýho úředníčka, kterej dobře věděl, diesem Gesicht wohl niemals Botschafter ţe se s takovýmhle obličejem asi nikdy 36
werden würde, wo die deutsche Botschaft velvyslancem nestane, kdeţe má být ta německá ambasáda.
sei.
„Hä?“ Der Teigbeamte rückte sich die Brille „Có?“ Úředník s obličejem jako ţelé si zurecht.
„Sie
sind
in
der
deutschen narovnal brýle. „Jste na německé ambasádě.“
Botschaft.“ Er sprach mit schwäbischem Mluvil švábským přízvukem. Akzent. „Lass den armen Mann doch. Du hörst doch, „Nech ho, chudáka. Slyšíš přece, ţe není dass der nicht aus Bayern kommt“, versuchte z Bavorska,“ snaţil jsem se uklidnit situaci. ich die Situation zu beruhigen, in dem Věděl jsem, ţe si výtrţníci zpravidla čekání Wissen,
dass
sich
die
Wartezeit
für v čekárně nijak neurychlí.
Unruhestifter in der Regel nicht verkürzt. „Woher kommen Sie, wenn ich fragen darf“, „Odkud jste, jestli se smím zeptat,“ obrátil se wandte Frank sich wieder an den Teigmann.
Francek znovu na toho rosola.
„Ich glaube nicht, dass Sie das etwas angeht. „Myslím, ţe vám do toho nic není. Ale Aber bitte, ich komme aus Augsburg.“
prosím, pocházím z Augsburku.“
„Oh, die Stadt von Brecht und Black.“ Ich „No né, z města Brechta a Blacka.“ Chtěl wollte beim Teig gut Wetter machen. Frank jsem to u sulce urovnat. Francek se na mě schaute mich irritiert an. „Roy Black. Bertolt rozčileně podíval. „Roy Black. Bertolt Brecht und Roy Black kommen beide aus Brecht
a
Roy
Black
pochází
oba
Augsburg“, lehrte ich ihn und alle anderen s Augsburku,“ poučil jsem ho a ostatní Anwesenden in der deutschen Botschaft přítomný z německých kulturních dějin. deutsche Kulturgeschichte. „Augsburg ist in Bayern, nicht wahr?“, fragte „Augsburk je v Bavorsku, nebo ne?“ zeptal Frank und blickte mich und den Beamten se Francek a podíval se na mě a na úředníka triumphierend an. Er setzte sich wieder triumfálně. Posadil se znova vedle mě. neben mich. „Siehst du? Das ist die ständige „Vidíš? To je pořád to jejich ustavičný Vertretung Bayern in Österreich, sonst zastupování Bavorska v Rakousku, nic nichts. Ich habe keine Interessenvertretung in jinýho.
V
týhle
zemi
nemám
ţádný
diesem Land. Wenn ich entführt werde, zahlt zastoupení zájmů. Aţ mě někdo unese, 37
kein Staat Lösegeld. Die in Deutschland nezaplatí za mě výkupný ani jeden stát. To, erfahren das gar nicht, wenn ich entführt ţe mě unesli, se v Německu ani nedovědí, werde, weil die Lösegeldforderung in Bayern protoţe ta ţádost o výkupný bude pohřbená versandet.“
někde v Bavorsku.“
„Oder das Lösegeld.“
„Nebo to výkupný.“
Später
erzählte
mir
Frank
in
einem Pozdějc mi Francek vyprávěl v jedný polský
polnischen Lokal am Rennweg, dass er sich hospodě v Závodní ulici, ţe se jednou dereinst
bei
der
Süddeutschen
Zeitung ucházel o místo u Süddeutsche Zeitung,
beworben, aber nicht mal eine Antwort nikdy mu však nepřišla ţádná odpověď. Tím erhalten hatte. Das hatte seine Hassliebe zu se jeho laskavá zášť k Bavorsku omezila Bayern auf die erste Silbe reduziert. Dass der pouze na to podstatný jméno. To, ţe měl Korrespondent der Süddeutschen in Wien mit zpravodaj těchto novin ve Vídni stejný Nachnamen
Frank
heißt,
machte
seine příjmení jako Francek, učinilo jeho prohru
Niederlage noch verheerender und versetzte daleko ničivější a při kaţdým čtení deníku seiner feinen Publizistenseele bei jeder byla jeho jemná publicistická duše hluboce Lektüre der SZ einen Stich.
zasaţená.
Seite 126
Strana 126
„Als Christ und Tierfreund halte ich jedem „Psovi, který mne kousne do tváře, ráda Hund, der mir in die Wange beißt, auch die nastavím jako křesťan a přítel zvířat i tu andere hin. Wer Hunden das Spielen druhou. Kdo psům zapovídá hru, usmrcuje verbietet, tötet auch Rehe.“
srnky rovněţ.“
Die freundliche und barmherzige Schwester Laskavá a milosrdná sestra od Milosrdných bei den Barmherzigen Schwestern in der sester v Břídilově ulici opatrně čistila moje Stumpergasse
reinigte
vorsichtig
meine rány. O několik metrů dál, ve Sluneční ulici,
Wunden. Wenige Meter entfernt, in der mě její pes z ničeho nic napadnul. Teď jsem Sonnenuhrgasse, hatte ihr Hund mich aus v parnu roku 2004 seděl v řádový nemocnici, dem Nichts heraus angefallen. Nun saß ich in potil se, krvácel a potichu si pro sebe v duchu der Hitze des Sommers 2004 in einem brečel. Ordenskrankenhaus, schwitzte, blutete und
38
weinte leise vor mich hin. „Wieso tötet der dann auch Rehe?“, fragte „Pročpak teda zabíjí i srnky?“ zeptal jsem se ich sie mit verkniffener Miene. Ich hatte jí se zkřivenou tváří. Měl jsem velký bolesti große Schmerzen und tiefe Wunden. Das a hluboký rány. Petříkova tlama se mi zub po Gebiss von Petrus hatte sich Zahn für Zahn zubu „vpálila“ do líce, jak říkají kovbojové, in meinen Kopf „eingebrandet“, wie die kteří na rozdíl od indiánů znají opravdovou Cowboys sagen, die im Gegensatz zu den bolest. Indianern durchaus Schmerzen kennen. Petrus war ein Bullterrier. Seine Vorfahren Petřík waren
in
der
englischen
byl
Grafschaft vyšlechtění
bulteriér. na
Jeho
předci
anglickým
byli
hrabství
Staffordshire gezüchtet worden, er war klein Staffordshire, byl malej a robustnej, skoro und bullig, knapp vierzig Zentimeter hoch čtyřicet centimetrů vysokej a patnáct kilo und fünfzehn Kilo schwer.
těţkej.
„Sein Kopf ist breit und kurz und hat Rosen- „Jeho hlava je široká a krátká, má růţicovité oder
Halbstehohren“,
erklärte
barmherzige Schwester.
mir
die nebo napůl postavené uši,“ vysvětlila mi milosrdná sestra.
„Halbstehohren, das klingt ungeil“, sagte ich. „Napůl postavený uši, to nezní moc cool,“ Die Ordensschwester tupfte mir so stark auf odpověděl jsem. Řádová sestra mi přitlačila die Wunde, dass ich aufschrie.
na ránu tak silně, aţ jsem vyjeknul.
„Wieso töte ich Rehe, wenn ich mich nicht „Proč
zabíjím
srnky,
kdyţ
se
nerad
gern totbeißen lasse?“, wiederholte ich nach nechávám pokousat aţ do krve?“ opakoval einer kurzen Erholungspause röchelnd meine jsem chroptivě svou otázku po krátký Frage.
přestávce.
„Der Hund will Sie nicht töten“, erklärte sie, „Ten pes vás nechtěl zabít,“ vysvětlovala wieder ganz Christin und ganz ruhig. opět klidně jako křesťanka. „Bulteriéři byli „Bullterrier wurden vor 250 Jahren zur šlechtěni před 250 lety na hubení krys.“ Rattenvernichtung gezüchtet.“ „Aha. Er hat sich also einfach vertan und „Aha. On si mě prostě spletl? S krysou? mich verwechselt? Mit einer Ratte? Hab ich Mám já snad s krysou něco společnýho?“ 39
was Rättisches an mir?“ Dicke Tränen Slzy jako hrachy se mi koulely po tváři. kullerten mir über die Wange. „Vielleicht hat „Moţná ţe mě pokousal, protoţe jsem er mich gebissen, weil ich Deutscher bin“, Němec,“ hledal jsem další moţný vysvětlení. suchte ich nach einer anderen Erklärung. „Er „Štve ho, ţe mu ten jeho ‚nestojí‘ za to a tak ist sauer, weil er einen Halbsteifen hat, und si na Němcích léčí svoje ego!“ beißt sich an Deutschen den Frust weg!“ Die Schwester mochte es nicht, wenn die Sestra nebyla ráda, kdyţ se řeč stočila na Sprache auf Sexualität kam. Kein Wunder, téma sexualita. Ţádnej div, byla přece vdaná sie war ja mit der Kirche verheiratet, die za církev a ta je, jak známo, hodně špatná bekanntermaßen sehr schlecht im Bett ist. v posteli.
Proto
mi
znovu
způsobila
Deshalb fügte sie mir wieder unnötig zbytečnou bolest, tentokrát přívalem jódu. Schmerzen zu, diesmal mit einem Schwall SM
byla
vţdycky
sexuální
praktika
Jod. SM war immer schon eine Sexualpraktik nespokojených. der Unzufriedenen. „Aus dem Rattenjagen entwickelte sich das „Z hubení krys se vyvinul lov krys,“ Rattenbeißen“, fuhr sie fort. „Ein blutiger pokračovala. „Krvavý sport, při kterém Sport, bei dem der Hund gewann, der in zvítězí ten pes, který v co nejkratším čase möglichst kurzer Zeit möglichst viele Ratten vyřídí co nejvíce krys. Na začátku 19. století erledigte. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts pak bylo plemeno ve Staffordshire šlechtěno wurden dann in Staffordshire die Hunde für pro psí zápasy. Stali se symbolem dělnické den Kampf Hund gegen Hund gezüchtet. Sie třídy.“ wurden
zu
Statussymbolen
der
Arbeiterklasse.“ Die Nonne kannte sich hervorragend aus mit Jeptiška se v bojových plemenech vyznala Kampfhunden.
znamenitě.
„Und weil die Arbeiterbewegung heute bei „A protoţe je u nás dneska dělnický hnutí uns in der Krise ist und wegen der hohen v krizi, vysoká nezaměstnanost a v Německu Arbeitslosigkeit und Hartz IV in Deutschland sociální Hartzovy reformy, proto mě tenhle beißt mich dieser Hund“, jammerte ich. „Ich pes kousnul,“ bědoval jsem. „Rozumím. No, verstehe. Na, dann will ich nichts gesagt potom jako bych nic neřek. Pro dělnickou 40
haben. Für die Arbeiterklasse lass ich mir třídu si rád nechám kousnout do obličeje!“ gern ins Gesicht beißen!“ „Bullterrier gelten als besonders tapfer“, „Bulteriéři jsou povaţováni za obzvlášť sagte sie. Sie hatte die Wunden gesäubert statečné plemeno,“ pokračovala. Kdyţ rány und betäubt, jetzt begann sie zu nähen. „Das vyčistila a umrtvila, začala šít. „To musíte müssen Sie jetzt auch sein.“
být vy teď taky.“
„Gut. Aber ich werde Ihnen nicht in den „Dobrá. Ale já vás nekousnu do obličeje jako Kopf beißen wie dieses Monster. Andere zu tohle monstrum. Myslím, ţe pokousat druhé beißen hat nichts mit Mut zu tun, finde ich. nemá s odvahou nic společnýho. Kdybych já Wenn ich ein Kampfhund wäre – autsch!“ Es byl bojovej pes – jauvajs!“ Bolelo to pekelně. tat höllisch weh. Wenn sie den Faden mit der Kdyţ tahala za jehlu s nití, připadalo mi to, Nadel zog, schien es mir, als risse sie meine jako kdyby mi trhala tváře. Wange ab. „Herrgott noch mal, Sie müssen schon „Jeţišmarjá, musíte být v klidu, jinak vám stillhalten, sonst stech ich Ihnen noch ins ještě vypíchnu oko!“ křičela rozčileně. „Já uţ Aug!“, rief sie genervt. „Ich hab schon oft jsem pozašívala pěknou řádku lidí, kteří byli Menschen genäht, die von Hunden ins pokousaní od psů, ale takhle blbě jako vy Gesicht gebissen worden sind, aber so sebou ještě nikdo nešil. To máte takový deppert wie Sie hat noch keiner gezuckt. strach, ţe vám ublíţím? Toho si asi ten pes Haben Sie solche Angst, dass ich Ihnen weh všimnul, a proto vás kousnul! Jste sám tu? Das hat der Hund wahrscheinlich vinen!“ gemerkt, und deshalb hat er Sie gebissen! Sie sind selbst schuld!“ „Oh, Entschuldigung. Ich bitte vielmals um „Jé, tak to pardón. Prosím tisíckrát za Entschuldigung, dass ich Ihren Hund mit prominutí, ţe jsem vašeho psa mým strachem meiner Angst so provoziert habe. So hab ich tak vyprovokoval. To jsem vůbec netušil. das noch gar nicht gesehen. Hoffentlich hat Doufám, ţe si ten ubohý Petřík ještě sich der arme Petrus nicht weh getan, neublíţil, kdyţ mě pokousal. Navíc si während er mich gebissen hat. Am Ende hat nakonec ulomil jeden svůj sladký zoubek. To einer seiner süßen Zähne auch noch Schaden si nikdy neodpustím. Co vy na to?“ 41
genommen. Das könnt ich mir nie verzeihen. Was meinen Sie?“ „Ich meine, dass Sie ein Trottel sind“, sagte „Myslím, ţe jste blbec,“ řekla milosrdná die barmherzige Schwester und warf Petrus sestra a hodila na zem Petříkovi flák ein rohes Stück Fleisch auf den Boden. Zum syrovýho masa. Naštěstí ne mýho. Glück nicht von mir. Seite 191
Strana 191
Ich besuchte Doron wenige Minuten vom Kousek od „Tel Avivu“ jsem navštívil „Tel Aviv“ entfernt in einem Tonstudio am Samuela v nahrávacím studiu v Solný ulici, Salzgries, wo er Musik für einen Werbejingle kde právě nahrával hudbu pro reklamní für ein sprechendes Schwein aufnahm, das znělku s mluvícím prasátkem, který mělo Lust auf Öko-Produkte machen sollte. „Ja! zvýšit prodej ekologických výrobků. „Eko! Natürlich!“, so hieß das Produkt, und das Nepřibereš ani deko!“ zněl název výrobku. A süße, kleine „Ja! Natürlich!“-Schwein wurde ani deko rozhodně nepřibere tohle malý, wenige Wochen nach den Dreharbeiten ja roztomilý prasátko, protoţe ho po pár natürlich während
geschlachtet, erzählte er
mit
Hintergrundmusik
zu
der dem
er
mir, tejdnech po natáčení rozporcujou, vykládal
Gitarre
die mi Samuel, zatímco brnkal doprovodnou
Fernsehspot hudbu k televiznímu spotu na kytaru. Samuel
spielte. Öko-Melodie des Todes fürs süße svý dílo pojmenoval Ekologická melodie Schwein, nannte Doron sein Werk.
smrti pro roztomilé prasátko.
Nachdem ich mit ihm alle Details wegen des Kdyţ
jsem
s ním
domluvil
všechny
Platzes geklärt hatte, rief ich Spön an. podrobnosti ohledně místa, zavolal jsem Niemand hob ab. Als ich stattdessen Frank Slávkovi. Nikdo to nezvedal. Chtěl jsem die erfreuliche Nachricht mitteilen wollte, proto tu radostnou novinu říct Franckovi, ging auch er nicht ans Telefon. Schließlich taky mi nebral telefon. Konečně jsem se erreichte ich Katharina.
dovolal Kateřině.
„Hallo, Dirk. Frank liegt im AKH, er war „Ahoj Marku. Francek leţí v nemocnici, byl wieder mit den Kritzendorfern im Einsatz. zase u zásahu v Kritzendorfu. Všiml sis, jak Hast du mitbekommen, wie es gegossen lilo?“
42
hat?“ „Ja, hab ich. Aber was hat er? Ist es was „Jo, všimnul. Ale co mu je? Je to váţný?“ Schlimmes?“, fragte ich.
zeptal jsem se.
’s Gütli seufzte durch den Hörer. „Frank hat Štístko vzdychla do sluchátka. „Francek zusammen mit Ludwig einen Kanal frei společně s Ludvíkem čistili kanál.“ geräumt.“ „Dem Sitzschläfer?“, fragte ich.
„S tím, co spí v sedě?“ zeptal jsem se.
„Ja. Und dabei hat er einen Wadenkrampf „Jo. A u toho dostal křeč do lýtka. Znáš ty bekommen. Du kennst seine Waden, es ist jeho lýtka, bude to teda něco váţného. also was Ernstes. Die Rettung hat ihn gestern Záchranka ho včera večer odvezla do Abend ins AKH gebracht.“
fakultky.“
„Wegen eines Wadenkrampfs?“, fragte ich „Kvůli křeči v lýtku?“ zeptal jsem se ungläubig.
nevěřícně.
Sie musste lachen. „Ich hielt’s auch nicht für Musela se smát. „Taky je mi to divný. Ale möglich.
Sie
müssen
ihn
aber
wohl tak snad ho nebudou muset operovat.“
wenigstens nicht operieren.“ Sie brach in Propukla v obrovskej smích. „Myslím, ţe ho großes Gelächter aus. „Er wird im Laufe des během dneška zase pustí. Mimochodem, Tages wieder entlassen, glaube ich. Er hat kvůli
těm
dresům
ještě
nedostal
übrigens von der Botschaft noch immer keine z velvyslanectví ţádnou odpověď. Asi z toho Antwort bekommen wegen der Trikots. Ich nic nebude. Ti teď mají kolem ME určitě jiný glaub, das wird nichts. Die haben jetzt rund věci na starost, neţ se zabývat tou vaší um die EM sicher auch was anderes zu tun, Córdobou.“ als
sich
um
euer
Córdoba-Ding
zu
kümmern.“ „Und weißt du was von Spön?“, fragte ich „A nevíš něco o Slávkovi?“ zeptal jsem se jí. sie. „Spön war mit Heidis Auto in der Werkstatt „Slávek byl s Hedvičiným autem v servisu a und hat es auf die Montagegrube geschoben. posouval ho nad montáţní jámu. Stál za Er ist hinter dem Wagen gestanden und hat autem, posouval a posouval, no a zapomněl, 43
geschoben und vergessen, dass zwischen den ţe je mezi kolama díra. Zřítil se dolů. Reifen die Grube ist. Er ist reingeplumpst. Typickej Slávek, co? Vobě ruce levý.“ Typisch Spön, was? Drei linke Hände.“ „Liegt Spön auch im Spital?“
„Slávek leţí taky ve špitálu?“
„Zumindest habe ich ihn dort getroffen, als „Minimálně jsem ho tam potkala, kdyţ jsem ich Frank besucht habe. Spön hat sich aber byla za Franckem. Slávek si ale přivodil jen nur
eine
Schnittwunde
an
der
Stirn řeznou ránu na čele. Fšecko je v cajku, jak
zugezogen. Isch alles guat gsi, wie ich ihn jsem se s ním setkala,“ řekla deštníková getroffen
hab“,
sagte
die
Bregenzer princezna z Břeţnice.
Schirmprinzessin. Seite 220
Strana 220
„Hast du das wenigstens präpariert?“, fragte „Vypreparovals to aspoň?“ zeptal jsem se ich, als Spön mir das Medaillon mit der Slávka,
kdyţ
mi
ukazoval
medailon
abgesägten Wolfshundkralle zeigte. „Das s odříznutým drápem od vlčáka. „Jinak to wird sonst furchtbar stinken, und wenn ich bude strašně smrdět. A popravdě řečeno to ehrlich bin, tut’s das schon.“
pěkně páchne uţ teď.“
„Ich hab’s mit Schnaps übergossen. Das „Polil sem to slivovicí. Ta dezinfikuje přece desinfiziert ja wohl. Außerdem hab ich die krásně. Kromě toho jsem tu kůţi odříznul Haut, so gut es ging, mit einem Stanley- noţem značky Stanley, a jak dobře to šlo. Messer abgeschnitten. Schau! Ich hab mir Koukni! Pořezal jsem si u toho ruku!“ dabei in den Handrücken geschnitten!“ Spön hatte in der Tat einen tiefen Schnitt von Slávek měl opravdu hlubokou jizvu na hřbetě den Knöcheln bis zum Handgelenk. „Ich hab ruky od kloubů aţ po zápěstí. „Nalil jsem si mir dann auch Schnaps über die Wunde na tu ránu taky slivovici. Na ránu i do pusy. gegossen. Über die Wunde und in den Mund. Viděls vlastně někdy Rakouskej kulturní Hast
du
eigentlich
schon
einmal
das institut v New Yorku? Tu nejmenší budovu
Österreichische Kulturinstitut in New York na
světě!
Jakto?
Všude
kolem
stojej
gesehen? Das kleinste Gebäude der Welt! obrovský budovy a uprostřed, ještě menší Warum ist das so? Überall stehen dort riesige neţ já, Rakouský kulturní institut.“ 44
Gebäude und mittendrin, schmaler als ich, das Österreichische Kulturinstitut.“ „Ja, ich hab’s gesehen. Es ist sieben Meter „Jo, viděl. Je širokej sedm metrů. Holt breit. Es wirkt halt so schmal, weil alles vypadá tak malej, protoţe všechno ostatní andere dort so riesig ist.“
tam je tak obrovský.“
„Abraham heißt der Architekt. Wie Vadder „Ten architekt se jmenuje Abraham. Jako Abraham, der Herr der Schlümpfe. Warum Vadder Abraham, ten šmoulí král. Proč müssen wir immer Schlümpfe sein und uns musíme bejt vţdycky za šmouly a ještě se tak auch noch so darstellen in der Welt?“
ukazovat ve světě?“
„Das ist lächerlich. Ihr seid keine Schlümpfe. „To je směšný. Nejste ţádní šmoulové. Na ně Ihr stellt euch auch nicht so dar, und wenn’s si přece nehrajete. A kdyby se zas někdy noch mal irgendwelche wütenden Araber našli potřeštěný arabové, co by to chtěli gibt, die ihre Flugzeuge in Häuser jagen, das naprat Österreichische
Kulturforum
werden
nicht finden. Das ist clever.“ „Rot-weiß-rot.
letadlama
do
nějakejch
domů,
sie Rakouský kulturní fórum nenajdou. To je chytrý.“
Peinlich-blass-peinlich“, „Červená, bílá, červená. Trapná, pobledlá,
grummelte Spön. Er legte das Medaillon mit trapná,“ hněval se Slávek. Uloţil medailon der Hundekralle und dem Fell in einen s psím drápem a srstí do skříně, která byla Schrank, der angefüllt war mit Roberts plná Robertových balíků s bahnem. Mineral Schlammpackungen. Mineral rich, stand auf rich, stálo na plastikový fólii. der Plastikfolie. „Ich hab so viel Schlamm, ich bin schon fast „Mám tu tolik bahna, ţe uţ jsem skoro vermurt“, sagte Spön.
pohřbenej zaţiva,“ řekl Slávek.
„Mit schönem Gruß vom tiefsten Punkt der „Krásný pozdrav z nejhlubšího místa na Welt“, sagte ich.
zemi,“ řekl jsem.
„Glaub ich nicht, dass das Tote Meer tiefer „Nemyslím si, ţe by Mrtvý moře leţelo liegt als Herr Pröhl“, meinte Spön.
hloubějc neţ soused Pospíšil,“ odpověděl Slávek.
Als ich im Erdgeschoss ankam, hörte ich Kdyţ jsem došel do přízemí, uţ jsem slyšel 45
schon den Rollstuhl gegen die Tür krachen rachot kolečkovýho křesla, jak se řítí ke und die Tür sich öffnen. „Mah! Des depperte dveřím, který se právě otevřely. „No potěš! Nudlaug. Hob i scho gwusst, heit is a Vobrejlenej ňouma. Sem si moh myslet, ţe Scheißtog. Des hob i scho im Urin gspiat dnešek bude pěkně na hovno. Sem cejtil uţ beim Aufsteh!“
v kostech, dyţ sem stával!“
Seite 235
Strana 235
Als ich 33 wurde, klingelte es in der Früh bei Kdyţ mi bylo 33, ozval se ráno zvonek. mir
an
der
Tür.
Ich
öffnete.
Meine Otevřel jsem dveře. Stála tam sousedka, ta
brustamputierte Nachbarin stand nüchtern s amputovaným prsem, střízlivá a usměvavá. und lächelnd da, einen Kuchen in der Hand.
V ruce měla koláč.
„Ein Guglhupf“, sagte sie. „Zum Geburtstag. „Bábovka,“ řekla. „K narozkám. Všechno Alles Gute.“
nejlepší.“
Sie überreichte mir den Kuchen, auf dem Podala mi bábovku, v který byla zapíchnutá zapálená svíčka.
eine brennende Kerze steckte.
„Vielen Dank. Woher wissen Sie, dass ich „Moc děkuju. Jak víte, ţe mám dneska heute Geburtstag habe?“
narozeniny?“
„Ihr Meldezettel. Lag im Treppenhaus. Bitte „Váš přihlašovací lístek. Leţel na schodech. sehr!“
Sie
hatte
meinen
Meldeschein Tady,
prosím!“
Opatrně
strčila
můj
ordentlich in eine Klarsichtfolie gesteckt und přihlašovací lístek do průhledný fólie a reichte mir den Umschlag. „Achten Sie podala mi ho. „Dávejte si na něj lepší pozor. besser auf den Meldezettel. Sonst kann Sie Jinak by vás mohl kdekdo odhlásit.“ jeder abmelden.“ „Warum sollte das jemand tun?“, fragte ich.
„Proč by to někdo dělal?“ zeptal jsem se.
„Da gibt’s immer Gründe. Legen Sie den „Důvod se vţdycky najde. Uloţte ten Meldeschein an einen sicheren Ort“, sagte sie přihlašovací lístek na und drehte sich um.
nějaký bezpečný
místo,“ řekla a otočila se.
„Wollen Sie den Kuchen nicht mit mir „Nechcete si se mnou dát tu bábovku?“ gemeinsam essen?“, rief ich ihr nach. Aber zavolal jsem na ni. Ona však s úsměvem 46
sie deutete lachend auf ihren Bauch und ukázala na svoje břicho a zmizela ve svým bytě.
verschwand in ihrer Wohnung.
Ich aß den Kuchen allein vor dem Ofen. Es Jedl jsem sám bábovku u kamen. Vonělo to roch nach Holz und Harz. Ich sah aus dem po dřevě a smůle. Podíval jsem se z okna. U Fenster. Vor dem Künstlereingang vom zadního vchodu divadla Theater an der Wien Theater an der Wien standen Cats-Darsteller postávali herci z představení Cats oblečení in Kunstpelzen. Sie taten mir sehr leid. Als do umělých koţichů. Bylo mi jich líto. erwachsener Mensch sollte man sich nicht Dospělej člověk by se neměl večer co večer jeden Abend als Katze verkleiden müssen.
převlíkat za kočku.
Mein Studium bewegte sich nach nunmehr Moje studium se konečně po deseti letech zehn Jahren doch aufs Ende zu, aber ein paar blíţilo ke konci, ale ještě pár zápočtů mi Scheine brauchte ich noch. Ich besuchte chybělo. Navštěvoval jsem teď seminář zurzeit ein Seminar in Neuer Geschichte bei Novodobé
dějiny
vedený
hvězdnou
der Starprofessorin des Instituts. Sie erklärte profesorkou katedry. Logicky označila za alle Österreicher, die während der Nazizeit účastníky odboje všechny Rakušany, kteří einen Fremdsender gehört hatten, sinngemäß v období nacismu poslouchali cizí rozhlas. zu
Widerstandskämpfern.
Mehrere V Rakousku tak existovalo několik statisíců
Hunderttausend Widerstandskämpfer hatte es odbojářů, kteří tajně pod dekou poslouchali also in Österreich gegeben, die heimlich BBC. unter der Decke BBC hörten. Ich zog mir einen Mantel an und setzte meine Oblíknul jsem si kabát a nasadil si svoji warme Mütze auf. Die wärmste Mütze der teplou čepici. Nejteplejší čepici na světě, Welt, die mir ein Freund aus München für kterou mi jako dárek k nově započatýmu mein neues Leben in Wien geschickt hatte. ţivotu ve Vídni poslal kamarád z Mnichova. Seit zehn Jahren trug ich sie, und sie wärmte Nosím ji uţ deset let a neustále mě před mich bei Schnee und Wind. Ich legte die sněhem a
větrem
chrání.
Uloţil jsem
Klarsichtfolie mit dem Meldezettel in einen průhlednou fólii s přihlašovacím lístkem do Schrank, unter die Schlammpackungen, so skříně pod balíky s bahnem, aby odtamtud dass er nicht davonfliegen konnte. Mir war náhodou neuletěla. Bylo mi jasný, ţe jsem klar, dass ich damit eine Entscheidung tím učinil rozhodnutí. Bahno zaručovalo, ţe 47
getroffen hatte. Der Schlamm garantierte, uţ tu zůstanu navţdycky. dass ich für immer hierblieb. Die Straße glitzerte. Das Blitzeis hatte aus Ulice se třpytila. Ledovka vytvořila z města der Stadt eine einzige große Eislaufbahn jedno velký kluziště. Lidi se po Vídni gemacht. Wie auf Eiern wackelten die potáceli jako v mátohách a vráţeli jeden do Menschen
durch
Wien
plumpsten druhýho. Auta se sotva šinuly a přece do
und
durcheinander. Die Autos krochen und sebe
nabourávaly.
Ačkoli
bylo
teprve
krachten doch ineinander. Obwohl es erst poledne, svítilo pouliční osvětlení. Pomalu Mittag war, wurde die Straßenbeleuchtung jsem se doklouzal nahoru na Obilnej trh a eingeschaltet. Ich rutschte langsam den podíval se dolů na zlatou kupoli výstavního Getreidemarkt hinauf und blickte hinunter pavilonu
Secese,
která
nejasně
visela
auf die goldene Kuppel der Secession, die v mlhavým světle. Odtud jsem se doklátil unscharf im diesigen Licht hing. Von dort k památníku Marie Terezie, jejíţ boky, který eierte ich hinauf zum Denkmal von Maria byly svědky tolika narozených dětí, se jí Theresia, deren gebärfreudiges Becken kaum sotva vešly pod širokánskou sukni. Mezi unter ihre weiten Röcke passte. Zwischen oddělenými siamskými dvojčaty, Muzeem den getrennten siamesischen Zwillingen – dějin umění a Přírodopisným muzeem, jsem dem
und přešel Rynk k náměstí Hrdinů. Odtud jsem
Kunsthistorischen
Naturhistorischen
Museum
–
hindurch šel kolem jezdeckýho pomníku přihřátýho
überquerte ich den Ring zum Heldenplatz. prince Evţena k Michaelskýmu schodišti. Na Von dort ging ich am Reiterdenkmal für den Zelným trhu točili film. Reflektory vrhaly na schwulen
Prinzen
Eugen
vorbei
zur scénu nepřirozený světlo, který se odráţelo
Michaelerstiege. Am Kohlmarkt drehte ein na dlaţebních kostkách. Na Zelným trhu mě Filmteam.
Scheinwerfer
warfen
ein jednou během interview kousnul do kotníku
unwirkliches Licht auf die Szene, das sich jezevčík Pavla Kohouta. Kdyţ se rozhovor auf dem Kopfsteinpflaster spiegelte. Am vysílal,
bylo
najednou
slyšet
bolestný
Kohlmarkt hatte mich einmal während eines vykřiknutí. To jsem byl já. Ten výkřik byla Interviews der Dackel von Pavel Kohout in moje první známka ţivota v rádiu. Kdo řve, den Knöchel gebissen. Als das Interview nepotřebuje ţádný „Mařenko, řekni Ř“. ausgestrahlt
wurde,
hörte
man
einen V bolestech je na tom Němec i Rakušan
plötzlichen Schmerzensschrei. Das war ich. stejně. 48
Der Schrei war mein erstes Lebenszeichen im
Radio.
Wer
schreit,
braucht
kein
„Frühstücksei“. Im Schmerz sind Deutsche und Österreicher gleich. Die Spanische Hofreitschule lag düster da, Španělská dvorní jízdárna tam pochmurně vor dem Palais Pallavicini schnaubte ein stála, před palácem Pallavicini zasupěl fiakr. Fiakergespann. Es roch nach kaltem Nebel. Byla cítit studená mlha. Město byla jedna Die Stadt war eine Filmkulisse, aber ich kein filmová kulisa, ale já nebyl herec. Odbočil Darsteller. Ich bog nach links in die jsem doleva do Hnědý ulice, prošel kolem Bräunergasse ein, am Bräunerhof vorbei, wo Hnědýho dvora, kde často sedával Thomas Thomas Bernhard oft saß und stundenlang Bernhard a hodiny a hodiny popíjel malý espresso s mlíkem.
einen kleinen Braunen trank.
„Weil man nicht im Kaffeehaus sitzt, um „Člověk zkrátka nesedí v kavárně jen proto, Kaffee zu trinken“, hatte Toni mir vor Jahren aby si mohl vypít kafe,“ vysvětlovala mi erklärt. Zum Geburtstag hatte sie mir aus Tonča před několika lety. Poslala mi k London eine Postkarte geschickt. Hirsch war narozeninám z Londýna pohled. Byl tam s ní dabei, die Welt komplett einzusalzen und i Jelen, zaplavoval svou solí a bahnem uţ vollzuschlammen. Sie wünschte mir alles celý svět. Přála mi vše nejlepší. Robert ji Gute. Robert ließ sie grüßen.
pozdravoval.
Am Graben ging ich an der Pestsäule vorbei Na Příkopech jsem prošel kolem morovýho und am Meinl am Graben, dessen Besitzer sloupu a obchodu Meinl, jehoţ majitel Julius Julius Meinl V. so aussieht, wie Tatjana Meinl V. vypadá, jako by vypadala Taťána, aussähe, wenn ihre Vorfahren ausschließlich kdyby se její předci spárovali výhradně se Bruder und Schwester geschwängert hätten. svými bratry a sestrami. To mi připomnělo, Da fiel mir ein, wie Robert mir einmal von jak mi Robert jednou vyprávěl o svým seinem ersten Samenerguss erzählt hatte. Er prvním vystříknutí semene. Vůbec si toho hatte
ihn
nicht
als
Samenerguss nevšimnul, protoţe počítal s tím, ţe semeno
wahrgenommen, weil er damit gerechnet vypadá jako semínko kytek. Malý zrníčka, hatte,
dass
aussähe.
Samen
Kleine
wie
Körner,
Blumensamen nic tekutýho. Ještě v šestnácti si myslel, ţe aber
nichts do tý doby výron semene nikdy neměl. 49
Flüssiges. Noch mit sechzehn hatte er geglaubt, noch niemals einen Samenerguss gehabt zu haben. Über die Naglergasse ging es weiter zur Přes Špendlíkovou ulici jsem pokračoval dál Herrengasse, am Palais Ferstl und dem Palais k Panský ulici, kolem Ferstlova paláce a Kinsky vorbei zum Schottentor. Dann die paláce Kinských ke Skotský bráně. Pak Währinger Straße hinauf, rechts in die nahoru Varnou ulicí, doprava na Strudlovo Strudlhofstiege, auf dem Weg hinauf zum schodiště aţ k Lichtenštejnskýmu paláci. Na Palais Liechtenstein. Auf den letzten Stufen posledním schodě jsem se smeknul a svalil se rutschte ich aus und stürzte hinunter auf die dolů na Boltzmannovu ulici. Boltzmanngasse. „Dirk?“
„Marku?“
Ich sah auf. Sophie stand vor mir, einen Vzhlídnul
jsem.
Přede
mnou
stála
langen Schal um den Hals gewickelt. Für ihre Sofie, dlouhou šálu omotanou kolem krku. kleine Mütze hatte sie viel zu viele Haare. Měla aţ příliš mnoho vlasů na tu svoji malou Sie streckte mir ihre Hand entgegen.
čepici. Podala mi ruku.
„Was tust du denn hier?“, fragte sie.
„Co tady děláš?“ zeptala se.
„Ich habe Geburtstag und schaue mir zum „Mám narozeniny a tak si prohlíţím jako Geschenk die Stadt an“, sagte ich und zog dárek město,“ řekl jsem a opatrně jsem se k ní zvednul.
mich vorsichtig an ihr hinauf.
„Dann ist das mein Geschenk“, sagte sie und „Tak tohle je dárek ode mě,“ řekla a políbila gab mir einen Kuss. Am Anfang hatte ich das mě. Nejprve jsem měl pocit, ţe sleduje po Gefühl,
sie
beobachtete
aus
den očku prodejce novin. Ale pak jsem uviděl,
Augenwinkeln die Zeitungskolporteure. Aber jak zavřela oči. dann sah ich, dass sie Augen schloss.
50
6.
Theoretischer Teil
6.1
Übersetzungstheorie
Ein guter Übersetzer muss bei der literarischen Übersetzung mehrere Aspekte im Auge behalten. Es ist nicht nur eine einfache, automatische Übertragung der Wörter von einem Ausgangstext (AT) in einen Zieltext (ZT). Eine Übersetzung sollte eher ein Bruder als ein Sohn des Originals sein, weil beide von einem transzendenten Gedanken ausgehen sollen, der ein wahrer aber unsichtbarer Vater des Werkes ist (Levý 1998: 39). Das Ziel der Arbeit des Übersetzers ist das Original zu behalten, zu kennzeichnen und mitzuteilen, nicht ein neues Kunstwerk zu schaffen, das keinen Vorgänger hatte. Das Ziel der Übersetzung ist nachzubilden (Ebd.: 85). Katharina Reiss bezeichnet den AT als das Maß aller Dinge in der Übersetzung. Sie differenziert dabei jedoch zwischen Text 1 und Text2. Text1 ist jener Text, der einmal schriftlich in der Art und Weise fixiert wurde, wie er vom Produzenten gemeint war, als er ihn eben so und nicht anders fixierte. Text 2 ist nach Reiss die Ausgangsbasis für den Übersetzungsvorgang (Snell-Hornby 2006: 141). Der literarische Text ist durch ein ästhetisches Informationsangebot charakterisiert, der seinem Adressaten eine fiktionale Welt bringt. Der Zweck des literarischen Kunstwerkes ist dem Leser eine Botschaft zu übergeben und sein Interesse zu wecken. Im Vergleich zu anderen Erscheinungsformen des Übersetzens sind mehrere subjektive Faktoren des Übersetzers wie seine Interpretation des Textes, Strategie der Übersetzung, seine sprachliche und kulturelle Kompetenz oder psychischen Qualitäten beteiligt.
6.2
Die goldene Mitte
Nach Josef Durdík soll das übersetzte Gedicht so erscheinen, als wäre es das ursprüngliche, originale Gedicht. Es geht lediglich um das Ergebnis, der Weg dorthin, also ob es ein leichter oder schwerer Vorgang war, interessiert die ästhetische Kritik gar nicht. Erst in zweiter Reihe folgt der Vergleich mit dem Original, bei dem die wichtigste Forderung die getreue Übersetzung ist. Einerseits kann der Übersetzer diese Texttreue damit erreichen, dass er die einzelnen Wörter verdolmetscht, wodurch eine wortgetreue Übersetzung entsteht. 51
Andererseits gibt es die Möglichkeit nur die Gedanken zu übertragen und eine freie Übersetzung zu schaffen. Die Übersetzung ist aber immer gebunden, sie ist an das Originalwerk gebunden. Falls der Übersetzer mit diese Freiheit zu weit ausschöpft, falls er Eindruck, Charakter, Größe, Richtung oder Zweck des ganzen Kunstwerkes verändert, handelt es sich nicht mehr um eine Übersetzung, sondern eine Bearbeitung. Im Falle einer reinen Übersetzung, wenn sich alle Begriffe in den Wörtern beider Sprachen decken, erscheint die wörtliche Übertragung, die aber ihre künstlerische Form verliert (Levý 1996: 31-32). Der Übersetzer muss selbst eine Lösung finden, einmal ist es nötig freier, ein anderes Mal man weniger frei und manchmal fast wörtlich zu übersetzen. Entscheidend ist, ob die Übersetzung adäquat zur gesamten Struktur des Werkes ist. Die Wahrhaftigkeit in einem Kunstwerk bedeutet nicht die Abstimmung mit der Wirklichkeit. Es kommt darauf an, ob das Kunstwerk auf seinen Empfänger authentisch wirkt. Die Forderung der Wahrhaftigkeit im Übersetzen setzt die Mitteilung aller maßgeblichen Eigenschaften des Originals voraus. Die Übersetzung kann nicht gleich wie das Original sein, muss aber gleich auf seinen Empfänger wirken (Levý 1998: 89-90). Die Freiheit bei der Zuordnung von AT und Übersetzungstyp wird eingeschränkt durch die Verantwortlichkeit des Übersetzers die Erwartungen seiner Handlungspartner so weit zu respektieren, dass er ihnen nicht ein X für ein U vormacht. Diese Verantwortlichkeit nennt Christiane Nord Loyalität (Snell-Hornby 2006: 143). Wenn man mit narrativen Texten arbeitet, führt eine Wort-fürWort-Übersetzung zu einer naturalistischen Kopie des Werkes. Der Übersetzer soll nicht vergessen, dass das Kunstwerk seine eigene Atmosphäre hat, die ihm der Verfasser eindrückte. Es ist bedeutungsvoll ein schöpferisches, kreatives Werk zu schaffen, das sowohl die Bedeutungsseite als auch den ästhetischen Wert des Textes bewahrt, wo die Intention und Idee des Autors erhalten bleiben (Levý 1998: 90).
6.3
Doppelte Bindung
Im Allgemeinen muss der Übersetzer beide Sprachen, die Ausgangssprache (AS) und auch die Zielsprache (ZS), ebenso gut kennen. Es ist aber notwendig dazwischen einen Unterschied zu formulieren, nämlich sie so zu kennen, dass er in der Fremdsprache lesen und in seiner Muttersprache schreiben kann (Levý 1996: 36). Der Übersetzer muss immer eine 52
doppelte Bindung der Übersetzung berücksichtigen, die auf eine Rückbindung der Übersetzung an den AT und gleichzeitig an den Zielrezipienten beruht. Das Ziel des tschechischen Übersetzers ist im heutigen Sinne eine Brücke oder ein Vermittler zu sein (Ebd.: 147). AS-Leser und ZS-Leser unterscheiden sich nach Michail Lotman durch ihr jeweiliges gesamtkulturelles und gesamtnationales Gedächtnis. Dieses Gedächtnis umfasst nicht nur kulturkundliches, sondern auch literarisches Wissen und der Umfang dieses fremdländischen Gedächtnisses ist beim ZS-Leser geringer als beim AS-Leser. Der Übersetzer muss dem Umstand Rechnung tragen, dass er nicht nur Sprache übersetzt, sondern auch Kultur, die in der Sprache bewahrt ist (Snell-Hornby 2006: 245-246).
6.4
Auswahl des Wortschatzes
In Bezug auf die Wortauswahl verführen den Übersetzer drei Typen stilistischer Verarmung des Wortschatzes. Er verwendet einen allgemeineren Begriff statt einer konkreten, genaueren Bezeichnung. Zweitens ersetzt er ein emotional gefärbtes Wort durch einen stilistisch neutralen Ausdruck. Im dritten Fall nützt er wenige Synonyme statt einer Modifikation der Benennung. Neben Übersetzungen, die grammatische und stilistische Fehler beinhalten, die man korrigieren kann, verursachen alle drei Verfahren schlechte Übersetzungen. Nicht mehr korrigierbare Übersetzungen, die mit üblicher, grauer und langweiliger Sprache geschrieben sind (Levý 1998: 139-140). Der Übersetzer bemüht sich das Werk dem Zielrezipienten zu verdolmetschen. Er möchte ihm den Zieltext verständlich und klar machen, deswegen befreit er seinen Text von künstlerisch wirksamer Spannung zwischen Gedanken und ihrer Äußerung. In der Übersetzung kommt häufig eine Intellektualisierung des Textes vor. Manchmal drückt der Übersetzer auch Gedanken aus, die nur zwischen den Zeilen angedeutet waren, mit der Absicht die Übersetzung logisch zu schildern (Ebd.: 145). Unser Vertrauen gegenüber dem ZS-Leser darf nicht geringer sein als jenes des Autors gegenüber seinem, dem AS-Leser. Das Lesen von Büchern ist ein schöpferischer Akt, wir sollen unseren Leser nicht um das Vergnügen bringen, diesen Akt zu vollziehen (Snell-Hornby 2006: 245).
53
6.5
Sprachstil
Tschechisch ist eine reiche und vielfältige bunte Sprache, im Vergleich zur deutschen nutzt sie mehr Diminutive. Die Verkleinerungsformen der Substantive müssen jedoch in der tschechischen Sprache nicht immer eine emotional gefärbte Stellungnahme ausdrücken. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Ich setzte mich in einem Pullover vor den Posadil jsem se ve svetru před kamna a opřel Ofen und lehnte meine Schuhe gegen die si o jejich dvířka boty. Ofentür. Er wird rabiat, als hätte er ein paar Gläser Je surovej, jako kdyby vypil pár skleniček. getrunken.
Den deutschen neutralen Wörtern entsprechen relativ häufig stilistisch gefärbte Ausdrücke
tschechische
neben
expressive,
umgangssprachliche,
umgangssprachlich
expressive, gemeintschechische, gemeintschechisch expressive auch studentische, sportliche, fachsprachliche oder Dialektausdrücke und Slang-Ausdrücke nach dem Wörterbuch der tschechischen Schriftsprache (Slovník spisovného jazyka českého). Ich zeige das an konkreten Beispielen. expressive Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original Sein
Sohn
bekam
von
ihm
noch Jeho synátor ještě pořád dostával kapesný.
Taschengeld.
umgangssprachliche Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original In Wien zum Deutschenstammtisch zu gehen Zajít
ve
Vídni
na
německej
štamtiš
war, wie mit achtzehn mit den Eltern Urlaub znamenalo, jako kdybych jel v osmnácti na 54
dovolenou s našima.
zu machen.
umgangssprachlich expressive Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original
Ich zögerte, dann füllte ich das Sieb randvoll Zaváhal jsem. Naplnil jsem sítko mletou mit Kaffeepulver und kippte ein Schnapsglas kávou aţ po okraj a převrátil do konvice frťana vody.
voll Wasser in die Kanne.
gemeintschechische Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original Ich
hatte
davon
gehört,
dass
viele Slyšel
jsem,
ţe
hodně
jugoslávských
jugoslawische Gastarbeiter am Freitagabend gastarbeitrů jede v pátek po šichtě na Hlavák nach der Arbeit zum Südbahnhof und von a odtud autobusem do válečných oblastí. dort mit dem Bus ins Kriegsgebiet fuhren.
gemeintschechisch expressive Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Ich würde unserem bundesdeutschen Freund „Radil bych našemu německému příteli, aby raten, den Hund von der Wilden Wanda nicht na psa Divoké Dáši blbě nevejral,“ řekl deppert
anzuschauen“,
sagte
der
eine jeden policista tomu druhýmu.
Polizist zum anderen.
Dialektausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original
Später erfuhr ich, dass meine neue Freundin Pozdějc jsem se dozvěděl, ţe moje nová 55
die einzige Zuhälterin Wiens war.
přítelkyně byla jediná kuplířka ve Vídni.
Slang-Ausdrücke Meine Übersetzung
Deutsches Original
Am nächsten Tag traf ich Hartmut im Neuen Druhej den jsem na fildě potkal Vavřince. Institutsgebäude der Universität.
In meiner Übersetzung benutze ich bei Adjektiven überwiegend umgangssprachliche Suffixe, wie z.B. -ej statt -ý beim Maskulinum, weil im Originalwerk häufig derbe und ordinäre Ausdrücke vorkommen. Im Zusammenhang mit dieser Tatsache würde die Schriftsprache auf bestimmte Weise eher ungeeignet klingen. Deswegen beschloss ich in meiner Übersetzung das Gemeintschechisch (obecná čeština), d.h. eine mündliche Form der tschechischen Sprache zu verwenden. Das betrifft u.a. Zusammenziehung des Hilfsverbs im Präteritum mit dem vorangehenden Wort, prothetisches v im Anlaut, das Ersetzen des é durch ein í oder Unifizierung der Adjektivendungen im Nominativ Plural. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Jeder Konflikt bewältigte sie mit der Faust Každej spor řešila buď pěstí anebo noţem. oder dem Messer. „Hat der Hund Sie gebissen? Wegen dem „To vás kousnul ten pes? Kvůli té krvi ...,“ Blut ...“, stammelte ich.
zakoktal jsem.
„Hast du das wenigstens präpariert?“
„Vypreparovals to aspoň?“
6.6
Übersetzungsverfahren
Wie bereits erwähnt, wird bei der Übersetzungsmethode oft zwischen wörtlicher und freier Übersetzung unterschieden und nach Snell-Hornby empfohlen, so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig zu übersetzen. Die Übersetzungsverfahren, d.h. die Techniken der Übersetzung, beziehen sich auf kleinere Textabschnitte und hängen ihrerseits von der 56
Übersetzungsmethode sowie vom Sprachen- bzw. Kulturpaar ab. Der Übersetzer sollte bei seiner Wahl der Verfahren darauf achten, dass sie eine Verbindung von kultureller Verfremdung und sprachlicher Einbürgerung erfassen. Seit der in der Stylistique comparée vorgelegten Aufstellung von Procédés techniques de la traduction nach Vinay und Darbelnet wurden immer wieder neue Vorschläge zur Klassifikation von Übersetzungsverfahren gemacht (Snell-Hornby 2006: 151-152). Für Zwecke meiner Arbeit wählte ich einen traditionellen Überblick von Übersetzungsprozeduren nach Knittlová.
6.6.1
Transkription
Transkription (transkripce nach Knittlová) ist eine Umschrift, die mehr oder weniger an den Usus der Zielsprache angepasst ist. Sie ist stark an der Aussprache orientiert, deswegen ist ihr Ausgangspunkt eine akustische Ähnlichkeit der Sprache. Meine Übersetzung
Deutsches Original In Wien zum Deutschenstammtisch zu Zajít
ve
Vídni
na
německej
štamtiš
gehen war, wie mit achtzehn mit den Eltern znamenalo, jako kdybych jel v osmnácti na Urlaub zu machen.
dovolenou s našima.
„Der Spön und ich hatten eigentlich keine „Slávek a já jsme vlastně ani na demonstraci Lust auf die Demo und waren Kuchen essen, nechtěli. Jedli jsme zákusky v kavárně Šperl im ‚Café Sperl‘. Am Nebentisch saßen ein a u sousedního stolu sedělo pár policajtů, paar Polizisten, denen war’s auch zu kalt kterým bylo venku taky zima.“ draußen.“ Er sah aus wie der polnische General Vypadal jako ten polský generál Jaruzelský. Jaruzelski.
6.6.2
Calque
In diesem Falle handelt es sich um eine Lehnübersetzung (kalk nach Knittlová), wo das Fremdwort wörtlich Morphem für Morphem übersetzt wird.
57
Meine Übersetzung
Deutsches Original Vielleicht waren Demos in Österreich so Třeba etwas wie ein großer Klassenausflug?
se
6.6.3
Rakousku
povaţovaly
demonstrace za něco jako velký třídní výlet.
Metternich hatte in Österreich im 19. Metternich Jahrhundert einen Polizeistaat errichtet.
v
z Rakouska
vybudoval
v 19.
století solidní policejní stát.
Substitution
Das Übersetzungsverfahren der Substitution (substituce nach Knittlová) zeichnet sich dadurch aus, dass ein Sprachmittel durch ein anderes, aber äquivalentes ersetzt wird. Substantive werden beispielsweise durch Personalpronomen ausgetauscht und umgekehrt. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Ihr Meldezettel. Lag im Treppenhaus. Bitte „Váš přihlašovací lístek. Leţel na schodech. sehr!“
Sie
hatte
meinen
Meldeschein Tady,
prosím!“
Opatrně
strčila
můj
ordentlich in eine Klarsichtfolie gesteckt und přihlašovací lístek do průhledný fólie a reichte mir den Umschlag. „Achten Sie podala mi ho. „Dávejte si na něj lepší pozor. besser auf den Meldezettel. Sonst kann Sie Jinak by vás mohl kdekdo odhlásit.“ jeder abmelden.“ Am Ende hat einer seiner süßen Zähne auch Navíc si nakonec ulomil jeden svůj sladký noch Schaden genommen.
6.6.4
zoubek.
Transposition
Die Transposition (transpozice nach Knittlová) stellt einen Wortartwechsel dar, wenn grammatische Änderungen auf Grund des unterschiedlichen Sprachsystems nötig sind. Es liegt keine semantische Modifikation vor, nur der Satzbau verändert sich. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Wie kann das sein? Ich habe mich mit „Jak je to moţný? Já jsem se sám určitě 58
Sicherheit nicht selber abgemeldet.“
neodhlásil.“
Sie war Wienerin und kam hierher, weil sie Byla Vídeňačka a chodila sem, protoţe jen nur hier sichergehen konnte, keine Wiener tady měla jistotu, ţe tu nepotká ţádnýho Vídeňáka.
zu treffen.
Zusammen warteten wir. Schweigend. Er Čekali jsme společně. Mlčky. Chřoupal. kauend.
6.6.5
Modulation
Die Modulation (modulace nach Knittlová) bezeichnet einen Wandel der Blickrichtung. Es kommt zu einer semantischen Paraphrasierung. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Mehrmals tunkte er den Pinsel in die weiße Několikrát namočil štěteček v bílý tekutině, Flüssigkeit, bis der Stempel unsichtbar war.
aţ nebylo razítko vidět.
„Typisch Spön, was? Drei linke Hände.“
„Typickej Slávek, co? Vobě ruce levý.“
„Herrgott noch mal, Sie müssen schon „Jeţišmarjá, musíte být v klidu, jinak vám stillhalten, sonst stech ich Ihnen noch ins ještě vypíchnu oko!“ Aug!“
6.6.6
Äquivalenz
Die Äquivalenz (ekvivalence nach Knittlová) benutzt stilistische und strukturelle Mittel, die sich von jenen im Originalwerk angewandten unterscheiden, z.B. im Bereich der Expressivität, Sprichwörter oder Idiome. Die ausgangssprachliche Situation wird durch eine kommunikativ vergleichbare zielsprachige Situation ersetzt. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Gute Besserung“, sagte sie und warf den „Brzy se uzdrav,“ řekla a hodila propisku Stift dem Polizisten an den Kopf.
policajtovi na hlavu. 59
„Grüß Gott.“
„Dobrý den.“
Der Spön steht plötzlich auf und ruft: ‚Hoch Slávek se najednou zvednul a zakřičel: ‚Ať die internationale Solidarität‘.
6.6.7
žije mezinárodní soudrţnost!‘
Adaptation
Bei der Adaptation (adaptace nach Knittlová) handelt es sich vor allem um einen Wandel im Bereich der soziokulturellen Realien, deren Unterschiede kompensiert werden. Es geht um eine Substitution der Situation, die im AT durch eine andere adäquate Situation beschrieben ist. Das betrifft meistens Wortspiele oder sogar rechtlich bedingte Anpassungen an die Zielkultur. Meine Übersetzung
Deutsches Original Ich
sagte
„Kirche“
und
nicht
etwa Říkal jsem „mrazák“ a ne třeba „mražák“,
„Kirsche“, ich fuhr nicht „na Nüss“ sondern nejezdil
jsem
do
„Budějic“
ale
do
„nach Neuss“, ich klang nicht wie ein „Budějovic“. Neznělo to, jako kdyţ mluví rheinischer Büttenredner. Aber dennoch nějaký rychtář z masopustního reje, ale schmerzte ich den Wienern in den Ohren.
přesto to Vídeňanům rvalo uši.
Ein Serbe las Handke.
Srb si četl Kunderu.
Er tat mir leid, gut, er war in Erwartung einer Bylo mi ho líto. No dobře, čekal na svou Burenwurst, aber die schien nicht die klobásu, ale ta se nezdála, ţe by vyřešila Lösung seines Problems zu sein.
6.6.8
jeho problém.
Entlehnung
Die Entlehnung (výpůjčka nach Knittlová) bedeutet einen übernommenen Ausdruck aus einer Sprache in die andere. Die Wortform der Ausgangssprache bleibt graphisch und inhaltlich unverändert.
60
Meine Übersetzung
Deutsches Original
Bis heute gehört in Wien ein leises „Jein“ Dodnes můţete ve Vídni při rozhovoru bei jedem Gespräch dazu.
zaslechnout tichý „Jein“, který se k tomu váţe. Nezní to zrovna cool.
Klingt irgendwie uncool.
6.6.9
Wortgetreue Übersetzung
Die wortgetreue Übersetzung (přímý, doslovný překlad nach Knittlová) berücksichtigt den AT im Sinne des Prinzips der Beibehaltung von Zahl, Art oder Stellung der Wörter in Sätzen. Die einzelnen Wörter werden ohne Rücksicht auf den Kontext isoliert Wort für Wort übertragen. Meine Übersetzung
Deutsches Original „Aber
wir
arbeiten
für
das
versuchte Toni ihm zu erklären.
Geld“, „Ale my pracujeme pro peníze,“ snaţila se mu Tonča vysvětlit.
Ich schreckte hoch – der ekelhafte Geruch Leknutím jsem vyskočil. Ten odpornej čoud byl skutečnej.
war echt.
6.6.10 Auslassung Dank der Übersetzungstechnik der Auslassung (vynechání nach Knittlová) wird der ZT um überflüssige Informationen verkürzt, die den Empfänger stören könnten. Auf Grund eines besseren Verständnisses wird die Bedeutung des Originals jedoch bewahrt. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Am nächsten Tag traf ich Hartmut im Neuen Druhej den jsem na fildě potkal Vavřince. Institutsgebäude der Universität.
61
6.6.11 Amplifikation Im Unterschied zur Auslassung wird der ZT bei der sogenannten Amplifikation (amplifikace nach Knittlová) im Vergleich zu dem AT aus verschiedenen Gründen (Konkretisierung, Steigerung der Expressivität) erweitert. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Als ich 33 wurde, klingelte es in der Früh bei Kdyţ mi bylo 33, ozval se ráno zvonek. mir an der Tür. Ich öffnete.
Otevřel jsem dveře.
„Ich muss weiter“, sagte ich und nahm zwei „Musím běžet,“ řekl jsem a bral schody po Stufen auf einmal.
dvou.
6.6.12 Explikation Ähnlich wie bei der Amplifikation handelt es sich wieder um eine Erweiterung des Textes. Die Explikation (explikace nach Knittlová) fügt im ZT eine zusätzliche Aussage hinzu, ohne die der Sinn des Textes auf den Leser schwer verständlich und verwirrend wirken würde. Hilfsverfahren wie Fußnoten sind in der schönen Literatur eher ungeeignet, deswegen benutzt man so eine innere Erläuterung, die der Übersetzer direkt in den Text einschiebt, falls unserem Leser etwas, was im Original beinhaltet war, entgehen würde. Meine Übersetzung
Deutsches Original
An der Wand hinter seinem Schreibtisch hing Na zdi za jeho psacím stolem visela z novin eine aus einer Zeitung gerissene Karikatur. vystřiţená karikatura prezidenta. Hubený, Man sah einen dünnen alten Mann allein in postarší muţ stál osamocen v obrovským einem riesigen Ballsaal stehen, Girlanden um tanečním sále s girlandou kolem krku. Nad seinen Hals. Darüber stand: Kurt Waldheim tím stálo: Kurt Waldheim slaví Silvestr ve feiert Silvester in der Wiener Hofburg im vídeňském Hofburgu v kruhu svých přátel. Kreise seiner Freunde. Ich
sah
mir
Würstelstand an.
meinen
Nachbarn
am Prohlédl jsem si svýho souseda u stánku s párkama a klobásama. 62
„Und weil die Arbeiterbewegung heute bei „A protoţe je u nás dneska dělnický hnutí uns in der Krise ist und wegen der hohen v krizi, vysoká nezaměstnanost a v Německu Arbeitslosigkeit und Hartz IV in Deutsch- navíc sociální Hartzovy reformy, proto mě land beißt mich dieser Hund“, jammerte ich.
6.7
tenhle pes kousnul,“ bědoval jsem.
Theorie der funktionalen Äquivalenz
Als den wesentlichen Gesichtspunkt in der Theorie und Praxis der Übersetzung betrachtet man den funktionellen. Das Prinzip, dass die Äquivalenz der künstlerischen Wirkung wichtiger als die Gleichheit der rhetorischen Stilmittel ist, formulierte schon Vilém Mathesius beim Übersetzen der Dichtwerke (Levý 1998: 27). Der literarische Übersetzer bemüht sich so gut wie möglich den Sinn des Textes zu erfassen, den Geist der Sprache des Originals zu vermitteln. Er bemüht sich Äquivalente, die möglichst viele gemeinsame Merkmale mit der Vorlage haben zu finden (Ebd.: 23). Jedes Wort, vor allem ein Substantiv, ist in seiner eigenen Meinung und seinem Eindruck nach Pavel Eisner eine Abkürzung oder Abstraktion. Und diese Abkürzung ist in fast jeder Sprache unterschiedlich. Jede Sprache ist ein Urwald der Metaphern und in jeder Sprache stellt dieser Urwald eine ganz andere Vegetation dar. Jede Sprache verfügt über verschiedene grammatische Strukturen, besondere stilistische Grundsätze oder einen spezifischen Rhythmus. Die Übersetzung muss im Sinne der Prinzipe der Muttersprache der Zielkultur verfasst werden. Der Übersetzer soll sich die Mühe machen, sich in den Autor hineinzuversetzen und nachzudenken, wie er es selbst sagen würde, wenn er sein Zeitgenosse und Muttersprachler wäre (Levý 1996: 208-209).
6.7.1
Buchtitelübersetzung
Es gibt zwei Typen zu unterscheiden. Die erste Gruppe umfasst beschreibende, rein mitteilende Titel, die direkt das Thema des Buches angeben. Der Titel benennt oftmals auch Hauptpersonen des Werkes und die literarische Gattung. Die Buchtitel zweiter Gruppe haben einen symbolisierenden Charakter, bei dem das Thema, die Problematik und Atmosphäre nur mit einer Abkürzung angedeutet sind. Es hängt mit der Entwicklung des Kapitalismus 63
zusammen, durch den die Literatur zur Ware und der Titel zur Werbung wurden. Autoren bemühen sich bei ihrer Wahl um Einzigartigkeit und Konkretheit, damit die Rezipienten ihren Titel im Gedächtnis behalten (Levý 1998: 153-155). Die Buchtitelübersetzung war für mich eine wirklich harte Nuss oder cruces translatorum – wie Levý schwer übersetzbare Passagen des Textes bezeichnet (Ebd.: 132). Der Titel meines auszugsweise übersetzten Buches ist länger und beinhaltet die literarische Gattung – das Wort Roman –, womit er in die zweite oben angeführte Gruppe einzureihen ist. Im ersten Teil des Titels ließ sich der Autor von einer Postkarte inspirieren, die Hias Schaschko, ein österreichischer Graphiker, verfasste, und auf der gerade Sechs Österreicher unter den ersten fünf stand. Neben diesem Wortspiel beinhaltet der zweite Teil des Titels einen Neologismus Entpiefkenisierung. Das Kompositum besteht aus dem Wort Piefke, einem umgangssprachlichen Ausdruck, den Österreicher als spottische und abwertende Bezeichnung für Deutsche benutzen. Das Schimpfwort Piefke kommt im Text häufig vor. Zur Bezeichnung der Deutschen verwenden Tschechen eher negativ gefärbte Begriffe wie Skopčák, Němčour, Dojčák, Helmut, Jódler, Dederón. Das gesamte Wort Entpiefkenisierung mit Präfix ent- deutet dann einen Prozess der „Deaktivierung“ an, wie also aus der Hauptperson allmählich ein Österreicher wurde. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Rakušáci kam se podíváš aneb Kde není Roman einer Entpiefkenisierung
6.7.2
pro Helmuty místo
Eigennamen
Bei der Übersetzung von Personennamen musste ich sowohl die denotative als auch konnotative Seite der Wörter in Betracht ziehen. Der Nachname Hirsch war z.B. eindeutig ein Fall der ersten Gruppe, während der Vorname Hartmut der zweiten zuzurechnen war. Der Vorname Hartmut ist ein sehr alter Name, der einen mutigen Mann bezeichnet. Hartmut ist auch ein Held in der mittelalterlichen Gudrunsage. Er hat also eine bestimmte positive Konnotation, deswegen wählte ich den tschechischen Vornamen Vavřinec aus, der Lorbeeren 64
des Sieges symbolisiert. Im deutschen Original tritt auch der Name Frank auf. Frank kann einen Vornamen oder Nachnamen darstellen. Ich entschied mich dafür Frank als Vornamen zu übersetzen. František wäre ein gutes Äquivalent zu Franz, für Frank wählte ich daher die verwandte Variante Francek. Meine Wahl der Übersetzung bei der Hauptperson Dirk geht auf jenen Dialog im Werk zurück, in dem Sophie Dirk ihrer Oma als neuen Freund vorstellen möchte. Ihre Oma ist schwerhörig und fragt: „Ich sag ja nichts. Aber ein Türk?“ Sophie klärt die Situation sofort auf: „Nicht Türk. Dirk. Er heißt Dirk.“ Auf Tschechisch klingt Marek wie Turek. Den Gebrauch der Alliteration bei Wilde Wanda gab ich ähnlich durch Divoká Dáša wieder. Der Bullterrier ist nach dem Apostel Petrus benannt, der auf Tschechisch einfach Petr benannt wird. Mit der Verkleinerungsform Petřík beschloss ich seinen Namen ein bisschen zu unterscheiden. Meine Übersetzung
Deutsches Original Dirk
Marek
Hartmut
Vavřinec
Frank
Francek
Toni
Tonča
Hirsch
Jelen
Wilde Wanda
Divoká Dáša
Frau Resch
paní Křupavá
Spitzname ’s Gütli
přezdívka Štístko
Nachbar Pröhl
soused Pospíšil
Bullterrier Petrus
bulteriér Petřík
Bei der Übersetzung von Ortsnamen brachte ich verschiedene Ansätze zur Anwendung. Es ist klar, dass ein Roman keine Reisebeschreibung oder kein Reiseführer ist, bei denen alle geographischen Namen passen müssen. Andererseits soll der Übersetzer seinen Leser nicht unterschätzen und sich bewusst sein, dass das Kunstwerk ihn auch belehren kann. Kierling ist beispielsweise nur ein kleiner Stadtteil von Klosterneuburg bei Wien und trotzdem durch Franz Kafka und seinen Aufenthalt in der Lungenklinik bekannt. Das ist ein Fall, bei dem ich die Entscheidung traf den Namen zu behalten und im Tschechischen nur umzuschreiben. Bei 65
Straßennamen bemühte ich mich eine treue Übersetzung zu finden, die den Namen erfasst. Bei problematischen Straßennamen schlug ich ihre Herkunft nach. Vermutungen zufolge sollte z.B. die Währinger Straße vom slawischen var abstammen, was heiße Quelle bedeutet. Deswegen wählte ich die tschechische Variante Varná ulice. Ein anderes Mal griff ich auf die Adaptation zurück. Statt Jižní nádraží, die wörtliche Übersetzung von Südbahnhof, schrieb ich Hlavák, eine umgangssprachliche Form von Hauptbahnhof. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„In Kierling lag er. Kennen Sie die Briefe an „Leţel v Kierlingu. Znáte dopisy, co posílal seinen Freund Klopstock?“
svýmu příteli Klopstockovi?“
Über die Naglergasse ging es weiter zur Přes Špendlíkovou ulici jsem pokračoval dál Herrengasse, am Palais Ferstl und dem k Panský ulici, kolem Ferstlova paláce a Palais Kinsky vorbei zum Schottentor. paláce Kinských ke Skotský bráně. Pak Dann die Währinger Straße hinauf, rechts nahoru Varnou ulicí, doprava na Strudlovo in die Strudlhofstiege, auf dem Weg hinauf schodiště aţ k Lichtenštejnskýmu paláci. zum Palais Liechtenstein. Ich
hatte
davon
gehört,
dass
viele Slyšel
jsem,
ţe
hodně
jugoslávských
jugoslawische Gastarbeiter am Freitagabend gastarbeitrů jede v pátek po šichtě na Hlavák nach der Arbeit zum Südbahnhof und von a odtud autobusem do válečných oblastí. dort mit dem Bus ins Kriegsgebiet fuhren.
6.7.3
Idiome und Kollokationen
Redewendungen, Sprichwörter und Idiome kann man nicht einfach mechanisch wörtlich übertragen. Wortgetreue Kollokationen zu übersetzen, führt zumeist zu einer misslungenen Übersetzung, durch die der Text völlig seinen Sinn verliert. In meiner Arbeit bemühte ich mich adäquate Äquivalente zu finden, die einerseits unterschiedliche Wendungen verwenden, anderseits eine gleiche bzw. ähnliche Bedeutung für den Leser haben wie der AT. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Wie bestellt und nicht abgeholt stand ich Stál jsem tam před zavřenýma dveřma jako 66
vor
der
verschlossenen
Tür,
traurige kůl v plotě. Posmutnělí Jugoslávci seděli
Jugoslawen saßen an den Wänden und sahen kolem stěn a černýma očima si mě prohlíţeli. mich aus dunklen Augen an. Sie war lesbisch, schickte ihre Freundinnen Byla to lesbička, posílala své kamarádky na auf den Strich und war bekannt dafür, sehr ulici a
byla
známá
jähzornig und ständig gewaltbereit zu sein.
násilnickou povahou.
Da is Hopfen und Malz verlorn.
Všecko je ztracený.
6.7.4
svojí prudkou
a
Neologismen und neue Wortkombinationen
Neben dem erwähnten Buchtitel findet man eine Reihe von Neologismen auch im Text des Buches. Da die deutsche Sprache reich an Komposita ist, verfuhr sich der Verfasser bei Wortbildung der Neuwörter gerade wie beim Prozess der Komposition, d.h. er setzte die im Deutschen existierenden Wörter zusammen. In den meisten Fällen handelt es sich um Wortspiele. Andere Formen der Wortbildung sind beispielsweise die Derivation – eine Ableitung der Wörter mittels Affixen – oder Abkürzungen. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Wie ein Wohnübungsplatz für Kinder. Auf Jako takový domácí bydletiště pro děti. Na dem Verkehrsübungsplatz lernen sie die dopravním cvičišti se učí pravidla silničního Verkehrsregeln, hier das Leben in der provozu, tady ţivot v řadových domkách. Reihenhaussiedlung. Nur wer schon sechs Jahre lang Steuern in Teprv ten, kdo po dobu šesti let v Rakousku Österreich zahlte, musste nicht mehr jährlich platil daně, nemusel uţ kaţdoročně na tu zum Fremden-TÜV.
cizineckou STK.
„Woher kommen Sie, wenn ich fragen darf“, „Odkud jste, jestli se smím zeptat,“ obrátil se wandte Frank sich wieder an den Teigmann.
Francek znovu na toho rosola.
67
6.7.5
Handelsmarken von Produkte
Im Bereich der Handelsmarken ersetzte ich die österreichische kulturelle Umgebung durch die tschechische. Österreichische Warenzeichen würden dem ZT -Leser wahrscheinlich nicht viel sagen und meine Absicht war das Milieu dem tschechischen Rezipienten näherzubringen, ohne es zu generalisieren. Statt der Verwendung von allgemeinen Ausdrücken wie sušenky (Kekse) oder pivo (Bier) entschied ich mich für konkrete tschechische Produkte. Im Falle der Ja! Natürlich! Handelsmarke z.B. wählte ich einen fiktiven Namen. Das Wort natürlich bedeutet auf Tschechisch sowohl přirozený als auch přírodní. Zuerst versuchte ich verschiedene Wortbildungen wie přirozeně přírodní oder samozřejmě přírodní zu finden, dann entschied ich mich aber für ein Wortspiel, das sich in nachfolgender Tabelle wiederfindet. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Er zog eine Packung Mannerschnitten aus Ze zásuvky u stolu vytáhnul balení Miňonek der Schreibtischlade und steckte sich eine a jednu si strčil do pusy. Schnitte in den Mund. „Ein Ottakringer?“, fragte sie, wieder ganz „Jednu Plzňičku?“ zeptala se zase jako Geschäftsfrau.
obchodnice.
„Ja! Natürlich!“, so hieß das Produkt, und „Eko! Nepřibereš ani deko!“ zněl název das süße, kleine „Ja! Natürlich!“-Schwein výrobku. A ani deko rozhodně nepřibere wurde
wenige
Dreharbeiten
ja
Wochen natürlich
nach
den tohle malý, roztomilý prasátko, protoţe ho po
geschlachtet, pár
tejdnech
erzählte er mir, während er mit der Gitarre vykládal
mi
po
natáčení
Samuel,
rozporcujou,
zatímco
brnkal
die Hintergrundmusik zu dem Fernsehspot doprovodnou hudbu k televiznímu spotu na spielte.
6.7.6
kytaru.
Lieder, Gedichte und Reime
Im Buch finden sich einige Ausschnitte aus deutschen bzw. österreichischen Liedern und Gedichten wieder. Es gibt z.B. ein Wienerlied aus dem 19. Jahrhundert, Das Glück is a 68
Vogerl von Alexander von Biczó und Karl Kratzl, dessen Refrain wie folgt lautet: Das Glück is a Vogerl, gar liab, aber scheu, es lasst si schwer fangen, aber fortg'flogn is glei. Das Herz is der Käfig, und schaust net dazua, so hast du auf amal dann ka Glück und ka Ruah. Für meine Übersetzung des Titels ließ ich mich vom tschechischen Dichter Adolf Heyduk inspirieren. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Das Glück is a Vogerl“, sagte die „Štěstí! Co je štěstí? Muška jenom zlatá,“ řekla zmalovaná dáma.
Geschminkte.
„Daham is daham, da hab ich’s schön „Jó, doma je doma, tam je každýmu warm“, sagte er und drückte seinen Daumen nejlíp,“ řekl a přitiskl palec na bílou plochu. auf die weiße Fläche.
6.7.7
Interjektionen
Interjektionen sind in der Sprache konventionelle Symbole menschlicher Gefühle, die einen starken emotionalen Ausdruck haben. Ihre Form, überwiegend Einzelwörter, ist unveränderlich. Primäre Interjektionen wie Oh vermissen einen denotativen Wert. Sekundäre oder abgeleitete Interjektionen können manchmal noch teilweise ihre ursprüngliche Bedeutung behalten, die jedoch von ihrem konnotativen Sinn überwogen wird. Das betrifft z.B. sakrale Aussprüche in Funktion der expressiven Begriffe, die die Dringlichkeit der Aussage unterstreichen (Knittlová 2010: 70-71). Meine Übersetzung
Deutsches Original Pfoah, ist der gscheit, werden sie sagen.
Fíha, ten je ale chytrej, řeknou si.
„Herrgott noch mal, Sie müssen schon „Ježišmarjá, musíte být v klidu, jinak vám stillhalten, sonst stech ich Ihnen noch ins ještě vypíchnu oko!“ Aug!“
69
6.7.8
Formal grafische Mittel
Der ZT soll neben der denotativen, konnotativen, pragmatischen und formalästhetischen auch eine textnormative Äquivalenz mit dem AT haben. Text- und Sprachnormen, die für bestimmte Texte gelten, sind natürlich in der deutschen und tschechischen Sprache unterschiedlich. Das betrifft in meinem Fall beispielsweise die Anführungszeichen in direkten Reden. Tschechische Anführungszeichen schreibt man im Unterschied zu deutschen am Ende der direkten Rede hinter das Komma. Im Original benutzt der Autor ein paar Mal Gedankenstrich, die ich in einigen Fällen mit dem Komma verwechselte. Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Blut ist kein Wasser“, sagte der Weekend- „Krev není voda,“ řekl trochu vztekle Soldat etwas martialisch.
víkendovej voják.
„Da wird nichts am Stadl abgewischt!“, sagte „Tady se nic o stánek čistit nebude!“, řekla sie ganz ruhig und bestimmt und hakte nach: úplně klidným hlasem a pokračovala: „No, „Und – was wird hier nicht?“
6.8
co se tady nebude?“
Erzählprosa
Texte, die sich durch bestimmte Bündel von Eigenschaften auszeichnen, können in Textsorten gegliedert werden. Ausgehend von der Sprachform kann man zunächst grundsätzlich Texte in gesprochener und geschriebener Sprache unterscheiden. Je nach dem regionalen Umfeld, in dem die Texte verwendet werden, kann man sie in Kategorien wie Standardsprache (z.B. Hochdeutsch) oder Mundart (Schweizerdeutsch, schwäbischer Dialekt) aufteilen. Die entscheidende Klassifikation ist nicht zuletzt eine Zuordnung von Texten zu dem Bereich, in dem sie benutzt werden (ökonomische, wissenschaftliche, publizistische oder juristische Texte), in dem die Funktion des Textes und der Stil der Sprache eine wichtige Rolle spielen.
70
Die Sprache des literarischen Kunstwerks, in meinem Fall der Erzählprosa, ist zwar geschrieben, umfasst jedoch auch gesprochene Sprache mit vielen Varietäten. Diese Teile des Wortschatzes, die spezielle Sprachmerkmale haben, gestalten Dialekte, d.h. eine lokal gefärbte Sprache, vielfältige Soziolekte oder Slangs, die charakteristisch für bestimmte soziale Gruppen sind sowie eine mehr oder weniger derbe Umgangssprache. Der Übersetzer muss mit narrativen Autorenreden, inneren Monologen der Hauptpersonen, manchmal Ausschnitten aus Lexika, vor allem aber mit Wortspielen und Metaphern zurechtkommen. Da der Verfasser keines seiner Wörter zufällig ausgewählt hat, muss der Übersetzer die ästhetische Seite des Originals mit seiner Vielfalt von Assoziationen und Konnotationen in Betracht ziehen (Snell Hornby 2006: 244).
6.8.1
Wortspiel
Wortspiele sind eine besondere Art des Witzes, die sowohl ein Gespräch als auch ein Kunstwerk ausschmücken. In der westlichen Kultur sind Wortspiele so alt wie die Kultur selbst. In Sprachen wie Deutsch beruhen die meisten Wortspiele auf Lautähnlichkeit (Homonymie), auf der Tatsache, dass ein Wort verschiedene Bedeutungen hat (Polysemie), auf der Möglichkeit, idiomatische Ausdrücke entweder wörtlich oder im übertragenen Sinne zu verstehen, oder auf Formen der grammatischen Mehrdeutlichkeit (Snell-Hornby 2006: 285). Durch die Verwendung dieser rhetorischen Figur wird der Sinn des Textes auf humorvolle Art verdreht oder ganz umgedreht. Jede Sprache verbindet die Form und Bedeutung auf weitgehend arbiträre und sprachspezifische Weise, sodass die Verknüpfung von formaler Ähnlichkeit und semantischer Verschiedenheit, die ein Wortspiel in einer Sprache möglich macht, in einer anderen Sprache sehr oft nicht wiedergegeben werden kann. Auch wenn der Übersetzer sich bemüht, das Wortspiel um jeden Preis zu erhalten, ist es in einigen Fällen nicht möglich. Er muss einfach eine Wendung ohne Wortspielcharakter verwenden oder ein ähnliches Stilmittel wie Metapher, Ironie oder Reim suchen. Er kann auch ein Wortspiel anderswo im ZT benutzen, um die Auslassung zu kompensieren (Ebd.: 285-286).
71
Meine Übersetzung
Deutsches Original
Jaruzelski nickte und wischte sich die Jaruzelský přikývnul a otřel si prsty od senfigen
Finger
an
beleuchteten hořčice o osvětlenou reklamní tabuli, která
einer
Werbetafel ab, auf der dafür geworben nabádala lidi k tomu, aby pomocí černých wurde, den Kot seines Hundes mithilfe plastikových sáčků uklízeli lejna po svých schwarzer Plastiktüten von der Straße zu psech z chodníků: Vezmi tašky kus na můj entsorgen: Nimm ein Sackerl für mein malý trus! Gackerl. Die Donau ist dort häufiger außerhalb ihres Řeka je tam často mimo svoji adresu trvalýho pobytu.
Flussbetts als darin.
„Die Donau ist sehr alt und leidet unter „Dunaj je hodně starej a trpí stařeckou seniler Bettflucht“, vermutete Robert, „und demencí,“ domníval se Robert, „a ty jeho ihr
nächtlicher
Harndrang
Überschwemmungen.“
6.8.2
sorgt
für častý
dezorientovaný
vycházky
z domu
způsobujou záplavy.“
Metapher
Sein kreatives Denken kann der Autor mithilfe anderer rhetorischer Figuren wie Metaphern zur Geltung bringen. Kulturelle Unterschiede sind bei einer Übersetzung zumeist sichtbar, weil eine übertragene Bedeutung, die auf äußere Ähnlichkeit basiert, in verschiedenen Kulturen ganz andere Assoziationen auslösen kann. Meine Übersetzung
Deutsches Original
Der Wasserkopfbeamte wies mich wortlos Velkomozek
mi
mlčky
ukázal
na
auf einen wackeligen Stuhl vor seinem rozviklanou ţidli před svým psacím stolem. Schreibtisch. Aber die Uni war ausgestorben, dort konnte Jenţe tady jsem se nemoh tak jako tak ich ohnehin gerade niemandem weh tun, wie nikoho dotknout, univerzita byla jako po ich feststellte, als ich am Nachmittag das vymření. Kdyţ jsem přišel na odpolední Seminar
Die
Geschichte
des
Trinkens seminář Historie pití, nikde ani noha. 72
besuchen wollte.
6.8.3 Ein
Oxymoron Oxymoron
ist
eine
Wortverbindung,
die
im
Allgemeinen
aus
zwei
widersprüchlichen Ausdrücken besteht. Diese Wortverbindung, häufig in der Poesie verwendet, können nicht nur zwei Begriffe formen, sie kann auch von einem einzelnen Wort oder einem ganzen Satz gebildet werden. Meine Übersetzung
Deutsches Original Das hatte seine Hassliebe zu Bayern auf die Tím se erste Silbe reduziert.
6.8.4
jeho laskavá zášť k Bavorsku
omezila pouze na to podstatný jméno.
Dialekt und Slang
Wie bereits erwähnt, erscheinen in der Erzählprosa neben der Standardsprache auch Sprachvarietäten, die von dieser phonologisch, morphologisch, lexikalisch, syntaktisch und pragmatisch abweichen. Ihre Verwendung verweist auf die Charakterisierung der Protagonisten, Markierung des soziokulturellen Hintergrunds oder Verstärkung des Lokalkolorits (Snell-Hornby 2006: 278). Eine vollständige Reproduktion der pragmatischen Information im Dialekt ist unmöglich, weil Wörter der ZS in Widerspruch mit dem Ort der Handlung geraten, und weil sie an bestimmte Gruppen im Rahmen bestimmter Sprachen gebunden sind. Die Stellung der Dialekte ist in verschiedenen sprachlichen Gemeinschaften unterschiedlich, einmal sind sie ein Zeichen niedrigerer Bildung, ein anderes Mal sind sie als Kulturwert gepflegt (Knittlová 2010: 105-106). Nach Snell-Hornby soll der Übersetzer in den meisten Fällen nicht den Dialekt der Ausgangssprache durch den Dialekt der Zielsprache ersetzen, was bis unlängst in älteren Übersetzungen eine übliche Strategie war. Vor allem dann, wenn der soziokulturelle 73
Hintergrund im Widerspruch zur sprachlichen Zuordnung der Hauptpersonen steht. Eine bessere Lösung sieht sie in der Übertragung in einen Soziolekt. Der Übersetzer muss sich aber selbst von Fall zu Fall entscheiden, welche Aspekte einer Sprachvarietät übersetzungsrelevant sind – der umgangssprachliche Aspekt oder die regionale bzw. kulturelle Markierung (SnellHornby 2006: 278-279). Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Die Polizisten haben keine Helme auf, sie „Policajti na sobě nemaj ani helmu, natoţ haben kein Funki, nicht mal einen Hund hat vysílajdu, dokonce tu nemaj ani psa! To je es hier! Das ist ein Spaziergang, sonst procházka, nic jinýho!“ nichts!“ „Oder mit der Eierspeis“, sagte Robert. „Nebo „Rührei“, übersetzte er für mich.
s
vaječinou,“
řekl
Robert.
„Míchanýma vajíčkama“, přeloţil mi to.
„Der Hund? Hamms dir ins Hirn gschissen? „Pes? Ti šplouchá na maják? Můj pejsan mě Mein Hund beißt mi net. I beiß eam, aber nikdá nerafnul. To já ho vobčas rafnu, pač weil i eam so liebhab, dass i eam fressen bych ho samou láskou mohla seţrat, kapiš könnt, vastehst?“
6.8.5
to?“
Vulgarismen und Umgangssprache
Vulgarismen gehören zu den tabuisierten Wörtern. Ähnlich wie der Slang, bei dem es ein zeitliches Problem gibt, weil jede Generation ihre Mode hat und aktuelle Ausdrücke unklar sein können, hängt die Verwendung der Vulgarismen auch vom Zeitpunkt und der Gesellschaft ab, die etwas für erlaubt oder verboten hält. Der Übersetzer muss diese Begriffe in Wörterbüchern auch nicht immer finden. Konnotation der vulgären und tabuisierten Ausdrücke ist unbeständig, deswegen soll man den pragmatischen Aspekt respektieren (Knittlová 2010: 72). Meine Übersetzung
Deutsches Original
„Aber ich würde vorschlagen, er macht „Ale navrhoval bych, aby podstoupil ten diesen
Sprachkurs.
Diesen
Entpiefke- jazykovej kurz. Ten antiskopčáckej kurz.“ 74
nisierungskurs.“ „Wie kann das sein? Ich habe mich mit „Jak je to moţný? Já jsem se sám určitě Sicherheit nicht selber abgemeldet. Ist das neodhlásil. Co je to za blbost? To je jak hier so ein Kafkascheiß?“
z nějakýho zasranýho Kafkova románu!“
„Dem geht’s aber wirklich gschissen“, sagte „Tomu se vede ale opravdu na houno,“ řekl ich zaghaft zu Frau Resch. Tatsächlich sagte jsem nesměle paní Křupavý. Skutečně jsem ich „gschissen“ und nicht „geschissen“ řekl „na houno“ a ne „na hovno“ nebo „na beziehungsweise „beschissen“,
weil ich houby“, protoţe jsem chtěl dát najevo, ţe
signalisieren wollte, kein Tourist zu sein, nejsem ţádnej turista, ačkoli jsem byl ve auch wenn ich erst seit wenigen Tagen in Vídni teprv několik dní. Wien war.
6.9
Beziehung zum Leser
Der Übersetzer muss sich stets bewusst sein, was er, wo, wann und für wen übersetzt. Er soll bei seiner reproduktiv-schöpferischen Aktivität zwei entscheidende Faktoren im Auge behalten, den Leser, dem er sein übersetztes Werk widmet, und zugleich die Qualitäten und Hauptzüge des Originals. Der AT und der ZT sollten die gleiche kommunikative Wirkung auf den jeweiligen Leser entfalten (Hrdlička 2003: 9-10). Im Unterschied zu Sachtexte mit ihren klar definierbaren Adressaten wendet sich das sprachliche Kunstwerk an ein breites Publikum, das einzig durch die Bereitschaft charakterisiert werden kann, schöne Literatur als solche aufzunehmen. Der Autor künstlerischer Prosa kann episch in langen Perioden schreiben oder dramatisch in einem abgerissenen Telegrammstil. Er kann stilisieren, ironisieren. Er kann sich als Erzähler präsentieren oder als eine fiktive Person auftreten, die mehr oder weniger am Geschehen teilnimmt. Der Übersetzer muss Diktion oder Tonart des Autors finden, denn letztlich ist der ZS-Leser dank der Übersetzung auch wieder Leser des Autors selbst, dessen Idiolekts (Snell Hornby 2006: 245).
75
Die Orientierung des Übersetzers an der Leserschaft, ggf. an einem bestimmten Teil von ihr, hat in der abgeleiteten literarischen Kommunikation mit einem reproduktiv schöpferischen Statut ihre Grenzen. Verschiedenste Differenzen (sprachliche, ästhetische, kulturelle, religiöse Unterschiede, unterschiedliche Struktur und Reife der Leser usw.), an denen es bei der Übersetzung von Belletristik nicht mangelt, sollen nicht als Vorwand dienen, um eine andere Adaptation des Originals zu schaffen. Es ist wünschenswert, dass im übersetzten Werk lediglich objektiv unvermeidliche Anpassungen (Verschiebungen) und nicht eigenwillige, unberechtigte oder unangemessene Eingriffe durchgeführt werden. Die Berücksichtigung der Vorlage, die schöpferische Disziplin des Übersetzers, seine verantwortungsvolle und fachliche Arbeit mit dem Text, die Beschränkung seiner eigenen literarischen Ambitionen auf ein Minimum tragen zu einer hochwertigen Übersetzung des Kunstwerkes bei (Hrdlička 2003: 86).
76
7.
Österreichisch-Deutsches Wörterbuch
Österreichisch
Verwendung
Deutsch
Burenwurst (die; - , -würste)
n.
stark gewürzte, gekochte Schweinwurst
daham
n.
zu Hause, daheim
deppert
ugs.
dumm, dämlich
echt guat
ugs.
wirklich gut
Eierspeis (die; e, n)
n.
Rührei (das; s, er)
Gackerl (das; s, - )
sar.
Hundekot (der; es, s, - )
Gatsch (der; es, s, - )
ugs.
Matsch (der; es, - ), Schlamm (der; es, s, - )
Gemma!
ugs.
Gehen wir!
Goscherl (das; s, - )
ugs.
Mund (der; es, s, Münder), Maul (das; es, s, Mäuler)
gschissen
vulg.
nicht gut, beschissen, unangenehm
Guglhupf (der; es, s, e)
ugs.
Napfkuchen (der; s, - )
Halt die Pappn!
abw.
Sei ruhig! Halt den Mund!
Heast!
ugs.
Hör mal!
heit
ugs.
heute
hinnig
abw.
kaputt, hin
in die Goschn haun (die; n)
ugs.
auf den Mund schlagen
Kernöl (das; s, e)
n.
dunkles Salatöl aus Kürbiskernen
Kittel (der; s, - )
n.
(Arbeits)mantel (der; s, Mäntel)
kleiner Brauner
n.
kleines Espresso mit Milch
nix
ugs.
nichts
Nudlaug (das; es, s, en)
abw.
Mensch mit dicker Brille
Oachkatzlschwoaf (der; -, -eaf)
ugs.
Eichkätzchenschweif (der; es, s, e)
Oaschloch (das; es, s, -löcher)
vulg.
falscher Mensch
Passt!
n.
Okay! In Ordnung!
Piefke (der, s, - )
abw.
Deutsche (der; n, n) 77
Sackerl (das; s, - )
n.
Tasche (die; - , n), Tüte (die; - , n)
Schilcher (der; s, - )
n.
ein etwas säuerlicher steirischer Roséwein
Stadl (der; s, - )
ugs.
Stall (der; es, s, Ställe), Stand (der; es, Stände)
Stiege (die; -, n)
n.
Treppe (die; -, n)
Vogerl (das; s, - )
ugs.
Vöglein (das; s, - )
78
8.
Zusammenfassung
Die Diplomarbeit behandelt im praktischen Teil eine literarische Übersetzung ausgewählter Kapitel des Romans Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung von Dirk Stermann, die den Ausgangspunkt für eine detaillierte Analyse von Übersetzungsproblemen mit Kommentar bilden. Die Aufgabe meiner Arbeit ist eine kleine „Kostprobe“ des Schaffens von Stermann für tschechische Leser anzubieten, da bisher keines seiner Werke ins Tschechische übersetzt worden ist. Gerade diese Tatsache stellte für mich einerseits eine große Herausforderung und auch Freiheit dar, andererseits war ich mir der großen Verantwortung bewusst, die ich dadurch, dass es keine Möglichkeit gab, meine Leistung mit einer älteren Übersetzung zu vergleichen, auf mich genommen hatte. Die theoretische Basis der Arbeit basiert auf einem der größten tschechischen Literaturtheoretiker und Historiker Jiří Levý, der eine Übersicht über die Tradition der tschechischen Übersetzungstheorien schuf. Was die schöngeistige Literatur und ihre Übersetzung betreffen, wandte ich mich an Marie Snell-Hornby und ihr Autorenkollektiv. Die wichtigsten Übersetzungsverfahren von Dagmar Knittlová wandte ich auf meine Übersetzung an und zeigte ihren Gebrauch an konkreten Beispielen. Meiner Meinung nach wird beim Übersetzen hauptsächlich das funktionale Prinzip geschätzt. Ebenso eine wichtige Rolle spielte in meiner Übersetzung die Theorie der Äquivalenz. Während meiner Arbeit gewann ich nicht nur mehr Erfahrungen, ich lernte auch sehr viel beim Studium der Theorie. Ich machte mich mit verschiedenen Ansätzen vertraut, begriff den eigenen Übersetzungsvorgang und verbesserte meine Übersetzungsfähigkeiten. Nicht zuletzt verbesserte ich ebenfalls meine Tschechischkenntnisse, indem ich das deutsche Original in meine Muttersprache übersetzte. Ich hoffe, es ist mir gelungen den gleichen Effekt bei tschechischen Lesern zu erreichen wie Stermanns originale Erzählung bei deutsprachigen. Ich hoffe, sie werden seine humorvollen Situationen mit witzigen Dialogen voll von Übertreibung genauso genießen wie ich. 79
9.
Abkürzungsverzeichnis
abw.
abwertend
AS
Ausgangssprache
AT
Ausgangstext
Aufl.
Auflage
Bd.
Band
bzw.
beziehungsweise
d.h.
das heißt
Ebd.
ebenda
et al.
et alii
ggf.
gegebenenfalls
Hrsg.
Herausgeber
n.
neutral
sar.
sarkastisch
u.a.
unter anderem
ugs.
umgangssprachlich
Verf.
Verfasser
vulg.
vulgär
z.B.
zum Beispiel
ZS
Zielsprache
ZT
Zieltext
80
10.
Literaturverzeichnis
Primäre Literatur 1. Stermann, Dirk. Sechs Österreicher unter den ersten fünf: Roman einer Entpiefkenisierung. Berlin : Ullstein Verlag, 2010.
Sekundäre Literatur 1. Haler, Libor und Zezula, Bohuslav. Ey, Mann! (Die Jugend- und Umgangssprache im Deutschen): německý slang. Praha : Horizont, 1994. 2. Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha : ISV nakladatelství, 2003. 3. Knittlová, Dagmar et al. Překlad a překládání. Olomouc : Univerzita Palackého, 2010. 4. Kolektiv autorů. Slovník spisovného jazyka českého. Praha : Academia, 1989. 5. Levý, Jiří. České teorie překladu. Praha : Ivo Ţelezný, 1996. Bd. II. 6. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha : Ivo Ţelezný, 1998. 7. Ouředník, Patrik. Šmírbuch jazyka českého: slovník nekonvenční češtiny. Praha : Ivo Ţelezný, 1992. 8. Snell-Hornby, Mary et al. Handbuch Translation. 2., verb. Aufl. Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2006. 9. Stružinská, Jitka und Šilerová, Zdena. Malý rakousko-německo-český slovník. Pardubice : Univerzita Pardubice, 1996.
81
Internetquellen 1. Das Glück is a Vogerl [Online] / Verf. Aue Walter A.. - 10. Oktober 2011. http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Wien-Vogerl-Text.html. 2. Dirk Stermann: Immer nie ein Piefke [Online] / Verf. Hasewend Ingo // Kleine Zeitung. - 2. November 2010. - 10. Oktober 2011. http://www.kleinezeitung.at/nachrichten/kultur/2540676/dirk-stermann-immer-nie-einpiefke.story. 3. In Österreich ist das Sprechen eine Kunstform - Das Interveiw mit Dirk Stermann [Online] / Verf. Rauschal Andreas // Wiener Zeitung. - 18. Februar 2011. - 10. Oktober 2011. http://www.wienerzeitung.at/DesktopDefault.aspx?TabID=4664&Alias=wzo&cob=545016 . 4. Internetová jazyková příručka [Online] / Verf. ÚJČ AV ČR v. v. i.. - 2008. - 10. Oktober 2011. - http://prirucka.ujc.cas.cz/. 5. Liste der Straßennamen von Wien [Online] // Wikipedia: Die freie Enzyklopädie. - 25. November 2009. - 10. Oktober 2011. http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Stra%C3%9Fennamen_von_Wien. 6. Manchmal hassen wir uns gegenseitig - Das Interview mit Stermann und Grissemann [Online] / Verf. Auer Hannes A. // Willkommen Österreich. - 3. Mai 2009. - 10. Oktober 2011. - www.willkommen-tv.at/MB/attachment.php?aid=18. 7. Ostarrichi: Wörterbuch Deutsch-Österreichisch [Online] // Sprache in Österreich. - 10. Oktober 2011. - http://www.ostarrichi.org/index.html. 8. Wienerisches Lexikon [Online] // Berri´s Homepage. - 7. Juli 2010. - 10. Oktober 2011. http://members.aon.at/berri/wienerisch.htm.
82