für Bahnreisende nach und in Tschechien und der Slowakei 1
unter besonderer Berücksichtigung von interdisziplinären sprach- und kulturwissenschaftlichen Aspekten sowie als terminologische Hilfestellung für Fachleute im Eisenbahn- und Übersetzungswesen. Angeschlossen ist auch ein Fahrpreis-Kalkulationsmodell für das Ansuchen um schulische und universitäre Förderleistungen für Reisen in die CR und SR. In Zusammenarbeit mit
1
Entstanden im Rahmen des Diplomandenseminars von Ao. Prof. Dr. Gero FISCHER am Institut für Slawistik Wien durch Petr POPOV (Matr. Nr. 0008954, StKz 370) unter Mitwirkung und Betreuung von: Univ. Prof. Dr. Stefan Michael NEWERKLA sowie Ing. Dušan LICHNER, PhD., Katedra železnicnej dopravy, Žilina
1
Seifert Jaroslav V l a k y (Maminka)
Vlak jede a kour v chomáci padá na okna pavlací. Semafor slétne, nad tratí zacli zas práci zpívati.
Karel Kuklík
H lubocepy
Maminka okno rozhodí, bydlíme v tretím poschodí. A nestací je zav rít pak, z opacné strany jede vlak. Vlak jede a kour v chomáci padá na okna pavlací. Okno je smutné bez kvítku, mívali jsme tam pažitku. Letos tam máme od zimy i muškát s kvety bílými. Když maminka jej zalívá, je v každém saze ošklivá. S kytkou se mazlí: Nezvadni! Vlak píská. Je to nákladní.
2
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Einleitend/Dank Dieses „Handbuch“ entstand im Rahmen einer slawistischen Fragestellung im „Theoriediskurs“ als Diplomandenarbeit im Seminar von Ao. Prof. Dr. Gero FISCHER am Institut für Slawistik Wien unter der Mitwirkung und freundlichen Betreuung von: Univ. Prof. Dr. Stefan Michael NEWERKLA, Prof. Mag. Hana SODEYFI sowie Ing. Dušan LICHNER, PhD., Katedra železnicnej dopravy, Žilina (Institut für Eisenbahnwesen an der Universität Žilina/Sillein/Slowakei), der mir als Fachexperte und Buchautor für tschechoslowakisches Eisenbahnwesen mit Rat und Tat zur Seite stand und mir auch sein Privatarchiv zugänglich gemacht hat. Nicht unerwähnt lassen möchte ich Frau Ing. Eva NEDELIAKOVÁ, PhD. vom Institut für Eisenbahnwesen in Žilina, die mir den richtigen Kontakt zu ihren Kollegen vermittelt hat, ebenso Frau Ing. Renata DZIMKOVÁ vom Výskumný ústav dopravný in Žilina (Forschungsinstitut für Verkehrswesen) für ihre fachlich wertvolle Mithilfe und Lektorierung. Gebührend danken möchte ich insbesondere Beppo BEYERL, der schon viele Bücher über die Eisenbahn in Ost und West geschrieben hat und auch ein stattliches Privatarchiv besitzt, welches bis zur k. u. k Zeit. zurückreicht. Fürderhin auch bei Ing. Josef HENDRYCH (CD, a.s., GR - Generaldirektion der CD AG) für die geduldige Beantwortung meiner Fragen zum Tarif. Kritische und stilistische Anmerkungen aus der Übersetzerpraxis der Fremdsprachen-Texteübertragung ins Österreichische Deutsch (ÖDt.) sind von Jay Bannmuller, B.A, Übersetzter bei SEGA Europe Ltd. Nachfolgend einleitend (auszugsweise und auch zur literarischen Einstimmung) ein paar Gedanken, die ich in der Brünner Theaterzeitschrift Rozrazil [ROZRAZIL: 2006] aufgegriffen habe und welche einen Ausgleich zu der nachfolgenden, eher trockenen Thematik der Tarife sowie eine Brücke zur Philologie bilden sollen. Im Grunde erfahren wir, dass die Eisenbahn, die Reise „Muße“ erfordert. Es erschließen sich dem Reisenden vielfältige Möglichkeiten: die Kommunikation (verbal wie auch nonverbal) im Speise-, Liege- oder Abteilwagen; die Auseinandersetzung mit dem Land, der Landschaft, den Menschen, den Dingen im Zug; die Architektur der Bahnhöfe; die Gestaltung des Wagens. All dies fügt sich zu einem Bild zusammen. Wohl gibt es supermoderne Züge, topgestylte Speisewagen und Schlafwagen mit Dusche, Neige-Hochgeschwindigkeitsüge, doch überwiegt eine gewisse Gemächlichkeit: Die Mehrzahl der Wagons, meist aus den „Volkseigenen Betrieben“ (VEB) der eh. DDR, sind durchwegs transparent, lebendig, man hört die Geräusche, spürt die Weichen. Fenster lassen sich noch öffnen, man kann sich stundenlang hinauslehnen und die Landschaft nicht nur sehen, sondern auch erspüren. Der Fahrtwind ersetzt die Klimaanlage. (…) Pro nekoho každodenní dopravní prostredek; celkem fádní, ba zprofanovaná záležitost, kterou se snad ani nesluší vytáhnout v lepší spolecnosti jako konverzacní téma. Jinému se naopak svet vlaku, kolejí a lidí okolo nich stal témer životní posedlostí. (..) A tak nám toho zustalo zachováno pramálo. Takže sláva klasikum! O prvních dráhách u nás a pionýrských casech cestování po kolejích nalezneme zmínky napr. u Boženy Nemcové. Autorka „Babicky“ jela poprvé vlakem z Brna pres Breclav do Vídne již v roce 1841, tedy dva roky po zahájení provozu. Svuj první vlak v živote, který uvidela na tehdejším prostém brnenském EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
3
nádraží, na ni ucinil velký dojem. Jak priznala, nevynechala pozdeji jedinou príležitost, aby se vlakem znovu svezla. A možnosti se jí naskytly: Nemcová zanechala ve svých dopisech zprávy o cestách z Prahy do Dráždan a pozdeji i po Slovensku. Prevažují osobní dojmy, ale dovídáme se i jména projíždených stanic, ba i ceny jízdenek. Velkou spisovatelku fascinovala nádražní atmosféra, kterou v jednom z dopisu charakterizovala slovy: „Jede-li se po železnici, tu je tolik spechu a starostí od domu až ke kase a od kasy až do vozu, že jen letmo se loucí, ale již letí divoký kotel a unáší tak rychle, že jen mžikem ohlídnout se 2 muže…“ (ROZRAZIL: 2006: 15-17: Pavel Schreier )
Mit meiner interdisziplinär angelegten Arbeit verfolge ich gleich mehrere Absichten: Zunächst soll sie ganz im Sinne der Studienempfehlungen von Bologna einen praktischen Mehrwert (mit stets aktuellen Internetredaktionen 3) für all diejenigen bieten, die vorhaben, mit der Bahn nach Tschechien und in die Slowakei zu fahren und sich deshalb über die jeweiligen aktuellen nationalen Tarife in Tschechien bzw. in der Slowakei informieren möchten, um die so gewonnenen Informationen dann vor Ort praktisch (also auch sprachlich) einsetzen zu können. Der Beschreibung und Übersetzung ist auch eine kritische und vergleichende Betrachtung der jeweiligen nationalen Tarife, diachron und synchron, angeschlossen. Mein besonderes Augenmerk galt dabei der kritischen Tarifwahrnehmung in den Zeiträumen der späten „Normalisierung“, der „Wende- bzw. Nachwendezeit“ und der Periode einer „funktionierenden“, weitgehend stabilisierten Marktwirtschaft am Vorabend der Einführung der europäischen Einheitswährung in der Slowakei. Tarife sind auch immer nationale, politische Instrumente zum sozialen Ausgleich und zur Förderung bzw. Nichtförderung, dem Ein- bzw. Ausschluss bestimmter Gruppen (Pensionisten, Schüler, Jugendliche, Ausgleichszulagebeziehende, Ausländer mit/ohne ständigem Wohnsitz, EU-Bürger, Nicht-EU-Bürger etc.). Verfolgt man die Entwicklung einzelner staatlicher und nichtstaatlicher Angebote – belegt mit statistischem Material – so lässt sich auch ein Rückschluss zur jeweiligen politischen und wirtschaftlichen Situation ziehen. In meiner Arbeit führe ich praktische Tipps unter Berücksichtung der Interessen aus meiner Praxis an der Universität als Berater von immer wieder stattfindenden universitären und schulischen Exkursionen (bei recht knapper Budgetplanung) an, die aber auch Gültigkeit für Kleingruppen und Einzelreisende haben. Als spezifische Konversationshilfe für das Umfeld des Bahnfahrens soll die sprachliche Hilfestellung bei der Alltagskommunikation dienen und die Zugänglichkeit von interessanten inländischen Tarifangeboten ermöglichen – insbesondere für Studenten und Jugendliche, die knapp kalkulieren 4 müssen – da die Sprachbarrieren 5, v. a. in ländlichen 2
Pavel Schreier ist Eisenbahnhistoriker und Publizist, sein zuletzt 2004 erschienenes Buch heißt: „Zrození železnic v Cechách, na Morave a ve Slezsku“ 3 unter www.tschechischebahnen.at.tt und www.slowakischebahnen.at.tt 4
deshalb und aus Platzgründen bleiben auch Angebote und Preise für die 1. Klasse unberücksichtigt
5
Exkurs: Das Zugpersonal in Qualitätszügen beherrscht durchwegs Deutsch und/oder Englisch, bei sonstigen internationalen Zügen und Kurswagen, z. B. nach Warszawa, Kraków, Budapest, Berlin, Lviv, Moskva, Budapest, auch die Sprache des Ziellandes oder zumindest des querenden Nachbarlandes. In den Grenzregionen zu Sachsen mit zahlreichen grenzüberschreitenden Verbindungen des Nahverkehrs (nach Zittau, Seifhennersdorf, Bad Schandau, Cranzahl, Johanngeorgenstadt, Klingenthal, Bad Brambach), zu Bayern (Schirnding, Furth im Wald, Bayerisch Eisenstein (dort insbesondere, da tschechisch-deutscher Doppelbf.) und zu Ober- bzw. Niederösterreich (nach Summerau, Gmünd, Hohenau, Retz, Marchegg, Kittsee) ist Deutsch Pflichtsprache für den Eisenbahngrenzübergangsdienst der CD und Tschechisch [siehe NEWERKLA: 1996] für die Mitarbeiter der DB und sonstiger Privatbahnen (Viamont AG). Analog ist Slowakisch Pflichtsprache im Eisenbahngrenzübergangsdienst zw. ÖBB und ZSSK. Es ist auch anzunehmen, dass aufgrund des regen internationalen Reisendenwechsels sowie des touristischen Aufkommens in den tschechischen und slowakischen Grenzregionen zum deutschsprachigen Ausland Deutsch im Zugbegleitdienst verstanden und gesprochen wird. Schulungen für Fremdsprachen finden in Tschechien unter der Führung des Dopravní vzdelávací institut a.s. (DVI) in regionalen Schulungszentren statt. In der Slowakei ist es z. B. das Ústredný vzdelávací inštitút in Bratislava. Die meisten Propagationsmaterialien (z.B. Fahrrad-Folder) werden, wenn überhaupt, nur im grenznahen Raum auf Deutsch erstellt, ansonsten herrscht Englisch vor. Rudimentäre Übersetzungen lediglich in englischer Sprache sind vorzufinden auf den Internetseiten der CD (http://www.cd.cz/static/eng/, http://jizdnirady.idnes.cz/JRCis.asp?tt=c&p=MF&cl=E5; Fahrpläne, http://www.jizdenka.cz/(S(4z4n2445frdoh1izjajt0hzu))/NT.aspx; Preisauskunft national und international, www.inkarta.cz; OnlineBestellung von Kundenkarten). Bei den ZSSK gibt es durchwegs auch nur rudimentäre Übersetzungen in englischer Sprache (siehe
4
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Gebieten Tschechiens und der Ostslowakei, immer noch vorhanden sind. Aus philologischer Sicht ist die Betrachtung der sprachlichen sowie terminologischen Eigenheiten und Aspekte und der sich damit ergebenden Fragestellungen, wie sie zweifelsohne in einem derart spezifischen Text vorzufinden sind, interessant. Eine Wortliste mit den wichtigsten Übersetzungen aus den bzw. in die beiden Sprachen mit Hinweisen zur Verwendung, ergänzt den sprachlichen Teil meiner Arbeit. Petr Jeremias Popov Studium der Slawistik an der Universität Wien Wien, Feber bis Juni 2008
http://www.zssk.sk/en). Unberücksichtig bleiben Hinweise auf staatliche Angebote, die ja zumindest EU-Bürgern laut den geltenden Tarifbedingungen auch offenstehen. Ein besonders auffälliger Fall möglicher Diskriminierung von Ausländern ist der Internet-Verkauf von Fahrscheinen zum Inlandstarif. Da diese Fahrscheine auf jedem Computer weltweit bestellt und ausgedruckt werden können, ist es möglich, so den um 50% teureren internationalen Tarif zu umgehen. Den CD kann man diesbezüglich vorwerfen, dass ihre Verkaufsseite nur auf Tschechisch gehalten ist und dass sie bei bestimmten preislich interessanten internationalen Angeboten eine CD-Zangenprägung (!) zur Voraussetzung machen, da ansonsten der Fahrschein ungültig ist.; den ZSSK, dass sie nur slowakische Bankkarten für den Internetverkauf akzeptiert (aktuelle Anm.: Diese Regelung wurde per Mai 2008 aufgehoben). Blickt man zurück in die Zeit der k. u. k. Monarchie, so ergeben sich auch interessante Aspekte zur Verwendung der deutschen Sprache: Im inneren Amtsverkehr hatte man die deutsche Sprache zu verwenden, im äußeren Amtsverkehr waren beide Sprachen zugelassen. Im Gespräch mit den Fahrgästen war also sowohl der Gebrauch der Amtssprache als auch der jeweiligen Landessprache gestattet. Mit der Direktion in Wien musste jeder Eisenbahner die deutsche Sprache benutzen. Im Groben ist das die Regelung, die ausgehend vom 19. April 1880 von der Regierung Taaffe in der „Sprachenverordnung für Böhmen und Mähren“ verabschiedet worden ist. Zur Diskussion stand z. B., ob mündliche Zurufe des Personals, die dem dienstlichen Bereich zuzuordnen waren, auch in der Landessprache gestattet seien (Beyerl: 2004: 50). Der Diensteid musste selbstverständlich in deutscher Sprache abgelegt werden (Beyerl: 2004: 51 ). Ein Präzedenzfall erregte 1901 die Gemüter: Ein Reisender der Aussig-Teplitzer-Bahn bestellte am Bahnhofsschalter eine Fahrkarte laut und deutlich auf Tschechisch. Als er sie vom Bahnbeamten nicht erhielt, stieg er trotzdem in den Zug. Wegen fehlender Fahrkarte musste er eine Strafe zahlen. Später strengte der Reisende einen Prozess gegen die AussigTeplitzer-Bahn an, denn er habe sehr wohl eine Fahrkarte kaufen wollen und dieses Begehren auf Tschechisch mitgeteilt. Er verlor jedoch den Prozess mit der Begründung, die Bahn wäre als Privatbahn nicht dazu verpflichtet, Bedienstete einzustellen, die die tschechische Sprache beherrschten (Beyerl: 2004: 21).
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
5
Internetredaktionen dieser Arbeit sind zu finden unter:
www.tschechischebahnen.at.tt, www.slowakischebahnen.at.tt
sowie
(ab 1. Juli 2006)
Alle tariflichen Angaben beziehen sich auf die Fahrplanperiode 2007/2008 Druckdatum dieses Handbuches: Dienstag, 15. Juli 2008
6
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Inhaltsverzeichnis Einleitend/Dank .............................................................................................................................................. 3
1
Tarife und Tarifterminologie auf Tschechisch und Slowakisch ................................. 9 1.1
Geschichtliche Entwicklung der Eisenbahntarife einst und jetzt ............................. 9 Allgemeines........................................................................................................................................... 9 Zuggattungen bei den Tschechischen Bahnen: ................................................................................... 9 Fahrpreise im Binnenverkehr.............................................................................................................12 Tarifentwicklung im Personenverkehr seit der Wende 1989...........................................................16 Einführung in das Tarifsystem der ZSSK .........................................................................................16 Historische Entwicklung ....................................................................................................................16 Sachliche und translatorisch-terminologische Hinweise zum KB der CD und ZSSK ...................19
1.2
Sprachstruktur- und Stilistik im aktuellen Tarifcorpus TR10/PP.......................... 23 Tab. 4: Wandlung der Tarifterminologie 1984/2007 .......................................................................24 Tab. 5: Einzug der „Marketing-Sprache“..........................................................................................25
1.3
Eisenbahnerslang “Slang, ajznbonácký“................................................................. 26 Bereich der Triebfahrzeuge und Dieselmotorwagen ........................................................................27 Bereich der Personal-, Berufsbezeichnungen, u.a. ...........................................................................30
1.4
Übersetzung von Auszügen aus den Personentarifen TR10 und PP....................... 31 Aufstellung der Tarifangebote, -bedingungen beider Bahnen vergleichend und kommentierend ....31 Senioren, Pensionisten (kommerz. Angebote)..................................................................................31 Senioren, Pensionisten (gesetzlich verfügtes Angebot) ...................................................................35 Jugendliche bis 26...............................................................................................................................36 Jedermann (CD) ..................................................................................................................................38 Jedermann (ZSSK)..............................................................................................................................38 Vielfahrer, Geschäftsreisende............................................................................................................40 Gruppen und Mitfahrer ab 2. Pers. CD .............................................................................................42 Gruppen ab 6 Personen ZSSK ...........................................................................................................42 Hin- und Rückfahrten innerhalb von 2 Tagen ..................................................................................44 Mobilitäts- und Seheingeschränkte ...................................................................................................44 Viel-, Langstreckenfahrer, Touristen, Gruppen bis 3 Personen, Einreise aus dem Ausland .........46 Preise für Reservierungen und Zuschläge.........................................................................................47 Wichtige Tarif- und Beförderungsbestimmungen ............................................................................49 Aktuelles zum 15. 6. 2008..................................................................................................................50
2
Sprachführer....................................................................................................................52 2.1
Kurze Einführung in die Ausspracheregeln des Tschechischen .................................................52 Das tschechische Alphabet.................................................................................................................52
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
7
Aussprache ..........................................................................................................................................53 Tschechische Bahnreisekonversation..........................................................................................................54 Grundzahlwörter .................................................................................................................................54 Zeit-, Monats- und Datumsangaben ..................................................................................................56 Zeitangaben .........................................................................................................................................57 Im Zug .................................................................................................................................................59 Im Abteil..............................................................................................................................................60 Der Zugbegleiter kommt ....................................................................................................................61 Im Zug Fahrkarten kaufen..................................................................................................................61 Am Bahnhof........................................................................................................................................62 Vokabelliste zur Konversation...........................................................................................................65 Buchstabiertafel ..................................................................................................................................70 Kurze Einführung in die Ausspracheregeln des Slowakischen .................................................................70 Das slowakische Alphabet ................................................................................................................71 Aussprache ..........................................................................................................................................72 Grundzahlwörter .................................................................................................................................72 Ordnungszahlen ..................................................................................................................................74 Zeit-, Monats und Datumsangaben....................................................................................................75 Buchstbiertafel ...................................................................................................................................77 Slowakische Konversation am Bahnhof und im Zug.................................................................................78 Am Bahnhof........................................................................................................................................78 Am Schalter.........................................................................................................................................80 Im Zug .................................................................................................................................................81
3
Eisenbahnterminologie des PV Deutsch – Tschechisch – Slowakisch .....................87 Translationsmethodik .........................................................................................................................87 Äquivalenz-Problematik und Wirkungsäquivalenz..........................................................................87
4
Abkürzungen und Literaturverzeichnis......................................................................106
5
Praktische Hinweise/Anhänge/Bildteil.......................................................................110 Kilometertarif CD per 9. 12. 2007...................................................................................................110 Kilometertarif ZSSK per 9. 12. 2007 ..............................................................................................113 Vorgehensweise und Empfehlungen bei universitären und schulischen Exkursionen ...............125 Kalkulationsbasis für Förderleistungen...........................................................................................127 Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Brno bzw. Prag.....................................................127 Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Znojmo .................................................................129 Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Bratislava bzw. über Bratislava hinaus ..............129 Nützliches ÖBB-Angebot „EURegio-Special“: .............................................................................131 Auskünfte CD ...................................................................................................................................132 Auskünfte ZSSK ...............................................................................................................................132
8
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
1 Tarife und Tarifterminologie auf Tschechisch und Slowakisch 1.1 Geschichtliche Entwicklung der Eisenbahntarife einst und jetzt Tschechien
Allgemeines In der Tschechischen Republik gibt es etwa 9.000 km Bahnstrecken mit Personenverkehr. Diese sind Eigentum des Staates. Größter Bahnbetreiber ist die Aktiengesellschaft Tschechische Bahnen (Ceské dráhy, a. s.). Sie hat nur einen Aktieninhaber, die Tschechische Republik. Auf Lokalbahnen fahren auch andere Unternehmer, z. B.: Viamont, JHMD, Connex Morava, OKD – Doprava und einige deutsche Privatbahnen.
Zuggattungen bei den Tschechischen Bahnen: a) Super City (SC) = Hochgeschwindigkeits-Neigezug 6 „Pendolino“, Globalpreis oder Reservierungszuschlag, gehobener Reisekomfort, Bordbistro. Derzeit verbinden diese Züge Prag mit Wien unter 4 Stunden und fahren auch nach Bratislava sowie v. a. auf der tschechischen Hauptachse Prag – Olomouc – Ostrava. b) Euro City (EC) = gehobener internationaler Qualitätszug, klimatisiert, Speisewagen, wenig Halte. Die Reisegeschwindigkeit beträgt 120 bis 160 km/h. Derzeit verbinden 5 Zugpaare Prag mit Wien mit einer Fahrzeit von 4 Stunden und 20 Minuten. Das ist nicht wesentlich schneller als noch vor 100 Jahren 7 in der Pionierzeit der Eisenbahn. 6
Max. derzeit erlaubte Geschwindigkeit in Tschechien ist 160km/h, die Fahrzeitverkürzung zw. Wien und Prag beträgt gegenüber konventionellen Zügen nur ca. 20min 7 Exkurs: Fahrpläne einst und heute. 1870 war ein ganz besonderes Jahr: Mit der Franz-Josephs-Bahn gab es erstmals eine direkte Verbindung mit drei Zugpaaren nach Pilsen. Im Jahr 1873 verkehrten bereits sieben Zugspaare [BEYERL: 73]. 1875 erfolgte die Fertigstellung nach Cheb (Eger). Erstmals wurde der damals schon recht ausgeprägte Bädertourismus EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
9
auf die Schiene gebracht; denn Cheb war damals der Knotenpunkt für die drei großen Kurstädte im westbömischen Bäderdreieck. In der Gegenrichtung wurde im Spezialwaggon Pilsner-Bier nach Wien gebracht. 1914 startete der Schnellzug täglich um 8:25, um 17:20 kam man in Cheb an – die Reise dauerte also etwa neun Stunden. Auch noch in der Zwischenkriegszeit funktionierte der Bädertourismus. 1948, mit der Machtübernahme der Kommunisten, kam der Gesamtverkehr mit Österreich zum vollständigen Erliegen. Im Winterfahrplan 2003/2004 gab es eine neue Zugverbindung: Um 21:50 startete der in Wien an den Chopin-Express (nach Warschau) angehängte Schlafwagen der CD und fuhr über Olomouc-Prag-Pilsen einen großen Bogen, so dass Fahrgäste ausgeschlafen ankommen konnten. Die Gesamtdauer der Fahrt betrug ca. 11 ½ Stunden. Im jetzigen Fahrplan (2007/2008) ist diese Verbindung wieder schon längst Vergangenheit, offenbar hat sie sich nicht bewährt. Mit Umsteigen in Breclav gelangt man mit einem ungarischen Liegewagen immerhin noch nach Františkovy Lázne (Franzensbad). Im Jahr 1889 fuhr zum ersten Mal ein Schnellzug auf der Strecke über Gmünd und Veselí nach Prag. Punkt 9:00 verließ er den Franz-Josephs-Bahnhof in Wien, um 14:46 erreichte er den Franz-Josephs-Bahnhof in Prag. Im Jahr 1924 verbanden zwei Schnellzüge die beiden Hauptstädte. Nach 1948 wurden die Verbindungen auf ein Minimum reduziert. 1962 startete jedoch der berühmte Städtetriebwagenzug „Vindobona“ am Franz-Josephs-Bf. und erreichte nach 5 ½ Stunden den Prager Hauptbahnhof. Eine Stunde davon entfiel auf die tschechoslowakische Grenzkontrolle, somit war die Verbindung von der reinen Fahrzeit her genauso schnell wie die heutigen EC-Züge zwischen Wien und Prag. Gelegentlich diskutiert wird noch die Wiederherstellung der 1948 aufgelassenen Strecken von Waidhofen/Thaya über Fratres nach Slavonice und von Laa/Thaya nach Hevlín (-Brno). Beiden Strecken fehlen lediglich wenige Kilometer eines Verbindungsgleises. Einige interessante Züge, die im Fahrplan 2007/2008 verkehren: ? ? ? ? ? ? ? ?
Der einst so legendäre Vindobona verkehrt als EC 172 "Vindobona“: Wien Südbf. 10.04, Breclav 11.04-11.13, Brno hl.n. 11.44-11.46, Pardubice hl.n. 13.21-13.22, Praha-Holešovice 14.25-14.36, Decín hl.n. 15.56-15.58 (und weiter nach Hamburg) Die einzige Verbindung ins Bäderdreieck und nach Westböhmen über Nacht im Liegewagen: EN 376 "Galileo Galilei" von Bratislava hl.st. 22.41-22.51, (Wien 22:33-) Breclav 23.42-0.02, Brno hl.n. Praha hl.n. 3.32-4.16, Plzen hl.n. 5.54-6.05, Cheb 7.58-8.01, Františkovy Lázne 8.08 Ex 100 "Jože Plecnik": Graz Hbf 13.47-13.49, Leoben Hbf 14.35-14.37, Selzthal 15.16-15.17, Linz Hbf 16.49-16.54, Horní Dvorište 18.00-18.02, Ceské Budejovice 18.54-19.06, Praha hl.n. 21.55 Schlafwagen der CD im Schnellzug 202/224: Wien Südbahnhof 22:33, Breclav 23:33 (-Františkovy Lázne), Olomouc hl.n. 3:09, Praha hl.n. 6:10 D 206: Salzburg Hbf 4.41, Linz Hbf 6.02-6.14, Summerau 7.14-7.17, Horní Dvorište 7.26-7.28, Ceské Budejovice 8.20-8.54, Tábor 9.57-10.02, Praha hl.n. 11.54 Die einzige umsteigefreie Verbindung mit Vorarlberg und Tirol: Schlaf- und Liegewagen im EN 467 „Wiener Walzer“: Feldkirch 00:22, Innsbruck Hbf 02:27, Ceské Budejovice 08:20, Praha hl.n. 11:53 Schlafwagen im D 810/374.Bratislava hl.st. 23:44, Ústí nad Labem hl.n. – Karlovy Vary – Cheb 11.41 D 360 (auf der ehemaligen Schnellzugstrecke nach Prag): Wien FJbf. 6:22, Gmünd NÖ 8:36-8:50, Ceské Velenice 8:549:01, Ceské Budejovice 9:42-10:02, Plzen hl.n. 11:58
Frequenz der Verbindungen 25
BreclavHohenau H.DvorišteSummerau Znojmo-Retz
20 Anzahl
15 10 5 0 1915 1963 2000 2008
C.VeleniceGmünd
In der k. u. k. Monarchie gab es auch eine Unzahl von Verbindungen nach Bratislava (Pozsony/Pressburg). Vom Wiener Ostbahnhof verkehrten täglich vier Schnellzüge und mehrere Regional- (damals Personen-) Züge, die Reisedauer betrug 1 ¼ Stunden [BEYERL: 77]. Wer diese Tram benutzte, fuhr mit den nö. Landesbahnen, der Pressburgerbahn über Schwechat und Hainburg und dann über die Donaubrücke direkt ins Zentrum der Stadt. Die einstige Eisenbahnbrücke
10
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
c) Inter City (IC) = nicht sehr häufig in Tschechien (etwa 26 Verbindungen), oft mit Speisewagen, weniger komfortabel als EC, nicht immer klimatisiert. d) Express (Ex) = gehobener Schnellzug, weniger Halte, nicht sehr häufig in Tschechien, zuletzt entstanden jedoch viele schnelle Verbindungen zwischen Prag und Brünn als Konkurrent zum (langsameren) Autobahn-Schnellbus. e) Rychlík (R) = Schnellzug, sehr verbreitet in Tschechien (439 Verbindungen), meist altes, schon beinahe legendäres Rollmaterial der VEB Waggonbau Bautzen (DDR) mit Abteilen für 8 Personen und Kunstlederbestuhlung, die bei entsprechender Abteilbesetzung gerne als Liege diente. Manchmal mit nostalgisch anmutenden, jedoch liebevoll gepflegten Speisewagen der JLV-Speisewagen-Gesellschaft oder Speisewagen in privater Hand. Die Fahrtgeschwindigkeiten können sehr unterschiedlich sein, je nach Strecke gelegentlich auch nur 40 km/h, aber meist zw. 100 und 140 km/h.
der Pressburgerbahn gibt es immer noch, heute dient sie dem Autoverkehr. Die engen (Ver)bindungen zwischen Wien und Bratislava überdauerten selbst das Jahr 1918, noch bis zum Zweiten Weltkrieg war es üblich, von Wien aus zum abendlichen Biertrinken nach Pressburg zu pendeln, zumal dort vieles billiger war als in Wien [BEYERL: 78]. Heute gibt es zwischen Wien und Bratislava täglich 39 Zugpaare.
Frequenz der Verbindungen 30 25 20 Marchegg-D.N.Ves
Anzahl 15
Pressburgerbahn
10 5 0 1915
1991
2003
2006
2008
Einige interessante Züge, die im Fahrplan 2007/2008 verkehren: ? ? ? ? ?
IC 404 "Tatran": Košice 12.44, Žilina 15.27 – 15.30, Bratislava hl.st. 17.55 – 18.12, Bratislava-Petržalka 18.32 - 18.42, Kittsee 18.47 – 18.48, Wien Westbahnhof 20.08 REX 1838 (Erlebniszug) Mürzzuschlag 16.49, Wien Südbf. (Ostseite) 18.48, Bruck a.d. Leitha 18.27 – 18.28, Kittsee 19.45 – 19.46, Bratislava-Petržalka 19.53 615 "Zemplín": Bratislava hl.st. 23.47, Žilina 2.34 - 2.40, Košice 5.50 – 6.15, Bánovce nad Ondavou 7.11 - 7.21, Humenné 8.01 R 801 "Polana" : Bratislava hl.st. 23.46, Levice 1.31 - 1.38, Zvolen os.st. 2.48 - 3.00, Košice 6.34 – 6.49, Prešov 7.17 Kurios, aber buchbar: Im Schlafwagen am Tag durch die Slowakei: Wien Süd 11:28 (ER 2520), Bratislava hl.st. 12:37/13:47 (R 609), Poprad-Tatry 18:32, Košice 19:50, Cierna nad Tisou 21:56 (Chop 00:06/03:32, Mukatschewo 04:33, Lvov 09:24) Speisewagen ab Bratislava hl.st bis Košice.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
11
f) Spešný vlak (Sp) = Eilzug (andere Bez. bei ÖBB: REX, ER, EZ) g) Osobní vlak (Os) = Regionalzug, auf nicht elektrifizierten Strecken meist Schienenbusse (Reihe 810) Für SC-Züge ist im Binnenverkehr ein besonderer Zuschlag in Höhe von Kc 86,(Railplus-Besitzer) oder Kc 200,- zu bezahlen. SC-Benützer in der 1. Klasse bekommen im Zug einen kleinen Imbiss und dürfen sich am Bahnhof in Lounges für Reisende der 1. Klasse aufhalten.
Fahrpreise im Binnenverkehr Alle Fahrpreise sind am Bahnhof oder großteils beim Zugbegleiter erhältlich, im Zug mit einem Zuschlag von Kc 30,- pro Person. Der Binnentarif setzt sich aus verschiedenen Tarifklassen zusammen: a) Der gewöhnliche Fahrpreis (obycejné a zvláštní jízdné) ist für jedermann. Es ist keine Ermäßigungs- oder Kundenkarte notwendig. Die maximale Obergrenze wird vom Finanzministerium als Regulator festgesetzt. b) Der „Sozialtarif“ „Besonderer Fahrpreis“ (zvláštní jízdné) wird vom Staat (Finanzministerium) reguliert (dotiert) und ist für sozial Benachteiligte (Kinder, Pensionisten, Schüler, Mobilitätseingeschränkte 8, Eltern von Kindern, die in Heimen untergebracht sind9 etc.) vorgesehen, die entsprechende staatliche Ausweise und/oder Berechtigungskarten der Bahn besitzen. c) Einen ermäßigten, gewöhnlichen Fahrpreis („(Stamm-)kunden-)Fahrpreis“; (zákaznické jízdné) bekommt man mit Karta-In-Ermäßigungskarten. d) Wer hin und zurück reist, bekommt automatisch eine ermäßigte Rückfahrkarte (zpátecní jízdné), diese gilt bis Mitternacht des nächsten Tages. e) Wohl einer der besten Angebote der Tschechischen Bahnen für Besucher und Touristen sowie kleine und große Gruppen ist der Gruppenfahrpreis: ab 2 bis 30 Personen. f) Andere populäre Ermäßigungsangebote sind die In-Karta JUNIOR und SENIOR (ab 70 Jahre). Beide sind Ermäßigungskarten. g) Für Vielfahrer gibt es Netzfahrscheine oder die Kilometerbank 2000 mit einem Guthaben von 2000 Kilometern. Fahrradmitnahme 8 9
im TR10 wird eigentlich der veraltete Begriff „körperlich Schwerbehinderte“ verwendet „rodice pri návštevách detí v ústavech sociální péce“
12
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Das Fahrrad kann als Gepäck aufgegeben, d. h. im Gepäckwagen mit Hilfe des Zugbegleiters deponiert werden, dieser ist dann für das Fahrrad bis zum Zielort verantwortlich. Die meisten Schnellzüge verfügen über einen Gepäckwagen, das Rad fährt dann im selben Zug mit. Selbstverladung ist bei den meisten Regionalzügen möglich, dort wird es dann entweder im speziellen Fahrradabteil, Einstiegsbereich/Plattform oder – bei Zügen ohne Fahrradabteil – im ersten oder letzten Wagen befördert. Gleiches gilt auch für die ZSSK.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
13
Tabelle 1: Terminologie- und Tarifschema CD Auffallend ist die Komplexität (für den einfachen Fahrgast gar eine Undurchschaubarkeit), andererseits versucht dieses System kommerzielle und staatliche Angebote zu kumulieren und so sozial benachteiligten Gruppen die größtmögliche Ermäßigung zu bieten (siehe ZTP: bis zu 85%). Obycejné jízdné lässt sich entweder wörtlich mit „gewöhnlicher Fahrpreis“ übersetzen oder, wenn man auf die Terminologie des PT ÖBB zurückgreift, mitStandard-Fahrpreis. Die entsprechende Bezeichnung in Deutschland lautet hierfür „Normal-Fahrpreis“, in der Schweiz „Normal-Billette“
Obycejné a zlevnené jízdné (gewöhnlicher (Standard-)Fahrpreis und ermäßigter Fahrpreis)
Die Höhe des Tarifes wird durch den Staat 10 bestimmt
Obycejné a zlevnené zpátecní jízdné (gewöhnlicher (Standard-)Fahrpreis und ermäßigter Fahrpreis für Hin- u. Rückfahrten)
Die Höhe des Tarifes wird durch das EVU CD bestimmt (kommerzielle Angebote), Basis für Berechnung von prozentuellen Ermäßigungen ist stets der Standardfahrpreis
Zvláštní a zlevnené jízdné (besonderer und ermäßigter Fahrpreis)
Die Höhe des Tarifes wird allein durch den Staat bestimmt
2. Kl. 2. Kl. 2. Kl. 2. Kl. 2. Kl. 2. Kl. 2. Kl. Ermäßigung Ermäßigung Ermäßigung Ermäßigung Ermäßigung Ermäßigung Ermäßigung Kinder, 0% 25% 50% 32,5% 55,0% Pensionisten: In-zákazník In-junior In-zákazník In-junior 50% obycejné 10% 1/1 jízdné 1/1 mit InKundenkarte Kundenkarte Kundenkarte Kundenkarte Kundenkarte StandardStandard Junior Standard Junior ½: Fahrpreis Für alle Jugendliche Für alle Jugendliche 66,25% ohne Kundenkarte <26 >26
10
„Obycejné jízdné je cena regulovaná výmerem Ministerstva financí CR“
14
2. Kl. Ermäßigung ZTP/P: 75% mit InKundenkarte ¼ 85,93
Außertarifische Ermäßigungen für Parlamentsabgeordnete, Senatoren, Richter, Abg. zum EUParlament
Weitere „Sozialtarife“ für: Studenten, Schüler, Eltern von Kindern, die in Heimen untergebracht sind
Tabelle 2: Terminologie- und Tarifschema ZSSK Im Gegensatz zum CD-Tarifsystem ist das slowakische gut überschaubar und in sich logisch aufgebaut, allerdings ist der Ermäßigungsgrad bei gewöhnlichen Kundengruppen (vergleiche n. vorh. Rückfahrtermäßigung), als auch bei sozial benachteiligten Kundengruppen (Senioren über 70 können kein staatliches Angebot in Anspruch nehmen), in Summe weitaus geringer (vergleiche auch ZTP CD x ZTP ZSSK).
Obycajné cestovné gewöhnlicher (Standard-) Fahrpreis
Die Obergrenze/Höhe des Tarifes wird durch den Staat bestimmt 2. Kl. Ermäßigung
zlavnené cestovné (ermäßigter Fahrpreis)
Die Höhe des Tarifes wird durch das EVU bestimmt (kommerzielle Angebote), Basis für Berechnung von prozentuellen Ermäßigungen ist stets der Standardfahrpreis 2. Kl. Ermäßigung
0%
Standard-Fahrpreis ohne Kundenkarte
Cestovné RAILPLUS KLASIK Kundenkarte Standard für alle
Die Höhe des Tarifes wird einzig durch den Staat bestimmt
2. Kl. Ermäßigung Kinder <15, 25% 40% ZTP/S: JUNIOR RAILPLUS 50% SENIOR RAILPLUS 2. Kl. Ermäßigung
Kundenkarte Jugendliche <26 Bzw. Senioren 60+
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Außertarifische Ermäßigungen für Parlamentsabgeordnete, Senatoren, Richter, Abg. zum EUParlament
Weitere „Sozialtarife“ für: Studenten, Schüler, Eltern von Kindern, die in Heimen untergebracht sind, sowie Pensionisten über 70
15
Entwicklung der Tarife im Personenverkehr seit der Wende 198911 a) 1990 wird der gewöhnliche Fahrpreis um 100% erhöht b) 1993 erfolgt die Abschaffung der Arbeiterfahrscheine (delnické jízdné) c) 1995 wird der gewöhnliche Fahrpreis um 60% erhöht d) 1997 wird der gewöhnliche Fahrpreis um 33% erhöht. Die kostenlose Beförderung von Pensionisten (bezplatná preprava duchodcu) fällt e) 1998 wird der gewöhnliche Fahrpreis um durchschnittlich 21,3% erhöht f) 2000 Erhöhung des gewöhnlichen Fahrpreises um 10,7% g) Letzte große Erhöhung des gewöhnlichen Fahrpreises um 60% h) 2006 fällt eine der letzten großen Errungenschaften der Vorwendezeit: die kostenlose Beförderung der nationalen Befreiungs-(Freiheits-)Kämpfer (národní boj za vznik a osvobození Ceskoslovenska) der Jahre 1939 bis 1948 sowie der Mitglieder der Konföderation (Vereinigung) von Polit-Häftlingen.
Slowakei
Einführung in das Tarifsystem der ZSSK12
Historische Entwicklung Bedingt durch die tschechoslowakische, sich nicht an realen Wirtschaftsindikatoren orientierende Zentralplanwirtschaft und durch die politischen Erfordernisse ab 1948 (hohe Mobilität der Arbeiter, Reisefreiheit – wenn schon nicht nach außen, dann doch zumindest großzügig nach innen, was sich in einem verstärkten „Binnenlandtourismus“ niederschlug), konnte der gewöhnliche Fahrpreis künstlich (wenn auch aufwandsfremd) über eine lange Zeitspanne sehr niedrig gehalten werden. Die durchschnittlichen Jahresnettoausgaben der Jahre 1948-89 für Fern- und Nahverkehrsreisen sowie tägliches Pendeln belasteten damals den durchschnittlichen Familienetat nicht mehr als heutzutage vielleicht die Familienausgaben für den reinen Stadtverkehr. Gleiches galt – zumindest bis zur Anpassung der Tarife der SMPS 13-Staaten – auch für Bahnreisen ins „befreundete Ausland“. Der Nachteil hierbei war natürlich, dass in die Infrastruktur und den Reisekomfort nur sehr wenig 11
Als Quellen dienen die entsprechen Jahreskursbücher Die Skizzierung der Tarifgeschichte gilt auch weitgehend für die CD, da beide die CSD bis zum Jahr 1993 bildeten und ab diesem Jahr eine ähnliche Ausgangssituation hatten 13 Convention concerning the international Carriage of Passengers by Rail (auch „Ost-West“-Tarif) 12
16
investiert wurde. Mit den jetzigen Konsequenzen – v. a. der starken Buskonkurrenz, veraltetem Rollmaterial aus den 50er-, 60er-, 70er- und 80er-Jahren und nicht zuletzt einer geringen Reisegeschwindigkeit – haben ausnahmslos alle postkommunistischen Bahnverwaltungen in einer Zeit knapper Budgets zu kämpfen. Die Folgen waren zuletzt Streiks und großflächige Stilllegungen der Regionalbahnen. Nach 1989 konnten auch die vielen Sozialtarife nicht mehr im gleichen Ausmaß angeboten werden, es kam zu einer aus Unternehmersicht „logischen“ Tarifbereinigung. Nachfolgend einige Beispiele, wie die einstigen sozialistischen Errungenschaften schrittweise zurückgenommen werden mussten: 1990 wurden die Tarife (auch für Pendler) drastisch, nämlich um 100 Prozent erhöht, was in keinem Verhältnis zur damaligen „flauen“ Inflation stand. 1993 – Abschaffung von stark ermäßigten „Arbeiternehmerwochen- und Monatskarten, Einführung von internationalen (jedoch stark ermäßigten) Tarifen nach Tschechien sowie Erhöhung der Preise von Schülermonatskarten um weitere 100%. In den folgenden Jahren fanden kontinuierlich weitere Preisanpassungen weit über der Inflationsrate statt, doch nie mehr mit derart signifikanten Sprüngen wie in den Jahren 1990 und 1993. Alsbald folgte die Einführung von staatlich freigegebenen Tarifen für Qualitätszüge der Kategorien EC und IC und erstmals die Einführung von frequenzabhängigen Globalpreisen für alle Qualitätszüge des Fernverkehrs, wie sie bei der SNCF (TGV) schon länger Verwendung finden. Im Bereich der staatlich festgesetzten Preise für Züge des Nahverkehrs und Schnellzüge (Expresszüge) setzte sich die Ausdünnung der Auswahl an Sozialtarifen und deren Berechtigter weiter fort. Als Kompensation wurden einige wenig erfolgreiche kommerzielle Kundenkarten (Pässe) für Familien, Junioren und Senioren geschaffen, die zwar neuerdings einem breiten Nutzerkreis unabhängig von dessen Staatsbürgerschaft (= Anpassungen an das Gemeinschaftsrecht und Diskriminierungsverbot) offenstehen, jedoch nur eine geringfügige, meist 25%ige Ermäßigung auf die hohen Standardpreise gewähren. Eine so großartige Kundenbindung wie die der Tschechischen Bahn mit ihrer „Karta Z“ ist den ZSSK nicht gelungen. Vielmehr hat sich durch die breitflächige Einführung von Globalpreisen ein komplexes duales (reguliertes und dereguliertes) Tarifsystem entwickelt, welches vom Kunden nur schwer durchschaut werden kann und ihn in seiner Flexibilität einschränkt. Ganz andere Wege beschreiten hierbei derzeit (noch) die ÖBB und CD mit ihrer Tarifpolitik. Allerdings wurde inzwischen das Globalpreissystem (inspiriert durch die ÖBB-„Sparschiene“) aufgehoben und steht nun wahlweise bei Reisen in die Tschechische Republik bei ausgesuchten Nacht- und Qualitätszügen zur Verfügung. Allgemeines Die Slowakei verfügt mit 3.626 km 14 über ein wesentlich kleineres Schienennetz als Tschechien, geographisch bedingt gibt es die Hauptachse Bratislava – Košice. Ca. 43% der 14
davon 50 km Schmalspur EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
17
Schienenstrecken sind elektrifiziert.
Zuggattungen a) IC- und EC-Züge entsprechen akkurat dem internationalen Qualitätsstandard (alle haben zudem einen modernen Bistro- oder Speisewagen), sind schnell, bequem und meist reservierungspflichtig. Über diese (in der Slowakei fast schon traditionelle) Reservierungspflicht lässt sich die Tarifhöhe der frequenzabhängigen Angebote gut steuern. Die nationalen IC-Züge sind das Flaggschiff der ZSSK: Mit nur wenigen Halten sind sie bis zu ¼ bzw. ? schneller als konventionelle Züge. In Österreich erinnern sie an die legendären SuperCity-Tagesrandzüge, die es ja in Tschechien noch gibt. b) Express-Züge (Ex) wurden im Jahr 2003 von der Reisegeschwindigkeit her stark aufgewertet, verfügen meist über eine Mischreihung von klimatisierten und überholten, nichtklimatisierten Wagen sowie einen gemütlichen nostalgischen Speisewagen. c) D-Züge (R) sind das eigentliche Rückgrat (meist im Stundentakt) der slowakischen Eisenbahn und in punkto Reisegeschwindigkeit und Haltfrequenz mit den heutigen IC der ÖBB vergleichbar. d) Eilzüge (Zr, ER, REX) und Regionalzüge (Os) haben einen rein lokalen Charakter. e) Mehrere Nachtzüge queren das Land von West nach Ost und sind dank der langgestreckten geographischen Lage der Slowakei und niedriger Aufschläge für Bett- und Liegewagenkarten gut frequentiert.
Tabelle 3:
deutsch-slowakische Terminologie der ZSSK-Tarifstruktur I. Vnútroštátna preprava I. Binnenbeförderung A. Základné cestovné A. Basisfahrpreis Obycajné / Standard Polovicné / HP B. Zl avnené sociálne cestovné B. Ermäßigter Sozialfahrpreis (sic!) Žiacke cestovné / Schülerfahrpreis Obcania nad 70 rokov / Personen über 70 TZP / Mobilitätseingeschränkte TZP-S / Seheingeschränkte
18
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Ústavní cinitelia / Personen im Verfassungsrang C. Zl avnené zákaznícke cestovné C. Ermäßigter Kundenfahrpreis Junior RP Klasik Rail Plus Senior (bis 70) Maxi klasik Tratové / Streckenkarten Skupina / Gruppenfahrpreis
Sachliche und terminologische Hinweise zum Kursbuch der CD und ZSSK Anleitung zur Benutzung des tschechischen und slowakischen Kursbuches: Die Zahlen in der Eisenbahnnetz-Übersichtskarte bzw. rechts neben dem Namen im Bahnhofsverzeichnis geben die entsprechende Streckennummer an. Die Wagenklassen sind im Kopfteil der betreffenden Zugspalte nur dann angeführt, wenn es sich dabei um einen Schnell- oder Eilzug handelt, der nur Wagen der zweiten Klasse (bzw. Regionalzug mit Wagen der ersten Klasse) führt. Im Kopfteil der Zugspalte ist das Zeichen „Schlafwagen“ angeführt, wenn der Zug nur aus Schlaf- und/oder Liegewagen besteht. Die folgenden Verkehrsbeschränkungen und Verkehrszeichen der ZSSK und CD unterscheiden sich von denen im Kursbuch der ÖBB vertretenen/bekannten: = Mo-Fr, wenn Werktag. Im Gegensatz zu Österreich ist der Samstag in Tschechien und der Slowakei KEIN Werktag
Abbildung 1: „integrovaný dopravní systém“ – Gültigkeitsbereich eines Verkehrsverbundes
Abbildung 2: „u vlaku kategorie Sp a Os - ve vlaku razeny k sezení i vozy 1. vozové trídy“ – auch bei Nahverkehrszügen Wagen mit 1. Wagenklasse
Abbildung 3: „vuz vhodný pro prepravu cestujících na vozíku“ - Wagen mit Rollstuhlfahrerabteil und Hebebühne 15 (ÖBB: „Wagen mit Rollstuhlstellplatz“)
15
Bedingt durch eine gesetzliche Verankerung in der Tschechoslowakei verfügen die meisten Schnellzüge schon seit 25 (!) Jahren über Sonderabteile für Mobilitätseingeschränkte (Hebebühne, angepasstes WC und Sonderabteil). EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
19
Abbildung 4; „bistrovuz“ – Buffetwagen / „obcerstvení roznáškovou službou“ – „Mobiles Bordservice16“ (Minibar)
Abbildung 5: „ve vlaku razen vuz s prípojkou 230 V“ – Wagen mit 230V-Stromanschluss (LaptopAnschluss)
Abbildung 6: „vuz nebo oddíly, vyhrazené pro cestující s detmi do 10 let“ – Wagen oder Abteile reserviert für Reisende mit Kindern bis 10 Jahre (ähnliche Bezeichnungen bei den ÖBB: „Kleinkindabteil“, „Kinderspielabteil“)
Abbildung 7: „úschova behem prepravy“ – Möglichkeit der Aufbewahrung (im Gepäckwagen) 17 / „úschova behem prepravy, povinná rezervace místa pro jízdní kolo“ - Möglichkeit der Aufbewahrung (im Gepäckwagen), für Fahrräder ist eine (Stell-) Platzreservierung im Zeitraum von ... bis ... notwendig / „úschova behem prepravy, možnost rezervace místa pro jízdní kolo“ - Möglichkeit der Aufbewahrung (im Gepäckwagen), für Fahrräder ist eine (Stell-) Platzreservierung möglich
Abbildung 8: „rozšírená preprava spoluzavazadel, predevším jízdních kol“ – Erweiterte Beförderungskapazitäten für Fahrräder / „rozšírená preprava spoluzavazadel, predevším jízdních kol; povinná rezervace místa pro jízdní kolo“ – Erweiterte Beförderungskapazitäten für Fahrräder; eine (Stell-) Platzreservierung ist notwendig / „rozšírená preprava spoluzavazadel, predevším jízdních kol; možnost rezervace místa pro jízdní kolo“ – Erweiterte Beförderungskapazitäten für Fahrräder; eine (Stell-) Platzreservierung ist möglich / „preprava jízdních kol jako spoluzavazadel je vyloucena“ – keine Fahrradbeförderung
Abbildung 9: „specifický zpusob odbavování cestujících, cestující bez jízdenky nastupují do vlaku pouze dvermi u stanovište strojvedoucího“ – spezifische Abfertigungsweise, Reisende ohne Fahrschein steigen durch die Tür neben dem Triebwagenführer ein 18
Abbildung 10: „v hlavicce vlaku - vlak v celé trase neceká na žádné prípoje“ - Zug wartet keine Anschlüsse ab / „vlak v príslušné stanici neceká na žádné prípoje“ – Am betreff. Bhf. wartet der Zug keine Anschlüsse ab / „vlak v celé trase ceká na zpoždené vlaky, které dojedou do casu jeho pravidelného
16
exakte Tarifterminologie lt. ÖBB Etwas umständliche Bezeichnung für die Möglichkeit des Gepäck-/Fahrradtransportes im Gepäckwagen 18 Wiederum eine sehr umständliche Formulierung. Gemeint ist die Selbstabfertigung: In der Praxis muss ein Fahrschein im Vorverkauf erworben oder beim Triebwagenführer vor der Abfahrt gekauft werden. Jedoch besteht keine Verkaufspflicht. Diese Regelung kommt bei wenig frequentierten Lokalstrecken der ZSSK und CD zum Tragen, wo sich ein Zugbegleiter nicht lohnen würde. Eingesetzt werden dabei Einzelwagen der Reihe 810.
17
20
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
odjezdu19“ – Zug wartet Anschlüsse bis zu seiner Planabfahrt ab / „vlak v príslušné stanici ceká na zpoždené vlaky, které dojedou do casu jeho pravidelného odjezdu“ – Am betreff. Bhf. wartet der Zug Anschlüsse bis zu seiner Planabfahrt ab
Kennzeichnung des Fahrradtransports im KB der ZSSK (siehe auch Kapitel oben): Die Mitnahme eines Fahrrades ist möglich in Zügen, die in den Fahrplänen mit dem Symbol eines Fahrrades gekennzeichnet sind (Regionalzüge (Os), Eilzüge (Sp) und Schnellzüge (R)), dort entweder im speziellen Fahrradabteil oder im Gepäckwagen. In Personen- und Eilzügen, die nicht mit dem Fahrradsymbol gekennzeichnet sind, können Fahrräder nach Möglichkeit nur im ersten und letzten Bereich des Zuges (Plattformen) mitgenommen werden20.
1200000 1000000
Junior
800000
Klasik
600000
Senior
400000
Maxi
200000
Skupina JFNK ÖBB
0 2006
Abbildung 11: Verkaufte Ermäßigungsausweise der einzelnen Kategorien. Maxi wurde offensichtlich bei den Kunden nicht gut angenommen. Hingegen sind die Ermäßigungsausweise für Jugendliche und Senioren beliebt. Zur Bedeutung der einzelnen Ermäßigungen siehe weiter unten. JFNK ist eine Jugendferiennetzkarte für alle Strecken der ÖBB (MARGETIAKOVÁ: 2007: 15-20)
19
d. h. die bis zu seiner planmäßigen Abfahrtszeit ankommen + notwendige Zeit zum etwaigen Gleiswechsel der Reisenden 20 abweichende Regelung zu den ÖBB, wo dies von den Beförderungs-/Zugbetriebsbedingungen aus Gründen der Sicherheit (Notausgänge) nicht zugelassen ist EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
21
Sk
Preisentwicklung Tkm/Sk 700 600 500 400 300 200 100 0
Tarifkm 10 Tarifkm 100 Tarifkm 500
1994
2004
2006
Abbildung 12: SLOWAKEI: Insbesondere bei den Langstrecken ergibt sich eine signifikante Fahrpreissteigerung. Quelle: Jeweilige Jahreskursbücher
Sk €
515 20 05
20 03
20 01
236 19 99
19 95
18000 16000 14000 12000 10000 8000 6000 4000 2000 0
Abbildung 13: Durchschnittsgehalt eines Eisenbahnbediensteten als Referenz, um den Anteil der Fahrtkosten/Tarifsteigerungen nachvollziehen zu können (Quelle: VÚD: 18)
22
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
kc
Preisentwicklung Tkm/Kc 700 600 500 400 300 200 100 0
Tarifkm 10 Tarifkm 100 Tarifkm 500
1999
2007
Abbildung 14: TSCHECHIEN: Der Fahrpreis im Bereich des 10-Tarifkilometerbandes ist konstant. Quelle: Jeweilige Jahreskursbücher
Preisentwicklung Tkm/Kc/Sk auf Umrechnungsbasis zu € 60
50,7
50
€
40 30
24,08 17,73
20 10
0,71
2,9
4,46 0,25
0 Jahr 2007
16,9
2
10 Tkm CD 100 Tkm CD 500 Tkm CD 10 Tkm ŽS 100 Tkm ŽS 500 Tkm ŽS 10 Tkm ÖBB 100 Tkm ÖBB 500 Tkm ÖBB
Abbildung 15: Im Vergleich haben die CD teurere Kilometertarife, was auch die unterschiedliche Wirtschaftssituation widerspiegelt. Quelle: Jeweilige Jahreskursbücher bei aktuellen Umrechnugskursen per 3.5.2008
1.2 Sprachstruktur- und Stilistik im aktuellen Tarifcorpus TR10/PP Tariftexte ordnet man zum Funktionsstil der Fachtexte zu, genauso wie z. B. technische oder juristische Fachtexte. Mit ihnen gemein haben sie alle wesentlichen Merkmale für Fachtexte EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
23
wie beispielsweise: ? die Verwendung fachspezifischer Termini bzw. die Erschaffung einer eigenen ?
Terminologie des Tarifwesens (siehe Wortliste der Terminologie) Nominalstil, Passivkonstruktionen, kompliziertes Satzgefüge (Schachtelsätze)
? ?
sehr ökonomische Ausdrucksweise, syntaktische Kondensation Der schriftsprachliche Stil hat auch einige Wesensmerkmale des administrativen Stils, wie Verlautbarungen, häufige Verwendung vor Abkürzungen, Protokollierung von Veränderungen (záznam o zmenách), Referenzen auf andere Tarif- bzw. Rechtstexte. Im TR10 z.B. wird u. a. referiert auf: PTV - Prepravní a tarifní vestník 21 Ministerstva dopravy CR, PR - Vyhláška Ministerstva dopravy a spoju CR o prepravním, rádu pro verejnou drážní a silnicní 22
osobní dopravu císlo, 175 /2000 Sb ., Sb. Sbírka zákonu CR, TCV - Spolecný mezinárodní tarif pro prepravu cestujících a zavazadel, SPPO - Smluvní prepravní podmínky Ceských drah pro verejnou osobní dopravu, TR 14 Tarif lanových drah. . Im PP: vyhlášky Ministerstva dopravy, pôšta telekomunikácií Slovenskej republiky c. 249/1997, v zmysle § 760 a nasl. Obcianskeho zákonníka.
Im Vergleich mit dem PT der ÖBB fällt die Eindeutigkeit und die mit juristischen Texten vergleichbare Exaktheit auf, wie auch die häufige Redundanz der Ausführungen, die fast schon Gebrauchsanleitungen ähneln; eine regelrechte„Regulierungswut“ im Tariftext der tschechischen und slowakischen Bahnen ist zu erkennen. Dies könnte zum einen mit der stilistischen Anknüpfung/Fortführung an Normativtexten im Sozialismus erklärt werden (siehe Tabelle). Zum anderen erfüllen der TR1023 und noch mehr der PP die Funktion eines juristisch exakten Textes, wogegen dies beim PT ÖBB mit seiner flexibleren Terminologie nicht der Fall ist. Im Gegensatz zum Fachtext steht der informelle Berufsslang der Eisenbahner, der aber kaum informelle Begriffe (einige wenige sind aufgeführt) aus dem Tarifwesen beinhaltet 24 (vgl. dazu nächstes Kapitel).
1.2
Tab. 4: Wandlung der Tarifterminologie 1984/2007
Einige Begriffe aus dem Tarif von 198425 (Fahrpreisvergünstigungen für….)
Einige Begriffe aus dem Tarif TR10 bzw. PP von 2007
21
Beförderungs-Tarif-Anzeigeblatt Verordnung des Ministeriums für Verkehr und Fernmeldewesen über die Beförderungsordnung für den öffentlichen Eisenbahn- und Straßenverkehr 23 Maßgebend ist bei den CD auch der Beförderungsvertrag SPPO (Smluvní prepravní podmínky Ceských drah pro verejnou osobní doprav), welcher jedoch bei den ZSSK bereits ein Bestandteil des Tarifes PP ist (Prepravný poriadok Železnicnej spolocnosti Slovensko, a.s.). 24 Freilich habe ich im Einzelnen beobachtet, dass z. B. im Umgang mit SchalterkollegInnen informelle Begriffe bzw. Anweisungen („dej mu mezinárodku“ / „gib ihm einen internationalen [Fahrschein]“, „nahod to na ‚pokemon‘“ / „gib es auf dem UNIPOK [= univerzální pokladna (Universalkassa)] ein“, wobei sich bei ‚pokemon‘ (japanisch) um eine japanische, hier allseits beliebte Computer-/Anime-Figur handelt, deren Bezeichnung sich wiederum interessanterweise eigentlich zusammensetzt aus dem englischen „pocket monster“ (H ASCHKE 2008). 25 Quelle: TR10 aus dem Jahre 1984, herausgegeben vom Föderalen Tschechoslowakischen Verkehrsministerium (tschechische und slowakische Ausgabe). Quelle: Privatarchiv Ing. Lichner. 22
24
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
ONV DPH okresní národní výbor Dan z pridané hodnoty (Bezirksnationalausschuss; heute (Mehrwertsteuer) Magistrats- oder Gemeindeamt) ROH EuroCity, Revolucní odborové hnutí EuroNight, (Revolutionäre Gewerkschaftsbewegung; EUR Gewerkschaftsbund) PO Globální cena pionýrská organizace (Globalpreise; Fixpreise) („Pionierjugend“) Akvizicní jízdné SPB (Vertriebsfördernde Tarifangebote; Svaz protifašistických bojovníku Marketingangebote; Aktionsangebote) (Bund der antifaschistischen Kämpfer) Socialistický zväz mládeže (Sozialistischer Jugendverband) Ceský a slovenský zväz výrobných družstiev (Tschechischer und slowakischer Produktionsgenossenschaftsbund) Die nachstehenden Formulierungen überdauerten Jahrzehnte26 und haben auch in dzt. aktuellen Tarifen ihre Gültigkeit, in den Internetauftritten der einzelnen Bahnen werden diese jedoch zunehmend durch politisch korrektere und weniger stigmatisiert markierte Begriffe ersetzt. Beispielsweise wurde „osoba zvlášt težce postižená na zdraví“ (körperlich besonders schwer versehrte Person) zu „osoba se sníženou schopností pohybu“, was also fast bedeutungsgleich ist mit dem Terminus im PT ÖBB als politisch korrekteres Äquivalent „Menschen mit Mobilitätseinschränkung“.
1.2
Tab. 5: Einzug der „Marketing-Sprache“
Meist als semantische Paraphrasierungen aus der „Werbesprache“ (Fremdwörter, auch Entlehnungen aus dem Englischen, Lateinischen) mit dem Ziel der Neo-Konnotation und Internationalisierung als „verstaubt“ empfundener Tarifbegriffe und somit die Steigerung der Akquisition der Produktpalette (siehe dazu auch D ANIELA OROSZOVÁ, N IEKOLKO POZNÁMOK K VHODNOSTI CI NEVHODNOSTI POUŽÍVANIA ANGLICIZMOV V SLOVENCINE IN: ODBORNÁ KOMUNIKÁCIA V ZJEDNOTENEJ EURÓPE II, UNIVERZITA MATEJA B ELA, B ANSKÁ B YSTRICA 2004)
Beispiele aus dem TR10
Beispiele aus dem PP
Originalorthographie wie in den Primärquellen, d. h. mit/ohne Kapitälchen, Großbuchstaben etc.
In-karta zákazník früher: karta Z, zákaznická karta Alle Varianten von ‚In‘ kommen 106 Mal im Tariftext vor
KLASIK RAILPLUS
26
z.B.: „Nárok na zvláštní jízdné k návštevám detí telesne, mentálne nebo smyslove postižených nebo chronicky nemocných, trvale nebo dlouhodobe (déle než 3 mesíce) umístených ve zdravotnických, školských, sociálních zarízeních a ústavech“. Wörtlich in etwa: „Anspruch auf besondere Fahrpreise für Besuchsfahrten von körperlich, geistig und Wahrnehmungsbehinderten oder chronisch kranken Kindern, die in Gesundheits-, Sozial- und Schulanstalten untergebracht sind“ – bis heute unverändert im Tarif vorhanden. EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
25
Zvolená aplikace (56 Mal im Text) In-junior In-senior Früher: Junior/Senior pas
SÍTOVÁ JÍZDENKA IN-GOLD Jízdní doklad SC Net (17 Mal) „Net“ als Neudefinition von sítová jízdenka
Ve 1. vozové tríde (business) (4 Mal) Ve 2. vozové tríde (ekonom)
www.slovakrail.sk früher: www.zsr.sk JUNIOR/SENIOR RAILPLUS Früher: Junior/Senior pas
MAXI KLASIK SKUPINA MINI PACKING
1. trída ? business 2. trída ? ekonom
(gemeint sind Pauschalangebote)
REGIONet
Anm. Beispiele aus dem PT ÖBB:
früher: krajská/regioální sítová jízdenka
Bordpreis, RegioBiking, InterCity Biking, BUSINESScard, SCHULcard, ÖBB MOBILE TICKET27
CD Net eShop CD (11 Mal) Sítové jízdenky KLASIK
1.3 Eisenbahnerslang “slang, ajznbonácký“ im Tschechischen Der Eisenbahnerslang im Tschechischen ist einer der markantesten Soziolekte, die es im Tschechischen gibt. In der tschechischen Sprachwissenschaft wird dieser als „lexikální vrstvu nespisovného výraziva, které se vztahuje k provozu a službe na železnici a kterého užívají zamestnanci Ceských drah v bežném, neoficiálním styku realizovaném hlavne ústními projevy vedle príslušnéhp názvosloví“ (ROZRAZIL: 52) Definiert, also als eine lexikalische Schicht nichtschriftlichen Ausdrucks im meist mündlichen Verkehr nebst den entsprechenden Fachbezeichnungen. An der Entstehung des Eisenbahnerslangs im Tschechischen war eine Reihe von historischen, soziologischen und sprachlichen Faktoren beteiligt. Zum einen waren und sind bei der Eisenbahn eine Vielzahl sozial divergierender Schichten mit ihren jeweiligen sprachlichen Eigenheiten vertreten, und zum anderen ist hier noch der Einfluss des Deutschen als die im Eisenbahnwesen bis zum I. WK normgebende Fachsprache spürbar. Erst 1911 gelang mit dem „Nemecko-ceský železnicní slovník“ (dem Deutsch-Tschechischen Eisenbahnwörterbuch) mit ca. 30.000 Termini (ROZRAZIL: 52) allmählich die Schaffung einer tschechischen Äquivalenz in der Eisenbahnfachsprache. 1918 folgte dann mit der Entstehung der I.
27
Es ist wohl nur eine Frage der Zeit, bis auch bei den CD und ZSSK die Begriffe Verwendung finden
26
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Republik der endgültige Fall der Dominanz der deutschen Fachsprache im Tschechischen. Nachfolgend zusammengestellt eine kleine Auswahl von Slang-Ausdrücken aus dem Bereich des Personenverkehrs, denen man noch gelegentlich bei Bahnfahrten, Lokomotiv- und/oder Kurswagenwechsel am Grenzbahnhof begegnen kann. Die bildliche Darstellung habe ich nur für diejenigen Schienenfahrzeuge gewählt, denen man auch im Planverkehr häufig begegnen kann und für welche Bildmaterial überhaupt zugänglich war. Literatur- und Quellennachweise: 1. 2. 3. 4.
Jaroslav Hubácek: „O železnicárském slangu“, im Rozrazil 3/2006 Jaroslav Hubácek: „O ceských slanzích“, Seiten 29-62, Profil Ostrava, 1980 Interview mit Ing. Dušan LICHNER am 7. Mai 2008 an der Universität Žilina Bildnachweise; jeweils einzeln angeführt, teils Privatarchiv
Bereich der Triebfahrzeuge und Dieselmotorwagen: arpád (M=motorový vuz M 283.0)
Aus dem Ungarischen (Árpád (* um 845; † um 907), Sohn des Fürsten Álmos)
Hurvínek (M 131.1) m. Wegen der hölzernen Konstruktionsweise benannt nach den berühmten Holzpuppen des Puppenspielers Josef Skupa, „Spejbl und Hurvínek“. Andere Bezeichnungen, die sich auf die Enge des Fahrgastraumes beziehen: „králikárna“ (Kaninchenstall, auch eine Bez. für Plattenbauten), „sardinka“ (die Sardine).
Foto: PhDr. Zbynek Zlinský
Bardotka (T 478.1, T 478.2) fem. Auch berta, honda, lolobridžida. Diesen Spitznamen erhielten die Lokomotiven wegen ihren markanten „Vorbauten“, die augenscheinlich an die frz. Schauspielerin Brigitte Bardot erinnerten (im Bild gut erkennbar). Andere Bez.: „šedá eminence“ (die graue Eminenz).
Foto: Popov Gmünd NÖ
Brýlatá, brejlovec (T 478.3, T 478,4) fem. Wörtlich „die Bebrillte“, wohl wegen dem markanten Stirndesign, das an eine Brille erinnert. In Österreich wird sie im Eisenbahnerjargon noch treffender als „Taucherbrille“ bezeichnet.
Foto: PhDr. Zbynek Zlinský
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
27
Cmelák (T 669.0) m. Die Produktionsbez. für den Export in die damalige UdSSR/SSSR war „CME3“ – cmelák bedeutet im Tschechischen „Hummel“.
Ragulin (T 679.2) m.
Foto: http://www.z elpage.cz/fot ogalerie/big/ 770000.jpg (Autor unbek.) Benannt nach dem berühmten russischen Eishockeyspieler der 70er-Jahre (Alexander Pawlowitsch Ragulin/????????? ? ??????? ???????)
Sergej (T 679.1) m. Diese besonders zugkräftigen Lokomotiven wurde aus dem Loko-Werk Vorošilovgrad/ ? ??????? in der Ukraine in die CSSR importiert.
Quelle: ttp://upload.wi kimedia.org/wi kipedia/comm ons/3/32/Loko motiva_781__Sergej.jpg
Bobina (E 499) fem. Benannt nach der Anordnung des Wagengestells (Bo’+ Bo’)
PhDr. Zbynek Zlinský
Andere Bez.: Bobinka (Diminutivform von Bobina). Slowakisch auch: Kadibúda („das“ Häusl, wo man sich erleichtern kann).
pantograf, panták (E 475) m. Benannt nach dem markanten Stromabnehmer (pantograf) in der Form einer Raute auf dem Dach dieser elektrischen Triebwageneinheit.
PhDr. Zbynek Zlinský
Weitere Bez.: Tornádo.
Oberbegriff: posunovacka fem. Oberbegriff strídavka fem. Ježek m. (der Igel), auch ježíšek m. (Jesuskind, Jesulein) Kocár m. (Pferdewagen) Mafák m.
28
„posunovat“, etwas verschieben; Oberbegriff für Verschubloks „na strídavý proud“, Wechselstrom; Oberbegriff für Wechselstromloks Alte Bez. für Wagen aus dem eh. Jugoslawien. Entstanden aus der Abk. „JŽ“. Gewöhnlicher Reisezugwagen Abgeleitet von MÁV
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Laminátka
28
Abgeleitet von laminát, einem Schichtpressstoff, der an der Lokomotivseite in der Höhe der Motorentlüftung angebracht ist. PhDr. Zbynek Zlinský Autobus m. (810) Auf Regionalstrecken immer noch sehr verbreiteter „Schienenbus“, kostensparend im Betrieb, eben ein „Bus auf Schienen“. Gebaut wurde er in den 80er-Jahren im VEB Vagónka Studénka.
Foto: Popov (Marchegg)
Rakev fem. (842) Foto: Roman Petthö Der eigentümlichen Form nach wurde der Reihe 842 der Beiname „Sarg“ gegeben.
Dvojcata fem. (131) Foto: Peto Dirga Bezeichnung aufgrund der Verschmelzung zweier baugleicher Loks: Zwillinge. Slowakisch auch Tava (zweihöckriges) Kamel), Jazvec (Dackel, wohl wegen der ungewöhnlichen Länge), und Stereo.
Banán m. (150) Die Banane; inspirierend waren wohl die abgerundeten Kanten.
Foto: Beáta Želtvayová
Weitere Bez.: Krysa (die Ratte).
Kocour m. (742) Der Kater
Foto: Michal Uhler
Andere Bez.: Vcela (die Biene), Bangladéška (die Bangladescherin wegen Export nach Bangladesch).
28
Im Einsatz zw. Ceské Budejovice und Linz. EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
29
Princezna fem. (263) Die Prinzessin, häufig im Einsatz.
Michal Uhler
Bereich der Personal-, Berufsbezeichnungen, u. a. bremzák m. (brzdar)
der Bremser
basista m. (der Bassist)
Jüngster im Zugbegleiter-Team
kasák m.
An der Personenkassa Beschäftigter
kasarevizor m. auch: cifrspión cervený výpravcí m. wtl.: Roter Fahrdienstleiter auch fortand/forštand (von: Vorstand) datel m. wtl. der Specht henkr m. abgel. von: der Henker jízdar m. der Fahrende cerná šlechta fem. wtl. der schwarze Adel hajcr, helfr m. der Heizer, Helfer mašinfíra, fíra m. der Maschinenführer
Revision der Personenkassa-Angestellten Im Gleisbereich arbeitender Fahrdienstleiter
Fahrdienstleiter, allg. Eisenbahnbediensteter im Rangierdienst Zugbegleitpersonal Fahrpersonal auf den Lokomotiven Hilfspersonal des Lokomotivführers Lokomotivführer, Triebwagenführer
kolotuk m. abgel., von tukat na kolo (derjenige, der das Wagenrad abklopft)
vozmistr m. vozohonec m. (honí vozy, wtl. „er jagt die Wagen“) opož, opožák, osož, osožák m.
Bagáž fem. (frz. bagage) Bianko n. Casovka fem. Delnásek m. Perónka (frz. peron) fem. Reži (režiní jízdné) n. Rocenka fem.
Wagemeister Schreibt die Wagennummern und Bezeichnungen bei Grenzübergabe auf abgeleitet von ochranná policie železnic und ochranná stráže železnic, beides Wachkörper der Eisenbahn im Sozialismus Andere Bereiche: Gepäck Blankofahrschein Zeitkarte Arbeiterfahrschein Bahnsteigfahrschein Fahrausweise für Eisenbahnbedienstete Bez. bei den ÖBB: „Fahrbegünstigung“ Jahreskarten (Jahresnetzkarte)
Die gängigsten umgangssprachlichen (gemeinböhmischen) Termini befinden sich im Kapitel Konversation.
30
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
1.4 Übersetzung29 von Auszügen aus den Personentarifen TR10 und PP Aufstellung der Tarifangebote und -bedingungen beider Bahnen, vergleichend und kommentiert 30 Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Senioren, Pensionisten (kommerz. Angebote), die innerhalb von 3 Jahren mehr als 4000 km in Tschechien zurücklegen
Senioren, Pensionisten (kommerz. Angebote)
Bezeichnung
“In-karta zákazník 1/2 (duchodce)”
“Preukaz Senior”
Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
„In-Kundenkarte ½ (Pensionisten)“ TR10 CÁST CTVRTÁ – OBCHODNÍ NABÍDKY CD C. IN-KARTA
Seniorenausweis (früher “Seniorenpass”) PP ZSSK CAST’ III. CENNÍK Cenník c . 4 - Cenník cestovného JUNIOR RAILPLUS a SENIOR / SENIOR RAILPLUS
Äquivalent in Österreich 31
ÖBB-VorteilsCard-Senior
ÖBB-VorteilsCard-Senior
Staatliches Angebot? Hinweise
Kommerzielles Angebot Am beliebigen CD-Schalter wird ein einfacher Antrag ausgefüllt, ein Passfoto abgegeben und der Betrag eingezahlt. Sofort erhält man eine vorläufige In-Karta "zákazník 1/2" und kann sich nach ca. 4 Wochen die neue In-Karta "zákazník" im
Kommerzielles Angebot Ausstellung erfolgt sofort an jedem Schalter, Altersnachweis erforderlich.
Zielgruppe
29
Translatorische Hinweise siehe Kapitel „Eisenbahnterminologie des Personenverkehrs (PV) Deutsch – Tschechisch – Slowakisch“ Die Übersetzungen sind sinngemäß und auszugsweise mit Quellenangabe (nachvollziehbarer Lokalisierung) gestaltet. Grundlage sind der aktuelle tschechische Personentarif „CD TR10“ bzw. der Beförderungstarif „SPPO“ und der aktuelle slowakische Personen- und Beförderungstarif „PP ZSSK“. Bei der Fülle der Angebote und Bestimmungen musste eine Gewichtung zu Gunsten traditioneller und langjähriger Angebote, Tarife für sozial Benachteiligte und Personen mit eingeschränkter Mobilität, besonderer Eignung für Schul- und Universitäts-Gruppenfahrten, sowie mit Relevanz auch für EU-Bürger mit ständigem Wohnsitz außerhalb Tschechiens und der Slowakei vorgenommen werden. 31 Auf Basis des aktuellen „PT ÖBB“ 30
31
Ermäßigung
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung in Tschechien
Scheckkartenformat abholen oder per Post zusenden lassen (derzeit nur innerhalb CR und SR). Gültig 3 Jahre ab Ausstellungsdatum. Anspruchsberechtigt sind nur Pensionisten, die nachweisen können, dass sie monatlich ihre Pension oder Sozialhilfe („Ausgleichszulage“) erhalten. 62,5% (bei Rückfahrscheinen gar 71,9%) Gesamtermäßigungsausmaß umgerechnet auf der Basis des Standardtarifes (Obycejné jízdné) 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ (sousedská preprava) -
Mindestalter Höchstalter Onlinebestellung Für andere EU-Bürger zugänglich ? Für Ausländer anderer Staaten auch?
60 Jahre Nein Ja, auf www.inkarta.cz Mit Einschränkungen: Bei Vorlage eines in Tschechien übersetzten 33 und durch einen tschechischen Gerichtsdolmetsch beglaubigten Pensionsbescheides (jedoch nicht älter als 2 Monate).
Passfoto notwendig? Amtlicher Lichtbildausweis Gültigkeit Preis Preis in € ~
35 x 40 mm Pass oder Personalausweis 3 Jahre 600,- Kc 24,-
32 33
TEŽ, OŽ und TREŽ sind Tatra-Gebirgsbahnen bei Poprad ausgenommen auf Slowakisch ausgestellte Bestätigungen
32
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
40% 50% auf TEŽ32, OŽ und TREŽ sowie SC-, EC-, IC-Zuschläge
20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ (súsedská preprava) 60 Jahre 70 Jahre Nein Ja
Nein (!) Pass oder Personalausweis 1 Jahr 199,- Sk 6,50
Zielgruppe Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
Ermäßigung
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Angebote Ceské dráhy, a.s. Senioren, Pensionisten bis 70 “In-karta/Rail plus s aplikací In-senior” (früher „Senior pas“) “In-Kundekarte/Railplus mit (elektronisch) aufgespielter Funktionsapplikation für Senioren” TR10 CÁST CTVRTÁ – OBCHODNÍ NABÍDKY CD C. IN-SENIOR ÖBB-Vorteils-/ÖsterreichCard-Senior kommerzielles Am beliebigen CD-Schalter wird ein einfacher Antrag ausgefüllt, ein Passfoto abgegeben und der Betrag eingezahlt. Sofort erhält man eine vorläufige „Inkarta/Rail plus s aplikací In-senior“ und kann sich nach ca. 4 Wochen die neue In-Karta im Scheckkartenformat abholen oder per Post zusenden lassen (derzeit nur innerhalb CR und SR). Gültig ein Jahr ab Ausstellungsdatum. Anspruchsberechtigt sind nur Pensionisten, die nachweisen können, dass sie monatlich ihre Pension oder Sozialhilfe (Ausgleichszulage) erhalten. 100% bei Zügen des Nahverkehrs (Os, Sp) in der 2. Kl. Es genügt das Vorweisen der In-karta senior. In der 1. Klasse sowie in Zügen des Fernverkehrs (Ex, R,
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s. Senioren, Pensionisten über 70 “Zl ava pre obcanov nad 70 rokov”
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Ermäßigung für Mitbürger über 70 PP ZSSK Cenník. 3 Cestovné pre obcanov nad 70 rokov ÖBB-VorteilsCard-Senior gesetzlich verfügtes Angebot Es muss lediglich das Alter mittels eines amtlichen Lichtbildausweises nachweisbar sein. Fahrscheine können am Schalter oder im Zug erworben werden. Das Angebot gilt nur in der 2. Klasse aller Züge.
Bei Benützung von Zügen höherer Qualität (SC, EC, IC) zahlt man einen ermäßigten Zuschlag von 20 Sk. Ansonsten wird nur eine Art kilometerabhängiger
33
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung in Tschechien Mindestalter Für alle EU-Bürger? Für Ausländer anderer Staaten auch? Passfoto notwendig Amtl. Lichtbildausweis Gültigkeit Preis Preis in € ~
34
IC, EC, SC, EN) gilt der gleiche Ermäßigungsgrundsatz wie bei der Ermäßigung „In-karta zákazník 1/2 (duchodce)” 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ (sousedská preprava) 70 Jahre Ja, mit Einschränkungen (siehe “ In-karta zákazník 1/2 (duchodce)”) 35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 1 Jahr 600,- Kc 24,-
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
„Zählkartentarif“ angewendet, der einem klassischen Sozialtarif entspricht: Alle 50 km werden 5 Sk verrechnet.
Bei grenzüberschreitenden Fahrten Sondertarif im Beförderungsrahmen der „Nachbarschaft“ 70 Jahre Ja
Nein Pass oder Personalausweis Unbegrenzt Keine Ermäßigungskarte notwendig -
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Zielgruppe
Senioren, Pensionisten (gesetzlich verfügtes Angebot) Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Ermäßigung
“Zvláštní jízdné pro duchodce” “Besonderer Fahrpreis für Pensionisten“ TR10 Kapitola II Zvláštní jízdné C. ZVLÁŠTNÍ JÍZDNÉ PRO DUCHODCE ÖBB-VorteilsCard-Senior Gesetzlich verfügtes Angebot Am beliebigen CD-Schalter wird die Berechtigungskarte „Prukaz na zvláštní jízdné“34, ausgefüllt, ein Passfoto abgegeben und ein „Service-Entgelt 35“ bezahlt. Sofort erhält man die Berechtigungskarte, gültig 2 Jahre ab Ausstellungsdatum. Anspruchsberechtigt sind nur Pensionisten, die nachweisen können, dass sie monatlich ihre Pension oder Sozialhilfe (Ausgleichszulage) erhalten. 50% in allen Zügen in der 2. Kl.
Ermäßigung in der SR Mindestalter Onlinebestellung Für alle EU-Bürger?
Sondertarif bei grenzüberschreitenden Fahrten (sousedská preprava) 60 (Ausnahmen bei Invaliditätspensionen) Nein Ja, mit Einschränkungen (siehe “ In-karta zákazník 1/2 (duchodce)”). Allerdings muss das Vorliegen des
Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
34 35
Berechtigungskarte “Besonderer Fahrpreis für Pensionisten“ lt. Terminologie im Tarif „Za overení prukazu na zvláštní jízdné úctují CD poplatek uvedený v ceníku“
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
35
Auch für Ausländer anderer Staaten verfügbar? Passfoto notwendig Amtl. Lichtbildausweis Gültigkeit Preis Preis in € ~ Kommentar
Pensionsanspruches bei Bürgern der EU, die älter als 70 Jahre sind, nicht mehr nachgewiesen werden. Nein
35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 1 Jahr 50,- Kc 2,Der einfachste Weg, um zu einer Seniorenermäßigung in Tschechien zu kommen.
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Zielgruppe
Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
36
Jugendliche bis 26 die >1000 km in Tschechien im Jahr zurücklegen “IN-JUNIOR (IN-J)” (früher „Junior pas“) “Kundenkarte für Junioren” TR10 Kapitola II Zákaznické jízdné na In-karte /Rail plus B. IN-JUNIOR (IN-J) ÖBB-VorteilsCard<26 kommerzielles Die Ermäßigung In-Karta JUNIOR ist für Reisende unter 26. Jahren gedacht. Voraussetzungen für den Erwerb der "In-Karta JUNIOR" ist der Altersnachweis.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
“JUNIOR RAILPLUS” “Ermäßigungskarte für Junioren ” PP ZSSK CAST II. TARIFNÉ PODMIENKY Clánok 8. JUNIOR RAILPLUS ÖBB-VorteilsCard<26 kommerzielles Gleiche Bedingungen wie beim tschechischen Pendant. “JUNIOR RAILPLUS” wird sofort an der Kassa ausgestellt. Einer der besten Angebote der Slowakischen Eisenbahnen für Jugendliche. Gilt ein Jahr ab Ausstellungsdatum. Benötigt wird ein
Ermäßigung
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung in Tschechien Mindestalter Höchstalter Onlinebestellung Für alle EU-Bürger? Für Ausländer anderer Staaten auch? Passfoto notwendig Amtl. Lichtbildausweis Gültigkeit Preis Preis in € ~
Am CD-Schalter wird ein einfacher Antrag ausgefüllt, der Betrag eingezahlt. Sofort erhält man eine vorläufige In-Karta und kann sich nach ca. 4 Wochen die neue In-Karta im Scheckkartenformat abholen oder per Post zusenden lassen (derzeit nur innerhalb CR und SR). Die In-Karta JUNIOR gilt ein Jahr (längstens jedoch bis zu dem Tag, welcher dem 26. Geburtstag vorausgeht). Während der Sommerferien in Tschechien (1.7. - 31. 8.) wird keine “Kundenkarte für Junioren” verlangt, um die gleiche Ermäßigung in Anspruch nehmen zu können – lediglich der Altersnachweis (<26) durch Personalausweis (Reisepass) genügt. 50% in allen in Zügen der 2. Kl. (bei Rückfahrscheinen gar 71,9%) Weitere Ermäßigung auf Netzkarten 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ -
Passfoto und Altersnachweis. Diese Ermäßigung wird auch bei der Einreise ohne einen gültigen Fahrschein aus dem Ausland anerkannt (jedoch mit einem geringfügigen Ausgabezuschlag). Im Sommer wird eine stark ermäßigte Feriennetzkarte für Jugendliche angeboten (ähnlich wie die ÖBB-Jugendferiennetzkarte JFNK)
40% 50% auf TEŽ, OŽ und TREŽ, sowie SC-, EC-, IC-Zuschläge
15 26 Ja (www.inkarta.cz) Ja
20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ 15 26 Nein Ja
35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 1 Jahr 600,- Kc 24,-
35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 1 Jahr 490,- Sk 15,20
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
37
Zielgruppe Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
Ermäßigung
36 37
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Jedermann (CD)36
Jedermann (ZSSK)
“IN – ZÁKAZNÍK (IN-Z)” (früher „karta Z“) “Kundenkarte” TR10 Kapitola II Zákaznické jízdné na In-karte /Rail plus A. IN – ZÁKAZNÍK (IN-Z) ÖBB-VorteilsCardClassic kommerzielles Die Ermäßigung In-Karta ZÁKAZNÍK (IN-Z) ist ein gern genutztes Angebot (600.000 Inhaber37), welches sich an diejenigen Reisenden richtet, die weder unter 26 noch in Pension oder Senioren sind. Am CD-Schalter wird ein einfacher Antrag ausgefüllt, der Betrag eingezahlt. Sofort erhält man eine vorläufige InKarta (auf Wunsch mit vorläufiger. Railplus) und kann sich nach ca. 4 Wochen die neue In-Karta im Scheckkartenformat abholen oder per Post zusenden lassen (derzeit nur innerhalb CR und SR). 25% in allen in Zügen der 2. und 1. Kl. (bei Rückfahrscheinen 43,75%)
“KLASIK RAILPLUS” PP ZSSK CAST II. TARIFNÉ PODMIENKY Clánok 9. KLASIK RAILPLUS ÖBB-VorteilsCardClassic kommerzielles Die Ermäßigung KLASIK RAILPLUS ist ein Angebot, das sich an diejenigen Reisenden richtet, die weder <26 noch 60+ sind. Ausstellung an der Kassa.
25% in allen in Zügen der 2. und 1. Kl. 50% auf TEŽ, OŽ und TREŽ
der innerhalb von 3 Jahren >2000 km in Tschechien zurücklegt lt. E-Mail-Nachricht von ing. Josef Hendrych, zástupce reditelky odboru osobní dopravy a prepravy CD,a.s., GR Praha, erhalten am 11. April 2008
38
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Weitere Ermäßigungen auf Mehrtages-Netzkarten und Sitzplatzreservierungen. Darüber hinaus gibt es eine Vielzahl von kurz- oder längerfristigen Aktionen, welche die In-Karta ZÁKAZNÍK (IN-Z) zur Voraussetzung haben. Es handelt sich also um eine klassische Kundenbindungskarte des Marketings. Spezifische Varianten der In-karta gibt es für Pensionisten, Kinder, Mobilitätseingeschränkte und Sehbehinderte. 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ in -
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung Tschechien Mindestalter Onlinebestellung Für alle EU-Bürger? Für Ausländer anderer Staaten auch? Passfoto notwendig Amtl. Lichtbildausweis Gültigkeit Preis Preis in € ~
Das Preis-/Leistungsverhältnis ist im direkten Vergleich mit dem äquivalenten tschechischen Angebot kritisch zu hinterfragen.
20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“
6 Ja (www.inkarta.cz) Ja (teils spezifische Varianten)
Nein Ja
35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 3 Jahre 600,- Kc 24,-
35 x 40 mm. Pass oder Personalausweis 1 Jahr 999,- Sk 30,77
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
39
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Zielgruppe
Oftfahrer, Geschäftsreisende Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
Ermäßigung
40
“SÍTOVÁ JÍZDENKA IN-GOLD (IN-G)“ “Netzkarte In-gold” TR10 Kapitola IV Obchodní nabídky pro opakované jízdy cestujících s In-kartou/Rail plus A. SÍTOVÁ JÍZDENKA IN-GOLD (IN-G) ÖBB-ÖsterreichCard kommerzielles Das Angebot In-Gold ist für wirkliche Vielfahrer geeignet. Am CD-Schalter wird ein Antrag ausgefüllt, der Betrag für 1 Woche, 1 oder 3 Monate einbezahlt. Nach ca. 4 Wochen kann man sich die neue In-Karta Gold im Scheckkartenformat an Bahnhöfen mit internationalen Fahrkartenverkauf („prepážky s mezinárodním oprávnením“) abholen. Ist man bereits im Besitz jedweder In-Karte, wird die gewählte Option vor Ort auf der In-Karte im Chip gespeichert. Varianten: a) rocní/12 Monate, b) trímesícní/3 Monate, c) mesícní/1 Monat, d) týdenní/1 Woche
“MAXI KLASIK” PP ZSSK CAST II. TARIFNÉ PODMIENKY Clánok 11.
100% in allen in Zügen der 2. und 1. Kl. (!) und auf der
100% in allen in Zügen wahlweise in der 2. oder in der 1.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
ÖBB-ÖsterreichCard kommerzielles Das Angebot „MAXI KLASIK“ ist nur für Vielfahrer geeignet. Am Schalter wird ein Antrag ausgefüllt, der Betrag für 3-6 Monate einbezahlt. Nach ca. 4 Wochen kann man sich die „MAXI KLASIK“-Netzkarte an Bahnhöfen mit internationalem Fahrkartenverkauf abholen.
Varianten: a) rocný/12 Monate, b) polrocný/6 Monate
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung in Tschechien Für alle EU-Bürger? Für Ausländer anderer Staaten auch? Passfoto notwendig Amtl. Lichtbildausweis Gültigkeit Preis
CD-Seilbahn Liberec – Horní Hanychov – Ješted 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ Ja
35 x 40 mm Pass oder Personalausweis Max. 3 Jahre 1 Jahr : 20 000,- Kc -
3 Monate: 9 400,- Kc 1 Monat 3 900,- Kc
Kl. (inkl. TEŽ, OŽ und TREŽ) 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ Ja
35 x 25 mm Pass oder Personalausweis 1 Jahr / Preise für 2. Klasse38 Nicht übertragbar (neprenosný) – 1 Jahr: 24 990 Sk übertragbar (prenosný): 27 990 Sk Nicht übertragbar (neprenosný) – 1/2 Jahr: 16 990 Sk übertragbar (prenosný): 18 990 Sk
-
1 Woche: 1 200,- Kc
38
Gesamtübersicht enthalten im PP ZSSK, Seite (strana) 49
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
41
Preis in € ~ 1 Jahr : 802,- , 3 Monate: 377,1 Monat: 157,- , 1 Woche: 48,-
39
Nicht übertragbar (neprenosný) – 1 Jahr: 775,übertragbar (prenosný): 868,übertragbar (prenosný): 310,-
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Gruppen und Mitfahrer ab 2. Pers. (CD)
Gruppen ab 6 Personen (ZSSK)
“ SLEVA PRO SKUPINU (SK) ” “Gruppenermäßigung“ TR10 Kapitola IV Obchodní nabídky pro opakované jízdy cestujících D. SLEVA PRO SKUPINU (SK) Fahrpreisermäßigung Gruppenreisen 1 PLUS - Freizeitticket kommerzielles Ein hervorragendes Angebot insbesondere auch für Schüler- und Studentengruppen, welches formlos und einfach in Anspruch zu nehmen ist. Ab bereits 2 bis 30 Personen (größere Gruppen müssen
“SKUPINA” “Gruppenermäßigung“ PP ZSSK CAST II. TARIFNÉ PODMIENKY Clánok 13.
Zielgruppe Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
39
Fahrpreisermäßigungen Gruppenreisen kommerzielles Bei den ZSSK sind gewisse Formalitäten (Frage der Haftung für ev. Schäden) einzuhalten: Der Reisegruppenleiter muss einen amtl. Lichtbildausweis mitführen und älter als 18 Jahre sein.
bereits günstiger als das internationale Angebot der ÖBB für 3 Tage in Tschechien / "Ein-Länder-Pass" (siehe http://www.oebb.at/pv/de/Europareisen/InterRail/Preise_Inter_Rail.jsp; Abrufungsdatum: 14. Apr. 2008)
42
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Ermäßigung
Ermäßigung in der Slowakei Ermäßigung in Tschechien Onlinebestellung Für alle EU-Bürger? Für Ausländer anderer Staaten auch? Amtl. Lichtbildausweis
sich aufteilen) besteht (auch bei Fahrscheinausgabe im Zug) ein Anspruch auf den Gruppenfahrpreis (skupinová sleva) in allen in Zügen der 2. Kl. Keine Antragstellung oder Vorreservierung, es wird jedoch empfohlen, eine Gruppenreservierung ab 12 Personen etwa 7 Tage vor der geplanten Reise durchzuführen (15,- Kc / Person). Die erste und zweite Person fährt zum um 25% ermäßigten Standardfahrpreis, alle anderen Reisenden fahren dann zum um 50% ermäßigten Standardfahrpreis. Es gibt keine weitere Ermäßigung (z. B. für Kinder), außer der Ermäßigung für die Rückfahrt (10%). 20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ -
Kinder/Jugendliche bis 15 Jahre müssen ihr Alter nachweisen können. Die Gruppengröße muss mindestens 6 Personen betragen.
0% (erste Person) 25% (alle anderen Personen) 60% (Kinder und Jugendliche bis 15) Gültig in allen in Zügen der 2. Kl. 50% auf TEŽ, OŽ und TREŽ, sowie SC-, EC-, IC-Zuschläge
Ja (eshop.cd.cz) Ja
20% bei grenzüberschreitenden Fahrten auf den Sondertarif „Nachbarschaft“ Nein Ja
Pass oder Personalausweis
Pass oder Personalausweis
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Angebot per 1.5.2008 vorerst eingestellt
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
43
Zielgruppe Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif
Staatliches Angebot Hinweise
Ermäßigung
Hin- und Rückfahrten innerhalb von 2 Tagen
Hin- und Rückfahrt bis 70km am selben Tag
“ZPÁTECNÍ SLEVA (Z-S)” “Rückfahrtermäßigung” TR10 Kapitola II Zákaznické jízdné na In-karte /Rail plus A. IN – ZÁKAZNÍK (IN-Z) kommerzielles Die Rückfahrtermäßigung bekommt jeder automatisch beim Kauf eines Rückfahrscheins. Gegenüber dem gewöhnlichen Fahrschein gibt es eine verlängerte Gültigkeitsdauer von 2 Tagen ohne Rücksicht auf die tatsächliche Kilometerentfernung. Die Rückfahrkarten gelten bis einschließlich 24 Uhr des 2. Gültigkeitstages.
“ZLAVA NA SPIATOCNÝ CESTOVNÝ LÍSTOK” “Rückfahrtermäßigung” PP ZSSKSK CAST‘ II. TARIFNÉ PODMIENKY Clánok 12
Ohne In-Karten beträgt die Ermäßigung nur 10%, sonst 25%.
20% in allen in Zügen der 2. Kl.
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Zielgruppe
Mobilitäts- und Seh-Eingeschränkte mit ständigem Wohnsitz in der CR bzw. SR
40
RegionalExpres (REX), zrýchlený vlak (Zr), EURegio (ER), osobný vlak (Os)
44
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
kommerzielles Die Rückfahrt-Ermäßigung bekommt jeder automatisch beim Kauf eines Rückfahrscheins für die Züge des Nahverkehrs 40 (. Gegenüber dem gewöhnlichen Fahrschein gibt es keine verlängerte Gültigkeitsdauer. Die Hin- und Rückfahrt bis max. 70km muss am selben Tag, bzw. bis 04:00 des nachfolgenden Tages beendet sein.
Bezeichnung
Lokalisierung im jeweiligen Tarif Äquivalent in Österreich
Staatliches Angebot Hinweise
ZVLÁŠTNÍ JÍZDNÉ PRO OSOBY ZVLÁŠT TEŽCE ZLAVA CESTOVNÉHO PRE TAŽKO ZDRAVOTNE POSTIŽENÉ NA POSTIHNUTÝCH ZDRAVÍ A PREPRAVA JEJICH PRUVODCU OBCANOV TR10 PP ZSSK Kapitola II CAST‘ II. TARIFNÉ PODMIENKY D. Clánok 4. ÖBB-VorteilsCardSpezial und ÖBB-VorteilsCardBlind Im Gegensatz zu den Tschechischen und Slowakischen Bahnen anerkennen die ÖBB ausländische und in der EU ausgestellte „Schwerbehindertenausweise“, sofern sie nachfolgende Angaben (auch in nichtdeutscher Sprache!) enthalten: Vorname, Name, Wohnort, Geburtsdatum, Angaben/Grad der Behinderung von mindestens 70%. Hier muss in Tschechien und der Slowakei wohl noch ein Umdenken in Richtung des EU-Gleichbehandlungsgrundsatzes stattfinden. Gesetzlich verfügtes Angebot Gesetzlich verfügtes Angebot Diese staatliche Ermäßigung („Sozialtarif“) wird für alle Detto wie bei den CD, auch bei ZSSK handelt es sich um öffentlichen Verkehrsmittel, einschließlich der privaten, in eine staatliche Ermäßigung für alle öffentlichen Tschechien angeboten. Bei den CD und Privatbahnen Verkehrsmittel, einschließlich der privaten und der Tatrabeträgt die vom Staat angebotene Ermäßigung für Gebirgsbahnen. Das Ausmaß der Ermäßigung ist mit 50% tschechische Schwerbehinderte mit dem amtlichen allerdings bei weitem nicht so großzügig wie bei den CD „Schwerbehindertenausweis“ ZTP 41 75% (Ermäßigung auf und entspricht dem österreichischen Standard bei den den Standardfahrpreis; mit der In-Karta ¼ für Ermäßigungen für Mobilitätseingeschränkte und Mobilitätseingeschränkte und Sehbehinderte gar 81,25%). Sehbehinderte. Der Nachweis erfolgt auch hier mit dem Eine bei den europäischen Bahnen vergleichsweise amtlichen „Schwerbehindertenausweis“ TZP 43 bzw. TZP-S einmalige Errungenschaft und ein „Überbleibsel“ aus der Voraussetzung ist der Hauptwohnsitz in der Slowakei, die Zeit des Sozialismus, welche die CD-Bahnen aus Staatsbürgerschaft ist dabei unerheblich. betriebswirtschaftlichen Gründen gerne revidieren Zur kritischen Kenntnisnahme: 100% Ermäßigung auf den möchten. Sehbehinderte mit ZTP-P42 können auch einen Standardtarif erhalten: VfGH-Richter, NR-Abgeordnete44
41
ZTP Prukaz pro osobu zvláš t t e žce postiženou na zdraví Prukaz pro osobu zvlášttežce postiženou na zdraví, jejíž stav vyžaduje doprovod 43 Preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím 44 „Poslanci Národnej rady Slovenskej republiky a sudcovia Ústavného súdu Slovenskej republiky sa bezplatne prepravujú vo všetkých vlakoch osobnej dopravy na základe predloženia platného preukazu poslanca Národnej rady Slovenskej republiky pre príslušné volebné obdobie alebo preukazu sudcu Ústavného súdu Slovenskej republiky“ 42
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
45
Begleiter kostenlos mitnehmen. Zum Vergleich: Parlamentsmitglieder (auch EU) und Senatoren fahren ganz kostenlos. Angebote Ceské dráhy, a.s.
Zielgruppe Bezeichnung Übersetzung Lokalisierung im jeweiligen Tarif Äquivalent in Österreich Staatliches Angebot Hinweise
Vielfahrer45, Langstreckenfahrer, Touristen, Gruppen bis 3 Personen, Einreise aus dem Ausland Kilometrická banka 2000 – KMB “Kilometerbank 2000” TR10 Kapitola II D. KILOMERICKÁ BANKA CD Früher die „Grüne Bank“ kommerzielles Die Kilometerbank ist geeignet für bis zu 3 gemeinsam reisende Personen. Sie ist derzeit das beste Angebot der Tschechischen Bahnen für Fernreisen und Reisen aus dem Ausland. Sie gilt 6 Monate ab dem ersten gewünschten Gültigkeitstag und kann auch im Vorverkauf bis zu 2 Monate im Voraus erworben werden. Preise: Die Kilometerbank kostet Kc 1800,- (ca. € 70). Ein Kilometer entspricht dann Kc 0,90. Mit dem Kauf der Kilometerbank erwirbt der Fahrgast ein Guthaben von 2000 Kilometern für die Strecken der CD (ohne Privatbahnen), welche ihm bei den einzelnen Fahrten sukzessive abgezogen werden. Die Mindestentfernung, die auch bei kürzeren Entfernungen (z.B. 60 km) abgebucht wird beträgt 100 Km bei
45
Auch Einzelpersonen mit der In-karta 1/1 (zákazník; früher „karta Z“), die bis 1700 km innerhalb von 6 Monaten in Tschechien zurücklegen. Bei Kurzstrecken ab 83 km bzw. 61 km, wenn man nur den Standardfahrpreis in Anspruch nehmen würde.
46
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Erwachsenen oder 50 Kilometer bei Kindern. Bei Hunden ist die Mindestentfernung ebenso bei 50 Km. Die Maximalentfernung liegt hingegen bei 400 Km (Kinder 200), die darüber hinaus gefahrenen Kilometer sind kostenlos. Ab 100 km gelten die Fahrten bis 24:00 des nachfolgenden Tages und können beliebig oft unterbrochen werden. Zuschläge sind nur bei SC-Zügen zu zahlen.
Für alle Ausländer
Handhabung: Spätestens vor der Abfahrt des gewünschten Zuges muss der Fahrgast seine Reisedaten in den linken Bereich der Kilometerbank ausgefüllt haben 46. Die Abbuchung führt dann der Zugbegleiter durch. Die Kilometerbank kann auch ab der Staatsgrenze verwendet werden. Als Ausgangsbahnhof wird die Grenze eingetragen. Bei Fahrten von Linz nach Ceské Budejovice ist dies Summerau Gr.; von Wien FJBf. nach Ceské Budejovice/Prag: Gmünd Gr.; von Wien Süd/Nord nach Brno: Breclav Gr.; sowie von Wien Nord nach Znojmo und weiter: Retz Gr. Ja
Angebote Ceské dráhy, a.s.
Angebote Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Preise für Reservierungen und Zuschläge Verpflichtende Reservierung im SuperCity-Zug Verpflichtende Reservierung im IC, EC Sitzplatzreservierung
46
86,- Kc bzw. ohne Railplus 200,- Kc
20 – 80,- Sk*
*Preise variieren je nach Wochentag und Reisendenfrequenz
Keine Reservierungspflicht in Tschechien
30,- Kc, bzw. ohne Railplus 86,- Kc
20,- Sk
siehe Abbildung im Bildteil des Anhangs
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
47
Liegewagenplatz 4er Schlafwagen 3er Schlafwagen 2er Schlafwagen single
48
€ 6,60 € 10,€ 15.€ 35.-
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Ca. € 6,60* Ca. € 5,20* Ca. € 7,70* Ca. € 15,-*
*Preise variieren geringfügig je nach Wochentag und Reisendenfrequenz
Ceské dráhy, a.s.
Železnicná spolocnost Slovensko, a.s.
Wichtige Tarif- und Beförderungsbestimmungen Gültigkeit von Fahrscheinen47
Ausstellung von Fahrscheinen im Zug Einreise aus dem Ausland ohne gültigen Fahrschein
Einfache Fahrt 1-50 km bis 6 Uhr bzw. ab 51 km bis 24 Uhr des nachfolgenden Tages. Rückfahrscheine gelten grundsätzlich bis 24 Uhr des nachfolgenden Tages. Die Fahrt muss immer am ersten Gültigkeitstag angetreten werden. Fahrtunterbrechungen sind ab 100 km beliebig und ohne Formalitäten gestattet. Tagesnetzkarten gelten bis 24 Uhr desselben Tages Wochennetzkarten 6 Tage ab erstem Gültigkeitstag, Monats- und Dreimonatsnetzkarten analog. Im Zug wird nunmehr lediglich ein "Bordzuschlag"48 von 30.- Kc/ Person eingehoben. Im Zug können beim tschechischen Zugbegleiter folgende Fahrscheine problemlos gekauft werden: Fahrscheine mit allen tschechischen In-Karten, Gruppenfahrscheine, Rückfahrt-Ermäßigung. SONE- (Bordzuschlag hier KC 150,-) Vollpreisfahrscheine zum Standardtarif. Bei Reisen mit SC-Zügen wird ein Zuschlag für eine nicht vorhandene
Einfache Fahrt 1-100 km bis 4 Uhr bzw. ab 101 bis 24 Uhr des nachfolgenden Tages. Rückfahrscheine gelten bis 100 km bis 4 Uhr des nachfolgenden Tages. Rückfahrscheine ab 101 km gelten bis 24 Uhr des nachfolgenden 2 Tages (also insgesamt 3 Tage). Die Fahrt muss immer am ersten Gültigkeitstag angetreten werden. Fahrtunterbrechungen: ab 100 km beliebig und ohne Formalitäten gestattet.
Im Zug wird nunmehr lediglich ein "Bordzuschlag" von Sk 40.- / Person eingehoben. Im Zug können beim slowakischen Zugbegleiter folgende Fahrscheine problemlos gekauft werden: Fahrausweise mit allen slowakischen Ermäßigungskarten, Gruppenfahrscheine, Rückfahrtermäßigung. Bei Reisen mit zuschlagspflichtigen Zügen (SC, EC, IC) wird ein Zuschlag für eine nicht vorhandene Reservierung
47
Kauft man in Tschechien Fahrscheine ab der tschechischen Staatsgrenze (z.B. Breclav Grenze – Praha, nicht im Transit von Gr. zu Gr.), so hat man die Wahl zw. einem Binnenfahrschein mit obiger Gültigkeit (Schalter und Zugbegleiter) oder einem internationalen Fahrschein (mezinárodní jízdenka, nur an größeren Schaltern erhältlich). Dieser gilt 2 Monate und die Reise darf beliebig oft unterbrechen werden, ist aber geringfügig teurer (keine Rückfahrtermäßigung). 48 „Manipulacní prirážka kterou CD vybírají od cestujícího za porušení prepravních podmínek tím, že nevyužil možnost zakoupení jízdenky, doplatku nebo príplatku v obsazené stanici (o zaplacení se prihlásí bezodkladne po nástupu do vlaku u povereného zamestnance CD dle SPPO)“
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
49
Sanktionierung bei Verletzung des Rauchverbots
Reservierung von Kc 200,- zusätzlich zum "Bordzuschlag" / Person eingehoben. Es kann auch in € (Kurs 1:24 per 6/2008) bezahlt werden. „Prirážka za prekrocení zákazu kourení“ 500,- Kc
von Sk 200,- zusätzlich zum "Bordzuschlag" eingehoben.
„Za porušenie zákazu fajcenia“ 100,- Sk
Andere kommerzielle Angebote der CD mit beschränkter Angebotsdauer:
Aktuelles zum 15.6.2008 ?
Die „Sítová jízdenka CD Net“ ist eine Tagesnetzkarte für alle Züge in ganz Tschechien. Gültig an allen Wochentagen, wahlweise für einen (440 Kc) oder 5 gleichzeitig Reisende (880 Kc).
?
Die „Sítová jízdenka RegioNet“ ist eine Tagesnetzkarte für eine ausgesuchte Region (z. B. Südmähren, -böhmen) in Tschechien). Gilt in der 2. Klasse in Regionalzügen (Os) und Eilzügen (Sp). Kosten: 130 Kc (5 Reisenden 260,- Kc)
?
SONE+: Das ist eine günstige Tagesnetzkarte, die nur an Samstagen oder Sonntagen auf dem Gesamtnetz der CD in der 2. Klasse gilt. SONE+ für Regionalzüge (Os) und Sp (Eilzüge) kostet 130 Kc (ca. 4,00 EUR). Für alle Zugkategorien: 390,- Kc ( ca. 11,60 EUR). Ist nicht in der 1. Klasse gültig und kein Vorverkauf möglich. Die Gültigkeit des Tickets endet um 24:00 Uhr. Mit einem Ticket können gleichzeitig 5 Personen fahren, wobei max. 2 Personen älter als 15 Jahre sein dürfen – ein elektronisch ausgegebener Fahrschein SONE+ gilt zu uneingeschränkten Fahrten zum ersten Grenzbf. in Sachsen und Bayern sowie im österr. Grenzgebiet bis Summerau, Hohenau, Retz, Gmünd und im polnischen Grenzgebiet von bis Cieszyn, Zebrzydowice, Miedzylesie sowie Mieroszow und auf der für den PV neu eröffneten Strecke bis Glucholazy. Das Angebot wird unabhängig von Staatsbürgerschaft und Wohnort verkauft. Kauf im Zug zuzüglich 150 Kc Nachlösegebühr.
50
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
51
2 Sprachführer 49 2.1
Kurze Einführung in die Ausspracheregeln des Tschechischen50
Das tschechische Alphabet Das deutsche Alphabet kann als Stütze verwendet werden.
a é
á b e f j k l p r r ú u v
c
c g h m n s š y ý
d ch n t z
d i o t
e í ó u ž
Die Buchstaben q,w und x werden nur in Fremdwörtern geschrieben. ch gilt als ein Laut und folgt als Buchstabe im Alphabet nach dem h! Das h muss immer ausgesprochen werden. Die Länge eines Selbstlautes wird mit einem schrägen Strich (= cárka) angezeigt. Es handelt sich dabei nicht um ein Betonungszeichen. Nur das u im In- oder Auslaut erhält stattdessen ein Ringerl (= kroužek), d. h. únor (Februar), aber Stuj! (Halt!). Im Gegensatz zum Deutschen wird die Verbindung s
+ ch niemals wie deutsches sch
gelesen oder gesprochen, sondern wie s + ch getrennt. Dem deutschen sch entspricht das tschechische š. Betonung immer auf der ersten Silbe!
49
Es handelt sich dabei keineswegs um eine sprachwissenschaftliche Betrachtung oder Einführung, das Ziel ist lediglich, eine Stütze zur Konversation im Zug und am Bahnhof zu schaffen 50 Aufbauend auf „Kleiner Tschechischeisenbahn-Sprachführer, 1998 und 2004, ÖBB / STEFAN MICHAEL NEWERKLA, PETR JEREMIAS POPOV
52
Aussprache a kurz, wie in: Mann, tam (dort) á lang, wie in: Saat, dráha (Bahn) b wie im Deutschen c wie z in: Zeit, celnice (Zollamt) c wie tsch in: Tscheche, císlo (Nummer) d wie im Deutschen d Verschmelzung von d und j zu einem
n Verschmelzung von n und j zu
Laut, lod (Schiff)
einem Laut tri (drei) s scharf, wie in: essen, posun (Verschub) š wie sch in: Schule, škoda (Schaden)
e kurz, wie in: Recht, jeden (eins) é lang, wie in: Teer, mléko (Milch) e wie ein kurzes „je“, pet (fünf) f wie im Deutschen g wie im Deutschen h wie in: hundert, hodina (Stunde) ch wie im Deutschen i kurz, wie in: Sitte, pivo (Bier) í lang, wie in: Sieb, víno (Wein) j wie im Deutschen k kurz, aber unbehaucht (kein kch!) konec (Ende) l wie im Deutschen
m wie im Deutschen n wie im Deutschen
einem Laut, wie z. B. Cognac, dan (Steuer) o kurz, wie in: Gott, sto (hundert)
ó lang, wie in: Lob, chlór (Chlor) p wie im Deutschen, aber unbehaucht r wie im Deutschen das Zungen-r r Verschmelzung von r und sch zu
t wie im Deutschen, aber unbehaucht t Verschmelzung von t und j zu einem Laut, wie in: tja, trat (Strecke) u kurz, wie in: Luft, tuna (Tonne)
ú/u lang, wie in: Uhr, únor (Februar), Stuj! (Halt!) v wie deutsches w in: Wand, vlak (Zug)
y kurzes i kdy? (Wann?) ý langes i výhybka (Weiche) z stimmhaftes s wie in: Rose zítra, (morgen) ž stimmhaftes sch wie in: Journal, železnice (Eisenbahn)
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
53
2.1
Tschechische Bahnreisekonversation
Grundzahlwörter
Zahl
m.
fem.
neutr.
Bsp.
0 1 2
nula
nula
nula
nulová jízdenka (f.)
jeden
jedna
jedno
jeden vagón (m.)
dva
dve
dve
dva pruvodcí (m.)
tri
tri
tri
tri místa
ctyri
ctyri
ctyri
ctyri osoby
pet
pet
pet
pet stanic
šest
šest
šest
šest zastávek
sedm51
sedm
sedm
sedem míst
osm52
osm
osm
osm oddílú
devet
devet
devet
devet hodin jízdy
deset
deset
deset
deset pokladen
jedenáct
jedenáct
jedenáct
dvanáct
dvanáct
dvanáct
trináct
trináct
trináct
ctrnáct
ctrnáct
ctrnáct
patnáct
patnáct
patnáct
šestnáct
šestnáct
šestnáct
sedmnáct
sedmnáct
sedmnáct
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 51 52
Aussprache: sedum Aussprache: osum
54
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
18 19 20
osmnáct
osmnáct
osmnáct
devatenáct
devatenáct
devatenáct
dvacet
dvacet
dvacet
30 40 50 60 70 80 90 100
tricet
tricet
tricet
ctyricet
ctyricet
ctyricet
padesát
padesát
padesát
šedesát
šedesát
šedesát
sedmdesát
sedmdesát
sedmdesát
osmdesát
osmdesát
osmdesát
devadesát
devadesát
devadesát
sto
sto
sto
200 300 400 500 600 700 800 900
dve ste
dve ste
dve ste
tri sta
tri sta
tri sta
ctyri sta
ctyri sta
ctyri sta
pet set
pet set
pet set
šest set
šest set
šest set
sedm set
sedm set
sedm set
osm set
osm set
osm set
devet set
devet set
devet set
tisíc
tisíc
tisíc
dva tisíce
dva tisíce
dva tisíce
1.000 2.000
Hinweis: Die Grundzahlwörter von 21 bis 99 werden durch Zusammensetzung gebildet. Beim Zählen bestimmter Personen oder Sachen unterscheidet die tschechische Sprache bis zum Grundzahlwort zwei auch nach dem Geschlecht der zu zählenden Personen oder Sachen. Ordnungszahlen erster (Reisender)
první (m. = fem. = n.)
zweiter
druhý (m. muž) druhá (fem. žena) druhé (n. díte)
dritter
tretí (m. = fem. = n.)
vierter
ctvrtý, -á, -é
fünfter
pátý, -á, -é
sechster
šestý, -á, -é
siebter
sedmý, -á, -é
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
55
achter
osmý, -á, -é
neunter
devátý, -á, -é
zehnter
desátý, -á, -é
elfter
jedenáctý, -á, -é
zwölfter
dvanáctý, -á, -é
einmal
jednou
zweimal
dvakrát
dreimal
trikrát
viermal
ctyrikrát
Zeit-, Monats- und Datumsangaben mesíc (m) Monat leden (m) Jänner
kveten (m) Mai
zárí (n) September
únor (m) Februar
cerven (m) Juni
ríjen (m) Oktober
brezen (m) März
cervenec (m) Juli
listopad (m) November
duben (m) April
srpen (m) August
prosinec (m) Dezember
týden (m) Woche
svátek (m) Feiertag
den (m) Tag
Zusätzliche Feiertage zu den gesetzlichen in Österreich: 8. kveten - Den vítezství (Tag der Befreiung, auch: Tag der Befreiung vom Faschismus) 5. cervenec - Den slovanských verozvestu Cyrila a Metodeje (Feiertag der slawischen Glaubensapostel/-boten Kyrill und Method) 6. cervenec - Den upálení mistra Jana Husa (Gedenktag der Verbrennung von Jan Hus) 28. zárí - Den ceské státnosti (Tag der tschechischen Staatlichkeit) 28. ríjen - Den vzniku samostatného ceskoslovenského státu
pondelí (n) úterý (n)
Montag Dienstag
streda (f) Mittwoch ctvrtek (m) Donnerstag pátek (m) sobota (f) nedele (f)
Freitag Samstag Sonntag
pracovní den (m) Werktag 56
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
(Gründung des selbstständigen tschechoslowakischen Anm. Im Gegensatz zu Österreich ist Samstag Staates) 17. listopad - Den boje za svobodu a demokracii KEIN Werktag, beim Fahrplanlesen beachten! (Tag des Kampfes der Studenten für Freiheit und Demokratie)
Zeitangaben
Stunde
hodina (f)
plural: hodiny
Minute
minuta (f)
minuty
Sekunde
sekunda (f)
sekundy
Wie viel Uhr ist es?
Kolik je hodin?
Es ist ein Uhr.
Je jedna hodina.
Es ist zwei Uhr.
Jsou dve hodiny.
Es ist fünf Uhr.
Je pet hodin.
Es ist dreizehn Uhr.
Je trináct hodin.
Um wie viel Uhr?
V kolik hodin?
Wann?
Kdy?
um ein Uhr
v jednu hodinu
um zwei Uhr
ve dve hodiny
um drei Uhr
ve tri hodiny
um 04.08 Uhr
ve ctyri hodiny a osm minut
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
57
um 09.35 Uhr
v devet hodin (a) tricet pet minut
Um wie viel Uhr ist die Ankunft /
V kolik hodin je príjezd /
Abfahrt des Zuges?
odjezd vlaku?
Wann ist die Ankunft / Abfahrt?
Kdy je príjezd / odjezd?
Wie lange noch?
Jak dlouho ješte?
Der Zug fährt in 5 Min ab - in einer Stunde - um Punkt vier Uhr - gegen sieben (Uhr)
Vlak po/odjede za pet minut - za hodinu. - presne ve ctyri. - kolem sedmé
Wann?
Kdy?
am Montag
v pondelí
am Dienstag
v úterý
am Mittwoch
ve stredu
am Donnerstag
ve ctvrtek
am Freitag
v pátek
am Samstag
v sobotu
am Sonntag
v nedeli
am Feiertag
ve svátek
am Werktag
v pracovní den
gestern
vcera
heute
dnes
in der Nacht
v noci
morgen
zítra
übermorgen
pozítrí
Vormittag
dopoledne
Mittag
poledne
Nachmittag
odpoledne
Abend
vecer
Mitternacht
pulnoc
frühmorgens
brzy ráno
Heute ist ein (gewöhnl.) Werktag
Dnes je všední den.
Morgen ist Feiertag.
Zítra je svátek.
Der Wievielte ist morgen?
Kolikátého bude zítra?
Jak dlouho stojí vlak ve stanici?
Wie lange steht der Zug im Bahnhof?
58
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Ist Ihnen dieses Datum recht?
Vyhovuje vám to datum?
Vyhovuje vám to datum?
Ist Ihnen dieses Datum recht?
Ich habe mich im Datum geirrt.
Zmýlil jsem se v datu.
in drei Tagen
za tri dny
diese/nächste Woche
tento/príští týden
Ende der Woche
koncem týdne
kommende Woche am Montag
príští týden v pondelí
in 14 Tagen
za ctrnáct dní
Hat der Zug Verspätung?
Má vlak zpoždení?
Ja, eine Verspätung von 30 Min
Ano, má zpoždení tricet minut.
Ano, má zpoždení tricet minut
Ja, eine Verspätung von 30 Min
.
Im Zug Wohin fährt dieser Zug?
Kam jede tento vlak?
Hat der Zug Kurswagen nach Prag?
Má vlak prímé vozy do Prahy?
Muss ich in Breclav umsteigen?
Musím v Breclavi prestupovat?
Wo ist der Speisewagen?
Kde je jídelní vuz?
Wo ist der Liegewagen?
Kde je lehátkový vuz?
Wo ist der Schlafwagen?
Kde je lužkový vuz?
Wo ist die erste Klasse?
Kde je první trída?
Wo ist der Zugbegleiter?
Kde je pruvodcí?
Die Toilette funktioniert nicht
Záchod nefunguje
Die Tür funktioniert nicht
Dvere nefungují
Die Klimaanlage funktioniert nicht
Klimatizace nefunguje
Haben wir Verspätung?
Máme zpoždení?
Darf man hier nicht rauchen?
Nesmí se zde kourit?
Wartet der Anschlusszug auf uns?
Pocká na nás prípoj?
Wo muss ich umsteigen?
Kde musím prestupovat?
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
59
Wann kommen wir in Brno an?
Kdy budeme v Brne?
Hält dieser Zug in…?
Staví tento vlak v…?
Von welchem Gleis fährt der Zug nach…?
Z které koleje pojede vlak do…?
Wecken Sie mich bitte um … Uhr
Vzbudte me prosím v … hodin
Bitte rufen Sie den Zugchef
Prosím, zavolejte vlakvedoucího.
Im Abteil Ist hier noch ein Platz frei? Der Platz ist besetzt.
Je tu jedno místo volné? Místo je obsazené
Místo je obsazené Meine Sitzplatznummer ist…
Der Platz ist besetzt. Mám místenku císlo…
Kann ich… … das Fenster öffnen/schließen?
Mužu… …otevrít/zavrít okno?
….die Heizung aufdrehen/abdrehen Mein Platz ist oben / unten / in der Mitte
…otevrít/zavrít topení? Moje místo je nahore/ dole / uprostred
Könnten Sie bitte kurz auf mein Gepäck aufpassen?
Mohl(a) byste chvíli dávat pozor na mé zavazadla?
Wem gehört dieser Koffer? Das ist meiner.
Cí je tenhle kufr? Ten je muj.
Darf ich ihn ein bisschen zur Seite schieben? Darf ich das Licht anmachen/löschen?
Mohu ho dát kousek dál? Mohu rozsvítit/zhasnout?
Könnten Sie derweil meinen Platz besetzen? Ich bin gleich zurück
Moh(a)l byste mi zatím mi držet místo? Hned se vrátím
60
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Der Zugbegleiter kommt Zugestiegen?
PristoupilIi?
Pristoupili? Sie haben den Zuschlag nicht bezahlt!
Zugestiegen? Nezaplatil(a) jste príplatek!
Nezaplatil(a) jste príplatek! Sind wir pünktlich unterwegs?
Sie haben den Zuschlag nicht bezahlt! Jedeme presne?
Wir haben eine halbe Stunde Verspätung Máme pul hodiny zpoždení
Máme pul hodiny zpoždení Wir haben eine halbe Stunde Verspätung
Die Verspätung holen wir ein Zpoždení doženeme
Zpoždení doženeme Die Verspätung holen wir ein
Die Fahrkarten bitte Jízdenky prosím
Jízdenky prosím Die Fahrkarten bitte
Wann sind wir in Retz? Ihr Anschlusszug fährt vom selben Bahnsteig gegenüber
V kolik budeme v Retzu? Váš prípoj pojede ze stejného nástupište naproti
Váš prípoj pojede ze stejné koleje naproti
Ihr Anschlusszug fährt vom selben Bahnsteig gegenüber
Im Zug Fahrkarten kaufen Wieso haben Sie keinen Fahrschein? Proc nemáte jízdenku? Ich hatte leider keine Zeit.
Proc nemáte jízdenku? Wieso haben Sie keinen Fahrschein? Bohužel, nebyl cas.
Der Schalter war geschlossen.
Pokladna byla zavrená.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
61
Der Fahrkartenautomat funktionierte nicht.
Automat na výdej jízdenek nefungoval.
Am Schalter war eine Warteschlange.
Na pokladne byla fronta.
Ich habe nur Euro mit .
Mám sebou jenom eura.
Einen Fahrschein von Breclav nach Prag bitte
Jízdenku z Breclavi do Prahy prosím
Einen Fahrschein von Znojmo nach …
Jízdenku ze Znojma do …
Einen Fahrschein von Ceské Velenice nach …
Jízdenku z Ceských Velenic do …
Einen Gruppenfahrschein für zwei Personen
Skupinovou jízdenku pro dve osoby
Einen Fahrschein mit der Ermäßigung …
Jízdenku se slevou …
… „In-karta“, „In-karta Junior“ / für Kinder
… „In-karta“, „In-karta Junior“ / pro deti
… ISIC 53 / für Pensionisten
…ISIC / pro duchodce
... „LÉTO -26“
... „LÉTO -26“
Eine CD-Tages-Netzkarte bitte
Prosím jednu jednodenní sítovou jízdenku CD-net
Eine SONE-Tageskarte für Nahverkehrzüge
Prosím jednu sítovou jízdenku SONE pro osobní vlaky
Eine SONE-Tageskarte für Schnellzüge
Prosím jednu sítovou jízdenku SONE pro rychlíky
Einen Fahrschein für Hin- und Zurück Wie lange haben wir Aufenthalt?
Zpátecní jízdenku Jak dlouho tady stojíme?
Kann ich in Euro zahlen?
Mužu platit v eurech?
Am Bahnhof Wann fährt der Zug nach…?
Kdy pojede vlak do…?
Wo ist…
Kde je…
53
International Student Identity Card
62
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
…der Regionalzug nach Retz? ...der Fahrkartenschalter? ...die Auskunft? …die Polizei? …ein Bankomat? …eine Wechselstube?
…osobák54 do Retzu? …je výdejna jízdenek? …je informacní kancelár? …policie? …bankomat? …smenárna?
Wie komme ich nach...? Könnten Sie mir das bitte auf der Eisenbahnkarte zeigen?
Jak se dostanu do…? Mohl(a) byste mi to ukázat na železnicní mape, prosím
Ich möchte mein Gepäck hier lassen/ abholen
Chtel(a) bych si tu nechat/vyzvednout zavazadla
Mein Koffer ist beschädigt worden.
Muj kufr byl poškozen
Wo ist die Gepäckaufbewahrung/Schließfach?
Kde je úschovna zavazadel/skrínka rosím?
Ist das ein Schnellzug?
Je to rychlík?
Nein, das ist kein Schnellzug, das ist ein Regionalzug.
Ne, to není rychlík, to je. osobní vlak.
Ne, to není rychlík, to je. osobní vlak.
Nein, das ist kein Schnellzug, das ist ein Regionalzug.
Die Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB)
Rakouské spolkové dráhy (ÖBB)
Die Tschechischen Bahnen (CD)
Ceské dráhy (CD)
Der Grenzbahnhof
Pohranicní stanice
Wo ist der Warteraum bitte?
Prosím, kde je cekárna?
Wo ist die Fahrdienstleitung bitte?
Prosím, kde je dopravní kancelár?
Wo ist das WC?
Kde je záchod (WC)?
Herr Fahrdienstleiter, hat der Zug ... Verspätung?
Pane (fem.: pani) výpravcí, má vlak … …zpoždení?
Nein, der Zug hat keine Verspätung Ne, vlak nemá zpoždení.
Ne, vlak nemá zpoždení. Nein, der Zug hat keine Verspätung
Der Zug kommt pünktlich. Vlak prijede vcas.
Vlak prijede vcas. Der Zug kommt pünktlich.
Ja, der Zug ... hat eine Versp. von 30 Min.
Ano, vlak ... má zpoždení tricet minut.
54
umgangssprachlich für „osobní vlak“ auch umg.spr. „courák“, von courati se (schlendern) = sehr langsamer Regionalzug. Spätabendlicher „osobák“ = flamendrák (bei uns: „Lumpensammler“). Auf Slowakisch gibt es in der Umgangsprache manigfaltige Ausdrücke für die Baureihe 810/811 im Lokalverkehr als Personenzug: Z. B. „Rajecká Anca“ (Annchen aus Rajec) EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
63
Ano, vlak ... má zpoždení tricet minut.
Ja, der Zug ... hat eine Verspätung von 30 Min.
Bei der Fahrt müssen Sie zweimal umsteigen Cestou musíte dvakrát prestupovat
Cestou musíte dvakrát prestupovat Bei der Fahrt müssen Sie zweimal umsteigen
Den Zug verpassen
zmeškat vlak
Konversation am Fahrkartenschalter (siehe auch Konversation im Zug)
Eine Fahrkarte für den …. (Datum)
jízdenku na . . . (datum jízdy)
01. 01.
prvního ledna (ersten Jänner)
02. 02.
druhého února
03. 03.
tretího brezna
04. 04.
ctvrtého dubna
05. 05.
pátého kvetna
06. 06.
šestého cervna
07. 07.
sedmého cervence
08. 08.
osmého srpna
09. 09.
devátého zárí
10. 10.
desátého ríjna
21. 11.
jedenadvacátého listopadu
22. 11.
dvaadvacátého listopadu
31. 12.
jedenatricátého prosince
Ich möchte …
Chtel bych koupit…
…eine „In-Karta“
…„In-kartu“
64
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
…eine Kilometerbank kaufen …eine Wochennetzkarte …eine Monatsnetzkarte ...eine Sitzplatzreservierung
…kilometrickou banku …sít ovou jízdenku na týden …sít ovou jízdenku na mesíc …místenku
Erster Gültigkeitstag ist….
První den platnosti je….
Die Rückfahrt erfolgt am…
Jízda zpet bude …
Ich möchte ein Fahrrad mitnehmen
Chtel bych vzít do vlaku kolo
Die Zugnummer lautet…
Císlo vlaku je …
Einen internationalen Fahrschein
Prosím mezinárodní jízdenku
…mit der Ermäßigung Vorteilscard
…se slevou Vorteilscard
Binnenfahrschein bis…
Vnitrostátní jízdenku do …
Breclav Gr. / Summerau Gr. /
Breclavi Gr. / Summerau Gr. /
Retz Gr. / Gmünd Grenze
Retzu Gr. / Gmündu Gr./státní hranice
Sind im Zug noch Plätze frei?
Jsou ješte volná místa ve vlaku?
Einen Platz im….
Prosím jedno místo v….
… Liegewagen im 6er-Abteil … Liegewagen im 4er-Abteil
… lehátkovém voze (šest míst v oddílu) … lehátkovém voze (ctyri místa v oddílu)
….Schlafwagen im 3er-Abteil
…lužkovém voze (tri místa v oddílu)
Ich hätte gerne einen Platz im Abteil für Eltern mit Kindern.
Chtel(a) bych místo v kupé pro rodice s detmi
Gibt es in diesem Zug einen Speisewagen? Vede tento vlak / je v tomto vlaku jídelní vagon? Platíte v hotovosti nebo kartou?
Zahlen Sie bar oder mit Karte?
Platba je možná jen ve ceských korunách
Sie können nur in Tschech. Kronen zahlen
Vokabelliste zur Konversation Deutsch
?
Tschechisch
Ankunft der Züge
Príjezd vlaku
Anschlusszug
prípoj
Anzahl der Sitzplätze
míst k sedení
Aufenthalt Auskunft
doba stání Informace
Bahnhofs-Gaststätte Bahnhofslautsprecher
nádražní restaurace stanicní rozhlas
Bahnhofsvorstand
prednosta stanice
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
65
Bedarfshaltestelle Beschwerde
zastávka na znamení reklamace
Betriebsstörung Bremse
porucha provozu brzda
Dienstabteil Direktzug
služební oddíl prímý vlak
Durchsage Eilzug
hlášení spešný vlak
Eisenbahnkarte Eisenbahnpolizei
železnicní mapa Železnicní polície
Ermäßigung Erweiterte Beförderungskapazitäten für Fahrräder
sleva
Fahrdienstleiter Fahrdienstleitung
výpravcí dopravní kancelár
Fahrgast Fahrkartenautomat
cestující automat na výdej jízdenek
Fahrplan Fensterplatz
jízdní rád místo u okna
Feuerlöscher Fundbüro
hasicí prístroj ztráty a nálezy
Gepäck Gepäckannahme
zavazadla Príjem zavazdel
Gepäckaufbewahrung Gepäckwagen
Úschovna zavazadlový vuz
Gleis / Bahnsteig Grenzbahnhof
Kolej pohranicní stanice
Haltestelle Hauptbahnhof
zastávka. hlavní nádraží
Kassa keine Fahrradbeförderung
Pokladna preprava jízdních kol vyloucena
Kundenzentrum Kurswagen
Zákaznícké centrum prímý vuz
Liegewagen Mobilitätseingeschränkte Person
lehátkový vuz osoba zvlášt težce postižená na zdraví
Netzkarten Notbremse
sítové jízdenky záchranná brzda
Polizei Rauchverbot
policie Zákaz kourení
66
rozšírená preprava jízdních kol
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug Richtung
osobní vlak(Os) smer
Schnellzug Sitzplatz-Reservierung
rychlík místenka
Sonderzug Speisewagen
zvláštní vlak jídelní vuz
Steckdose 230V Streckenunterbrechung mit Schienersatzverkehr (SEV)
zásuvka 230 V výluka s náhradní autobusovou dopravou (NAD)
Tarif
cenník
Toilette Trinkwasser
Záchod Pitná voda
umsteigen Unterführung
prestupovat Podchod
Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang Versäumen des Anschlusszuges
Zakázaný vstup/vchod/východ ztráty prípoje
Verspätung Wagen mit Rollstuhlfahrerabteil und Hebebühne
zpoždení
Warteraum
Cekárna
Warteraum für Mütter mit Kindern Wartesaal / Warteraum
Cekárna pro matky s detmi Cekárna
Waschraum Wechselstube
Umývárna Smenárna
Zahlung mit Bankomat-, Kreditkarten möglich
možnost platby kartou
Zahnradbahn Zielbahnhof
ozubnicová železnice (zubacka 55) cílová stanice
Zug Zugbegleiter (Schaffner)
vlak pruvodcí
Zugchef Zugnummer
vlakvedoucí císlo vlaku
Zugsausfall Zugverspätung
odreknutí vlaku Zpoždení vlaku
Zuschlag
príplatek
55
vuz vhodný pro prepravu cestujících na vozíku
umgangssprachlich EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
67
Tschechisch ? Automat na výdej jízdenek
Deutsch Fahrkartenautomat
Brzda Cekárna
Bremse Warteraum
Cekárna pro matky s detmi Cenník
Warteraum für Mütter mit Kindern Tarif
Cestující Cílová stanice
Fahrgast Zielbahnhof
Císlo vlaku Doba stání
Zugnummer Aufenthalt
Dopravní kancelár Hasicí prístroj
Fahrdienstleitung Feuerlöscher
Hlavní nádraží Informace
Hauptbahnhof Auskunft
Jídelní vuz Jízdní rád
Speisewagen Fahrplan
Kolej Lehátkový vuz
Gleis / Bahnsteig Liegewagen
Míst k sedení Místenka
Anzahl der Sitzplätze Sitzplatz-Reservierung
Místo u okna Možnost platby kartou
Fensterplatz Zahlung mit Bankomat-, Kreditkarten möglich
Nádražní restaurace Osobní vlak(Os)
Bahnhofs-Gaststätte Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug (REG)
Pitná voda Podchod
Trinkwasser Unterführung
Pokladna Policie
Kassa Polizei
Prednosta stanice Preprava jízdních kol vyloucena
Bahnhofsvorstand keine Fahradbeförderung
Prestupovat Príjem zavazdel
umsteigen Gepäckannahme
Príjezd vlaku Prímý vuz
Ankunft der Züge Kurswagen
Príplatek Prípoj
Zuschlag Anschlusszug
Pruvodcí
Zugbegleiter (Schaffner)
Rozšírená preprava jízdních kol
Erweiterte Beförderungskapazitäten für Fahrräder
68
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Rychlík Sleva
Schnellzug Ermäßigung
Služební oddíl Smenárna
Dienstabteil Wechselstube
Smer Spešný vlak
Richtung Eilzug
Stanicní rozhlas Umývárna
Bahnhofslautsprecher Waschraum
Úschovna Vlak
Gepäckaufbewahrung Zug
Vlakvedoucí Vuz vhodný pro prepravu cestujících na vozíku
Zugchef Wagen mit Rollstuhlfahrerabteil und Hebebühne
Výluka s náhradní autobusovou dopravou (NAD)
Streckenunterbrechung mit Schienersatzverkehr (SEV)
Výpravcí Záchod
Fahrdienstleiter Toilette
Záchranná brzda Zákaz kourení
Notbremse Rauchverbot
Zakázaný vstup/vchod/východ Zákaznícké centrum
Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang Kundenzentrum
Zastávka na znamení Zastávka.
Bedarfshaltestelle Haltestelle
Zásuvka 230 V Zavazadla
Steckdose 230V Gepäck
Zavazadlový vuz Železnicní mapa
Gepäckwagen Eisenbahnkarte
Železnicní polície Zpoždení
Eisenbahnpolizei Verspätung
Zpoždení vlaku Ztráty a nálezy
Zugverspätung Fundbüro
Ztráty prípoje Zvláštní vlak
Versäumen des Anschlusszuges Sonderzug
Anm.: Weitere tschechische Vokabeln und Synonyme finden sich in der deutsch-tschechischslowakischen Terminologie-Wortliste und im Bildteil/Anhang
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
69
Buchstabiertafel A jako Adam B jako Božena C jako Cyril C jako Cenek D jako David D jako Dábel E jako Emil F jako František G jako Gustav H jako Helena CH jako Chrudim I jako Ivan J jako Josef K jako Karel L jako Ludvík L jako Lubochna M jako Marie N jako Norbert
2.1
N jako Nitra (ausgespr. Nitra) O jako Oto P jako Petr Q jako Quido R jako Rudolf R jako Rehor S jako Svatopluk Š jako Šimon T jako Tomáš T jako Teplá (ausgespr. Teplá) U jako Urban V jako Václav W dvojité vé X jako Xaver Y jako Ypsilon Z jako Zuzana Ž jako Žofie
Kurze Einführung in die Ausspracheregeln des Slowakischen
Wer Tschechisch versteht, kann auch problemlos Slowakisch verstehen, dennoch handelt es sich um zwei vollkommen eigenständige Sprachen mit jeweils eigenen, ausgeprägten Eigenheiten der Aussprache (Betonung), des Lautsystems (einige Laute, die im Tschechischen nicht vorkommen56), des Wortschatzes57 und nicht zuletzt der Grammatik „regelmäßigere“ Deklinationen) usw.
56
Z. B. Diphthonge ia/ie/iu/ô, l, und r auch als Vokale V. a. nach der Trennung der beiden Staaten erstanden viele neue Wortschöpfungen, besonders im Fachwortbereich 57
70
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Das slowakische Alphabet Das deutsche Alphabet kann auch hier als Stütze verwendet werden.
A
Á G N
Ä H O U
B Ch Ó Ú
C i Ô V
C Í P W
D J Q X
Dz K R Y
Dž D L L R S Ý
E L Š Z
É M T Ž
F N T
Grün + kursiv = Buchstaben, die so nicht im deutschen Alphabet vorkommen Rot + unterstrichen = Buchstaben, die so nicht im tschechischen Alphabet vorkommen
Aussprache ä wie im Deutschen (kurz) a, e, i, o, u
wie im
Deutschen (kurz)
á, é, í, ý, ó, ú im Deutschen (jedoch lang!) Schaf, Wagen, Beet,...
ou wie im Deutschen ô = uo ia = ia ie = ie (nicht lang aussprechen!) iu = iu r wie im Deutschen l wie im Deutschen
wie
r (langes r) l (langes l) c wie z in Zunge c wie tsch d, t, n, l werden „weiche“ (palatal) ausgesprochen dj, tj, nj lj
dž wie d + j in Journalist h wird immer deutlich gehaucht ausgesprochen, wie in Heim
ch wie ch in Feldkirch s wie ss in Kasse
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
71
š wie sch in Schweiz v wie w in Warten, aber Achtung: nach
ž wie j in Journalist
einem Vokal vor einem Konsonanten wird das v wie u (ulkig) ausgesprochen
y=i z wie s wird stimmhaft ausgesprochen wie in Hose Anm.: Die Betonung liegt immer auf der ersten Silbe, unabhängig von der Länge der Vokale. Der Schrägstrich (´) über dem Vokal (dlžen) bezeichnet die Länge des Vokals, jedoch nicht die Betonung. Der Hatschek (= von tschech. „hácek“, slowak. (mäkcen =„Weichmacher“) über dem Konsonanten bezeichnet die „Weichheit“ des Konsonanten.
Grundzahlwörter 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 58
nula jeden (m.), jedna (fem.), jedno (n.) dvaja (m.bel. 58), dva (m.), dve (fem./n.) traja (m.bel), tri štyria (m.bel), štyri pät šest sedem osem devät desat jedenást dvanást trinást štrnást pätnást
Maskulinum belebt (zwei Männer = dvaja muži)
72
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
16 17 18 19 20
šestnást
30 40 50 60 70 80 90
tridsat
100 200 300
sto
400 500 600 700 800 900 1 000
štyristo
2000
dvetisíc
sedemnást osemnást devätnást dvadsat
štyridsat pät esiat šestdesiat sedemdesiat osemdesiat devätdesiat
dvesto tri sta
pätsto šeststo sedemsto osemsto devätsto tisíc
Ordnungszahlen 1.
prvý (prvá fem., prvé n.)
6.
šiesty
2.
druhý
7.
siedmy
3.
tretí
8.
ôsmy
4.
štvrtý
9.
deviaty
5.
piaty
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
73
10.
desiaty
16.
šestnásty
11.
jedenásty
17.
sedemnásty
12.
dvanásty
18.
osemnásty
13.
trinásty
19.
devätnásty
14.
štrnásty
20.
dvadsiaty
15.
pätnásty
30.
tridsiaty
40.
štyridsiaty
50.
pätdesiaty
60.
šestdesiaty
70.
sedemdesiaty
80.
osemdesiaty
90.
devätdesiaty
100.
stý
einmal zweimal dreimal viermal
raz dvakrát trikrát štyrikrát
Zeit-, Monats- und Datumsangaben jetzt
teraz
später
neskôr
Morgen
ráno
Nachmittag
po obedie
Abend
vecer
Nacht
noc
heute
dnes
gestern
vcera
Mitternacht
polnoc
74
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
morgen
zajtra
diese Woche
tento týžden
nächste Woche
budúci týžden
Uhrzeit Wie spät ist es?
Neviete, kolko je hodín?
ein Uhr zwei Uhr dreizehn Uhr vierzehn Uhr
jedna hodina dve hodiny jedna hodina, trinást hodín dve hodiny, štrnást hodín
o druhej
um zwei (14:00)
o jednej o piatej
um eins um fünf
(o) pol ôsmej
um halb acht
Wochentage Montag
pondelok
Dienstag
utorok
Mittwoch
streda
Donnerstag
štvrtok
Freitag
piatok
Samstag
sobota
Sonntag
nedela
Monate Januar
január59
Februar
február
März
marec
April
apríl
Mai
máj
59
Die slowakischen Monatsnamen sind dank Entlehnungen aus dem Lateinischen leicht zu merken, dagegen haben die tschechischen ihre autonomen, naturorientierten Monatsbezeichnungen – Leden/Eis (led), duben/Eiche (dub), kveten/Blüte (kvet), listopad/Laubfall (padá listí) – beibehalten EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
75
Juni
jún
Juli
júl
August
august
September
september
Oktober
október
November
november
Dezember
december
Zusätzliche Feiertage in der Slowakei zu den österreichischen und tschechischen: o Velký piatok - (Karfreitag) o 29. august - Výrocie SNP (Jahrestag des Slowakischen Nationalaufstandes) o 1. september - Den ústavy Slovenskej republiky (Tag der Verfassung der Slowakischen Republik) o 15. September - Sedembolestná Panna Mária (Sieben Schmerzen Maria Dolores)
Der Wievielte ist heute?
Kolkého je dnes?
Dnes je 11. mája. Kolko máte rokov?
Heute? Heute ist der elfte Mai. Wie alt sind Sie?
Ich bin … Jahre alt
Mám ... rokov.
Buchstabiertafel (Slovenská hláskovacia tabul ka)
A - Adam B - Božena C - Cyril C - Cadca D - Dávid D - Dumbier E - Emil 76
F - František G - Gustáv H - Helena CH - Chopok I - Ivan J - Jozef K - Karol
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
L - Ladislav L - Lubochna M - Mária N - Norbert N - Nitra O - Oto P - Peter Q – Quído R - Rudolf S - Svätopluk Š - Šimon
T - Tomáš T - Teplá U - Urban V - Václav W – dvojité vé X - Xaver Y - Ypsilon Z - Zuzana Ž - Žofia
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
77
2.1
Slowakische Konversation am Bahnhof und im Zug
Am Bahnhof Bitte zeigen Sie mir den Weg zum Bahnhof! Wie kommt man zum Hauptbahnhof? Wo ist hier die Auskunft?
Prosím, ukážte mi cestu nastanicu! Ako sa dostanem na hlavnústanicu? Kde je tu informacná kancelária?
Wo bekommt man Fahrkarten?
Kde dostanem cestovné listky?
Wann fährt der nächste Zug nach ... ?
Kedy odchádza vlak do ... ?
Von welchem Bahnsteig fährt der Zug nach ... ab?
Z ktorého nástupišta ide vlak?
Auf welchen Bahnsteig kommt der Zug nach … an? Sú tu priame vozne do ... ?
Na ktoré nástupišta príde vlak do . . . ? Gibt es da Kurswagen nac h ... ?
Wie viel Minuten bleiben mir noch?
Kolko minút mám ešte casu?
Wie weit ist es in die Stadt/ins Zentrum?
Ako daleko je do mesta/centra?
Wie spät haben Sie es?
Kolko je hodín?
Um wie viel Uhr?
O kolkej?
Von wann?
Odkedy?
Dokedy?
Bis wann?
78
Wie lange wird es dauern?
Ako dlho to bude trvat?
Wann fährt Ihr Zug?
O kolkej vám ide vlak?
O kolkej vám ide vlak?
Wann fährt ihr Zug?
Ich fahre am …. ab.
Odchádzam …
Wo ist die Wechselstube?
Kde je zmenáren?
Wo sind die Gepäckschließfächer?
Kde sú úschovne?
Hier ist mein Gepäckschein.
Tu je môj batožinový lístok.
Ich kann mein Gepäck nicht finden.
Nemôžem nájst svoju batožinu.
Habe ich noch am selben Tag Anschluss?
Môžem prestupovat v ten istý den?
Wie lange muss ich auf den Anschluss warten?
Ako dlho trvá prestup?
Wo hält der Schienenverkehr-Ersatzbus (SEV)?
Kde môžem nastúpit na autobus nahradnej železnicnej dopravy?
Können Sie mir bitte sagen, wo ich den Schalter finde?
Mohli by ste mi povedat kde je pokladnica?
Wann geht der nächste Zug nach …?
Kedy ide najbližší vlak do …?
Ist das ein Schnellzug?
Je to rychlík?
Hält der Zug unterwegs?
Zastavuje vlak pocas cesty?
Welche Züge fahren nach …?
Aké vlaky idú do …?
Wie oft fahren die Züge?
Ako casto premávajú vlaky?
Muss ich umsteigen?
Budem musiet presadat?
Ist das ein direkter Zug?
Je to priamy vlak?
Ist das ein Schnell- oder ein Regionalzug?
Je to rýchlik alebo osobný vlak?
Ich würde gerne einen Platz in diesem Zug reservieren.
Rád by som si rezervoval miesto v tomto vlaku.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
79
Am Schalter Bitte eine Fahrkarte zweiter Klasse (erster Klasse) Bitte eine Fahrkarte zweiter Klasse nach Bregenz (erster Klasse) Bitte eine Rückfahrkarte zweiter Klasse nach ...
Prosím jeden lístok druhej triedy (prvej triedy) Prosím si lístok do Bregenzu na zajtra ráno Prosím jeden spiatocný lístok druhej triedy do …
Brauche ich auch eine Sitzplatzreservierung?
Potrebujem aj miestenku?
Wie lange ist diese Rückfahrkarte gültig?
Dokedy platí tento spiatocný lístok?
Wieviel kostet eine Platzkarte?
Kolko stojí jedna miestenka?
Ist dieser Zug platzkartenpflichtig?
Treba si pri tomto vlaku povinne zakúpit miestenku?
Platíte v hotovosti alebo kartou?
Zahlen Sie bar oder mit Karte?
Platba je možná iba ve slovenských korunách
Sie können nur in Slowakischen Kronen zahlen
Bitte einen Fahrschein für Personen älter als 70 Jahre
Prosím si jeden lístok pre obcanov nad 70 rokov
Bitte einen Fahrschein für das Angebot Junior-, Klasik-, Senior-, Railplus
Prosím si jeden lístok pre ponuku Junior-, Klasik-, Senior-, Railplus
Bitte einen Halbpreisfahrschein für Kinder
Prosím si jeden polovicný lístok pre diet a.
Sind die Kurswagen vorn, hinten, oder in der Mitte?
Sú priame vozne vpredu, vzadu, ci v strede?
Was kostet die Fahrkarte?
Kolko stojí cestovný lístok?
Wie viel macht das?
Kolko platím?
Was kostet eine Fahrkarte nach Prag?
Kolko stojí cestovný lístok do Prahy?
Gibt es irgendwelche ermäßigte Tarife?
Sú na to nejaké zlavnené tarify? Sú na to nejaké zlavy?
80
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Gibt es noch Plätze in dem Zug?
Sú vo vlaku volné miesta?
Gibt es einen ermäßigten Tarif? Sonderangebote? Gibt es einen Studententarif? Gibt es einen Pensionistentarif?
Je na to zlavnená tarifa? Akcia? Je na to študentská zlava? Je na to dôchodcovská zlava?
Ein 1.-Klasse-Ticket bitte.
Jeden lístok do prvej triedy, prosím.
Eine einfache Fahrkarte bitte.
Jednosmerný lístok, prosím.
Um wie viel Uhr fährt der Zug?
O kolkej odchádza vlak?
Ich habe den Zug verpasst. Wann fährt der nächste ab?
Zmeškal som vlak. Kedy odchádza další?
Ich möchte meine Fahrkarte/Reservierung stornieren.
Chcem zrušit svoj cestovný lístok/ rezerváciu
Ich hätte gerne einen Fensterplatz bitte.
Chcem miesto pri okne, prosím.
Im Zug Kann ich mit Euro bezahlen?
Môžem platit euro?
Kann ich den Platz mit Ihnen tauschen?
Môžem si s vami vymenit miesto?
Wie viel Verspätung werden wir haben?
Kolko bude meškat?
Ich möchte in der Fahrtrichtung sitzen.
Chcel by som sediet v smere jazdy.
Cestovné lístky, prosím!
Die Fahrscheine bitte!
Die Fahrscheine bitte!
Cestovné lístky, prosím!
Einen Augenblick bitte, ich kann meine Fahrkarte nicht finden.
Pockajte, prosím, neviem kde mám cestovný lístok.
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
81
Herr Zugbegeleiter/Schaffner, wo sind wir jetzt?
Pán sprievodca, kde sme teraz?
Er (sie) hat die Notbremse gezogen.
Použil(la) (fem.) záchrannú brzdu.
Wie lange haben wir hier Aufenthalt?
Ako dlho tu budeme stát?
Gibt es hier einen Speisewagen?
Je tu jedálenský vozen?
Befindet sich der Speisewagen am Zuganfang oder am Zugschluss? In welchem Wagen ist mein Platz?
Jedálenský vozen je na zaciatku alebo na konci vlaku? V ktorom vozni je moje miesto?
Wo ist mein Sitzplatz/mein Abteil/mein Bett?
Kde je moje miesto/ moje kupé/ moje lôžko?
Ist dieser Platz besetzt?
Je toto miesto obsadené?
Ich glaube, das ist mein Platz.
Myslím, že toto je moje miesto.
Kann ich das Fenster öffnen?
Môžem otvorit okno?
Wo fahren wir gerade entlang (hindurch)?
Cez co teraz prechádzame?
Wie lange hält der Zug hier?
Ako dlho stojíme?
Wo ist die nächste Haltestelle?
Kde je najbližšia zastávka?
An welcher Haltestelle soll ich aussteigen?
Na ktorej zastávke by som mal vystúpit?
Ich steige an der nächsten Haltestelle aus.
Vystupujem na dalšej zastávke.
Man darf hier nicht rauchen.
Prosíme vás, aby ste tu nefajcil.
Prosíme vás, aby ste tu nefajcil.
Man darf hier nicht rauchen.
Anm.: Weitere slowakische Vokabeln und Synonyme finden sich in der deutsch-tschechisch-slowakischen Terminologie-Wortliste und im Bildteil/Anhang
82
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Vokabelliste zur Konversation Deutsch ? Ankunft der Züge Anschluss
Slowakisch Príchod vlakov prípoj
Aufenthalt Auskunft
doba státia Informácie
Bahnhofs-Gaststätte Bahnsteig
Pohostinstvo Perón
Betriebsstörung Bremse
prevádzková porucha brzda
Direkter Zug Eilzug (Regionalexpress)
priamy vlak zrýchlený vlak (Zr)
Eisenbahnpolizei Ermäßigte Tarife
Železnicná polícia zlavnené cestovné
Ermäßigter Fahrschein Ermäßigung
zlavnený cestovný lístok zlava
Express-Zug Fahrgast
expresný vlak (Ex) cestujúci
Fahrkartenautomat Fahrplan
automat na predaj cestovných lístkov cestovný poriadek
Fensterplatz Fundbüro
miesto pri okne Straty a nálezy
Gepäckannahme Gepäckaufbewahrung
Príjem batožín Úschovna batožín
Gepäckschein Gepäckwagen
batožinový lístok voz na batožinu
Gleis Haltestelle?
Kolaj zastávka
Feuerlöscher Hauptbahnhof
hasiaci prístroj Hlavná stanica
Kassa Kundenzentrum
Pokladnica Zákaznícke centrum
Kurswagen Liegewagen
priamy vozen ležadlový vozen
Notbremse Rauchverbot
záchranná brzda zákaz fajcenia
Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug (REG) Richtung 83
osobný vlak (Os) smer
Schalter (Kassa) Schienenverkehr-Ersatzbus (SEV)?
Pokladnica autobus nahradnej železnicnej dopravy
Schnellzug Sitzplatzreservierung (Platzkarte)
rýchlik miestenka
Sonderzug Speisewagen
mimoriadny vlak reštauracný vozen
Steckdosen 230V Streik
zásuvky 230 V štrajk
Toilette Trinkwasser
Záchod Pitná voda
Umsteigen Unbesetzter Bahnhof
presadat Neobsadená stanica
Unterführung Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang
Podchod Zakázaný vstup/vhod/východ
Vereinfachte Beförderung von Fahrrädern zjednodušená preprava bicyklov Versäumen des Anschlusszuges strata prípoja Wartesaal / Warteraum Waschraum
Cakáren Umyváren.
Wechselstube Zahlung mit Bankomat-Kreditkarten möglich
Zmenáren
Zahnradbahn Bedarfshaltestelle
ozubnicová železnica zastávka na znamenie
Zielbahnhof Zug
cielová stanica vlak
Zugbegleiter (Schaffner) Zugbegleiterin (Schaffnerin)
sprievodca sprievodkyna
Zugchef Zugnummer
vlakvedúci císlo vlaku
Zugsausfall Zugverspätung
odrieknutí vlaku zmeškaný odchod
Zuschlag
príplatok
Slowakisch ? Autobus nahradnej železnicnej dopravy
Deutsch Schienenverkehr-Ersatzbus (SEV)?
Automat na predaj cestovných lístkov Batožinový lístok
Fahrkartenautomat Gepäckschein
Brzda Cakáren
Bremse Wartesaal / Warteraum
84
možnost platby platobnou kartou
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Cestovný poriadok Cestujúci
Fahrplan Fahrgast
Cielová stanica Císlo vlaku
Zielbahnhof Zugnummer
Doba stánia Expresný vlak (Ex)
Aufenthalt Express-Zug
Hasiaci prístroj Hlavná stanica
Feuerlöscher Hauptbahnhof
Informácie Kol aj
Auskunft Gleis
Ležadlový vozen Miest na sedenie
Liegewagen míst k sedení
Miestenka Miesto pri okne
Sitzplatzreservierung (Platzkarte) Fensterplatz
Mimoriadny vlak
Sonderzug Zahlung mit Bankomat-, Kreditkarten möglich
Možnost platby platobnou kartou Neobsadená stanica
unbesetzter Bahnhof
Odrieknutí vlaku
Zugsausfall Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug (REG)
Osobný vlak (Os) Ozubnicová železnica
Zahnradbahn
Perón Pitná voda
Bahnsteig Trinkwasser
Podchod Pohostinstvo
Unterführung Bahnhofs-Gaststätte
Pokladnica Pokladnica
Kassa Schalter (Kassa)
Presadat Prevádzková porucha
umsteigen Betriebsstörung
Priamy vlak Priamy vozen
direkter Zug Kurswagen
Príchod vlakov Príjem batožín
Ankunft der Züge Gepäckannahme
Príplatok Prípoj
Zuschlag Anschluss
Reštauracný vozen Rýchlik
Speisewagen Schnellzug
Smer
Richtung
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
85
Sprievodca Sprievodkyna
Zugbegleiter (Schaffner) Zugbegleiterin (Schaffnerin)
Štrajk Strata prípoja
Streik Versäumen des Anschlusszuges
Straty a nálezy Umyváren
Fundbüro Waschraum
Úschovna batožín Vlak
Gepäckaufbewahrung Zug
Vlakvedúci Voz na batožinu
Zugchef Gepäckwagen
Záchod Záchranná brzda
Toilette Notbremse
Zákaz fajcenia Zakázaný vstup/vhod/východ
Rauchverbot Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang
Zákaznícke centrum Zastávka
Kundenzentrum Haltestelle?
Zastávka na znamenie Zásuvky 230 V
Bedarfshaltestelle Steckdosen 230V
Železnicná polícia
Eisenbahnpolizei Vereinfachte Beförderung von
Zjednodušená preprava bicyklov Zl ava
Fahrrädern Ermäßigung
Zl avnené cestovné Zl avnený cestovný lístok
ermäßigte Tarife Ermäßigter Fahrschein
Zmenáren Zmeškaný odchod
Wechselstube Zugverspätung
Zrýchlený vlak (Zr)
Eilzug (RegionalExpress)
Anm.: Weitere slowakische Vokabeln und Synonyme finden sich in der deutsch-tschechischslowakischen Terminologie-Wortliste und im Bildteil/Anhang
86
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
3 Eisenbahnterminologie des PV Deutsch – Tschechisch – Slowakisch Translationsmethodik/Einleitend Das vorrangige Ziel ist die Aufstellung einer vergleichenden terminologischen Wortliste zw. der Tarifterminologie des PT ÖBB, des PP ZSSK und des TR 10 der CD. Berücksichtigt sind allerdings auch Termini aus dem Beförderungstarif der ÖBB (ÖBT) und der CD (SPPO), damit eine Vergleichbarkeit zum PP ZSSK gewährleistet werden kann, der ja – wie schon beschrieben – eine Mischkombination von Tarif- und Beförderungsbedingungen ist. Enthalten sind aus praktischen Überlegungen heraus aber auch die wichtigsten Vokabeln aus dem Alltagsbereich des Personenverkehrs aus der Sicht eines Reisenden.
Äquivalenz-Problematik und Wirkungsäquivalenz Bei der Übersetzung der Fachtermini ergeben sich translatorische Fragestellungen der Art der Übertragung (Äquivalenz-Problematik), mit der sich jeder Übersetzer befassen muss. Ich entschied mich primär für die terminologische Vergleichbarkeit zw. den Tarifen unter Anwendung der pragmatischen Äquivalenz (Wirkungsäquivalenz), so dass es nicht zwingend immer eine wörtliche oder inhaltliche exakte Gleichsetzung geben muss. Allfällige Besonderheiten in dieser Richtung sind unter Angabe der terminologischen Herkunft im Quellentext in Klammern gesetzt. Bsp.: „Prukaz pro osobu zvlášt težce postiženou na zdraví“ auf Tschechisch und „preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím“ auf Slowakisch sind fast wortgleich und semantisch ident60. Die wörtliche Übertragung ins Deutsche könnte lauten: „Ausweis für eine körperlich besonders schwer versehrte Person“, oder stilistisch noch besser als Kompositum: „Schwerversehrtenausweis“. Doch dieser Ausdruck kommt weder im PT ÖBB noch im ÖPT vor, lediglich eine „Versehrten-Rente“ wird einmal erwähnt. Die von mir gewählte Entsprechung ist eher der altmodische und politisch sicher nicht mehr
60
historisch bedingt durch die Einheitlichkeit der Tarife und der Terminologie (TR 10) der CSD bis zur Entstehung des PP ZSSK nach dem Zerfall der föderalen CSD in zwei neu national-eigenständige Bahnverwaltungen CD und ZSSK. Trotz der nunmehrigen Eigenständigkeit der jeweiligen Tarife, haben sie sich terminologisch kaum von einander entfernt. Tarife sind, wie auch juristische Texte recht konservativ, was die Aufnahme von Neologismen anbetrifft. Man kann jedoch feststellen, dass die CD im TR10 länger und mehr zur Aufnahme von Neologismen (siehe Tabelle „Marketingsprache“) neigt.
87
ganz so korrekte Begriff „Behindertenausweis“ (zu finden im „Teil I: Allgemeine Bestimmungen (…) und Begriffe dieses Tarifes“) Diesen Begriff habe ich dann auch für die Terminologieliste gewählt, aus Gründen der Vergleichbarkeit versehen mit dem Zusatz (PT ÖBB). Der Wirkungsäqivalenz wegen habe ich auch noch zusätzlich die Übertragung „körperlich besonders schwer versehrte Person“ als separaten Datensatz an anderer Stelle eingepflegt. Allerdings ist anzumerken, dass die Termini in allen drei Sprachvarianten aus dem Bereich der juristischen Fachtexte übernommen wurden bzw. sich darauf beziehen. Es gibt jedoch durchwegs Bestrebungen, in allen drei Tarif-Sprachvarianten politisch nicht mehr korrekte Begriffe aus dem Tarif zu tilgen und mit neuen zu ersetzen, jedoch wird das nicht konsequent durchgeführt, so dass eine terminologische und stilistische Inkonsistenz entsteht (siehe nachfolgende Aufstellung): o PT ÖBB61: Menschen mit Behinderung / Behindertenpass / Menschen mit Mobilitätseinschränkung / Blinde / Sehbehinderte Personen / VORTEILScard Blinde o TR10/SPPO 62: Preprava osob s omezenou schopností pohybu a orientace a preprava osob na vozíku pro invalidy / Nárok na zvláštní jízdné pro osoby zvlášt težce postižené na zdraví / (…) pri jízdách k návštevám nezaopatrených detí telesne, mentálne nebo smyslove postižených nebo chronicky nemocných (…) o PPZSSK: TZP63: preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím / TZP-S - preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím s potrebou sprievodcu / (…) jeho invalidného vozíka / Podmienky prepravy osôb pohybujúcich sa na vozíku / (…) prepravit tažko zdravotne postihnutú osobu (TZP-S), odkázanú na vozík vrátane vozíka / (…) na návštevu dietata telesne, mentálne alebo zmyslovo postihnutého alebo chronicky chorého
ergänzend Terminologie auf www.oebb.at: CallCenter 05-1717 für mobilitätseingeschränkte Personen ergänzend Terminologie auf www.cd.cz: postižené / Zrakove postižení cestující / (…) ztížen prístup cestujících na vozíku / Vozy prizpusobené pro vozíckáre / jízdné pro hendikepované 63 ergänzend Terminologie auf www.slovakrail.sk: Zdravotne postihnutí / Imobilní cestujúci 61
62
88
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Deutsch
Tschechisch
Slowakisch
Änderung des Fahrplanes
zmena jízdního rádu
zmena cestovného poriadku
Ankunft der Züge
Príjezd vlaku
Príchod vlakov
Anschluss
prípoj
prípoj
Anspruch auf kostenlose Beförderung
nárok na bezplatnou prepravu
nárok na bezplatnú prepravu
Antrag
žádanka
žiadanka
Antragsteller
žadatel
žiadatel
Aufenthalt
doba stání
doba státia
Ausgabeland
Zem výdeje
krajina výdaja
Auskunft
Informace
Informácie
Außerfahrplanmäßiger Halt
mimorádné zastavení vlaku
mimoriadne zastavenie vlaku
Bahnhofsgaststätte
Nádražní Restaurace
Pohostinstvo
Bahnhofsvorstand
prednosta stanice
prednosta stanice
Bedarfshaltestelle
zastávka na znamení
zastávka na znamenie
Befördern
dopravovat
dopravovat
Beförderungs-Tarif-Anzeigeblatt
Prepravní a tarifní vestník (PTV)
Prepravný a tarifný vestník (PTV)
Behindertenpass (PT ÖBB)
prukaz pro osobu zvlášt težce postiženou na
preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím
zdraví Beschwerde
reklamace
reklamácia
Betriebsstörung
porucha provozu
prevádzková porucha
Binnenpersonenverkehr
vnitrostátní železnicní osobní doprova
vnútroštátna železnicná osobná doprava
Bordpreis (PT ÖBB)
manipulacní prirážka za vystavení jízdenky ve
úhrady za vydanie cestovného lístka vo vlaku
vlaku
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
89
Bremse
brzda
brzda
Die Tschechischen Bahnen (Fahrweg)
Ceské dráhy (CD)
Ceské dráhy (CD)
Die Tschechischen Bahnen AG (PV)
Ceské dráhy, a. s.
Ceské dráhy, a. s.
Direktzug
prímý vlak
priamy vlak
Durchsage
hlášení
hlasenie
Eilzug (Regionalexpres)
spešný vlak
zrýchlený vlak (Zr)
Einfacher Fahrpreis
jednoduché jízdné
jednosmerné cestovné
Eisenbahnen der Slowakischen Republik (PV)
Slovenské Železnice (ZSSK)
Slovenské Železnice Republiky (ZSSK)
Eisenbahnpolizei
Železnicní polície
Železnicná polícia
Entfernung
vzdálenost
vzdialenost
Entwerter
oznacovac
oznacovac
Ergänzungsschein
doplnkový lístek
doplnkovy cestovný listok
Ermäßigter Fahrschein
jízdenka se slevou
zlavnený cestovný lístok
Ermäßigung
sleva
zlava
Express-Zug
expres (Ex)
expresný vlak (Ex)
Fahrgast
cestující
cestujúci
Fahrplan
jízdní rád
cestovný poriadok
Fahrpreis
jízdné
Cestovné
Fahrtantrittsbahnhof
nástupní stanice
nástupná stanica
Fahrtunterbrechung
prerušení jízdy
prerušenie cesty
Fensterplatz
místo u okna
miesto pri okne
Feuerlöscher
hasicí prístroj
hasiaci prístroj
Frachtgebühr (Beförderungspreis)
dovozné
dovozné
Fundbüro
Ztráty a nálezy
Straty a nálezy
Gabelfahrt
jízda za puvodní cílovou stanici
jazda za pôvodnú cielovú stanicu
90
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Generaldirektion der CD
Generální reditelství CD (GR CD)
Generálne riaditelstvo CD
Gepäckannahme
Príjem zavazdel
Príjem batožín
Gepäckaufbewahrung
Úschovna
Úschovna batožín
Gepäckwagen
zavazadlový vuz
voz na batožinu
Gleis
Kolej
Kolaj
Globalfahrpreis
globální jízdné
pevne stanovené ceny cestovného
Globalpreise (Pauschalpr.)
globální cena
globálna cena
Gültig ab
platí od
platí od
Gültigkeit von Fahrkarten
platnost jízdenek
platnost cestovných lístkov
Haltestelle (Haltepunkt PT ÖBB)
zastávka
zastávka
Handgepäck
spoluzavazadlo
prírucná batožina
Hauptbahnhof
Hlavní nádraží
Hlavná stanica
Interne Revision der Bahn
revizor
revízor
Kassa
Pokladna
Pokladnica
Kontrollgebühr (PT ÖBB)
prirážka k jízdnému
sankcia
Körperlich besonders schwer versehrte Person
osoba zvlášt težce postižená na zdraví
obcana s tažkým zdravotným postihnutím
Kundenzentrum
Zákaznícké centrum
Zákaznícke centrum
Kurswagen
prímý vuz
priamy vozen
Liegewagen
lehátkový vuz
ležadlový vozen
Nebengebühren
vedlejší poplatkky
vedlajšíe poplatky
Netzkarten
sítové jízdenky
sietové cestovné lístky
Notbremse
záchranná brzda
záchranná brzda
Pensionistenermäßigung
sleva pro duchodce
dôchodcovská zlava
Personalausweis
obcianský prukaz
obciansky preukaz
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
91
Personen unter dem Einfluss von Alkohol und Betäubungsmitteln
osoby pod vlivem alkoholu a omamných látek
osoby pod vplyvom alkoholu a omamných látok
Rauchverbot
zákaz kourení
zákaz fajcenia
Rechte und Pflichten von Reisenden
práva a povinnosti cestujících
práva a povinnosti cestujúcich
Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug
osobní vlak (Os)
osobný vlak (Os)
Reisende älter als 15 Jahre
cestující starší 15 let
cestujúci od dovršeného 15. roku veku
Reisende älter als 60 Jahre
cestující starší 60 let
cestujúci od dovršeného 60. roku veku
Reisende mit eingeschränkter Mobilität (PT ÖBB)
cestující s omezenou schopností pohybu
cestujúci s obmedzenom mobilitou
Reisender mit Rollstuhl
cestující na vozíku pro invalidy
cestujúci na invalidnom vozíku
Reisender unter 26. Jahren
cestující do dne, který predchází 26. narozenin
cestujúci do dovršeného 26. roku veku
Reisepass
cestovní pas
cestovný pas
Relationsabhängiger Pauschalpreis
relacní ceny
relacné ceny
Richtung
smer
smer
Rundfahrt
okružná jízda
okružná cesta
Schalter mit internationalen Fahrkartenverkauf
prepážky s mezinárodním oprávnením
predaj medzištátnych cestovných lístkov
Schnellzug
rychlík
rýchlik
Sitzplatz-Reservierung
místenka
miestenka
Slowakische Eisenbahnen (Personenverkehr)
Železnice Slovenskej republiky
Železnicná spolocnost Slovensko, a.s. ( dopravca)
Sonderangebote
aktuální nabídka
aktuálna ponuka
Sonderzug
zvláštní vlak
mimoriadny vlak
Speisewagen
jídelní vuz
Jedálny vozen
Speisewagen
restauracní vuz
reštauracný vozen
Steckdose 230V
zásuvka 230 V
zásuvky 230 V
Strecke
trat
trat
92
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Streckenunterbrechung mit Schienersatzverkehr (SEV)
výluka s náhradní autobusovou dopravou (NAD)
výluka s náhradnou autobusovou dopravou (NAD)
Streckenwechsel
zmena trasy
zmena prepravnej cesty
Streik
stávka
štrajk
Studenten-ermäßigung
Sleva pro studenty
študentská zlava
Tarif
Ceník
cenník
Tarifbedingungen
tarifní podmínky
tarifné podmienky
Tarifentfernung
tarifní vzdálenost
tarifné vzdialenosti
Tarifpunkt
tarifní bod
tarifný bod
Toilette
Záchod
Záchod
Triebwagen/
lokomitiva
rušen
Trinkwasser
Pitná voda
Pitná voda
Umwegfahrt
jízda oklikou
jazda okl ukou
Unbesetzter Bahnhof
Neobsazená stanice
Neobsadená stanica
Unterführung
podchod
podchod
Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang
Zakázaný vstup/vchod/východ
Zakázaný vstup/vhod/východ
Vereinfachte Beförderung von Fahrrädern und Kinderwagen
zjednodušená preprava kol detských kocárku
zjednodušená preprava bicyklov a detských kocíkov
Vereinfachte Gepäck-Beförderung
zjednodušená preprava zavazadel
zjednodušená preprava batožín
Verkehrsverbund
Integrovaný dopravní systém (IDS)
Integrovaný dopravný systém (IDS)
Versäumen des Anschlusszuges
ztráty prípoje
strata prípoja
Verspätung
zpoždení
meškanie
Von der Beförderung ausgeschlossene Person
vyloucení osoby z prepravy
vylúcenie osôby z prepravy
cakárna pro matky s detmi
cakáren pre matky s detmi
Warteraum für Mütter mit Kindern (Mutter-Kind-Warteraum)
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
93
Wartesaal / warteraum
cekárna
cakáren
Waschraum
Umývárna
Umyváren
Zahlung mit Bankomat- Kreditkarten möglich
možnost platby kartou
možnost platby platobnou kartou
Zahnradbahn
ozubnicová železnice (zubacka)
ozubnicová železnica
Zeitkarte
Casová jízdenka
Casový cestovný lístok
Zielbahnhof
cílová stanice
cielová stanica
Zug
vlak
vlak
Zugbegleiter (Schaffner)
Pruvodcí
sprievodca
Zugchef
vlakvedoucí
vlakvedúci
Zugnummer
císlo vlaku
císlo vlaku
Zugsausfall
odreknutí vlaku
odrieknutí vlaku
Zugverspätung
Zpoždení vlaku
Zmeškaný odchod
Zuschlag
príplatek
príplatok
Zuschlag für die Benutzung eines EC/IC/SC-Zuges
príplatek na vlaky kategorie SC, EC, IC
príplatok na vlaky kategórie SC, EC, IC
Tschechisch
Slowakisch
Deutsch
aktuální nabídka
aktuálna ponuka
Sonderangebote
brzda
brzda
Bremse
Cakárna pro matky s detmi
Cakáren pre matky s detmi
Warteraum für Mütter mit Kindern (Mutter-Kind-Warteraum)
casová jízdenka
casová jízdenka
Zeitkarte
Cekárna
Cakáren
Wartesaal / Warteraum
ceník
cenník
Tarif
Ceské dráhy (CD)
Ceské dráhy (CD)
Die Tschechischen Bahnen (Fahrweg)
Ceské dráhy, a. s.
Ceské dráhy, a. s.
Die Tschechischen Bahnen AG (PV)
cestovní pas
cestovný pas
Reisepass
94
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
cestující
cestujúci
Fahrgast
cestující do dne, který predchází 26. narozenin
cestujúci do dovršeného 26. roku veku
Reisender unter 26. Jahren
cestující na vozíku pro invalidy
cestujúci na invalidnom vozíku
Reisender mit Rollstuhl
cestující s omezenou schopností pohybu
cestujúci s obmedzenom mobilitou
Reisende mit eingeschränkter Mobilität (PT ÖBB)
cestující starší 15 let
cestujúci od dovršeného 15. roku veku
Reisende älter als 15 Jahre
cestující starší 60 let
cestujúci od dovršeného 60. roku veku
Reisende älter als 60 Jahre
cílová stanice
cielová stanica
Zielbahnhof
císlo vlaku
Císlo vlaku
Zugnummer
doba stání
doba stánia
Aufenthalt
doplnkový lístek
doplnkovy cestovný listok
Ergänzungsschein
dopravovat
dopravovat
befördern
dovozné
dovozné
Frachtgebühr (Beförderungspreis)
expres (Ex)
expresný vlak (Ex)
Express-Zug
Generální reditelství CD (GR CD)
Generálne riaditelstvo CD
Generaldirektion der CD
globální cena
globálna cena
Globalpreise (Pauschalpr.)
globální jízdné
pevne stanovené ceny cestovného
Globalfahrpreis
hasicí prístroj
hasiaci prístroj
Feuerlöscher
hlášení
hlasenie
Durchsage
Hlavní nádraží
Hlavná stanica
Hauptbahnhof
informace
informácie
Auskunft
Integrovaný dopravní systém (IDS)
Integrovaný dopravný systém (IDS)
Verkehrsverbund
JEDNODUCHÉ jízdné
jednosmerné cestovné
einfacher Fahrpreis
jídelní vuz
jedálny vozen
Speisewagen
jízda oklikou
jazda oklukou
Umwegfahrt
jízda za puvodní cílovou stanici
jazda za pôvodnoú cielovú stanicu
Gabelfahrt
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
95
jízdenka se slevou
zlavnený cestovný lístok
Ermäßigter Fahrschein
jízdné
cestovné
Fahrpreis
jízdní rád
cestovný poriadok
Fahrplan
Kolej
Kolaj
Gleis
lehátkový vuz
Ležadlový vozen
Liegewagen
lokomotiva
rušen
Triebwagen/Lokomotive
manipulacní prirážka za vystavení jízdenky ve vlaku
úhrady za vydanie cestovného lístka vo vlaku
Bordpreis (PT ÖBB)
mimorádné zastavení vlaku
mimoriadne zastavenie vlaku
Außerfahrplanmäßiger Halt
místenka
miestenka
Sitzplatz-Reservierung
místo u okna
miesto pri okne
Fensterplatz
možnost platby kartou
možnost platby platobnou kartou
Zahlung mit Bankomat-, Kreditkarten möglich
Nádražní restaurace
Pohostinstvo.
Bahnhofs-Gaststätte
nárok na bezplatnou prepravu
nárok na bezplatnú prepravu
Anspruch auf kostenlose Beförderung
Nástupní stanice
Nástupná stanica
Fahrtantrittsbahnhof
neobsazená stanice
neobsadená stanica
unbesetzter Bahnhof
obcianský prukaz
obciansky preukaz
Personalausweis
odreknutí vlaku
odrieknutí vlaku
Zugsausfall
okružná jízda
okružná cesta
Rundfahrt
osoba zvlášt težce postižená na zdraví
obcana s tažkým zdravotným postihnutím
körperlich besonders schwer versehrte Person
osobní vlak(Os)
osobný vlak (Os)
Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug
osoby pod vlivem alkoholu a omamných látek
osoby pod vplyvom alkoholu a omamných látok
Personen unter dem Einfluss von Alkohol und Betäubungsmitteln
oznacovac
oznacovac
Entwerter
ozubnicová železnice (zubacka)
ozubnicová železnica
Zahnradbahn
Pitná voda
Pitná voda
Trinkwasser
96
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
platí od
platí od
gültig ab
platnost jízdenek
platnost cestovných lístkov
Gültigkeit von Fahrkarten
Podchod
Podchod
Unterführung
Pokladna
Pokladnica
Kassa
PORUCHA provozu
prevádzková porucha
Betriebsstörung
práva a povinnosti cestujících
práva a povinnosti cestujúcich
Rechte und Pflichten von Reisenden
prednosta stanice
prednosta stanice
Bahnhofsvorstand
prepážky s mezinárodním oprávnením
predaj medzištátnych cestovných lístkov za eurá
Schalter mit internationalen Fahrkartenverkauf
Prepravní a tarifní vestník (PTV)
Prepravný a tarifný vestník (PTV)
Beförderungs-Tarif-Anzeigeblatt
Prerušení jízdy
Prerušenie cesty
Fahrtunterbrechung
Príjem zavazdel
Príjem batožín
Gepäckannahme
Príjezd vlaku
Príchod vlakov
Ankunft der Züge
prímý vlak
priamy vlak
Direktzug
prímý vuz
priamy vozen
Kurswagen
príplatek
príplatok
Zuschlag
príplatek
príplatok
Zuschlag
príplatek na vlaky kategorie SC, EC, IC
príplatok na vlaky kategórie SC, EC, IC
Zuschlag für die Benutzung eines EC/IC/SC-Zuges
prípoj
prípoj
Anschluss
prirážka k jízdnému
sankcia
Kontrollgebühr (PT ÖBB)
prukaz pro osobu zvlášt težce postiženou na zdraví
preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím
Behindertenpass (PT ÖBB)
pruvodcí
sprievodca
Zugbegleiter (Schaffner)
reklamace
reklamácia
Beschwerde
relacní ceny
relacné ceny
Relationsabhängiger Pauschalpreis
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
97
restauracní vuz
reštauracný vozen
Speisewagen
revizor
revízor
interne Revision der Bahn
rychlík
rýchlik
Schnellzug
sítové jízdenky
sietové cestovné lístky
Netzkarten
sleva
zlava
Ermäßigung
sleva pro duchodce
dôchodcovská zlava
Pensionisten-Ermäßigung
sleva pro studenty
študentská zlava
Studenten-Ermäßigung
smer
smer
Richtung
spešný vlak
zrýchlený vlak (Zr)
Eilzug (RegionalExpres)
spoluzavazadlo
Prírucná batožina
Handgepäck
stávka
štrajk
Streik
tarifní bod
tarifný bod
Tarifpunkt
tarifní podmínky
tarifné podmienky
Tarifbedingungen
tarifní vzdálenost
tarifné vzdialenosti
Tarifentfernung
trat
trat
strecke
Umývárna
Umyváren
Waschraum
úschovna
úschovna batožín
Gepäckaufbewahrung
vedlejší poplatkky
vedlajších poplatkov
Nebengebühren
vlak
vlak
Zug
vlakvedoucí
vlakvedúci
Zugchef
vnitrostátní železnicní osobní doprova
vnútroštátna železnicná osobná doprava
Binnenpersonenverkehr
vyloucení osoby z prepravy
vylúcenie osôby z prepravy výluka s náhradnou autobusovou dopravou (NAD)
Von der Beförderung ausgeschlossene Person
vzdialenost
Entfernung
výluka s náhradní autobusovou dopravou (NAD) vzdálenost
98
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Streckenunterbrechung mit Schienersatzverkehr (SEV)
Záchod
Záchod
Toilette
záchranná brzda
záchranná brzda
Notbremse
žádanka
žiadanka
Antrag
žadatel
žiadatel
Antragsteller
Zákaz kourení
Zákaz fajcenia
Rauchverbot
Zakázaný vstup/vchod/východ
Zakázaný vstup/vhod/východ
Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang
Zákaznícké centrum
Zákaznícke centrum
Kundenzentrum
zastávka na znamení
zastávka na znamenie
Bedarfshaltestelle
zastávka
Zastávka
Haltestelle (Haltepunkt PT ÖBB)
zásuvka 230 V
zásuvky 230 V
Steckdose 230V
zavazadlový vuz
voz na batožinu
Gepäckwagen
Železnicní polície
Železnicná polícia
Eisenbahnpolizei
zem výdeje
krajina výdaja
Ausgabeland
zjednodušená preprava kol detských kocárku
zjednodušená preprava bicyklov a detských kocíkov
Vereinfachte Beförderung von Fahrrädern und Kinderwagen
zjednodušená preprava zavazadel
Zjednodušená preprava batožín
Vereinfachte Gepäck-Beförderung
zmena jízdního rádu
zmena cestovného poriadku
Änderung des Fahrplanes
zmena trasy
zmena prepravnej cesty
Streckenwechsel
zpoždení
meškanie
Verspätung
zpoždení vlaku
zmeškaný odchod
Zugverspätung
Ztráty a nálezy
Straty a nálezy
Fundbüro
ztráty prípoje
strata prípoja
Versäumen des Anschlusszuges
zvláštní vlak
mimoriadny vlak
Sonderzug
Slowakisch
Tschechisch
Deutsch
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
99
aktuálna ponuka
aktuální nabídka
Sonderangebot
brzda
brzda
Bremse
Cakáren
Cekárna
Wartesaal / Warteraum
Cakáren pre matky s detmi
Cakárna pro matky s detmi
Warteraum für Mütter mit Kindern (Mutter-Kind-Warteraum)
casová jízdenka
casová jízdenka
Zeitkarte
cenník
ceník
Tarif
cestovné
jízdné
Fahrpreis
cestovný pas
cestovní pas
Reisepass
cestovný poriadok
jízdní rád
Fahrplan
cestujúci
cestující
Fahrgast
cestujúci do dovršeného 26. roku veku
cestující do dne, který predchází 26. narozenin
Reisender unter 26. Jahren
cestujúci na invalidnom vozíku
cestující na vozíku pro invalidy
Reisender mit Rollstuhl
cestujúci od dovršeného 15. roku veku
cestující starší 15 let
Reisende älter als 15 Jahre
cestujúci od dovršeného 60. roku veku
cestující starší 60 let
Reisende älter als 60 Jahre
cestujúci s obmedzenom mobilitou
cestující s omezenou schopností pohybu
Reisende mit eingeschränkter Mobilität (PT ÖBB)
cielová stanica
cílová stanice
Zielbahnhof
císlo vlaku
císlo vlaku
Zugnummer
doba stánia
doba státia
Aufenthalt
dôchodcovská zlava
sleva pro duchodce
Pensionisten-Ermäßigung
doplnkovy cestovný listok
doplnkový lístek
Ergänzungsschein
dopravovat
dopravovat
befördern
dovozné
dovozné
Frachtgebühr (Beförderungspreis)
expresný vlak (Ex)
expres (Ex)
Express-Zug
Generálne riaditelstvo CD
Generální reditelství CD (GR CD)
Generaldirektion der CD
globálna cena
globální cena
Globalpreise (Pauschalpr.)
100EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
hasiaci prístroj
hasicí prístroj
Feuerlöscher
hlasenie
hlášení
Durchsage
Hlavná stanica
Hlavní nádraží
Hauptbahnhof
Informácie
Informace
Auskunft
Integrovaný dopravný systém (IDS)
Integrovaný dopravní systém (IDS)
Verkehrsverbund
jazda okl'ukou
jízda oklikou
Umwegfahrt
jazda za pôvodnú cielovú stanicu
jízda za puvodní cílovou stanici
Gabelfahrt
jedálny vozen
jídelní vuz
Speisewagen
jednosmerné cestovné
jednoduché jízdné
einfacher Fahrpreis
Kolaj
Kolej
Gleis
ležadlový vozen
lehátkový vuz
Liegewagen
meškanie
zpoždení
Verspätung
miestenka
místenka
Sitzplatz-Reservierung
miesto pri okne
místo u okna
Fensterplatz
mimoriadne zastavenie vlaku
mimorádné zastavení vlaku
Außerfahrplanmäßiger Halt
mimoriadny vlak
zvláštní vlak
Sonderzug
možnost platby platobnou kartou
možnost platby kartou
Zahlung mit Bankomat-, Kreditkarten möglich
nárok na bezplatnú prepravu
nárok na bezplatnou prepravu
Anspruch auf kostenlose Beförderung
nástupná stanica
nástupní stanice
Fahrtantrittsbahnhof
neobsadená stanica
neobsazená stanice
unbesetzter Bahnhof
obcana s tažkým zdravotným postihnutím
osoba zvlášt težce postižená na zdraví
körperlich besonders schwer versehrte Person
obciansky preukaz
obcianský prukaz
Personalausweis
odrieknutí vlaku
odreknutí vlaku
Zugsausfall
okružná cesta
okružná jízda
Rundfahrt
osobný vlak (Os)
osobní vlak (Os)
Regional(Nahverkehrs-, Personen-)zug
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
101
osoby pod vplyvom alkoholu a omamných látok
osoby pod vlivem alkoholu a omamných látek
Personen unter dem Einfluss von Alkohol und Betäubungsmitteln
oznacovac
oznacovac
Entwerter
ozubnicová železnica
ozubnicová železnice (zubacka)
Zahnradbahn
pevne stanovené ceny cestovného
globální jízdné
Globalfahrpreis
Pitná voda
Pitná voda
Trinkwasser
platí od
platí od
gültig ab
platnost cestovných lístkov
platnost jízdenek
Gültigkeit von Fahrkarten
Podchod
Podchod
Unterführung
pohostinstvo
nádražní restaurace
Bahnhofs-Gaststätte
Pokladnica
Pokladna
Kassa
práva a povinnosti cestujúcich
práva a povinnosti cestujících
Rechte und Pflichten von Reisenden
predaj medzištátnych cestovných lístkov za eurá
prepážky s mezinárodním oprávnením
Schalter mit internationalen Fahrkartenverkauf
prednosta stanice
prednosta stanice
Bahnhofsvorstand
Prepravný a tarifný vestník (PTV)
Prepravní a tarifní vestník (PTV)
Beförderungs-Tarif-Anzeigeblatt
prerušenie cesty
prerušení jízdy
Fahrtunterbrechung
preukaz obcana s tažkým zdravotným postihnutím
prukaz pro osobu zvlášt težce postiženou na zdraví
Behindertenpass (PT ÖBB)
prevádzková porucha
porucha provozu
Betriebsstörung
priamy vlak
prímý vlak
Direktzug
priamy vozen
prímý vuz
Kurswagen
Príchod vlakov
Príjezd vlaku
Ankunft der Züge
Príjem batožín
Príjem zavazdel
Gepäckannahme
príplatok
príplatek
Zuschlag
príplatok na vlaky kategórie SC, EC, IC
príplatek na vlaky kategorie SC, EC, IC
Zuschlag für die Benutzung eines EC/IC/SC-Zuges
prípoj
prípoj
Anschluss
102EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
prírucná batožina
spoluzavazadlo
Handgepäck
reklamácia
reklamace
Beschwerde
relacné ceny
relacní ceny
Relationsabhängiger Pauschalpreis
reštauracný vozen
restauracní vuz
Speisewagen
revízor
revizor
interne Revision der Bahn
rušen
lokomotiva
Triebwagen/Lokomotive
rýchlik
rychlík
Schnellzug
sankcia
prirážka k jízdnému
Kontrollgebühr (PT ÖBB)
sietové cestovné lístky
sítové jízdenky
Netzkarten
smer
smer
Richtung
sprievodce
pruvodcí
Zugbegleiter (Schaffner)
štrajk
stávka
Streik
strata prípoja
ztráty prípoje
Versäumen des Anschlusszuges
Straty a nálezy
Ztráty a nálezy
Fundbüro
študentská zlava
Sleva pro studenty
Studenten-Ermäßigung
tarifné podmienky
tarifní podmínky
Tarifbedingungen
Tarifné vzdialenosti
tarifní vzdálenost
Tarifentfernung
tarifný bod
tarifní bod
Tarifpunkt
trat
trat
strecke
úhrady za vydanie cestovného lístka vo vlaku
manipulacní prirážka za vystavení jízdenky ve vlaku
Bordpreis (PT ÖBB)
Umyváren
Umývárna
Waschraum
Úschovna batožín
Úschovna
Gepäckaufbewahrung
vedlajších poplatkov
vedlejší poplatkky
Nebengebühren
vlak
vlak
Zug
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
103
vlakvedúci
vlakvedoucí
Zugchef
vnútroštátna železnicná osobná doprava
vnitrostátní železnicní osobní doprova
Binnen-Eisenbahn-Personenverkehr
voz na batožinu
zavazadlový vuz
Gepäckwagen
vylúcenie osôby z prepravy
vyloucení osoby z prepravy
Von der Beförderung ausgeschlossene Person
výluka s náhradnou autobusovou dopravou (NAD)
výluka s náhradní autobusovou dopravou (NAD) Streckenunterbrechung mit Schienersatzverkehr (SEV)
vzdialenost
vzdálenost
Entfernung
Záchod
Záchod
Toilette
záchranná brzda
záchranná brzda
Notbremse
zákaz fajcenia
Zákaz kourení
Rauchverbot
Zakázaný vstup/vhod/východ
Zakázaný vstup/vchod/východ
Verbotener Eintritt/Eingang/Ausgang
Zákaznícke centrum
Zákaznícké centrum
Kundenzentrum
zastávka na znamenie
zastávka na znamení
Bedarfshaltestelle
zastávka
zastávka
Haltestelle (Haltepunkt PT ÖBB)
zásuvky 230 V
zásuvka 230 V
Steckdose 230V
Železnicná polícia
Železnicní polície
Eisenbahnpolizei
Krajina výdaja
zem výdeje
Ausgabeland
žiadanka
žádanka
Antrag
žiadatel
žadatel
Antragsteller
zjednodušená preprava batožín
zjednodušená preprava zavazadel
Vereinfachte Gepäck-Beförderung
zjednodušená preprava bicyklov a detských kocíkov
zjednodušená preprava kol detských kocárku
Vereinfachte Beförderung von Fahrrädern und Kinderwagen
zlava
sleva
Ermäßigung
zlavnený cestovný lístok
jízdenka se slevou
Ermäßigter Fahrschein
zmena cestovného poriadku
zmena jízdního rádu
Änderung des Fahrplanes
zmena prepravnej cesty
zmena trasy
Streckenwechsel
104EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
zmeškaný odchod
zpoždení vlaku
Zugverspätung
zrýchlený vlak (Zr)
spešný vlak
Eilzug (RegionalExpres)
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
105
4 Abkürzungen und Literaturverzeichnis64 BEYERL: 2004
B. Beyerl
Historische Weichenstellungen entlang des österr. Schienennetzes
Promedia
Wien
ZSSK
Cestovný poriadok ZSSKR 1994
ZSSKR/NADAS AFGH
Bratislava/Vrútky, 1994
ZSSK
Cestovný poriadok ZSSKR 2002
ZSSK
Bratislava, 2002
ZSSK
Cestovný poriadok ZSSK 2004
ZSSK
Bratislava, 2004
ZSSK
Cestovný poriadok ZSSK 2006
ZSSK
Bratislava, 2006
Federálne ministerstvo dopravy
Oblastný cestovný poriadok 1973, cast 3
NADAS
Praha, 1973
Ústredné riadtel'stvo CSD
Oblastný cestovný poriadok 1990, cast 3
NADAS
Praha, 1990
Ústredné riadtel'stvo CSD
Oblastný cestovný poriadok, 1992, cast 3
NADAS
Praha, 1992
U. Dressler
Grundfragen der Sprachwissenschaft
Facultas
Wien, 2003
DURICOVÁ: 2005
A. Duricová
Odborná komunikácia v zjednotenej Európe II
Univerzita Mateja Bela
Banska Bystrica
DZIMKOVÁ: 2007
R. Dzimková
Horizonty dopravy
VÚD
Žilina
GAŠPARIKOVÁ
Ž. Gašpariková
Slovensko-ceský slovník
SPN
Praha, 1986
HASCHKE: 2008
B. Haschke
Kleines Lexikon deutscher Wörter japanischer Herkunft In: FAZ vom 14.5.200. S. 7
Beck
München
HUBÁCEK: 1981
J. Hubácek
O ceských slanzích
Profil
Ostrava
Ceské Dráhy, s. p.
Jízdní rád - Úrední vydání /JR CD 1999
CD
Praha, 1999
Ceské Dráhy, a.s.
Jízdní rád - Úrední vydání /JR CD 2007
CD, a.s.
Praha, 2007
J. Knižka
Medzinárodná železnicná preprava
Žilinská univerzita
Žilina, 2006
D. Lichner
Cestovné lístky, prosím - pohlad na vývoj cestovných dokladov
im Druck
Žilina, 2008
64
Absteigend gereiht nach dem deutschen Alphabet
106
MARGETIAKOVÁ: 2008
J. Margetiaková
Riešenie systému VVZ
VÚD
Žilina
NEWERKLA: 1996
S. M. Newerkla
Lernbehelf für den Eisenbahngrenzübergangsdienst
ÖBB
Wien
Österr. Bundesbahnen
Amtliches österr. Kursbuch/ÖBB KB 1962
BMfVuE
Wien, 1962
ÖPT: 2007
Österreichischer Personentarif
Österr. Eisenbahn- Personen- und Reisegepäcktarif
ÖBB PV AG
Wien
POPOV/NEWERKLA: 2004
P. J. Popov / S. M. Newerkla
Kleiner Tschechisch-EisenbahnSprachführer
Eigenverlag
Wien
P. J. Popov
Das Tarifsystem der ZSSK In: Ticket – Schweizer Zeitschrift für Eisenbahn, S. 17-20
Verlag Ticket
Thun (CH), 2004
Postbureau des k. u. k. Handelsministeriums
Österr. Kursbuch 1915
Jos. Eberle
Wien, 1915
PT ÖBB: 2008
Personentarif der Österreichischen Bundesbahnen
ÖBB PV AG
Wien
Prepravný a tarifný vestník 1998
MDPT SR
Bratislava, 1998
Revue RozRazil - kulturne-spolecenský mesícník
Centrum pro kulturu a spolecnost
Brno
Pravidlá slovenského pravopisu
Veda
Bratislava, 2000
Smluvní prepravní podmínky Ceských drah
CD, a.s.
Praha
D. Štibrabá
Nemcina do vrecka
SPN
Bratislava, 1987
Y. Tommendal
Slovencina neu
ÖBV
Wien
Tarifa pre prepravu cestujúcich, batožín a spešnín
FMD/NADAS
Praha
VÚD/MDPT SR
Žilina
Ernst Klett
Stuttgart, 2005
Personentarif der ÖBB
MDPT SR ROZRAZIL: 2006
Revue RozRazil
Jazykovedný ústav Ludovíta Štúra SPPO: 2008
Smluvní prepravní podmínky
TR 10: 1984
Tarifa pre prepravu cestujúcich
VÚD: 2006
Výskumný ústav dopravný, Trend in Transport, Posts and Telecommunicastions of the SR a.s.
A. Walter
Tschechisch Reisewörterbuch
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
107
INTERNET: CESKÉ DRÁHY, A. S. www.cd.cz ELEKTRONICKÝ LEXIKÓN SLOVENSKÉHO JAZYKA www.forma.sk/onlines/slex/ HISTÓRIA ŽELEZNÍC - CHARAKTERISTIKA OSOBNEJ www.zsr.sk/generate_page.php?page_id=609 PREPRAVY
MOŽNOSTI VYUŽITÍ SLEV JÍZDNÉHO NA CD OBCANSKÉ SDRUŽENÍ ŽELPAGE, O.S .,
slevycd.venku.cz http://www.zelpage.cz
ÖSTERR. BUNDESBAHNEN www.oebb.at TARIFNÍ KALKULÁTOR JÍZDNÉHO CD
www.jizdenka.cz
ÚRAD PRE REGULÁCIU ŽELEZNICNEJ DOPRAVY http://www.urzd.sk/ VNÚTROŠTÁTNY TARIFNÝ KALKULÁTOR CESTOVNÉHO http://www.cestovne.sk/ ŽELEZNICNÁ SPOLOCNOST SLOVENSKO , A.S www.slovakrail.sk Bildrechte liegen, falls nicht anders bei den Bildern anders angegeben, beim Autor der Arbeit
108EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 16: Bildrechte: Andrej Ivanic
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
109
5 Praktische Hinweise/Anhänge/Bildteil Kilometertarif CD per 9. 12. 2007. Die Entfernungen sind ab dem jeweiligen Grenzübergangspunkt über den verkehrsüblichen Weg angegeben. Tarifní vzdálenost
Ab
Obycejné jízdné
Zákaznické jízdné
Zpátecní jízdné
Cena jízdy na KMB
Jízdné InJunior
Standardtarif
mit Kundenkarte Inzákazník/ senior
Rückfahrts Ermäßig.
Bei Benützung der KMB 2000
Mit Kundenkarte Junior
Keine 6 Kc
25% 5 Kc
10% 11 Kc
80 Kc
40% 3 Kc
20 Kc
15 Kc
36 Kc
80 Kc
10 Kc
21 Kc 22 Kc
16 Kc 17 Kc
38 Kc 40 Kc
80 Kc 80 Kc
11 Kc 11 Kc
25 Kc
19 Kc
45 Kc
80 Kc
13 Kc
31 Kc
24 Kc
56 Kc
80 Kc
16 Kc
36 Kc
27 Kc
65 Kc
80 Kc
18 Kc
49 Kc
37 Kc
88 Kc
80 Kc
25 Kc
54 Kc
41 Kc
97 Kc
80 Kc
27 Kc
68 Kc
51 Kc
122 Kc
80 Kc
34 Kc
Gmünd (NÖ) Gr Gmünd (NÖ) Gr Breclav Gr. Breclav Gr.
69 Kc
52 Kc
124 Kc
80 Kc
35 Kc
80 Kc
60 Kc
144 Kc
80 Kc
40 Kc
85 Kc
64 Kc
153 Kc
80 Kc
43 Kc
99 Kc
75 Kc
178 Kc
80 Kc
50 Kc
Breclav Gr.
105 Kc
79 Kc
189 Kc
80 Kc
53 Kc
Tarifkm
Ermäßigung 1 km (Ceské Velenice) 11 km (Moravská N. Ves/ Mikulcice) 12 km (Znojmo) 13 km (Valtice) 15 km (Lužice/ Mikulcice) 20 km (Hodonín/T.G.M 65) 24 km (Mikulov) 35 km (Trebon, Trocnov/J.Žižka) 39 km (Strážnice) 50 km (Moravské Budejovice) 51 km (Ceské Budejovice) 60 km (Hluboká n.Vltavou) 64 km (Brno) 76 km (Uherský Brod, J.A. Komenský) 81 km (Blansko/ Moravský Kras) 65
Gmünd Gr. Breclav Gr. Retz Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Retz Gr.
Verweis auf einen touristisch, naturkundlich oder slawistisch (Geburtsort, Museum) interessanten Ort ohne jegliche Gewichtung oder Anspruch auf Vollständigkeit.
110
82 km (Ceský Krumlov, Jindrichuv Hradec) 83 km (Tábor, Zlín/Bat a)
85 km (Vodnany/ J.Zeyer) 86 km (Slavkov u Brna) 88 km (Ivancice/ A.Mucha) 93 km (Kromeríž, Temelín)
100 km (Prerov/ J.Kainar) 103 km (PocátkyŽirovnice/ O.Brezina) 104 km (Husinec/ J.Hus) 108 km (Prachatice) 111 km (Jihlava) 117 km (Tábor via Budejov.) 119 km (Horní Planá/ A.Stifter) 122 km (Olomouc, Trebíc) 142 km (Rožnov p. Radhoštem, Hodslavice/F. Palacký 143 km (Vimperk)
144 km (Litomyšl/ B.Smetana)
Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr., Breclav Gr. . Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr., Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Retz Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Breclav Gr.
106 Kc
80 Kc
191 Kc
80 Kc
53 Kc
108 Kc
81 Kc
194 Kc
80 Kc
54 Kc
110 Kc
83 Kc
198 Kc
80 Kc
55 Kc
111 Kc
84 Kc
200 Kc
80 Kc
56 Kc
114 Kc
86 Kc
205 Kc
80 Kc
57 Kc
120 Kc
90 Kc
216 Kc
80 Kc
60 Kc
128 Kc
96 Kc
230 Kc
80 Kc
64 Kc
132 Kc
99 Kc
238 Kc
82.4 Kc
66 Kc
133 Kc
100 Kc
239 Kc
83.2 Kc
67 Kc
138 Kc
104 Kc
248 Kc
86.4 Kc
69 Kc
141 Kc 149 Kc
106 Kc 112 Kc
254 Kc 268 Kc
88.8 Kc 93.6 Kc
71 Kc 75 Kc
151 Kc
114 Kc
272 Kc
95.2 Kc
76 Kc
155 Kc
117 Kc
279 Kc
97.6 Kc
78 Kc
179 Kc
135 Kc
322 Kc
113.6 Kc 90 Kc
Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr.
180 Kc
135 Kc
324 Kc
114.4 Kc 90 Kc
181 Kc
136 Kc
326 Kc
115.2 Kc 91 Kc
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
111
147 km (Ždár n.Sázavou, Sušice/ K.Klostermann) 148 km (Vsetín) 149 km ( Telc) 160 km (Príbor/ S. Freud) 175 km (Velké Karlovice) 179 km (Šumperk) 184 km (Ostrava h) 186 km (Klatovy) 187 km (Plzen hl.n.) 195 km (Tremošná u Plzne z./ V.Brozík) 197 km (Všeradice/ M.D. Rettigová) 207 km (Opava/ P.Bezruc) 209 km (PocátkyŽirovnice/O.Brezina) 210 km (Pardubice) 214 km (Opocno p.Orl.) 215 km (Rychnov n.Knežnou/ K.Polácek) 231 km (Železná Ruda) 232 km (Hradec Králové) 234 km (Jeseník/ V.Priessnitz) 244 km (Hronov/A.Jirásek)
Breclav Gr.
185 Kc
139 Kc
333 Kc
117.6 Kc 93 Kc
Breclav Gr. Retz Gr.
186 Kc
140 Kc
335 Kc
118.4 Kc 93 Kc
187 Kc
141 Kc
337 Kc
119.2 Kc 94 Kc
Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr.
200 Kc
150 Kc
361 Kc
128 Kc
100 Kc
218 Kc
164 Kc
393 Kc
140 Kc
109 Kc
223 Kc
168 Kc
402 Kc
143.2 Kc 112 Kc
229 Kc
172 Kc
413 Kc
147.2 Kc 115 Kc
232 Kc
174 Kc
417 Kc
148.8 Kc 116 Kc
233 Kc
175 Kc
419 Kc
149.6 Kc 117 Kc
242 Kc
182 Kc
436 Kc
156 Kc
245 Kc
184 Kc
441 Kc
157.6 Kc 123 Kc
257 Kc
193 Kc
462 Kc
165.6 Kc 129 Kc
259 Kc
195 Kc
467 Kc
167.2 Kc 130 Kc
260 Kc
195 Kc
469 Kc
168 Kc
265 Kc
199 Kc
478 Kc
171.2 Kc 133 Kc
Breclav Gr.
266 Kc
200 Kc
480 Kc
172 Kc
Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr.
286 Kc
215 Kc
514 Kc
184.8 Kc 143 Kc
287 Kc
216 Kc
516 Kc
185.6 Kc 144 Kc
289 Kc
217 Kc
521 Kc
187.2 Kc 145 Kc
301 Kc
226 Kc
542 Kc
195.2 Kc 151 Kc
121 Kc
130 Kc
133 Kc
112EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
246 km (Domažlice) 250 km (Malé Svatonovice/K.Capek) 277 km (Lázne Belohrad/ K.V.Rais) 293 km (Cheb) 300 km (Františkovy Lázne) 305 km (Mladá Boleslav/F.Gellner) 312 km (Semily/ I.Olbracht) 314 km (Praha)
Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Gmünd (NÖ) Gr. Breclav Gr. Breclav Gr. Breclav Gr.
304 Kc
228 Kc
547 Kc
196.8 Kc 152 Kc
308 Kc
231 Kc
555 Kc
200 Kc
341 Kc
256 Kc
614 Kc
221.6 Kc 171 Kc
360 Kc
270 Kc
648 Kc
234.4 Kc 180 Kc
368 Kc
276 Kc
663 Kc
240 Kc
184 Kc
374 Kc
281 Kc
674 Kc
244 Kc
187 Kc
383 Kc
288 Kc
689 Kc
249.6 Kc 192 Kc
385 Kc
289 Kc
694 Kc
251.2 Kc 193 Kc
154 Kc
Kilometertarif ZSSK per 9. 12. 2007 Die Entfernungen sind ab dem Grenzübergangspunkt Marchegg Gr. über den verkehrsüblichen Weg angegeben. Tarifná vzdialenost Tarifkm
Verweis auf einen touristisch, naturkundlich oder slawistisch (Geburtsort, Museum) interessanten Ort ohne jegliche Gewichtung oder Anspruch auf Vollständigkeit
2.trieda celé 2. Klasse Standardtarif
1-5
Devínska N.Ves
8 Sk
26-30
Svätý Jur
36 Sk
31-35
Záhorská Ves/Fähre nach Angern
42 Sk
km
Ivanka pri Dunaji/Milan Rastislav Štefánik 36-40
Peziok/Museum der Region Malé Karpaty
48 Sk
61-65
Trnava
90 Sk
91-100
Piešt any
144 Sk
111-120
Nitra
166 Sk
141-150
Trencín
200 Sk
151-170
Bánovce n.Bebravou/Ludovít Štúr
220 Sk
191-210
Predmier/Jozef Ignác Bajza
268 Sk
211-230
Zvolen, Žilina
292 Sk
231-250
Banská Štiavnica/Unesco Weltkulturerbe
316 Sk
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
113
Kremnica 251-270
Banská Bystrica/Slowakische Nationalaufstand
346 Sk
(Slovenské národné povstanie) Turzovka (Wallfahrtsort) 271-290 291-310
Ružomberok/Unesco Weltkulturerbe Brezno/Karol Kuzmány
364 Sk
Martin/Turciansky Svätý Martin/Matica slovenská/Janko Jesenský/Múzeum kultúry
376 Sk
Cechov na Slovensku/Slovenská národná knižnica/Slovanské múzeum A.S. Puškina 371-390
Rožnava/Slowakischer Karst Kežmarok
470 Sk
411-430
Spišské Podhradie/Spišský hrad/Unesco Weltkulturerbe
502 Sk
451-470
Košice, Prešov
542 Sk
491-510
Bardejov/Unesco Weltkulturerbe
572 Sk
581-600
Humenné/Ausstellung der Volksarchitektur und Wohnkunst (Freilichtmuseum)
612 Sk
601-630
Medzilaborce/Andy Warhol
622 Sk
Abbildung 17: Arbeiterfahrscheine aus den 50er-Jahren
114EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 18: Automatenfahrschein ab Stadtgrenze bis zur Staatsgrenze und zurück. Die Gültigkeit beträgt nur 1 Tag. Rückfahrscheine gültig für einen bestimmten Tag können im Vorverkauf bis zu 2 Monate vor Reiseantritt erworben werden.
Tag eintragen
Zugklasse eintragen
von
Monat eintragen
nach
über / Reisestrecke
Personenan zahl
Abbildung 19: Kilometerbank – das beliebteste Angebot in Tschechien
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
115
Standardtarif einf. Gültigkeit
Ermäßigung
Abbildung 20: Fahrschein zum gewöhnlichen Fahrpreis (Standardtarif) bis zur österreichischen Staatsgrenze
Fahrschein
gültig ab
von
einf. Fahrt Senior
nach
gültig bis FA gültig nur mit entsprechend. Ermäßigungsausweis
Abf
Ank.
Abbildung 21: Slowakischer Binnenfahrschein bis zur Staatsgrenze mit Seniorenermäßigung
116EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 22: „Eisenbahn-Polizei“ (slowakisch)
Abbildung 23: „Warteraum“ (slowakisch)
Abbildung 24: „Bahnsteig Nr. 2 / Gleis Nr. 2“ (slowakisch)
Abbildung 25: „Feuer-Meldestelle“ (tschechisch)
Abbildung 26: „Warteraum“ (tschechisch)
117
Abbildung 27: „Bedarfshaltestelle / Haltestellentaste nach dem Aufleuchten der Anzeigetafel drücken“ (tschechisch)
Abbildung 28: „Notbremse“ (tschechisch)
Abbildung 29: „Bei Querung der Gleise beachten Sie die Anweisungen des Aufsichtspersonals“ (tschechisch)
118EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 30: „Lautsprecheransagen“ (tschechisch)
Abbildung 31: „Rauchverbot in den Räumlichkeiten der Bahnhofshalle“ (tschechisch)
Abbildung 32: „Mehrzwecksaal / Bahnhofsleitung“ (tschechisch)
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
119
Abbildung 33: „Feuerlöscher“ (tschechisch)
Abbildung 34: Reihe 810 – Der beliebteste und häufigste Schienenbus in Tschechien und der Slowakei. Sitzplätze: 56, max. Geschwindigkeit: 80 km/h. Hergestellt von „Vagónka Studénka“
120EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 35: „Bahnhofsvorstand / Fahrdienstleitung“ (slowakisch)
Abbildung 36: „Wagennr.: 13“ (tschechisch)
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
121
Klasse
Tarifkm
Tarifart
Einfach/ H+R
Personenanzahl
Ausgabezuschlag
Zahlungsbestätigung über €-Beträge
Abbildung 37: Ausgabe eines Fahrscheines im Zug nach Einreise aus Hohenau/Wien mit Zug EC 370. Für die tschechische Anschlussstrecke wurde ein Fahrschein zum gewöhnlichen Fahrpreis (Standardtarif) um Kc 385,- gelöst. Einschließlich des Ausgabezuschlages und nach Umrechnung/Aufrundung sind € 17,- fällig. Beim Kauf in Österreich wären es € 31,80 bzw. € 23,85 mit VorteilsCard-Railplus
122EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Abbildung 38: UNIPAJ-Automatenfahrschein der CD
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
123
Abbildung 39: CD und ZSSK gewähren sich gegenseitig Rabatte im Ausmaß von mindestens 50% bzw. 55%, damit auch bei grenzüberschreitenden Reisen ähnliche Fahrpreise wie im Inland erzielt werden. Alle gesetzlichen und kommerziellen Ermäßigungsausweise werden gegenseitig anerkannt. Bei Kauf in Österreich würde dieser Fahrschein übrigens € 67,20 kosten.
124
Abbildung 40: TCV/Internat. Fahrschein mit standardmäßiger zweimonatiger Gültigkeit, ausgestellt in Tschechien. Beim Kauf von Fahrscheinen ab Staatsgrenze nach Zielen in Tschechien hat man die Wahlmöglichkeit zwischen dem stark ermäßigten (hier 62,5%) internationalen Tarif (TCV CD) mit langer Gültigkeit oder dem Binnentarif. Der TCV CD ist zwar geringfügig teurer (hier + Kc 6,-), dafür kann die Fahrt beliebig lang und oft unterbrochen werden.
Vorgehensweise und Empfehlungen bei universitären und schulischen Exkursionen 66 Grundsätzlich sollte nach Möglichkeit bei Reisen nach Tschechien und in die Slowakei die durchgehende Abfertigung von österreichischen nach tschechischen und slowakischen Bahnhöfen vermieden werden, weil dann der teure internationale Fahrscheintarif (TCV 67) zur Anwendung kommt. Zudem können die hier eingangs beschriebenen Binnenangebote der CD und ZSSK nicht in Anspruch genommen werden. Konkret bedeutet dies, dass man sich tschechische bzw. slowakische Binnenfahrscheine im Vorverkauf in Tschechien bzw. der Slowakei besorgt oder diese mit einem kleinen Ausgabezuschlag bei der Einreise aus Österreich im Zug beim tschechischen bzw. slowakischen Zugpersonal erwirbt, zumal es einen markanten Unterschied macht, ob man beispielsweise einen Fahrschein für die Strecke Brünn-Prag bereits in Österreich oder erst in Tschechien kauft. Bei Kauf in Österreich zahlt man mindestens 50% mehr als in Tschechien. Dies mag mit den unterschiedlichen Lebenshaltungskosten und Einkommensverhältnissen begründet sein, trotzdem ist – meines Erachtens – die Anwendung unterschiedlich hoher Tarife auf gleiche Beförderungsleistungen abhängig vom Verkaufsland ein Verstoß gegen die Anti-Diskriminierungs-Richtlinie der EU. Dazu sei ergänzend angeführt, dass z. B. Ungarn seit dem EU-Beitritt auch allen EU-Bürgern, die älter als 65 Jahre sind, Freifahrt auf dem ungarischen Bahnnetz anbietet. Fast immer ist es also vorteilhafter, Binnenfahrscheine vom Grenzübergangspunkt (d. h. in der Regel die Staatsgrenze) zur Staatsgrenze aneinanderzureihen, als durchgehende internationale Fahrscheine am Schalter in Österreich zu kaufen. Dies gilt besonders für Fahrten von Österreich nach Tschechien, die über Brno, Ceské Budejovice, Znojmo hinausgehen und länger als 4 Tage dauern. Ein anschauliches Beispiel hiezu: Ein durchgehender, nicht ermäßigter internationaler Fahrschein von Wien Süd nach Prag und 66
(Gültigkeit auch für außeruniversitäre/außerschulische Gruppen, Kleingruppen und Einzelreisende) „Tarif commun pour voyageurs“ – der TCV-Tarif – ist der Eisenbahntarif für Personen und Gepäck im internationalen Eisenbahnverkehr
67
125
zurück kostet – in Österreich gekauft – € 98,40 (=TCV-Tarif). Selbiger mit gleicher Gültigkeit, nur eben in Tschechien gekauft, kostet lediglich € 66,60. Die CD verlangt also für ihre Strecke von der österreichisch-tschechischen Staatsgrenze (Breclav Grenze) bis nach Prag 50% mehr als beim Verkauf in Tschechien. Auch die ÖBB verdient m. E. indirekt daran, da sie wohl eine prozentuelle Verkaufsprovision als Verkäuferin für die CD-Strecke einhebt. Auch der österreichische Anteil ist bei internationaler Abfertigung geringfügig teurer, wobei dies nicht zufriedenstellend begründet werden kann, zumal dies bei anderen Bahnen nicht der Fall ist (SBB, DB,…). Für Gruppenreservierungen in Österreich ist zuständig: ÖBB-Personenverkehr AG, MCCGruppenreisen, Tel. +43 5 1717, E-Mail
[email protected], oder online im Internet unter https://ticket.oebb.at/bin/frame_ticket.pl?ticket=schulres.pl. Reservierungsschluss ist für alle Züge 7 Tage vor Abfahrt (!). Die ÖBB bieten für Universitäten und Schulen Sondertarife auf ÖBB-Strecken an, mit noch besseren Konditionen als bei üblichen Jugendgruppenreisen und monatlicher Rechnungsstellung. Mehr dazu kann unter http://www.oebb.at/pv/de/Guenstiger_Reisen/Schulen/SCHULcard/index.jsp abgerufen werden. Gruppenreservierungen innerhalb Österreichs sind kostenlos. Gruppenfahrscheine gibt es auf www.oebb.at, formlos an beliebigen Schaltern sowie am Fahrscheinautomaten. Reservierungen für Gruppenreisen innerhalb Tschechiens können formlos an jedem Schalter oder im Internet online (max. 6 Personen/Buchung) vorgenommen werden. Für Nahverkehrszüge ist der Reservierungsschluss 7 Tage vor Abfahrt. Reservierungen für größere Gruppen innerhalb der Slowakei können formlos in der Reservierungszentrale („Rezervacné pracovisko„) großer Bahnhöfe oder telefonisch unter 00421 0220295508/0220292208) getätigt werden.
126EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Kalkulationsbasis für Förderleistungen
Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Brno bzw. Prag Kombination Binnentarif ÖBB + CD Preisangaben jeweils pro Person und Fahrtrichtung – Tarifstand per 1. 4. 2008 Gruppe Gruppen ab 6 Personen 2 Personen
Einzelreisende ohne Ermäßigungen
Einzelreisende mit Ermäßigungen
Bei Abfertigung nach internat. Tarif (ÖBB-CD)
„Einfach-Raus-Ticket“69
Österreichischer Streckenabschnitt (Preisangaben in €): Bis Wien Süßenbrunn können Zeitkarten 68/Fahrausweise der Wiener Linien verwendet werden Wien Süßenbrunn – 8,20 Breclav 5,80 Erwachsene 11,60 VorteilscardJugendliche bis 19 Inhaber, Kinder oder Inhaber der 5,80 Vorteilscard <26 8,70 35% Ermäßigung
13,40
7,40 Vorteilscard/Railplus-Inhaber, Kinder
85,(~€ 3,40)
In-karta zákazník: 64,In-Senior, In-karta zákazník (1/2; Kind, Pensionist): 32,In-karta junior, Pensionisten, Kinder: 43,ZTP/P/Náv.detí úst.: 21,In-karta zákazník (1/4; ZTP/P/Náv.detí): 16,-
Tschechischer Streckenabschnitt (Preisangaben in Kc) 70
64,(~€71 2,56) 42,-72 (~€ 1,68) Breclav Grenze – Brno:
Zusätzliche Ermäßigung bei GruppenRückfahrten innerhalb von 2 Tagen (10%)
64,-
68
Jahres-, Semester-, Monats-, Tageskarten etc. 2 bis 5 Personen (vom Alter unabhängig) nur 28,- EUR. Das Einfach-Raus-Ticket gilt von Montag - Freitag von 9.00 - 03.00 Uhr (Folgetag) und am Samstag, Sonntag und an Feiertagen ganztägig 00:00 - 03:00 (Folgetag) in allen Regionalverkehrszügen der ÖBB 70 1. und 2. Person 71 Einheitlicher Eisenbahn-Umrechnungskurs JŽK zum 1. 4. 2008, bei Ausgabe im Zug wird die Endsumme auf ganze € aufgerundet 72 3. und jede weitere Person. Gruppengröße max. 30 Pers. Gruppen-Sitzplatzreservierung (Poplatek za vyhrazení míst) = Kc 15,-/Person
69
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
127
Breclav Grenze – Brno bei Ausgabe im Zug:
94,-73 (~€ 3,76) 72,-74 (~€ 2,88)
94,-
110,(~€ 5,-)
Breclav Grenze – Praha: 294,-75 (~€ 11,76) 196,-76 (~€ 7,84
Breclav Grenze – Praha bei Ausgabe im Zug:
324,-77 (~€ 12,96 226,-78 (~€ 9,04)
Bei Abfertigung nach internat. Tarif (ÖBB- 20,67 CD) 35% Ermäßigung
294,-
324,-
391,(~€ 15,64,-)
421,(~€ 16,84)
31,80
z.B. In-karta zákazník: 94,- (~ € 4,-) In-karta zákazník: 294,In-Senior, In-karta zákazník (1/2; Kind, Pensionist): 147,- (~€ 5,88)
In-karta zákazník: 324,In-Senior, In-karta zákazník (1/2; Kind, Pensionist): 177,-~ € 7,08)
Vorteilscard/Railplus-Inhaber, Kinder: 23,85
Empfohlene Vorgangsweise bei (Rück-) Fahrten von Brno bzw. Prag (Binnentarif CD + ÖBB) nach Wien Gruppe Gruppen ab 6 Personen 2 Personen Bei Abfertigung nach internat. Tarif (CDÖBB). Durchgehend von Praha nach Wien Süßenbrunn
€ 17,CD = ca. 73,75% 79 + ÖBB =
Einzelreisende ohne Ermäßigungen
€ 29,30
Einzelreisende mit Ermäßigungen Vorteilscard/Railplus-Inhaber: € 23,30 CD = 50% + ÖBB= 45% Ermäßigung
73
1. und 2. Person 3. und jede weitere Person 75 1. und 2. Person 76 3. und jede weitere Person 77 1. und 2. Person 78 3. und jede weitere Person 79 Der große Ermäßigungssatz ergibt sich aus der allgemeinen Ermäßigung von 50% auf den TCV CD, damit das Binnenpreisniveau der Fahrscheintarife erreicht wird, weiters werden 25% und dann noch 30% abgezogen (bedingt durch die Gruppenermäßigung) 74
128EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
(Kauf am Schalter innerhalb der Tschechischen Republik)
35% Ermäßigung
Vorteilscard-, Inkarta-zakazníkInhaber: € 19,30 CD = 62,5% + ÖBB 45% Ermäßigung
Tschechischer Streckenabschnitt: Preise siehe vorige Tabelle Österreichischer Streckenabschnitt: Preise siehe vorige Tabelle Ab Wien Süßenbrunn können Zeitkarten80 der Wiener Linien verwendet werden. Ausgabe von ÖBB-Fahrscheinen oder Entwerten von VOR-/Wiener Linien-Einzelfahrscheinen im Zug + Zuschlag von € 3,-
Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Znojmo (Die Kombination Binnentarif ÖBB + CD ist in diesem Fall nicht anzuwenden.) Preisangaben jeweils pro Person und Fahrtrichtung per Tarifstand 1. 4. 2008 Einzelreisende Einzelreisende mit ohne Ermäßigungen Ermäßigungen Österreichischer und tschechischer Streckenabschnitt (Preisangaben in €): Gruppen Gruppe ab 6 Personen 2 Personen
4,50 “EURegio - Special Tschechien Ticket“
Empfohlene Vorgangsweise bei Fahrten nach Bratislava bzw. über Bratislava hinaus (Kombination Binnentarif ÖBB + ZSSK) Preisangaben jeweils pro Person und Fahrtrichtung per Tarifstand 1. 4. 2008 Gruppe Gruppen ab 6 Personen 2 Personen
Einzelreisende ohne Ermäßigungen
Einzelreisende mit Ermäßigungen
Österreichischer Streckenabschnitt (Preisangaben in €): Bis Wien Hausfeldtrasse können Zeitkarten 81/Fahrausweise der Wiener Linien verwendet werden.
80 81
Jahres-, Semester-, Monats-, Tageskarten, etc. Jahres-, Semester-, Monats-, Tageskarten, etc. EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
129
Bei Abfertigung nach internat. Tarif (ÖBB-ZSSK)
„Einfach-Raus-Ticket“ in Regionalverkehrszügen der ÖBB82
Wien Hausfeldtrasse – Marchegg Gr. Jugendliche bis 19 oder Inhaber der Vorteilscard <26
6,10
4,80
35% Ermäßigung
8,60
5,80 VorteilscardInhaber, Kinder
7,40 Vorteilscard/Railplus-Inhaber, Kinder
Slowakischer Streckenabschnitt (Preisangaben in Sk)
Marchegg Grenze Bratislava
bei Ausgabe im Zug:
24,00 83 18,00 84 10,00 85
24,-
-
Zuschlag 40,Klassik: 292,-
Marchegg Grenze – Žilina 292,-86 (~€ 9,02) 214,-87 117,-88
Pensionist 70+: 25,-
292,Senior/Junior pas: 174,- (~€ 5,38) ZTP/-S: 174,-
Bei Abfertigung nach internat. Gruppen€ 16,10 Tarif (ÖBB-ZSSK)
€ 24,80
Vorteilscard/Railplus-Inhaber: 18,60
82
2 bis 5 Personen (vom Alter unabhängig) nur 28,- EUR. Das Einfach-Raus-Ticket gilt von Montag - Freitag von 9.00 - 03.00 Uhr (Folgetag) und am Samstag, Sonntag und an Feiertagen ganztägig 00:00 - 03:00 (Folgetag) in allen Regionalverkehrszügen der ÖBB. Insbesondere für Fahrten nach Bratislava-Petržalka am selben Tag ist dies eine gute Alternative zum Gruppen- oder EUREGIO-Ticket 83 1. Person zahlt den Standardtarif 84 2. und jeder weitere Person (-25%) 85 bis 15. Jahre 86 1. Person zahlt den Standardtarif 87 2. und jeder weitere Person (-25%) 88 bis 15. Jahre
130EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
Zusammenfassende Hinweise: Schon in Österreich kann man sparen, indem man seinen Fahrschein a) erst ab Kernzonengrenze (= Wien Süßenbrunn) nach Breclav Grenze löst, sofern man über einen Fahrschein für die Wr. Linien verfügt; und b) am ÖBB-Automaten löst. Hierfür gibt es für VORTEILSCardbesitzer zusätzlich 5% Rabatt. Jugendgruppen ab 6 Personen gewährt die ÖBB 60-80% Rabatt. Ein Anschlussfahrschein Breclav – Praha kann beim tschechischen Zugbegleiter erworben werden (Gruppenermäßigung). Als Alternative bietet sich an, den Anschlussfahrschein online mit Kreditkarte zu kaufen (auf http://eshop.cd.cz) und selbst am heimischen Rechner auszudrucken. Wer öfters nach Tschechien fährt, sollte sich die Kilometerbank 2000 (Kilometrická banka 2000) oder das tschechische Äquivalent der "VorteilsCard", die "In-Karta", zulegen. Wer also im durchgehenden internationalen Zug einen ÖBB-Inlandsfahrschein bis zur tschechischen Staatsgrenze besitzt, fährt weiter zum günstigen tschechischen Binnentarif und zahlt lediglich einen kleinen Zuschlag von Kc 30,- (ca. € 1,00) pro Person ohne Fahrschein für die Ausgabe im Zug. Die Rückfahrkarte in Tschechien gekauft kann auch durchgehend z. B. bis Wien gekauft werden, der tschechische Streckenanteil wird automatisch zum günstigen tschechischen Binnentarif berechnet. Wer allerdings nur einen kurzen Ausflug über die Grenze oder nach Bratislava, Znojmo oder Ceské Budejovice macht, kann auch auf besonders günstige ÖBB-Sonderangebote („EURegio-Special“) zurückgreifen. Ob sich ein Gruppen- oder EURegio-Special-Ticket rechnet, muss man im Einzelfall prüfen.
Nützliches ÖBB-Angebot „EURegio-Special“: Die Fahrausweise (ab Wien) gelten von allen Wiener Bahnhöfen. Mit einem EURegio-Ticket werden Fahrräder in ER, R und REX-Zügen mit Fahrradsymbol im Fahrplan gratis befördert. Gültigkeit: Die Hin- u. Rückfahrscheine gelten 4 Tage für eine Hin- und Rückfahrt. Die Hinund Rückfahrscheine für Bratislava 89 gelten nur einen Tag. von – nach (Auswahl) Wien – Znojmo Wien – Ceské Budejovice nur Direktzüge Wien – Bratislava einschließlich MHD (!) Wien – Bratislava mit VORTEILScard einschließlich MHD (!) Marchegg – Bratislava
Erwachsener (EUR) 9,19,14,12,4,-
89
gültig bis 02:30 Uhr des Folgetages, einschließlich beliebig vieler Fahrten mit Straßenbahn und Bus der MHD in Bratislava bis 00:30 Uhr des Folgetages EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
131
Auskünfte CD Kompetente Auskünfte, auch auf Deutsch/Englisch: CD centrum Breclav - Tel. +420 840 112 113, +420 972 632 655, Personenkassa +420 972 632 431 E-mail:
[email protected] oder CD centrum Znojmo - Tel. +420 972 634 149, +420 972 634 443, Personenkassa +420 972 634 438 E-mail:
[email protected] Informationen/Fahrscheine über Telefon bestellen: Dies geschieht über die tschechische Service-Telefonnummer ("modrá linka") +420 840 112 113. Die Kommunikation erfolgt wahlweise auf Tschechisch, Deutsch oder Englisch. Fahrscheine/Reservierungen zum Binnentarif bekommt man für alle Qualitätszüge innerhalb Tschechiens (inkl. Grenzbahnhöfe) und nach Bratislava. Folgende Fahrscheine können gekauft werden: - Standardfahrpreis - Gruppenermäßigung - In-Karta-Ermäßigung - SuperCity-Fahrscheine - Reservierungen ohne Fahrscheine Die elektronischen, druckbaren Fahrscheine – "TeleTickets" – werden als PDF-Dateien an eine beliebige E-Mailadresse zugestellt. Die Bezahlung erfolgt über eine Kreditkarte. Bis 60 Minuten vor Abfahrt können Plätze gebucht werden; diese gelten ausschließlich für den gebuchten Zug/Tag/Strecke. Auskünfte im Internet: www.cd.cz = Homepage der CD (tschechisch/englisch) eshop.cd.cz/ = Fahrkarten der CD online Kaufen (tschechisch) www.jizdenka.cz = Fahrpreisberechnung national/international (tschechisch/englisch)
Auskünfte ZSSK Callcenter (kontaktné centrum) – Tel. +421 18 188 E-Mail:
[email protected] Auskünfte im Internet: www.slovakrail.sk = Homepage der ZSSK (slowakisch/englisch) www.slovakrail.sk/sk/predaj-cez-internet-sk = Fahrkarten der ZSSK online kaufen (slowakisch) www.cestovne.sk = Fahrpreisberechnung national (slowakisch)
132EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
„Des Zuges verwiesen“ Grenzbahnhof Gmünd NÖ 2005
EISENBAHN-SPRACHFÜHRER FÜR TSCHECHIEN UND DIE SLOWAKEI – PETR JEREMIAS POPOV, 2008 – SLAWISTIK WIEN
133