MASARYK – UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur
Deutsche Partikeln jedenfalls und übrigens und ihre Äquivalente im Tschechischen
Bachelorarbeit
Brünn 2011
Betreuerin: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D. Verfasserin: Kristýna Saitlová
Prohlášení Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a pouţila jen prameny uvedené v seznamu literatury. V Brně dne 20.10.2011
Kristýna Saitlová
2
Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala PhDr. Haně Pelouškové, Ph.D. za podnětné připomínky a cenné rady při zpracování této práce.
3
Inhalt 1
Einführung
5
2
Theoretischer Teil
6
2.1
Allgemeines zu Partikeln
6
2.2
Aspekte der Partikeln
6
2.3
Partikeln im Tschechischen nach Příruční mluvnice češtiny
7
2.4
Gliederung der Partikeln nach Marek Nekula
8
2.5
Subklassen der Partikeln
9
2.5.1 Abtönungs- / Modalpartikeln
10
2.5.2 Gradpartikeln
15
2.5.3 Steigerungspartikeln
17
2.5.4 Negationspartikeln
18
2.5.5 Fokuspartikeln
19
2.5.6 Gesprächspartikeln
20
2.5.7 Rangierpartikeln
21
2.5.8 Kopulapartikeln
21
2.6
Homonymien bei Partikeln
22
2.7
Funktion der Abtönungspartikeln
22
2.8
Beschreibung der Partikeln jedenfalls und übrigens
23
3
Praktischer Teil
24
3.1
JEDENFALLS
25
3.1.1 Auswertung
42
3.1.2 Graphische Darstellung
43
3.1.3 Äquivalente in den Wörterbüchern
43
3.1.4 Zusammenfassung
44
ÜBRIGENS
44
3.2.1 Auswertung
59
3.2.2 Graphische Darstellung
60
3.2.3 Äquivalente in den Wörterbüchern
60
3.2.4 Zusammenfassung
61
3.3
Schlussfolgerung
62
Resumé
63
Literaturverzeichnis
64
3. 2
4
1 Einführung In meiner Bachelorarbeit werde ich mich mit Partikeln befassen. Diese Thematik interessiert mich aus ganz praktischen Gründen. Um sich richtig verständigen zu können, muss man nämlich diese kleinen Wörtchen beherrschen. Die Partikeln drücken kleine Nuancen aus, die die Aussage wirklich ändern können. Um einen Einblick in die Problematik zu gewinnen, greift man nach einer Grammatik. Man stößt aber auf ein Problem, denn die Terminologie unterscheidet sich in verschiedenen Quellen. Aus diesem Grund werde ich die Terminologie aus mehreren Quellen vergleichen (Deutsche Grammatiken von G. Helbig, J. Buscha, L. Götze, U. Engel, K. Kunkel-Razum usw.), vor allem die Gliederung in Subklassen und die genaue Beschreibung dieser Subklassen. Im theoretischen Teil werde ich mich weiter mit der Funktion der Abtönungspartikeln befassen. Alle diese Kenntnisse sollten mir in dem praktischen Teil hilfreich sein. Im praktischen Teil werde ich mich mit zwei Partikeln beschäftigen, die ich mir aussuchte: jedenfalls und übrigens. Das Ziel meiner Arbeit besteht darin, dass ich die Äquivalente im Tschechischen suchen werde. Dazu wird mir das authentische Sprachmaterial aus dem tschechisch-deutschen Parallelkorpus hilfreich sein. Die im Parallelkorpus gefundenen Äquivalente werde ich dann mit den in Wörterbüchern gefundenen Äquivalenten vergleichen. Das Ergebnis, das ich in Graphen und Tabellen eintragen werde, zeigt was der Wirklichkeit entspricht. Ich halte es für gewinnbringend, diese Problematik zu untersuchen, denn meine Ergebnisse können den Ausländern dienen, die sich in diesem Gebiet auch nicht hundertprozentig auskennen.
5
2 Theoretischer Teil
2.1
Allgemeines zu Partikeln Was unter Partikeln verstanden wird, unterscheidet sich in der linguistischen
Literatur. Einige Bedeutungen möchte ich vorstellen, sowie sie Helbig/Kötz anführen:
Partikeln sind: nach einer weiten Auffassung -
alle unflektierbaren, d.h. weder konjugierbaren noch deklinierbaren noch komparierbaren Wörter.
-
auch die Konjunktionen, die Präpositionen, die Adverbien, die Modalwörter, die Negationswörter und die Partikeln im engeren Sinne.
nach einer etwas engeren Auffassung -
nicht alle unflektierbaren Wörter, sondern nur die Negationspartikeln (Er arbeitet nicht.), die Modalwörter (Er arbeitet hoffentlich.) und die „modalen“ Partikeln (Er arbeitet doch.)
nach einer noch engeren Auffassung (die die Autoren bevorzugen) -
nach syntaktischen Kriterien nur solche Wörter, die eine eigene Wortklasse darstellen und sich sowohl von den Adverbien als auch von den Modalwörtern unterscheiden.
nach der engsten Auffassung -
„Würz- oder Färbewörter“, die einen subjektiv-emotionalen Sinn haben.1
2.2
Aspekte der Partikeln Morphologischer Aspekt Die Partikeln werden nicht dekliniert, konjugiert oder kompariert.
1
vgl. Helbig, Kötz, 1985, S. 8, 9
6
Syntaktischer Aspekt Die Partikeln sind keine Satzglieder. Sie sind nicht erststellenfähig, was sie von den Adverbialbestimmungen unterscheidet. Im Satz können sie nur mit ihrem Bezugswort verschoben werden. Sie bilden keine Antwort auf eine Satz- oder Satzgliedfrage.
Kommunikativer Aspekt Die Partikeln drücken kleine Nuancen aus, sie können dadurch die Äußerung modifizieren. Die Partikeln treten als Indikatoren für Sprechhandlungen; sie verankern die Äußerung in dem konversationellen Kontext. Der kommunikative Aspekt dominiert bei folgenden Partikeln: aber, also, auch, bloß, denn, doch, eigentlich, einfach, usw.
Semantischer Aspekt Außer den Partikeln, die eher kommunikative Bedeutung haben (sie dienen als Signal der Art der Sprechhandlung), gibt es Partikeln, die die Bestimmung, Erläuterung, Spezifikation oder Graduierung des Wortes ausdrücken. Der semantische Aspekt dominiert bei folgenden Partikeln: beinahe, bereits, etwas, ganz, immer, usw.2 Weil ich mich mit Partikeln jedenfalls und übrigens befasse, sollte ich noch erwähnen, dass Helbig Verallgemeinerungen betont, im Sinne der Zuschreibung der Eigenschaften allgemein zu den Partikeln statt zu einer Subklasse. Er spricht von der Unbetontheit bzw. der Unbetonbarkeit (in bestimmten Fällen sind Gradpartikeln und Abtönungspartikeln betont) und von der Erststellenfähigkeit (einige Abtönungspartikeln wie allerdings, immerhin, jedenfalls, ohnehin, schließlich, sowieso, überhaupt können vor dem finiten Verb stehen, wobei die Bedeutung des Satzes unverändert bleibt).3
2.3
Partikeln im Tschechischen nach Příruční mluvnice češtiny „Částicemi se v české lingvistické tradici rozumí velmi různorodá skupina
neohebných výrazů se synsémantickým významem, která nezahrnuje výrazy spojkové a předložkové. S ohledem na svůj synsémantický význam bývají však částice někdy řazeny do jedné skupiny spolu se spojkami a předložkami. Výrazy této skupiny
2 3
vgl. Helbig, Buscha, 1993, S. 476-477 vgl. Helbig, 1988, S. 25-26
7
neohebných výrazů se synsémantickým pak bývají nerozlišeně označovány jako partikule.“4 Nach der Funktion und den formalen Merkmalen werden im Tschechischen folgende Partikeln unterschieden: -
modale Partikeln (die die Stufe der Wahrscheinlichkeit des Inhaltes angeben; z.B. asi, snad) Intensivierungspartikeln (die die Intensität einer Eigenschaft angeben, die mit
-
Adjektiven, Adverbien, bzw. Verben ausgedrückt wird; z.B. velice, velmi) Fokuspartikeln (die einen bestimmten Glied der Äußerung hervorheben; z.B.
-
obzvlášť, jen) -
modifizierende Partikeln (die sog. kommunikative Funktionen signalisieren; z.B. ale, pěkně)
-
Antwortpartikeln (die positive oder negative Antworten auf Entscheidungsfragen ausdrücken; z.B. baţe, no jo)
-
Negationspartikeln (die einen Satzteil negieren; z.B. ne, nikoliv)
-
Wunschpartikeln (die einen Wunsch in den Wunschsätzen ausdrücken; z.B. kéţ)5
2.4
Gliederung der Partikeln nach Marek Nekula Marek Nekula, ein Autor, der an der Herausbildung der Publikation „Příruční
mluvnice češtiny“ teilnahm, gab auch eine monographische Arbeit heraus: „System der Partikeln
im
Deutschen
und
Tschechischen.
Unter
Berücksichtigung
der
Abtönungspartikeln“. Ich möchte nur kurz erwähnen, dass er in seiner Arbeit folgende Klassen deutschen Partikeln klassifiziert:
4 5
-
Interjektionen
-
Adverbien -
Satzadverbien
-
Abtönungsähnliche Partikeln
-
Konjunktionaladverbien
-
Modalwörter
-
Fokuspartikeln
-
Intensivpartikeln
-
Antwortpartikeln
Kolektiv autorů ÚČJ FF MUNI, 2008, S. 358 vgl. Kolektiv autorů ÚČJ FF MUNI, 2008, S.358-366
8
2.5
-
Negationspartikeln
-
Konjunktionen vs. Abtönungspartikeln
-
Präpositionen
Subklassen der Partikeln Die Partikeln gliedern sich in Subklassen. Welche Subklassen es gibt, wie die
Subklassen genannt sind und wie sie beschrieben sind, unterscheidet sich nach dem jeweiligen Autor. Ich versuche jetzt eine Übersicht zu bilden.
Grammatik
Knaurs
Duden
Grammatik
Deutsche
Deutsche
Grammatik
Grammatik U. Engel
L. Götze,
K. Kunkel-
G. Helbig,
E. Hess-
Razum
J. Buscha
X
X
X
X*
Gradpartikel
X
X
X
X
Negationspartikel
X
X
Autor
Lüttich Modal-/ Abtönungspartikel
Fokuspartikel
X
partikel
Gesprächs-
Gliederungs-
X
partikel Antwort-
X
partikel
Steigerungspartikel
X
Scheinbare Partikeln**
X
Rangierpartikeln
X
Kopulapartikeln
X
Sonstige Partikeln***
X
* Alle genannten Autoren außer U. Engel erkennen, dass Modalpartikeln = Abtönungspartikeln (eine Subklasse). Engel erkennt zwei Subklassen: Modalpartikeln und Abtönungspartikeln. Nach Engel sind Partikeln auch Präpositionen, Subjunktoren,
9
Konjunktoren, Satzäquivalente und Adverbien, mit denen ich mich nicht beschäftigen will. **erfüllen nach Helbig, Buscha nicht die Merkmale von Partikeln und sollten zu dieser Klasse
nicht
eingeordnet
werden:
Interjektionspartikeln,
Antwortpartikeln,
Temporalpartikeln, Negationspartikeln, Vergleichspartikeln, Infinitivpartikeln. *** sind Partikeln, die Merkmale der anderen beschriebenen Klassen nicht erfüllen und deswegen zu ihnen nicht eingeordnet werden können. 2.5.1 Abtönungs- / Modalpartikeln Die Partikeln jedenfalls und übrigens, die ich mir zur Analyse im praktischen Teil aussuchte, gehören zu der Subklasse Abtönungspartikeln. Deswegen wird dieser Subklasse die größte Aufmerksamkeit zugeteilt.
1) Knaurs Grammatik Genannt als
Modalpartikeln
Beschreibung Die größte Gruppe von Partikeln, die es gibt, wird als Modalpartikeln genannt. Zu dieser Gruppe gehören: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, eh, eigentlich, einfach, erst, etwa, halt, immerhin, ja, jedenfalls usw. Viele der Modalpartikeln haben Homonyme in anderen Wortarten. Beispiel
Die Lösung ist einfach. (Adjektiv) Das ist einfach nicht wahr! (Partikel) Er kommt vielleicht. (Adverb) Das war vielleicht ein Stau! (Partikel)
Beschreibung Und wie kann man die Modalpartikel erkennen? -
außer den Ausnahmen sind Modalpartikel unbetont;
-
normalerweise stehen sie nicht am Satzanfang;
-
der Satz bleibt grammatisch richtig, wenn die Modalpartikel weggelassen werden;
-
die Modalpartikel bestimmen, ob der Sprecher einen Wunsch, eine Empörung,
Aufforderung,
Beruhigung,
Warnung
oder
Überraschung usw. ausdrücken wollte; -
sie beziehen sich auf den ganzen Satz, im Unterschied zu z.B.
10
Gradpartikeln, die sich auf das Bezugsglied beziehen; -
Sprecher und Hörer schätzen durch Modalpartikeln ein Vorwissen ein.
Gebrauch
Die wichtigsten Verwendungsbereiche nennen Götze und Hess-Lüttich wie folgt: -
Aufforderung: meistens mit dem Imperativ ausgedrückt – doch, eben, (eben/gerade/doch), mal, einfach, nur, ruhig, schon. Geht einfach zu ihm!
-
Warnung/Drohung: bloß, ja, nur, schon, wohl. Sei bloß vorsichtig!
-
Überraschung: aber, denn, ja, nicht (ohne negierende Funktion), vielleicht. Das ist aber eine Menge Geld!
-
Vermutung: doch wohl, ja wohl, schon, wohl Das wird schon gut gehen.
-
Widerspruch u. Einwand: allerdings, doch, doch nicht, erst Du wirst doch nicht abfahren!
-
Entscheidungsfrage (Ja/Nein): auch, denn, eigentlich, etwa, überhaupt Hat sie denn früher gearbeitet?
-
Ergänzungsfrage (Wortfrage): bloß, denn, doch, doch gleich, eigentlich, noch, mal, nur, überhaupt Was hat sie bloß?
-
Meinungsäußerung: auch, doch, eben/halt, einfach, ja, nun mal Das ist ja eine Katastrophe!
-
rhetorische Fragen: auch, eigentlich, schon, vielleicht, wohl Wer will eigentlich Krieg?
-
Einschränkung: eigentlich, immerhin, schon (mal) Das war immerhin eine Drei im Examen.
-
Wunsch (Konj. II): bloß, doch, nur Wenn er doch käme!
-
Kommentar: allerdings, bloß nicht/ja nicht, eben, immerhin, schon Das ist vielleicht ein starkes Stück! Allerdings!
11
-
Verallgemeinerung: eh, jedenfalls, ohnehin, schließlich, sowieso, überhaupt Der Meyer ist ohnehin ein mieser Typ!
-
Unsicherheit: wohl Ob er wohl kommt?
Es hängt von der Situation und der Zielsetzung des Sprechers ab, welche Partikeln gebraucht werden. 6
2) Duden Genannt als
Abtönungspartikel (Modalpartikel)
Beschreibung Abtönungspartikeln erscheinen oft in der gesprochenen Sprache. Wir bekommen durch sie Informationen von Einstellungen, Annahmen, Bewertungen und Erwartungen des Sprechers. In der Regel sind sie unbetont,
aber
in
Imperativsätzen
können
sie
betont
sein.
Abtönungspartikeln dienen nicht als Antworten auf Fragen. In anderen Wortarten finden wir Homonyme der Abtönungspartikeln (Adverbien, Adjektive,
Kommentaradverbien,
Fokuspartikeln,
Konjunktionen,
Subjunktionen). Die Aussage mit Abtönungspartikeln kann durch eine Paraphrase beschrieben werden. Beispiel
Der Vortrag war interessant. Ich bin überrascht, dass der Vortrag interessant war.
Beschreibung Abtönungspartikeln bilden einige allgemein bekannten Verbindungen, die an folgenden Beispielen gezeigt werden: Beispiel
Aussagesätze: Das Leben ist halt ungerecht. Das ist schon ein Problem. Ausrufesätze: Das ist aber nett! Das ist ja eine Unverschämtheit! Wunschsätze: Wenn es doch/bloß besser würde! Aufforderungssätze: Mach ja das Fenster zu! (Drohung) Mach schon das Fenster zu! (unhöfliche Aufforderung) Mach nur das Fenster zu! (Erlaubnis) Mach doch das Fenster zu! (Vorschlag, bzw. Ratschlag) Fragesätze: Wie heißt du denn?7
6 7
vgl. Götze, Hess-Lütich, 1992, S. 275-278 vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 590-594
12
3) Die deutsche Grammatik von G. Helbig, J. Buscha Genannt als
Abtönungspartikeln
Beschreibung Die Abtönungspartikeln geben an, welche Stellung der Sprecher zum Satzinhalt hat. Sie haben eher kommunikative als semantische Funktion, deswegen nehmen sie Bezug auf den gesamten Satz, dadurch auf bestimmte Satzarten (Aussage-, Aufforderungs-, Fragesatz). Die Satzart hängt von der Sprechhandlung ab (Wunsch, Drohung, Warnung usw.). Manchmal bestimmt die Satzart auch die Betonung. Beispiel
Sie hat ja verloren. /Aussage/ Komm ja pünktlich /Aufforderung, Drohung/
Beschreibung Unter Merkmale der Abtönungspartikeln gehört, dass sie nicht erststellenfähig sind und Homonymien in anderen Wortklassen haben. Es gilt für die meisten Abtönungspartikeln. Beispiel
Was machst du denn? (Partikel) Er kommt nicht, denn er ist krank. (Konjunktion)
Beispiel
Eine kleine Gruppe von Abtönungspartikeln kann aber an der ersten Stelle stehen. Diese sind auch nicht homonym: allerdings, immerhin, eigentlich, jedenfalls, überhaupt.
Beschreibung Er hat immerhin die Prüfung bestanden. (Partikel) Immerhin hat er die Prüfung bestanden. (Partikel) Aber:
Sie hat den Zug eben verpasst. ( Partikel) = es ist nicht zu ändern Eben ist der Zug eingefahren. (Temporaladverb)8
4) Deutsche Grammatik von U. Engel Genannt als
a) Modalpartikeln
Beschreibung Diese unveränderlichen Wörter sind erststellenfähig oder vorfeldfähig und können Antworten auf Ja-/Nein-Fragen bilden. Die Modalpartikeln beschreiben nicht den Sachverhalt, sonder sie bewerten ihn beschreiben die Einstellung des Sprechers zum Sachverhalt. Liste:
8
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 421-422
13
allerdings,
anscheinend,
beinahe,
einigermaßen,
fast,
freilich,
größtenteils, halbwegs, hoffentlich, keinesfalls, keineswegs, leider, mitnichten, usw. Beispiel
Leider hat er diesmal verloren. Musst du wirklich zu Hause bleiben? – Leider.9
Genannt als
b) Abtönungspartikeln
Beschreibung Die Abtönungspartikeln: aber, also, auch, bitte, bloß, denn, doch, durchaus, eben, eigentlich, einfach, etwa, gleich, halt, ja, mal, nicht, noch, nun mal, nur, ruhig, schon, vielleicht, wohl sind unveränderlich, informieren von der Einstellung des Sprechers, können nicht negiert werden, haben Homonymien in anderen Wortklassen, bilden keine selbständigen Antworten, treten nicht allein im Vorfeld auf.10
Zusammenfassung Die Subklasse Modalpartikeln ist in deutschen Grammatiken größtenteils gleich beschrieben, doch in ein paar Punkten einigen sich Autoren nicht. In der Knaurs Grammatik, die die Terminologie „Modalpartikeln“ benutzt, ist geschrieben, dass Modalpartikeln “im Regelfall nicht am Anfang stehen“11 können. Die Ausnahmefälle, in denen Modalpartikeln am Anfang stehen können, nennen Autoren nicht. Sowie die nicht-homonymen Modalpartikeln, denn es wurde erwähnt, dass zahlreiche Modalpartikeln homonym sind. Die Gruppe von Modalpartikeln, zu den von mir ausgesuchten Partikeln jedenfalls und übrigens gehören, wurde gar nicht klassifiziert. Der Duden beschreibt „Abtönungspartikeln (Modalpartikeln)“, die „auf das Mittelfeld beschränkt sind und meist vor dem Rhema stehen.“12 Homonym sind fast alle Abtönungspartikeln. Auch der Duden spezifiziert nicht die restlichen Abtönungspartikeln, die diesen Merkmalen nicht unterliegen. Engels
Grammatik
unterscheidet
sowohl
„Modalpartikeln“
als
auch
„Abtönungspartikeln“, also zwei Subklassen statt einer. Der Unterschied besteht darin, dass Modalpartikeln vorfeldfähig sind und Antworten auf Ja/Nein-Fragen bilden. Diese Merkmale haben Abtönungspartikeln nicht. 9
vgl. Engel, 1988, S. 762-763 vgl. Engel, 1988, S. 774-775 11 Götze, Hess-Lütich, 1992, S. 276 12 Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 591 10
14
Die deutsche Grammatik von Helbig, Buscha nennt „Abtönungspartikeln (Modalpartikeln)“.
Diese
Autoren
beschreiben
eine
zentrale
Gruppe
von
Abtönungspartikeln, zu deren Merkmalen Erststellenfähigkeit und Homonymie gehören und eine periphere Gruppe, die diese zwei Kriterien nicht erfüllt. Zu dieser Gruppe zählen sie Abtönungspartikeln: allerdings, immerhin, eigentlich, jedenfalls, überhaupt.
2.5.2 Gradpartikeln Diese Subklasse definieren noch alle Grammatiken aus meiner Auswahl.
1) Knaurs Grammatik Genannt als
Gradpartikeln
Beschreibung Gradpartikeln betonen unterschiedliche Teile im Satz und dadurch wird die Bedeutung der Äußerung ausgedrückt. Gradpartikeln, die im Regelfall nicht dekliniert werden, beziehen sich auf einzelne Satzglieder, selten auf den ganzen Satz. Beispiel
Sogar ich habe ihn gesehen. (obwohl ich weit hinten stand) Ich habe sogar ihn gesehen. (neben anderen weniger wichtigen) Ich habe ihn sogar gesehen. (und nicht nur seine Stimme gehört)
Beschreibung Gradpartikeln tragen nicht den Satzakzent; die Betonung wird auf das Bezugswort gelegt, das direkt hinter der Partikel steht. Beispiel
Nur wir wollen morgen ins Theater gehen. Wir wollen nur morgen ins Theater gehen. Wir wollen morgen nur ins Theater gehen.13
2) Duden Genannt als
Gradpartikel (Steigerungspartikel, Intensitätspartikel)
Beschreibung Gradpartikeln sagen darüber aus, was für einen Grad der Intensität (von dem kleinen Grad /z.B. wenig/ bis zum größten /z.B. höchst/) eine Eigenschaft oder ein Sachverhalt haben. Sie befinden sich vor folgenden Wortarten: Adjektiven, Adverbien, Zahlwörtern und Verben; aber nicht vor Substantiven, die artikelfähig sind. 13
vgl. Götze, Hess-Lütich, 1992, S. 278-279
15
Beispiel
Der Sommer ist sehr schön. (Adj) Die Sonne scheint sehr oft. (Adv) Die Sonne brennt sehr. (V)
Beschreibung Gradpartikeln können betont sein. Sie sind weglassbar, wobei der Satz auch ohne die Partikel grammatisch richtig bleibt. Es kommen immer neue Gradpartikeln vor, am meisten in der Umgangs- oder Jugendsprache. Einige Gradpartikeln erscheinen im Satz, damit sie die Negation verstärken können. Beispiel
Daran habe ich gar/überhaupt/beileibe nicht gedacht.14
3) Die deutsche Grammatik von G. Helbig, J. Buscha Genannt als
Gradpartikeln
Gliederung
J. Buscha gliedert die Gradpartikeln nach der Bedeutung in fünf Gruppen: - restriktiv-exklusive: nur, bloß, lediglich, allein, ausschließlich, einzig; - koordinativ-inklusive: auch, ebenfalls, ebenso, gleichfalls; - heraushebend-inklusive: sogar, selbst, nicht einmal; -heraushebend-exklusive:
gerade,
genau,
eben,
ausgerechnet,
insbesondere; - temporale: erst, schon, noch. Beschreibung Gradpartikeln verwendet man im Satz mit Bezug auf ein bestimmtes Bezugsglied (einen Skopus). Am meisten steht die Gradpartikel vor dem Bezugsglied (a), es kann aber auch passieren, dass sie hinter das Bezugsglied (b) gestellt wird. Sehr selten befindet sie sich in Distanzstellung (c). Beispiel
(a) Nur der Arzt konnte ihm helfen. (b) Der Arzt nur konnte ihm helfen. (c) Der Arzt konnte dem Verletzten nur helfen.15
14 15
vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 588-589 vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 422-423
16
4) Deutsche Grammatik von U. Engel Genannt als
Gradpartikeln
Beschreibung „Gradpartikeln sind unveränderliche Wörter, die im Konstativsatz jederzeit vor dem Vorfeldelement und zugleich hinter dem Konjunktor stehen können und die nicht für sich allein als Vorfeldelement in Frage kommen.“16
Durch die Verschiebung der Gradpartikel wird die
Änderung der Bedeutung des Satzes erzielt. Der Sprecher kann mittels Gradpartikeln seine Stellung zu einem Sachverhalt präsentieren. Beispiel
Damals wurde sogar dieses Dorf geplündert. Damals wurde dieses Dorf sogar geplündert. Dieses Dorf wurde sogar damals geplündert.
Beschreibung Einige
Gradpartikeln
haben
Homonyme
(gleichlautend
aber
bedeutungsunterschiedlich) unter Adjektiven, bzw. Adverbien. Zahlreiche Partikeln weisen graduierende Bedeutung auf, allerdings nicht alle graduierende Wörter sind Gradpartikeln.17
Zusammenfassung Die Beschreibung der Subklasse Gradpartikeln weist einige kleine Unterschiede auf. Einen Unterschied möchte ich nennen. Sowohl Knaurs Grammatik als auch die Deutschen Grammatiken geben an, dass sich eine Gradpartikel auf ein bestimmtes Bezugsglied bezieht und dadurch die Bedeutung des Satzes bestimmt. Nur der Duden erwähnt statt der Stellung vor dem Bezugsglied die Wortart, vor der die Gradpartikeln meist stehen.
2.5.3 Steigerungspartikeln Von diesem Punkt beginnen die Unterschiede in der Gliederung der Partikeln. Verschiedene Autoren erkennen unterschiedliche Subklassen an. 1) Die deutsche Grammatik von G. Helbig, J. Buscha Genannt als
Steigerungspartikeln (auch: Intensivpartikeln oder Gradmodifikatoren)
Beschreibung Steigerungspartikeln stehen vor Adjektiven oder Adjektivadverbien, wobei einige nur vor dem Positiv, einige vor dem Komparativ, einige
16 17
Engel, 1988, S. 764 vgl. Engel, 1988, S. 764
17
vor dem Superlativ oder vor mehreren der Steigerungsstufen stehen. In Bezug auf die Bedeutung unterscheidet man erstens Intensifikatoren, die die Eigenschaft verstärken (sehr, höchst, außerordentlich) und zweitens Intensifikatoren, die die Eigenschaft abschwächen (ziemlich, nahezu, fast). Beispiel
Der Schüler ist /arbeitet sehr/ziemlich/recht/ungewöhnlich fleißig.18
Zusammenfassung Meiner Meinung nach wird, was Helbig, Buscha noch als eine eigenständige Subklasse klassifizieren, von anderen Autoren in der Subklasse Gradpartikeln einbezogen.
2.5.4 Negationspartikeln 1) Knaurs Grammatik Genannt als
Negationspartikel
Beschreibung Die Negation wird im Deutschen durch die Partikel nicht ausgedrückt. Die Negation erscheint in zwei Formen – als Satznegation – in Bezug auf den ganzen Satz und als Satzteilnegation – in Bezug auf einen Teil des Satzes. Die Negation kann man auch durch andere lexikalische Mittel erzielen: Adverbien (keinesfalls, keineswegs, nie, niemals, nirgends, nirgendwo, nirgendwoher, nirgendwohin), Konjunktionen (weder-noch), Artikelwörter (kein), Vorsilbe (un-), Wortpaare (z.B. gefallen – missfallen, Interesse – Desinteresse usw.), Sätze mit ohne/anstatt oder Verben wie verbieten, vermeiden usw. Nicht verwendet man bei Vollverben, kein bei Verben sein und werden, wobei ein folgendes Substantiv mit unbestimmtem Artikel oder Nullartikel durch kein negiert wird. Beispiel
Er ist ein Schauspieler.
/ Er ist kein Schauspieler.
Sie wird Studentin.
/ Sie wird keine Studentin.
Heute kommen die Monteure. / Heute kommen die Monteure nicht.19
18 19
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 423-424 vgl. Götze, Hess-Lütich, 1992, S. 279-282
18
2) Duden Genannt als
Negationspartikel
Beschreibung Die Negation des ganzen Satzes wird durch die Partikel nicht verwirklicht, wobei sich nicht zwischen Thema und Rhema befindet. Die Negationspartikel bilden allein keine Antworten auf Fragen. Der Wahrheitswert
wird
verändert,
wenn
die
Negationspartikel
weggelassen werden. Beispiel
Er geht morgen nicht in die Kirche.20
Zusammenfassung Beide Grammatiken ergänzen sich einander und durch diese gesamten Informationen gewinnt man eine bessere Einsicht in diese Subklasse. Den Begriff Negationspartikel findet man noch unter scheinbaren Partikeln bei Helbig, Buscha. Diese Autoren erwähnen einige Einwände, warum Negationspartikeln nicht zu Partikeln eingeordnet werden sollen.
2.5.5 Fokuspartikeln
1) Duden Genannt als
Fokuspartikel
Beschreibung Eine Fokuspartikel kann vor oder hinter dem Substantiv und Pronomen stehen. Sie bezeichnet den bedeutendsten Teil des Satzes (im Sinne des größten Mitteilungswertes), sie informiert uns über den „Brennpunkt“ = lateinisch focus. Der Fokusakzent wird auf das Bezugswort gelegt. Beispiel
Nur er /er nur ist gekommen.
Beschreibung Die graduierende Funktion, durch die sich Gradpartikeln kennzeichnen, kommt nur bei wenigen Fokuspartikeln vor. 21 Folgende Subklassen (Gesprächs-, Rangier- und Kopulapartikeln) werden immer nur von einem Autor klassifiziert oder im Falle der Antwortpartikeln (diese werden außer in Duden auch in der Grammatik von Helbig, Buscha genannt) nicht in die Klasse der Partikeln eingeordnet. 20 21
vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 590 vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 589, 590
19
2.5.6 Gesprächspartikeln: a) Gliederungspartikeln b) Antwortpartikeln
1) Duden Genannt als
Gliederungspartikel
Beschreibung Gliederungspartikeln gehören zu den Gesprächspartikeln (sowie Antwortpartikeln), die häufig in Dialogen in der gesprochenen Sprache vorkommen. Diese meistens am Anfang oder am Ende des Satzes stehenden Partikeln steuern die Interaktion des Sprechers mit dem Hörer. Zu der Funktion der Gliederungspartikeln gehört, dass sie den Kontakt zum Gesprächspartner aufnehmen und der Redewechsel durch sie organisiert wird. Dazu dienen verschiedene Signale, sog. Sprecherund Hörersignale. Sprechersignale informieren von dem Anfang bzw. Ende des Redebeitrages. Zu den einleitenden Signalen werden z.B. äh, so, nun, gut, übrigens usw. gezählt, wobei übrigens kann auch als Eröffnungssignal dienen - steht als allererstes Wort in einer Äußerung. Beispiel
Nun, das möchte ich genauer wissen.
Beschreibung Weiter unterscheidet man sog. Haltesignale, die dem Hörer verhindern, dass er die Rede des Sprechers unterbricht, z.B. ja, äh, ähm, jedenfalls und sog. Endsignale wie und so, oder so, gut, okay, alles klar usw. Beispiel
Dann ist er weitergegangen, ja, und hat nichts mehr gesagt.
Beschreibung Hörersignale wie ja, jaja, hm, aha, klar, gut, stimmt usw. sagen dagegen aus, dass der Hörer dem Sprecher aufmerksam zuhört (besonders am Telefon).22
1) Duden Genannt als
Antwortpartikel
Beschreibung Antwortpartikeln ja, nein, doch, schon, eben, genau drücken eine positive oder negative Antwort aus. Sie treten entweder als Antworten auf Entscheidungsfragen (ja/nein Fragen) oder als Reaktionen auf Aussagesätze (Bestätigung, Verstärkung, Einschränkung).
22
vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 594-596
20
Beispiel
Möchtest du noch etwas Suppe? – Ja. / Nein. Möchtest du keine Suppe mehr? – Doch. / Nein. Du hast mir das fest versprochen. – Genau. / Eben. / Schon. / Nein.23
2.5.7 Rangierpartikeln
1) Deutsche Grammatik von U. Engel Genannt als
Rangierpartikeln
Beschreibung Diese unveränderlichen, erststellenfähigen Wörter, die nicht als Antwort auf Fragen vorkommen, informieren über die Einstellung des Sprechers zum Sachverhalt. Beispiel
Bedauerlicherweise, glücklicherweise, mindestens, überhaupt, usw. Glücklicherweise ist ihr nichts passiert.24
2.5.8 Kopulapartikeln
1) Deutsche Grammatik von U. Engel Genannt als
Kopulapartikeln
Beschreibung Kopulapartikeln sind unveränderliche Wörter, die zusammen mit Kopulaverben (bleiben, finden, gehen, machen, scheinen, sein, tun, werden) im Satz auftreten, wobei jede Kopulapartikel nur bestimmtes Kopulaverb(-en) zu kombinieren hat. Ein weiteres Merkmal von Kopulapartikeln ist, dass sie als Adjektivalergänzungen vorkommen, obwohl sie nicht attributiv gebraucht werden können. Beispiel
Angst, feind, fit, getrost, los, pleite usw. Sie ist/scheint/bleibt fit.25
23
vgl. Kunkel-Razum, Münzberg, 2009, S. 596 vgl. Engel, 1988, S. 763-764 25 vgl. Engel, 1988, S. 767-771 24
21
2.6
Homonymien bei Partikeln Partikeln kennzeichnen sich dadurch, dass einige von ihnen homonym sind
(gleiche Wortform, verschiedene Bedeutung). 1.) Dieselbe Wortform kommt sowohl als Partikel als auch als Element einer anderen Wortklasse vor. Was machst du denn?
Abtönungspartikel
Er kommt nicht, denn er ist krank.
Konjunktion
2.) Dieselbe Wortform kommt als Partikel in unterschiedlichen Subklassen vor (mit unterschiedlichen Bedeutungen). Kommt er heute etwa?
Abtönungspartikel
Er hat etwa eine Stunde gearbeitet.
Gradpartikel
3.) Dieselbe Wortform kommt als Partikel in derselben Subklasse vor (mit unterschiedlichen Bedeutungen). Komm bloß nach Hause!
Abtönungspartikel in Aufforderungssätzen
Wie spät ist es bloß?
Abtönungspartikel in Ergänzungssätzen
4.) Homonyme Sätze Inge hat selbst an das Buch gedacht.
2.7
a) = höchstselbst, in eigener Person
Adverb
b) = sogar
Gradpartikel26
Funktion der Abtönungspartikeln Weil ich mir zwei Abtönungspartikeln auswählte, halte ich es für wichtig, ihre
Funktion abzugrenzen. Mit Abtönungspartikeln werden Einstellungen des Sprechers zum Satzinhalt (Ansichten, Haltungen, Erwartungen, Bewertungen, Einschätzungen usw.) ausgedrückt. Ihre zweite Funktion besteht darin, dass sie auf die Wahrnehmung und Beurteilung der Sprechsituation hinweisen. Sie beziehen sich auf Sprechhandlungen, wobei sie manche modifizieren oder indizieren. Unter der konversationssteuernden Funktion versteht man die Bestimmung des Kontextes der Äußerung und der konkreten Gesprächsstellung (Anfang, Mitte o. Ende des Gesprächs). Die textverknüpfende Funktion besteht darin, dass Partikeln eine ähnliche Verbindungsfunktion haben wie Konjunktionen. Die
26
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 425-426
22
interaktionsstrategische Funktion ist eine Funktion, Handlungszusammenhang in die Äußerung zu bringen. 27
2.8
Beschreibung der Partikeln jedenfalls und übrigens
jedenfalls1 (Abtönungspartikel) 1. Syntaktische Angaben: in Aussagesätzen; unbetont; erststellenfähig 2. Funktion: Signalisiert die Gültigkeit einer Aussage gegenüber einer weitergehenden oder spezielleren Aussage, deren Zutreffen aber nur als möglich angesehen wird. Der Sprecher geht von einem weitergehenden Urteil aus (das er nicht voll bestätigen kann), reduziert es auf einen „harten Kern“ (den er sicher vertreten kann und der dadurch besondere Glaubwürdigkeit bekommt). 3. Beispiel: Vielleicht ist er krank, er sieht jedenfalls sehr schlecht aus. jedenfalls2 (Abtönungspartikel) 1. Syntaktische Angaben: in Aufforderungssätzen; unbetont 2. Funktion: Signalisiert die Gültigkeit einer Aufforderung, die im Kontext einer möglichen Bedingung gesehen wird (=auf alle Fälle). 3. Beispiel: Bei schönem Wetter gehen wir baden, komm jedenfalls am Vormittag zu uns! Gesamtbedeutung liegt in der Herstellung einer Beziehung zwischen einer allgemeinen, vom Sprecher als gültig charakteristischen Äußerung und einer speziellen bzw. weiterreichenden Aussage (deren Zutreffen nur möglich ist) oder einer möglichen Bedingung. 28 übrigens (Abtönungspartikel) 1. Syntaktische Angaben: in Aussagesätzen und Fragesätzen; unbetont; erststellenfähig 2. Funktion: Markiert eine Abschwächung und signalisiert, dass das Folgende in Bezug auf das Hauptthema von minderem Gewicht ist, dass der Themenwechsel als Abschweifung zu verstehen ist (und als solche gerechtfertigt wird) und dass eine Rückkehr zum vorgehenden Thema oder zum Hauptthema beabsichtigt ist. 3. Beispiel: Ich habe übrigens erfahren, dass er seine Stelle wechselt.29
27
vgl. Helbig, 1996, S. 100-101 Helbig, 1988, S. 173 29 Helbig, 1988, S. 225 28
23
3 Praktischer Teil In dem theoretischen Teil machte ich mich mit der Problematik der Partikeln bekannt. Mit diesen neuerworbenen Kenntnissen fange ich an, an dem praktischen Teil zu arbeiten. Wie ich schon in der Einführung erwähnte, werde ich in diesem Teil meiner Arbeit die tschechischen Äquivalente für Partikeln jedenfalls und übrigens suchen. Ich werde mit dem authentischen Sprachmaterial aus dem tschechisch-deutschen Parallelkorpus arbeiten. Dieses Korpus ist ein Bestandteil des Projekts InterCorp, das sich darum bemüht, ein paralleles synchrones Korpus mit möglichst vielen Sprachen zu bilden (enthält beletristische Texte und publizistische Artikel). Es werden mir von jeder Partikel die ersten 150 Parallel-Sätze dienen. Diese Sätze werde ich dann analysieren und nach tschechischen Äquivalenten einreihen. Die gefundenen Äquivalente und ihren prozentualen Anteil werde ich in Graphen und Tabellen eintragen. Ich möchte feststellen, welche Äquivalente am häufigsten und welche am wenigsten auftreten. Weiter werde ich die Ergebnisse mit den in Wörterbüchern angeführten Äquivalenten vergleichen. Ich suchte mir drei Wörterbücher aus: von Hugo Siebenschein, Lingea und ein online Wörterbuch WinGED.
24
3.1
JEDENFALLS
každopádně
1.
Er war ein gutmütiger Vater und immer ein wenig abwesend ; jedenfalls gingen Strafen und Belohnungen auf mein Konto , es verstand sich nun einmal von selbst , daß die Mütter die Kinder erzogen. Michael byl blahosklonný, trošičku nepřítomný otec ; tresty a odměny byly každopádně v mé kompetenci , předpokládalo se , ţe děti vychovávají matky .
2.
Ich kam mit meinem schon recht mitgenommenen Koffer in diese sonderbare Wohnstätte , wo der Tiergeruch sich mit der salzigen Luft des Meeres und dem Duft von siebzehn in Fäßchen gepflanzten Rosenstöcken mischte , und dachte , ich würde eben eine unvergeßliche Nacht erleben und hätte jedenfalls nichts zu verlieren . Dorazila jsem se svým otlučeným kufříkem do toho podivného obydlí , v němţ se mísil zvířecí pach se slaným mořským vzduchem a s vůní sedmnácti růţových keřů zasazených v sudech , myslela jsem si , ţe moţná proţiju nezapomenutelnou noc , ale ţe každopádně nemám co ztratit .
3.
» Jedenfalls danke ich Ihnen für Ihre Mühe , Mr. del Valle . « „ Každopádně vám děkuji za vaši starost, pane del Valle . "
4.
Ich muß wohl gleich eingeschlafen sein jedenfalls, lag ich am Morgen an ihre großen , nach Gardenie duftenden Brüste gekuschelt , den Hund zu meinen Füßen . Myslím, ţe jsem okamţitě usnula, každopádně ráno jsem se probudila schoulená u Paulininých velkých prsou vonících po gardéniích, a se štěnětem u nohou.
5.
Ich weiß nicht , ob Williams wirklich nicht argwöhnte , daß seine Frau krank war , oder ob er die Wahrheit ahnte und sie , ihre Schamhaftigkeit achtend , in Frieden ließ ; jedenfalls brachte er uns in London im Hotel Savoy unter , und als er sicher war , daß es uns an nichts fehlte , machte er sich ohne sonderliche Begeisterung auf zur Fahrt über den Ärmelkanal . Nevím , zda Williams odjel , aniţ by měl podezření , ţe jeho ţena je nemocná nebo zda uhádl pravdu , a protoţe chápal její ostych , nechal ji být ; každopádně nás ubytoval v hotelu Savoy a jakmile si byl jist , ţe nám nic nechybí , nalodil se bez velkého nadšení na cestu přes kanál .
6.
Pech für sie , daß der Doktor sie nur als unschuldiges kleines Mädchen sah , ein anmutiges zwar, aber jedenfalls ein kleines Mädchen . K její smůle ji doktor vnímal jako nevinnou a roztomilou dívenku , ale každopádně ještě jako dítě.
7.
Jedenfalls telefonieren wir später Každopádně si později zavoláme
8.
Jedenfalls bin ich unterbrochen worden , ich lege den Hörer auf , die Telefonschnur ist schon wieder verwickelt und sprechend und mich vergessend , verwickle ich mich in sie , es kommt von dem Telefonieren mit Ivan . Každopádně nemám spojení , pokládám sluchátko , šňůra je uţ zase zamotaná , zamotávám se do ní , kdyţ mluvím a při hovoru se zapomenu , to je z toho telefonování s Ivanem .
9.
Falls Sie heute meinen , dann möchte ich lieber nicht , jedenfalls heute nicht . Jestli myslíte dnešek , tak bych radši nechtěla , každopádně ne dnes .
10. Jedenfalls hatten wir eine sehr deutliche harmonische Abmachung getroffen . Každopádně jsme dospěli k naprosto jasné a harmonické dohodě . 11. Jedenfalls habe ich mich nie getraut anzuhalten , selbst Malina , der von meiner weiter nicht erklärbaren Schwäche doch weiß und sie begreiflich findet , habe ich nie gebeten , mir behilflich zu sein , mit einem Straßenarbeiter ins Gespräch zu kommen .
25
Každopádně jsem se nikdy neodváţila zastavit , ani jsem nikdy nepoţádala Malinu , který zná tuhle moji blíţe nevysvětlitelnou slabost a má pro ni pochopení , aby mi pomohl s některým cestářem navázat rozhovor . 12. Was geblieben ist , dürfte ein Haarspray sein , und darauf bezieht sich vielleicht alles , denn ich weiß noch immer nicht , wohin mit alldem Geld und wie man einen Staatsstreich inszeniert , jedenfalls wird zuviel Geld hinausgeschmissen . Nezbylo nic neţ sprej na vlasy a s tím moţná všecko souvisí , protoţe já pořád ještě nevím , kam se všemi těmi penězi a jak zinscenovat státní převrat , každopádně se vyhazuje příliš moc peněz . 13. Das ist doch völlig gleichgültig , ich war jedenfalls dort , Monseigneur , mit oder ohne deine Erlaubnis . To je úplně jedno , já tam každopádně byla , monseigneur , s tvým nebo bez tvého dovolení . 14. « Jedenfalls ist es besser , man sagt < Ich liebe dich > , als < Ich kann dich nicht riechen > . » „ Každopádně , je vţdycky lepší říkat ‚ zboţňuju tě' neţ ‚ nemůţu tě ani cítit' . " 15. ihr nicht antworten , weil er Salzwasser im Mund hat ; er macht den toten Mann und lässt sich ins immer dunklere Meer hinausziehen , ins immer tiefere Blau ; sich tragen lassen ; Treibholz werden ; eine Flaschenpost ohne Botschaft ; und über ihm die Vögel und unter ihm die Fische ; er begegnet Haien , Doraden , Delphinen ; Mantarochen liebkosen seine Handflächen ; und in Patricks Hirn herrscht Auflösung ; er schwimmt unter dem Meer ; schluckt Wasser ; fühlt sich wunderbar ; « und nun badete ich im Poem des Meers » ( Rimbaud ) ; jedenfalls bin ich schon tot und begraben ; wascht mich mit allen Wassern ; plötzlich beginnt es zu regnen , eine warme Dusche schlägt mir ins Gesicht ; und die Sonne errötet ; keine Tropfen mehr aus zerstoßenem Glas ; keine Verben mehr beugen ; ich du er wir ihr sie ; Infinitiv werden ; wie in einer Gebrauchsanweisung oder einem Kochrezept ; versinken ; den Spiegel durchschreiten ; endlich ausruhen ; Teil der Elemente sein ; Ockertöne der Purpurstrahlen ; vor dem Big Bang hat es nichts gegeben und nach der Explosion der Sonne wird nichts überleben ; der Himmel Ale přijde den , kdy se nebe zatáhne ; a tu se Patrick nechá stáhnout proudem , který ho unáší ; a dívá se , jak se pobřeţí vzdaluje ; v dálce na pláţi ho Caroline volá , ale on jí nemůţe odpovědět , protoţe má ústa plná slané vody ; splývá , je odnášen na širé moře čím dál temnější , modř je čím dál hlubší ; nechat se unášet ; stát se kusem dřeva ; lahví v moři , která neskrývá ţádné poselství ; a nad ním jsou ptáci a pod ním jsou ryby ; potkává písečné ţraloky , mečouny , delfíny ; rejnoci manty mu hladí dlaně ; a v Patrickově mozku je zmatek ; plave pod mořem ; polyká andělíčky ; cítí se tak dobře ; „ A od té chvíle jsem se koupal v širém moři " ; každopádně já uţ jsem mrtvý a pohřbený ; rozptylte mě pod vodou ; najednou se dá do deště , palčivá sprcha , která mě píchá do obličeje ; a slunce se červená ; uţ neplout mezi kapkami drceného skla ; uţ nečasovat slovesa ; já ty on my vy oni ; stát se infinitivem ; jako v návodu k pouţití nebo v kuchařském receptu ; potopit se ; vkročit za zrcadlo ; konečně si odpočinout ; být součástí ţivlů ; okry vlastní purpurovým paprskům ; nic neexistovalo před velkým třeskem a nic nepřetrvá po výbuchu slunce ; nebe přechází v krvavě rudou ; pít slzy rosy ; sůl tvých očí ; jejich krutou modř ; padat ; být součástí moře ; stát se věčností ; minutu bez dýchání , pak dvě , pak tři ; hodinu bez dýchání , pak dvě , pak tři ; za pět miliard let moře odejde se sluncem ; jednu noc bez dýchání , pak dvě , pak tři ; dosáhnout pokoje ; „ Jsi krásnější neţ noc , odpověz mi , oceáne , chceš být mým bratrem ? " 16. Hier geht es diesen Teufeln jedenfalls besser als irgendwo zu Hause . " Ti lumpové se tu mají každopádně lip , neţ se kdy měli doma . " 17. Das Stadtviertel ist aufgrund nicht zu eruierender Zufälle von Bomben verschont worden , jedenfalls ziemlich verschont worden ; Jakási náhoda tomu chtěla , ţe čtvrť , v níţ Leni ţila , bomby ušetřily , každopádně ji dost ušetřily ; 18. Hitler jedenfalls hat ihn , mag er auch den Bewegungskrieg propagieren und praktizieren , er selbst hat den Bunker- und Festungskomplex , du wirst sehen « ( Anfang 1940 , geäußert vor der Eroberung Frankreichs und Dänemarks ) .
26
Hitler ho každopádně má , a i kdyţ propaguje a praktikuje pohybovou válku , on sám má komplex bunkrů a pevností , však uvidíš “ ( počátek roku 1940 , vysloveno před dobytím Francie a Dánska ) . 19. Jeder weiß doch , wenn der Mann in Urlaub kommt , was die beiden dann vorhaben - das ist ja jedesmal fast wie ne öffentliche Hochzeitsnacht - , und die Leute , jedenfalls bei uns im Dorf nicht , und auch nicht in der Stadt , sind ja nicht sehr zartfühlend und machen Anspielungen das war bei Lottes Wilhelm so , daß er immer ganz rot wurde , er war eben ein sehr zartfühlender Mensch , und glauben Sie , ich hätte vielleicht nicht gewußt , was fällig war , wenn mein Vater im Krieg Urlaub bekam - und der Erhard , der hätte eben ein bißchen Zeit gebraucht , Leni zu erobern - wie sollte er das machen , immer zwischen Tür und Angel , und einfach draufgehen , das konnte Kdyţ muţ přijde na dovolenou , kaţdý přece ví , co ti dva budou dělat - vţdyť je to pokaţdý jako veřejná svatební noc - , a lidi , každopádně u nás na vsi , a ve městě taky , nejsou zrovna moc taktní a dělají naráţky - Lottin Wilhelm byl vţdycky celý rudý , to byl velice citlivý člověk , a myslíte si , ţe jsem snad nevěděla , co bylo , kdyţ můj otec přijel za války na dovolenou - a Erhard , ten potřeboval právě tu trochu času , aby Leni dostal - a jak to měl udělat 20. v. D. ) , dem Tod entgegendämmerte , bietet sich als Erklärung für die Tatsache , daß das Geschäft nicht nur weiterhin blühte , daß es sich auch noch erweiterte , eine Erklärung des alten Hoyser an , die einigermaßen plausibel klingt : » Es war so gut aufgebaut und angelegt , und die Wirtschaftsprüfer , Plan- und Baufachleute , die Hubert engagiert hatte , waren so loyal , daß es einfach weiterlief , jedenfalls für das Jahr , wo Hubert komplett ausfiel und auch ich . v . D . ) , tak jako tak pomalu zhasínala , nabízejí se jako vysvětlení faktu , ţe podnik nejen dále vzkvétal , ale ţe se dokonce rozšiřoval , pouze slova starého Hoysera , která ostatně znějí dost hodnověrně : „ Byl tak dobře vybudovaný a měl tak dobré základy a hospodářští kontroloři , plánovací a stavební odborníci , které Hubert angaţoval , byli tak loajální , ţe prostě běţel dál , každopádně v tom roce , kdy Hubert úplně vypnul a já taky . 21. sie hauste in einer Einzimmerwohnung in einem Altbau aus dem Jahr 1895 , nicht nur ohne Bad , auch ohne Wasser - letzteres jedenfalls nicht in der Wohnung , sondern auf dem Flur . tato Fernanda Pfeifferová bydlela ve starém domě z roku 1895 , v jednopokojovém bytě , který nejen ţe neměl koupelnu , ale ani vodu - voda každopádně nebyla v bytě , ale na chodbě . 22. Verflucht noch mal , der eine ist ziemlich nahe an G. , wenn er die drei , vier Kippen , die ihm ausreichen , eine neue Zigarette zu drehen , endlich beisammen hat oder einen Rest Wermut aus einer weggeworfenen Flasche schlürfen darf , der andere braucht , um - jedenfalls nach dem abendländischen Schnellverfahrensliebesbrauch - etwa zehn Minuten glücklich zu sein , genauer gesagt : um der von ihm zur Zeit begehrten Person einmal rasch beizuwohnen , braucht er ein privates Jetflugzeug , mit dem er , ohne daß die Person , die nach kirchlichen und gesetzlichen Vorschriften legitim für seine G. vorgesehen ist , es bemerkt , zwischen Frühstück und Nachmittagskaffee mal rasch nach Rom oder Stockholm fliegt oder ( da brauchte er schon bis zum nächstfälligen Frühstück Zeit ) nach Acapulco - um der oder dem Begehrten männlichmännlich , weiblich-weiblich oder einfach männlich-weiblich beizuwohnen . Zatraceně , jeden je skoro blízek bl . , má - li konečně pohromadě tři čtyři špačky , které mu stačí , aby si mohl ubalit novou cigaretu , nebo můţe - li vypít zbytek vermutu z nějaké odhozené láhve , zatímco druhý potřebuje , aby - každopádně podle západního obyčeje rychlého uspokojení lásky - byl asi deset minut šťasten , přesněji řečeno : aby se jednou rychle pomiloval s osobou , po které právě baţí , aniţ by si toho ta osoba , která je podle církevních a zákonných předpisů k jeho bl . legitimně určena , vůbec povšimla , 23. nun , ich sage Ihnen nur : hätte es Preise gegeben , sie hätte sie alle gewonnen , und was jedenfalls für Walterchen - das wichtigste war : sie erzielte mit wenig Garnierungsmaterial weitaus mehr Effekt als mancher mit viel . a tak vám povím : kdyby se tehdy dávaly ceny , získala by všechny , a co - každopádně pro Waltříka - bylo nejdůleţitější : dosáhla s malým mnoţstvím materiálu mnohem většího efektu neţ někdo jiný s celou hromadou . 24. Dieser Pelzer war einmal in der KP gewesen und hatte eine ehemalige Genossin eingestellt , deren Mann - oder es war der Liebhaber , glaube ich , jedenfalls freie Liebe oder so - war mit
27
Dokumenten von hohem Informationswert nach Frankreich geflohen - und so wurde Boris offiziell , ohne daß er oder dieser Pelzer oder diese Kommunistin es ahnen konnten , auf diese Frau angesetzt , wie es im Jargon heißt - und die Bestätigung dafür bekam ich wieder von einem Bekannten aus der Abteilung > Fremde Heere Ost < - und was das Wichtigste war , geheim bleiben mußte meine Aktivität auch noch , sonst hätte ich das Gegenteil erreicht : Ten Pelzer býval kdysi v komunistické straně a zaměstnával bývalou soudruţku , jejíţ muţ - nebo to byl milenec , myslím , každopádně to byla volná láska nebo něco podobného - uprchl s dokumenty , které měly značnou informační hodnotu , do Francie - a tak byl Boris , aniţ to mohl on sám nebo ten Pelzer nebo ta komunistka tušit , oficiálně na tuto ţenu nasazen , jak se v tom jejich ţargonu říká - a potvrzení o tom jsem zase dostal od jednoho známého z oddělení , Cizí vojska - východ „ - a co bylo nejdůleţitější , moje 25. Ein Trost blieb ihm jedenfalls nach dem einmaligen , so peinlich mißverstandenen , rabiat unterdrückten Gesang : der deutsche Arbeiter , der ihm seinerzeit Tröstliches zugeflüstert hatte , fuhr fast jeden Morgen mit in derselben Bahn . Po tom jediném , tak trapně nepochopeném a surově potlačeném zpívání mu každopádně zůstala útěcha : německý dělník , který mu tehdy pošeptal něco potěšitelného , s ním jezdil ve stejné tramvaji téměř kaţdé ráno . 26. Sie kam jedenfalls abends strahlend nach Hause und sagte : > Heute war unser Hochzeitstag - am 18. März , das war die Verlobung , und weißt du , was Boris mir gesagt hat : Každopádně přišla večer domů a celá zářila a řekla : , Dnes byl náš svatební den - osmnáctýho března , to bylo zasnoubení , a víš , co mi Boris řekl ? 27. Jedenfalls, Hoyser saß am richtigen Hebel , und da er später auch die Koordinierung der Einsatz- und Fahrpläne für die Transportzüge übernahm , wurde er zum Großunternehmer , er analysierte genau , wo in Europa was knapp war und veranlaßte entsprechende Warenverschiebungen : holländische Zigarren gingen gegen Butter in die Normandie , vor der Invasion versteht sich , und gegen Butter bekam man dann in Antwerpen , oder was weiß ich , doppelt soviel Zigarren als man in der Normandie dafür gegeben hatte - was weiß ich . A Hoyser seděl každopádně u tý správný páky , a protoţe později dostal na starost i koordinaci jízdních plánů s pracovním rozvrhem topičů a strojvedoucích nákladních vlaků , byl z něj najednou velkopodnikatel , přesně analyzoval , kde je v Evropě čeho nedostatek , a zařizoval příslušný přesuny zboţí : holandský doutníky šly za máslo do Normandie , rozumí se před invazí , a v Antverpách se pak za máslo nebo co já vím dostalo dvakrát tolik doutníků , neţ by se za ně dostalo v Normandii - tak nějak to bylo . 28. jedenfalls, ich wußte , wo die Soldbücher lagen , und ich wußte auch , daß manche Soldaten sie gar nicht abgegeben hatten oder daß man sie nicht gefunden hatte , wenn sie schwer verwundet eingeliefert wurden und ihre zerfetzten blutigen Klamotten weggeschmissen wurden . já jsem každopádně věděla , kde jsou uloţený , a taky jsem věděla , ţe někteří vojáci je vůbec neodevzdali nebo ţe se ty kníţky vůbec nenašly , kdyţ byli přivezení těţce ranění a jejich zakrvácený roztrhaný hadry se zahodily . 29. Tao Chi'en erkannte , daß sie sich endlich von dem ehemaligen Geliebten losgemacht hatte , daß es sie kaltließ , ob er noch lebte oder beim Goldschürfen in den Bergen der Sierra Nevada umgekommen war - sie würde jedenfalls nicht mehr nach ihm suchen , und sollte der Mensch eines Tages auftauchen , würde sie imstande sein , ihn in seinen wirklichen Maßen zu sehen . Tao Čchien pochopil , ţe Eliza uţ se od bývalého milence osvobodila , ţe jí je jedno , zda ţije či zemřel při hledání zlata na svazích Sierry Nevady ; každopádně uţ po něm nebude pátrat , a pokud by se ten muţ někdy objevil , viděla by jej takového , jaký opravdu je . 30. Ich bin schon Anfang August 41 in deutsche Gefangenschaft geraten , mein Junge , bei irgendeiner Scheißkesselschlacht , nah bei Kirowograd . - Damals jedenfalls hat die Stadt noch so geheißen , wer weiß , wie sie heute heißt , wo man doch weiß , was sie mit Kirow gemacht haben - das war mein Mann , unser Mann , Kirow - , nun gut , er ist weg. Já upadl do německého zajetí uţ počátkem srpna v jednačtyřicátém , v nějaké svinské bitvě , kdy nás obklíčili , blízko Kirovogradu . - Každopádně se to město tehdy tak ještě jmenovalo , kdo ví , jak se jmenuje dnes , kdyţ se přece ví , co s Kirovem udělali - to byl můj člověk , náš člověk , Kirov - , no dobrá , je pryč .
28
v každém případě
31. Jedenfalls war Rose der Grund , weshalb Jacob Todd sehr viel länger in Chile blieb als die wenigen Monate , die er sich für den Verkauf seiner Bibeln vorgenommen hatte . V každém případě byla Rose příčinou toho , ţe Jacob Todd zůstal v Chile mnohem déle neţ plánované tři měsíce , během kterých měl prodávat bible . 32. Jedenfalls braucht es noch ein paar Jahre , bis Eliza im heiratsfähigen Alter ist , und bis dahin wird sie eine Mitgift haben . V každém případě potrvá ještě několik let , neţ bude Eliza zralá na vdávání , a pak uţ bude mít věno . 33. Jedenfalls war es besser , dieses heikle Thema Rose gegenüber nicht anzuschneiden . V každém případě to byla choulostivá záleţitost , o níţ pro něj bylo těţké s Rose mluvit . 34. Jedenfalls werde ich nicht nach Chile zurückgehen , aber ich werde mich auch nicht länger verstecken , Tao . V každém případě : do Chile se nevrátím , ale také uţ se nebudu dál skrývat , Tao . 35. » So viel steht jedenfalls fest : Mit Alexander und Nadia verreise ich nicht mehr , die ziehen die Gefahr doch an wie der Honig die Fliegen . Timothy Bruce a Joel González zmlkli a nepronesli už ani slovo až do odletu letadla , s nímž se měli vydat na cestu domů . „ V každém případě uţ s Alexandrem a Nadiou nikam nepojedu , protoţe přitahují nebezpečí jako med vosy . 36. Glaube ich wenigstens … Jedenfalls besitzt er magische Kräfte . V každém případě , Alexandře , to má magické schopnosti . 37. Jedenfalls ist es mir um das berühmte Bett nicht leid , ich habe vierzig Jahre darin geschlafen . « V každém případě té slavné postele nelituji , spala jsem v ní čtyřicet let . " 38. bittersten und dümmsten aller Vorurteile : daß Menschen , die schlecht gekleidet sind , gefährlich seien , gefährlicher jedenfalls als die Gutgekleideten . Podlehl nejtrpčímu a nejhloupějšímu předsudku : ţe totiţ špatně oblečení lidé jsou nebezpeční , v každém případě nebezpečnější neţ dobře oblečení . 39. Noch wissen sie nicht , und nie werden sie es genau wissen , wie viele von ihren Kindern die Slums von Liverpool , London , New York oder Sidney bevölkern - oder ob sie Glück haben werden . Eines Tages jedenfalls wird die Abschiedsstunde kommen , für zwei von sechs , für drei von acht : Ještě nevědí , a nikdy to nebudou vědět přesně , kolik jejich dětí zalidní chudinské čtvrti Liverpoolu , Londýna , New Yorku nebo Sidney - nebo budou - li mít štěstí . V každém případě udeří jednoho dne hodina loučení , pro dva ze šesti , pro tři z osmi . 40. Sein Sorry war immer trübseliger geworden , und fast - so schien es mir - hätte er eigenmächtig in die Kasse gegriffen und uns ein Darlehen des Postministers gegeben , seine Hände jedenfalls zuckten zur Schublade hin , seufzend nahm er sie auf die Marmortheke zurück . Jeho sorry znělo čím dál tím smutněji a skoro by byl - aspoň se mi zdálo - sáhl o své újmě do pokladny a dal nám půjčku ministra pošt . V každém případě se mu ruce škubaly k zásuvce , s povzdechem je poloţil zpátky na mramorový pult . 41. Yeats jedenfalls war und blieb ihr Lieblingsdichter . V každém případě byl Yeats jejím nejoblíbenějším básníkem a také jím zůstal . 42. Jedenfalls entdeckte der Verf. überraschend viele leere Sherryflaschen auf dem Abfallhaufen und beunruhigend viel volle in von H. s » Zeichenschrank « . Es waren einige Besuche in der Dorfkneipe notwendig , um Auskünfte , die von H. mit den Worten » Meine Lippen sind versiegelt « verweigerte , wenigstens in Kolportageform zu erfahren . V každém případě objevil zprav . překvapivě mnoho prázdných lahví od sherry na hromadě odpadků a znepokojivě mnoho plných ve skříni na výkresy von H . Bylo třeba učinit několik
29
návštěv ve vesnické putyce , aby se zprav . alespoň v kolportáţní formě dověděl nějaké informace , jeţ von H . odmítl se slovy „ Moje rty jsou zapečetěny “ . 43. Schlömer war selten zu Haus , ich bin nie recht dahinter gekommen , ob er nun ein Rüstungsmensch war oder ein Spitzel , Geld hatte er jedenfalls genug . Schlömer byl málokdy doma , nikdy jsem nezjistila , jestli měl co dělat se zbrojením nebo jestli to byl špion , v každým případě měl peněz jako ţelez .
v žádném případě
44. Jedenfalls gehören diese schönen Straßen nicht dem Motor : sie gehören dem , der sie gerade beansprucht und der dem , der sie frei haben möchte , Gelegenheit gibt , seine Geschicklichkeit zu beweisen . V žádném případě nepatří tyto krásné silnice motoru . Patří tomu , kdo si na ně dělá nárok , a který tomu , kdo je chce mít volné , dá příleţitost , aby dokázal svou šikovnost . 45. Jedenfalls gehört die Straße nicht dem Motor . V žádném případě nepatří silnice motoru .
na každý pád
46. Bei der Summe blieb dem Sammler die Spucke weg , aber er sah ein , dass es sich nicht um eine gewöhnliche Entführung handelte , und jedenfalls war die Sache für ihn nicht unerschwinglich . Byla neuvěřitelně vysoká , ale Sběratel si spočítal , ţe nejde o obyčejný únos a ţe si ji na každý pád můţe dovolit zaplatit .
alespoň
47. Jedenfalls hat er es mir während der Fahrt tausendmal so erklärt . « Takhle mi to alespoň během plavby tisíckrát vysvětloval . ” 48. Wir blickten uns in die Augen , und es war , als sähen wir uns zum erstenmal , ich jedenfalls betrachtete ihn ernsthaft , und mir gefiel , was ich sah . Podívali jsme se jeden druhému do očí a myslím , ţe tehdy jsme se poprvé skutečně uviděli ; alespoň já jsem si ho zcela váţně prohlíţela a byla jsem ráda , ţe ho vidím . 49. Keine Toten , jedenfalls bisher nicht . Ţádný mrtvý , alespoň co věděli . 50. Ich verstand die Worte nicht , jedenfalls nicht viele , aber ich habe immer wie ein kluges Tier Zwischentöne verstanden , und die Zwischentöne begriff ich . Sám jsem slovům nerozuměl , alespoň ne mnoha , ale jako chytré zvíře jsem vţdycky rozuměl intonaci . A rozuměl jsem jí i tentokrát . 51. Ich glaube nicht an so etwas wie einen Nationalcharakter , aber Österreicher scheinen ein besonderer Menschenschlag zu sein , jedenfalls die Spezies , die in der Festspielatmosphäre der Stadt Salzburg gedeiht . Nevěřím na národní charaktery , ale Rakušané jsou zřejmě zvláštní plemeno , alespoň ti , co si přicházejí na své na Salcburském festivalu . 52. sie hat die ominöse » Finnen « - Sache aufgeklärt oder jedenfalls zu deren Aufklärung beigetragen - und bedenkt man , daß Leni Ende März 1940 sich herabließ , Erhards Mutter zu besuchen und mit ihr über Heidekraut in Schleswig-Holstein zu sprechen , nimmt man hinzu , daß sie nach der Aussage der van Doorn bereit war , nach Lotte Hoysers Meinung sogar bereit , die Initiative zu ergreifen , und erinnert man sich ihres Heidekraut-Erlebnisses unter dem sommerlichen Sternenhimmel - so ist , selbst objektiv , der Schluß erlaubt , sie habe sich mit dem Gedanken getragen , Erhard da oben zu besuchen und mit ihm im Heidekraut Erfüllung zu finden
30
objasnila onu ominózní záleţitost s „ Finy “ nebo alespoň přispěla k jejímu objasnění - a jestliţe Leni koncem března přátelsky navštívila Erhardovu matku , aby si s ní promluvila o vřesu ve Šlesvicku - Holštýnsku , a jestliţe podle výpovědi van Doornové byla připravena , podle mínění Lotty Hoyserové dokonce připravena chopit se iniciativy , přičemţ je nutné připomenout si Lenin záţitek ve vřesu pod letní hvězdnou oblohou - pak se , dokonce objektivně , naskýtá závěr : Leni se zabývala myšlenkou , ţe Erharda tam nahoře navštíví a ve vřesu s ním dojde naplnění ; 53. selbst wenn man die botanischen und klimatologischen Bedingungen objektiviert und zu dem Ergebnis kommt , ein solches Vorhaben sei dazu verdammt gewesen , an Feuchtigkeit und Kälte zu scheitern , so bleibt doch die nachweisbare Tatsache , daß gewisse Heidepartien in SchleswigHolstein tatsächlich , jedenfalls nach des Verf. Erfahrung , manchmal im März , wenn auch nur für kurze Zeit , warm und trocken sind . i kdybychom posuzovali botanické a klimatologické podmínky objektivně a došli k závěra , ţe takový úmysl by musel ztroskotat , protoţe bylo vlhko a chladno , přece jen tu existuje prokazatelná skutečnost , ţe jisté partie vřesovišť ve Šlesvicku - Holštýnsku - alespoň podle zprav . zkušenosti - bývají opravdu někdy v březnu suché a teplé , i kdyţ jen nakrátko . 54. Nimmt man die verbürgte Tatsache hin , daß er als junger Mensch sogar Hegel auf deutsch gelesen hatte ( er war nicht von Hegel auf Hölderlin , von Hölderlin auf Hegel gekommen ) , so werden auch bildungsanspruchsvolle Leser vielleicht geneigt sein zuzugeben , daß er nicht allzuweit unter Leni stand , jedenfalls als Liebhaber ihrer würdig und - wie sich herausstellen wird - ihrer wert . Přidá - li se k tomu ještě doloţený fakt , ţe totiţ jako mladý člověk četl německy dokonce Hegela ( nedostal se k Hölderlinovi od Hegela , ale od Hölderlina k Hegelovi ) , pak budou snad i ti čtenáři , kteří mají na vzdělání velké nároky , ochotni připustit , ţe nestál příliš hluboko pod úrovní Leni , ţe alespoň jako milenec si ji zaslouţil a - jak se ukáţe - ţe jí byl hoden . 55. Er muß tatsächlich ungefähr am Vorabend des Einmarschs der Amerikaner ein noch arbeitendes deutsches Postamt oder jedenfalls einen urkundsbevollmächtigten deutschen Postbeamten aufgetrieben haben . Skutečně musel zřejmě v předvečer vstupu Američanů do města sehnat ještě fungující německou poštu nebo alespoň německého poštovního úředníka , který byl oprávněn vydávat potvrzení .
aspoň
56. Er war achtunddreißig , so viele Jahre jedenfalls gab er zu , und fühlte , daß er endlich das Paradies auf Erden gefunden hatte , wo er mit einfältigen Kompagnons problemlose Unternehmen aufziehen konnte . Bylo mu osmatřicet let , aspoň to tvrdil , a cítil , ţe konečně našel ráj na zemi , kde se můţe s naivními společníky bez problémů věnovat svému podnikání . 57. Sie wundert sich , daß ich heil angekommen sei , man höre dauernd solche komischen Sachen über mich , ich käme nirgendwo an , jedenfalls nie zu der Zeit und nie an dem Ort , wo man mich erwartet . Diví se , ţe jsem v pořádku dorazila , neustále o mně slyší všelijaké legrační zvěsti , ţe prý nikdy nikam nedorazím , aspoň ne včas a na místo , kde mě očekávají . 58. Tausendmal besser läßt sich das Zerebrale an einem Mann verstehen , für mich jedenfalls. Tisíckrát snáz , aspoň pro mě , se dá pochopit jeho mozek . 59. So nannte ich es jedenfalls, wenn ich mit mir selbst darüber sprach , aber dieses Leben , das für mich bereitstand wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs , der Zug , den man fast genommen hätte , dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Träumen , und ich weiß , daß die Hölle geworden wäre , was mir damals ganz passabel erschien : ich sehe mich in diesem Leben herumstehen , sehe mich lächeln , höre mich reden , wie man im Traum einen Zwillingsbruder , den man nie gehabt hat , lächeln sehen und reden hören mag ; Tak jsem tomu aspoň říkal , kdyţ jsem o tom mluvil sám se sebou , ale tento ţivot , který tady pro mě stál připraven jako vlak na druhé straně nástupiště , vlak , do kterého bych uţ byl málem nastoupil , tento ţivot teď proţívám ve svých snech a vím , ţe by se bývalo stalo peklem , co se mi
31
tenkrát zdálo docela obstojným : vidím se v tomto ţivotě , jak zahálím , usmívám se , slyším , jak mluvím , tak jako člověk můţe ve snu vidět bratra dvojče , jak se usmívá , a slyšet ho
rozhodně
60. Die Herren waren geblendet von der Erfindung der nordamerikanischen Automobile , die frühmorgens in Chile eintrafen und am Abend bereits verkauft waren , obwohl sie ein kleines Vermögen kosteten und nichts als knatternde Rauchwolken und lose Schraubenmuttern waren , wen sie in selbstmörderischer Geschwindigkeit über Straßen brausten , die für Pferde und andere natürliche Bestien angelegt worden waren , jedenfalls nicht für phantastische Maschinen . Pánové byli okouzleni vynálezem severoamerických automobilů , které se tu ráno objevily a téhoţ dne odpoledne byly prodány , přestoţe stály malé jmění , ačkoliv dohromady byly jen kusem ţeleza . Rachotily a kouřily , kdyţ se hnaly sebevraţednou rychlostí po cestách určených koním a jiným taţným zvířatům, rozhodně ne těm fantastickým strojům . 61. Um sie zu verletzen , verkündete ich laut , ich würde wieder in den Farolito Rojo gehen , aber sie meinte nur , das sei jedenfalls besser , als Bäuerinnen zu vergewaltigen , und das überraschte mich , weil ich dachte , daß sie davon nichts wüßte . Abych ji zranil , řekl jsem nahlas , ţe půjdu zase navštívit Farolito Rojo , načeţ ona jenom poznamenala , ţe je to rozhodně lepší neţ znásilňovat venkovanky , coţ mě překvapilo , protoţe jsem netušil , ţe to ví . 62. Auf dem Film sah es jedenfalls so aus , als wäre der Monarch nicht ein einziges Mal vor etwas zurückgeschreckt . Podle videa to rozhodně vypadalo , ţe král těch psychických muk , kterými oni museli projít , zůstal uchráněn . 63. Er sagt nicht , noch immer nicht , was er herausfinden möchte , er gibt mir nur zu verstehen , daß er nicht so rasch zu einem Schluß kommen will , er vermutet zu gerne , vermutet sogar , ich habe ein Talent , er weiß nicht , welches Talent, jedenfalls muß es etwas zu tun haben mit „ Gutgehen“ . Nepoví , ještě stále nepoví , co by se rád dozvěděl , dá mi jen na srozuměnou , ţe nechce nějak překotně dospět k závěru , domněnky jsou mu milejší , dokonce se domnívá , ţe mám talent , neví jaký , rozhodně to ale musí nějak souviset s „ pohodou “ . 64. Nichts , wirklich nichts , bisher jedenfalls habe ich noch nie darüber nachgedacht , ich muß Sie da sehr um Nachsicht bitten , weil ich mir die meisten Fragen , die Sie mir stellen , überhaupt sehr viele Fragen , die man an mich richtet , mir noch nie gestellt habe . Nic , opravdu nic , rozhodně jsem o tom dosud nikdy nepřemýšlela , velice vás prosím o shovívavost , protoţe sama jsem si ještě nikdy nepoloţila většinu otázek , které mi kladete vy , a vůbec mnoţství otázek , které jsou mi adresovány . 65. Ich sehe auf die Uhr und sage nervös , aber die Katzen sind nur ein Zufall , ich kann sie gar nicht behalten hier in der Stadt , die Katzen kommen gar nicht in Frage , diese Katzen jedenfalls nicht , und da jetzt auch Trollope ins Zimmer kommt , scheuche ich beide wütend hinaus . Pohlédnu na hodinky a nervózně dodám , ale kočky jsou tu jen náhodou , tady ve městě je nemůţu chovat , kočky nepřicházejí v úvahu , rozhodně ne tyhle kočky , a kdyţ se teď vetře do pokoje i Trollope , obě plna vzteku vyháním . 66. Jedenfalls habe ich das Wundersame des Briefezustellens und des Päckchenaustragens schon sehr früh erkannt . Rozhodně jsem velice brzo rozpoznala , ţe doručování dopisů a roznášení balíků má v sobě něco zázračného . 67. Ich habe mir gedacht , einige unter den Männern müßten doch besonders begabt sein , jedenfalls erzählt man es manchmal von jemand weiter oder man spricht im allgemeinen davon - sagen wir einmal von den Griechen . Myslel jsem si , ţe někteří muţi musí být zvlášť nadaní , rozhodně se to občas o někom vykládá , anebo se to povídá všeobecně - řekněme o Řecích .
32
68. « Ah là là là là là là là, was sagst du da, er fehlt uns , ja , wir kriegen auch immer noch Post für ihn , Kataloge von Image-Bank mit seinem Namen , verdammt , die könnten wirklich mal ihre Adresslisten aktualisieren , Scheiße , die Branche trauert , mit Cannes ist es jedenfalls vorbei … „ Alealealealealealealeale , nemluv mi o tom, ten nám tak chybí , ví , ţe pro něj pořád ještě dostáváme poštu , chodí nám katalogy ImageBanky na jeho jméno , sakra , taky by si mohli aktualizovat svoje údaje o klientech , zatraceně , všichni od fochu mají smutek , rozhodně Cannes , to je konec . 69. Ich arbeitete zwölf Stunden am Tage , schlief acht, und es blieben mir vier noch zu dem, was man Muße nennt : ich traf mich mit Ulla, der Tochter meines Chefs , mit der ich nicht verlobt war , jedenfalls nicht in der Form , die sie offiziell nennen , aber es war eine unausgesprochene Selbstverständlichkeit , daß ich sie heiraten würde … Pracoval jsem denně dvanáct hodin, spal jsem osm a zbývaly mně ještě čtyři hodiny k tomu, čemu se říká volno : scházel jsem se s Ullou , dcerou svého šéfa , s kterou jsem nebyl zasnouben, rozhodně ne v té formě , jíţ se říká oficiální , ale bylo nevyslovenou samozřejmostí , ţe se s ní oţením … 70. Jetzt jedenfalls nicht , vielleicht später wieder … “ Rozhodně ne teď, moţná zase později … “ 71. Jedenfalls hätte er dieses Wort unendlich oft hören können . Rozhodně by byl mohl toto slovo poslouchat do nekonečna . 72. Jetzt wollte er nicht darüber sprechen : Sie schienen sich jedenfalls keine Gedanken zu machen, wie Finck aus seinem Lazarett nach Ungarn gekommen war . Teď o tom nechtěl mluvit: zdálo se, ţe se rozhodně nijak nezneklidňují otázkou, jak se Finck dostal ze svého lazaretu do Maďarska . 73. jedenfalls mußte sie ihm kündigen , da er - nicht unintelligent und keineswegs instinktlos Lenis enorme Sinnlichkeit erkannt hatte und seit dem » riskierten Tänzchen « ( Leni ), das sich , als er seine Miete bezahlte und Leni beim Abhören von Tanzmusik ertappte , einfach so ergab , jeden Abend vor ihrer Zimmertür winselte . rozhodně mu musela dát výpověď , protoţe - nebyl neinteligentní a nechyběl mu instinkt - vycítil Leninu mimořádnou smyslnost a od „ riskantního tanečku “ ( Leni ) , k němuţ došlo prostě tak , ţe Köppler přišel zaplatit činţi a přistihl Leni , jak poslouchá taneční hudbu , kaţdý večer škemral přede dveřmi do jejího pokoje . 74. Dreizehn Jahre nachdem ( laut Marja van Doorn) keine ehelichen Beziehungen zwischen ihm und seiner Frau mehr bestehen , betrügt er sie immer noch nicht , jedenfalls nicht mit anderen Frauen . Ještě třináct let poté, co mezi ním a jeho ţenou přestalo docházet k manţelským stykům, ji nepodvádí ( podle Marji van Doorn ) , rozhodně ne s jinými ţenami . 75. Ein netter Junge war er ja , aber ich hab mich nicht getraut , mit ihm viel zu reden , jedenfalls nicht mehr , als bei der Arbeit nötig war . « Byl to milý chlapec, to ano, ale já jsem s ním radši moc nemluvil, rozhodně ne víc, neţ bylo třeba při práci. “ 76. es erübrigt sich fast festzuhalten , daß sie eine heftige Gegnerin allzu heftiges Zahnputzens war , jedenfalls wildes Zähneputzen kurz nach dem Aufstehen nur gegen ihre Überzeugung und auch das nur nach schärfsten Protesten der Eltern duldete . je téměř zbytečné konstatovat , ţe byla urputnou nepřítelkyní příliš urputného čištění zubů , a pokud po ostrých protestech rodičů strpěla , aby si děvčata , hned jak ráno vstala , zuřivě čistila zuby , bylo to rozhodně proti jejímu přesvědčení .
rozhodně aspoň
77. Am Nachmittag bin ich sicher , ruhig an Nummer 9 vorbeigehen zu können , jedenfalls auf der gegenüberliegenden Straßenseite .
33
Odpoledne jsem si jistá , ţe dokáţu klidně přejít kolem čísla 9 , rozhodně aspoň po druhé straně ulice .
tak jako tak
78. » Jedenfalls ist keine Zeit zu verlieren , Jaguar . « „ Tak jako tak je třeba si pospíšit , Jaguáre . " 79. Ich werde jedenfalls in ein paar Tagen mit dem Heer nach Peru marschieren , und ich hoffe offen gesagt , in den Stiefeln zu sterben , denn mein Leben hat keinen Sinn mehr . « Já ale tak jako tak za pár dní budu mezi vojáky táhnoucími do Peru a upřímně doufám , ţe v boji zemřu , protoţe můj ţivot uţ nemá smysl . " 80. Jedenfalls konnte das parlamentarische Experiment nicht dauern auf einem Kontinent von Caudillos ; die Minister wechselten so häufig , daß es nicht möglich war , ihren Weg zu verfolgen ; zum Schluß verlor dieser politische Veitstanz für alle in unserer Familie an Interesse, ausgenommen Nívea , die , um die Aufmerksamkeit auf das Frauenwahlrecht zu lenken , sich mit zwei , drei ebenso begeisterten Damen an das Gitter des Kongresses anzuketten pflegte , zur spöttischen Belustigung der Vorübergehenden , während die Polizei tobte und die Ehemänner sich schämten . Tak jako tak onen parlamentní experiment v zemi samozvaných vládců nemohl přeţít ; ministři se měnili tak rychle , ţe to člověk ani nestačil sledovat a nakonec ten tanec svatého Víta v politice přestal všechny v naší rodině zajímat - ovšem kromě Nívey , která se čas od času snaţila upoutat pozornost k hnutí za hlasovací právo ţen tím , ţe se se dvěma či třemi podobně smýšlejícími dámami připoutávala k mříţím parlamentu , čímţ na sebe přivolávaly výsměch kolemjdoucích , rozčilovaly policii a způsobovaly hanbu svým manţelům . 81. Wahrscheinlich bestand der Krieg daraus , daß die Männer nichts taten und zu diesem Zweck in andere Länder fuhren , damit niemand es sah - jedenfalls widerwärtig war es ihr und lächerlich , diese Männer zu sehen , drei Jahre lang , die nichts taten als die Zeit stehlen und viel Geld dafür bekamen , daß sie nachts alle Jahre einmal irrtümlich auf Wild schossen und auf eine arme Frau , die den Arzt zu ihrem Kind holen wollte ; widerwärtig und lächerlich war es , daß diese Männer faulenzen mußten , während sie vor Arbeit nicht aus noch ein wußte . Válka pravděpodobně spočívala v tom , ţe muţi nic nedělali a ţe za tím účelem jezdili do jiných zemí - tak jako tak jí bylo odporné a směšné , kdyţ tu tak viděla po celé tři roky tyhle muţe , kteří nic nedělali , neţ ţe koukali pánubohu do oken , a dostávali spoustu peněz za to , ţe jednou do roka v noci omylem stříleli na zvěř a na ubohou ţenskou , která šla pro doktora k nemocnému dítěti ; bylo odporné a směšné , ţe tihle muţi musili zahálet , kdeţto ona nevěděla , co dřív .
ať tak či tak
82. Jedenfalls: schon 1938 hatte die Gruytensche Firma den sechsfachen Umfang von 1936 , wo sie den sechsfachen Umfang 1932 gehabt hatte ; Ať tak či tak : uţ v roce 1938 měla Gruytenova firma šestinásobný objem oproti roku 1936 , kdy uţ byla šestkrát větší neţ v roce 1932 ; 83. Es sind sogar Theorien laut geworden ( merkwürdigerweise von Leni , die aber nicht direkt , nur indirekt durch den unzuverlässigen Heinrich Pfeiffer verbürgt sind ) , daß Lotte » für Vater wahrscheinlich damals schon eine regelrechte Verführung , womit ich nicht meine Verführerin , darstellte « . Lotte jedenfalls beschreibt die Familienkaffees , zu denen der alte Gruyten manchmal aus Berlin oder München herbeiflog , sogar aus Warschau , wie behauptet wird , » als einfach entsetzlich « , » schlechthin unerträglich « . Byly vysloveny dokonce teorie ( kupodivu od Leni , nejsou však doloţeny přímo , ale jen nepřímo nespolehlivým Heinrichem Pfeifferem ) , ţe Lotta „ představovala pro otce uţ tenkrát opravdový pokušení , tím ale nechci říct , ţe by ho sváděla “ . Ať tak či tak , Lotta popisuje rodinná posezení u kávy , k nimţ starý Gruyten přilétával tu z Berlína , tu z Mnichova , dokonce prý aţ z Varšavy , jako „ prostě příšerný “ , „ úplně nesnesitelný “ . 84. Lenis subjektiver S. muß jedenfalls ganz erheblich gewesen sein .
34
Ať tak či tak , Lenina subjektivní bol . musela být skutečně velká . 85. Jedenfalls nach sieben Monaten wußte ers : Boris hatte in Berlin noch 1941 in der Wohnung seines Vaters dessen Freund , den Herrn ( hier fiel jener Name , den der Verf. nicht zu publizieren sich verpflichtet hat ) , kennengelernt . Ať tak či tak , po sedmi měsících to věděl : ještě v jednačtyřicátém roce v Berlíně se Boris seznámil v bytě svého otce s jeho přítelem , panem ( zde padlo jméno , jeţ se zprav . zavázal nepublikovat ) . 86. Jedenfalls: Leni leidet , Margret leidet . Ať tak , či tak : Leni se trápí , Margret se trápí . 87. Jedenfalls wurde er lebhaft , fast begeistert , als er auf Schwester Rahel angesprochen wurde . Ať tak či tak , jakmile se začalo mluvit o sestře Ráchel , celý oţil , byl přímo nadšen . 88. Jedenfalls gehe ich nicht mehr mit so totaler Gelassenheit dorthin . « Ať tak či tak , s tak naprostým klidem jako dřív tam uţ nejezdím . “ 89. Jedenfalls , B. H. T. erlebte das Kriegsende in einem amerikanischen Gefangenenlager in der Nähe von Reims , in der » Gesellschaft von etwa 200 000 deutschen Soldaten aller Ränge , und ich kann Ihnen sagen , erfreulich war das nicht , weder was die Gesellschaft noch was die Versorgungslage anbetrifft , vor allem , was die , wenn Sie mir den Ausdruck gestatten , Aussicht auf weibliche Gesellschaft betrifft - es war schon schlimm . « Ať tak či tak , B . H . T . zaţil konec války v americkém zajateckém táboře poblíţ Remeše , ve „ společnosti asi dvou set tisíc německých vojáků všech hodností , a mohu vám říci , ţe potěšitelné to nebylo , ani pokud jde o společnost , ani pokud jde o zásobovací situaci , a především pokud jde , dovolíte - li ten výraz , vyhlídky na dámskou společnost - to bylo zlé “ .
ať tak či onak
90. Jedenfalls: Leni verstand , obwohl » gerade in diesem Augenblick das verdammte " Salutschießen einen Höhepunkt erreichte « ( Leni nach Margret ) . Ať tak či onak : Leni rozuměla , přestoţe „ zrovna v tomhle okamţiku začali střílet tu zatracenou salvu “ ( Leni podle Margret ) .
buď jak buď
91. Jedenfalls » reinigt « sie » den Mutterschoß « ( Frau Gruyten nach Hoyser sen. ) , kontrolliert den Austritt der Nachgeburt , trinkt Kaffee und Cognac mit Leni und Lotte ; Buď jak buď , „ očistí mateřské lůno “ ( paní Gruytenova podle Hoysera sen . ) , kontroluje , jak vychází placenta , pije s Leni a Lottou kávu a koňak ; 92. eine Frau , die » Pfeifferhaar « hatte , galt irgendwie als begnadet , gesegnet , jedenfalls als schön . ţena , která měla „ pfeifferovské vlasy “ , byla povaţována jaksi za obdařenou , poţehnanou , buď jak buď za krásnou . 93. Es besteht jedenfalls Grund , Lenis hypothetisches Zusammenleben mit A. skeptisch zu beurteilen , während das von Leni offensichtlich in schleswig-holsteinischem Heidekraut geplante Treffen ganz gewiß gut ausgegangen wäre . Buď jak buď tu existují důvody , aby Lenino hypotetické souţití s A . bylo posuzováno skepticky , zatímco setkání , které zjevně plánovala ve šlesvicko - holštýnském vřesu , by bylo docela určitě dopadlo dobře .
fakt je
94. Jedenfalls war der Hof überfüllt von Mädchen und Jungen , die spielten und einen Lärm machten wie in einem Vogelhaus , aber ein Vogelhaus , in das jemand wüst und schlecht zielend lautlose , unsichtbare Kugeln schießt .
35
Fakt je , ţe dvůr byl úplně plný kluků a holek a všichni si hráli , rámusili přitom jako ve voliéře , ale ve voliéře , do které někdo zrovna střílí , neviditelnými tichými projektily , divoce a s mizernou muškou .
jisté je
95. » Wie auch immer , jedenfalls hat es geklappt . « „ Nezáleţí na tom , co to bylo , jisté je , ţe to funguje , " odpověděl jí vnuk . 96. Was auch immer seine Gründe gewesen sein mögen - jedenfalls bat er um meine Hand und schob mir einen Diamantring auf den Finger . Ať byly Diegovy důvody jakékoli , jisté je , ţe mě poţádal o ruku a navlékl mi na prst prstýnek s diamanty .
jisté však je
97. Die Einzelheiten dessen , was in dieser unseligen Nacht geschah , wurden vertuscht , vielleicht war es ein Duell , ein Racheakt oder ein Unfall aus Liebe , jedenfalls blieb seine Familie mittellos zurück , und weil mein Großvater der Älteste war , mußte er die Schule aufgeben und sich eine Stellung suchen , um für seine Mutter sorgen und seine jüngeren Geschwister auf Schulen schicken zu können . nikdy se přesně nezjistilo , co se oné osudové noci vlastně stalo , snad to byl souboj , snad pomsta nebo nějaká milostná příhoda , jisté však je , ţe rodina zůstale bez prostředků a dědeček , protoţe byl nejstarší , musel odejít ze školy a najít si zaměstnání , aby mohl ţivit matku a vychovávat mladší sourozence .
nicméně
98. Das erste Mal ging ich jedenfalls mit meiner Mutter hin , und gleich am Eingang stand die Rekonstruktion eines kleinen Bergdorfes , bis ins Detail identisch , mit Wiesen und Wegen , wunderschön. Nicméně poprvé jsem tam šla se svou matkou a přímo u vchodu tam byla vybudovaná horská vesnička , jako ţivá , s loukami a cestičkami , no prostě krása . 99. In diesem konkreten Fall hörte ich jedenfalls auf zu weinen . V onom případě jsem nicméně přestala brečet . 100. Jedenfalls gewöhnt man sich nach einer Weile daran , und dann kann es sogar sehr angenehm sein , obwohl angenehm nicht das richtige Wort ist . Za čas si nicméně zvykneš a pak to můţe být dokonce moc příjemný , i kdyţ příjemný není zrovna to správný slovo . 101. Nach These Nr. 3 ( Die Menschen drücken Ideen aus , die nicht ihre sind ) kam jedenfalls - mit einer gewissen Folgerichtigkeit - These Nr. 4. Nicméně , po tezi č . 3 ( Lidé vyjadřují myšlenky , které nejsou jejich ) následovala s určitou koherencí teze č . 4 . 102. » Okay , Gould , machen wir es kurz , damit es für keinen von uns langweilig wird , du gehst nach Couverney , ich wußte nichts davon , aber jetzt weiß ich es , woher ich es weiß , ist ja egal , jedenfalls hat Professor Kilroy es mir gesagt , das ist wirklich ein anständiger Kerl , er quatscht nur ein bißchen zuviel , er quatscht gern , aber du darfst ihm das nicht übelnehmen , früher oder später hätte ich es sowieso erfahren , vielleicht hättest du mir ja ein Telegramm geschickt oder so , sicher hättest du na sagen wir zu Weihnachten oder nach einer angemessenen Anzahl von Wochen , daran gedacht , ich weiß , daß du mich benachrichtigt hättest , natürlich mußt du dich erst mal eingewöhnen , es ist bestimmt nicht einfach , wie ein Fallschirmspringer in einem Oukej , Goulde , zkrátíme to , aby se nikdo nenudil , ty jedeš do Couverney , já jsem to nevěděla a teď to vím , a nezáleţí na tom , jak jsem se to dozvěděla , nicméně , řekl mi to profesor Kilroy , to je totiţ v jistým smyslu správnej chlap , sice trochu moc povídá , rád povídá , ale nesmíš se na něj zlobit , stejně bych se to dřív nebo později dozvěděla , moţná bys mi poslal telegram nebo něco na ten způsob , jsem si jistá , ţe by tě to napadlo , řekněme
36
103. Jedenfalls gab es Geld im Überfluß , und die Söhne , verschiedene Verwandte und sogar die Anwälte haben bis heute davon leben können . Nicméně i tak zbylo po Paulině peněz aţ aţ a její synové , příbuzní i jejich právníci z nich mohou ţít dodnes .
právě
104. So ist es mir jedenfalls ergangen . To se mi právě stalo .
pokaždé
105. ich versuchte jedenfalls, wenn ich zu Hause war , das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine Nöte zu vermeiden , denn ich wußte und sah auch , daß Vater viel weniger zu essen hatte als ich : er war gelb im Gesicht , mager und abwesend . snaţil jsem se pokaždé , kdyţ jsem byl doma , vyhýbat se slovu hlad a všem naráţkám na svou nouzi , protoţe jsem věděl i viděl , ţe otec měl mnohem méně co jíst neţ já : byl ţlutý v obličeji , hubený a roztrţitý .
takže
106. Pelzer jedenfalls, dessen Rearlitätssinn bis hierhin unbestritten ist , muß einen erheblichen Realitätsverlust erlitten haben , wenn er schon Anfang 1944 » Blut schwitzte « . Takže Pelzer , o jehoţ smyslu pro realitu se aţ dosud nedá pochybovat , musel tehdy utrpět závaţnou ztrátu tohoto smyslu , pokud „ potil krev “ uţ počátkem roku 1944 .
v podstatě
107. Jedenfalls waren wir uns selten über etwas einig . V podstatě jsme se málokdy na něčem shodli .
však
108. Jedenfalls war das Haus eine wenig praktische Lösung , denn wir hatten keine Möbel , um die vielen Zimmer einzurichten , und kein Geld für Heizung , Putzfrau und Gärtner , außerdem war das Grundstück tagsüber verlassen , wenn wir beide morgens ins Büro und zur Universität fuhren . Toto řešení se však neosvědčilo , protoţe jsme neměli nábytek , kterým bychom zaplnili všechny pokoje , ani peníze na otop , úklid a zahradu , a kromě toho zůstával dům většinu dne opuštěný , protoţe hned za svítání jsme oba odjíţděli , já do práce , Michael na univerzitu .
zkrátka
109. Er schlug auf sie ein , traf mit den Fäusten ihre Augen , zog ihr seine Bierflasche über die Nase , dass ihr das Gebiss herausflog , und steckte es ihr in die Möse , na gut , man kann es so sehen , dass er ein leidvolles Leben , das ohnehin fast am Ende war , ein wenig verkürzte , aber man könnte auch sagen , scheint mir , dass ihm die Sicherung durchgebrannt ist . Nach fünf Minuten jedenfalls ( und das ist sehr lange - eine Boxrunde zum Beispiel ist viel schneller vorbei ) hatte Mrs. Ward aufgehört zu atmen , und ein Gestank nach Scheiße erfüllte den Raum . Zkrátka , po pěti minutách ( coţ je velmi dlouho - například jedno kolo v boxu trvá kratší dobu ) paní Wardová uţ nedýchala a místnost zaplavil pach hoven .
teda
110. » Na ja , das müßten sie jedenfalls. « No , to by teda měli mít .
tedy
111. es gibt hand- und standfeste Zeugen dafür : besonders Lotte Hoyser , die offen zugibt , » Erhard wäre bestimmt besser gewesen , als was dann später kam , jedenfalls, was 1941kam .
37
potvrzují to důvěryhodní a spolehliví svědkové : zejména Lotta Hoyserová , která otevřeně připouští , ţe „ Erhard by byl určitě lepší neţ to , co přišlo potom , tedy to , co přišlo v jednačtyřicátým .
nebo
112. In ihm brennt nie etwas - jedenfalls noch nicht . Nikdy nic nespaluje - nebo ještě ne .
pak vůbec
113. nichts - an Speisen jedenfalls nichts - ist ihr so verhaßt wie laffe Brötchen . téměř nic - pokud jde o jídlo , pak vůbec nic - se jí tak neprotiví jako nedopečené housky .
i tak
114. » Jedenfalls waren sie schon reichlich erschrocken über den Luxus in diesem Haus und über die impressionistischen Gemälde , meinen jedenfalls Sie nicht , Großmutter ? „ Ale babičko , nezdá se vám , ţe i tak je vyděsil přepych našeho domu a obrazy impresionistů ?
stačí vědět
115. Was dort geschah , blieb ihr immer im irrealen Licht eines wüsten Traums , aber jedenfalls harrte sie bei Sade aus , folgte ihm aus dem Kerker in das schlimmere Elend der Freiheit und lernte alles , was er sie lehren konnte . Co se stalo pak , na to si nemohla vzpomenout , stačí vědět , ţe zůstala po markýzově boku , následovala jej z vězení do té nejhorší bídy svobody a poučila se od něj ve všem , čemu ji mohl naučit .
určitě
116. Alle anderen waren ja ungelernt , die Heuter , der Kremp , die Schelf , die Kremer , Wanft und Zeven - lauter Weiber , nicht mehr ganz so knusprig , jedenfalls keine , die man spontan mal gern zwischen Torfmull und Tüllmaterial aufs Kreuz hätte legen mögen . Všichni ostatní byli nevyučení , Heuterová , Kremp , Schelfová , Kremerová , Wanftová a Zevenová - samý ţenský , uţ ne tak docela k nakousnutí , určitě mezi nima nebyla ţádná , co by ji měl člověk chuť poloţit na hromadu rašeliny nebo na ten tyl tam vedle .
úplně
117. Wie auch immer , ich habe jedenfalls vor kurzem herausgefunden , dass James Bond auf dem Holzweg war , genau wie Louis-Ferdinand Céline . Der Master of the Universe ist nämlich ganz anders , komisch , was ? Tedy , já jsem objevil úplně nedávno , ţe James Bond , stejně jako Louis - Ferdinand Céline , byli pěkně vedle , štěkali na špatný strom , jak se říká . Pán světa přece takhle vůbec nevypadá , to je legrační , ne ?
ale
118. « Auf die Frage , ob er sie auch , schüttelte sie den Kopf , nicht in verneinender , eher in zweifelnder Absicht , jedenfalls keinesfalls - wie hier an Eides Statt versichert wird - in gekränkter Attitüde . Milovala jsem ho . “ Na otázku , zda on ji také , zavrtěla hlavou , nikoli odmítavě , spíš pochybovačně , ale v ţádném případě - coţ lze místopříseţně prohlásit - ten pohyb nevyjadřoval dotčenost .
38
ohne Äquivalent
119. Sie hatten niemals offen über das Vergangene gesprochen , und Jeremy wußte nicht einmal , ob John auch nur ahnte , was damals zwischen seiner Schwester und dem Wiener Tenor geschehen war , er jedenfalls hatte sich gehütet , es ihm zu erzählen . Nikdy o minulosti otevřeně nemluvili a Jeremy ani nevěděl , jestli John ví o tom , co se mezi jeho sestrou a vídeňským tenoristou přihodilo , protoţe si dával dobrý pozor , aby se o tom před ním nezmínil . 120. Er hatte festgestellt , daß es sehr viel sicherer war , im Dunkeln zu reiten , sofern man verstand , sich zurechtzufinden , denn die Bären , die Schlangen , die Straßenräuber und die Indianer schliefen dann wie alle Welt oder ließen sich jedenfalls nicht blikken . Babalú zjistil , ţe vţdy je bezpečnější jet potmě , pokud se člověk dokáţe orientovat , protoţe medvědi , hadi , ničemové a indiáni spí , stejně jako všichni ostatní . 121. Das jedenfalls dachte Trueba . O tom Trueba přemýšlel . 122. Jedenfalls mehr als deine . Je to víc moje doba neţ tvoje . 123. » Naja , nicht richtig unsichtbar , Isaac , aber jedenfalls kann man sie nicht sehen . „ Nejsou neviditelní v pravém slova smyslu , Isaaku , ale působí tak . 124. Wie ein Junkie sieht der jedenfalls nicht aus . « Hipík závislý na drogách by takhle nevypadal , " pravil Alexandr . 125. » Ich werde mich jedenfalls nicht von diesen ekelhaften Kerlen quälen lassen . „ Nehodlám skončit v rukou těch hrozných chlapů . 126. Einer war jedenfalls etwas weiter unten , wo der Wildwechsel verlief , bei den Pferden geblieben , aber bestimmt waren noch mehr in den Hängen verteilt . Pamatovala si , ţe v určité vzdálenosti od skalní římsy zůstal jeden válečník , který měl na starost koně , a netušila , kolik dalších jich je v okolí rozeseto . 127. » Die ist jedenfalls sehr wertvoll . „ Ta je velmi cenná . 128. » Das bedeutet tapferes Herz, der Name passt jedenfalls. „ To znamená Statečné srdce , to se k němu hodí . 129. » Jedenfalls müssen wir da rüber « , sagte Nadia . „ Musíme přejít na druhou stranu , " přerušila je Nadia . 130. Falls es Türen gab , waren die wohl auch verspiegelt , jedenfalls konnte man keine erkennen . Dveře nebyly nikde vidět, i ony totiţ měly podobu zrcadla . 131. Länger als die anderen beiden jedenfalls, dennoch musste auch sie ein paar Mal einatmen . Proto dokázala zadrţovat dech déle , neţ její přátelé , ale i tak se musela párkrát nadechnout . 132. Was wir gesehen haben , lässt sich durch ein Gas jedenfalls nicht erklären« , widersprach Alex. To, co jsme viděli, se nedá vysvětlit nějakým plynem, " odpověděl jí vnuk. 133. Jedenfalls spielte ich mit dem Gedanken , Nonne zu werden , um zu vertuschen , daß ich keinen Ehemann abbekommen würde , und das versuchte ich auch meiner Mutter auf dem Markt von Damaskus klarzumachen , aber sie blieb fest . Já tehdy uvaţovala o tom, ţe vstoupím do kláštera, abych zakryla, ţe se mi nikdy nepodaří sehnat manţela, coţ jsem také na trhu v Damašku předestřela mamince, ona však trvala na svém:
39
134. Ich weiß nicht , welche Argumente sie anführte , aber jedenfalls tat der Bus weiterhin pünktlich seinen Dienst, bis keine Schülerinnen mehr da waren und nur ich noch darin saß . Nevím, jakými argumenty toho dosáhla , ale autobus jezdil dál jako hodinky , aţ jsem v něm jako jediná ţákyně zbyla já . 135. Jetzt macht der Chirurg erst einmal Osterferien , und wer weiß , wieviel Zeit vergeht , bis sie wieder über einen Operationssaal verfügen , im Augenblick jedenfalls ist unsere Freundin in Sicherheit . Teď zas chirurg odejel na velikonoční prázdniny a kdoví , jak dlouho bude trvat , neţ bude operační sál opět volný , pro tuto chvíli je naše přítelkyně v bezpečí . 136. Das waren vernünftige Gedanken , jedenfalls würde ich mich in einigen zwanzig , dreißig Jahren , wenn meine Leidenschaften eingetrocknet waren und ich mich nicht einmal mehr an den Geschmack der gescheiterten Liebe oder des Mißmuts erinnerte , mich mit dem Verkauf der Anteile , die ich an Marilenas Unternehmen erwerben würde , ruhig zurückziehen können . Byly to rozumné myšlenky , někdy za dvacet třicet let mé vášně vyschnou a na pachuť nenaplněné lásky a nudy si uţ ani nevzpomenu , klidně odejdu do důchodu a budu ţít z prodeje akcií , které jsem nakupovala v Marilenině škole . 137. In der freien Zeit , die mir der Unterricht , die Arbeiten der Studenten , die Fahrten nach Berkeley zur Universität , die häuslichen Pflichten und Harleighs Probleme ließen - in diesem an Erschütterungen reichen Jahr entstanden , ohne daß es mir recht zu Bewußtsein kam , mehrere Geschichten mit karibischem Anhauch , die wenig später als Geschichten der Eva Luna veröffentlicht wurden . Sie waren aus einer anderen Dimension gesandte Geschenke , jedenfalls kamen sie mir vollständig abgerundet in den Sinn , vom ersten bis zum letzten Satz , genauso wie mir Zwei Worte in einem Stau auf der Autobahn von Caracas eingefallen war. Ve volných chvilkách mezi přednáškami , semináři , cestami na univerzitu v Berkeley , domácími pracemi a Harleighovými problémy jsem za ten rok pulzujícího ţivota ve Spojených státech téměř bezděčně napsala několik příběhů vonících Karibským mořem , které byly později vydány pod názvem Příběhy Evy Luny . Byly to takové dárky , jeţ mi spadly do klína z nějaké jiné dimenze , kaţdý příběh se ke mně přikutálel jako jablko , celý najednou od první do poslední věty stejně jako Dvě slova , napsaná tehdy v zácpě na dálnici v Caracasu . 138. Ich weiß nicht , ob sie es aus eigenem Antrieb tat oder auf Zureden dieses alten Unheilbringers , jedenfalls verbannte meine Großmutter das berühmte mythologische Bett , in dem sie ihr halbes Leben verbracht hatte , in den tiefsten Keller und setzte an seine Stelle ein Feldbett mit einer Seegrasmatratze . Nevím , zda to byl babiččin vlastní nápad , nebo zda jí to poradil ten starý sýček věštící neštěstí , ţe svou slavnou mýtickou postel , v níţ strávila polovinu svého ţivota , vyhostila na dno jednoho sklepa a na její místo nechala postavit vojenské lůţko s matrací z koňských ţíní . 139. Mit diesen Fotos und diesen Zeilen erhalte ich die Erinnerungen lebendig ; sie sind mein Anhalt , sie stützen eine unbeständige Wahrheit , aber jedenfalls Wahrheit , und beweisen , daß diese Ereignisse geschehen sind und daß diese Personen durch mein Schicksal gingen . Těmito stránkami a svými fotografiemi udrţuji vzpomínky ţivé ; ony jsou mým pojítkem se skutečností , byť pomíjivou , ale pravdivou ; dokazují , ţe všechny tyto události se opravdu staly a jmenované osoby zasáhly do mého ţivota . 140. Sobilo hatte einen kahlrasierten Schädel , und obendrauf hatte er sich einen Totenkopf tätowieren lassen … Ich weiß noch , daß Mondini ständig wiederholte : > He , Larry , haben sie dem auf den Kopf geschissen ? < , und ich sagte : > Das ist eine Tätowierung , Meister < , und er : > Ach , hör auf < , und suchte seine Brille , um besser zu sehen , aber er fand sie nicht und … Na ja , auf die Art bekommt man jedenfalls nicht so schnell Angst . Sobilo měl vyholenou hlavu a lebku vytetovanou přímo na vršku pleše … vzpomínám si , ţe Mondini pořád opakoval , Hele , Larry , to se mu někdo vysral na hlavu ? a já jsem mu říkal To je tetování , Mistře , a on Ale di a hledal brejle , aby se podíval , ale nemohl je najít a … jo , ne ţe by bylo nějak lehký dostat strach , tímhle způsobem .
40
141. Das haben Tests an Mäusen ergeben : Wenn die einem Mobiltelefon ausgesetzt waren , ist die Sterberate um 75 % gestiegen . Ich hab mir ein Headset für mein Handy gekauft , solltest du auch tun , ich will jedenfalls keinen Hirntumor . » Dělali testy na myších : kdyţ byly vystaveny vlivu mobilního telefonu , jejich mortalita vzrostla o 75 % . Já jsem si koupil aparátek na ucho , který se připojí na mobil , měla bys to udělat taky tak , já nechci mít nádor na mozku . " 142. Jedenfalls ist alles besser als « Marcia Baila » . Všechno spíše neţ „ Marcia Baïla " . 143. Auf diese Weise , so stellte ich es mir jedenfalls vor , sollten Intrigen , falsche Gerüchte und Hintertreppenpolitik eliminiert werden . Takto se měla vymýtit kuloárová politika , různé fámy a intriky . 144. „ Wir wurden betrogen , “ sagt er , „ betrogen um die besten Jahre , die es im Leben eines Menschen gibt , die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig , “ und diese verlorene Jugend dient ihm als Alibi für allerlei Unsinn , den seine Frau ihm nicht nur verzeiht , sondern sogar ermöglicht : er malt , entwirft Häuser , komponiert … Nichts davon - so scheint mir jedenfalls macht er richtig , obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt . „ Byli jsme podvedeni , “ říká , „ podvedeni o nejlepší léta v ţivotě člověka , o léta mezi dvaceti a osmadvaceti , “ a toto ztracené mládí mu slouţí jako alibi pro kdejaký nesmysl , který mu jeho ţena nejen promíjí , ale dokonce umoţňuje : maluje , navrhuje domy , komponuje … Nic z toho zdá se mi - nedělá dobře , ačkoliv mu to tu a tam vynáší peníze . 145. Als sensationell , als qualvoll und schmerzlich jedenfalls empfand Leni diesen Vorgang des heftiges Errötens , der sich außerhalb ihrer Kontrolle vollzog . I Leni je tak pocítila , byla to pro ni neobvyklá , trýznivá a bolestná událost , která se vymkla její kontrole . 146. Wenn er gerne die Füße küßt , wird er noch fünfzig Frauen die Füße küssen , warum soll er sich also beschäftigen in Gedanken , bedenklich wegen eines Geschöpfs , das sich zur Zeit gern von ihm die Füße küssen läßt , so meint er jedenfalls. Eine Frau muß aber damit fertig werden, Kdyţ rád líbá nohy , zlíbá nohy ještě padesáti ţenám , proč by si tedy měl lámat hlavu , proč by se měl v myšlenkách zabývat stvořením , které si od něho teď nechává rádo líbat nohy , jak se domnívá . Ţena se ale musí vypořádat s tím , 147. Die Jungen der Blue Stars strotzten zwar vor Begeisterung für Jazz , aber entweder fehlte es ihnen an der wahren Begabung , oder sie waren zu jung und unerfahren - jedenfalls fand sich bis jetzt in Skint niemand , der für die Kunst der Blue Stars etwas zu bezahlen bereit war . Většina chlapců z Modré hvězdy sice překypovala nadšením pro dţez , ale chybělo jim skutečně hudební nadání , nebo byli příliš mladí a nezkušení , aby uţ něco dokázali . Zatím se ve Skifitu nenašel podnik , který by byl ochoten za umění Modré hvězdy něco zaplatit . 148. Sicher wissen wir jedenfalls, daß sie auf der Suche nach ihrem Liebsten ist , einem jungen Chilenen namens Joaquín Andieta … « Zřejmé je jen to , ţe odjela hledat svého milého , chilského mladíka jménem Joaquín Andieta …” 149. Jedenfalls stand fest , daß er sich immer öfter übergeben mußte , nicht wegen der Pizza , aber jedesmal wenn er in die Nähe von Wissenschaftlern oder anderen Intellektuellen kam . Jisté bylo , ţe teď uţ zvracel stále častěji , ne z té pizzy , ale pokaţdé , kdyţ se dostal příliš blízko badatelů či rozličných intelektuálů . 150. » Kalte Menschen werden leicht sentimental « , sagte ich zu Gun . Anschließend fuhren wir auf den Eiffelturm hinauf , um jedenfalls mal dort gewesen zu sein . " Chladní lidé snadno propadají sentimentalitě , " řekl jsem Gun , načeţ jsme vyjeli na Eiffelovku , abychom mohli všem říkat , ţe jsme tam byli .
41
3.1.1 Auswertung Äquivalent každopádně v každém případě v žádném případě na každý pád alespoň aspoň rozhodně rozhodně aspoň tak jako tak ať tak či tak ať tak či onak buď jak buď fakt je jisté je jisté však je nicméně právě pokaždé takže v podstatě však zkrátka teda tedy nebo pak vůbec i tak stačí vědět určitě úplně ale ohne Äquivalent
Anteil (%) 20 9 1 1 6 3 11 1 3 5 1 2 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 21
42
3.1.2 Graphische Darstellung
Partikel jedenfalls ohne Äquivalent každopádně rozhodně v každém případě alespoň ať tak či tak nicméně tak jako tak aspoň buď jak buď určitě stačí vědět i tak pak vůbec nebo tedy teda zkrátka však v podstatě takže pokaždé právě jisté však je jisté je fakt je ať tak či onak rozhodně aspoň na každý pád v žádném případě ale úlpně
Anteil (%)
0
5
10
15
20
25
3.1.3 Äquivalente in den Wörterbüchern Siebenschein: v každém případě, za všech okolností, rozhodně Lingea:
v každém případě, za všech okolností, každopádně, přinejmenším, a(le)spoň
WinGED:
v každém případě, buď jak buď, každým způsobem, najisto, rozhodně, za všech okolností, přinejmenším, alespoň, každopádně (hovor.) 43
3.1.4 Zusammenfassung Alle drei Wörterbücher geben an erster Stelle das Äquivalent v kaţdém případě an. Unter Parallel-Sätzen ist es mit 9 % ein ziemlich oft erwähntes Äquivalent. Das häufigste Äquivalent ist aber kaţdopádně, wobei WinGED dieses Äquivalent als umgangssprachlich beschreibt. Überraschend ist, dass za všech okolností, was alle drei Wörterbücher auch anführen, überhaupt nicht in Parallel-Sätzen vorkommt. Die tschechische Sprache ist wirklich vielfältig. Dies beweist die große Menge der Äquivalente, die keine der Wörterbücher erwähnen. Daraus lässt sich erkennen, wie reich an Äquivalente die tschechische Sprache ist. Andererseits tritt in 21 % kein Äquivalent auf. Also gibt es Fälle, in denen die Partikeln einfach weggelassen werden. ÜBRIGENS
3. 2
ostatně
1.
In Paris hatte ich meistens kein Geld , aber immer , wenn das Geld zu Ende ging , mußte ich damit etwas Besonderes machen , auch heute übrigens noch , es darf nicht einfach ausgegeben werden , sondern ich muß einen abschließenden Einfall haben , wie es auszugeben ist , denn wenn mir etwas einfällt , dann weiß ich einen Augenblick lang , wie ich die Welt mitbevölkere und der Teil einer ständig stark zunehmenden , leicht abnehmenden Bevölkerung bin , und wie die Welt , überfüllt mit einer bedürftigen Bevölkerung , einer nicht satt zu bekommenden , immer im Notstand lebenden Bevölkerung , sich durch das All dreht , und wenn ich auf ihr , mit einer leeren Tasche und mit einem Einfall im Kopf , hänge V Paříţi jsem byla většinou bez peněz , ale pokaţdé , kdyţ mi peníze docházely , jsem s nimi musela něco zvláštního podniknout , ostatně to dělám dodnes , nemůţou se jen tak jednoduše vydat , ale na závěr musím mít nápad , jak utratit ten zbytek , protoţe kdyţ si něco vymyslím , aspoň na okamţik jsem si vědoma toho , jak i já spoluobývám svět a jsem součástí neustále mohutně rostoucího , lehce ubývajícího obyvatelstva , a jak se ten svět , přeplněný strádajícím obyvatelstvem , obyvatelstvem nikdy nenasyceným , ţijícím ve stavu trvalé nouze , otáčí vesmírem,
2.
Übrigens, für einen Procteristen war Ihre Strategie schon von vornherein wacklig : Schlanksein und Klugsein als Unique Selling Proposition zu verkaufen , also verzeihen Sie , ich weiß nicht recht ! » Ostatně , na adresu takzvaných procteriánů , vaše strategie stojí na vratkých nohou , odpusťte mi to : štíhlost a inteligence jako unique selling proposition , to je přece vynikající ! " Jean François na mě udělal posunek , abych nenaléhal .
3.
Übrigens sind alle , die hier arbeiten , Alkoholiker , depressiv oder auf Drogen . Ostatně všichni , co tu makaj , jsou alkoholici , propadají depresím nebo do sebe cpou drogy .
4.
Wenn ich wenigstens eine Platte eingespielt hätte , die sich zehn Millionen Mal verkauft hat ! Ach , übrigens, das Team im roten Bikini hat das Volleypalooza gewonnen . Kdybych tak jenom nahrál desku , které by se prodalo deset milionů kusů , nebyli bychom tady ani náhodou . Ach , ostatně , je to druţstvo červených bikin , které vyhrálo Volleypaloozu .
5.
ES SIND RICHTIGE SPARDOSENROBOTER (EINE GIBT ÜBRIGENS MIT IHREM METALLENEN GESCHLECHT GELDSCHEINE AUS WIE EIN FAHRKARTENAUTOMAT). JSOU TO SKUTEČNÉ ROBOTICKÉ POKLADNIČKY (OSTATNĚ JEDNA Z MODELEK VYTAHUJE ZE SVÉHO KOVOVÉHO POHLAVÍ BANKOVKY JAKO NĚJAKÝ AUTOMAT) .
44
6.
Alle Einwohner von Ghost sind offiziell verschieden in den Augen der Welt * , aber das ist kein Grund , sich gehen zu lassen : plastische Eingriffe , Transplantationen , Liftings , Implantationen und Silikoninjektionen sind umsonst , wie übrigens alles andere auch . Všichni obyvatelé Ghost Islandu jsou v očích světa oficiálně zesnulí - aţ na tři výjimky : Paul McCartney ( ten opravdový ) a Guy Bedos ( ten podivín ) ţijí na Ghost Islandu uţ deset let a ve „ skutečném světě " se nechali nahradit svými dvojníky , stejně tak jako britský spisovatel Salman Rushdie - ale to není důvod na všechno rezignovat : plastické zásahy , transplantace , liftingy , implantáty a silikonové injekce jsou zdarma , ostatně jako všechno ostatní .
7.
Wie lernen wir übrigens das erlaubte , sekundenschnelle Rubato , das so notwendig ist , damit sich eine Vorstellung nicht in tote Routine oder unerträgliche Selbstherrlichkeit verwandelt ? Ostatně , jak si osvojit ono povolené bleskurychlé rubato , bez něhoţ se neobejdeme , jestliţe se představení nemá změnit v mrtvou rutinu nebo nesnesitelnou zvůli .
8.
Künstler , die sich aufs Formulieren verstehen , sind übrigens gefährliche Leute . Ostatně umělci , kteří se dovedou dobře vyjadřovat , představují určité nebezpečí .
9.
( Das war übrigens wenig scharfsinnig gedacht : Zwischen dem Beginn der Steuerprüfung und meiner Festnahme und der meines Rechtsanwalts , die erfolgten , » um uns an der Beseitigung von Beweismaterial zu hindern « , vergingen mehrere Monate . (Ostatně to nebylo příliš domyšlené : mezi začátkem revize a okamţikem , kdy jsem já a můj advokát byli zadrţeni , " abychom nemohli zničit důkazy , " uplynulo několik měsíců .
10. Ich fand sie häßlich , wie übrigens alle . Připadala mi ošklivá , to ostatně připadala všem . 11. Die Wahrheit des Ausdrucks kommt erst an zweiter Stelle ; gute Schauspieler verfügen übrigens immer über die Möglichkeiten , die gespiegelte Wahrheit zu vermitteln . Pravdivost výrazu stojí aţ na druhém místě ; ostatně k zprostředkování odraţené pravdy mají dobří herci zdrojů vţdycky dost . 12. „ Übrigens , kann ich Ihre Papiere einmal sehen ? “ „ Ostatně , můţu si prohlédnout vaše papíry ? “ byl jeho obličej najednou zase starý , houbovitý a zádumčivý . 13. Wird der kleine Pius , der eben von seinem ältesten Bruder geduldig geschaukelt wird , während die Mutter für ihre Pensionsgäste Spiegeleier brät , Marmeladentöpfchen füllt , weißes , braunes Brot schneidet , Tee aufgießt , während sie im Torffeuer Brot bäckt , indem sie den Teig in die Eisenform legt und Torfglut über die Form häuft ( es geht übrigens schneller und ist billiger als im elektrischen Herd ) - wird dieser kleine Pius in vierzehn Jahren , im Jahre 1970 , auch am 1. Oktober oder 1. April , vierzehnjährig , mit seinem Pappkoffer in der Hand , mit Medaillen behangen , mit einem Extrapaket besonders gut belegter Brote , von seiner schluchzenden Mutter umarmt , an der Bushaltestelle stehen , um die große Reise anzutreten , nach Cleveland , Ohio , nach Manchester , Liverpool , London oder Sidney zu irgendeinem Onkel , einem Vetter , einem Bruder vielleicht , der versichert hat , er werde sich um Jestlipak také malý Pius , kterého právě trpělivě kolébá jeho nejstarší bratr , zatímco matka smaţí hostům vejce , plní hrnečky marmeládou , krájí pomoučený hnědý chléb , nalévá čaj , zatímco peče v ohni chleba , vkládajíc těsto do ţelezné formy , na kterou navrší řeřavou rašelinu ( jde to ostatně rychleji a je to lacinější neţ v elektrické peci ) - jestlipak tenhle malý Pius , aţ mu bude čtrnáct , v roce 1970 , 1 . září nebo 1 . dubna , čtrnáctiletý , s lepenkovým kufrem v ruce , ověšený medailonky , se zvláštním balíčkem mimořádně dobrých 14. „ Übrigens “ , sagte der Leutnant , „ Ihren Bataillöner hat man in Szokarhely zurücklassen müssen . „ Ostatně , “ řekl poručík , „ velitele vašeho praporu musili nechat v Szokarhely . 15. Übrigens , der kleine Genzki ist verwundet - hat einen Durchschuß - Genzki “ , rief er leise , „ wo bist du ? “ Ostatně , malý Genzki je raněn , má průstřel - Genzki , “ zvolal tiše , „ kde jsi ? “
45
16. Natürlich blieben die Unterlaufungsversuche der jungen Dame - einer gewissen Gretel Mareike nicht unbemerkt , sie wurde von einem Mädchen - einer gewissen Paula Schmitz - denunziert , Leni wurde sogar als Zeugin vernommen , blieb , vom Vater der Gretel Mareike entsprechend präpariert , standfest , leugnete ohne mit der Wimper zu zucken das Marienliedsingen , ( was zehn von zwölf Mädchen übrigens taten ) , und so blieb der Gretel Mareike erheblicher Kummer erspart , nicht erspart blieben ihre zwei Monate Gestapohaft und Verhöre , was ihr » vollends ausreichte « - mehr sagte sie nie darüber ( Zusammenfassung nach mehreren Gesprächen mit der van Doorn ) . Ovšem pokusy té mladé dámy - jisté Grétky Mareikové - vypořádat se s „ tou záleţitostí “ po svém nezůstaly bez povšimnutí , jedna dívka - jistá Paula Schmitzová - ji udala , Leni byla dokonce vyslýchána jako svědkyně , trvala na svém , patřičně předem připravena otcem Grétky Mareikové , aniţ hnula brvou zapřela zpívání mariánských písní ( coţ ostatně učinilo z dvanácti dívek deset ) , a tak byla Grétka Mareiková ušetřena velikého souţení , nebyla však ušetřena dvouměsíční vazby na gestapu a výslechů , coţ jí „ naprosto stačilo “ - víc o tom nikdy neřekla ( shrnutí 17. Und nun also meinetwegen über Leni und Erhard : ich sagte Ihnen ja wohl schon , daß man sich von der Schüchternheit dieses Erhard keine Vorstellungen machen kann - und übrigens von Lenis Schüchternheit auch nicht , damit Sie wissen . A teď , kdyţ chcete , o Leni a Erhardovi : uţ jsem vám asi řekla , ţe si vůbec neumíte představit , jak byl tenhle Erhard nesmělý -a ostatně jak byla nesmělá i Leni , abyste to věděl . 18. Da fällt mir übrigens ein : den Mann von dieser Margret hat ja nie einer von uns zu Gesicht bekommen . « Ostatně teď mě napadá : vţdyť ani jeden z nás nikdy neviděl Margretina muţe . “ 19. Was keiner ahnen konnte , » was übrigens ja auch aus der Einladung nicht herauszulesen war « ( Hoyser sen. ) , » daß irgendeiner auf die Idee kommen könnte , auch ehemalige Betriebsangehörige könnten sich für eingeladen halten , und selbst der Ausdruck ehemaliger Betriebsangehöriger wäre für den ne ziemliche Übertreibung gewesen , der hat nämlich 1936 mal sechs Wochen bei uns volontiert , nein , Lehrling wollte er nicht sein , diese Bezeichnung fand er zu > primitiv < , er mußte gleich > Volontär < sein , aber lernen wollte er nicht , er wollte uns nur beibringen , wie man bauen muß - und Nikdo nemohl tušit , „ co se ostatně nedalo vyčíst ani z pozvánky “ ( Hoyser sen . ) , „ ţe by někoho mohlo vůbec napadnout , aby se za pozvané mohli povaţovat i bývalí zaměstnanci , a pro něj by byl i výraz bývalý zaměstnanec hodně přehnaný , on byl totiţ u nás v šestatřicátém šest týdnů volontérem , ne , učněm být nechtěl , toto označení mu připadalo příliš , primitivní „ , musel být rovnou , volontérem „ , ale učit se nechtěl , akorát chtěl učit nás , jak se má stavět - a tak jsme On šel brzy potom na vojnu , ten mládenec nebyl přímo zlý , jenom potrhlý , ale ne v tom dobrém smyslu jako Erhard , ale ve špatném smyslu , se sklonem k velikášství , a to nám vůbec nesedělo ; 20. » ich erinnere mich « , sagt Heinrich Pfeiffer , was seine Familie betrifft , übrigens gänzlich ohne Ironie , » daß man endlich im Jahr 1936 im Kirchenbuch von Tolzem eine Frau aufgetrieben hatte , aus deren Erbmasse das überraschend dunkle Haar meines Bruders stammen konnte : es war eine gewisse Maria , von der nur der Vorname eingetragen war , deren Eltern aber als > vagabundi < verzeichnet sind . « „ vzpomínám si , “ říká Heinrich Pfeiffer , ostatně bez jakékoli ironie , pokud jde o jeho rodinu , „ ţe se konečně v roce 1936 našla v tolzemský matrice ţena , po níţ mohl bratr ty překvapivě tmavý vlasy zdědit : byla to jistá Maria , u níţ je zaneseno jen křestní jméno a jejíţ rodiče jsou označeni jako , tuláci „ . “ 21. Übrigens bewies Pelzer seine Witterung auch , als er 45 sofort wußte , daß Blumen > flowers < heißen , nur mit Kränzen hat er sich vertan , er hat sie nämlich > circles < genannt , und eine Zeitlang glaubten die Amerikaner , er habe Geheimzirkel gemeint . « Ostatně Pelzer dokázal , jaký má čich , kdyţ hned v pětačtyřicátém roce věděl , ţe květiny jsou , flowers „ , jenom s věnci se unáhlil , říkal jim totiţ , circles „ , a Američani si dost dlouho mysleli , ţe tím míní nějaké tajné krouţky . “
46
22. unter Zuhilfenahme eines Stückes Draht und dreier Wäscheklammern wurde in Zusammenarbeit mit der (übrigens reizenden ) Flurschwester eine Konstruktion gefunden , die Bogakov erfreut als » bekömmlichen Rauchgalgen « bezeichnete ; s pouţitím kusu drátu a tří kolíčků na prádlo a za spolupráce ošetřovatelky ( ostatně půvabné ) byla vynalezena konstrukce , kterou potěšený Bogakov označil jako „ prospěšnou šibenici na kouření “ ; 23. » Es interessiert Sie also , ob dieser Herr Bogakov - ich werde übrigens etwas für ihn tun , vergessen Sie nicht , meinem Sekretär Namen und Adresse zu geben - Ihn en zutreffend berichtet hat . „ Vy tedy chcete vědět , zda vás ten pan Bogakov - ostatně pro něj něco udělám , nezapomeňte dát mému tajemníkovi jméno a adresu - informoval správně . 24. Die Kremer - die übrigens ihren Nazibruder und Kaffeelieferanten gar nicht verleugnet ! - taxiert das tödliche Schweigen auf » drei bis vier Minuten « , die Wanft : Kremerová - která ostatně svého nacistického bratra a dodavatele kávy vůbec nezapírá ! - je odhaduje na „ tři aţ čtyři minuty “ , Wanftová : 25. Der eine , er hieß Kolb und war ein älterer , übrigens ziemlich schmieriger Kerl , brachte mir mal Samt für ein ganzes Kleid aus Antwerpen mit , der andere , er hieß Boldig und war jünger , ein fröhlicher Nihilist , wie sie von Anfang 1944 dutzendweis produziert wurden . Jeden z nich , jmenoval se Kolb a byl to starší , ostatně dost bezcharakterní chlap , mi jednou přivezl z Antverp samet na celé šaty , ten druhý se jmenoval Boldig a byl mladší , takový bezstarostný nihilista , jakých se od začátku čtyřiačtyřicátého roku vynořila celá spousta . 26. Übrigens , denken Sie doch mal gelegentlich drüber nach , wie sich so zwei , drei vielleicht vier Hände voll Goldzähne verschiedener Nationalität - in ein zunächst reizloses Grundstück verwandeln , heute , nach fünfzig Jahren , aber in ein Grundstück , auf dem eine sehr hohe und sehr umfangreiche Bundeswehrdienststelle steht , die dem Walterchen hübsch Miete zahlt - « Ostatně , jen o tom trochu popřemýšlejte , jak se takový dvě , tři a moţná čtyři hrstě plný zlatých zubů různý národnosti - nejdřív promění v pozemek , co k ničemu nevypadá , ale dnes , po padesáti letech , se změní v pozemek , na kterým stojí hodně vysoká a hodně rozlehlá sluţebna bundeswehru a platí Waltříkovi pěkný nájemný - “ 27. Übrigens ist der Name Fritz fiktiv ; Ostatně jméno Fritz je fiktivní ; 28. » Übrigens , wenn wir heute die Problematik der > Marquise von O … < erörtern , wird uns von den Schülerinnen kaltschnäuzig entgegnet : > Sie hätte die Pille nehmen sollen , auch als Witwe < - auf diese Weise wird sogar die Poesie eines Dichters vom Range Kleists auf billiges Illustriertenniveau herabgezogen . „ Ostatně , kdyţ dnes probíráme problematiku , Markýzy z O … „ , ţákyně nám necitelně namítnou : , Měla brát pilulky , i jako vdova „ - tak se i poezie takového básníka , jako byl Kleist , zlehčuje aţ k úrovni ilustrovaných časopisů . 29. Zugegeben , wir haben Sie von Schwester Cecilia und von Scheukens - der übrigens aufs Beste versorgt ist , um den brauchen Sie sich keine Sorge zu machen - ferngehalten , aber nicht , weil wir das Wunder manipulieren , sondern weil das Wunder uns manipuliert , und wir Außenstehende mit publizistischen Neigungen fernhalten wollen , nicht , weil wir den Seligsprechungsprozeß wollen , sondern weil wir ihn nicht wollen ! Připouštím , nechtěly jsme , abyste se znovu setkal se sestrou Cecilií a se Scheukensem - o toho je ostatně postaráno co nejlépe , nemusíte si o něj dělat starosti - , ne proto , ţe bychom manipulovaly se zázrakem , ale protoţe zázrak manipuluje s námi , a nechtěly jsme , aby se do toho pletli nezasvěcení lidé s publicistickými sklony , ne ţe bychom si přály proces beatifikace , ale právě protoţe si ho nepřejeme ! 30. übrigens sind ihre Wimpern doch länger und weicher , als es in Rom einen Augenblick lang schien; ostatně její řasy jsou přece jen delší a měkčí , neţ jak se zdály na tu krátkou chvilku v Římě ;
47
31. Was bedeutet es da schon , wenn etwa - was das psychologische Gutachten betrifft , das übrigens nichts Diskriminierendes enthält - eine Büroangestellte der Hoysers ( nicht die Mehrzweckdame ! ) mal rasch ein paar maschinengeschriebene Seiten durch den Trockenkopierer laufen läßt ; Coţpak to něco znamená , kdyţ třeba - pokud půjde o psychologický posudek , který ostatně nic diskriminujícího neobsahuje - jedna úřednice z kanceláře Hoyserových ( nikoliv ona dáma pro všechno ! ) nechá rychle proběhnout kopírkou několik strojopisných stránek ? 32. Übrigens ist mir während meiner immerhin fünfjährigen > ärztlichen < Praxis nicht ein nachweisbarer Fehler unterlaufen . Ostatně jsem se za celé své pětileté , lékařské „ praxe ţádné prokazatelné chyby nedopustil. 33. A. sagt , dies sei übrigens eines der letzten Beispiele dafür , daß Arbeit ursprünglich tatsächlich Arbeit mit den Händen gewesen ist . « A. říká , ţe je to ostatně jeden z posledních příkladů , ţe práce byla původně skutečně práce rukama . " 34. » Nein , einfacher und leichter nicht , denke ich zumindest . übrigens würde es wohl auch kaum gehen . " Nechtěl bych to mít jednodušší a snazší , aspoň si to myslím , a ostatně to ani mít nemohu . 35. » Mir ist übrigens so , als hätte ich hier einen der BARBAREN gesehen . Wir können es gleich mit ihnen besprechen . « " Ostatně mám dojem , ţe jsem tu jednoho Barbara viděla , můţeme to s nimi hned smluvit . " 36. Es war übrigens so gut wie das letzte Mal , daß sie ihn sahen , wie aus der weiteren Erzählung hervorgeht . Bylo to ostatně skoro naposled , co ho viděli , jak vyplyne z dalšího vyprávění . 37. « Übrigens , einen Paß hab ich nicht . „ Ostatně , pas nemám . 38. Nur : Auf dem Flußwehr ging es ungewohnt lebhaft zu , es war zum Verrücktwerden lebhaft und weiß - eine ganze Schar Schwäne war an der Jirásek-Brücke beim Einbruch der Dunkelheit begeistert dabei - übrigens wie jede Nacht , was ich in meiner überirdischen Dummheit überhaupt nicht bedacht hatte - , auf dem Hintern das Wehr hinunterzurutschen . Jenomţe - na jezu bylo nečekaně ţivo , k zbláznění ţivo a bílo - celé hejno labutí se tady pod Jiráskovým mostem - ostatně jako kaţdé noci , na coţ jsem ve své záhrobní pitomosti úplné zapomněla - nadšené vozilo po setmění , po jezu , po prdelkách . 39. Er war etwas kleiner als die anderen , wie übrigens alle Tische unter den Fenstern zum Innenhof , an denen die Forscher saßen , während die breiteren Tische unter den Außenfenstern den Miniatoren und Kopisten vorbehalten waren . Byl o něco menší neţ ostatní , jako ostatně všechny , které byly umístěny kolem osmistěnného vnitřního dvora . Byly určeny vědcům a ty větší pod okny u vnější stěny zas iluminátorům a písařům . 40. Überrascht stellte ich fest , als wir an den geheimnisumwitterten Ort gelangten , daß wir uns in einem nicht sehr großen fensterlosen Raum mit sieben Wänden befanden , in dem - wie übrigens im gesamten Oberstock - eine muffige , abgestandene Luft herrschte . Byl jsem proto , jakmile jsme se ocitli tam , kam jsme nikdy neměli vejít , velice překvapen , ţe se nacházíme v nevelké sedmistěnné místnosti bez oken , páchnoucí , jako ostatně celé horní patro , zatuchlinou a plísní . 41. Übrigens haben wir heute nacht schon sein Antlitz gesehen . “ Ostatně jsme jeho tvář viděli dnes v noci . " 42. Wie es ja übrigens auch geschieht , daß wenn man ein Pfund wohlkalziniertes und gebranntes Weinsteinsalz an die Luft stellt , es bis zu zehn Pfund gutes Weinstein-Öl ergibt , da es die umgebende Luft anzieht und sich inkorporiert .
48
K témuţ ostatně dojde , vystaví - -li se na vzduch libra vinné soli , jaksepatří zvápenatělé a rozpálené , jeţ poskytne deset liber dobrého vinného oleje . 43. Dieser Byrd muß ein Besessener sein , wie ja übrigens alle Wissenschaftler : Setzt Euch irgendwelche Grillen in den Kopf und sprecht mit ihm darüber , als vertrautet Ihr ihm ein Geheimnis an , so daß er sich veranlaßt sieht , von jener Grille zu sprechen , die sein Geheimnis ist . Dotyčný Byrd musí tou záleţitostí , jako ostatně vědci bývají , být přímo posedlý , vymyslete si nějaké vrtochy , které si nemůţete vyhnat z hlavy , a povídejte mu o nich , jako byste se mu svěřoval s tajemstvím , určitě vám začne oplácet důvěrnostmi týkajícími se vrtochu , který si z hlavy nedokáţe vypudit on , a to bude právě jeho tajemství . 44. Und übrigens, was wußte ich noch vor wenigen Monaten von den Ländern der südlichen Hemisphäre ? A copak jsem ostatně ještě před několika měsíci věděl o tom , ţe existuje Austrální Země ? 45. „ Nein “ , hatte der freidenkerische Freund erwidert , „ daß alle Körper ausgedehnt sind , bedeutet nicht , daß alles Ausgedehnte Körper ist - wie es jener Herr gern hätte , der sich übrigens nicht herablassen würde , mir zu antworten , denn wie es scheint , will er nicht mehr aus Holland zurückkehren . „ Kdepak , “ odporoval mu jeden jeho libertinský přítel , „ skutečnost , ţe všechna tělesa jsou rozprostraněná , ještě neznamená , ţe všechno , co je rozprostraněné , je těleso , jak by tomu chtěl jeden pán , který by mě ostatně neuznal ani za hodná odpovědi , protoţe se podle všeho nehodlá vrátit z Holandska . 46. Und übrigens, wie lange war ich zuvor nicht gewesen , und wie lange werde ich hernach nicht mehr sein ! Jak dlouho jsem tu ostatně nebyl , a jak dlouho tu pak zas nebudu ! 47. Auf den Namen kommt es übrigens nicht an . Ostatně na jménu nezáleţí . 48. » Das wäre dir durchaus nicht von Nutzen , wenn du wüßtest , wie das gewesen ist … übrigens, was gibt es da zu erzählen , ich weiß nichts , gar nichts weiß ich , wenn die Mutter will , soll sie es dir selbst erzählen … « Vůbec by ti nebylo k uţitku , kdybys věděl , jak to bylo … ostatně , co mám povědět , nic nevím , jestli bude chtít maminka , ať ti to řekne … 49. Zwölf Tausendwatt-Glühlampen erleuchteten die übrigens ziemlich höckrige Eisfläche , als der Herr Graf Medessy an der Spitze seiner Mannschaft seinen Einzug zwischen den Mantinellen hielt . Dvanáct tisíciwattových ţárovek osvětlilo ledovou plochu , ostatně dost hrbolatou , kdyţ pan hrabě Medessy v čele svého mančaftu vbrousil mezi mantinely . 50. » Herrn Deutschers Argument « , schrieb Herr Tenkler weiter , » mit dem er versucht , die Phonetik des Tschechischen lächerlich zu machen , ist ziemlich primitiv und unwissenschaftlich , wenn man bedenkt , daß sich der Autor solcher Verleumdungen als seriöser Sprachwissenschaftler aufspielen möchte , wozu er übrigens keinerlei Qualifikation besitzt. Argument pana Deutschera , psal pan Tenkler dále , kterým se snaţí zesměšnit fonetiku češtiny , je dost primitivní a nevědecký , uváţíme - li , ţe autor takových pomluv chce vystupovat z pozic seriózního jazykovědce , k čemuţ ostatně nemá kvalifikaci . 51. Dann nahm Herr Dr. Staniolowsky meinen Vater beiseite und fragte ihn umständlich über die Gesellschaft » Obroda « aus , und als er erfahren hatte , was er wissen wollte , deutete er an , er hätte im Augenblick irgendwelche Finanzreserven zur Verfügung und schon aus Kollegialität meinem Vater und Herrn Hynes gegenüber , den er übrigens als recht hoffnungsvollen Mann schätze , würde er gern der Gesellschaft » Obroda « beitreten , selbstverständlich als stiller Teilhaber . Potom si vzal pan dr . Staniolowský tátu stranou a oklikami se ho vyptával na společnost Obroda , a kdyţ se dozvěděl , co vědět chtěl , tak naznačil , ţe by měl momentálně nějakou finanční
49
rezervu a ţe uţ jen z kolegiality k tátovi a k panu Hynešovi , kterého ostatně povaţoval za nadějného muţe , by do společnosti Obroda rád vstoupil , samozřejmě jako tichý společník . 52. „ Es ist nicht wahr , daß ein halbwüchsiger Bursche mich am Barte ( der übrigens schwarz und nicht rot ist ) gezogen und dabei geschrien hat : ' Jude , hepp , hepp ! ' “ „ Není pravda , ţe mě nedospělý mladík tahal za vousy ( které jsou ostatně černé , ne zrzavé ) a ţe přitom vykřikoval : 'Ţide , hop hop ! ' “ 53. Wie gut , daß sie sich nun mehr um ihn kümmern könne , seitdem man das volkseigene Großtischlerei - Kombinat abgewickelt habe , mit ihrer Hilfe übrigens. To je bezvadné , říkala , ţe se teď o něj můţe víc starat , od té doby , co zprivatizovali státní nábytkářský kombinát , ostatně za jejího přispění . 54. Hieß übrigens auch Jochen , weshalb Mutter gesagt hat : Jmenoval se ostatně také Jochen , takţe máma říkávala : 55. Ähnliche Vorwürfe haben sich übrigens die Eltern des armen David gemacht , der mit Vornamen eigentlich Wolfgang hieß und dessen philosemitisches Gebaren offenbar unseren Konny provoziert hatte . Podobné výčitky si ostatně dělali i rodiče nebohého Davida , který se vlastně jmenoval Wolfgang a jehoţ filosemitská gesta zřejmě našeho Konnyho provokovala . 56. Doch dann hörte ich auf einmal Mama nicht mehr atmen , mir kam es vor , als würde sie auslöschen , als quäle ich sie , als peinige ich sie mit meinem Zaudern , und so legte ich mich völlig in die Richtung meines linken Armes , und als Alice wieder ( Gott sei Dank ) zu atmen begann , fand ich mich ab mit dem Ort meines künftigen Wirkens ( siehe Rubrik 4 , Zeile : vorübergehender Wohnsitz ) , ich gehorchte Mama , wie übrigens in wichtigen Dingen immer … , und sie preßte dann plötzlich , ich duckte mich und flog hindurch , so daß weder Dr. Brázda noch die Geburtshelferin Jeništová ( unter deren Protektion ich stand ) mich auffangen konnten und ich ihnen in dieses Porzellangeschirr plumpste , das man der Gebärenden unterstellt. Jenţe pak jsem najednou neslyšel maminku dýchat , zdálo se mi , ţe jako by zhasíná , ţe ji mučím , ţe ji trýzním svým otálením a tedy jsem se úplně poloţil ve směru své levé ruky , a kdyţ Alice znovu ( zaplať bůh ) nabrala dech , smířil jsem se s místem svého dalšího působení ( viz rubr . č . 4 , řádek : přechodný pobyt ) , poslechl jsem maminku , jako ostatně v důleţitých věcech vţdycky … , a ona pak naráz zatlačila , já se schoulil a prolít , ţe ani MUDr . Brázda , Jeništová ( ta , co jsem u ní měl protekci ) mě nestačili zachytit , takţe jsem jim ţbluňknul do té porcelánové nádoby , co se přistavuje pod rodičku . 57. Aber er band Bücher so freimütig und so wenig nach dem Gewinn ausgerichtet ( auf diesem Weinberger Haus , wo sie wohnten , stand übrigens: Ale vázal knihy tak svobodomyslně a tak málo pro zisk ( na tom vinohradském domě , kde bydleli ostatně stálo : 58. Nach Olins Meinung fehlte mir übrigens die Geschmeidigkeit eines Menschen , der in der Nacht geboren wurde . Podle Olina mi ostatně chybí vláčnost člověka narozeného v noci . 59. Mir ist es wichtig , dass gleich viel Birnen wie Äpfel gekeltert werden , was mir übrigens Marias Vater geraten hat . Pro mě je důleţité , aby se vylisovalo stejné mnoţství hrušek a jablek , tak mi to ostatně poradil Mariin otec . 60. Übrigens fanden die beiden am andern Morgen für ihre mehr als lahme Ente Hilfe . Ti dva ostatně druhý den ráno našli pomoc pro svého víc neţ pochroumaného brouka . 61. Das ist übrigens nichts Merkwürdiges , To ostatně není nic divného . 62. Übrigens werde ich Ihnen immer ein Zeichen geben , ob Sie nach rechts oder nach links gehn sollen .
50
Ostatně já vám vţdycky řeknu , jestli máte jít napravo nebo nalevo . 63. Übrigens , das Ganze ist ein Jux . Ostatně je to legrace . 64. „ Übrigens ist das Ganze ein Jux . “ Ostatně je to legrace . 65. Übrigens würde man verdammt wenig solche finden . “ Ostatně posledních by se našlo sakramentsky málo . " 66. Übrigens gehört das nicht hierher . Ostatně to sem nepatří . 67. Wissen Sie übrigens, was das ist , , Verschärfter ' ? Ostatně , vy víte , co je to verschärft . 68. Es handelt sich übrigens nicht um eine persönliche Polemik mit dem verrückten Kerl , sondern um die Sache selbst , und deshalb wiederhole ich neuerdings , daß es unzulässig ist , sich in der Übersetzung Benennungen auszudenken , wenn wir die allgemein bekannte übliche Benennung „ Eichelhäher “ haben.' Nejde ostatně o osobní polemiku bláznivého chlapa , nýbrţ o věc , a proto opakuji znova , ţe vymýšlet si z překladů názvy jest nepřípustné , kdyţ máme všeobecně známý domácí název sojka.' 69. „ Ham Sie doch bißl Grütze “ , antwortete Waněk , „ auf alles is genug Zeit , übrigens denk ich , daß sich der Herr Oberlajtnant an Baloun gewöhnen wird , hie und da wird er ihm noch was auffressen , und dann wird er sichs auch abgewöhnen , bis wir im Feld sein wern . " Mějte fištrón , " odpověděl Vaněk , " na všechno je dost času , ostatně já myslím , ţe si pan obrlajtnant na Balouna zvykne , tu a tam mu něco ještě seţere a pak ho to taky pustí , aţ budem v poli . 70. Übrigens sind Sie ein verflucht gescheiter Soldat . Ostatně vy jste zatraceně chytrý voják . 71. Übrigens fahren Sie in einer Viertelstunde wieder weiter . Ostatně vy za čtvrt hodiny zas jedete dál … 72. Übrigens war Hauptmann Sagner schon längst auf Grund seines Vorschlages bei der Division samt Oberleutnant Lukasch zu einem ändern Regiment versetzt worden . Ostatně hejtman Ságner byl uţ dávno na jeho návrh u divize přeloţen k jinému pluku i s nadporučíkem Lukášem . 73. Übrigens ist das nicht meine Sache , wenden Sie sich an das Verpflegungskommando . “ Ostatně to není mou věcí , obraťte se na zásobovací komando . " 74. Übrigens , melde gehorsamst , was möchten wir dort auf der Latrine machen ? Ostatně , poslušně hlásím , co bychom tam na tý latríně dělali ? 75. Das ist dir ein Luder - übrigens, du wirst ja sehn . Pardon “ , fuhr er zusammen , „ ich muß wieder kotzen gehn , heut schon zum drittenmal . “ Je to taková potvora - ostatně to poznáš . - Pardon ! " zarazil se , " musím se zas vyblít , je to dnes jiţ potřetí . " . 76. Übrigens weiß ich , wo er is . Ostatně já vím , kde je . 77. Eine Scheidung ist überhaupt eine heikle Sache “ , hat er weitergeredet , derweil er sich angezogen hat , „ am besten is , wenn sich die Gattin mit Geduld wappnet und keinen Anlaß zu öffentlicher Entrüstung gibt. Übrigens tun Sie , was Sie wolln , ich laß Sie hier mit der gnädigen Frau allein .
51
Vůbec jest rozvod věcí pováţlivou , < mluvil dál , oblékaje se , > nejlepší je , kdyţ se manţelka ozbrojí trpělivostí a nepodává podnět k veřejnému pohoršení . Ostatně dělejte , jak chcete , já vás zde nechám s milostpaní o samotě . 78. Da es weder polizeiliche , noch gar politpolizeiliche Geheimnisse enthält , lediglich eine Art , wenn auch unfreiwilliger , so doch gelungener Sozialstudie ist , hätten zwar theoretisch , nicht aber praktisch Bedenken bestanden , die einfach bei einigen Glas Bier über Bord gespült wurden , Bier übrigens, Ačkoliv neobsahuje ani policejní , dokonce ani politicko - policejní tajemství a představuje pouze cosi jako byť nezamýšlenou , ale nicméně zdařilou sociální studii , přesto tu sice jen teoreticky , nikoli prakticky vznikly jisté pochybnosti , které se však prostě spláchly několika sklenicemi piva; ostatně mladý policejní úředník 79. Übrigens wern wir uns überzeugen , wer von uns recht hat , und ich hoff , daß wir hier wie gute Kameraden auseinandergehn . Ostatně se můţeme přesvědčit , kdo z nás má pravdu , a doufám , ţe se tady rozejdem jako dobří kamarádi . 80. Er könne sich dies übrigens erlauben , weil er hohe Bekanntschaften habe , ihm sei alles andere vollständig gleichgültig . On si to ostatně můţe dovolit , poněvadţ má vysoké známosti , a jemu ţe je to všechno úplně jedno .
vostatně
81. Übrigens sind Sie gar nicht schuld dran , weil Sie niemanden eingeladen ham , und wenn sie weggelaufen is , hat sies auf eigene Faust gemacht . Vostatně , vy nejste docela nic vinnej , poněvadţ jste nikoho nezval , a kdyţ utekla , tak to udělala na svou pěst . 82. Uns muß man alles unter die Nase bringen , weil drauf Verordnungen und Paragraphen sind , nach denen sich jeder richten muß , weil sonst keine Ordnung war . , Ein eingesperrter Mensch is wie ein Kind im Wickelbett ' , pflegte ein bekannter Landstreicher von mir zu sagen , , man muß ihn pflegen , damit er sich nicht erkältet , damit er sich nicht aufregt und mit seinem Schicksal zufrieden is und sieht , daß man ihm , Armitschkerl , nichts zu-leid tut . ' „ Übrigens “ , sagte Schwejk bald darauf , den Korporal freundschaftlich anblickend , „ bis elf sein wird , sagen Sies mir freundlichst . “ Nám se musí všechno přinést aţ pod nos , poněvadţ jsou na to nařízení a paragrafy , kterejch se musí kaţdej drţet , poněvadţ by to nebyl ţádnej pořádek . , Zavřenej člověk je jako dítě v peřince , ' říkával jeden známej syčák , , ten se musí vopatrovat , aby se nenastudil , aby se nerozčílil , aby byl spokojenej se svým osudem , ţe se mu chudáčkovi neubliţuje . ' - Vostatně , " řekl po chvíli Švejk , dívaje se přátelsky na desátníka , " aţ bude jedenáct , tak mně laskavě řekněte . " 83. Übrigens versteh ich dich sehr gut , Baloun . Vostatně já ti dobře rozumím , Baloune .
mimochodem
84. « Übrigens läßt Sie Valentine Bozar grüßen , Roma . „ Mimochodem, Romo , pozdravuje vás Valentino Bozar . " 85. Und übrigens , wann wirst du wieder heiraten ? « A mimochodem, kdy se zase oţeníš ? ” 86. übrigens, die Magnolien im Stadtpark , hast du gesehen ? so wird er mir , weil er höflich ist , antworten und nicken , aber er kennt den Satz mit den Magnolien schon . Mimochodem , všiml sis magnolií v Městském parku ? , odpoví mi, jelikoţ je zdvořilý, a přikývne, ale on tu větu s magnoliemi neslyší poprvé .
52
87. Übrigens die Zauberflöte , warts ihr alle drin ? und was sagts ihr jetzt dazu ? Mimochodem, byli jste uţ na Kouzelné flétně ? a co tomu říkáte ? 88. „Übrigens, “ sagte er , „ hat die Sache geklappt . “ „ Mimochodem, “ řekl , „ ta věc klapla . “ 89. Übrigens, wann kommt er ? “ Mimochodem, kdy sem dorazí ? " 90. „Übrigens “ , fragte William zum Abschluß , schon im Gehen , „ wer ist jener Mönch , der das Aussehen einer Bestie hat und die Sprache Babels spricht ? “ " Mimochodem, " řekl Vilém uţ uprostřed chrámové lodi , " kdo je ten mnich , co vypadá jako zvíře a mluví jazykem bábelským ? " 91. » Ach , übrigens « , sagte sie im Aufstehen . „ Mimochodem, “ řekla , kdyţ vstávala od stolu . 92. Herzlichen Glückwunsch , übrigens ! Mimochodem, všechno nejlepší k narozeninám . 93. In mir vorliegenden Papieren , die übrigens wortgetreu im Internet zitiert und angereichert durch Bildmaterial verbreitet wurden - mein Sohn schöpfte aus einer Quelle , die jetzt meine ist - , wird versichert , daß Korvettenkapitän Wilhelm Zahn als erfahrener U - Bootkommandant für eine harte Ausbildung der Freiwilligen gesorgt hat . V dokumentech , které mám k dispozici a které byly mimochodem doslovně citovány na internetu a šířeny s bohatým obrazovým materiálem - můj syn čerpal ze stejného pramene jako teď já - , se ujišťuje , ţe korvetní kapitán Wilhelm Zahn jako ostřílený velitel ponorky dbal na tvrdý výcvik dobrovolníků . 94. Der Junge übrigens, der zwei Stunden nach meiner Geburt , also am 31. Januar , auf dem Torpedoboot geboren wurde , hieß fortan auf Wunsch seiner Mutter und des rettenden Schiffes wegen mit Vornamen „ Leo “ . Mimochodem, ten chlapec , který se na torpédovce narodil dvě hodiny po mém příchodu na svět, tedy 31 . ledna , dostal na přání své matky a s naráţkou na spásnou loď jméno Leo . 95. Zur Tatwaffe befragt , sagte mein Sohn , ihm sei das Schießeisen - übrigens eine 7 - mm Tokarev aus sowjetischen Armeebeständen - schon vor eineinhalb Jahren zur Hand gewesen . Kdyţ přišly otázky k pouţité zbrani , řekl můj syn , ţe tu bouchačku - mimochodem tokarev ráţe 7 mm z arzenálu sovětské armády - měl u sebe uţ půldruhá roku . 96. Übrigens hat sich bei meinem letzten Besuch dein Sohn von mir losgesagt . “ Mimochodem , při mé poslední návštěvě se mě tvůj syn zřekl . “
mimoto
97. Schiedsrichter sind Steven Meisel und Peter Lindbergh . ( An den restlichen 363 Tagen des Jahres sind sie übrigens auch Schiedsrichter der Welt . ) Steven Meisel a Peter Lindbergh soudcují . ( Mimoto soudcují také planetu, po těch zbývajících 363 dní roku . )
mimo jiné
98. Die Sache mit dem Western stimmte übrigens . To s tím westernem , mimo jiné , byla pravda . 99. Als die Ausstellung des » perfekten Hauses « in jenem Jahr vorbei war , teilte die Margarinefirma übrigens mit , daß hundertdreißigtausend das Spiel mitgemacht und nur acht Prozent der Teilnehmer alle sechs Plätzchen richtig zugeordnet hätten .
53
Mimo jiné , kdyţ onoho roku skončil Salón ideálního bydlení , ta firma , co vyráběla margarín , sdělila , ţe lidí , co hráli tu hru , bylo sto třicet tisíc a ţe pouze 8 procent účastníků uhodlo všech šest sušenek .
na druhou stranu
100. Übrigens regieren ein paar von uns hinterm Thron , und du siehst ja , wie wir die alte Regierung gestürzt haben . Na druhou stranu některé z nás vládnou zpoza trůnu , vţdyť vidíš , jak jsme svrhly předchozí vládu . 101. Stell dir übrigens mal vor , Gould , was im Kopf eines Menschen geschieht , wenn er eine Idee ausdrückt und ihm ein anderer gegenübersteht und einen Einwand erhebt . Na druhou stranu , Goulde , kdyţ o tom přemýšlíš , všímej si , co se děje v hlavě člověka , kdyţ vyjádří nějakou myšlenku a někdo , naproti němu , vznese námitku . 102. Daß übrigens die Romane trotz aller Vorzüge auch ihre Mängel haben , hätte Roberto wissen müssen . Ţe Romány na druhé straně bývají obdařeny nejenom ctnostmi, ale mají i své nedostatky , to by Roberto býval měl vědět .
nicméně
103. Man kann sie übrigens in mehrere Gruppen einteilen . Nicméně je lze rozdělit na několik skupin . 104. Übrigens gewann das Hochzeitsfest auch ohne den bischöflichen Segen eine so wenig zu bändigende Eigengesetzlichkeit , daß es sogar Bayardo San Románs Händen entglitt und schließlich ein öffentliches Ereignis wurde . Nicméně i bez biskupova poţehnání nabyla oslava vlastní síly , tak těţko ovladatelné , ţe se samému Bayardu San Románovi vymkla z rukou a stala se nakonec záleţitostí veřejnou .
ovšem
105. Schließlich nahmen wir Pelzer als eine Art strategischer Reserve ins Auge , strichen den älteren Landesschützen , der Boris meistens zum Betrieb brachte , weil er ein Kledagenfummler und Schwätzer war , und faßten diesen forschen Boldig ins Auge , den ich hin und wieder noch traf und dessen Geschäft blühte - nicht mehr lange übrigens , der übertrieb es , der wurde dann im November 44 geschnappt - mit seinem ganzen Formular- und Papierwarenladen - und kurzerhand hinterm Bahnhof erschossen , wo sie ihn bei einer Transaktion schnappten , der fiel also aus , leider auch mit seinen Soldbüchern . « Nakonec jsme si vybraly Pelzera za něco jako strategickou rezervu , toho staršího domobrance , co Borise většinou vodil do podniku , jsme vyškrtly , byl to otrapa a ţvanil , a zaměřily jsme se na toho šikovnýho Boldiga , s tím jsem se ještě občas scházela , obchody mu jen kvetly - ovšem uţ ne moc dlouho , přehnal to , v listopadu čtyřiačtyřicet ho chytli - se všemi formuláři a s celým tím jeho papírnictvím - a rovnou ho zastřelili za nádraţím , kde ho dopadli při nějaký transakci , takţe ten nakonec taky vypadl ze hry , a 106. Übrigens beweise das Defizit , das sich fast exakt mit dem Verdienstausfall durch Levs Verhaftung decke , daß Leni durchaus in der Lage sei , ihren Haushalt auszugleichen ; Ovšem deficit , který se téměř přesně kryje s výpadkem platu Lenina syna za dobu , co je Lev ve vězení , právě tento deficit dokazuje , ţe Leni je schopná udrţet náklady na domácnost v rovnováze ; 107. Kurzum : es war nur die Hälfte , die rechte Seite gerettet und übrigens völlig erhalten , ohne die kleinste Schramme , abgesehen von jenem riesigen Riß , der sie von der linken Rumpfhälfte getrennt hatte . Zkrátka a dobře , zachránila se ho jen polovice , pravá strana , která ovšem byla naprosto zachovalá , nebyla ani škrábnutá , kdyţ si odmyslíme obrovskou trhlinu , která ji dělila od levé strany , rozdrcené napadrť .
54
podívej
108. » Ich hatte übrigens einen anstrengenden Tag . « " Podívej , měl jsem špatnej den . "
poslyš
109. Übrigens war Braden Chance vor einer Stunde bei mir . Poslyš , Braden Chance byl asi před hodinou u mě v kanceláři .
taky
110. Was sollte er übrigens erklären ? Nic nevysvětluje , co by taky vysvětloval ?
tedy
111. Octave hatte übrigens beschlossen , seinen Clochard-Doppelgänger um eine Stilberatung zu bitten , wenn er aus dem Asyl wiederkäme . Octave se tedy rozhodl , ţe se po svém odchodu z blázince půjde poradit o otázkách stylu se svým houmlesáckým dvojníkem .
zároveň
112. Sie meinten , die Welt zerfalle in zwei streng geschiedene und einander hart entgegengesetzte Teile , hier die Kräfte des Guten , dort die Kräfte des Bösen ; sie hatten eine eigene Kirche gegründet , in der die kleine Führungsschicht der Perfecti sich scharf von den einfachen Gläubigen abgrenzte ; sie hatten eigene Sakramente und eigene Riten und eine sehr starre Hierarchie , fast so starr wie die unserer heiligen Mutter Kirche , und sie dachten gar nicht daran , jedwede Form von Macht zu zerschlagen - was übrigens erklärt , weshalb unter anderem große Herren , Grundbesitzer und reiche Adlige zu ihnen stießen . Kataři se domnívali , ţe svět je rozdělen na dvě protikladné síly . na jedné straně dobro a na druhé zlo . a zaloţili církev , v nichţ se perfecti , dokonali . rozlišovali od prostých věřících , kaţdý z nich měl své vlastní svátosti a své vlastní obřady a vytvořili tak hierarchii velice přísnou , málem jako v naší svaté matce církvi , a vůbec nepomýšleli na zničení veškerých forem moci . Coţ ti zároveň objasní , proč se k nim přidali i mocipáni , vlastníci a lenní pánové .
zatím
113. Und übrigens kannst du dir merken , daß Platon weder alsTöpfer noch als Winzer tätig war . « Zatím si můţeš uloţit do paměti , ţe Platón nebyl hrnčíř ani vinař . “
pak
114. „ bilde dir bloß nichts Schlimmes ein , Pedro , du hast einen ausgesprochenen Hang zum Melodrama , die Purita mag dich doch , und übrigens , “ nemysli na nic zlého , Pedro , tak se mi zdá , ţe si libuješ v melodramatech , víš sám , ţe Purita tě má ráda , a pak , 115. Wie es scheint , weiß er einiges über Euer Sympathiepulver … Und übrigens , nach Auskunft eines meiner Informanten frequentiert er auch einen Verschwörerkreis … “ Zdá se , ţe toho hodně ví o tom vašem Sympatetickém Prachu … A pak také podle jednoho mého člověka navštěvuje rovněţ konspirátory … “
a vůbec
116. Ich bin übrigens von uns beiden der Reichere , da ich sowohl Frau wie Mann bin . A vůbec , já jsem na tom z nás dvou lip , poněvadţ jsem ţenská i chlap .
ale
117. Die ging übrigens rasch und glatt .
55
Ten ale proběhl rychle a hladce . 118. Alles hätte rascher durchgeführt werden können , doch Herr König besaß ja nur einen Arm ; übrigens stellte er sich ziemlich geschickt an . Všechno mohlo být odbyto rychleji , ale pan Hans Kónig měl jen jednu ruku ; počínal si ale dost šikovně.
docela
119. Wie übrigens er selber , Roberto , und wir müssen sagen , daß es ihm recht geschah . Docela jako on , Roberto , a my bychom měli dodat , ţe zaslouţeně .
ke všemu
120. Wenn die Papiere ( die übrigens fragmentarisch sind ) , aus denen ich eine Erzählung gewonnen habe ( oder eine Reihe von Erzählungen , die sich überschneiden oder überlagern ) , zu uns gelangt sind , so kann das nur heißen , daß die Daphne nicht völlig verbrannt war , das scheint mir evident . Dotyčná lejstra ( ke všemu neúplná ) , z nichţ jsem vytěţil své vyprávění , nebo spíš několik povídek , které se kříţí a navzájem špikují jako maso na roţni , se dostala aţ k nám jen díky tomu , ţe Daphne neshořela úplně .
kromě toho
121. Übrigens steht das in ihrem Regierungsprogramm , er hat geschworen , daß er die demokratischen Freiheiten respektieren wird . Kromě toho svoboda tisku je v programu vlády , on přece přísahal , ţe bude respektovat demokratické svobody .
navíc
122. Der übrigens, da er aus dieser Gegend stammt , vermutlich sehr gut mit den Bauern reden kann und sicher weiß , wie man ein Mädchen dazu bringt zu tun , was sie tun wollte , wenn du nicht dazwischengekommen wärst . “ Ten navíc z těchto míst pochází , muţe promluvit se zdejšími lidmi a určitě ví , jak přesvědčit nějaké děvče , aby mu bylo po vůli , jenţe jsi do toho přišel ty . "
nakonec
123. Diesel und Poomerang kamen übrigens nie bei der CRB an , denn an der Kreuzung Siebte Straße und Bourdon Boulevard sahen sie auf einmal mitten auf dem Bürgersteig den Pfennigabsatz eines schwarzen Stöckelschuhs vor sich , der von irgendwoher dorthin gerollt war , aber nun reglos wie ein winziger Felsen in der Brandung dalag , umspült von Menschen , die zur Mittagspause strömten . Nakonec to tedy dopadlo tak, ţe Diesel a Poomerang nikdy do CRB nedorazili , protoţe na křiţovatce mezi Sedmou a Boulevard Bourdon našli přímo před očima , uprostřed chodníku , jehlový podpatek černé boty , přikutálený kdoví odkud , ale nehybný jako miniaturní útes uprostřed plného proudu lidí vrţených směrem k polední pauze .
v každém případě
124. Aber wenn ich die Insel von heute sehe , müßte ich ihn dort sehen , ihn , der im Gestern der Insel angelangt ist und nun einen zweiten Sonntag lebt … Und der übrigens, ob nun gestern oder heute , seine aufgeschlitzte Glocke am Strand hätte zurücklassen müssen , aber ich sehe sie nicht . Vidím - li však ostrov dneška , pak bych tam měl vidět i otce Caspara , protoţe se dostal do včerejška toho ostrova a teď tam má znova neděli … Jenţe ať uţ tam dorazil včera nebo dnes , měl by na pláţi v každém případě zanechat protrţený zvon , a ten tam nevidím .
a napadá mě
56
125. » Daß Sie es nur nicht bereuen , Herr Lapacek « , sagte Herr Rysanek , » mein letztes Angebot : Für fünf Hunderter erledige ich den Vycpalkovsky innerhalb der ersten fünf Spielminuten … übrigens wie kommt es , daß Sie in Zivil hier sind ? « ~ Tak abyste nelitoval , pane Lapáček , řekl pan Ryšánek , - poslední návrh : za pět stovek oddělám Vycpalkovského v prvních pěti minutách hry … a napadá mě , jak to , ţe jste v civilu ?
ohne Äquivalent
126. Solche Reden waren übrigens in der Form von Parabeln Anklagen gegen die ganze menschliche Gesellschaft . I ptáci zpozorovali, ţe nyní smýšlí jinak , a slétali se k němu , i kdyţ dole byli posluchači . 127. Offenbar war Herr Pitron im allgemeinen ein heller Mann , sehr sympathisch übrigens, geradezu reizend , aber war wohl zu mißtrauisch . Pan Pitron je zřejmě jinak bystrý muţ , velmi sympatický , přímo okouzlující , ale je asi příliš podezřívavý . 128. Dieses Bad war übrigens das einzige in der Woche , eine Zeremonie vergleichbar nur der Haarwäsche ! am Samstag , die jeder Vorwand umstoßen konnte , weil sie als gefährlich für die Gesundheit angesehen wurde . Ta koupel byla jediná za celý týden a představovala obřad srovnatelný pouze se sobotním mytím vlasů , který ovšem mohl být pod jakoukoli záminkou zrušen , protoţe to bylo povaţováno za zdraví nebezpečné. 129. Zu Recht , übrigens, wie auch Férula fand . A právem , jak tvrdila sama Férula . 130. Sie sieht übrigens den Grund für ihre Krankheit darin , daß ihr Mann imposant ist , und aus ihren Gesten entnehme ich , daß sie impotent meint . » Bei ihm funktioniert der Schwanz nicht , und mir sägen sie dafür den Schädel auf « , seufzt sie resigniert . » Wenn er könnte , wie er sollte , wäre ich glücklich wie ein Kind und würde gar nicht mehr an die Krankheit denken , aber der beste Beweis ist doch wohl , daß die Anfälle in unseren Flitterwochen anfingen , als der dämliche Hund mehr Interesse an dem Boxkampf im Radio hatte Původ své nemoci připisuje tomu , ţe je její manţel impozantní , ale podle jejích posunků soudím , ţe má zřejmě na mysli impotentní . Jemu se nepostaví a mně kvůli tomu budou řezat palici , vzdychá odevzdaně , kdyby pořádně plnil svoje povinnosti , byla bych šťastná jak blecha a na nějakou nemoc bych si ani nevzdechla , důkazem je , ţe záchvaty začaly o líbánkách , kdyţ se ten pitomec staral víc o rozhlasový přenos boxu neţ o mou noční košili s výstřihem vroubeným labutím peřím . 131. Ich sah ihn seltener als früher , betätigte mich nicht politisch und arbeitete weiter in dem Verlag den er übrigens als seinen schlimmsten Feind ansah - , ohne daß ich begriff , was wirklich im Lande vor sich ging . Vídala jsem ho méně neţ dřív , v politice jsem se nijak neangaţovala , dál jsem pracovala ve vydavatelství , které on povaţoval za svého nejhoršího nepřítele , a vůbec jsem nechápala , co se ve skutečnosti v mé zemi děje . 132. Sie hatte sich in Feliciano verliebt , als der ein hübscher und ehrgeiziger Junge war , dazu Besitzer einiger Silberminen im Norden Chiles , nur leider forderte sie mit dieser Liebe den Zorn ihres Vaters heraus - Agustín del Valle erscheint übrigens in der Geschichtsschreibung Chiles als Gründer einer winzigen , ärmlichen , ultrakonservativen Partei , die seit mehr als zwei Jahrzehnten verschwunden ist , aber gelegentlich wieder auflebt wie ein kläglicher gerupfter Vogel Phönix . Zamilovala se do Feliciana v době , kdy byl ctiţádostivým mladíkem a vlastnil na severu Chile doly na stříbro . Paulinina láska rozpoutala hněv jejího otce , Agustína del Valle , který se objevuje ve spisech o chilské historii jako zakladatel nicotné a hamiţné ultrakonzervativní politické strany , jeţ zanikla před více neţ dvěma desetiletími , ale která co chvíli oţije jako oškubaný patetický pták Fénix . 133. Übrigens ein grauenvoller Ort , das nur nebenbei . «
57
Otřesné místo , jen tak mimochodem . 134. Alles Gold , das sie fanden , gaben sie übrigens bei ihm ab . Abych ti dal příklad : všechno zlato , který našli , odevzdávali jemu . 135. » Übrigens wird auch empfohlen , den Nabel anzuschauen und Däumchen zu drehen . « " Taky se doporučuje hledět na pupek a točit palci mlejnek . " 136. Ein Satz , aus dem ich weder eine Spur von Besorgnis noch einen Schatten von Ironie noch eine Mahnung oder gar einen Befehl herauszuhören vermochte , auch übrigens keinen Schimmer von persönlichem Interesse . V jeho větě jsem nepostřehl stopu znepokojení a stín ironie , nezazněl v ní rozkaz ani záchvěv osobního zajmu . 137. Der Abt kannte offensichtlich die Schwächen der Menschen ebensogut wie die Sitten am päpstlichen Hofe ( die übrigens, ich muß es sagen , auch den Minderen Brüdern des Michael von Cesena durchaus nicht mißfielen ) . Opat asi dobře znal jak lidské slabosti , tak mravy na papeţském dvoře ( a musím říci , ţe nevzbudil nelibost ani u minoritů bratra Michala ) . 138. Zwei Tauben , die übrigens - inzwischen sollten wir es wissen - mütterliche Vögel sind . Kdo jiný neţ dvě holubice , které jsou - coţ uţ bychom měli vědět - obdařeny mateřským citem . 139. Deutscher trat in die Sudetendeutsche Partei ein , schaffte sich kurze Hosen und weiße Strümpfe an , was Wenzel übrigens sehr gut stand , denn er hatte vom Fußballsport gut durchtrainierte Beine . Deutscher vstoupil do Sudetoněmecké strany , pořídil si krátké kalhoty a bílé punčochy , coţ mu moc slušelo , protoţe měl z fotbalu svalnaté nohy . 140. Weil er aber auf seine Grundsätze und seine Irrtümer nur allzu eingebildet war , konnte er auch nicht zugeben , daß er sich irre und entzog sich dieser vertrackten Situation auf eine heute übrigens bereits allgemein übliche und offenbar auch in Zukunft erfolgversprechende Weise : Er erhob seine Irrtümer und Irrlehren zu mystischen Dogmen , über die man nicht diskutieren dürfe , an die man aber glauben müsse . Ale protoţe byl na své zásady i na své bludy příliš ješitný a nebyl schopen vůbec přiznat , ţe se mýlí , vymotal se ze zapeklité situace způsobem dnes jíţ obvyklým a zřejmě i v budoucnosti nanejvýš úspěšným : povýšil své omyly a bludy na mystická dogmata , o nichţ nelze diskutovat , ale v něţ se musí věřit . 141. Was übrigens auch für das Pulver galt . Totéţ střelný prach . 142. Die ursprüngliche Bedeutung von » Seele « und » Geist « ist übrigens auch » Lebenshauch « oder » Atemzug « . Původní význam slov 'duše' a 'duch' je také 'dech ţivota' nebo 'vdechnutí' . 143. Der größte heißt übrigens » Jungfrauenwohnung « . « Nejstarší z nich se jmenuje chrám bohyně Athény - Panny . “ 144. Auch hier hatte übrigens Kant der Romantik vorgearbeitet . I k tomu Kant přispěl svým dílem . 145. Novalis selber verlobte sich übrigens mit einem Mädchen , das erst vierzehn Jahre alt war . Novalis sám se zasnoubil s dívkou , které bylo pouhých čtrnáct let . 146. Niels Bohr war , wie übrigens auch der norwegische Dichter Vinje , bekannt für seine dialektische Sicht der Welt . Niels Bohr , jenţ byl znám svou schopností nahlíţet na věci z obou stran , jednou řekl :
58
147. Sartre selber war übrigens auch ein eifriger Cafe-Besucher . Sartre byl častý kavárenský host . 148. Das gilt übrigens auch für Charlie Chaplins Stummfilme . Totéţ platí i pro němé filmy Charlese Chaplina . 149. Worin man erneut ins Labyrinth eindringt und an die Schwelle des Finis Africae gelangt , aber nicht hineinkann , weil man nicht weiß , was der Erste und Siebente der Vier sind , während Adson abermals einen - diesmal übrigens recht gelehrten - Rückfall in seine Liebeskrankheit erleidet . Dojde k další návštěvě labyrintu , dorazíme na práh finis Africae , ale dovnitř se nedostaneme , jelikoţ nevíme , co znamená první a sedmá ze čtyř , a u Adsona se nakonec objeví tentokrát velice učená recidiva neduhu zvaného láska . 150. DEN JAB , LARRY , DEN JAB , SO MACHST DU NUR WIND , ausgesprochen elegant um die Ringmitte herum , aber Lawyer teilt keine Schläge aus , es sieht fast so aus , als wolle er sich über seinen Gegner lustig machen , FLASH , das ist übrigens eine Eigenart Lawyers , er macht gern ein bißchen Theater … manchmal etwas zuviel , wie kritische Stimmen sagen ( ja , das hättest du wohl gerne , was , Poreda ? , daß ich so lange um dich herumhüpfe , bis ich außer Atem bin und du nur auf den richtigen Moment warten mußt , um mich zu erwischen , du denkst wohl , ich würde darauf reinfallen , was ? Ende der Vorstellung , das war nur ) , FLASH FLASH , DIE RECHTE VON POREDA , ein schneller rechter Haken , FLASH , völlig ohne Vorbereitung, elegantní , ale tvrdý jako skála … velmi pevný , Lawyer kolem něj poletuje a přitom často mění směr FLASH je velmi uvolněný , prozatím pouţívá nohy , neprodlouţí ani jeden direkt … zdá se , ţe se ti dva zkoumají , Lawyerova finta FLASH ještě jeden náznak …Poreda pracuje málo nohama , ale zdá se , ţe má dostatečně hbitý trup , ještě jedna finta , a ještě jedna Lawyerova finta FLASH Poreda neustupuje , pouze naznačuje pohyby trupem … ještě nevyšel ani jeden úder , velmi opatrný začátek ze strany ( to je hnus , jak seš ošklivej , Poredo , uţ ti to někdo řekl ? nemá nohy , nebo se tváří , ţe nemá nohy , s těmahle neuteče , a mlátit do rukou , musím mlátit do nich , nejsou to snad zlámaný ruce ? , jasně ţe jsou , kurvafix , takţe )
3.2.1 Auswertung Äquivalent ostatně vostatně mimochodem mimoto mimo jiné na druhou stranu nicméně ovšem podívej poslyš taky tedy zároveň zatím pak a vůbec ale docela ke všemu kromě toho
Anteil (%) 53 2 9 1 1 2 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 59
navíc nakonec v každém případě a napadá mě ohne Äquivalent
1 1 1 1 17
3.2.2 Graphische Darstellung
Partikel übrigens ostatně ohne Äquivalent mimochodem na druhou stranu ovšem vostatně navíc poslyš a vůbec ale docela ke všemu kromě toho mimo jiné mimoto nakonec nicméně pak podívej taky tedy v každém případě zároveň zatím a napadá mě
Anteil (%)
0
20
40
3.2.3 Äquivalente in den Wörterbüchern Siebenschein: ostatně, celkem, konec konců Lingea:
ostatně
WinGED:
ostatně, konec konců, celkem, mimochodem
60
60
3.2.4 Zusammenfassung In dem Fall der Partikel übrigens ist das häufigste tschechische Äquivalent ostatně (53 %). Das Äquivalent mimochodem erscheint in 9 %. Im Gegenteil dazu erschienen die in Wörterbüchern gefundene Äquivalente konec konců, celkem in den Parallel-Sätzen keinmal. Die restlichen Äquivalente kommen in meiner Auswahl der Parallel-Sätze
einmalig
vor,
diese
erwähnt
kein
der
o.g.
Wörterbücher.
Zusammengefasst – 2 Äquivalente einigen sich mit den Wörterbüchern, die Mehrzahl (22 Äquivalente) enthalten die Wörterbücher nicht.
61
3.3
Schlussfolgerung Das Ziel meiner Arbeit besteht darin, das Vorkommen der deutschen Partikeln
jedenfalls und übrigens in der bestimmten Zahl von Parallel-Sätzen zu analysieren und die gefundenen tschechischen Äquivalente mit den Äquivalenten in Wörterbüchern zu vergleichen. Erstens möchte ich bemerken, dass für mich sehr überraschend war, welch große Menge der tschechischen Äquivalente vor allem bei der Partikel jedenfalls auftritt (31). Das häufigste Äquivalent ist kaţdopádně, weiter folgen rozhodně, v kaţdém případě, alespoň, ať tak či tak, nicméně usw. Meine Ergebnisse einigen sich teilweise mit dem online Wörterbuch WinGED, denn dieses Wörterbuch bietet die größte Zahl der Äquivalente an. Obwohl dieses Wörterbuch auch einige Äquivalente erwähnt, die in meinem Sprachmaterial keinmal vorkommen. Viele Äquivalente findet man in keinem Wörterbuch, was beweist, wie vielfältig und blumenreich die tschechische Sprache ist. Bei der Suche nach Äquivalenten der Partikel übrigens überwiegt das tschechische Äquivalent ostatně mit 53 %. Weiter tretten noch mimochodem, na druhou stranu, ovšem mehrmals auf. Auch im Fall dieser Partikel findet man die Überzahl der Äquivalente in keinem Wörterbuch. Die letzte Gruppe bilden die Parallel-Sätze, in denen kein Äquivalent auftritt. Meiner Meinung nach ist die tschechische Sprache unberechenbar – obwohl sie einerseits eine riesengroße Menge von Äquivalenten anbietet, andererseits lässt sie in bestimmten Fällen das Äquivalent aus. Zum Schluss möchte ich noch beifügen, dass ich nur bestimmte Zahl von Parallel-Sätzen analysierte. Bei einer umfangreicheren Forschung wäre die Skala der Äquivalente bestimmt noch reicher.
62
Resumé Tématem mé bakalařské práce jsou německé částice jedenfalls a übrigens a jejich české ekvivalenty. Práci tvoří část teoretická a část praktická. V části teoretické jsem se zabývala nejprve obecnou charakteristikou německých částic, poté jsem krátce zmínila definici českých částic podle Příruční mluvnice češtiny a členění částic od Marka Nekuly. Dále jsem se podrobně věnovala jednotlivým kategoriím částic. Srovnávala jsem jejich zpracování ve čtyřech německých gramatikách. Nejvíce jsem se zaměřila na modální částice, uvedla jsem jejich funci. V praktické části jsem analyzovala modální částice jedenfalls a übrigens. Pomocí česko-německého paraleního korpusu jsem si vygenerovala prvních 150 výskytů. Tyto paralelní věty jsem pak třídila do skupin podle českých ekvivalentů. Zanesením vyhledaných ekvivalentů do tabulky spolu s daným počtem výskytů výjádřeným procentuálně jsem přehledně zobrazila výsledky mého výzkumu. Totéž pak je graficky vyobrazeno v následném grafu. V korpusu nalezené české ekvivalenty jsem na závěr porovnávala s ekvivalenty ve slovnících.
63
Literaturverzeichnis:
ENGEL, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag. FANTA, Josef (1993): Německo-český slovník. A-L / Za vedení a redakce Huga Siebenscheina člena korespondenta Saské akademie věd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. GÖTZE, Lutz; HESS-LÜTTICH, Ernest W.B. (1992): Knaurs Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem und Sprachgebrauch. München: Knaur HELBIG, Gerhad; KÖTZ, Werner (1985): Die Partikeln. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig. HELBIG, Gerhard (1988): Lexikon deutscher Partikeln. Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig. HELBIG, Gerhard; BUSCHA, Joachim (1993): Die Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin und München: Langenscheidt KG. HELBIG, Gerhard (1996): Deutsche Grammatik: Grundfragen und Abriss. München: Iudicium Verlag. HELBIG, Gerhard; BUSCHA, Joachim (2001): Die Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin und München: Langenscheidt KG. Kolektiv autorů Ústavu českého jazyka Filozofické fakulty Masarykovy univerzity v Brně (2008): Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. KUNKEL-RAZUM, Kathrin; MÜNZBERG Franciska (2009): Duden: Die Grammatik. Mannheim: Dudenverlag. Lingea (2006): Německo-český, česko-německý velký slovník – nejen pro překladatele. Brno: Lingea. NEKULA, Marek (1996): System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen: unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Thübingen: Max Niemeyer Verlag.
Internetquelle: Český národní korpus - InterCorp. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha. Cit. 19.09.2011, dostupný z WWW:
. On-line slovník WinGED. Cit. 24.10.2011, dostupný z WWW: http://rewin.cz/WebForm1.aspx
64