MASARYK UNIVERSITÄT PÄDAGOGISCHE FAKULTÄT Lehrstuhl für deutsche Sprache und Literatur
Konstruktionen mit tschechischen Partikeln údajně und prý und ihre Äquivalente im Deutschen
Bachelorarbeit
Brünn 2014
Betreuerin: PhDr. Hana Peloušková, Ph.D Verfasserin: Jana Chlubnová
Prohlášení Prohlašuji, že jsem svou bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila pouze prameny uvedené v seznamu literatury. ________________________ Jana Chlubnová
-2-
Poděkování Na tomto místě bych chtěla poděkovat vedoucí práce PhDr. Haně Pelouškové, PhD. za její ochotu, podnětné připomínky a cenné rady při zpracovávání bakalářské práce.
-3-
Inhaltverzeichnis
1
Einführung ..................................................................................................................... - 5 -
2
Theoretischer Teil .......................................................................................................... - 6 2.1
Allgemein zum Begriff Partikeln ........................................................................... - 6 -
2.2
Die Partikeln im Tschechischen ............................................................................. - 6 -
2.2.1
Příruční mluvnice češtiny ................................................................................ - 6 -
2.2.2
Marek Nekula: System der Partikeln im Deutschen und im Tschechischen ... - 8 -
2.2.3
Encyklopedický slovník češtiny .................................................................... - 10 -
2.3
2.3.1
Partikeln nach Duden Grammatik ................................................................. - 14 -
2.3.2
Gliederung der Partikeln im Deutschen nach Marek Nekula ........................ - 17 -
2.3.3
Grammatik von Helbig – Buscha .................................................................. - 18 -
2.3.4
Zusammenfassung: Partikelart im Tschechischen und im Deutschen .......... - 20 -
2.4 3
Die Partikeln im Deutschen .................................................................................. - 13 -
Die Modalpartikeln ............................................................................................... - 22 -
Praktischer Teil ............................................................................................................ - 27 3.1
Äquivalente der Partikel údajně ........................................................................... - 28 -
3.1.1
Zusammenfassung - Tabelle Nr. 1 ................................................................ - 48 -
3.1.2
Graphische Darstellung ................................................................................. - 49 -
3.1.3
Deutsche Äquivalente der tschechischen údajně in den Wörterbüchern ...... - 50 -
3.1.4
Zusammenfassung zur Partikel údajně ......................................................... - 51 -
3.2
Äquivalente der Partikel prý ................................................................................. - 51 -
3.2.1
Zusammenfassung – Tabelle Nr. 1 ................................................................ - 71 -
3.2.2
Graphische Darstellung ................................................................................. - 72 -
3.2.3
Deutsche Äquivalente der tschechischen prý in den Wörterbüchern ............ - 73 -
3.2.4
Zusammenfassung zur Partikel prý ............................................................... - 74 -
4
Schlussfolgerung .......................................................................................................... - 75 -
5
Resümee ....................................................................................................................... - 76 -
6
Literaturverzeichnis ..................................................................................................... - 77 -
-4-
1 Einführung Für meine Bachelorarbeit habe ich das Thema Konstruktionen mit tschechischen Partikeln údajně und prý und Ihre Äquivalente im Deutschen gewählt. Die Partikeln sind nach meiner Meinung ein sehr interessantes Thema, mit dem man sich im Deutschunterricht sehr wenig befasst. Die Partikeln können nämlich die Aussagen des Sprechers rasant ändern. Früher wurden die Partikeln nicht so viel erforscht. Man kann sagen, dass sie übergangen wurden und dass die Partikeln meistens zu den Adverbien eingeordnet wurden. In meiner Bachelorarbeit werde ich mich vor allem mit der Funktion der Partikeln im Sprachgebrauch befassen. Diese Arbeit wird in zwei Teilen gegliedert. Im ersten Teil wird die unterschiedliche Terminologie der Partikeln erklärt. Im Tschechischen und im Deutschen gibt es unterschiedliche Beschreibungen des Begriffes „Partikel“ und deswegen ist wichtig, die Grammatiken miteinander zu vergleichen (Deutsche Grammatiken von G. Helbig und J. Buscha, die Grammatik von Duden, oder von Marek Nekula). Im zweiten Teil dieser Arbeit beschäftige ich mich mit zwei tschechischen Partikeln „údajně“ und „prý“ und arbeite mit dem tschechisch-deutsch Parallelkorpus. Diese Vorkommen sortiere ich weiter nach den einzelnen gefundenen deutschen Äquivalenten. Für jede von diesen zwei Partikeln benutze ich 150 zufällig ausgewählte Ergebnisse. Dann werden diese Vorkommen nach der Bedeutung und Häufigkeit in Gruppen verteilt. Die Äquivalente werden in verschiedenen Texten, die tschechisch-deutsch Parallelkorpus anbietet, gefunden. Aus Gründen der Übersichtlichkeit werden diese Ergebnisse in Tabellen und Graphiken dargestellt. Ich habe die Hypothese, dass die häufigsten Äquivalente für das tschechische údajně „angeblich“ und für prý „soll“ sind. Das Ziel dieser Arbeit ist festzustellen, welche Äquivalente im Deutschen dem tschechischen „údajně“ und „prý“ entsprechen und wie es mit der Häufigkeit dieser Partikeln ist.
-5-
2 Theoretischer Teil 2.1 Allgemein zum Begriff Partikeln Im Tschechischen und im Deutschen gehören die Partikeln zur Gruppe von Wörtern, die unflektierbar sind und können nicht mit den anderen unflektierbaren Wörtern (wie z.B.: Modalwörter, Konjunktionen, Adverbien, Präpositionen und anderen Satzäquivalenten) gleichgestellt werden. Nach Havránek und Jedlička sind die Partikeln unflektierbare Wörter, die selbstständige Sätze anführen. Die Partikeln deuten auch die Art des Satzes, oder verschiedene Modaltone und Gefühlsfarbung, z.B.: ať, nechť, kéž, což, copak an. Die Partikeln sind aber keine Satzglieder und stehen in der Regel am Anfang des Satzes, den sie anführen oder vor dem Satzglied, den sie hervorheben. z.B.: Zda máš pravdu? Jelipak to pravda nebo ne? Což o to! Copak je to pravda?1 „Úlohu částic mohou nabývat i větné spojky, nespojují – li věty a vyjadřují – li jen určitý charakter věty nebo výrazu, zpravidla způsobový (modální), jako kdyby, když, že, a, i, ale apod.“ z.B.: Že už jdeš! Ale kde! A co teď? I ty darebo!2 „Jako částice zvláště s významem zdůrazňujícím, vytýkacím, upozorňujícím nebo náladovým fungují take slova, který jindy mají platnost citoslovečnou.” z.B.: Jen s chutí do toho! To prší! Ono hřmí.3
2.2 Die Partikeln im Tschechischen 2.2.1 Příruční mluvnice češtiny Nach Kolektiv autorů sind die Partikeln eine Gruppe der unflektierbaren Wörter, die oft in der Gruppe mit den Konjunktionen und Präpositionen geordnet sind. Nach ihrer Funktion und formalen Eigenschaften können sie in verschiedenen Gruppen aufgeteilt werden. So können
1
Vgl. Havránek, Jedlička, 1960, S. 311
2
Havránek, Jedlička, 1960, S. 311
3
Havránek, Jedlička, 1960, S. 311
-6-
wir
Modal-,
Intensivierungs-,
Rüge-,
Modifikations-,
Antwort-,
Negations-
und
Wünschpartikeln unterscheiden.4 a) die Modalpartikeln (modální částice) Modalpartikeln asi, snad, nejspíš, jistě, zajisté, možná, pravděpodobně u.a. geben die Stufe der Wahrscheinlichkeit im Inhalt der Aussage an. Weil die Modalpartikeln keine Satzglieder sind, ist es nicht möglich eine Ergänzungsfrage zu stellen, aber es ist möglich (ob die Antwort ja oder nein ist) an eine Feststellenfrage zu antworten: Budeš doma? – Snad/ Jistě/ Asi ano/ Nejspíš ne. Mit der Rücksicht auf die Bedeutung, kommen die Modalpartikeln in den Aussagesätzen (On asi půjde s námi), oder in den Entscheidungssätzen (Máš snad strach?) vor. b) die Intensivierungspartikeln (intenzifikační částice) Sind die Ausdrücke, die die Intensität einer Eigenschaft spezifizieren. Die Eigenschaft wird durch Adjektiven, Adverbien und teilweise durch Verben ausgedrückt: Obtěžoval mě velice nepříjemný muž. Velmi se bál. Manchmal werden diese Partikeln als Quantifizierungs- oder Maßadverbien bezeichnet. c) die Fokuspartikeln (vytýkací, fokusační částice) Diese Partikeln halten das Glied der Aussage vor: právě, přímo, zrovna, především, obzvlášť, alespoň, přinejmenším, jen, pouze, i, také u.a. Z pozvaných k nám přišel jen Martin. (Ostatní pozvaní nepřišli) Do konkursu se přihlásila také Pavla Nováčková. (Spolu s ní se přihlásili i jiní uchazeči) Die Gültigkeit der Aussage kann mit dem Gebrauch der Fokuspartikeln begrenzt, oder verbreitet werden. Deswegen werden noch restriktiven und additiven Fokuspartikeln unterscheidet. 1. die restriktiven Partikeln: jen, jenom, pouze, výhradně usw. 2. die additiven Partikeln: také, i, taktéž, rovněž, ani u.a. d) die Modifikationspartikeln (modifikační částice) Sie bilden sog. kommunikative Aussageformen, die sog. kommunikative Funktion signalisieren: ale, copak, jen, klidně, pěkně, právě, prostě, přece, snad, tak, tedy, vlastně, však usw. e) die Antwortpartikeln (odpověďové částice)
4
Vgl. Kolektiv autorů, 2012, S. 358-359
-7-
Das sind die Ausdrücke, mit denen man positiv oder negativ geantwortet werden kann: ano, ne, jistě že ano u.a. f) die Negationspartikeln (negační částice) Die Tschechische Sprache hat eine spezielle Negation ne und nikoliv, mit deren ist nur ein Teil des Satzes negiert wird: Zaujalo ji nikoli/ne jeho postavení, ale jeho šarm. g) die Wunschpartikeln (přací částice) Sie stehen am Anfang des Satzes und drücken ein Wunsch aus: Kdyby tak jen přišel! Ať už přijde!5
2.2.2 Marek Nekula: System der Partikeln im Deutschen und im Tschechischen In diesem Werk weist Nekula auf den Begriff der Partikeln nach Trávníček hin. Hier ist angeführt, dass nach Trávníček die Partikeln den verwandten Adverbien und Konjunktionen sind und dass sie unflektierbaren sind.6 „Im Unterschied zu den Adverbien haben die Partikeln keine sachliche, sondern, wie die Konjunktionen, eine grammatische, d.h. eine funktionale Bedeutung. Die Partikeln sollen die Sätze allgemein einleiten und ihren Charakter bestimmen, sei es inhaltlich oder emotional“7 Interessant ist, dass trotzdem die Partikeln an inhaltlichen und emotionalen gegliedert sind. Nach Trávníček ist die wichtigste Rolle der Partikeln, dass sie den Satz einleiten. Laut Trávníček gehören zu den Partikeln Interjektionen, Konjunktionen und die Fragewörter, die am Anfang des einfachen Satzes stehen.8 Marek Nekula erwähnt das Werk „Mluvnice češtiny“ und beschreibt, dass in diesem Werk die Partikeln als Textwortart beschreibt sind und teilen sich nach vier Merkmalen: Appel, Wertung, Emotionalität und Text. Diese vier Merkmale sind in vier Partikelgruppen klassifiziert:9 1. Appell „Die Appellpartikeln drücken die Einstellung des Sprechers zum Adressaten aus.
5
Vgl. Kolektiv autorů, 2012, S. 358-366
6
Vgl. Nekula, 1996, S. 5
7
Nekula, 1996, S. 5
8
Vgl. Nekula, 1996, S. 5
9
Vgl: Nekula, 1996, S. 7
-8-
Dazu gehören: a) die Fragenpartikeln (což, cožpak u.a.) b) die Aufforderungspartiekln (kdyby, nechť, ať u.a.) c) die Wunschpartikeln (ať, kdyby, nechť, aby, kéž, bodejž u.a.) d) die überzeugenden Partikeln (vskutku, však, vždyť, vážně u.a.) e) die vergewissernden Partikeln (jistě, určitě, rozhodně, vážně u.a.) f) die einwendenden Partikel (vždyť, přece, ale u.a.)“10 2. Wertung Die Partikeln drücken die Einstellung des Sprechers zum Inhalt aus. Diese Partikeln sind folgend geteilt: A) Modalpartikeln B) andere Partikelgruppen: a) die vergleichenden Partikeln (doslova, takříkajíc) b) die rektifizierenden Partikeln (tedy, tudíž) c) die prässuppositionalwertenden Partikeln (přirozeně, samozřejmě, bzw. že, když, vždyť) d) die quantitätswertenden Partikeln (přibližně, většinou, asi, celkem, doslova) e) die hervorhebenden Partikeln (právě, prostě, jenom, také)11 3. Emotionalität Mit den emotionalen Partikeln wird die emotionale Einstellung des Sprechers ausgedrückt. Die Rolle der Partikeln spielen auch Konjunktionen (že, ať), Adverbien (beztoho) und Interjektionen (chválabohu). 12 4. Textstruktur „Die strukturierenden Partikeln drücken die Einstellung des Sprechers zur Gliederung des Textes aus, signalisieren seinen Anfang, sein Ende etc. In allgemeinen kann man sagen, dass zu dieser Gruppe Ausdrücke gerechnet werden, die formal – und zuletzt auch funktional – den ein- und zwei- bzw. mehrgliederigen Konjunktionen bzw. Gliederungssignale entsprechen. Daneben werden zu dieser Gruppe auch tschechische Äquivalente zu den deutschen Konjunktionaladverbien, Satzadverbien bzw. auch redecharakterisierenden Adverbialen gerechnet.“13 10
Nekula, 1996, S. 8
11
Vgl. Nekula, 1996, S. 8-9
12
Vgl. Nekula, 1996, S. 9
13
Nekula, 1996, S. 9
-9-
2.2.3 Encyklopedický slovník češtiny In diesem Werk sind die Partikeln als eine Wortart definiert, die sehr unterschiedlich abgegrenzt wird. In der ausländischen Linguistik gehören zu den Partikeln alle unflektierbaren Wortklassen, d.h. auch Konjunktionen, Präpositionen und manchmal auch Interjektionen und einige Adverbien.14 „České částice nejsou sourodým slovním druhem, spíše jde o souhrn několika svébytných skupin částic. Proto se při klasifikaci částic dospívá k různým třídám.“15 Mit dem Rücksicht auf kommunikative Funktionen sortiert Grepl die Partikeln an: a) Modalpartikeln (modální, tschechisch auch epistémické částice): Die Modalpartikeln sind die undeklinierbaren Ausdrücken asi, snad, nejspíš, jistě, zajisté, možná, pravděpodobně u.a., die führen die Stufe der Wahrscheinlichkeit an. b) Evalutionspartikeln (evaluační auch hodnotící částice): Sie dienen zu der Äußerung der positiven oder negativen Bewertung des Inhaltes der Aussage: Naštěstí/naneštěstí, bohudík/bohužel, chválabohu, darmo, právem: Právem ho odmítl, Pohříchu se už vnuků nedočkal.16 Aus
anderen
Wortarten
sind
in
Kommunikationsprozessen
auch
spezifische
Evaluationspartikeln entstanden: z.B.: ještěže (ještě že), aspoňže (aspoň že), díkyže: Ještěže si nezlomil nohu. c) Kommunikationspartikeln (komunikační tschechisch auch ilokuční částice): „Částice a výrazy nabývající povahy částic, které napomáhají – zpravidla v souhře s prostředky gramatickými a prozodickými signalizovat víceméně jednoznačné komunikační funkce výpovědi.17 Diese Partikeln stehen meistens am Anfang der Aussage: To neumíš pozdravit?! Jak to se mnou mluvíš?! (der Vorwurf) Co bych se mu omlouval! (die Ablehnung des Vorschlages) Vždyť přece nemá kvalifikaci! (der Einwand)
14
Vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová,2002, S. 62
15
Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 62
16
Vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 63
17
Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 64
- 10 -
Klidně si zapalte (die Erlaubnis) u.a. d) Intensivierungspartikeln (intenzifikační částice): „Neohebný synsémantický výraz, např: nadmíru, velmi, velice, hodně, moc, nanejvýš, úplně, zcela, příliš, víc, dost, naprosto, mnoho, maximálně aj., zesiluje, či oslabuje intenzitu vlastnosti, která je vyjádřena adj., adv., s omezením i slovesy, na něž se intenzifikační částice váže: Obtěžoval ji velice nepříjmný muž. Cítil se velmi unavený. Měla ho velice ráda.”18 e) Modifikationspartikeln (modifikační částice): Diese Partikeln sind die unflektierbaren Ausdrücke, die primär zu den anderen Wortarten gehören und sind typisch für die gesprochene Sprache. z.B.: ale, copak, holt, jen, klidně, pěkně, právě, prostě usw. Petr přijel, ale Marie zůstala raději doma. (Konjunktion) Mluv klidně! (Adverb)19 f) Anknüpfungspartikel (navazovací částice): Eine funktionell begrenzte Gruppe der Ausdrücke. Es geht um Konjunktionen und Verbindungsausdrücke, die koordinierend und subordinierend sind und die am Anfang des unabhängigen Satzes stehen: a, ale, a proto, protože, že u.a. A kolik že je teď vlastně hodin? A bylo to dobré, ne? g) Negationspartikeln (negační částice): Die Ausdrücke wie ne und nikoli, bzw. ne- in der Verbindung mit Verb Finitum. h) Antwortpartikel (odpověďová částice): Ein Ausdruck, mit dem kann auf Entscheidungsfragen positiv oder negativ geantwortet werden: ano, ne, jo, no ba, baže. Weil der Inhalt den Inhalt des Satzes beantwortet, sind diese Ausdrücke auch als Satzäquivalente genannt. i) Stellungpartikel (částice postojová): Das ist ein Ausdruck, mit dem der Sprecher seine Haltung zum Inhalt der Aussage äußert: Bohudík/Bohužel nepřišla. Zřejmě Pavel dnes už nepřijde. 18
Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 64
19
Vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 64
- 11 -
Kupodivu ty hrozny dozrály. u.a. j) Präferenzpartikeln (Wunsch-, Optativpartikeln – preferenční, přací, optativní částice): Diese Partikeln bilden eine relativ kleine geschlossene Gruppe und dienen für Äußerung der Wunsch des Sprechers: Kéž by přišel, Kéž přijde. k) Annährungspartikel (přibližnostní částice): Mit dieser Partikel äußert der Sprecher die Annährung des Quantums: Dejte mi asi (tak) pět kilo těch brambor. Bylo mu kolem padesáti. l) Reflexivpartikel (reflexivní částice): Die Stellung dieser Partikeln ist beweglich (se, si). m) Versicherungspartikeln (částice ujišťovací): Mit diesen Partikeln ist betont die Aufrichtigkeit der Aussage des Sprechers. Zu den typischen Versicherungspartikeln gehören die Ausdrücke wie: fakt, opravdu, nabeton, vskutku. Fakt vím, že Pavel lhal. Fakt vám rád uvařím čaj Na mou duši jsem odhodlán přijít. u.a. n) Fokuspartikeln (fokusační, aktualizační, zdůrazňovací částice): Die Fokuspartikeln vorhalten die Sicherheit der Aussage. Mit der Benutzung dieser Partikeln kann die Aussage beschränkt (jen, pouze, výhradně), oder verbreitet (také, rovněž, takzéž) werden.20
20
Vgl. Karlík, Nekula, Pleskalová, 2002, S. 65-66
- 12 -
2.3 Die Partikeln im Deutschen In der deutschen Sprache sind die Partikeln sehr häufig. Sie können im Deutschen mehr in gesprochener als in geschriebener Sprache gefunden werden, des Weiteren werden sie mehr in der Umgangssprache als im Hochdeutsch verwendet. Die Definitionen in der deutschen Sprache sind sehr unterschiedlich. In der deutschen Grammatik von den Autoren G.Helbig und J.Buscha wird der Begriff „Partikel“ auf zwei unterschiedliche Weisen verstanden: Einerseits wird von einer beträchtlichen Zahl von kleinen Wörtern, die zu den verschiedenen Wortklassen gehören (z.B.: Adverbien, Konjunktionen, Subjunktionen, Präpositionen), gesprochen, das heißt, dass die Partikeln als Sammelbegriff für die unflektierbaren Wörter bezeichnet werden, anderseits werden die Partikeln zu eng begriffen („mit Beschränkung auf die Subklasse der Abtönungspartikeln oder gar der emotionalen Würzwörter“).21 In den älteren Grammatiken wurden die Partikeln zu den Adverbien zugeordnet und in Verbindung mit den Partikeln wurde auch von dem „Redefüllsel oder Flickwörter“ gesprochen.22 Die Bedeutung der Partikeln hat sich aber dank der Forschung in den letzten Jahren geändert. „Die Partikeln sind keine selbständigen Satzglieder – im Unterschied zu den Adverbien und aufgrund ihrer fehlenden Satzgliedschaft sind die Partikeln als selbständige Antworten auf Fragen nicht möglich.“23 „Typisch ist auch, dass sie in verschiedenen Klassen der Nichtflektierbaren bzw. der Partikeln vorkommen können: Wir wollten kommen, aber der Zug fiel aus. (Konjunktion) – Das ist aber schön! (Abtönungspartikel) Heute regnet es nicht. (Negationspartikel) – Ist das nicht ein herrliches Wetter? (Abtönungspartikel) Es ist schon drei Uhr. (Temporaladverb) – Was will der schon ausrichten. (Abtönungspartikeln) – War der Vortrag nicht interessant? – Schon. (Antwortpartikel) Deshalb ist es immer wichtig, neben der Form auch die Funktion der jeweiligen Partikel zu berücksichtigen.“24 21
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 419
22
Helbig, Buscha, 2001, S. 419
23
Helbig, Buscha, 2001, S. 420
24
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 588 (DUDEN)
- 13 -
2.3.1 Partikeln nach Duden Grammatik Im Duden sind die Subklassen der Partikeln folgend gegliedert: a) Die Gradpartikel (Steigerungspartikel, Intensitätspartikel) „Gradpartikeln geben an, in Welchem Intensitätsgrad eine Eigenschaft oder ein Sachverhalt ausgeprägt ist. Deshalb stehen sei meist von Adjektiven und Adverbien, auch vor Zahlwörter und bei Verben, nicht jedoch vor Artikelfähigkeiten Substantiven. Der Sommer ist sehr schön. Die Sonne Scheint sehr oft. Die Sonne brennt sehr.“25 b) die Fokuspartikel Das Wort Focus stammt aus dem Lateinischen und bedeutet „Herd“ oder „Brennpunkt“. Die Fokuspartikeln bilden den Fokus (Informationskern des Satzes). Meistens stehen die Fokuspartikeln vor bzw. hinter den Substantiven oder Pronomen. Nur er/ er nur ist gekommen. Allein sie/ sie allein ist daran schuld. 26 c) Die Negationspartikel Die Partikel nicht negiert den ganzen Satz. Meine Mutter kommt heute nicht. Wenn diese Partikel weggelassen wird, wird im Unterschied zu den anderen Partikeln der Wahreheitswert der Aussage geändert. Die Negationspartikel bildet keine Antwort auf eine Frage.27 d) die Abtönungspartikel (Modalpartikel) „Abtönungspartikeln kommen besonders häufig in der gesprochenen Sprache vor und sind dort keineswegs, wie früher angenommen unnützen Füllwörter. Sie drücken sehr differenzier Einstellungen, Annahmen, Bewertungen und Erwartungen des Sprechers bezüglich des geäußerten Sachenverhalts, teilweise auch seine Erwartungen an den Hörer aus. Syntaktisch sind sie auf das Mittelfeld beschränkt und stehen dabei meist vor dem Rhema.“ 28 Sie sind meistens unbetont, aber sie können auch betonnt sein (in Imperativsätzen). Die Abtönungspartikeln bilden keine Antwort auf fragen. Es kann passieren, dass die dieselben Partikeln
unterschiedliche
Bedeutungen
haben
25
Kunkel - Razum, Münzberg, 2009, S. 588 (DUDEN)
26
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg, 2009, S. 589-590 (DUDEN)
27
Vlg. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 590 (DUDEN)
28
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 591 (DUDEN)
- 14 -
können
und
es
hängt
von
den
unterschiedlichen Funktionen der Sätze ab. Viele Abtönungspartikeln haben Homonyme in anderen
Wortarten
Konjunktionen,
(Adverbien,
Subkonjuktionen).
Adjektive,
Kommentaradverbien,
Abtönungspartikeln
drücken
Fokuspartikeln, auch
bestimmte
Satzfunktonen oder Äußerungen aus, z. B.: Aussagesätze (ja, halt, eben, wohl, schon, doch, nur, auch) Das Leben ist halt /eben/ doch ungerecht. Ausrufesätzen (ja, aber, vielleicht, bloß, doch, nur, einfach) Der Film war vielleicht/ einfach schlecht! Wunschsätzen (doch, nur, bloß) Wenn es doch/ bloß besser würde! Aufforderungssätzen (ja, bloß, nur, ruhig, gefälligst) – alle betonnt (doch, mal, hält, schon) – alle unbetont Mach ja/ bloß das Fenster zu! (Drohung) Mach nur/ ruhig das Fenster zu! (Erlaubnis) Wie kann man sehen, können die Abtönungspartikeln miteinander kombiniert werden.29 e) Die Gesprächspartikel Nach Grammatik von Duden gehören zu den Gesprächspartikeln auch Gliederungspartikel, Antwortpartikel, Interjektionen und Onomatopoetika. Diese Subklasse der Partikeln kann vor allem in Dialogen gefunden werden und sie sind typisch für gesprochene Sprache.30 Gliederungspartikeln gliedern die einzelnen Gesprächschritte, stellen den Kontakt zum Gesprächspartner her und organisieren den Redewechsel. Im Duden wird auch von den Sprechsignalen gesprochen, die Anfang, oder Ende der Rede signalisieren. Zu den Startsignalen gehören z.B.: ja, äh, ähm, so, also, nun, gut usw. Nun, das möchte ich genauer wissen. Na ja, eigentlich sollten man zurückschreiben. Zu den Ensignalen gehören z.B.: und so, oder, so, und so weiter, gut, okay, alles klar u.a. Im Duden ist auch von den Hörersignalen gesprochen, mit den Ausdrückt der Hörer dem Sprecher seine Aufmerksamkeit. (besonders am Telefon): ja, jaja, hm, hmhm, mhm, aha, gut eben usw. 31 29
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 590-593 (DUDEN)
30
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 594 (DUDEN)
- 15 -
„Anwortpartikeln drücken Zustimmung oder Ablehnung aus. Wie bei der Negationspartikel handelt es sich auch bei den Antwortpartikeln um eine kleine Klasse. Anwortpartikeln sind im Gegensatz zu den meisten anderen Partikelarten (außer den Interjektionen und Onomatopoetika) satzwertig und bilden eine vollständige Äußerung. Sie sind immer betont.“32 Nach Grammatik von Duden sind zwei Gruppen der Anwortpartikeln unterscheidet: 1. Antworten auf Entscheidungsfragen (Ja/ nein Fragen): ja, nein, doch. Möchtest du noch etwas Suppe? – Ja./ Nein. 2. Reaktionen auf Aussagesätze: doch, schon, eben, genau (Ausdrücken Bestätigung, Verstärkung und Einschränkung). Er gehört nicht zum engsten Kreis der Bewerber. – Doch (er gehört dazu). Du hast mir das fest versprochen. - Genau./ Eben. (Verstärkung). -
Schon. (Einschränkung).
-
Nein. (Ablehnung).33
f) Die Interjektion (Ausdruckspartikel) Interjektionen werden meistens in der gesprochenen Sprache benutzt und mit Interjektionen werden reaktiver Emotionen oder Bewertungen ausgedrückt. Deswegen werden sie auch Ausdruckspartikeln oder Empfindungswörter genannt. Interjektionen sind nicht flektierbar und sie können einen komplexen Satz bilden. z.B.: Pfui! Diese Partikeln stehen im Vorfeld oder im Nachfeld. Wenn sie weglassen werden, bleibt der Satz immer vollständig. Pfui! Ist das ein schlechtes Wetter! Sie hat gewonnen! Hurra! Die Interjektionen sind immer betont und der Akzent ist meisteins auf der zweiten Silbe: a´ha, i´gitt, ju´hu.34¨ „Interjektionen bewegen sich zwischen emotionalen Reaktionen und Bewertungen eines Sachverhalts. Diese beiden Funktionen erfüllen sie jeweils mehr oder weniger stark: Schmerz: Au! Aua! Autsch!
31
Vgl. KuNkel - Razum, Münzberg 2009, S. 594-596 (DUDEN)
32
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 596 (DUDEN)
33
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 596 (DUDEN)
34
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 596-597 (DUDEN)
- 16 -
Ekel, Abscheu: Pfui! Igitt! Angst, Erschrecken: Uh! Huch“35 Tonhöheschwankungen können auch verschiedene Emotionen signalisieren: Steigendes Ach! signalisiert Zweifel, fallendes Ach, das hätte ich nicht gedacht! signalisiert Überraschung usw.36 „Oft werden Interjektionen gedehnt (aaaah, ihhh) oder verdoppelt (igittigitt, ojeoje).“37 Zu den komplexen Interjektionen gehören auch Inflektive (ächz, würg, stöhn, seufz). Infklektive kann man sehr häufig in Comics finden.38 g) Das Onomatopoetikum „Das Onomatopoetikum ist ein lautmalendes Wort und dient primär der Nachahmung von Lauten bzw. Schallereignissen vielerei Art:“39 z.B.: Krähen des Hahns: kikeriki. Hund: wau, wau, wuff, wuff. Katze: miau. Frosch: quak. Viele Onomatopoetika kann man in Comics finden. Ihre Funktion besteht darin, dass sie Geräusche oder Gefühle ausdrücken. Die Onomatopoetika haben auch eine Untergruppe, die Adverbialonomatopoetika heißt und sie besetzen die Position des Adverbs im Satz: z.B.: Sie kam herein und schwupp! nahm sie sich ein Brötchen. Ruck, zuck waren die Brötchen weg.40
2.3.2 Gliederung der Partikeln im Deutschen nach Marek Nekula Nach Nekulas Werk „System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen“ gehören zu den Partikeln: a) Interjektionen b) Adverbien, Satzadverbien und abtönungsähnliche Partikeln c) Konjunktionadverbien d) Modalwörter e) Fokuspartikeln 35
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 597 (DUDEN)
36
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 598 (DUDEN)
37
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 598 (DUDEN)
38
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 599 (DUDEN)
39
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 599 (DUDEN)
40
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 599 (DUDEN)
- 17 -
f) Intensivpartikeln g) Anwortpartikeln h) Negationspartikeln i) Konjunktionen x Abtönungspartikeln j) Präpositionen41
2.3.3 Grammatik von Helbig – Buscha Helbig und Buscha teilen Partikeln im Deutschen in folgende Subklassen: a) Abtönungspartikeln (Modalpartikeln) „drücken etwas über die Stellung des Sprechers zum Inhalt aus, beziehen sich nicht auf einzelne Satzglieder, sondern auf das Prädikat und damit auf den gesamten Satz.“42 Die Bedeutung der Modalpartikeln ist vor allem in der kommunikativen Ebene, weil sie z.B.: Wunsch, Drohung oder Warnung usw. äußern). Die Autoren teilen die Abtönungspartikeln in zwei Gruppen: 1. die zentrale Gruppe (die Partikeln wie: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, etwa usw.) ist nicht erstellenhäfig und hat Homonyme in anderen Wortklassen: Was machst du denn? (Partikel) Er kommt nicht, denn er ist krank. (Konjunktion) Wir haben eben verloren. (Partikel) Eben ist der Zug angekommen. (Adverb) 2. die partiphere Gruppe (allerdings, immerhin, eigentlich, jedenfalls usw.) ist erstellenfähig und hat keine Homonyme in anderen Wortklassen.43 b) Gradpartikeln (Rangier- oder Fokuspartikeln) „ beziehen sich nicht auf den gesamten Satz, sondern nur auf ein bestimmtes Bezugsglied innerhalb des Satzes (einen Skopus).“44 Die Gradpartikeln stehen meistens vor dem Bezugslied: Nur der Arzt konnte ihm helfen. Sie können auch unmittelbar nach dem Bezugslied stehen: Der Arzt nur konnte ihm helfen.
41
Vgl. Nekula, 1996, S. 14-30
42
Helbig, Buscha, 2001, S. 421
43
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 421
44
Helbig, Buscha, 2001, S. 422
- 18 -
Seltener (bei starkem Akzent) können sie in Distanzstellung seien: Der Arzt konnte dem Verletzten nur helfen. Nach Autoren kann man die Bedeutung in diesen Gruppen unterscheiden: 1. restriktiv-exklusive: nur, bloß, lediglich, allein, ausschließlich, einzig 2. koordinativ-inklusive: auch, ebenfalls, ebenso, gleichfalls 3. heraushebend-inklusive: sogar, selbst, nicht einmal 4. heraushebend-exklusive: gerade, genau, eben, ausgerechnet, insbesondere 5. temporale: erst, schon, noch45 c) Steigerungspartikeln (Intensivpartikeln, Gradmodifikatoren) „Ihre Funktion liegt nicht auf kommunikativer, sondern auf semantischer Ebene: Sie ordnen die durch die Adjektive bezeichneten Eigenschaften einer impliziten Gradskala zu, indem sie den Grad dieser Eigenschaften angeben.“46 Die Steigerungspartikeln stehen in der Regel vor den Adjektiven oder Adverbien auf die sie sich beziehen. Manche von diesen Partikeln stehen vor dem Positiv (sehr, ganz, höchst, recht), andere nur vor dem Komparativ (viel, weit). Manche stehen vor Positiv und Komparativ (etwas), manche vor Komparativ und Superlativ (weiteraus). Helbig und Buscha unterscheiden die Bedeutung der Steigerungspartikeln folgend: 1. Intensifikatoren, die verstärken die Eigenschaft (sehr, höchst, außerordentlich) 2. De-Intensifikatoren, die die Eigenschaft abschwächen (ziemlich, fast, nahezu)47 d) Scheinbare Partikeln „Neben diesen drei Subklassen (Abtönungs-, Grad- und Steigerungspartikeln) werden in anderen Darstellungen z. T. noch andere Subklassen genannt, die jedoch wesentliche Merkmale der Partikeln nicht erfüllen und deshalb nicht in die Klasse der Partikeln eingeordnet werden sollten.“48 Nach den Autoren sind das Interjektionspartikeln (ah! nanu!), Antwort- oder Satzpartikeln (ja, nein, doch, eben, genau), Temporalpartikeln (erst, schon, noch) und Negationspartikeln, die auf die Negationswörter bezogen.
45
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 422-423
46
Helbig, Buscha, 2001, S. 423
47
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 423-424
48
Helbig, Buscha, 2001, S. 424
- 19 -
2.3.4 Zusammenfassung: Partikelart im Tschechischen und im Deutschen Ich habe die häufigsten Kategorien der tschechischen und deutschen Partikeln, die in den oben genannten Grammatiken gefunden werden können, in eine Tabelle zusammengestellt. Subklassen der
System der
Příruční
Encyklopedi
Deutsche
Die
System der
Partikeln
Partikeln im
mluvice
cký slovník
Grammatik
Grammatik
Partikeln im
Tschechisch-
češtiny
češtiny
(Helbig-
(Duden)
Tschechischen
en und im
Buscha)
und im
Deutschen
Deutschen (Nekula) x
x
x
x
(modální
(epistémické
(Abtönungs-
(Abtönungs-
částice) x
částice) x
partikeln)
partikeln)
(přací
(preferenční
Intensivierungspa
částice) x
částice) x
rtikeln
(intenzifikač
(intenzifikač
ní částice) x
ní částice) x
(vytýkací
(fokuzační
x
x
x
částice)
částice x
x
(odpověďové
x
x
x
x
x
x
x
x
Modalpartikeln
Wunschpartikeln
Fokuspartikeln
Antwortpartikeln
x
x
Negationspartikel
x
částice) x
n
(negační
(negační
částice)
částice)
Interjektionen
Gradpartikeln
x
x
x
Steigerungspartik
x
eln
(Gradpartikeln)
- 20 -
x
Wie aus der Tabelle hervorgeht, werden Modalpartikeln in allen Grammatiken beschrieben. In den deutschen Grammatiken sind aber die Modalpartikeln mit dem Begriff Abtönungspartikeln verbunden. Nach Helbig-Buscha werden diese Partikeln in zwei Gruppen geteilt (die zentrale Gruppe und die periphere Gruppe). Nach Duden Grammatik sind diese Partikeln „auf das Mittelfeld beschränkt und stehen meist vor dem Rhema“.49 Die Wunschpartikeln beschreiben nur die tschechischen Grammatiken und im Werk Encyklopedický slovník benennen die Autoren die Wunschpartikeln als Präferenzpartikeln. Nach Nekula gehören die Wunschpartikeln in einer Subklasse von den Appellpartikeln. Die Fokuspartikeln werden in fünf von sechs Grammatiken dargestellt, mit diesen Partikeln kann die Aussage beschränkt oder verbreitet werden. Antwortpartikeln beschreiben vier Grammatiken als die Ausdrücke, die positiv oder negativ beantwortet werden können. Negationspartikeln werden ein bisschen unterschiedlich beschrieben – im Werk „Přiruční mluvice češtiny“ und „Encyklopedický slovník češtiny“ sind diese Partikeln die Ausdrücke wie ne und nikoli, bzw. ne- in der Verbindung mit Verb Finitum. Nach „Dudens Grammatik“ und „System der Partikeln im Tschechischen und im Deutschen“ gibt es im Deutschen nur eine Negationspartikel nicht und nach Helbig und Buscha gehört nicht zu den scheinbaren Partikeln. Gradpartikeln sind nur in den Deutschen Grammatiken zu finden und werden sehr unterschiedlich beschrieben. Bei Duden werden auch die Begriffe „Steigerungs- oder Intenstitätspartikeln“ benutzt. Im Nekulas Werk wird die auch die Benennung „Intensivpartikeln“ angewendet und Helbig und Buscha verwenden auch Begriffe „Ragnieroder Fokuspartikeln“. Den Begriff Steigerungspartikeln beschreiben auch nur die deutschen Grammatiken und nach Helbig und Buscha gehören diese Partikeln in eine selbständige Kategorie. Bei anderen Autoren gehören sie zu den Gradpartikeln.
49
Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 597(DUDEN)
- 21 -
2.4 Die Modalpartikeln (tschechisch auch epistémické částice) werden beim Duden und Helbig und Buscha als „Abtönungspartikeln“ genannt. Weil ich mich im praktischen Teil mit den Modalpartikeln beschäftige, ist es wichtig ein paar Fakten zu dieser Subklasse zu belegen. Die Hauptrolle der Modalpartikeln (asi, snad, nejspíš, jistě, zajisté, možná, pravděpodobně) ist die Stufe der Wahrscheinlichkeit im Inhalt der Aussage zu geben. Die Modalpartikeln sind keine Satzglieder, deswegen ist es nicht möglich eine Ergänzungsfrage zu stellen, aber es ist möglich (falls es sich um Antwort ja oder nein handelt) an eine Festellenfrage zu antworten: Budeš doma? – Snad/ Jistě/ Asi ano/Nejspíš ne.50 Die Bedeutung der Modalpartikeln ist vor allem in der kommunikativen Ebene, weil sie z.B.: Wunsch, Drohung oder Warnung usw. äußern). Die Autoren Helbig und Buscha teilen die Abtönungspartikeln in zwei Gruppen: 1. die zentrale Gruppe (die Partikeln wie: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, etwa usw.) ist nicht erstellenfähig und hat Homonyme in anderen Wortklassen: Was machst du denn? (Partikel) Er kommt nicht, denn er ist krank. (Konjunktion) Wir haben eben verloren. (Partikel) Eben ist der Zug angekommen. (Adverb) 2. die partiphere Gruppe (allerdings, immerhin, eigentlich, jedenfalls usw.) ist erstellenfähig und hat keine Homonyme in anderen Wortklassen.51 Die Modalpartikeln sind meistens unbetont, aber sie können auch betonnt sein (z.B.: in Imperativsätzen). Viele Modalpartikeln haben auch die Homonyme in anderen Wortarten (z.B.: Adverbien, Adjektive, Konjunktionen usw. 52 „Während die Hilfsverben zum Ausdruck von Tempus, Genus und Modalität dienen, wird mit den Modalverben ausschließlich die Modalität bezeichnet. Vorwiegend bedeutet diese
50
Kolektiv autorů, 2012, S. 358-359
51
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 421
52
Vgl. Kunkel - Razum, Münzberg 2009, S. 590-593 (DUDEN)
- 22 -
Modalität die Art, wie sich das Verhältnis zwischen dem Subjekt des Satzes und dem im Infinitiv ausgedrückten Geschehen gestaltet.“ 53 Neben den Modalpartikelen kann man die wichtigsten Bedeutungen und die Fremde Behauptungen mit der objektiven und subjektiven Modalität ausdrücken. Zum besseren Verstehen des Unterschieds zwischen objektiver und subjektiver Modalität vgl. das Schema: 54
Objektive Modalität drückt die wichtigsten Bedeutungen als Wille/ Absicht, Erlaubnis/ Verbot, Notwendigkeit/ Forderung und Möglichkeit aus. Dazu dienen die Modalverben (dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen) dürfen (= Erlaubnis) z.B.: Darf ich das Fenster öffnen? Wir dürfen heute von einer Revolution in der Technik sprechen. können Variante 1 = Möglichkeit – „können“ drückt eine objektive Bedingung durch Möglichkeit aus. z.B.: Wir können heute baden gehen, es ist warm genug. Variante 2 = Fähigkeit – „können“ bezeichnet eine selbst gegebene Möglichkeit durch das Subjekt z.B.: Der fünfjährige Junge kann bereits lesen. Seine Mutter hat es ihm beigebracht. Variante 3= Erlaubnis – „können“ drückt aus, dass jemand etwas tun kann (eine andere Person gibt dazu die Zustimmung) z.B.: Wer mit dem Sprachtest fertig ist, kann nach Hause gehen. mögen Variante 1= Wunsch, Lust – meistens im Konjunktiv Präteritum z.B.: Ich möchte einmal die Insel Rügen kennen lernen. Möchtest du heute Abend mit ins Kino kommen? 53
Helbig, Buscha, 2001, S. 116
54
Vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 117
- 23 -
Es kann sich auch um einen Wunschsatz handeln. z.B.: Möchte es doch bald regnen! Variante 2= Einräumung – dient in konzessiven Satzstrukturen zur Verdeutlichung der Bedeutung. z.B.: Für Fremde möchte es ein Streit um Worte sein, in Wirklichkeit verbarg sich aber dahinter mehr. In manchen Fällen konkurriert „mögen“ mit „sollen“ z.B.: Mag/ Sollte es auch kalt sein, ich komme trotzdem. Variante 3= indirekte Aufforderung – nur im Konjunktiv Präsens möglich z.B.: Er hat mir gesagt, ich möge auf ihn warten. müssen (= Notwendigkeit) – drückt eine Notwendigkeit aus z.B.: Alle Menschen müssen sterben. Ich muss heute noch einen Freund in der Klinik besuchen. sollen Variante 1= Forderung – „sollen“ drückt wie „müssen“ die Notwendigkeit aus z.B.: Ich soll jeden Tag drei Tabletten nehmen. Du sollst deinem Vater und deine Mutter ehren. Variante 2= Zukunft – nur im Indikativ Präteritum; um eine Nachzeitigkeit drücken z.B.: Jahrelang unternahm er nichts gegen die Krankheit. Das sollte sich später rächen. Variante 3= indirekte Aufforderung – im Konjunktiv Präsens z.B.: Er hat mir gesagt, ich solle nicht auf ihn warten. Variante 4= Eventualität – im Konjunktiv Präteritum; in der Aussage des konditionalen Nebensatzes z.B.: Auch wenn er nicht kommen sollte, werden wir seinen Beitrag besprechen. wollen Variante 1= Wille, Absicht z.B.: Ich will das Buch kaufen. Diesmal will ich dir noch verzeihen. (= Diesmal verzeihe ich dir noch.) Variante 2= Zukunft – mehr als um modale geht es um temporale Bedeutung. Die Zukunftsbedeutung drückt man mit dem Hilfswerb „werden“ aus. z.B.: Ich will hier warten, bis du zurückkommst. Variante 3 = Notwendigkeit, Forderung – „wollen“ ist nur eine stilistische Variante für „müssen“ (=Notwendigkeit) und „sollen“ (=Forderung) z.B.: Die Sache will gut überlegt sein. - 24 -
Der Aufsatz soll nur einen kurzen Überblick geben (= Der Autor will mit dem Aufsatz einen kurzen Überblick geben.55 Subjektive Modalität drückt fremde Behauptung, Überzeugung usw. aus und
ist in
morphosyntaktischer Hinsicht beschränkt. Die Beschränkungen für die Modalverben sind temporaler und modaler Art: Generell sind die Modalverben nur im Präsens und Präteritum möglich; die Modalverben mögen, sollen und wollen kommen nur im Indikativ vor und das Modalverb dürfen steht nur im Konjunktiv Präteritum. Der Unterschied zwischen objektiven und subjektiven Modalität besteht aus der Beziehung zum Sprecher. Er will mich anrufen.
(objektive Modalität)
Er will mich angerufen haben.
(subjektive Modalität)56
1. Modalverben mit Vermutungsbedeutung müssen, dürfen, mögen und können müssen – Gewissheit, Überzeugung (=sicherlich gewiss) Er muss krank sein. → Er ist sicherlich krank. dürfen – Wahrscheinlichkeit (= wahrscheinlich) Sie dürften schon schlafen → Sie schlafen wahrscheinlich schon. mögen – einräumende Vermutung (= wohl, vermutlich) Sie mögen sich von früher kennen. → Sie kennen sich wohl von früher. können – Ungewissheit (=vielleicht) Er kann noch auf dem Sportplatz sein. → Er ist vielleicht noch auf dem Sportplatz. 2. Modalverben mit der Bedeutung einer fremden Behauptung wollen und sollen wollen Er will von dem Vorfall nicht bemerkt haben. → Er behauptet, dass er von dem Vorfall nichts bemerkt habe. sollen Sie soll schon seit längerer Zeit krank sein. 55
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 117-121
56
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 121
- 25 -
→ Man behauptet, dass sie schon seit längerer Zeit krank sei.57 Den Grad der Überzeugung benennen wir als epistemische Modalität. Die epistemische Modalität kann auch mit den Modalpartikeln ausgedrückt werden:58 „Mluvčí se může distancovat od záruk pravdivosti sdělovaného, tvrzeného tak, že dá nějak najevo, že to co říká, má „z druhé ruky“, tj. že to od někoho slyšel, někde četl apod. Slouží k tomu zvl.:
slovesa s významem „předávání informace“ (říkat, šuškat, psát)
slovesa s významem „získávání informace“ (slyšet, dovědět se, zjistit)
částicemi prý, snad, údajně
modální sloveso mít“59
57
vgl. Helbig, Buscha, 2001, S. 121-122
58
vgl. Grepl, Karlík, 1998, S. 482
59
Grepl, Karlík, 1998, S. 485-486
- 26 -
3 Praktischer Teil In dem praktischen Teil dieser Arbeit habe ich mich mit den zwei tschechischen Partikeln údajně und prý beschäftigt. Zu diesen Partikeln habe ich deutsche Äquivalente gesucht. Ich habe mit dem tschechisch – deutsch parallelen Korpus InterCorp gearbeitet. Das Material, das ich aus dem Korpus gewonnen habe, wurde weiter sortiert. Zuerst musste ich 150 Vorkommen von jeden bereits genannten Partikeln herausgefunden. Die Vorkommen, die gewonnen wurden, sind reine Zufallsproben. Im InterCorp wurde die Forderung an 150 zufälligen Zeilen eingegeben. Wenn ich die erste Partikel údajně ins Sprachkorpus geschrieben habe, hat der Sprachkorpus 376 Vorkommen und im Fall von prý 2963 Vorkommen gefunden. Weiter habe ich diese Vorkommen nach einzelnen deutschen Äquivalenten, die das InterCorp gefunden hat, sortiert. Die Äquivalente, die im InterCorp gefunden wurden, habe ich dann mit den Vorkommen, die ich in den Wörterbücher gefunden habe, weiter verglichen. Dazu wurden drei Wörterbücher benutzt:
„Německo-český/česko-německý
LINGEA(herausgegeben
2008),
„Velký
velký
slovník“
česko-německý
von
slovník.
dem
P-Ž“
von
Verlag Hugo
Siebenschein(herausgegeben 2006) und „Německo český – česko německý slovník“ von dem Verlag FIN Publishing(herausgegeben 2007). Die Resultate, die ich bekommen habe, wurden in Tabellen und Diagrammen verarbeitet. Über dem InterCorp „Das InterCorp besteht aus parallelen Korpora mehrerer Sprachen. Dieses multilinguale Korpus bildet einen Teil des Projektes „Das Tschechische Nationalkorpus und Korpora anderer Sprachen“ Das Ziel des Projektes ist die Erstellung von synchronen Parallelkorpora der tschechischen und jeweils einer anderen Sprache. So sollen akademische und nicht kommerzielle Parallelkorpora mit Tschechisch und den meisten Fremdsprachen, die an den geisteswissenschaftlichen Fakultäten in Tschechien studiert werden, entstehen. Die Parallelkorpora dienen als Datenquellen für theoretische Studien, studentische Arbeiten, für die Lexikographie, und vor allem auch als Unterstützung für den Fremdsprachenunterricht. Weiterhin stehen sie auch Übersetzern und der breiten Öffentlichkeit zur Verfügung. In der Anbahnungsphase wurden die Parallelkorpora an der jeweils zuständigen Arbeitsstelle erstellt
- 27 -
und genutzt und in weiteren Phasen wurden sie auf einem zentralen Server zusammengeführt.“60
3.1 Äquivalente der Partikel údajně angeblich 1. „Vzpomínám si, jak jsi nám vyprávěl o duchovi, který se údajně zjevuje v jídelně, to byl ale muž, nebo ne? Ich erinnere mich an deine Geschichte von dem Gespenst, das angeblich im Speisesaal auftauchen soll, aber da war doch von einem Mann die Rede, nicht wahr? 1. Ukážou vám něčí mrtvolu, údajně lidskou, ale potom mrtvolu odstraní a nelze ji vyšetřit. Man zeigt Ihnen die Leiche von etwas, das angeblich ein Mensch war. Aber inzwischen ist die Leiche bereits beseitigt worden und steht für eine nähere Untersuchung nicht zur Verfügung. 2. Mé vykání má snad něco společného s vykáním Fanny Goldmannové, která údajněsamozřejmě jsou to jen neověřené řeči-vytrvale vykala všem svým milencům. Mein Sie dürfte mit dem Sie der Fanny Goldmann verwandt sein, die angeblich, natürlich nur Gerüchten zufolge, zu allen ihren Liebhabern beharrlich Sie gesagt hat. 3. Mám převzít hlavní roli ve velké otcově opeře, údajně na přání intendanta, který to už ohlásil, protože to naláká davy diváků, jak tvrdí, a novináři si to myslí rovněž. In der großen Oper meines Vaters soll ich die Hauptrolle übernehmen, es ist angeblich der Wunsch des Intendanten, der es bereits angekündigt hat, weil dann das Publikum scharenweise käm , sagt der Intendant, und die Journalisten sagen es auch. 4. Což nijak nesouvisí s tím, že se údajně najde několik dobrých milenců, ti totiž neexistují. Was ich meine, hat nichts damit zu tun, daß es angeblich einige gute Liebhaber gibt, es gibt nämlich keine. 5. No, a tomu vůbec nevadilo odskočit si občas s Schelfovou, která byla po Leni z nás nejpohlednější, dozadu do skleníku, aby tam s ní , jak tomu říkal: „ chytal myšku“ nebo‚ poslouchal, „jak zpívá sýkorka“, a údajně aby mu tam s Pelzerovým svolením vyhledala pár květin. Nu , der machte sich nichts draus, mit der Schelf, die nach Leni die Knusprigste von uns war, mal kurz nach hinten ins Treibhaus zu gehen und mit ihr, wie er es nannte: „Ein Mäuschen zu fangen“, oder „Eine Meise singen zu hören“, angeblich, um sich von ihr mit Pelzers Genehmigung ein paar Blumen aussuchen zu lassen.
60
http://www.korpus.cz/intercorp/?lang=de
- 28 -
6. „Král Filip byl údajně strážcem mocného tajemství-tajemství, které se v jeho rodě předávalo z generace na generaci už od časů samotného Krista. „König Gottfried befand sich angeblich im Besitz eines machtvollen Geheimnisses, das seit den Tagen Christi in seiner Familie weitergereicht worden war.“ 7. „Konec věku Ryb a začátek věku Vodnáře měl být údajně znamením pro Převorství, aby předložilo sangrealské dokumenty světu.“ „Das Ende des Zeitalters der Fische und der Beginn der Epoche des Wassermanns ist angeblich der historische Wendepunkt, an dem die Prieuré de Sion die Sangreal-Dokumente der Welt zugänglich machen will.“ 8. Dvě slova, údajně ze starohornoněmčiny, ani to nevíš jistě. Zwei Wörter angeblich von althochdeutsch, du weißt nicht einmal sicher, ob das stimmt. 9. Roku 1709 byl Port-Royal vojensky obsazen, údajně na naléhání králova zpovědníka, jezuity Telliera, a řeholnice přinuceny k opuštění kláštera. 1709 wurde Port-Royal, angeblich auf Drängen des königlichen Beichtvaters Tellier, einem Jesuiten, durch Truppen umstellt und die Nonnen zum Verlassen des Klosters gezwungen. 10. Sókratova matka byla údajně porodní bába a Sókratés své působení přirovnával k jejímu „porodnickému umění“. Sokrates Mutter war angeblich Hebamme, und Sokrates verglich seine eigene Tätigkeit mit der Hebammenkunst. 11. A ten desátník, který jí kožešinku-údajně dílo jednoho varšavského kožešníkadaroval, jí měl na rozloučenou říct: Und der Obergefreite, der ihr den Pelz-angeblich das Werk eines Kürschners aus Warschauverehrt hatte, soll zum Abschied gesagt haben: 12. Podnik je údajně všech, ve skutečnosti však není ničí. Der Betrieb gehört angeblich allen, in Wirklichkeit aber gehört er niemandem. 13. Přirozeným předpokladem a východiskem této satiry bylo, že nešvary může kritizovat ten a pouze ten, kdo se identifikuje se „vším pozitivním, čím společnost žije “, a kdo sdílí ideály, k nimž údajně míří. Die natürliche Voraussetzung und der Ausgangspunkt dieser Satire war, daß Mißstände derjenige und nur derjenige kritisieren darf, der sich „mit allem Positiven, mit dem die Gesellschaft lebt“, identifiziert, und wer die Ideale teilt, auf die sie angeblich gerichtet ist. 14. Klemmer vyhledává centrum své vnitřní bouře tam, kde údajně má vládnout naprosté bezvětří. Klemmer sucht das Zentrum seines Innensturms auf, wo angeblich totale Windstille herrschen soll. 15. Samozřejmě se ten stůl nedal srovnat s těmi údajně americkými psacími stoly, jakých je plno na evropských dražbách.
- 29 -
Natürlich war dieser Tisch mit jenen angeblich amerikanischen Schreibtischen, wie sie sich auf europäischen Versteigerungen herumtreiben, nicht zu vergleichen. 16. Tolik asi se K. dověděl, Jeníkovi zřejmě přibývalo na důmyslu, když šlo o to, uchránit matku před K., jemuž údajně hodlal pomoci, ba v dobrém úmyslu odvrátit K. od matky odporoval chvílemi dokonce i tomu, co předtím sám řekl, například o té nemoci. Das war es etwa, was K. erfuhr, die Denkkraft Hansens steigerte sich sichtlich, da er seine Mutter vor K. schützen sollte, vor K., dem er angeblich hatte helfen wollen; ja, zu dem guten Zwecke, K. von der Mutter abzuhalten, widersprach er in manchem sogar seinen eigenen früheren Aussagen, zum Beispiel hinsichtlich der Krankheit. 17. Jednou zlomil nos pochybujícímu studentovi, před mnoha lety údajně jinému ukousl ucho. Einmal hatte er einem zweifelnden Studenten die Nase gebrochen, angeblich einem anderen vor vielen Jahren ein Ohr abgebissen. 18. Tak se dozvěděl o smrti Adolfa Hitlera, který údajně padl při obraně Berlína. So erfuhr er vom Tod Adolf Hitlers, der angeblich heldenhaft bei der Verteidigung Berlins gefallen war. 19. Anebo přece jen říšský maršál Göring, který v ní byl údajně prohlášen za zrádce? Oder doch letztlich Reichsmarschall Göring, der darin angeblich als Verräter hingestellt worden war? 20. Kniha příchodů a odchodů vedená verkšucáky ve vrátnici mezitím prokázala, že ve dnech, kdy byly spáchány letošní vraždy, měl Rypl buď volno, nebo údajně vyřizoval obstarávky, ale vždycky se vrátil. Das von den Werkschutzmännern geführte Ein- und Ausgangsbuch bestätigte unterdessen, daß Rypl an den Tagen, da die diesjährigen Morde begangen worden waren, entweder freigenommen oder angeblich etwas zu erledigen gehabt hatte, doch immer zurückgekehrt war. 21. Několik kolegů údajně vedených garážmistrem se ozdobilo páskami s písmeny RG, říkají si Revoluční gardy. Einige angeblich vom Garagenmeister geführte Kollegen hatten sich plötzlich mit Armbinden geschmückt, auf denen die Buchstaben RG, lies: Revolutionsgarde, standen. 22. Údajně hotová senzace. Angeblich eine sensationelle Geschichte. 23. „Musí jen dosvědčit, co se od tebe údajně dozvěděla…“ „Sie soll nur bezeugen, was sie angeblich von dir erfahren hat…“ 24. Veře se vybavil doporučující dopis, o kterém Tučev mluvil. Údajně pocházel z pera bratra knížete Golicyna, někdejšího novgorodského vojvody. Wera dachte an das Empfehlungsschreiben, das Tutschew erwähnt hatte und das angeblich von einem Bruder von Fürst Golizyn, dem ehemaligen Wojwoden von Nowgorod, stammte. - 30 -
25. „Dědeček mi jednou říkal, že má údajně magickou moc.“ „Angeblich soll das Kreuz eine bestimmte magische Wirkung gehabt haben, hat mein Großvater einmal gesagt. 26. Několika svědkům utkvěla v paměti jeho „chorobná“ potřeba čistoty a vytrvalost, s jakou vynalézal otázky, jimiž údajně dokázal přivést do rozpaků i dospělé. Was einigen Zeugen besonders in Erinnerung geblieben ist, das sind sein „krankhaftes“ Reinlichkeitsbedürfnis und seine Ausdauer, Fragen zu erfinden, mit denen er angeblich auch Erwachsene in Verlegenheit bringen konnte. 27. Na bílé žerdi vlála Timmsenova soukromá vlajka, zkřížené klíče, k nimž údajně chyběly zámky. An der weißen Fahnenstange wehte Timmsens Privatwimpel, die gekreuzten Schlüssel, zu denen es angeblich keine Schlösser gab. 28. Takhle pokračoval, vypočítával Klaasovi, co nám údajně nadrobil, nezmínil se o polehčujících okolnostech, protože zřejmě žádné neviděl, oslovoval fotografii přímo a poukazoval na to, že i rodina může soudit a vyslovit ortel, a tak jsem nastražil uši a pokoušel se představit si rozsudek, vyhmátnout všechno předem: Zamkne snad Klaase na několik let do sklepa? In dieser Art sprach er weiter, er rechnete Klaas vor, was der uns angeblich eingebrockt hatte, ließ mildernde Umstände unerwähnt, weil er offenbar keine sah, redete die Photographie direkt an und wies sie darauf hin, daß auch eine Familie ein Gericht darstellen, einen Spruch fällen kann, da wurde ich hellhörig und versuchte mir, allem vorausgreifend, ein Urteil vorzustellen: Würde er Klaas für einige Jahre in den Keller einsperren? 29. Lhostejně ignoroval netrpělivost publika, které čekalo, až se objeví údajně nejšťastnější Mazur. Gleichmütig setzte er sich über die Ungeduld des Publikums hinweg, das auf das Erscheinen des angeblich glücklichsten Masuren wartete. 30. Osoby údajně ohrožující společenský pořádek mohly být buď vykázány, nebo uvrženy do vězení. Personen, die angeblich die Ordnung gefährdeten, konnten ausgewiesen oder ins Gefängnis geworfen werden. 31. Mimoto bylo vhodné vyhnout se anglickým válečným lodím, číhajícím u pobřeží a využívajícím každé příležitosti k doplnění stavu z údajně přeplněných obchodních lodí. Außerdem war es gut, den längs der Küste lauernden englischen Kriegsschiffen auszuweichen, die ständig darauf erpicht waren, aus angeblich überbesetzten Handelsschiffen ihre Mannschaft aufzufüllen. 32. O několik měsíců později se dozví guvernér z londýnských „Timesů“, že jeho tajemník, údajně v souhlasu s jeho názorem, označil osadníky „neschopné lidského zacházení s trestanci“.
- 31 -
Einige Monate später erfährt der Gouverneur aus der Londoner „Times“, daß sein Sekretär, angeblich in Übereinstimmung mit ihm, die Siedler als „zur menschlichen Behandlung von Sträflingen unfähig“ bezeichnet hat. 33. Ve stejnou dobu žádá koloniální sekretář, údajně ze soukromých důvodů, o delší dovolenou , a odplouvá do Londýna. Zur selben Zeit bittet der Koloniesekretär, angeblich aus privaten Gründen, um einen längeren Urlaub und fährt nach England. 34. (Nedávno byl použit ke zmatení celého problému tím, že prohlašoval určitá údajně „přirozená“ práva a závazky za „přírodní zákony“.) (In jüngster Zeit diente er dazu, die ganze Frage durch die Ankündigung gewisser, angeblich „natürlicher“ Rechte und Pflichten als „Naturgesetze“ zu verwirren.) 35. Musíme si uvědomit, že úvahy o údajně sobeckém základu této teorie jsou jedinou Platónem předkládanou námitkou proti protekcionismu; a uvážíme-li, kolik místa tyto úvahy zabraly, můžeme bezpečně předpokládat, že přijít s lepšími argumenty mu nezabránila jeho zdrženlivost, nýbrž skutečnost, že žádné neměl. Man muß sich nun vergegenwärtigen, daß das ganze Argument Platons gegen den Protektionismus einzig im Herausarbeiten seiner angeblich selbstsüchtigen Basis besteht; und wenn wir in Betracht ziehen, welchen Raum dies einnimmt, dann können wir mit Sicherheit annehmen, daß nicht seine Zurückhaltung es war, die ihn kein besseres Argument vorführen ließ, sondern der Umstand, daß er kein besseres Argument besaß. 36. Bída demokracie je lepší než prosperita, která údajně přichází s aristokracií nebo monarchií, stejně jako je svoboda lepší než otroctví… Die Armut einer Demokratie ist besser als die Wohlhabenheit, die angeblich mit der Aristokratie oder der Monarchie verbunden ist, ebenso, wie die Freiheit besser ist als die Sklaverei… 37. Ty jsou teď údajně odeslaný do Holandska. Ale cestou se změní deklarace a k nám přijedou dva vagóny čerstvých holandských vajec za trojnásobnou cenu. Die laufen jetzt angeblich nach Holland, werden unterwegs anders deklariert und kommen dann als frische holländische Trinkeier zum dreifachen Preis wieder zurück. 38. S nepříjemným zatrnutím u srdce si vzpomněl, že trezory v kouzelnické bance údajně hlídají draci. Mit plötzlichem, schmerzhaftem Herzpochen fiel ihm ein, dass angeblich Drachen die Verliese in der Zaubererbank bewachten. 39. Zástupcem za údajně ochořelého říšského protektora von Neuratha byl v září 1941 jmenován Reinhard Heydrich, aby potlačil sabotáže a hnutí odporu. Im September 1941 wurde Reinhard Heydrich zum Stellvertreter für den angeblich erkrankten Reichsprotektor von Neurath ernannt, um Sabotageakte und Widerstandsbewegungen zu unterdrücken.
- 32 -
40. A ani by jí bývalo nemuselo být tolik jako při slavnostním vyprovázení posledního saského krále v listopadu 1918 ke zvláštnímu vlaku do švýcarského exilu, jež monarcha údajně kvitoval větou: „Vy ste mi pěkný republikáni!“ Sie mußte nicht jeweils so weit gehen wie die feierliche Begleitung des letzten sächsischen Königs im November 1918 zum Sonderzug ins Schweizer Exil, die der Monarch angeblich quittierte mit: „Ihr seid mir scheene Rebubliganer!“ 41. Už za několik dní se vyskytly první případy „ochranné vazby“ , to znamená zatčení údajně na ochranu postižených před spravedlivou zlobou lidu. První tábory ochranné vazby byly zřízeny v Oranienburgu u Berlína a v Dachau u Mnichova, poblíž domnělých center odporu. Schon nach wenigen Tagen gab es die ersten „Schutzhäftlinge“, das heißt Verhaftungen angeblich zum Schutz der Betroffenen vor dem gerechten Zorn des Volkes; in Oranienburg bei Berlin und in Dachau bei München wurden die ersten Schutzhaftlager errichtet, nahe den vermuteten Zentren des Widerstands. 42. S hlubokým pochopením pro nitro národa jedni, s údajně bezcitnou reakcí společenského vědomí a chladného kalkulu druzí. Mit warmer Anteilnahme für die Seele der Nation die einen, angeblich mit der kalten Reaktion von gesellschaftlichem Bewußtsein und Kalkül die anderen. 43. „Hugo Sonnenschein je úředně znám jako stoupenec komunistů a dříve byl údajně činný i v anarchistickém hnutí.“ „Hugo Sonnenschein ist als kommunistischer Parteigänger amtsbekannt und hat sich angeblich früher auch in der anarchistischen Bewegung betätigt.“ 44. Takže když jsem to všechno vzal kolem a kolem, celá ta práce byla vlastně zbytečná, na všechno nakonec stačilo mešní víno, údajně Ia jakosti. Also, im Grunde genommen war unsere ganze Arbeit umsonst gewesen, letztendlich hätte allein der Meßwein ausgereicht, angeblich von Ia-Qualität. 45. Zřejmě ve snaze překonat Lva Tolstého, jehož paměť údajně sahala až na samý práh dětství, zacházel pak Kvido ještě dále: Offensichtlich bemüht, Lew Tolstoj zu überbieten, dessen Erinnerungsvermögen angeblich bis an die Schwelle der Kindheit zurückreichte, ging Quido noch weiter: 46. Toto dlouho nepoznané teplo, vysvětlovala vážně, v ní prý jednak probudilo někdejší vitalitu, díky které údajně svolila i s vysloveně čundráckým způsobem strávení sobotního večera-a jednak zřejmě uspíšilo i čas její ovulace. Diese lange nicht mehr gekannte Wärme, erklärte sie ernst, habe in ihr nicht nur die ehemalige Vitalität wiedererweckt, die sie angeblich dazu gebracht habe, den Samstag abend auf diese ausgesprochen lockere Art zu verbringen, sondern offensichtlich auch das Einsetzen ihrer Ovulation beschleunigt. 47.
Tušil, v čem se údajně mýlil jakýsi pan Dühring, ale netušil, v čem se mýlí sám.
- 33 -
Er ahnte, worin sich ein gewisser Herr Dühring angeblich geirrt hatte, hatte aber keine Ahnung, worin er selber irrte. 48. „Takhle“, řekl Kvido o den později Jarušce, „jestli si mě chceš vzít a mít se mnou dítě, proč to teda neudělat hned, ausgerechnet když to údajně otcovi pomůže?“ „Also“, sagte Quido am nächsten Tag zu Jaruska, wenn du mich wirklich heiraten und ein Kind mit mir haben willst, warum dann nicht gleich, wenn es Vater angeblich hilft?“ 49. „Babička má údajně rakovinu a otec už si dělá rakev“, řekl suše Kvido. „Großmutter hat angeblich Krebs, und Vater baut sich schon einen Sarg“, sagte Quido trocken. 50. Byla to údajně velká láska, nicméně jim vydržela pouze rok. Angeblich war es die große Liebe, und trotzdem hielt sie nur ein Jahr. 51. Ingrid se líbila Karlova nenucenost, údajně vůbec netlačil na pilu. Ingrid gefiel Karels Ungezwungenheit, angeblich hat er überhaupt nicht die übliche Anmachtour gefahren. 52. Uf, o všem možném: o současné politice sociálních demokratů, o Formanových filmech, o nábytku (Karel má údajně rád stejně jako Ingrid kombinaci dřevo, sklo a kov), o deregulaci cen bytů, o knížkách… Uff, über alles Mögliche: über die derzeitige Politik der Sozialdemokraten, über die Filme von Forman, über Möbel ( Karel mag angeblich-ebenso wie Ingrid-gerne die Kombination von Holz, Glas und Metall ), über die Deregulierung der Wohnungspreise, über Bücher… 53. Zdeňka míní, že Oliver je jenom další sobecký bastard, kterých je údajně mezi muži většina. Zdeňka glaubt, Oliver sei eine egoistische Kanaille-wie der Großteil der Männer angeblich. 54. Oliver má jakousi údajně nezrušitelnou schůzku s významným klientem, takže druhé místo v uvítacím výboru tentokrát obsadí Ingrid. Oliver hat angeblich einen Termin mit einem wichtigen Klienten, den er unmöglich absagen kann, und so suppliert ihn Ingrid im Empfangskomitee. 55. Na dosažení IV. fáze(Nová životní koncepce)jsou údajně třeba dva až čtyři roky. Für Phase vier(neues Lebenskonzept)angeblich zwei bis vier Jahre. 56. Většina vystavených kousků byl prý buď obvyklý vysoký panelákový lesk, nebo ty věčné pseudorustikální kreace, ale údajně měli i naprosto bezvadné houpací křeslo ohýbaný buk. Die meisten der ausgestellten Stücke hätten entweder diesen Plattenbau-Hochglanz aufgewiesen oder seien diese ewiggleichen pseudorustikalen Kreationen gewesen, doch angeblich hätten sie einen absolut tadellosen Schaukelstuhl aus dampf gebogenem Buchenholz gehabt. 57.
V současné době ji údajně zajímá jedině to, jak tradiční vyprávěcí formu zničit. - 34 -
Derzeit interessierte sie angeblich nur, wie man die traditionelle Erzählform zerstören könne. 58. Plavovlasá hloupoučká dívka údajně vždycky zvítězí nad intelektuálkou. Die dumme Blondine trage angeblich immer den Sieg über die Intellektuelle davon. 59. CENTNER BEC TAMMAT mířila z Tammatu údajně ke třetí planetě soustavy Ganteru. Die CENTNER BEC TAMMAT war angeblich von Tammat aus zum dritten Planeten des Ganter-Systems gestartet. 60. Stačil by jeden jediný výstřel z některé z těžkých palubních zbraní-údajně neúmyslnýa zničil by povrch této planety v okruhu několika mil. Ein einziger Schuß aus den schweren Bordwaffen der ALAMO-angeblich unbeabsichtigt ausgelöst-konnte genügen, um die Oberfläche dieser Welt in einem Umkreis von mehreren Meilen zu verbrennen. 61. Také staří šamani pozemských indiánů kdysi údajně zapřísahavě křepčili kolem léčivých bylin. Auch die alten Medizinmänner der Indianer auf Terra hatten zu ihren Heilkräutern angeblich die Kraft beschwörender Tänze benötigt. 62. Otcovy mladší sestry jsou: teta Olga provdaná v Lipsku za strýce Emila Dunsta(Emil Dunst, který údajně „zastupoval“ kosmetiku renomované firmy, k čemuž Charlotta poznamenala: Jestli tomu sám věří, tak jsem papež), a teta Trudička, která se svým chotěm, majitelem autoopravny Harrym Fenskem, bydlela v Plau am See. Des Vaters jüngere Schwestern sind: Tante Olga, die in Leipzig mit Onkel Emil Dunst verheiratet war(Emil Dunst, der angeblich Kosmetika für eine renommierte Firma „vertrat“, wozu Charlotte nur bemerken konnte: Wenn der das selber glaubt, heiß ich Moritz), und Tante Trudchen, die mit ihrem Gatten, dem Autoreparaturwerkstattbesitzer Harry Fenske, in Haus am See lebte. 63. Bezpříkladně se dopustí násilí na bezbranných zvířa tech, která mají údajně v parku svůj domov. An wehrlosen Tieren, die im Park angeblich hausen, wird er sich beispiellos vergreifen. 64. Na kterém hauzbótu bydlí, to údajně nikdo neví. Auf welchem Hausboot er wohnt, weiß angeblich niemand. 65. Drží se moci jenom tím, že opouští tradiční zásadu komunistické legitimity, zásadu vytváření údajně nerozporného beztřídního hospodářství, převyšujícího svou ekonomickou výkonností ostatní svět. Sie hält sich an der Macht, indem sie das traditionelle Herzstück kommunistischer Legitimation, das angeblich widerspruchsfreie, klassenlose und in seiner Leistungsfähigkeit überlegene kommunistische Wirtschaftsmodell, verabschiedet. 66. „Údajně nemůžou.“ „Sie können angeblich nicht.“ - 35 -
67. Z můstku cílového objektu byla údajně těsně před útokem odpálena světlice a byly zpozorovány blikavé signály; to však z německých pramenů-ze zpráv přeživších kapitánůnelze potvrdit. Angeblich soll kurz vor dem Angriff von der Brücke des Zielobjekts aus eine Leuchtrakete abgeschossen und sollen Blinksignale gesichtet worden sein; doch dafür gibt es aus deutscher Quelle-den Berichten der überlebenden Kapitäne-keine Bestätigung. 68. A ten namyšlený hlupák znovu opakuje svou pitomou litánii o „tajném rozprodávání výtvarných děl, která údajně mizí z kostelů a kaplí, o protizákonném a skandálním obchodování, v němž mají prsty sami faráři odlehlých farností ve vnitrozemí“. Da kam er, der eingebildete Dummkopf, und wiederholte diese blödsinnige Litanei des „Verkaufs von Bildern unterderhand, die angeblich aus Kirchen und Kapellen verschwunden waren, unerlaubter, skandalöser Handel, von den Pfarrern in Land-gemeinen selbst ausgeübt“. 69. Mezi danými věcmi vybíráme jeden druh jako druh údajně nejvyššího řádu, a proto, že jsme při tom vedeni předjímající představou, pohybujeme se při tom nevýslovně v horizontech času, duchovnosti, svobody a představ o původu. Man wählt unter den gegebenen Dingen eine Art als angeblich höchstrangig aus, weil man dabei schon geleitet ist von Vorgriffsvorstellungen , man bewegt sich dabei unausdrücklich in den Horizonten der Zeit, der Geistigkeit und Freiheit, und der Urheberschaft. 70. Z můstku cílového objektu byla údajně těsně před útokem odpálena světlice a byly zpozorovány blikavé signály; to však z německých pramenů-ze zpráv přeživších kapitánůnelze potvrdit. Angeblich soll kurz vor dem Angriff von der Brücke des Zielobjekts aus eine Leuchtrakete abgeschossen und sollen Blinksignale gesichtet worden sein; doch dafür gibt es aus deutscher Quelle-den Berichten der überlebenden Kapitäne-keine Bestätigung. 71. Čas od času o něm dolehly zprávy z Brazílie, kde prý pronikal do tajů voodoo, nebo z Kuby, kde se údajně cvičil na revolucionáře, žádná z těch fám však nebyla ničím podložená, ve skutečnosti jsme o něm nevěděli nic. Von Zeit zu Zeit kamen Nachrichten von seinem Treiben, so aus Brasilien, wo er angeblich Candomblékünste lernte, oder aus Kuba, wo er sich als Revolutionär betätigte, aber keines dieser Gerüchte hatte eine Grundlage, in Wirklichkeit wußten wir überhaupt nichts von ihm. 72. Sám pitvor přišel, údajně, aby ho instruoval - ve skutečnosti ovšem proto, a Till to velmi dobře ví, aby si promluvil s člověkem, který není uvězněn v kruhu, v němž musí on běhat až do vyčerpání. Der Prior selbst ist gekommen, angeblich, um ihn zu instruieren - in Wirklichkeit natürlich, das weiß Till genau, um mit einem Menschen zu reden, der nicht in dem Zirkel gefangen ist, in dem er sich bis zur Erschöpfung bewegen muß.
- 36 -
Konstruktionen mit der Form des Modalverbs sollen 73. „No… slyšel jsi přece, že v tomhle domě údajně straší.“ „Nun, du hast es doch auch gehört, daß es in diesem Haus spuken soll.“ 74. U Resselova parku byl údajně největší černý trh, už od pozdního odpoledne se mu člověk musel zdaleka vyhýbat, a to až na Karlovo náměstí, kvůli všemožnému nebezpečí. Am Resselpark soll der größte Schwarzmarkt gewesen sein, man mußte weit ausweichen, schon am späten Nachmittag, auf den Karlsplatz, vieler Gefahren wegen. 75. „Říká se dokonce, že součástí sangrealu by měl být i takzvaný Dokument „Q“rukopis, o kterém dokonce i Vatikán připouští, že by mohl existovat . Údajně by se mělo jednat o knihu Ježíšova učení, možná sepsanou jeho vlastní rukou.“ „Auch das legendäre „Q“ -Dokument wird diesem Schatz zugerechnet-ein Manuskript, dessen Existenz sogar von der katholischen Kirche offiziell eingeräumt wird und das eine Aufzeichnung der Lehre Jesu sein soll, möglicherweise sogar von Jesus selbst verfasst.“ 76. Na otázku, proč tak učinil, údajně odpověděl: Befragt nach dem Grund, soll er geantwortet haben: 77. A Hume údajně odpověděl: „Pak je možné i to, že uhlí přiložené do ohně nehoří.“ Und Hume soll geantwortet haben: „Es sei auch möglich, daß ein ins Feuer gelegtes Stück Kohle nicht brennt.“ 78. Když se ho, na základě dotazu vzneseného v graubündenské vládě, zeptal úředník cizinecké policie, jak chápe uprostřed helvetského společenství, svou funkcí zemského gruppenleitra NSDAP odpověděl údajně: Als aufgrund einer Anfrage, gestellt im Kleinen Rat von Graubünden, ein Beamter der Fremdenpolizei von ihm wissen wollte, wie er inmitten der Eidgenossenschaft sein Amt als Landesgruppenleiter der NSDAP verstehe, soll er geantwortet haben: 79. A ten, jemuž se podařilo přetíženou loď potopit, dostával v Oděse, protože jako chlapec patřil k bandě zlodějů, údajně nazývaných „blatnyje“, dost často výprask od otce Marineska, což byl zřejmý projev citelné otcovské péče. Und derjenige, dem es gelang , das überladene Schiff zu versenken, ist in Odessa, weil er als Junge einer Diebesbande angehörte, die „Blatnye“ geheißen haben soll, vom Vater Marinesko ziemlich oft verprügelt worden, was eine spürbar väterliche Zuwendung gewesen sein wird. 80. Lze předpokládat, že k průběhu dne 1.září nebyly ve vězení Sennhof zaznamenány žádné mimořádné události; avšak od tohoto dne bylo na chování vězňů údajně možno poznat, jaká je momentální vojenská situace, jaká skvrna lpí na Židu Frankfurterovi, jakému renomé se dočasně těší. Es ist anzunehmen, daß zum Tagesablauf des 1.September im Sennhof-Gefängnis keine besonderen Ereignisse notiert worden sind; doch soll fortan dem Verhalten der Häftlinge anzumerken gewesen sein, wie jeweils die militärische Lage war, welcher Makel dem Juden Frankfurter anhing, welches Ansehen er zeitweilig genoß. - 37 -
81. A když ji předvolali před shromážděný stranický kolektiv, vyjádřila se údajně o osobě Wilhelma Gustloffa jako oběti sionismu asi v tomto smyslu: Und vors versammelte Parteikollektiv zitiert, soll sie sich zur Person Wilhelm Gustloffs als Opfer des Zionismus etwa so geäußert haben: 82. A za Ubytovnou Kurta Bürgera, směrem k jezeru, přibližně tam, kde kdysi údajně stával velký žulový blok na počest mučedníka, teď máma položila kytici růží s dlouhými stonky. Und hinter der Jugendherberge „Kurt Bürger“ hat Mutter einen Strauß langstielige Rosen abgelegt, etwa dort, wo einst zur Seeseite hin der große Granit zu Ehren des Blutzeugen seinen Standort gehabt haben soll. 83. Poziční světla v dálce údajně zpozoroval první důstojník sovětské ponorky S 13. Es soll der Erste Offizier des sowjetischen U-Bootes S 13 gewesen sein, der ferne Positionslichter sichtete. 84. Máma, která jinak všechno ví určitě, je v tom sama rozkolísaná a kromě „dvou mariňáků“ a „strejdy doktora“, kterej mi na Gustloffovi ještě píchl „injekci“, aktivizuje ještě dalšího porodníka: moji pupeční šňůru údajně přestřihl kapitán torpédovky Löwe Paul Prüfe. Selbst Mutter, die sonst alles mit Bestimmtheit weiß, schwankt in ihrer Meinung und läßt, außer den „zwai Mariners“ und dem „Onkel Dokter“, der mir auffe „Justloff“ noch ne Spritze verpaßt hat, einen weiteren Geburtshelfer aktiv werden: der Kapitän der Löwe, Paul Prüfe, soll mich abgenabelt haben. 85. Mohu jen reprodukovat, co údajně řekl Gábi: Ich kann nur wiedergeben, was er zu Gabi gesagt haben soll: 86. „Atlantida se údajně potopila před mnoha tisíci let.” „Die Insel soll schon vor Tausenden von Jahren versunken sein.“ 87. Zatímco Atlantis nabrala kurs z Valparaisa směrem k Velikonočnímu ostrovu, kolem ostrova Juana Fernandeze, na němž údajně žil Robinson, jinak britský námořník Alexander Selkirk, seděla Sylvie opět na posteli u svého muže a hrála si na starostlivou manželku. Während die Atlantis von Valparaiso aus Kurs auf die Osterinsel nahm, vorbei an der Insel Juan Fernandez- auf der Robinson gelebt haben soll, der britische Matrose Alexander Selkirk-, saß Sylvia wieder am Bett ihres Mannes, um die sorgenvolle Ehefrau zu spielen. 88. Moravské ztráty byly přitom menší, počet obyvatel tam z osmi set klesl údajně na šest set tisíc. Dabei waren die mährischen Verluste geringer, wo die Bevölkerung von achthunderttausend auf sechshunderttausend gesunken sein soll. 89. Tehdy se měl dát Metodějem údajně pokřtít Bořivoj, první jménem známý přemyslovský kníže. Damals soll Bořivoj, der erste namentlich bekannte Přemyslidenfürst, von Method getauft worden sein. - 38 -
90. Česká města byla ve vývoji o něco opožděna, snad s výjimkou Litoměřic na soutoku Ohře a Labe, jež měly městská privilegia údajně už v r.1227. Die böhmischen Städte lagen in der Entwicklung ein wenig zurück, vielleicht mit Ausnahme von Leitmeritz am Zusammenfluß von Eger und Elbe, das schon 1227 ein Stadtrechtsprivileg gehabt haben soll. 91. Až do konce války vzniklo údajně více než 10 000 velkých a malých lágrů, včetně židovských ghett. Bis zum Kriegsende soll es mehr als 10000 große und kleine Lager gegeben haben, Ghettos für Juden eingeschlossen. 92. A také můj adoptivní otec-vždyť údajně pocházím, to se tehdy muselo tajit, z pravých Cikánů-, ano, tento poněkud podivínský studijní rada, jehož jméno Brunies jsem směla nést, musel Tuliu poznat z její zlé stránky. Und auch mein Adoptivvater-ich soll ja, was damals geheimgehalten werden mußte, von echten Zigeunern abstammen-, nunja, dieser ein wenig schrullige Studienrat, dessen Namen, Brunies, ich tragen durfte, hat Tulla von ihrer bösen Seite kennenlernen müssen. 93. Pravdou ovšem je, že jsem se před léty dozvěděla, že se to stalo v pátek (údajně navečer), což mě příliš neblaží. Allerdings habe ich vor Jahren einmal in Erfahrung gebracht, daß dieser Tag ein Freitag war(am Abend soll es soweit gewesen sein), eine Mitteilung , die mich nicht gerade glücklich machte. 94. O tom všem, o mém narození a osobách, které při něm na jedné nebo druhé lodi údajně pomáhaly, se na internetu žádné spory nevedly; na webové stránce mého syna se žádný Paul Pokriefke, ani ve zkratce jména, nevyskytoval. Über all das, meine Geburt und über Personen, die auf dem einen oder anderen Schiff dabei geholfen haben sollen, wurde im Internet nicht gestritten; auf der Website meines Sohnes kam ein Paul Pokriefke nicht einmal in Abkürzung seines Namens vor. 95. „V lesích se údajně ukrývají antibolševické oddíly.“ „In den Wäldern sollen sich antibolschewikische Truppen versteckt halten.“ 96. V roce 1968 opustilo svou zemi v oné nové vlně emigrace údajně 120 000 lidí. 1968 sollen 120 000 Menschen in jener neuen Emigrationswelle ihr Land verlassen haben. Konstruktionen mit der Form des Modalverbs sollte 97. Nikdo tu nezamýšlel hnout se vzhůru na Pankrác, kde se údajně přímo hemžili Němci, a jemu se chtělo už už obrátit, když sem spojky přinesly dvě zprávy. Hier dachte kein Mensch daran, hinauf nach Pankrác zu ziehen, das von SS geradezu strotzen sollte, und er hatte nicht übel Lust, wieder umzukehren, als von der anderen Seite Melder mit zwei Nachrichten kamen. 98. Vybavil si šílenství, jež se zmocnilo Anglie před dvaadvaceti lety, kdy se dějiny měly údajně přehoupnout do nového tisíciletí. - 39 -
Er erinnerte sich noch gut an die Hysterie vor zweiundzwanzig Jahren, als das so genannte Millennium eintreten sollte. 99. Hvězda Kitaje měla údajně přinést do života svého vlastníka lásku a štěstí. Brigitte to předpověděla cikánka. Der Stern von Kathay sollte Liebe und Romantik in das Leben seiner Trägerin bringen, hatte die Zigeunerin ihr vorhergesagt. ohne Äquivalent 100. V poledne přicházely matky s velkými slamáky a láhvemi mrkvové šťávy, která údajně napomáhala rychlejšímu opálení. Mittags kamen die Mütter mit großen Strohhüten und Flaschen mit Möhrensaft, mit dem man sich damals einrieb, um rasch Bronzebräune zu erzielen. 101. Jestliže jeden účastník chatu údajně věděl, že Diewerge se brzy po začátku války stal intendantem Říšského vysílače Gdaňsk, měl jiný zprávy o jeho aktivitách v době poválečné: prý spolu s jinými nacistickými pohlaváry, třeba s pozdějším poslancem Bundestagu za FDP Achenbachem, infiltroval liberály v Severním Porýní-Vestfálsku. Wußte der eine Chatter, daß Diewerge bald nach Kriegsbeginn Intendant des Reichssenders Danzig gewesen sei, hatte ein anderer Kenntnis von dessen Tätigkeiten während der Nachkriegszeit: er soll, verkumpelt mit anderen Obernazis, so mit dem späteren FDPBundestagsabgeordneten Achenbach, die nordrhein-westfälischen Liberalen unterwandert haben. 102. Z jeviště zmizely psychologicky rozkreslené typy, toužící tam být zastoupeny v takovém vzájemném poměru, v jakém jsou údajně zastoupeny v životě. Von der Bühne verschwanden die psychologisch ausgemalten Typen, die sich danach sehnten, dort in dem gegenseitigen Verhältnis vertreten zu sein, wie sie im Leben vertreten sind. 103. Ačkoliv byla poprvé uveřejněna údajně celá diskuse, doufal jsem najít v protokolu nějakou nepublikovanou pasáž, kde bych seznal něco víc o drážďanské schůzce hlav šesti bratrských stran. Zum ersten Mal wurde eine ZK-Diskussion vollständig veröffentlicht. Dennoch hatte ich gehofft, im Protokoll eine nichtpublizierte Passage zu finden, wo ich Einzelheiten über die Dresdner Zusammenkunft der sechs Parteichefs erfahren könnte. 104. Zapomněl se přitom otce zeptat na tu milenku, kterou si údajně držel celé roky. Leider hatte er ganz vergessen, seinen Vater nach der Mätresse zu fragen, mit der er die ganzen Jahre über zusammengelebt hatte. 105. Zkusil všechno možné, aby se tomu vyhnul, poukazoval na svou práci, vymlouval se dokonce na náboženské důvody, které mu údajně nedělní literární setkání přísně zakazovalynic nepomáhalo, nevěřila mu ani slovo. Er versuchte alles, um das abzuwenden, verwies auf seine Arbeit, schützte sogar religiöse Gründe vor, die ihm eine sonntägliche Literaturveranstaltung streng verböten-es half nichts, sie glaubte ihm kein Wort. - 40 -
106. A nejde o to, že takový počítač by podle všeho mohl mít myšlenky a city, jako spíš o to, že tyto myšlenky a city údajně mít musí, protože mít myšlenky znamená totéž, co realizovat správný program. Und es geht hier nicht darum, daß dieser Computer nach allem, was wir wissen, vielleicht Gedanken und Gefühle hat, sondern vielmehr darum, daß er Gedanken und Gefühle haben muß. Denn hinter Gedanken und Gefühlen steckt nichts weiter dahinter; sie zu haben, heißt einfach: das richtige Programm zu realisieren. 107. Alternativy, které údajně má, jsou pro skutečnou motivaci jeho jednání nepodstatné. Die Alternativen, die ihm seines Erachtens offenstehen, sind für die tatsächliche Motivation seiner Handlung unerheblich. 108. Tvrdíte, že to, co dělám, je prý nedůstojné a exhibicionistické(mimochodem mi připadá, že některé obraty jste poněkud bezmyšlenkovitě převzali od všech těch psychologů, kteří v novinách a v televizi komicky spekulují o mém údajně narušeném dětství a problémových vztazích s matkou…). Ihr behauptet, meine Aktionen seien unwürdig und exhibitionistisch(außerdem kommt mir vor, daß ihr manche Wendungen gedankenlos den Spekulationen jener Psychologen entnommen habt, die in Zeitung und Fernsehen von traumatischer Kindheit und problematischer Mutterbindung sprechen…). 109. Nabízí i řešení: drastickou, ale údajně vysoce účinnou metodu, jak se s konečnou platností osvobodit od lásky k bývalému partnerovi tzv. zpracování smutku. Sie hat auch eine Lösung parat: eine drastische, aber hochwirksame Methode, sich ein für allemal von der Liebe zum Ex-Partner zu befreien-die sog. Trauerbearbeitung. 110. V moři slov, která lidé používají, se údajně jednotlivec snadno ztratí. Im Meer der Worte, das die Menschen verwendeten, verirre sich der einzelne leicht. 111. Tak k němu dál chodila a někdy nechodila, protože chtěla být údajně sama, a pokud přišla, pila, kouřila, vyprávěla a milovala se s ním, jak se mu zdálo, stále úporněji, volala přitom nebe a příjmením i jeho, milostně zářila ještě, když ho ze sebe v koupelně plavila, a než se k ní sám vrátil ze sprchy, spala už zas, jako by hluboce přemýšlela, bradu opřenou o hřbet ruky. So war sie also weiterhin zu ihm gekommen und manchmal auch nicht, weil sie allein sein wollte, und falls sie da war, trank sie, rauchte, erzählte und liebte ihn dabei, wie ihm schien, immer intensiver, rief dabei den Himmel an und beim Nachnamen auch ihn, strahlte auch dann noch anmutig, wenn sie ihn im Bad von sich abschwemmte, und kam er selbst von der Dusche zu ihr zurück, schlief sie schon wieder, als denke sie tief nach, das Kinn auf den rechten Handrücken gestützt. 112. Vykřičené domy jsou ve Francii údajně zakázané; přesto jenom v Paříži byste jich napočítali dobrou padesátku. Bordelle sind in Frankreich verboten, aber allein in Paris gibt es gut fünfzig.
- 41 -
Konstruktionen mit dem Modalverb wollen 113. Když ho Frankfurter míjel, údajně zaslechl slovo „židovské svině“, což paní Gustloffová později popřela: Im Vorbeigehen will Frankfurter das Wort „Schweinejuden“ aufgeschnappt haben, was Frau Gustloff später bestritten hat: 114. Pes, v jehož boudě na dvoře máma jako dítě údajně bydlela celý týden, už dávno nežil; před vypuknutím války prý ho kdosi-máma tvrdí: „nějakej kumpán toho lelka“-otrávil. Der Hofhund, in dessen Hütte Mutter als Kind eine Woche lang gewohnt haben will, lebte schon lange nicht mehr; vor Kriegsbeginn soll ihn jemand-sie sagt, „ain Kumpel von dem Itzich“-vergiftet haben. 115. Ale například už roku 1933 uzavřel Hitler jeden svůj projev v berlínském sportovním paláci slovem „Amen“, aspoň mnoho lidí to údajně slyšelo, a vazby právě na onu nejvyšší bytost se naleznou už v jeho bojovém pamfletu o deset let dřív. Aber auch schon 1933 schloß Hitler seine erste große Rede im Berliner Sportpalast mit einem „Amen“ wie zumindest viele gehört haben wollen, und Verbindungen zu eben jenem höchsten Wesen finden sich schon in seiner Kampfschrift zehn Jahre zuvor. 116. Ale velká většina přívrženců světových náboženství se neopírá o náboženskou zkušenost vlastní, ale o zjevení, která údajně prožili jiní. Die meisten Anhänger der Weltreligionen stützen sich aber nicht auf eigene religiöse Erfahrungen, sondern auf Offenbarungen, die andere erfahren haben wollen. vermeintlich 117. Jenomže údajně hluchoněmý reproduktor neboli tlampač neboli amplión divoce rozdrnčel okenní tabulky našeho nového domova Nikde, naší třinácté komnaty s popraskanými stěnami, v níž jsem teď stála poprvé poprvé poprvé, jenomže na nás nevychrlil „Do lesíčka mladého myslivce“, nýbrž vydestilovaný hlas těch druhých. Plötzlich brachte der vermeintlich taubstumme Lautsprecher die Fensterscheiben unseres neuen Zuhauses Nirgends zum Klirren, des dreizehnten Gemachs mit den rissigen Wänden, in denen ich nun zum erstenmal zum erstenmal zum erstenmal stand, doch er spie nicht etwa „Im Wäldchen des jungen Jägers“ aus, sondern die destillierte Stimme der Anderen. 118. Jejich neúspěch, když nebyly schopny držet krok s údajně překonanými dějinnými společenskými systémy Západu a uspokojovat přitom aspoň trochu přiměřeně potřeby obyvatel, vyvolával rostoucí napětí mezi společností a komunistickou mocí a také rostoucí cynismus politické moci, která ztrácela důvěru v sebe samu a nebyla z toho schopna vyvodit konstruktivní konsekvence. Ihr Mißerfolg, mit den vermeintlich historisch überholten Gesellschaftssystemen des Westens Schritt zu halten und die Bedürfnisse der Bevölkerung einigermaßen angemessen zu befriedigen, rief ein zunehmendes Spannungsverhältnis zwischen Gesellschaft und kommunistischer Macht hervor sowie einen zunehmenden Zynismus der politischen Macht, die das Vertrauen in sich selbst verlor, ohne konstruktive Konsequenzen ziehen zu können. - 42 -
119. A jsem navíc toho názoru, že mnohá údajně vědecká vysvětlení lidského chováníjakým je třeba vysvětlení Freudovo-ve skutečnosti užívají principů naší implicitní teorie lidského chování, místo aby je něčím nahrazovaly. Und ich bin zudem der Auffassung, daß viele vermeintlich wissenschaftliche Erklärungen menschlichen Verhaltens-wie etwa die von Freud-in Wirklichkeit die Prinzipien unserer impliziten Theorie menschlichen Verhaltens selber anwenden und sie nicht etwa ersetzen. 120. Oskar Baum vypráví o vyšším úředníkovi Krastikovi, který na sebe bere vinu za domnělou vraždu, jíž se údajně dopustila mandlovnice na svém zmrzačeném dítěti. Oskar Baum erzählt vom Oberbeamten Krastik, der für einen vermeintlichen Mord einer Büglerin an ihrem verkrüppelten Kind ins Gefängnis geht, indem er die Schuld auf sich lenkt. vermutlich 121. „Ta legenda je složitá, ale důležité je, že Převorství důkaz střeží a údajně čeká na vhodný historický okamžik, aby pravda mohla být odhalena.“ „Die Zusammenhänge sind kompliziert, aber der Kern der Sache ist, dass die Prieuré Dokumente in Händen hat und hütet. Vermutlich wartet sie einen geeigneten historischen Moment ab, um die Wahrheit zu enthüllen.“ 122. „Pochopitelně že tento závěr by potvrdilo, kdyby se našel kožený kufr, který zmizel po prvním otevření hrobu před osmdesáti lety a který měl údajně obsahovat rozsáhlé nálezy.“ „Natürlich könnte dieses Ergebnis noch erhärtet werden, wenn der nach der ersten Graböffnung vor achtzig Jahren verschwundene braune Lederkoffer mit vermutlich umfangreicheren Funden wieder auftauchte“. 123. Příklad z Dramatického papyru z Ramessea ze 13. dynastie s údajně mnohem starším korunovačním rituálem může tento postup ukázat. Ein Beispiel aus dem „Dramatischen Ramesseum-Papyrus“ aus der 13. Dyn. mit einem Krönungsritual vermutlich wesentlich höheren Alters mag das Verfahren veranschaulichen: womöglich 124. Nazítří jsem jako obvykle dorazila do práce, budova hučela protichůdnými fámami a majitel vydavatelství si obezřetně balil fotoaparáty a chystal soukromé letadlo, v němž hodlal s celou rodinou a většinou majetku zmizet za hranice, zatímco soukromá ostraha mu hlídala jeho italské závodní auto, aby je údajně rozzuřená chátra nepoškrábala. Am folgenden Tag ging ich wie gewöhnlich zur Arbeit und fand das Haus siedend vor widersprüchlichen Gerüchten, und der Chef des Verlages packte heimlich seine Kameras ein und ließ sein Privatflugzeug vorbereiten, um mit seiner Familie und einem guten Teil seiner beweglichen Habe über die Grenze zu fliehen, während ein Leibwächter seinen italienischen Rennwagen hütete, damit der aufgeheizte Pöbel ihn nicht womöglich in Brand steckte. 125. Město, co tepalo jako před infarktem, nejasné vědomí změn, od dospěláků jsem tu a tam pochytila, že by údajně mohlo jít o všechno.
- 43 -
Der Puls der Stadt schlug wie vor einem Infarkt, eine unklare Ahnung von Veränderung, und immer wieder schnappte ich von den Erwachsenen auf, dass es jetzt womöglich um alles gehe. glauben 126. „Myslíš…bytosti, které údajně viděl Chris.“ „Du meinst das…Wesen, das Chris zu sehen geglaubt hat.” 127. „Neviděl jsem je údajně“, ozval se hlas ve tmě za nimi. „Ich habe es nicht zu sehen geglaubt”, sagte eine Stimme in der Dunkelheit hinter ihnen. 128. Vlna antisemitismu, který údajně odhalil rituální vraždu, přinesla v Čechách na přelomu stolelí řadu publikací. Der Antisemitismus in Böhmen um die Jahrhundertwende, der einen Ritualmord gefunden zu haben glaubte, führte damals zu zahlreichen Publikationen. 129. P. se nemůže rozhodnout, zda by měl převzít nově vzniklou teorii prof. Hunxe a aplikovat ji na L. B. G. Jedná se o dosud sporný pojem „předstírání normality“, jež prof. Hunx údajně zjistil na vzorku zkoumaných osob, které extrémní heterosexuální aktivitou zastírají silné latentní homosexuální sklony, a to na základě „hystericky řízené rovnováhy“ (Hunx). Der G. kann sich nicht entschließen, eine neu aufgekommene Theorie, die von Prof. Hunx aufgestellt wurde, zu übernehmen und auf L. B. G. anzuwenden. Es handelt sich um den bisher umstrittenen Begriff der „Normalitätsvortäuschung“, die Prof. Hunx an Testpersonen festgestellt zu haben glaubt, die eine starke latente homosexuelle Veranlagung unter extremer heterosexueller Betätigung, auf Grund eines „hysterisch gesteuerten Ausgleichs“ (Hunx), verbergen. es heißt 130. Údajně si na pozdrav podali ruku a David se vytáhlému Konrádu Pokriefkovi představil jako první: David Stremplin. Es heißt, sie hätten sich mit Handschlag begrüßt, und David wäre, sich vorstellend, dem lang aufgeschossenen Konrad Pokriefke als David Stremplin entgegengekommen. 131. že, podle vlastního přiznání, snil o bombě o velikosti ořechu a obrovské ničivé síle(kterémužto ideálu se údajně nebezpečně přiblížil); nach eigener Aussage träumte er davon, eine Bombe von der Größe einer Nuß und von enormer Sprengkraft zu bauen (wobei er diesem Ideal, wie es heißt, gefährlich nahe gekommen sei); 132. Měla pocit , že hledí na svět novýma očima, údajně stejně jako kdysi kazatel Pavel, když mu z očí spadly šupiny. Es kam ihr vor, als sähe sie die Welt mit anderen Augen, oder, wie es beim Evangelisten Paulus hieß, es sei ihr wie Schuppen von den Augen gefallen.
- 44 -
133. Pro Katharinu byl však celým světem její Badendorf, kde čtvercové jarmareční náměstí zdobila fontána a jeho dvě strany lemovaly obchody a domy s napůl roubenými průčelími. Na třetí straně stál Hofbrauhaus, a na té čtvrté tři sta let starý Rathaus se vstupními dveřmi v prvním poschodí, k nimž se stoupalo po schodišti, jež v případě nebezpečí bylo možné odstranit. Hned vedle stál románský kostel vybudovaný už v pátém století na základech, jež údajně pocházely až z dob starých Římanů. Für Katharina dagegen bestand die Welt aus Torbach und seinem Marktplatz mit dem Brunnen in der Mitte, den Läden und Fachwerkhäusern auf zwei Seiten und dem Brauhaus auf der dritten; die vierte Seite nahm das dreihundertjährige Rathaus mit seinem im Obergeschoss gelegenen Eingangsportal ein, zu dem eine Treppe hinaufführte, die bei Gefahr weggezogen werden konnte; daneben stand die karolingische Kirche aus dem achten Jahrhundert, deren Grundmauern, wie es hieß, auf die alten Römer zurückgingen. scheinbar 134. -Ano, prosím, řekl Albert, roku 1777 v Bordeaux, kdy zákazníka vyléčil místní felčar, který čtvrtého dne ukradl údajně mrtvé tělo k účelům anatomie. - Jawohl, sagte Albert; im Jahre 1777 in Bordeaux, als ein Kunde vom dortigen Feldscher geheilt wurde, der den scheinbar toten Körper am vierten Tag zwecks anatomischer Studien stahl. noch 135. Na zpáteční cestě trochu uvažovala o závěsech-váhala údajně mezi něžnou růžovou a bílou harmonií tónu v tónu. Am Rückweg habe sie sich die Vorhänge etwas durch den Kopf gehen lassen-sie schwankte noch zwischen zartem Rosa und Weiß, harmonisch Ton in Ton. vorgeblich 136. Pravicově populistické strany pranýřují sociální zlořády-především masovou nezaměstnanost, společenskou marginalizaci slabých jedinců, údajně rostoucí kriminalitu a trvající příliv cizinců, kteří se chtějí dostat do hostitelských zemí z rozličných politických a hospodářských důvodů-a zařazují tyto jevy do naprosto zjednodušujícího a jednoznačného obrazu nepřítele, pod nímž chápou jako pramen všeho zla jednak cizince, jednak politickou třídu, označkovanou paušálně jako korupční a neschopnou. Die rechtspopulistischen Parteien verbinden ihre Anprangerung sozialer Mißstände-vor allem die Massenarbeitslosigkeit, gesellschaftliche Ausgrenzung, vorgeblich wachsende Kriminalitätsraten und den anhaltenden Zuzug von Ausländern, die aus verschiedenen politischen und wirtschaftlichen Gründen in die Gastländer streben-mit einer ebenso simplen wie eindeutigen Feindbildzuweisung, in der die Ausländer und die pauschal als korrupt und unfähig abgestempelte politische Klasse zur Quelle allen Übels deklariert werden. offiziell 137. Teď byla právě na Novém Zélandu, údajně kvůli nervům. Jetzt war sie in Neuseeland, offiziell der Nerven wegen. - 45 -
wahrscheinlich 138. Podobně můžeme v některých Platónových dílech nalézt myšlenku velkého roku(jehož délka se zřejmě rovná 36 tisícům našich let), s obdobím pokroku či vytváření, údajně odpovídajícím jaru a létu, a s obdobím degenerace a rozkladu, odpovídajícím podzimu a zimě. Ähnlich findet sich in einigen Werken Platons die Annahme eines Großen Jahres(seine Länge scheint 36000 gewöhnliche Jahre betragen zu haben)mit einer Periode der Verbesserung oder Zeugung, die wahrscheinlich dem Frühling und Sommer entspricht, sowie einer Periode des Niedergangs und Verfalls(Herbst und Winter). nennen 139. Vyčerpaný, polomrtvý z nevyspání a hladu, strávil následující čtyři dny v rozhovorech se všemi osobami, jichž se případ týkal, od majitelky nevěstince ve Svaté Vodě a sesazeného ředitele věznice po samotného velitele Rogelia, který se s hvězdou na černém baretu a s tváří zakrytou šátkem objevil na dvacet vteřin na televizních obrazovkách, než z údajně technických důvodů došlo k přerušení přenosu. Erschöpft, übermüdet und hungrig verbrachte er die folgenden vier Tage damit, alle in die Sache verwickelten Personen vor der Kamera zu befragen, von der Puffmutter in Agua Santa und dem abgesetzten Gefängnisdirektor bis zu Comandante Rogelio persönlich, der, einen Stern auf seiner schwarzen Baskenmütze und ein Tuch vor dem Gesicht, zwanzig Sekunden auf den Bildschirmen erschien, bevor die Übertragung abbrach, wegen technischer Mängel, wie es genannt wurde. ankündigen 140. Ve městě už stálo několik solidních budov a tucty podobných se stavěly; některé z nich se údajně měly stát luxusními hotely, ale zbytek města byl jen změtí provizorních obydlí, chatrčí a baráků z železných plátů, dřevěných desek či lepenky, stanů z plachtoviny a slaměných přístřeší. Es gab bereits verschiedene solide Häuser, und Dutzende waren im Bau, darunter einige, die sich als zukünftige Luxushotels ankündigten, aber der Rest war ein Mischmasch von provisorischen Unterkünften, Baracken, Hütten aus Wellblech, Holzbrettern oder Pappe, Leinwandzelten und Strohschuppen. gelten 141 Když se ale ve dveřích objevil ministr školství a kultury, obklopen mikrofony a televizními kamerami, dom Maximiliano von Gruden, ředitel Muzea církevního umění, tu stál vedle údajně zmizelé sochy odvezené do Evropy, plně připraven ho přivítat. Als jedoch, umgeben von Fernsehkameras und Rundfunkmikrofonen, der Herr Minister für Erziehung und Kultur an der Tür auftauchte, die den Zugang zur Ausstellung freigab, erwartete ihn Dom Maximiliano von Gruden, der Direktor des Museums für Sakrale Kunst, vollkommen, neben dem Bild, das als verschwunden und nach Europa gebracht galt.
- 46 -
vorgeben 142. Kamarádský spolek Schwerin nicméně, dle železné logiky šílenství, byl s to zvěstovat víc, než co údajně věděl Diewerge: Allerdings wußte die Kameradschaft Schwerin, nach dem Irrsinn schlüssiger Logik, mehr zu verkünden, als Diewerge zu wissen vorgab: ausgeben 143. Měl co dělat s komunisty, kteří ničemu nevěřili méně než oné ideologii, za niž údajně bojovali. Er hatte es mit Kommunisten zu tun, die an nichts weniger glaubten als an jene Ideologie, für die zu kämpfen sie ausgaben. Konstruktion mit dem Konjunktiv Präteritum verböten 144. Zkusil všechno možné, aby se tomu vyhnul, poukazoval na svou práci, vymlouval se dokonce na náboženské důvody, které mu údajně nedělní literární setkání přísně zakazovalynic nepomáhalo, nevěřila mu ani slovo. Er versuchte alles, um das abzuwenden, verwies auf seine Arbeit, schützte sogar religiöse Gründe vor, die ihm eine sonntägliche Literaturveranstaltung streng verböten-es half nichts, sie glaubte ihm kein Wort. Konstruktion mit dem Konjunktiv I. habe 145. Mezi velkými řekami, pravil údajně, žádné spojení ve vnitrozemí neexistuje. Zwischen großen Flüssen, habe er gesagt, gebe es keine Verbindung im Inland. Konstruktion mit dem Konjunktiv II. hätte 146. Řady čekajících se údajně táhly až na kraj města. Die Reihen der Wartenden hätten bis zum Rand der Stadt gereicht. 147. Bez likvidace německých antikomunistických sil by v roce 1948 údajně nedošlo k vítězství nad českou buržoazií. Ohne Liquidation der deutschen antikommunistischen Kräfte hätte es keinen Sieg über die tschechische Bourgeoisie im Jahre 1948 gegeben. Konstruktion mit dem Konjunktiv I. sei 148. Také Stevova kniha je údajně opravdu výjimečná, tvrdila přesvědčeně. Auch Steves Buch sei wirklich außergewöhnlich, behauptete sie mit Überzeugung. 149. Dánského dobyvatele přesvědčil líčením své cesty do Glastonbury, kam Josef Arimathejský měl údajně přinést Kristův Grál. Was den dänischen Eroberer schließlich überzeugte, war eine Geschichte, die Oswald ihm erzählte. Er sei, so ging die Erzählung, nach Glastonbury gereist, wohin ein gewisser Joseph von Arimatiha den heiligen Gral gebracht hatte.
- 47 -
150. K jejím programovým požadavkům patřil i návrat východních území, právě tak jako ukončení procesů s nacisty, které byly údajně jednostranně zaměřeny na německé válečné zločiny. Die Rückgabe der Ostgebiete stand ebenso auf ihrem Programm wie die Forderung nach Beendigung der NS-Prozesse, die einseitig auf deutsche Kriegsverbrechen gerichtet seien.
3.1.1 Zusammenfassung - Tabelle Nr. 1 In dieser Tabelle befinden sich die deutschen Äquivalente der tschechischen Partikel údajně mit der Anzahl und mit dem prozentuellen Anteil ihres Vorkommens im Sprachkorpus InterCorp. Ordnungsnummer Äquivalent Anzahl Anteil in % 1. angeblich 72 48 2. *sollen (Konstruktion) 24 16 3. ohne Äquivalent 13 8,7 4. *wollen (Konstruktion) 4 2,7 5. vermeintlich 4 2,7 6. glauben 4 2,7 7. es heißt 4 2,7 8. vermutlich 3 2 9. *sollte (Konstruktion) 3 2 10. *sei (Konstruktion) 3 2 11. *hätte (Konstruktion) 2 1,3 12. *vomöglich (Konstruktikon) 2 1,3 13. scheinbar 1 0,7 14. noch 1 0, 7 15. vorgeblich 1 0, 7 16. offiziell 1 0, 7 17. wahrscheinlich 1 0, 7 18. nennen 1 0, 7 19. *ankündigen (Konstruktion) 1 0, 7 20. gelten 1 0, 7 21. vorgeben 1 0, 7 22. ausgehen 1 0,7 23. *verböten (Konstruktion) 1 0, 7 24. *habe (Konstruktion) 1 0, 7 *Unter dem Begriff „Konstruktion“ versteht man Konstruktionen mit Modal-, Hilfsverb oder Konjunktiv.
- 48 -
Aus der Tabelle geht hervor, dass meistens gebrauchte Äquivalent zu dem Partikel údajně angeblich ist (72 Vorkommen, d.h. 48%), an zweiter Stelle sind die Konstruktionen mit dem Modalwerb sollen (mit 24 Vorkommen, 16%), dann folgt kein Äquivalent (13 Vorkommen, d.h.fast 9% ) und im Anschluss folgen die Konstruktionen mit wollen, glauben, vermeintlich und es heißt (alle 4 Vorkommen), dann sind die Konstruktionen mit den Formen des Modalverbes sollte (mit 3 Vorkommen) und mit Konjuktiv I. sei (auch 3 Vorkommen) und mit vermutlich (3 Vorkommen), das Äquivalent mit dem Konj. II. hätte (2 Vorkommen) und Konstruktion mit womöglich (2 Vorkommen) und die Äquivalente, die nicht so häufig vorkommen scheinbar, noch, vorgeblich, offiziell, wahrscheinlich, nennen, ankündigen, gelten, vorgeben, ausgehen, verböten und habe(jede 1 Vorkommen, jeweils 0,7%). Zusammen habe ich 24 Äquivalente údajně gefunden.
3.1.2 Graphische Darstellung
údajně in %
angeblich sollen ohne Äquivalent es heißt wollen vermeintlich glauben vermutlich sollte sei hätte vomöglich scheinbar noch vorgeblich offiziell wahrscheinlich nennen ankündigen gelten vorgeben ausgeben verböten habe
Die Angaben aus der Tabelle Nr.1 in der graphischen Verarbeitung - 49 -
3.1.3 Deutsche Äquivalente Wörterbüchern
der
tschechischen
údajně
in
Äquivalent der Partikel údajně
Siebenschein
FIN Publishing
Lingea
angeblich
x (Adj.)
x (Adj.)
x (Adj.)
sollen Ohne Äquivalent wollen vermeintlich glauben es heißt vermutlich
x (Adj.)
sollte sei hätte vomöglich scheinbar noch vorgeblich offiziell wahrscheinlich nennen ankündigen gelten vorgeben ausgeben verböten habe
Siebenschein: angeblich FIN Publishing: angeblich, vermutlich x ANT gewiß, bestimmt, sicher Lingea: angeblich
- 50 -
den
Es ist sehr überraschend, dass es in allen Wörterbüchern nur das Adjektiv (údajný) gibt. Keine aus diesen drei Wörterbüchern klassifiziert údajně als Partikel.
3.1.4 Zusammenfassung zur Partikel údajně Aus der Tabelle ist evident, dass die Partikel údajně sowohl in den Wörterbüchern als auch in dem Sprachkorpus meistens als angeblich beschrieben wird. Im Wörterbuch von FIN Publishing kann man auch vermutlich finden. Im Sprachkorpus habe ich nur 3 Äquivalente (aus den 150 Vorkommen) mit dem Wort vermutlich gefunden. Die anderen Äquivalente, die ich im Sprachkorpus gefunden habe, beschreiben diese Wörterbücher gar nicht.
3.2 Äquivalente der Partikel prý Konstruktionen mit dem Modalverb sollen 1. Vymknula se mi z rukou! „křičel jsem prý, dokonce řval, kleče na kolenou vedle ní, pohoršoval jsem příbuzné, protože nikdo z nich nemohl pochopit můj ohromný žal a zklamání, že jsem se dva roky rval s horninou za jediným cílem, abych zbohatl a tu dívku si mohl odvést k oltáři, a smrt mi ji uloupila.“ Sie ist mir entwischt! „soll ich, während ich niederkniete, geschrien, ja gebrüllt haben, die Anwesenden schockierend, weil keiner von ihnen meine Enttäuschung begreifen konnte: Zwei Jahre lang hatte ich die Erde aufgerissen, um reich zu werden, nur mit dem einen Ziel, irgendwann dieses junge Mädchen zum Altar zu führen, und der Tod hatte sie mir weggeschnappt.“ 2. Prý tam býval i nevěstinec, ale když jsem se ho jednou vydala hledat, nenašla jsem nic, možná proto, že jsem očekávala přinejmenším červenou lucernu, a on to byl nejspíš barák jako každý jiný. Es soll auch ein Bordell gegeben haben, aber ich habe es nicht gefunden, als ich danach suchte, vielleicht weil ich wenigstens eine rote Laterne erwartete, aber es muß eine Hütte wie die andern gewesen sein. 3. „Kde je moje opravdová babička?" zeptala jsem se prý. „Wo ist meine richtige Großmutter?“ soll ich gefragt haben. 4. A prý už nemám techniku… Und jetzt soll ich auf einmal keine Technik mehr haben… 5. Vypadá prý jako člověk a pracuje pro policii. Er soll wie ein Mensch aussehen und mit der Polizei zusammenarbeiten. 6. Pochopitelně že vykala i všem ostatním mužům, kteří se jejími milenci nikdy nestali, a prý milovala jednoho muže, kterému vykala vůbec nejkrásněji. - 51 -
Sie sagte natürlich auch zu allen anderen Männern Sie, die nicht ihre Liebhaber werden konnten, und sie soll einen Mann geliebt haben, zu dem sie ihr schönstes Sie gesagt hat. 7. Atti kroutí hlavou nad manévry těch ubohých jachtařů. Ivan prý moc dobře plachtí, příští rok se spolu někam vydáme, třeba na Středozemní moře, protože Ivan nemá valné mínění o zdejších malých jezerech. Atti sieht sich kopfschüttelnd die Manöver dieser traurigen Segler an. Ivan soll sehr gut segeln, wir werden miteinander segeln gehen, nächstes Jahr, vielleicht ans Mittelmeer, denn Ivan hält nicht viel von unseren kleinen Seen. 8. Z Antoinette se prý stala dokonalá hysterka se vším všudy, Atti je milý a chytrý muž, ale ta ženská ho ještě komplet připraví o rozum! Die Antoinette soll ja völlig hysterisch geworden sein, bis dorthinaus, der Atti sei ja ein lieber gescheiter Mensch, aber diese Frau mache ihn noch völlig verrückt. 9. Prý jsem mu sedával na klíně, ale nepamatuji se na něj. Ich soll auf seinem Schoß gesessen haben, kann mich aber nicht erinnern. 10. Znovu ji sice přilepili, ale nešikovně, takže Panenka Maria prý pláče dodnes. Zwar hat man sie ihr wieder angeleimt, doch so stümperhaft, daß die Jungfrau Maria noch heute weinen soll. 11. „K moři, víte“, obrátila se opět k panu Mundstockovi, „teď na jaře to tam prý všechno kvete…“ „Ans Meer, wissen Sie“, wandte sie sich wieder an Herrn Mundstock, „jetzt im Frühjahr soll dort alles in Blüte stehen…“ 12. Prý se mu také podařilo vypočítat zatmění slunce v roce 585 před naším letopočtem. Er soll außerdem im Jahre 585 v. Chr. eine Sonnenfinsternis berechnet haben. 13. „Nad vchodem do zahrady prý visel nápis: „Cizinče, zde se dobře poměješ.“ „Über dem Gartentor soll gestanden haben: „Fremder, hier wirst du es gut haben.“ 14. Vrátit cívku o hodně let zpátky: sedmiletý Alexandr prý z přístavní hráze sledoval, jak zbytky oddílů „bílých“ a zdecimovaný zbytek britských a francouzských intervenčních armád překotně prchají z Oděsy. Jahre zurückgespult: der siebenjährige Alexander soll vom Überseekai aus gesehen haben, wie die restlichen Truppen der „Weißen“ und der abgekämpfte Rest der britischen und französischen Interventionsarmeen fluchtartig Odessa verließen. 15. Když mnoho let později odstavili Ulbrichta, odbyla prý jeho nástupce jako „vobyčejnýho pokrejvače“. Als Jahre später Ulbricht weg war vom Fenster, soll sie dessen Nachfolger als „bloßen Dachdecker“ abgetan haben.
- 52 -
16. Když však shromážděným posluchačům navrhl, aby to adresovali meklenburskému Zemskému sněmu jako občanskou žádost, odpověděl prý mu posměšný chechot. Doch als er den versammelten Zuhörern vorschlug, daraus ein an den mecklenburgischen Landtag gerichtetes Bürgerbegehren zu machen, soll ihm Hohngelächter geantwortet haben. 17. Později, po odchodu prvního tajemníka, prý měla potíže. Später, nach des Ersten Sekretärs Abgang, soll sie Ärger bekommen haben. 18. I přechod z jedné školy na druhou prý „díky jeho nadprůměrnému prospěchu“ proběhl hladce, třebaže jsem si svého syna nedovedl dost dobře představit v přetrvávající zatuchlosti školy na Východě. Selbst der Schulwechsel soll, „dank seiner überdurchschnittlichen Leistungen“, glatt verlaufen sein, wenngleich ich mir meinen Sohn nur schlecht im stehengebliebenen Schulmief der Ossis vorstellen konnte. 19. Jen na velitelském můstku se prý, po vybojovaných sporech, rozhostila do jisté míry optimistická nálada. Nur auf der Kommandobrücke soll, nach ausgetragenem Streit, die Stimmung einigermaßen hoffnungsvoll gewesen sein. 20. Ale podle máminých vzpomínek jsem prý svým prvním křikem přehlušil onen daleko se rozléhající, z tisíců hlasů smíšený finální křik, který přicházel odevšad: z nitra klesajícího lodního trupu, z bortící se promenádní paluby, ze zaplavené sluneční paluby, z rychle mizející zádi i z dmoucí se vodní hladiny, na níž tisíce živých nebo mrtvých visely v plovacích vestách. Doch soll ich, nach Mutters Erinnerung, mit meinem ersten Schrei jenen weithin tragenden und aus tausend Stimmen gemischten Schrei übertönt haben, diesen finalen Schrei, der von überall herkam: aus dem Inneren des absackenden Schiffsleibes, aus dem berstenden Promenadendeck, vom überspülten Sonnendeck, dem rasch schwindenden Heck und von der bewegten Wasserfläche aufsteigend, in der Tausende lebend oder tot in ihren Schwimmwesten hingen. 21. Ticho, které přišlo potom, prý rušilo už jen moje kňourání. Die Stille danach soll nur noch von meinem Gequengel irritiert worden sein. 22. A za datem úmrtí prý osmkrát stálo jako příčina smrti „zavražděn“. Und achtmal soll hinter dem Sterbedatum als Todesursache „ermordet“ gestanden haben. 23. A David Stremplin prý vlídně, byť s ironickým odstupem, vyprávěl o svých rodičích, atomovém fyzikovi a učitelce hudby. Und David Stremplin soll freundlich, doch aus ironischer Distanz von seinen Eltern, dem Atomphysiker und der Musikpädagogin, erzählt haben.
- 53 -
24. Teprve když stanuli na základech bývalé pamětní haly a můj syn hostu vysvětloval, kde přesně stál pomník, totiž za tehdy ještě neexistující ubytovnou, teprve když naznačil osu pohledu na žulový blok a slovo za slovem odrecitoval mučedníkovo jméno na přední straně kamene a pak ony tři vytesané řádky na zadní straně, řekl prý David Stremplin „Jako Židovi mi k tomu napadá jen tohle“, třikrát plivl na mechem pokryté základy, a tím, jak později vypověděl můj syn, „znesvětil“ místo vzpomínky. Erst als sie auf dem Fundament der ehemaligen Ehrenhalle standen und als mein Sohn seinem Gast erklärt hatte, wo genau der große Gedenkstein gestanden habe, nämlich hinter der damals nicht vorhandenen Jugendherberge, dann erst, als er die Sichtachse auf den Granit angedeutet, daraufhin den Namen des Blutzeugen auf der Vorderseite des Steins und dann die drei gemeißelten Zeilen der Hinterseite Wort für Wort deklamiert habe, soll David Stremplin „Als Jude fällt mir nur soviel dazu ein“ gesagt und dann dreimal auf das vermooste Fundament gespuckt, also den Ort des Gedenkens. 25. Jak může Pán, který je prý dobrota a láska sama, hrozit svým dětem tak strašlivými tresty? Wie kann der Herr, der Liebe und Güte sein soll, seine Kinder mit so fürchterlichen Strafen bedrohen? 26. To guajakové dříví - prý léčí syfilis? Dieses Guajakaholz - soll es die Syphilis heilen? 27. A já jsem prý vinna! Und ich soll schuld sein! 28. Tak to tedy potáhnu s Walterem jen tak! Prý řekla, a tento výrok mohli Menzelovi přijmout jen se smíšenými pocity. Dann zieh ich eben so mit Waltern zusammen! soll sie geäußert haben, ein Ausspruch, den die Menzels nun wieder nur mit gemischten Gefühlen aufnehmen konnten. 29. Její šedý dlouhosrstý teriér Tlamička, se kterým prý Nelly jako dítě pod stolem „cucala doslova stejnou kost“, bude v roce 1938 slepý a sešlý stářím, Hermann Menzel ho odnese v krabici od margarínu Sanella do Seriologického ústavu a zase přinese jako psí mrtvolu. Ihr grauhaariger Langhaarterrier Schnäuzchen aber, mit dem Nelly als Kind unter dem Tisch „buchstäblich am gleichen Knochen gelutscht“ haben soll, wird schon im Jahre 38, blind und altersschwach, von Hermann Menzel in einem Sanella-Margarinekarton zum Serum-Institut getragen und als vergiftete Hundeleiche wieder zurückgebracht werden. 30. Podle nových poznatků se prý tento proces odehrává v noci. Übrigens soll nach neueren Erkenntnissen dieser Vorgang nachts stattfinden. 31. Doktor Leitner měl prý svou ordinaci ve vnitřním mostě nad bytem tety Liesbeth, dům jistě shořel. - 54 -
Doktor Leitner soll seine Praxis genau über der Wohnung von Tante Liesbeth gehabt haben, in der Innenstadt, das Haus wird ja abgebrannt sein. 32. Možná že doktor Leitner svou ordinaci prostě zamkl a jel, jak rád činíval, dvě hodiny vlakem do říšského hlavního města, kde prý ještě pronajímali židům hotelové pokoje a kde se s oblibou účastňoval divadelního života. Vielleicht hatte Leitner einfach seine Praxis geschlossen und war, was er gerne tat, die zwei D-Zug-Stunden in die Reichshauptstadt gefahren, wo man noch Hotelzimmer an Juden vermietet haben soll und wo er mit Vorliebe am Theaterleben teilnahm. 33. To, které znáš, prý bylo krátce po příchodu Rudé armády vybombardováno německými letadly. Der, den du kennst, soll kurz nach dem Einmarsch der Roten Armee von deutschen Flugzeugen zerbombt worden sein. 34. Hm. Řekl prý Bruno Jordan, přemísťovač hor. Tja, soll Bruno Jordan, der Bergeversetzer, gesagt haben. 35. Policista v bílé čepici surově nakládá se starou ženou, která prý ukradla dříví, jedinou větev. Tvůj průvodce poukazuje na to, jak již malá krádež musí být kvůli pořádku přísně potrestána - a což teprve tvá vážná zpronevěra! Ein Polizist mit weißer Mütze spring brutal mit einer alten Frau um, die Holz gestohlen haben soll, einen einzigen Ast. Dein Begleiter weist dich darauf hin wie schon ein geringer Diebstahl der Ordnung halber schwer geahndet werden muß - und nun erst deine ernste Unterschlagung! 36. ale především jako normálního (rozhodně normálnějšího, než jsem byl já po jeho vyšetření, řekl prý jeden z psychiatrů.) vor allem aber als normal (normaler jedenfalls, als ich es bin, nachdem ich ihn untersucht habe, soll einer der Psychiater gesagt haben.) 37. Ostatně se prý na tomto transportu chovala vzorně, to znamená obětavě až k sebeobětavosti - sdělení, jež alespoň částečně zodpovídá otázku, kterou si Nelly po válce častokrát kladla, zda totiž na Juliino chování spolupůsobil takzvaný „poctivý idealismus“. Übrigens soll sie sich auf diesem Transport vorbildlich, das heißt hilfsbereit bis zum Opfermu , verhalten haben: eine Mitteilung, die wenigstens teilweise eine Frage beantwortete, die Nelly sich nach dem Krieg öfter stellte, nämlich, ob auch ein sogenannter „ehrlicher Idealismus“ Julias Auftreten mit bestimmt hatte. 38. Sousedé ho našli a donesli zprávu o jeho smrti. Zaplať pánbůh, řekla prý heinersdorfská babička. Nachbarn fanden ihn und überbrachten die Nachricht von seinem Tod. Gott sei Dank, soll Heinersdorf-Oma gesagt haben.
- 55 -
39. Tady to není požehnané, řekl prý pradědeček k heinersdorfské babičce, když šedesátku už měla dávno za sebou - opouštěla svůj dům. Da ruht kein Segen drauf, soll der Urgroßvater zu Heinersdorf-Oma gesagt haben, als sie, selbst weit über sechzig, ihr Haus verließ. 40. Mrtvolu Wilhelma Grunda - střela mu prý rozervala hruď - Nelly neviděla. Den Leichnam des Wilhelm Grund - ein Geschoß soll ihm die Brust zerrissen haben - hat Nelly nicht gesehen. 41. Vdova Laabschová řekla Charlottě Jordanové, kterou nesnášela, protože Charlotta se od ní nedala zastrašit: Vaše dcera je prý u Rusů známa jak falešná grešle. Die Witwe Laabsch sagte zu Charlotte Jordan, die sie nicht leiden konnte, weil sie sich nicht von ihr einschüchtern ließ: Ihre Tochter soll ja bei den Russen bekannt sein wie ein bunter Hund. 42. Ale když chtěl Claudius také pravomoci konzula, starý Tiberius prý odpověděl: Aber als Claudius auch die Pflichten eines Konsuls übernehmen wollte, soll der alte Tiberius zu ihm gesagt haben. 43. O kole, co visí vedle draka, se vypráví, a to prý je jistá pravda, že ho vyrobil lednický kolář Birk. Von dem Rad, das neben dem Drachen hängt, erzählt man, und es soll wirklich wahr sein, dass es der Stellmacher Birk aus Lednice anfertigte. 44. Byl prý také velký šprýmař, kterého si oblíbili nejen jeho pomocníci, ale také brněnští měšťané. Er soll auch ein Spaßvogel gewesen sein, beliebt nicht nur bei seinen Helfern, sondern auch bei den Brünner Bürgern. 45. „Všude to vře, studenti se prý na univerzitě zabarikádovali a povstalo několik regimentů, tahle země je pěkný holubník, to nám ta demokracie dlouho nevydrží.“ „Überall sind Unruhen, die Studenten sollen sich in der Universität verschanzt haben, und ein paar Regimenter sollen meutern, dieses Land ist ein ewiger Wirrwarr, so werden wir die Demokratie nicht lange behalten.“ 46. „Nevím, možná už není naživu, armáda jich prý pěknou řádku vyřídila a další zběhli.“ „Das weiß ich nicht, vielleicht existiert er ja gar nicht mehr, die Soldaten sollen viele erschossen haben, andere haben aufgegeben.“ 47. Hlavním městem Bulharska musí být Sofie, ale ten muž není ze Sofie, chápu, že každý Bulhar nemusí žít v Sofii, víc mě k Bulharsku nenapadá, prý se tam díky jogurtu všichni dožívají vysokého věku, ale můj Bulhar není starý ani mladý, má tvář k nezapamatování, bez ustání se chvěje, vrtí se na židli, sahá si na nohy.
- 56 -
Die Hauptstadt von Bulgarien muß Sofia sein, aber der Mann ist nicht aus Sofia, ich begreife, daß nicht jeder Bulgare in Sofia wohnen kann, mehr fällt mir zu Bulgarien nicht ein, es sollen dort alle Leute sehr alt werden, wegen des Joghurts, aber mein Bulgare ist nicht alt und ist nicht jung, er hat ein Gesicht zum Vergessen, er bebt ununterbrochen, wetzt auf dem Stuhl herum, greift sich an die Beine.
Angeblich 48. Lapáček stál jako opařený před vozem, prý i brečel, hned naproti byla hospoda, tak tam zapadl, a než přijeli z dopravního inspektorátu, vypil dva rumy. Lapáček stand wie betäubt vor dem Wagen, angeblich weinte er sogar, gleich gegenüber befand sich ein Wirtshaus, und so kehrte er dort ein, und bevor noch die Männer vom Verkehrsinspektorat eintrafen, hatte er zwei Gläschen Rum hinuntergestürzt. 49. Bude také důležité se zmínit o tom, že kdysi v roce devatenáct set dvacet jedna, kdy Klabačka pracoval i nepracoval, čert se v tom teď vyznej, jako kominík v Ostravě, se kdesi za šachtou Jindřiškou scházel s mladými bolševiky, co se chystali utéci do Sovětského svazu, že snad pracoval i jako tajemník jakési bezvěrecké organizace, že prý mu kdysi jakýsi spisovatel řek, že má talent a že má psát realisticky, že pak později, v Přerově, byl hlavní hvězdou ochotnického spolku, ale musel dát městu vale, když se zapletl s dcerkou bohatého pivovarníka. Wichtig wird es auch sein zu erwähnen, daß Klabačka einmal im Jahre 1921, als er als Kaminkehrer in Ostrau arbeitete oder auch nicht arbeitete, der Teufel mag sich heute darin auskennen, daß er damals irgendwo hinter dem Heinrichsschacht mit jungen Bolschewiken zusammentraf, die sich anschickten, in die Sowjetunion zu fliehen, daß er vielleicht auch als Sekretär irgendeiner Gottlosen-Organisation tätig war, daß angeblich irgendein Schriftsteller einmal zu ihm gesagt habe, er sei talentiert, solle doch realistisch schreiben, daß er später in Přerov der Star einer Liebhaberbühne war, doch der Stadt. 50. po večeři si vzal strýc tátu stranou, zvedl ukazováček a měl k němu řeč, že nebude mluvit k jeho vlasteneckému cítění, protože to by mluvil do prázdna, ale copak si táta musí vodit do bytu německé oficíry, pan Liebner prý cosi vypráví po městě - a potom ten hrozný člověk Berger, těch lidí se hleď zbavit, řekl strýc nakonec. „Hier werden wir gut schlafen“; nach dem Abendessen nahm der Onkel meinen Vater beiseite und sagte mit erhobenem Zeigefinger zu ihm, er wolle nicht an seine patriotischen Gefühle appellieren, denn da spräche er wie zu einem Tauben, aber warum müsse denn der Vater ausgerechnet deutsche Offiziere in seine Wohnung führen, Herr Liebner erzähle das angeblich in der ganzen Stadt herum - und dann dieser schreckliche Berger. „Schau, daß du dir diese Leute vom Hals schaffst“, sagte der Onkel abschließend. 51. „Já křičím, nekřičím, jenom tady strýčkovi říkám, co je ve mně, už k nám prý nevkročí, ale hořejší pokoje si jaksi přivlastňuje a doposud chodil pětkrát denně dolů k jídlu a ani se neptal, kde ho bereme, kdo platí cukr, mouku, maso… splácel kecáním!“ - 57 -
„Ich schrei doch gar nicht, ich sage hier nur dem Onkel, was ich denke, er wird angeblich keinen Schritt mehr zu uns herein tun, bloß sich die oberen Zimmer sozusagen aneignen, und bis jetzt ist er fünfmal am Tag zu uns zum Essen heruntergekommen und hat gar nicht danach gefragt, woher wir das alles nehmen, wer den Zucker, das Mehl, das Fleisch bezahlt… er hat alles mit seinem blöden Geschwätz bezahlt!“ 52. „Z toho nikdy fotbalista nebude“, říkával prý táta, „inteligenti nestojí jako fotbalisti za nic“. „Aus dem wird nie ein Fußballer werden“, pflegte angeblich mein Vater zu sagen, „diese Intelligenzler sind als Fußballer überhaupt nichts wert“ 53. Řval jsem prý na celé kolo, ale nikdo mě nevnímal. Angeblich schrie ich aus vollem Hals, aber niemand hörte mich. 54. Ze střechy králíkárny jsem strašil babičku Zabalskou, v lepších dobách si říkala Anna von Zabalská, choť Georga voň Zabalského, rytmistra, který v Krakově v roce tisíc devět set jedenáct prý šlohl plukovní kasu a zmizel z města i se subretou známou pod jménem Rudá Nina Vom Dach dieses Kaninchenstalls aus hatte ich immer als Geist meine Großmutter Zabalski erschreckt; in besseren Tagen nannte sie sich Anna von Zabalski, als sie noch die Gattin des Rittmeisters Georg von Zabalski gewesen war, der angeblich im Jahre 1911 in Krakau die Regimentskasse veruntreut hatte und zusammen mit der unter dem Namen „Rote Nina“ bekannten Soubrette aus der Stadt verschwunden war. 55. Čas od času o něm dolehly zprávy z Brazílie, kde prý pronikal do tajů voodoo, nebo z Kuby, kde se údajně cvičil na revolucionáře, žádná z těch fám však nebyla ničím podložená, ve skutečnosti jsme o něm nevěděli nic. Von Zeit zu Zeit kamen Nachrichten von seinem Treiben, so aus Brasilien, wo er angeblich Candomblékünste lernte, oder aus Kuba, wo er sich als Revolutionär betätigte, aber keines dieser Gerüchte hatte eine Grundlage, in Wirklichkeit wußten wir überhaupt nichts von ihm. 56. Teď se prý hraje jen technicky, prý síla nic není… Jetzt spielt man angeblich nur mit Technik, Kraft bedeutet überhaupt nichts mehr… 57. Slunce, které stálo přesně nad lesíkem, k němuž prý zíral duch Thomase Underhilla, ještě neprorazilo jemným oparem či závojem nízkých mraků. Die Sonne, die genau über dem Gehölz stand, auf das angeblich der Geist Thomas Underhills zu starren pflegte, war noch nicht durch dünnen Nebel oder einen niedrigen Wolkenschleier gebrochen. 58. Jakmile se zvědělo, že vezír odcestoval, prý na Dřinu, aby provedl přehlídku poměrů a postavení, nastalo ono podezřelé ticho, které předchází výbuchům lidového hněvu, a započalo ono dorozumívání šeptem a pohledy, které jsou nezasvěceným nesrozumitelné.
- 58 -
Sobald man erfuhr, der Wesir sei angeblich an die Drina gereist, weil er die dortigen Verhältnisse prüfen und die Kampfstellungen besichtigen wolle, entstand jene verdächtige Stille, die den Explosionen der Volkswirt immer vorausgeht, es begann ein für Fremde unbegreifliches „Sachverständigen“ durch Geflüster und vielsagende Blicke. 59. Jednoho dne prý už žádný černý trh neexistoval. Eines Tages soll angeblich kein schwarzer Markt mehr existiert haben. 60. Voda tu byla vždycky ledová, jezero bylo považováno za bezedné a neprozkoumaný podzemní kanál ho prý spojoval s řekou. Das Wasser war immer eisig kalt, und man hielt den See für bodenlos. Angeblich führte ein unerforschter unterirdischer Kanal zum Fluß. 61. Pán v hnědé uniformě mi prý pak vrazil facku. Der Herr in der braunen Uniform hatte mir dann angeblich eine Ohrfeige geknallt. 62. Žiju tedy bez možnosti dostat se k příležitostem, o nichž vlastně nevím nic než to, co mi řekli jiní: příležitost je prý předpokladem všeho, člověk se k ní musí přitlačit, zakousnout se a nepustit, i kdyby ho mlátili do krve. Ich lebe also ohne jede Möglichkeit, an Gelegenheiten heranzukommen, von denen ich nichts anderes weiß als nur das, was mir andere darüber gesagt haben: Eine günstige Gelegenheit sei angeblich die Voraussetzung von allem, man müsse sich nur an sie herandrängen, sich in sie verbeißen und nicht lockerlassen, selbst wenn man blutiggeschlagen würde. 63. Nedostal ze sebe slova, ačkoliv si prý projev nacvičoval. Er brachte kein Wort herau , obwohl er angeblich seine Ansprache vorher einstudiert hatte. 64. „A tam taky, poblíž jedné okrasné sochy… je mi hrozně těžko to říci, šlo prý o nějakou barokní nymfu… spolu s matkou zahynul.“ Und eben dort, nahe bei einer schönen Statue - mir fällt es furchtbar schwer, das auszusprechen, es handelte sich angeblich um eine Barocknymphe, kam er zusammen mit unserer Mutter um. 65. „Prý měl krční operaci“, řekla paní Šternová. „Hatte angeblich eine Halsoperation“, sagte Frau Stern. 66. Když Ruth Krausová je prý dokonce velmi ošklivá… Daß Ruth Kraus angeblich sogar grundhäßlich ist… 67. Ten pán prý dělá v bytě všelijaké divné věci a minulý týden se chtěl utopit v neckách, říkala. Dieser Herr stellt angeblich in seiner Wohnung die seltsamsten Dinge an und wollte sich, sagte sie.
- 59 -
68. Proto prý, když nechce nic slyšet, zavře oči, ale to je právě to neštěstí, že pak hned usne a zdá se mu, že je na zemi a je válka. Angeblich deshalb macht er, wenn er nichts hören will, die Augen zu, aber das Unglück sei eben, daß er dann gleich einschlafe und wieder träume, er sei auf der Erde und es sei Krieg. 69. Tam je prý na jaře hezky. Dort ist es angeblich hübsch im Frühjahr. 70. Včera mě učila psát em, to je prý matka a m se píše na konci toho slova jinak než na začátku a uprostřed, tvrdí prostě, že česky zapomněla, a německy nechce. Gestern hat sie mir beigebracht, dem zu schreiben das heißt angeblich Mutter und wird am Ende des Wortes anders geschrieben als am Anfang und in der Mitte, sie behauptet einfach, Tschechisch vergessen zu haben, und Deutsch will sie nicht. 71. Také v pátek dvacátého osmého července tam prý bylo. Am Freitag, dem achtundzwanzigsten Juli, stand sie angeblich ebenfalls dort. 72. Mám jí prý přinést nějaký. Ich soll ihr angeblich eins bringen. 73. Jenže: pí Mirena je prý v Hrádku za Ernou! Frau Mirena war jedoch angeblich in Hrádek bei Erna. 74. Erničko, lásko moje, to mi dalo ránu, chudinečko, nevěsto Jana Chrysostoma, on ač je zlatoústý, spojení s Rohankou, s tou zvrhlicí (prý) na malé chlapečky, to by si nevymyslel ani v nejsebevědomějším přemýšlení. Ernachen, meine Liebe, das hat mir einen Schlag versetzt, du Allerärmste, du Braut des Jan Chrysostomos, auch wenn er goldmundig ist, die Verbindung mit dieser Rohanová, mit dieser perversen Person, die (angeblich) auf kleine Jungen scharf ist, das könnte er sich nicht einmal im selbstbewußtesten Überlegen ausgedacht haben. 75. Na to on, že je to prý jisté. Er entgegnete darauf, daß es angeblich ganz sicher sei. 76. Vzpomene si jeti do Prahy zčistajasna, že prý se musí léčit z nervózy, já jsem na cestách, přijedu domů a dům prázdný. Von nichts und wieder nichts fällt es ihr ein, nach Prag zu fahren, sie muß sich angeblich die Nerven kurieren; ich bin auf Reisen, komm nach Haus, und das Haus ist leer. 77. Nyní si představte, příteli, že ihned po jeho příchodu sem ten pitomý fénrich Dauerling hnal před batalionsraport jednoho muže, že prý ho ten zúmyslně nepozdravil, když Dauerling jel přes náměstí ve fiakru v neděli odpůldne s nějakou slečinkou! Jetzt stellen Sie sich vor, lieber Freund, daß dieser blöde Fähnrich Dauerling gleich nach seinem Eintreffen einen Mann zum Bataillonsrapport schickt, weil er ihn angeblich - 60 -
absichtlich nicht gegrüßt hat, als Dauerling Sonntag nachmittag mit einem Fräulein im Fiaker übern Marktplatz fuhr! 78. Prý umí zpívat kuplety? Er kann angeblich Couplets singen? 79. Ale pan nadporučík Lukáš mne žádal, abych vás nepouštěl až v Brucku, je prý to bezpečnější, alespoň na cestě nic nevyvedete. Aber Herr Oberleutnant Lukasch hat mich gebeten, ich soll Sie erst in Brück herauslassen, es ist angeblich sicherer, wenigstens stelln Sie am Weg nichts an. 80. Je prý ráno bešprechunk u pana obršta. Es finde angeblich am Morgen eine Besprechung beim Herrn Oberst statt. 81. Lékař, jistý doktor Riesenschlag, neschopný si představit spletitou zlomyslnost tohoto dítěte, ji posadil na kožené sedátko, protivně chřestil kovovými nástroji a emajlovými miskami, až se rozhodl jeden z těchto nástrojů zavést do Nellyiny pravé nosní dírky, kde se, prý podle principu deštníku, začal roztahovat: rozšířil vnitřní prostor nosu, až korálku nezbylo než vystřelit spolu s proudem krve a dopadnout na doktorovo blyštící se linoleum, při tom udělal „cvrnk“, což bylo kvitováno lhostejným „No tak vida!“ Der Arzt, ein Doktor Riesenschlag, nicht imstande, sich die verzwickte Bosheit dieses Kindes vorzustellen, ließ sie auf einem Lederhocker Platz nehmen, klapperte widerwärtig mit Metallinstrumenten auf Emailleschalen, bis er sich entschloß, eines dieser Instrumente in Nellys rechtes Nasenloch einzuführen, wo es sich, angeblich nach dem Regenschirmprinzip, auszudehnen begann und den Innenraum der Nase erweiterte, bis der Perle nichts übrig blieb, als mit einem Blutstrahl zusammen herauszuschießen und auf des Doktors glänzendes Linoleum zu fallen, wobei es „klick“ machte, was mit einem gleichmütigen „Na also!“ 82. Ale Nelly, tichá jako myška, která se prý nemůže vynadívat, jak se moře se svými laskavými zpěněnými korunkami stále znova vrací k jejímu písečnému hradu, Nelly několikrát zaslechne slova „loď“ a „válka“, vyslovená jedním dechem, a uslyší také otázku tety Liesbeth, zda by se raději nemělo odcestovat, když je vše na ostří nože. Aber Nelly, mucksmäuschenstill, die sich angeblich nicht satt sehen kann, wie die See mit immer neuen freundlichen kleinen Schaumkronen auf ihre Strandburg zukommt, Nelly hört mehrmals die Wörter „Schiff“ und „Krieg“ im gleichen Atemzug nennen, und sie hört auch Tante Liesbeths Frage, ob man nicht lieber abreisen solle, da doch alles auf des Messers Schneide stünde. 83. Žádalas o to - prý aby sis rozchodila přeleželou nohu, ve skutečnosti proto, abys ještě jednou ucítila v ruce dřevo turniketu před budkou pokladny a aby ses mohla ještě jednou pověsit na železné zábradlí, které vede po obou stranách hlavní cesty vroubené topoly a jehož drsné železo okamžitě pálí v dlaních. Du hattest darum gebeten - angeblich, um einen eingeschlafenen Fuß zu vertreten, in Wirklichkeit, um das Holz des Drehkreuzes neben dem Kassiererhäuschen noch einmal in der - 61 -
Hand zu spüren und um dich noch einmal an das eiserne Geländer zu hängen, das den pappelumsäumten Hauptweg an beiden Seiten begleitet und dessen raues Eisen einem gleich in den Handflächen brennt. 84. Vedle onoho těla, s kterým se bez lítosti rozloučil? - Prý bez lítosti, říká Lenka. Bei jenem Leib, von dem er sich ohne Bedauern verabschiedete? - Angeblich ohne Bedauern, sagt Lenka. 85. Venuše prý seslala holubici, požehnání Dómu a za dva dny v řece vyplavalo Gallovo bezhlavé tělo. Venus hatte angeblich eine weiße Taube gesandt, zum Zeichen, daß ihr Segen auf dem Domus ruhte, und zwei Tage später hatte man Gallus enthauptete Leiche im Fluß treibend gefunden. 86. Jsou prý to moravští páni, kteří se zde kdysi dávno před bělohorskou bitvou radili, jestli se mají zúčastnit povstání proti císaři. Es sind angeblich die mährischen Herren, die einst hier vor der Schlacht auf dem Weißen Berg eine Beratung abgehalten hatten, ob sie am Aufstand gegen den Kaiser teilnehmen sollten. 87. Žil prý v Brně u řeky Svratky, kde měl svou jeskyni. Er lebte angeblich in Brünn am Fluss Svratka, wo er seine Höhle hatte. 88. Dokáže prý pomoci v nemoci i neštěstí. Es sollte angeblich gegen Krankheit und Unheil helfen. Ohne Äquivalent 89. Ve dne chodila jako bezduchá, viděla v chování zvířat varovná znamení: slepice prý nesnášejí jako jindy, krávy jsou ustrašené, psi vyjí na smrt, krysy, červi a pavouci vylézají z úkrytů, ptáci opouštějí svá hnízda a v hejnech odlétají, zatímco jejich hladová mláďata naříkají na stromech. Tagsüber ging sie wie eine Blöde herum und sah warnende Vorzeichen im Verhalten der Tiere: die Hennen legten nicht ihr tägliches Ei, die Kühe liefen verstört herum, die Hunde bellten den Tod an, Ratten, Spinnen und Würmer kamen aus ihren Schlupfwinkeln hervor, die Vögel verließen ihre Nester, zogen in Schwärmen davon, während ihre hungrige Brut in den Bäumen schrie. 90. Během čtyřiadvaceti hodin klesla cena půdy o více než polovinu a všechny letecké spoje byly vyprodány, protože lidí se zmocnilo šílenství ve snaze opustit zemi, dřív než prý přijdou Sověti a zatarasí hranice ostnatými dráty. Binnen vierundzwanzig Stunden sank der Wert an Grund und Boden um mehr als die Hälfte, und durch den Wahn, nur ja das Land zu verlassen, ehe die Sowjets kamen und an der Grenze Stacheldrahtzäune errichteten, waren alle Flüge ausgebucht.
- 62 -
91. Jmenuji se Eva. Mé jméno prý znamená život, alespoň podle knihy, s níž se radila má matka, když je vybírala. Ich heiße Eva, das bedeutet Leben, wie in einem Buch zu lesen war, in dem meine Mutter nach einem Namen für mich suchte. 92. Za necelých osmačtyřicet hodin se město proměnilo v jedno velké jezero, kanály byly zanesené, cesty zatarasené, domy pod vodou, statky odnášel proud a v jedné přímořské vísce prý dokonce pršely ryby. Binnen achtundvierzig Stunden verwandelte sich die Stadt in einen See, die Kanalisation floß über, die Straßen und Wege waren überschwemmt, die Häuser standen unter Wasser, die Flut riß die Hütten mit fort, und in einem Ort an der Küste regnete es Fische. 93. Od počátku prý tvrdil - ač mu nikdo nevěnoval pozornost - že smrt nezapříčinil pád odpadovou šachtou. Dítě bylo mrtvé už před narozením. Er hatte die ganze Zeit versichert, daß der Sturz durch den Müllschlucker nicht die Todesursache gewesen sei, das Kind sei schon vor der Geburt tot gewesen, aber niemand hatte ihm Beachtung geschenkt. 94. Někteří lidé prý viděli výbuch a pak žhavou kouli letící po nebi, žádné trosky se však nenašly a pátrací čety, pečlivě pročesávající celou oblast, se vrátily s prázdnýma rukama. Einige sahen den Feuerball am Himmel, aber es gab keine Überreste, und die Rettungsmannschaften, die die Region durchkämmten, kehrten mit leeren Händen zurück. 95. Aby se nenudily, zaměstnával je ve své kanceláři, od tohoto báječného dědečka dostaly svou první výplatu, prý za práci zástupců sekretářek konzulátu. Damit sie sich nicht langweilten, beschäftigte er sie in seinem Büro, die erste Bezahlung ihres Lebens erhielten sie aus den Händen dieses außergewöhnlichen Großvaters für geleistete. 96. Prý černošské praktiky. Eine Sache der Neger? 97. Víte, teto, jdu dnes pozdě, protože jsem byla s Telmou v Portugalské nemocnici, její otec tam leží po operaci rakoviny, chudák, prý se z toho nedostane. Weißt du, Tante, ich komme erst jetzt, weil ich Telma zum Portugiesischen Hospital begleitet habe, wo ihr Vater hegt; eine Krebsoperation, der Ärmste, er kommt nicht durch. 98. Andreza a Paco Perez se brali bez hostů a oznámení v novinách, jen za přítomnosti svědků a půl tuctu přátel, když se obchodník rozhodl jejich desetileté soužití na divoko - obě děvčátka už byla na světě - legalizovat; právě vyvázl živ a zdráv z automobilové nehody a to mu posloužilo jako záminka, prý aby po jeho případném náhlém úmrtí nezůstaly družka i dcery bez prostředků, neboť by po něm nemohly dědit. Andreza und Paco Perez hatten ohne Einladungen, ohne Zeitungsanzeige geheiratet, in Anwesenheit der Paten und eines halben Dutzends von Freunden, als sich der Geschäftsmann nach mehr als zehn Jahren freundschaftlicher Verbundenheit - die beiden Töchter waren schon geboren - unter dem Vorwand, einem Autounfall entkommen zu sein, und in der Furcht,
- 63 -
plötzlich zu sterben und das Mädchen und die Kinder ohne Recht auf ein Erbe zu hinterlassen, in Elend, entschloß, den Bund zu legalisieren. 99. Sylvia Esmeralda byla důležitá, hrála si na hvězdu mezinárodního významu a trošku dělala drahoty, prý že doprovází nějaké Francouze z Antenne 2. Um sich zur Schau zu stellen, sich international zu geben machte sich Sylvia ein bißchen interessant: Ich begleite die Franzosen von Antenne 2. 100. Prý spřažený s vikářem Teófilem ze Santo Amara, jen si to představte! In Absprache mit Pater Teófilo von Santo Amaro, stellen Sie sich das vor. 101. Přišel ke mně jeden tlustý gentleman a povídal mi, že prý mají v Sydneyi klub stokilových. Da kam doch so ein dicker Gentleman zu mir und erzählte, daß sie in Sydney einen Klub für Schwergewichtler haben. 102. Že prý si také občas zahrají kopanou, jestli prý byste si s nimi nechtěli příští neděli zahrát? Da sie manchmal auch Fußball spielen, fragte er mich, ob ihr nicht am nächsten Sonntag gegen sie spielen wollt? 103. Policisté byli prý při prohlídce zdvořilí a nijak zvlášť důkladní. Die Polizeibeamten waren höflich und nicht besonders genau gewesen. 104. Tihle lidé v parku prý byli postříleni kulomety z letadel, svištícími nízko nad zemí. Die Menschen im Park wurden von Maschinengewehren aus den Flugzeugen, die tief über der Erde dahinbrausten, niedergemäht. 105. V prvních měsících si určil, že se denně před večeří vykoupe a převlékne, jak to prý dělají angličtí kolonisté v nejvzdálenějších usedlostech v Asii a v Africe, aby neztratili svou panskou důstojnost a autoritu. In den ersten Monaten nahm er sich vor, täglich vor dem Essen zu baden und sich umzuziehen, wie er es von den englischen Siedlern hatte erzählen hören, die das selbst in den abgelegensten Dörfern Asiens und Afrikas taten, um ihre Würde und ihr Herrentum nicht zu verlieren. 106. Komisař Parreirinha se na vysvětlenou vymluvil na zatmění slunce, kvůli kterému prý neviděl. Kommissar Parreirinha hatte, um es zu erklären, eine Sonnenfinsternis erfunden, die ihm die Sicht verdunkelt hatte. Sagen 107. „Prý přemýšlí o tom, kde se ubytují, protože nechce bydlet v hotelu”, oznámil kapitán Felicianu Rodríguezovi de Santa Cruz.
- 64 -
„Sie sagt, Sie möchten sich schon mal Gedanken machen, wo sie sich einrichten kann, denn sie denke nicht daran, in einem Hotel zu wohnen“, teilte der Kapitän Feliciano Rodríguez de Santa Cruz mit. 108. Byl to otec Pedra Segunda a jeho dědeček prý bojoval v řadách vlastenců, kteří vyhnali Španěly. Er war der Vater von Pedro Segundo García, und er sagte, sein Großvater hätte in den Reihen der Patrioten gekämpft, die die Spanier aus Amerika hinauswarfen. 109. Tři roky prý tehdy nespadla jediná kapka, země byla od té žízně celá rozpukaná, rostlinstvo vyhynulo, zvířata pošla s čumáky zabořenými do prachu a obyvatelé nížin odešli na pobřeží, aby se výměnou za vodu nechali prodat do otroctví. Die Leute sagten, das Land habe drei Jahre lang ohne einen Tropfen Regen aushalten müssen, die Erde riß auf zu durstigen Spalten, die Pflanzen starben, die Tiere verendeten, die Mäuler im Staub vergraben, und die Bewohner der Llanos wanderten zur Küste, um sich im Tausch gegen Wasser als Arbeitssklaven zu verkaufen. 110. Na skráních mi začínají padat vlasy; ten týden, kdy onemocněla Paula, se mi objevily malé plesky kulaté jako mince, prý je to ze smutku, vlasy časem vyrostou znovu, ale vlastně mi na tom nezáleží. Ich verliere Haarbüschel an den Schläfen; in der Woche, in der Paula krank wurde, erschienen ein paar kahle Stellen, rund wie Münzen, man sagte mir, das käme vom Kummer, später würde da wieder Haar wachsen, aber in Wirklichkeit macht mir das nichts aus. 111. Odvážila jsem se mu říct, že za mnou Paula v noci chodí, ale jemu to nepřipadalo divné, s ním prý také mluví. Ich fasse mir ein Herz und erzähle ihm, daß Paula mich nachts besuchen kommt, und er findet dass gar nicht merkwürdig, er sagt, zu ihm spricht sie auch. 112. Navrhl jsem, že pro ně pošlu, ale odmítl, prý je přinese osobně. Ich habe vorgeschlagen, sie holen zu lassen, er hat es abgelehnt, er sagte, er würde sie persönlich bringen. 113. „A přitom je prý drobný a malý, nic na něm není vidět!“ „Dabei, sagen sie, ist er klein und winzig; er ist ein ganz unscheinbarer Mensch.“ 114. Jednou ráno se ale prudce obrátila, vyťala mi políček (z legrace?), a že prý, když jí hned nepovím, co má v té scéně dělat, udělá ze mě fašírku. Eines Morgens drehte sie sich heftig um, gab mir eine Ohrfeige( zum Scherz?) und sagte, sie werde mich gleich krankenhausreif schlagen, wenn ich ihr nicht sofort erzählte, wie die Szene aussehen sollte. 115. Věřil prý, vykládal dál, že se mezi ní a Manfredem všecko zase urovná. Er habe geglaubt, sagt er, zwischen ihr und Manfred käme alles wieder in Ordnung. 116.
Prý je v každé pohraniční pevnosti, dokonce i v Germanii. - 65 -
Er sagte, es gibt an jeder Grenzfestung eines. Sogar in Germanien. man sagt 117. Příležitost prý dělá zloděje. Gelegenheit macht Diebe, sagt man. 118. Že prý pomáháš strádajícím a dáváš vítězství těm, kdo v tebe doufají - v pokoře k tobě volám o mocné zastání: dopřeješ-li mi vítězství nad těmito nepřáteli a přesvědčím-li se tak o oné moci, jíž se pyšní lid, zasvěcený tvému jménu, že ji s tebou zakusil, uvěřím v tebe a dám se pokřtít ve tvém jménu. Hilfe, sagt man, gebest du den Bedrängten, Sieg denen, die auf dich hoffen - ich flehe dich demütig an um deinen mächtigen Beistand: Gewährst du mir jetzt den Sieg über diese meine Feinde und erfahre ich so jene Macht, die das Volk, das deinem Namen sich weiht, an dir erprobt zu haben rühmt, so will ich an dich glauben und mich taufen lassen auf deinen Namen. Es heißt 119. „Parolodě prý plují přímo, nemusí se přizpůsobovat rozmarům větru, jsou větší a rychlejší.“ „Es heißt, die Dampfer können geraden Kurs fahren und sind nicht von den Launen des Windes abhängig, sie sind größer und schneller.“ 120. Turkyně prý byla bohatá a měla na dvoře zakopaný poklad. Es heißt ja, die Araberin ist reich und hat einen Schatz im Patio vergraben. 121. Rozdrtit ruce Victoru Jarovi, to je jako zabít slavíka, on prý zpíval a zpíval a to je rozběsňovalo čím dál víc, mumlal s očima upřenýma do neznáma. Sie haben Victor Jara die Hände zerschlagen, das ist, als tötete man eine Nachtigall, und es heißt, er habe gesungen und gesungen, und das machte sie nur immer wütender; was geht da nur vor, alle sind verrückt geworden,“ murmelte er mit verlorenem Blick. 122. Prošel mnoha zeměmi, jako válečník i jako krajský místodržitel, a když byl ustanoven vezírem zde v Travniku, zemřel znenadání v nejlepších letech a byl zde pochován.(A jak se vypravuje, zemřel prý jedem.) Als Soldat und später als Wali war er viel in der Welt herumgekommen. Kurz nach seiner Ernennung zum Wesir von Travnik starb er, ein Mann in den besten Jahren, überraschend ( wie es hieß, durch Gift ) und wurde hier bestattet. 123. „Jde prý jako zázrak boží.“ „Es heißt, ja. Sie geht wie geschmiert.“ 124. V zimě tkala ubrusy a připravovala bylinné léky, které prý byly účinnější než odvary okresního lékaře.
- 66 -
Im Winter webte sie Tücher und bereitete Säfte aus Heilkräutern, von denen es hieß, sie seien weit besser als das Gebräu des Kreisarztes. 125. Všechno začalo knížetem Kazimírem, který prý v dávném středověku postavil na soutoku Lučiny s Ostravicí hrad, jenž měl střežit hranice Velkopolské říše, jestli tehdy vůbec existovala. Alles begann mit dem Fürsten Kazimir, der, wie es heißt, im frühen Mittelalter am Zusammenfluß von Lucina und Ostravice eine Burg errichtet hatte, die die Grenzen des Großpolnischen Reiches bewachen sollte, wenn ein solches überhaupt existiert hat. 126. Za pět hodin prý budou zpátky. In fünf Stunden, hieß es, werde man zurück sein. Konstruktion mit dem Konjunktiv I. sei 127. Tak dlouho setrvávala Consuelo bez hnutí v kapli s rukama sepjatýma a s pokojností dobytčete, až se v klášteře začalo šeptat, že prý je požehnaná a že má nebeská vidění. Consuelo verbrachte so viel Zeit in unverrückter Gelassenheit mit gefalteten Händen in der Kapelle, daß im Kloster das Gerede umging, sie sei gesegnet und habe himmlische Visionen. 128. V čele stojí mizerný žurnalista podepisující se jako Ariovaldo Matos: údajně prý dobrý spisovatel, ale zabývá se prachsprostou pornografií a podvratnou činností, však už byl za rozvracečství zavřený. Geleitet von einem Artikelschreiber mit schlechtem Ruf: Man sagte von ihm, er sei ein guter Schriftsteller, doch er war nichts anderes als ein Pornograph und ein Umstürzler, als Umstürzler hatte er gesessen, er unterschrieb mit Ariovaldo Matos. 129. Pan Mühlbauer si to nechává projít hlavou, zcela prý neporozuměl, italsky ani francouzsky rovněž nemluví, neví, že to znamená. Herr Mühlbauer will es sich überlegen, er sei nicht ganz mitgekommen, Italienisch und Französisch könne er auch nicht. 130. Je to prý čirá náhoda, milejší by jí to bylo někde v nejzapadlejším koutě Štýrska. Es sei ein reiner Zufall, ihr wäre es in der hintersten Steiermark lieber. 131. Musela jsem se určitě zmýlit v datech, protože jsem jí byla hned sympatická, jsem prý taková přirozená žena, ona má přirozené lidi ráda. Ich müsse mich geirrt haben mit den Daten, denn ich sei ihr sofort sympathisch gewesen, ich sei eine so natürliche Frau, sie mag natürliche Menschen. 132. Prý s ní chodil do školy. Er sei mit ihr zur Schule gegangen. 133. Když mě v jakési restauraci pustili k telefonu, vytočila jsem číslo starých sourozenců v naději, že si budu moci promluvit s Elvírou, dověděla jsem se ale, že kuchařka jednoho rána
- 67 -
odešla i se svou truhlou naloženou na vypůjčené káře a už se do práce nevrátila. Kde teď přebývá, nevěděli, prý zmizela bez omluvy a ani si s sebou nevzala všechny věci. In einem Café durfte ich telefonieren, und ich rief bei Elviras Patrona an, um mit meiner Großmutter zu sprechen, aber die Patrona sagte mir, Elvira sei nicht mehr da, sie sei eines Morgens fortgegangen, hätte ihren Sarg auf einem geliehenen Karren mitgenommen und sei nicht zur Arbeit zurückgekehrt, sie wüßten nicht, wo sie suchen sollten; sie war ohne Entschuldigung verschwunden und hatte all ihre übrige Habe dagelassen. 134. Nebude už nikdy mluvit ani polykat, nikdy se nedokáže sama pohybovat a jen těžko někdy někoho pozná, náprava je prý vyloučená, ale rehabilitační cvičení jsou nutná, aby neztratila ohebnost. Sie wird niemals wieder sprechen oder schlucken können, nie wird sie sich aus eigenem Antrieb bewegen können, es ist unwahrscheinlich, daß sie so weit kommen wird, jemanden zu erkennen. Sie versicherten, daß eine Rehabilitation unmöglich sei, daß aber die Übungen nötig seien, um sie beweglich zu halten. Konstruktion mit dem Konjunktiv II. würde 135. „Mister Backer by prý uvítal, byl by přímo šťastný, kdyby na té fotografii byla hvězda ve stejné róbě, kterou měla dnes v poledne v hotelu Explanade.“ „Mr. Baker würde sich freuen, ja, er wäre beglückt, wenn der Star auf dem Foto dieselbe Toilette wie heute mittag im Hotel Esplanade trüge.“ 136. Strýček tátovi stručně oznámil, že je teď členem ilegálního národního výboru, že je tam i Burian i Mičko, pan strážmistr Turek i pan učitel Válek, že měli schůzi a že se na ní usnesli zabavit tátovi všechen majetek, samozřejmě že ne hned, ale až přijde Rudá armáda, všechno prý půjde hladce. kurzerhand verkündete der Onkel dem Vater, er sei jetzt Mitglied des illegalen Nationalausschusses, in dem auch Burian, Mičko, der Herr Wachtmeister Turek und der Herr Lehrer Válek säßen, sie hätten eine Sitzung gehabt, in der beschlossen worden war , das gesamte Vermögen meines Vaters zu beschlagnahmen, selbstverständlich nicht sofort, aber wenn die Rote Armee käme, würde das alles ganz glatt gehen. 137. Jednou prý takto přestrkala kulečník přes celý salon, já jsem ji však viděla přesunovat jen obyčejnou cukřenku, která při odpoledním čaji bludně klouzávala po stole. Es würde erzählt, sie hätte einmal einen Billardtisch durch den Salon rutschen lassen, aber in Wirklichkeit war das einzige, was ich in ihrer Gegenwart sich bewegen sah, eine unbedeutende Zuckerdose, die zur Teestunde über den Tisch zu wandern pflegte. 138. Navrhla jsem, že by se už mohly vyhodit, ale můj zeť nesouhlasil, že prý je třeba ještě bude chtít. Ich schlug vor, sie endlich zu verbrennen, aber mein Schwiegersohn sagte, eines Tages würde sie sie haben wollen. 139. Dal by prý nevímco za to, kdyby dnes mohl vzít zpátky jisté příkré kroky. Er würde jedenfalls viel darum geben, gewisse Schroffheiten heute zurücknehmen zu können. - 68 -
Damit 140. Babička se dotkla dívčina čela klíčem, aby jí otevřela duši upřímnosti a něze, Zulemina matka a otec Riada Halabího pak nevěstě obuli střevíčky potřené medem, prý aby do manželství vstoupila sladkou cestou. Zulemas Großmutter berührte ihr die Stirn mit einem Schlüssel, um ihr den Sinn für Hochherzigkeit und Güte aufzuschließen, und dann streiften ihre Mutter und Riad Halabís Vater ihr in Honig getauchte Pantöffelchen über, damit sie auf dem Wege der Süße in die Ehe schreite. 141. „Když se šla teta Burgel po hádce se strýčkem vyzpovídat, farář vytáhl zpod sutany svazek letáků, a že prý je má roznést po Kolonii.“ „Meine Tante Burgel war nach dem Streit mit ihrem Mann zur Beichte, und der Pfarrer holte unter seiner Soutane ein Bündel Flugblätter hervor und gab sie ihr, damit sie sie in der Kolonie verteilte.“ 142. Postrašil zvědavce výstřelem do vzduchu, houkl na křiklouny a okamžitě všechny vykázal z ložnice, prý aby nepoškodili otisky prstů. Nakonec mi před udivenými zraky všech shromážděných včetně jeho vlastních mužů nasadil želízka. Mit einem Schuß in die Luft schreckte er die Neugierigen zurück und brachte das Geschrei zum Schweigen, dann jagte er alle aus dem Zimmer, damit sie die Fingerabdrücke nicht zerstörten, wie er erklärte, und schließlich legte er mir Handschellen an, zur Verblüffung aller, selbst seiner Untergebenen. Konstruktion mit dem Konjunktiv II. hätte 143. Podle lékařů za to mohl alkohol, prý se jí rozpadala játra, byla celá opuchlá a její pleť měla barvu hlíny, ve skutečnosti však umřela steskem. Die Ärzte gaben dem Alkohol die Schuld und sagten, er hätte die Leber zerstört, sie sah verquollen aus, und ihre Haut hatte eine lehmige Farbe, aber in Wirklichkeit starb sie vor Kummer. Glauben 144. Babička si prý skoro doslova pamatuje, co říkal, když ležel v nemocnici. Oma glaubte, sich fast wortwörtlich daran erinnern zu können, was er gesagt hatte, es war im Krankenhaus gewesen Behaupten 145. Když jsme se ocitly před rakví, přiměla mě pomodlit se na rozloučenou otčenáš, poněvadž duše zavražděných prý nikdy nedojdou pokoje a v noci přicházejí trápit živé.
- 69 -
Als wir vor dem Sarg standen, zwang sie mich, heranzutreten und ein Vaterunser zum Abschied zu sprechen, denn wie sie behauptete, finden Ermordete niemals Ruhe und kommen des Nachts, um die Lebenden heimzusuchen. Wie mir erzählt wurde 146. „Poznala jsem jednoho chlapce z Georgie, pološíleného nebožáka, ale říkají, že prý takový vždycky nebýval.“ „Ich habe einen Jungen aus Georgia kennengelernt, einen armen Irren, aber wie mir erzählt wurde, ist er nicht immer so gewesen.“ Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. habe 147. Jednoho večera v jakémsi městě na severu ke mně po besedě přistoupil nějaký muž a pozval mě na pivo, že prý má pro mne příběh, jak pravil. Eines Abends in einer Stadt in Norddeutschland trat am Schluß meiner Lesung ein Mann auf mich zu und lud mich ein, mit ihm ein Bier zu trinken, er habe eine Geschichte für mich, wie er sagte. Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. wolle 148. Uvítací výbor žádný nechce, ale jestli prý bych ji nechtěl přijmout já a provést ji po jejím starém pracovišti. Sie habe sich ein Empfangskomitee verbeten und lasse fragen, ob ich sie treffen und an ihrem alten Arbeitsplatz herumführen wolle. genug gehören haben 149. „Takovým děvčatům se světlýma očima se místo najde hned. Amerikáni je prý kupují a odvážejí k sobě domů, jenže já dala tvé matce slovo, a když je nedodržím, budu se škvařit v ohni pekelném.“ „Es ist ganz einfach, Mädchen mit hellen Augen unterzubringen, ich hab oft genug gehört, daß die Gringos sie kaufen und mitnehmen, aber ich habe deiner Mutter mein Versprechen gegeben, und wenn ich es nicht halte, muß ich in der Hölle braten.“ Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. wisse 150. Vůbec prý o ničem neví, a jestli Lapáček peníze proplatil, tak jen na vlastní odpovědnost a řekněme, dodal pan dr. Staniolowský, z lásky ke klubovým barvám, zač panu jednateli patří dík a uznání. Er wisse überhaupt nichts davon , und wenn Lapacek das Geld ausbezahlt habe , dann habe er das auf eigene Verantwortung getan , und sagen wir , so fügte Herr Dr. Staniolowsky hinzu , aus Liebe zu den Farben des Klubs , wofür dem Herrn Geschäftsführer Dank und Anerkennung gebühre
- 70 -
3.2.1 Zusammenfassung – Tabelle Nr. 1 In dieser Tabelle befinden sich die deutschen Äquivalente der tschechischen Partikel prý mit der Anzahl und mit der prozentuellen Anteil ihres Vorkommens im Sprachkorpus InterCorp.
Ordnungsnummer
Äquivalent
Anzahl
Anteil in %
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
*sollen angeblich Ohne Äquivalent sagen es heißt *sei *würde damit man sagt glauben behaupten wie mir erzählt wurde *habe *wolle *genug *wisse hätte
47 41 18 10 8 8 5 3 2 1 1 1
31,3 27,3 12 6,7 5,3 5,3 3,3 2 1,3 0,7 0,7 0,7
1 1 1 1 1
0,7 0,7 0,7 0,7 0,7
13. 14. 15. 16. 17.
*Unter dem Begriff „Konstruktion“ versteht man Konstruktionen mit Modal-, Hilfsverb oder Konstruktionen mit dem Konjunktiv. Aus der Tabelle geht hervor, dass meistens gebrauchte Äquivalent zu dem Partikel prý Konstruktion mit dem Modalverb sollen ist (47 Vorkommen, d.h. 31,3 %), das zweite meist gebrauchte ist angeblich (mit 41 Vorkommen, 27 %), dann folgt kein Äquivalent (18 Vorkommen, d.h. 12%) und dann folgt sagen (mit 10 Vorkommen), im Anschluss folgen es heißt und Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. sei (beide 8 Vorkommen, d.h. 5,3%), Konstruktionen mit dem Konjunktiv II. würde (5 Vorkommen), dann folgt man sagt (2 Vorkommen) und dann Äquivalente hätte, wisse, genug und wie mir erzählt würde, glauben und behaupten, wurden, habe und nachsagen (1 Vorkommen). Zusammen habe ich 17 Äquivalente prý gefunden.
- 71 -
3.2.2 Graphische Darstellung
prý in %
sollen angeblich ohne Äquivalnet sagen es heißt sei würde damit man sagt glauben behaupten wie mir erzählt wurde habe wolle genug wisse hätte
Die Angaben aus der Tabelle Nr.1 in der graphischen Verarbeitung
- 72 -
3.2.3 Deutsche Äquivalente der tschechischen prý in den Wörterbüchern Äquivalent der Partikel prý
Siebenschein
Konstruktionen mit dem Modalverb sollen
x
angeblich
x
FIN Publishing
Lingea
x
x
x
Ohne Äquivalent sagen es heißt Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. sei
x
x
wie mir erzählt würde damit habe man sagt
x
x
glauben behaupten wurden Konstruktionen mit dem Modalverb wollen
x
genug wisse hätte
- 73 -
x
Siebenschein: angeblich, es heißt, man sagt, Konstruktionen mit dem Modalverb sollen, Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. sei, Konstruktionen mit dem Modalverb wollen FIN Publishing: angeblich, es heißt, man sagt Lingea: angeblich, man sagt, Konstruktionen mit dem Modalverb sollen, Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. sei
3.2.4 Zusammenfassung zur Partikel prý Aus der Tabelle geht hervor, dass die Äquvalente angeblich und man sagt in allen drei Wörterbüchern beschrieben werden. Siebenschein und FIN Publishing beschreiben auch Äquivalent es heißt. Lingea und Siebenschein beschreiben auch Konstruktionen mit dem Modalverb sollen und Konstruktionen mit dem Konjunktiv I. sei. Dagegen beschreiben FIN Publishing und Lingea nicht Konstruktionen mit dem Modalverb wollen, die Siebenschein beschreibt. Im Sprachkorpus habe ich diese Äquivalente auch gefunden. Im Sprachkorpus werden meistens Konstruktionen mit dem Modalverb soll, angeblich und die Ausdrücke ohne Äquivalent verwendet. Die Wörterbücher beschreiben nicht z.B.: Konstruktion mit dem Konjunktiv I. würde und behaupten. Aus meiner Forschung geht hervor, dass das häufigstes Äquivalent dem Partikel údajně angeblich ist und meistens gebrauchte Äquivalent der Partikel prý die Konstruktion mit dem Modalverb soll ist. Überraschend ist die die Tatsache, dass sowohl údajně, als auch prý das Äquivalent angeblich haben.
- 74 -
4 Schlussfolgerung In meiner Bachelorarbeit habe ich mich mit den tschechischen Modalpartikeln údajně und prý beschäftigt. Das Ziel dieser Arbeit war zu erforschen, welche Äquivalente diesen Partikeln entsprechen und welche am häufigsten vorkommen. Im praktischen Teil habe ich mit dem tschechisch-deutschen Sprachkorpus InterCorp gearbeitet. Aus dem Korpus habe ich 150 Vorkommen zu Partikel údajně und 150 Vorkommen zu Partikel prý herausgesucht und diese Vorkommen habe ich weiter sortiert. Zu Partikel údajně habe ich 24 Äquivalente und zu Partikel prý 17 Äquivalente gefunden. Das am häufigsten verwendete Äquivalent zum tschechsichen Partikel údajně ist angeblich, danach folgen Konstruktionen mit dem Modalverb sollen, sowie die Ausdrücke ohne Äquivalent. Das meistens gebrauchte Partikel der tschechischen prý sind die Konstruktionen mit dem Modalverb soll, gefolgt von angeblich und den Ausdrücken ohne Äquivalent. Mich persönlich hat die Tatsache überrascht, dass es auch Konstruktionen mit dem Konjunktiv und mit den Hilfsverben gibt. Sehr überraschend war, dass es im Sprachkorpus mehr Äquivalente, als in den Wörterbüchern gibt. Die Äquivalente, die Sprachkorpus InterCorp anbietet, bieten die Wörterbücher, die ich benutzt habe, gar nicht an. Die Häufigkeit in den Worterbüchern ist nicht so groß, wie im Sprachkorpus. Meine Hypothese, die ich am Anfang meiner Arbeit gebildet habe, wurde bestätigt: Das häufigste Äquivalent der Partikel údajně angeblich und prý soll oder sollen ist. Zum Schluss kann gesagt werden, dass diese Forschung interessante und für mich auch überraschende Resultate gebracht hat, wie viele Möglichkeiten es in der deutschen Sprache gibt, die Partikeln auszudrücken.
- 75 -
5 Resümee Tématem mé bakalářské práce byly modální částice údajně a prý a jejich ekvivalenty v němčině. Cílem této práce bylo zkoumat, které ekvivalenty těmto částicím odpovídají a četnost užití těchto ekvivalentů. Bakalářská práce je tvořena částí teoretickou a částí praktickou. V teoretické části jsem se zaměřovala na částice obecně, především na to, jak jsou popsány v různých gramatikách a to jak českých, tak německých. Mým cílem však bylo, zaměřit se hlavně na částice modální, tedy epistémické, ke kterým mnou zkoumané částice údajně a prý patří. V praktické části jsem pracovala s česko-německým paralelním korpusem InterCorp. Z tohoto korpusu jsem vyhledala ke každé částici 150 výskytů, které jsem dále třídila, aby bylo čtenáři jasné a přehledné, v jakých případech se dané částice vyskytují a jaké jsou jejich nejčastější ekvivalenty. K částici údajně jsem našla 24 ekvivalentů a k částici prý ekvivalentů 15. Jako nejvíce používaný ekvivalent částice údajně je angeblich, velmi často užívaným ekvivalentem jsou konstrukce s modálním slovesem sollen a následují spojení bez ekvivalentu . Nejvíce používaným ekvivalenten částice prý jsou konstrukce s modálním slovesem sollen, následuje angeblich a spojení bez ekvivalentu. Co mě osobně překvapilo byla skutečnost, že protějškem těchto částic může být Konjuntiv I. i II. nebo pomocná slovesa. Ekvivalenty z paralelního korpusu InterCorp jsem zpracovala do tabulek a diagramů, ze kterých lze přehledně vyčíst, které částice či konstrukce se využívají nejčastěji. Poté jsem porovnala německé ekvivalenty se slovníky. Toto zkoumání mi přineslo zajímavé a překvapující výsledky, kolik se v německém jazykce vyskytuje ekvivalentů k těmto mnou zkoumaným částicím.
- 76 -
6 Literaturverzeichnis EISENBERG, Peter, Jörg PETERS, Peter GALLMANN, Cathrine FABRICIUS-HANSEN, Damaris NÜBLING, Irmhild BARZ, Thomas A. FRITZ a Reinhard FIEHLER. Duden Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 8. Aufl., Mannheim: Dudenverlag: Bibliographisches Institut GmbH, 2009. ISBN 978-341-1905-065. FIN PUBLISHING Německo-český a česko-německý slovník. 6. revidované, opravené a doplněné vydání. Olomouc: FIN PUBLISHING, 2007. ISBN 80-86002-74-8. GREPL, Miroslav a Petr KARLÍK. Skladba češtiny. 1. vyd. Olomouc: Votobia, 1998, 503 s. ISBN 80-719-8281-4. GREPL, Miroslav, Zdeňka HLADKÁ, Milan JELÍNEK, Petr KARLÍK, Marie KRČMOVÁ, Marek NEKULA, Zdenka ROUSÍNOVÁ a Dušan ŠLOSAR. Mluvnice češtiny. Vydání druhé, opravené. Brno: Nakladatelství Lidové noviny, 2012, 799 s. ISBN 978-80-7106 -624-8. HAVRÁNEK, Bohuslav a Alois JEDLIČKA. Česká mluvnice. 6. vydání. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988. Učebnice pro vysoké školy, ISBN 14-316-88. HELBIG, Gerhard a Joachim BUSCHA. Leitfaden der deutschen Grammatik. Berlin und München: Langenscheidt KG, Berlin und München, 2001. ISBN 3-468-49495-5. KUNKEL-RAZUM, Kathrin. Duden: Deutsches Universalwörterbuch. 5., überarbeitete Aufl. Mannheim: Dudenverlag, c2003, 1892 s. ISBN 34-110-5505-7. Lingea: německo-český česko-německý velký slovník nejen pro překladatele. 1. vydání. Lingea, s. r. o., 2006. ISBN 80-903381-1-7-8. NEKULA, Marek. System der Partikeln im Deutschen und Tschechischen: unter besonderer Berücksichtigung der Abtönungspartikeln. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1996, xii, 220 s. ISBN 34-843-0355-7. NEKULA, Marek, Petr KARLÍK a Jana PLESKALOVÁ. Encyklopedický slovník češtiny. Praha: NLN, 2002, 604 s. ISBN 80-710-6484-X. SIEBENSCHEIN, Hugo, Eduard BENEŠ, Josef FANTA, Jaroslav HAUPT, Zdeňka ILKOVÁ, Karel JUNGWIRTH, Anna SIEBENSCHEINOVÁ, Emil SKÁLA a Vladimír ŠMILAUER. Česko-německý slovník: Za vedení a redakce univ. prof. dr. HUGA SIEBENSCHEINA zahraničního člena Saské akademie věd P-Ž. 3. vydání. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1986. ISBN 80-04-25736-4. ELEKTRONICKÉ ZDROJE: ÚSTAV ČESKÉHO NÁRODNÍHO KORPUSU FF UK, PRAHA,InterCorp:Český národní korpus-InterCorp. Citováno dne 20. 12. 2013 [online dostupné z www.korpus.cz]. Website: http://www.korpus.cz/intercorp?lang=de - 77 -