Universität Miskolc Fakultät für Geisteswissenschaft Institut für Moderne Philologie Lehrstuhl für deutsche Sprach- und Literaturwissenschaft
Diplomarbeit Übersetzungs- und Interpretationsmöglichkeiten bei literarischen Werken
Betreuerin: Kegyesné Dr. Szekeres Erika Dozentin
Verfasserin: Kőrösi Evelin Germanistik
Miskolc, 2014
MISKOLCI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR KONZULTÁCIÓS LAP
Hallgató neve:
Neptun kód:
Szakdolgozat címe: Konzulens neve: Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Konzultáció időpontja
Konzulens aláírása
Dátum:
A szakdolgozat beadható: ………………………….. Konzulens aláírása
EREDETISÉGI NYILATKOZAT
Alulírott
(név: …………………………………………………………………………….; Neptun-kód:……………………)
a Miskolci Egyetem Bölcsészettudományi Karának végzős hallgatója ezennel büntetőjogi és fegyelmi felelősségem tudatában nyilatkozom és aláírásommal igazolom, hogy ……………………………………………………………………………………………… ….…………………………………………………………………………………………… ……. című szakdolgozatom saját, önálló munkám; az abban hivatkozott szakirodalom felhasználása a forráskezelés szabályai szerint történt. Tudomásul veszem, hogy szakdolgozat esetén plágiumnak számít: szószerinti idézet közlése idézőjel és hivatkozás megjelölése nélkül; tartalmi idézet hivatkozás megjelölése nélkül; más publikált gondolatainak saját gondolatként való feltüntetése. Alulírott kijelentem, hogy a plágium fogalmát megismertem, és tudomásul veszem, hogy plágium esetén szakdolgozatom visszautasításra kerül. Kijelentem továbbá, hogy szakdolgozatom nyomtatott és elektronikus (CD-n és a http://midra.uni-miskolc.hu tárhelyre feltöltött) példányai szövegükben, tartalmukban megegyeznek.
Miskolc,.............év ………………..hó ………..nap
................................................................ hallgató
MISKOLCI EGYETEM
Miskolci Egyetem Szervezeti és Működési Szabályzat III. kötet Hallgatói Követelményrendszer Bölcsészettudományi Kar Hallgatói Követelményrendszer Szakdolgozatkészítési Szabályzata
Oldalszám: 3 4/a. sz. melléklet Változatszám: A1
MISKOLCI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR SZAKDOLGOZAT BÍRÁLAT
hallgató
__________
című szakdolgozatáról. 1) A szakdolgozat teljessége (Teljes-e a szakdolgozat? A kidolgozás megfelel-e a választott témának? Melyek a kellő mélységben ki nem fejtett részek?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 2) A szakirodalom és a források értékelése (Ismeri-e és kritikai módon értékeli-e a hallgató a téma hazai-, és nemzetközi szakirodalmát, a nyomatott források mellett, milyen más típusú forrásokat használt?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 3) A szakdolgozat szakmai színvonala (Vannak-e és ha igen, melyek a téves, hibás, alacsony színvonalú részek?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……
MISKOLCI EGYETEM
Miskolci Egyetem Szervezeti és Működési Szabályzat III. kötet Hallgatói Követelményrendszer Bölcsészettudományi Kar Hallgatói Követelményrendszer Szakdolgozatkészítési Szabályzata
Oldalszám: 4 4/a. sz. melléklet Változatszám: A1
4) A szakdolgozat stílusa és apparátusa (Milyen a dolgozat a nyelvhelyesség, tömörség, pontosság szempontjából? A hivatkozások, jegyzetelés, bibliográfia, mellékletek, ábrák színvonala megfelelő-e?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 5) A jelölt által megválaszolandó kérdések 1. ………………………………………………………………………………...……….… ……………………………………………………………………………………………… 2. …………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………
6) A szakdolgozat számszerű értékelése és annak indoklása ………………………………………………………………………..……………..……… ……………………………………………………………………………………………… 20…………………………….
………………………… Opponens aláírása
MISKOLCI EGYETEM
Miskolci Egyetem Szervezeti és Működési Szabályzat III. kötet Hallgatói Követelményrendszer Bölcsészettudományi Kar Hallgatói Követelményrendszer Szakdolgozatkészítési Szabályzata
Oldalszám: 5 4/b. sz. melléklet Változatszám: A1
MISKOLCI EGYETEM BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI KAR SZAKDOLGOZAT BÍRÁLAT
hallgató
__________
című szakdolgozatáról. 1) A szakdolgozat teljessége (Teljes-e a szakdolgozat? A kidolgozás megfelel-e a választott témának? Melyek a kellő mélységben ki nem fejtett részek?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 2) A szakirodalom és a források értékelése (Ismeri-e és kritikai módon értékeli-e a hallgató a téma hazai-, és nemzetközi szakirodalmát, a nyomatott források mellett, milyen más típusú forrásokat használt?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 3) A szakdolgozat szakmai színvonala (Vannak-e és ha igen, melyek a téves, hibás, alacsony színvonalú részek?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………
MISKOLCI EGYETEM
Miskolci Egyetem Szervezeti és Működési Szabályzat III. kötet Hallgatói Követelményrendszer Bölcsészettudományi Kar Hallgatói Követelményrendszer Szakdolgozatkészítési Szabályzata
Oldalszám: 6 4/b. sz. melléklet Változatszám: A1
4) A szakdolgozat stílusa és apparátusa (Milyen a dolgozat a nyelvhelyesség, tömörség, pontosság szempontjából? A hivatkozások, jegyzetelés, bibliográfia, mellékletek, ábrák színvonala megfelelő-e?) ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 5) A jelölt által megválaszolandó kérdések 1. ………………………………………………………………………………...……….… ……………………………………………………………………………………………… 2. …………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………
6) A szakdolgozat számszerű értékelése és annak indoklása ………………………………………………………………………..……………..……… ……………………………………………………………………………………………… 20…………………………….
………………………… Konzulens aláírása
Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung............................................................................................................................ 8 2. Begriffserklärungen............................................................................................................ 9 2.1. Die wichtigsten Begriffe.............................................................................................. 9 2.2. Titelübersetzung......................................................................................................... 12 3. Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig........................................................................... 15 3.1. Entstehungsgeschichte............................................................................................... 15 3.2. Interpretationsmöglichkeiten..................................................................................... 17 4. Ungarische Übersetzungen............................................................................................... 20 4.1. Literarisches Übersetzen............................................................................................ 20 4.1.1. Titel..................................................................................................................... 21 4.1.2. Form und Stimmungsmalerei............................................................................. 22 4.2. Übersetzungsmöglichkeiten....................................................................................... 22 4.2.1. Szász Károly: Villi-király................................................................................... 23 4.2.2. Dóczi Lajos: A cserfa-király............................................................................... 24 4.2.3. Szigethy Lajos: A lidérckirály............................................................................ 26 4.2.4. Závodszky Zoltán: A rémkirály.......................................................................... 27 4.2.5. Vas István: A villikirály...................................................................................... 29 4.2.6. Képes Géza: A Tündérkirály.............................................................................. 30 4.2.7. Arany János: Tündérkirály................................................................................. 31 4.2.8. Farkas Nóra: A Tünde-király.............................................................................. 32 5. Resümee............................................................................................................................ 33 Fremdsprachige Zusammenfassung...................................................................................... 34 Literaturverzeichnis.............................................................................................................. 35 Anhang
7
1. Einleitung Während meines Studiums habe ich mit vielen Bereichen der Germanistik und der Übersetzungswissenschaft beschäftigt und weil mir beide Gebiete nahe steht, versuchte ich ein Thema zu suchen und wählen, das diese beide Forschungsgebieten verbindet. Deshalb habe ich mich entschlossen, meine Diplomarbeit über ein Thema zu schreiben, das mir die Möglichkeit gibt, meine literarischen und linguistischen Kenntnisse im Bereich der Übersetzungswissenschaft zu verbinden. Ich fand es immer interessant, wie viele Möglichkeiten man hat, ein literarisches Werk zu übersetzen. Es ist gar nicht einfach einen Text, soll es ein Fachtext oder ein literarisches Werk sein, in eine andere Sprache zu übersetzen. Im Folgenden möchte ich die Übersetzungsmöglichkeiten zu einer der schönsten Ballade der deutschen Literatur vergleichen, diese Ballade trägt den Titel Erlkönig und wurde von Johann Wolfgang von Goethe im Jahr 1782 geschrieben. Mein Ziel ist, sie sowohl nach linguistischen als auch nach literarischen Aspekten zu untersuchen und dadurch die verschiedenen Übersetzungen miteinander vergleichen. Der erste Teil meiner Arbeit bildet den theoretischen Teil, wobei ich einen Überblick über die wichtigsten Begriffe wie zum Beispiel über das literarische Übersetzen, Äquivalenz usw. gebe. Daneben stelle ich die Aufgaben eines Übersetzers bzw. einer Übersetzerin dar und ich möchte auch auf den Prozess des Übersetzens eingehen. In diesem Absatz der Arbeit wird die Bedeutung des Titels und dessen Übersetzungsschwierigkeit auch erläutert. Als Nächstes werde ich den Ausgangstext untersuchen. Ich möchte in diesem Kapitel die Entstehungsgeschichte beschreiben und die verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten vergleichen. Dieser Teil meiner Arbeit konzentriert sich auf die Herkunft des Titels der untersuchten Ballade. Im dritten Teil meiner Arbeit möchte ich die empirischen Untersuchungen durchführen, die sich auf drei Schwerpunkte beziehen und die vierzehn verschiedenen ungarischen Übersetzungsmöglichkeiten miteinander vergleichen, wobei ich sowohl die Unterschiede (d.h. Kontraste) als auch die Ähnlichkeiten (d.h. Parallelen) analysiere. Dabei möchte ich mich nicht nur auf die Methoden der Linguistik beschränken, sondern ich versuche in Hinsicht der Übersetzungsproblematik auch auf die Literaturwissenschaft einen Blick zu werfen. In dem letzten Teil meiner Arbeit, also in der Zusammenfassung möchte ich meine Ergebnisse interpretierend erörtern und für die zukünftigen Untersuchungen von Gedichtübersetzungen einen weiteren Vorschlag geben. 8
2. Begriffserklärungen In diesem Abschnitt werde ich die wichtigsten Begriffe im Zusammenhang mit der Übersetzungswissenschaft und auch die Definition der Translationswissenschaft erklären. Daneben möchte ich die Aufgaben eines Übersetzer bzw. einer Übersetzerin und den Unterschied zwischen dem Übersetzen und der Übersetzung darstellen. 2.1. Die wichtigsten Begriffe Bei der Übersetzung eines Gedichtes, einer Novelle, eines Romans geht es auch um die Kreativität des Übersetzers auch. Jeder interpretiert ein Werk anders, so kann es vorkommen, dass je mehr Übersetzer einen Text übersetzen, desto unterschiedliche Übersetzungen entstehen. Aber der Übersetzer bzw. die Übersetzerin braucht nicht nur Kreativität, um ein literarisches Werk zu übersetzen. Es gibt zahlreiche Methoden, die bei der Übersetzung in Anspruch genommen werden sollen. Darunter verstehe ich die verschiedenen Übersetzungsverfahren wie zum Beispiel die lexikalisch-grammatischen Erweiterungen, Differenzierung, Konkretisierung, Generalisierung usw. Das Ziel dieses Kapitels ist vor allem, die Notwendigkeit des Übersetzens und den Unterschied zwischen dem Übersetzen und der Übersetzung klar zu machen. Dazu sind die Begriffe wie zum Beispiel Äquivalenz, Adäquatheit und Adaptation zu erörtern. Diese Begriffe hängen mit dem Übersetzungsprozess sehr eng zusammen, deshalb halte ich für sehr wichtig, über ihre Bedeutung und Definition zu schreiben. Zuerst möchte ich die Herausbildung und Entwicklung der Translationswissenschaft, mit einem anderen Terminus Übersetzungswissenschaft, vorstellen. Es ist eigentlich ein ganz modernes Wissenschaftsbereich, existiert nur ab der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts1. Die Übersetzungstheorie kann man folgenderweise definieren: „Die Translationstheorie ist ein Zweig der angewandten Sprachwissenschaft, die den Übersetzungsprozess, dessen Endresultat und dessen Funktion in Hinsicht auf alle sprachlichen und außersprachlichen Faktoren der Übersetzungssituation untersucht.”2 1 2
Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp.: Scholastica, 1997. S. 21. „A fordításelmélet az alkalmazott nyelvészet egyik ága, mely a fordítás folyamatát, végeredményét és a funkcióját vizsgálja a fordítási szituációban résztvevő összes nyelvi és nyelven kívüli tényező figyelembevételével” In Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp.: Scholastica, 1997. S. 30.
9
Und was gehört zur den sprachlichen und außersprachlichen Faktoren der Übersetzungssituation? Zu den sprachlichen Faktoren werden die Ausgangssprache3, die Zielsprache4, der Ausgangstext5 und der Zieltext6 gezählt. Die Elemente der außersprachlichen Faktoren sind der Sender, der Empfänger und der Übersetzer, der den Kontext der Ausgangssprache und der Zielsprache vereinigt7. Wie ich schon oben erwähnt habe, lohnt es sich, den Unterschied zwischen den Begriffen Übersetzen und Übersetzung klarzustellen. Obwohl die ungarischen Übersetzungen auf keinen Unterschied hindeuten, weil beide Begriffe als ʼműfordításʼ übersetzt werden, haben sie nicht die gleiche Bedeutung. Das Übersetzen bezieht sich auf den Prozess des Übersetzens, während die Übersetzung das schon angefertigte, übersetzte Ergebnis bedeutet. Es ist wichtig, diese zwei Begriffe voneinander abzugrenzen. Und warum ist es nötig, den Prozess und das Ereignis zu trennen? Laut Isaak I. Revzin und Viktor Ju. Rozencvejg (1986) ist die Abgrenzung wegen der folgenden Argumentation wichtig: „Die Übersetzungswissenschaft baut sich traditionell als normative Disziplin auf. Ihr Hauptziel war und ist die Feststellung des Ereignisses des Übersetzungsprozesses und die Ausarbeitung der Kriterien, die zur Bewertung der Qualität des Übersetzens dienten. Die normative Übersetzungstheorie baut sich aber empirisch auf, d. h. aufgrund der Gegenanalyse des Ausgangs- und Zieltextes. Inzwischen verlieh sie sich ihre theoretischen Thesen von der Lexikologie, von der Grammatik, von der Stilistik und von der Literaturtheorie. Und so es ist klar, dass die theoretische Interpretation des Übersetzungsprozesses in solcher Annäherungsweise nicht realisiert werden kann. Die Wissenschaft, die das Übersetzen als Prozess beschreiben möchte, soll nicht normativ, sondern theoretisch sein.”8 Aber warum braucht man eigentlich Übersetzungen? Die Mehrheit der Menschen beherrscht außer ihrer Muttersprache meistens nur eine oder zwei Fremdsprachen. Die literarischen, aber auch ganz alltäglichen Texte können in einer Sprache entstehen, die man
Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Bp.: Scholastica, 1997. S. 31. Ebd. 5 Ebd. 6 Ebd. 7 Ebd. 8 Revzin, Isaak; Rozencvejg V. Ju.: Fordítás és interpretáció. In: Bart István; Klaudy Kinga (Hrsg.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Bp.: Tankönyvkiadó, 1986. S. 24-25. 3 4
10
nicht versteht. In der heutigen modernen Welt entstehen die Filme meist im Englischen, und dank dem Internet können wir uns über die aktuellen Nachrichten der ganzen Welt informieren, aber um diese Bücher, Filme bzw. Nachrichte zu verstehen, braucht man Übersetzungen. Werner Koller (1979) hat noch ein wichtiges Kriterium zur Notwendigkeit der Übersetzungen erwähnt. Er schrieb, dass man im Allgemeinen rascher und besser einen Text in der eigener Sprache als einen fremdsprachigen Text verstehe und rezipiere.9 Nicht nur das Recht, die Wirtschaft, die Philosophie oder andere Wissenschaftsbereiche brauchen eine Fachterminologie, sondern auch die Translationswissenschaft benötigt sie. Die zwei wichtigsten Begriffe in der Übersetzungswissenschaft sind die Adäquatheit und Äquivalenz. In diesem Absatz möchte ich die Definitionen dieser Begriffe erklären. Adäquatheit bedeutet so viel wie Angemessenheit.10 Im Folgenden beziehe ich mich auf die Arbeit Adäquatheit und Äquivalenz von Katharina Reiss (1993), wohin sie die Adäquatheit folgenderweise definiert: „ […] Adäquatheit also die zielorientierte Sprachzeichenauswahl im Blick auf einen mit der Übersetzung verfolgten Zweck ist […] ”11 Diese Annäherung bezieht darauf, dass bei der Übersetzung der Zweck des Übersetzens die größte Rolle spielt, das heißt, bei dem Übersetzen sollen dem Zweck entsprechenden Entscheidungen in Betracht gezogen werden. Nach Katharina Reiss (1993) sei Äquivalenz die Relation der Gleichwertigkeit von Sprachzeichen in jeweils zwei Sprachsystemen12. Werner Koller (1979) hat den Äquivalenzbegriff weiter entwickelt. Laut Koller gibt es fünf verschiedene Äquivalenzarten: Der erste Typ ist die denotative13, die sich am außersprachlichen Sachverhalt orientiert. Als zweiten Typ müssen wir die konnotative Äquivalenz 14 erwähnen, die sich an den im Text vermittelten Konnotationen (d.h. Nebenbedeutungen) orientiert, die durch die Stilschicht, soziolektale und geographische Dimension, usw. ausgedrückt werden, und die eine spezifische Auswahl unter synonymischer Ausdrucksweise erfordern. Wenn sich der Äquivalenzbegriff auf textsortenspezifische Merkmale wie zum Beispiel auf Text- und Sprachnormen bezieht, die für bestimmte Texte charakteristisch sind, oller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Franco Attempto Verlag, 2011. K S. 21. 10 Reiss, Katharina: Adäquatheit und Äquivalenz, S. 161. 11 Ebd. S. 163. 12 Ebd. S. 163. 13 Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanter Text. Heidelberg: Croos, 1995. S. 37. 14 Ebd. S. 38. 9
11
spricht man von textnormativer Äquivalenz15. Die pragmatische Äquivalenz16 ist eine empfängerbezogene Äquivalenz, die von Kollmann (1979) folgenderweise definiert wurde: „Der Empfänger (Leser), an den sich die Übersetzung richtet und der den Text auf der Basis seiner Verstehensvoraussetzungen rezipieren können soll, bzw. auf den die Übersetzung eingestellt wird, damit sie ihre kommunikative Funktion erfüllen kann.”17 Den Äquivalenzbegriff, der sich auf bestimmte ästhetische, formale und individualstilistische Eigenschaften des Ausgangstextes bezieht, nennt Kollmann formal-ästhetische Äquivalenz18. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Übersetzer eine schwere und auch komplexe Aufgabe bei dem Übersetzen durchführen soll. Er soll nicht nur den Text in einer anderen Sprache wiedergeben, sondern er soll den Text auch interpretieren. Er soll die verschiedenen Übersetzungsverfahren verwenden und auf die kulturellen Unterschiede der Ausgangssprache und der Zielsprache aufpassen. Beispielweise das Denotat Freitag, der 13. hat in Ungarn und in vielen anderen Ländern eine negative Bedeutung, dessen Konnotation ein Unglücksfall, eine Katastrophe vorzeichnet, während die gleiche Konnotation durch das Denotat Donnerstag, der 13. bei den Spaniern getragen wird. 2.2. Titelübersetzung Der Titel eines Werkes spielt immer die größte Rolle. Wenn man etwas lesen will, liest man zuerst den Titel. Die Mehrheit den Menschen liest ein Buch, ein Artikel aufgrund des Titels. Ein Titel hat mehrere Aufgaben. Vor allem aber er soll die Aufmerksamkeit erwecken, etwas darstellen und die Interpretation des Gelesenen unterstützen. Nicht nur bei Übersetzungen, sondern überall, wenn wir einen Artikel, ein Buch, ein Gedicht, eine Zeitung lesen, treffen wir uns auf Titel. Aber was ist eigentlich der Titel? Der Titel ist „ein kennzeichnender Name eines Buches, einer Schrift, eines Kunstwerks o. Ä.”19 Die Überschrift hängt mit dem Titel sehr eng zusammen, deshalb halte ich es unerlässlich, deren Definition auch Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanter Text. Heidelberg: Croos, 1995. S. 38. 16 Ebd. 17 Ebd. 18 Ebd. 19 http://www.duden.de/rechtschreibung/Titel (05.04.2014) 15
12
darzustellen. Die Überschrift ist „etwas, was zur Kennzeichnung des Inhalts über einem Text geschrieben steht.”20 Die Titel können mehrere Typen haben. Laut Christiane Nord (1993) werden nach der Makrostruktur Einfachtitel, Doppeltitel mit „oder”, Haupt- und Untertitel und Titelreihen unterschieden21. Bei dem Letzten bilden „mehrere aneinandergereihte, häufig durch einen Hinweis auf die Reihenfolge verbundene Einfachtitel zusammen einen Buchtitel.” (Nord, 1933) Auf der Strukturebene existieren auch mehrere Titelformen22 beispielweise der nominale, satzförmige, adverbiale, adjektivische, verbale und interjektionsförmige Titel. Wegen der verschiedenen Titeltypen und Titelformen ist die Titelübersetzung eine komplexe, schwere Aufgabe. Es gibt Kulturwörter, die in einer anderen Sprache nicht existieren und aus diesem Grund können sie mit einem Wort nicht übersetzt werden, wie zum Beispiel das ungarische Wort ʼlángosʼ. Diese Wörter kann man nur umschreiben, und damit verlieren sie ihre ursprüngliche Form, aber auch ihre Funktion. Ein Titel hat mehrere Funktionen, die in der Zielsprache auch eingehalten werden sollen, wenn es möglich ist. Ich möchte über die vielfältigen Funktionen des Titels Christiane Nord (1993) zitieren: „Auf der Grundlage einer umfangreichen Korpusanalyse kann festgestellt werden, daß Titel im allgemeinen eine distinktive oder Namensfunktion, eine metatextuelle Funktion und eine phatische Funktion der ersten Kontaktherstellung als Grundfunktionen sowie darüber hinaus optional eine referentielle, eine expressive und eine appellative Funktion zu erfüllen haben.”23 Und was bedeuten eigentlich diese Funktionen? Die Namensfunktion kennzeichnet unverwechselbar den Text. Die metatextuelle Funktion weist auf das Vorhandensein mit bestimmten Textsortenmerkmalen hin. Durch die phatische Funktion wird der erste Kontakt mit dem Leser geknüpft. Die referentielle Funktion weist darauf hin, worum es in dem Text gehen wird. Die expressive Funktion drückt die Einstellung oder die Bewertung des Autors hin und die appellative Funktion ermutigt den Text zu lesen, das Buch zu kaufen. Aus diesen Funktionen entstehen die Grundprobleme bei der Übersetzung des Titels. Diese Funktionen sollen nicht nur in der Ausgangssprache, sondern auch in der Zielsprache existieren und können
http://www.duden.de/rechtschreibung/Ueberschrift (05.04.2014) Nord, Christiane: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht In: Frank, Armin P., Greiner, Norbert (Hrsg.): Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. Teil 1, Berlin: Walter de Gruyter, 2004. S. 573. 22 Ebd. S. 573-574. 23 Snell-Hornby Mary, Hönig G. Hans, Kussmaul Paul, Schmitt A. Peter (Hrsg): Handbuch Translation. o. O.: Stauffenburg Verlag, S. 293
20 21
13
nicht immer verwirklicht werden. Bei der Titelübersetzung gibt es auch sprachenpaarbezogene Übersetzungsprobleme24, wie zum Beispiel die lexikalischen Übersetzungsprobleme, die „aufgrund von Scheinentsprechungen (faux amis), Polysemien und unterschiedlichen Synonymie- und Homonymierelationen, Wortfelddifferenzierungen und Konnotationen sowie durch idiomatische Redewendungen oder Wortspiele entstehen.” (Nord, 1993) Später kann man es bei meiner Untersuchungen sehen, warum es schwer ist, das Wort und zugleich den Begriff, Erlkönig zu übersetzen.
24
Nord, Christiane: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht. In: Frank, Armin P., Greiner, Norbert (Hrsg.): Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. Teil 1, Berlin: Walter de Gruyter, 2004. S. 577.
14
3. Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig Im vorliegenden Abschnitt wird auf die Analyse des Ausgangstextes, auf den Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe eingegangen. Hier werde ich zuerst über die Ent stehungsgeschichte dieser einen Überblick geben. Ich möchte aus dem Aspekt auch den Titel dieses weltberühmten literarischen Werkes ausführlich analysieren. Daneben möchte ich die vielerlei Interpretationsmöglichkeiten darstellen, welche uns bei der Untersuchung der ungarischen Übersetzungsmöglichkeiten helfen können. 3.1. Entstehungsgeschichte Die Ballade, Erlkönig, ist eines der bekanntesten Werke von Johann Wolfgang von Goethe. Goethe schrieb diese Ballade im Jahre 1782. Er wurde von Herders Übersetzung, „Erlkönig Tochter” inspiriert, was ursprünglich eine dänische Volksballade ist. Herder hat das dänische Wort ’elle’ falsch als ’Erle’ übersetzt, so entstand aus dem ’ellerkonge’ (=Elfenkönig) das Wort ’Erlkönig’. Die Erklärung der Bedeutung dieser Wörter ist notwendig, weil sie bei der Interpretation helfen kann. Die Begriffsdefinition des Wortes Erle lautet nach dem Duden Deutsches Universal Wörterbuch so: „Erle, die; -, -n [mhd. erle, ahd. erila]: 1. bes. an feuchten Stellen wachsender Baum od. Strauch mit rundlichen, am Rande leicht gelappten od. gesägten Blättern, Blüten in Kätzchen u. rundlichen, verholzenden Fruchtzapfen. 2.
Holz der Erle”25 Bei dem Wort Elf soll nicht nur die Bedeutung sondern die Etymologie auch erklärt werden. In dem Etymologischen Wörterbuch der deutschen Sprache wird das Wort Elf folgenderweise definiert: „Elf m., Elfe f. erw. exot. (ass.) ʼNaturgeistʼ (< 18. Jh.). Durch Bodmer und Wieland entlehnt aus ne. elf (bei Milton und Shakespeare). Das neuenglische Wort geht auf ae. ælf. m. zurück, dem mhd. alp, alb m./n. entspricht. 25
rt. Erle In: Drosdowski, Günther (Hrsg.): Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim; Wien; Zürich: A Dudenverlag, 1989. S. 453.
15
Die Alben waren eher gefährliche Wesen, die Vorstellung von den zierlichen, freundlichen Elfen stammt aus der Romantik. Die ursprüngliche deutsche Form Elbe m./f. (wozu das Adjektiv elbisch), das im 18. Jh. ausstarb. Die später wiederbelebte Form konnte sich gegen die Entlehnung aus dem englischen nicht durchsetzen.”26 Aus dem Vergleich der Definitionen ergibt sich, dass diese Wörter miteinander nichts zu tun haben. Das Wort Erlkönig wurde mit der Ballade von Goethe zu einem Begriff, aber hat keine selbständige Bedeutung. Sowohl die Interpretationsmöglichkeiten, als auch die verschiedenen ungarischen Übersetzungen versuchen den Begriff Erlkönig zu erklären, trotzdem können einige Interpretationen und einige Titelübersetzungen auf den ursprünglichen Titel, Elfenkönig zurückgeführt werden. Die Entstehungsgeschichte der Ballade ist von zwei Legenden27 umkränzt. Beide Legenden hängen sehr eng mit der Stadt, Jena zusammen. Laut der ersten Legende hat Goethe während seines Aufenthaltes in Jena eine Nachricht bekommen, dass ein armer Bauer mit seinem totkranken Kind vom Kunitz nach Jena geritten sei, um seinen Sohn zum Arzt an der Universität zu bringen. Die andere Legende besagt, dass Goethe selbst einen Spaziergang in dem Wald nicht weit von Jena gemacht habe, und dann wurde er durch diesen Wald zur Fassung der Ballade inspiriert. Eigentlich kann man nicht sagen, ob diese Legenden wahr sind, und kann man es auch nicht feststellen, woher sie stammen. Aber sicher ist es, dass es ein Erlkönig-Denkmal28 zwischen Jena und Kunitz steht. Dieses Denkmal wurde im Jahr 1893 aus Sandstein von dem Jenaer Steinmetzmeister und Bildhauer Otto Späte erhoben und es liegt der Ballade, Erlkönig zugrunde Ursprünglich war diese Ballade das Eingangslied der Hauptfigur Dortchen29 in dem Singspiel, Die Fischerin von Johann Wolfgang von Goethe. Wie ich schon mehrmals erwähnte, die Gattung dieses Gedichtes ist Ballade. Die Ballade30, auf Französisch ʼbalada’ auf Italienisch ʼballata’, auf Lateinisch: ʼballare’= ʼtanzen’, war ursprünglich eine Gattung des Tanzliedes. Heutzutage ist sie eine Gattungsform, ein erzählerisches Lied. Die drei Grundarten der Literatur vermischen sich in der Ballade. Das lyrische Merkmal bei der Ballade ist, dass sie in einer Form eines Gedichts geschrieben wurde und andere lyrische Merkmale wie Reime, Vergleiche und Metaphern hat. Die Ballade ist ein Drama Art. Elf In: Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; New York. Walter de Gruyter. 1999. S. 217. 27 http://www.jenakultur.de/de/195568 28 http://www.jenakultur.de/de/195568 29 Rothmann, Kurt: Literaturwissen Johann Wolfgang von Goethe. Stuttgart: Reclam, 1994., S. 70. 30 http://www.literaturwelt.com/spezial/ballade.html#begriff 26
16
gleichzeitig, weil sie ein tragisches, dramatisches Ende hat und wir können meistens das Geschehen aus Dialogen erfahren, die für das Drama charakteristisch sind. Ihr episches Merkmal ist, dass sie erzählend geschrieben wurde, also in einer Art einer Geschichte.31 3.2. Interpretationsmöglichkeiten Die Ballade, Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe kann auf verschiedener Art und Weise interpretiert werden. Im Folgenden möchte ich die Rolle des „Königs” und des Kindes ausführlich analysieren. Daneben möchte ich das Verhalten des Kindes ausführlicher darstellen, weil diese Interpretation die Übersetzungen im Wesentlichen beeinflussen konnten. Bevor ich die verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten darstelle, möchte ich den Inhalt des Gedichts kurz vorstellen. Eigentlich ist die Handlung dieser Ballade sehr leicht zu verstehen. Ein Vater reitet nachts mit seinem Kind wahrscheinlich durch einen Wald. Das Kind, ein Junge, erkennt den Erlkönig, der das Kind mitbringen will. Das Kind hat große Angst, sein Vater beruhigt es immer. Der Erlkönig verspricht dem Kind schöne, gute Sachen, und mit diesen steht es im Kontrast, dass der Erlkönig bereit ist, Gewalt zu benutzen, wenn das Kind freiwillig nicht mit ihm gehen will. Der Vater reitet immer schneller, aber am Ende stirbt das Kind. Die Frage wäre recht, wenn die Handlung so einfach ist, warum hat dieses Gedicht so viele Interpretationsmöglichkeiten? Die Antwort ist auch einfach: wegen der undefinierbaren Identität des Erlkönig. Aus dem Gedicht kommt es nicht hervor, wer dieser Erlkönig ist und was er symbolisiert. Ist er der Gute oder der Böse? Wie kann man das Verhalten des Kindes interpretieren? Auf diese Fragen möchte ich im Folgenden Antworten geben oder suchen. Merkwürdig ist, dass der meist verbreitete Interpretationsansatz mit der sexuellen Gewalt und mit den Psychoanalysen zusammenhängt. An dieser Stelle möchte ich auf die Psychoanalyse nicht eingehen, weil es nicht das Ziel meiner Arbeit ist. Ich möchte nur mit einer kurzen Argumentation die Relevant dieser Hinsicht darstellen. Laut Dr. Luise Reddemann (2005), die eine deutsche Psychoanalytikerin ist und die die Psychodynamisch Imaginative Traumatherapie entwickelte, erscheint in Goethes Erlkönig ein Alptraum, der sehr eng mit der sexuellen Gewalt im Zusammenhang steht. Diese Annäherung geht davon aus, dass das Kind die ganze Situation träumt, und in seinem Traum erlebt er das schreckliche Geschehnis, die sexuelle Gewalt wieder. Auf dieser Theorie lassen sich die Zeilen „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;/Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt” 31
http://www.handmann.phantasus.de/g_ballade_erklaerung.html (16. 04.2014)
17
konkludieren. In diesem Fall erscheint der Erlkönig als der Böse, der dem Kind schadet. Der Vater kann als einen Menschen interpretiert werden, der von diesen Geschehnissen wegschaut, der diese nicht glauben will. Am Ende könnte die Zeile „In seinem Armen war das Kind tot” darauf hinweisen, dass eigentlich selbst nicht das Kind, sondern seine Seele gestorben ist. Eine andere bekannteste Interpretationsmöglichkeit ist, dass das Kind krank ist und infolge seiner Krankheit und seiner Fieberträume er halluziniert. Diese Theorie wurde durch das Verhalten des Vaters unterstützt. Als das Kind bemerkt, dass der Erlkönig zu ihm spricht und er ihn mitnehmen will, reagiert der Vater darauf so, dass es nur die Natur ist wie zum Beispiel der Wind, die alte Weiden. In diesem Fall wird es akzeptiert, dass der Erlkönig gut ist, er will das Kind von seinen Schmerzen retten, also er ist so zusagend eine Erlösung. Die Halluzinationen werden durch den Text nicht bestätigt, und die Instanz des Erzählers ist unzuverlässig. Eine weitere narratologische Analyse wäre hier wünschenswert. Zu dieser Ballade gibt es zahlreiche Illustrationen. Es ist nicht das Ziel meiner Arbeit, die Adaptation und Intermedialität zu untersuchen, ich möchte nur zwei Illustrationen zeigen und mit diesen die Interpretationsschwierigkeiten demonstrieren. Auf dem ersten Bild (Abbildung 1.) kann man sehen, dass der Vater auf den Erlkönig hinsieht. Diese Tat steht im Gegensatz zu dem Balladentext, wo es mehrmals bestärkt wird, dass der Vater den Erlkönig nicht sieht.
Abbildung 1: Randzeichnungen zu Goethes Balladen und Romanzen32
32
Neureuther, Eugen: Randzeichnungen zu Goethes Balladen und Romanzen. Baierische Gebirgslieder. Faksimile der Ausgaben 1855.
18
Auf dem zweiten Bild (Abbildung 2.) wird der Erlkönig als ein mystisches Lebewesen dargestellt. Es kann mit dem ursprünglichen Titel, Elfenkönig im Zusammenhang stehen. Dieses Bild halte ich für wichtig, da diese Darstellung des Erlkönigs mit einer ungarischen Übersetzungsmöglichkeit fest verbunden werden kann. Diese Beziehung erläutere ich später, bei der Untersuchung der Übersetzungen.
Abbildung 233: Eine Darstellungsmöglichkeit des Erlkönigs
Zusammenfassend lässt es sich sagen, dass die Interpretation trotz der einfachen Handlung sehr komplex und schwer ist. Vor allem wegen der mystischen Figur des Erlkönigs, aber das Verhalten des Vaters ist auch umstritten.
33
http://www.digitalartforum.de/forum/viewtopic.php?t=5110
19
4. Ungarische Übersetzungen In diesem Kapitel meiner Arbeit möchte ich die verschiedenen ungarischen Übersetzungen zu der Ballade Erlkönig miteinander vergleichen. Dazu ziehe ich sowohl linguis tische als auch literarische Übersetzungsaspekte in Betracht. Zuerst möchte ich auf das literarische Übersetzen eingehen und über deren Schwierigkeiten schreiben. Dann möchte ich die verschiedenen Untersuchungsaspekte darstellen und als zweiten Teil dieses Kapitels die einzelnen ungarischen Übersetzungsmöglichkeiten analysieren. 4.1. Literarisches Übersetzen Das Ziel dieses Abschnittes ist die Vorstellung des literarischen Übersetzens und die Darstellung von den in dem Übersetzungsprozess auftretenden Problemen. Der Übersetzer soll vor dem Übersetzen mit einer Textanalyse feststellen, um welche Art des Textes es in dem Ausgangstext geht. Man übersetzt auf verschiedener Art und Weise der verschiedenen Texttypen. Nach Karl Bühler (1965) ist die Sprache gleichzeitig Darstellung, Ausdruck und Appel. Laut dieser Funktionen lassen sich drei Grundtypen der Texte festlegen und es gibt die inhaltsbetonte34, die formbetonte35 und die effektbetonte36 Texte. Die Gruppe von den formbetonten Texten ist aus dem Aspekt meiner Arbeit jetzt das Wichtigste, und über diese Art der Texte möchte ich im Folgenden ausführlicher schreiben. Und welche Texttypen gehören zu dieser Gruppe? Katharina Reiss (1971) definiert folgenderweise die hierzugehörenden Texttypen: „Allgemein gesagt, alle jene Texte, deren sprachliche Gestaltung künstlerischen Formprinzipien entspricht, alle Texte, die mehr ausdrücken, als sie sagen, in denen Sprachfiguren und Stilfiguren dem Ziel der ästhetischen Wirkung untergeordnet sind, kurz gesagt: Texte, die als Sprachkunstwerk oder als Dichtungswerk bezeichnet werden können.”37
eiss, Katharina: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie In: Sa.lánki, R Ágnes (Hrsg.): Angewandte Textlinguistik. Eine Textsammlung. Bp.: Eötvös József Kiadó, 1997. S. 128. 35 Ebd. 36 Ebd. 37 Ebd. S. 130. 34
20
So lässt sich sagen, dass vor allem die literarischen Werken hier gehören, auch die Ballade, die die Gattung meines untersuchten Gedichtes ist. Bei diesem Texttyp „erzeugen bewußt oder unbewußt vom Autor verwendete Formelemente eine spezifische ästhetische Wirkung.”38 Zu diesen Formelementen werden zum Beispiel die Reime, die verschiedenen künstlerischen Bilder wie Metaphern, Vergleiche, Alliterationen usw. gezählt. Warum ist es aber schwer ein literarisches Werk zu übersetzen? Deren Übersetzungen sollen ihre eigenen Charakteristika wiedergeben, was nicht immer möglich ist. Beispielweise kann eine deutsche Alliteration im Ungarischen nicht immer verwirklicht werden. Nach Katharina Reiss (1971) ist es eine notwendige Konsequenz, dass die sprachliche Gestaltung der Übersetzung des formbetonten Texttyps sich als ausgangssprachlich beherrscht erweist.”39 Zusammenfassend kann man sagen, dass der Übersetzer bei der Übersetzung von literarischen Texten sowohl die inhaltlichen als auch die formalen Elemente bewahren soll. Hier muss es aber auch bemerkt werden, dass es gar nicht einfach ist, beide in Einklang zu bringen und dazu braucht man eine Art von Kreativität auch. Einer der größten ungarischen Schriftsteller und Übersetzer, Lőrinc Szabó äußerte sich einmal, dass er sowohl auf die inhaltliche als auch auf die formale Treue gleicherweise wichtig achte40. 4.1.1. Titel Der Titel dieser Ballade ist schwer übersetzbar. Weil der Titel aus einer falschen Übersetzung abgeleitet wurde, ist es wirklich schwer, in eine andere Sprache zu übersetzen. Das Wort ’Erle’ bedeutet eine Baumsorte, nämlich im Ungarischen ’éger’. Die ungarischen Titelübersetzungen hängen eng mit den verschiedenen Interpretations-möglichkeiten zusammen. Die wichtigste Frage ist: was symbolisiert der im Gedicht erscheinende König? Ist er gut oder schlecht? Was bedeutet dem Kind der Tod, ist es eine Bestrafung oder eine Erlösung? Die Antworten auf diesen Fragen hängen damit zusammen, welche Interpretation wir wahrnehmen. Auch wenn wir nur den Titel lesen, haben wir schon einige Gedanken darüber, worum es im Gedicht gehen wird. Die ungarischen Titelübersetzungen widerspiegeln die Interpretation des Übersetzers. Darauf möchte ich bei den Untersuchungen und bei den einzelnen Übersetzungen eingehen.
Reiss, Katharina: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie. In: Salánki, Ágnes (Hrsg.): Angewandte Textlinguistik. Eine Textsammlung, Bp.: Eötvös József Kiadó, 1997. S. 129. 39 Ebd. S. 130. 40 Műfordítás. Beszélgetés Szabó Lőrinccel. In: Szabó Lőrinc: Vallomások – naplók, beszélgetések, levelek. Bp.: Osiris Kiadó, 2008. S. 170. 38
21
4.1.2. Form und Stimmungsmalerei Was die Form der Ballade betrifft, besteht die aus acht Strophen und jede Strophe hat vier Versen. Das Reimschema ist a-a-b-b, also Paarreime, außer der fünften Strophe, wo die ersten zwei Verse (gehn – schön) keine Reime bilden. Im Gedicht sind nur wenige künstlerische Bilder vorhanden wie zum Beispiel Alliterationen, Wiederholungen und Anaphern. Die Alliterationen sind Anlautreime41 wie zum Beispiel „bunte Blume”; „schöne Spiele” usw. Die Anapher ist „die Wiederholung eines Wortes oder mehrerer Wörter zu Beginn aufeinanderfolgender Sätze oder Satzteil”42 beispielweise in der fünften Strophe „Meine Töchter sollen dich warten schön;/Meine Tochter führen den nächtlichen Reihn” oder in der ersten Strophe „Er hat den Knaben wohl in dem Arm,/Er fasst in sicher, er hält ihn warm.” Dieses Personalpronomen ʼerʼ bezieht sich auf den Vater. Durch die Wiederholung „Mein Vater, mein Vater” wird die Verzweiflung, die Angst des Kindes verstärkt. Trotz der Wörter wie schön, bunt, die meist eine positive Bedeutung haben, ist die Stimmung der Ballade eindeutig traurig, aber es gibt einige ungarische Übersetzungen, die eher einen positiven, als negativen Klang haben. Im Folgenden möchte ich die ungarischen Übersetzungen miteinander nach den folgenden Aspekten: die Form, die Stimmungsmalerei und der Titel, vergleichen. Außer des Titels, der Form und der Stimmung untersuche ich die Benennungsmöglichkeiten des Kindes, des Vaters und des Königs auch. 4.2. Übersetzungsmöglichkeiten Das Ziel dieses Kapitels ist, die verschiedenen ungarischen Übersetzungen miteinander zu vergleichen. Früher habe ich schon darüber geschrieben, warum ein Übersetzer bei der Übersetzung der literarischen Werke eine schwere Aufgabe hat. Jetzt möchte ich mit Beispielen darstellen, wie viele Übersetzungsmöglichkeiten nur zu einem Gedicht vorhanden sind. Zur Untersuchung habe ich eine der schönsten Balladen der deutschen Literatur, den Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe ausgewählt. Zu diesem Gedicht gibt es elf verschiedene ungarische Übersetzungen und zwei Übertragungen, ich werde hier acht Übersetzungen analysieren. Leider konnte ich eine Übersetzung, nämlich die A törpe-király von Béla Szász nicht besorgen, und das einzige, was ich über dieses Übersetzung ergründen konnte, ist, dass sie im Jahr 1872 umgearbeitet in einem damaligen ungarischen Zeitung erschien.
41 42
http://www.duden.de/rechtschreibung/Alliteration http://www.duden.de/rechtschreibung/Anapher
22
4.2.1. Szász Károly: Villi-király Die Übersetzung von Károly Szász ist im Jahr 1875 entstanden. Die Übersetzung des Titels, Villi-király ist sehr beachtenswert. Das Wort ʼvilliʼ bezeichnet ein Alp. Nach der Legende ist der ʼvilliʼ ist einer der unsterblichen Alpen, die im Wald leben und die die Menschen durch Lichten und Lieder in den Wald locken, um sie dort aufzufressen. Außerdem entführen sie Kinder im Alter zwischen 5-15 Jahre, um sie zu erziehen, weil sie keinen eigenen Nachkommen haben konnten. Im vorigen Kapitel habe ich ein Bild gezeigt (Abbildung 2.). Dieses Bild stellt wahrscheinlich einen solchen Alp dar. Wenn man die Bedeutung dieses Wortes weiß, dann kann man schon Gedanken haben, worum es im Gedicht gehen wird. Diese Titelübersetzung halte ich für eine guet Möglichkeit, weil sie das ursprüngliche Wort „Elfenkönig” widerspiegelt und dadurch kann man diese mystische, heimliche Welt vorstellen. Die Stimmung dieser Übersetzung kann man nicht eindeutig entscheiden. Die Versprechen des Erlkönigs an das Kind werden mit positiven Wörtern und Ausdrücken beispielweise „szép”, „arany”, „hordnak tenyeren”, „angyal-arcz” usw. beschrieben, und dank dieser positiven Beschreibung erfährt der Leser die Gefahr nicht. Trotz der meist positiven Wörter, gibt es Ausdrücke, die auf die Gewalt hinweisen, wie zum Beispiel bei der vorletzten Strophe: „Elviszlek erővel, ha önként nem akarsz!” und „Jaj, bánt, nem ereszt a villikirály.” Diese zwei Verse bestätigen einerseits die Interpretationsmöglichkeit, dass es im Gedicht um einen Kindesmissbrauch geht, andererseits das Verhalten des ʼvillisʼ, der die Kinder entführt habe. Was auffallend ist, dass das Wort Schweif bei der Beschreibung des Erlkönigs mit dem Wort ʼfarokʼ übersetzt wurde. „Farkát, - s a fejét, mit korona föd?” Es ist eine wort wörtliche Übersetzung und bei den anderen ungarischen Übersetzungen kommt diese Übersetzungsmöglichkeit für dieses Wort nicht vor. Der Schweif bedeutet „längerer [langhaariger, buschiger] Schwanz”43 und wird in der gehobener Sprache benutzt. Dies deutet darauf auch hin, dass es sein könnte, dass Goethe in der Figur des Erlkönigs irgendeinen Alp gestaltet hat. Da diese Übersetzung im Jahr 1875 entstanden ist, verwendet Károly Szász die veraltete Schreibform des Ungarischen wie zum Beispiel ʼtánczʼ, ʼarczʼ, ʼsetétʼ und am Ende des Gedichts die letzten zwei Wörter „halva volt” deuten auf die Passivform hin, die im Ungarischen seit Langem nicht mehr existiert. Diese Ballade spiegelt sehr gut die Melodie des ursprünglichen Gedichts wider. Hierzu möchte ich bemerken, dass der Reim an einer Stelle des Gedichts vielleicht als unnatürlich erscheinen könnte: „Apám, oh apám, nem látod-e mégse‘/A villi-leányokat ott a setétbe‘?” Obwohl die Wörter ʼmégse-setétbeʼ 43
http://www.duden.de/rechtschreibung/Schweif
23
ein Reim bilden, ist das Wort ʼmégseʼ in diesem Satz logisch nicht geeignet. Was ich noch für wichtig halte, dass es eigentlich die Wiederholung des vorher Gesagten ist. In dem originellen Gedicht gibt es keine Wiederholung, wenn der Vater zu seinem Kind spricht. Károly Szász hat in seiner Übersetzung an einer Stelle, in der zweiten Strophe die Wiederholung verwendet („Fiam, csak a köd lebeg ott, csak a köd.”). Durch diese Wiederholung und durch die Zärtlichkeit („Légy csöndesen, édes!”) wird die Bemühung des Vaters, um sein Kind zu beruhigen, mehr fühlbar. Zusammenfassend kann man sagen, obwohl Károly Szász mehrere positive Wörter verwendet hat, wurde die Stimmung der Ballade nicht zu positiv, es bleibt der negative Ausklang. Nach meiner Meinung hat diese Übersetzung sowohl inhaltlich, als auch formell die Treue behalten. Die Melodie der Ballade spiegelt nicht nur die Unruhe des Kindes, sondern auch die Drohung des Erlkönigs zurück. Hier kann man eindeutig entscheiden, dass der Erlkönig das Böse repräsentiert. 4.2.2. Dóczi Lajos: A cserfa-király Die Übersetzung, A cserfa-király von Lajos Dóczi ist im Jahr 1907 erschienen. Wenn man den Titel anschaut und liest, kann man auf die Handlung des Gedichts nicht schließen. Man soll dazu wissen, was das Wort ʼcserfaʼ bedeutet, aber auch soll man über den ursprünglichen Titel des Gedichts Hintergrundinformationen haben. Wie ich schon erklärt habe, bezeichnet das Wort Erle eine Baumsorte, ist es im Ungarischen ʼégerʼ. Lajos Dóczi hat als Titel das Wort ʼcserfaʼ (Eiche) gegeben. Die Eiche und die Erle, außerdem, dass beide eine Baumsorte sind, zeigen keine Ähnlichkeiten. Die Eiche gehört zu der Familie der Buchengewächse, inzwischen die Erle zu der Familie der Birkengewächse gehört. Mit zwei Bildern möchte ich die Baumsorten präsentieren, damit man den Unterschied sehen kann. Auf dem rechten Bild kann man eine Eiche und auf dem rechten Bild eine Erle sehen.
24
Abbildung 344: Die Eiche
Abbildung 445: Die Erle
Seine Titelauswahl hat er mit den folgenden Argumenten erklärt. Nach seiner Meinung sei zu der Naivität der Ballade eher eine naive, als eine präzise Benennung geeignet, was auch Goethe gefühlt habe, da er das Wort Elfenkönig oder Elfkönig auch geschrieben haben könne.46 Andererseits setzte Lajos Dóczi Herders Annäherung, der das dänische Schema der Ballade mit Goethe unter dem Titel „Erlkönigs Tochter” mitteilte, über die späteren deutschen Kommentatoren, fort.47 Wenn man diesen Titel liest, kann man darauf nicht schließen, worum es in dem Gedicht gehen wird. Obwohl das Mysterium, was in dem Titel der originellen Ballade auch existiert, hier vorhanden ist, finde ich diese Titelübersetzung nicht so gut, weil das Wort ʼcserfaʼ suggerieren kann, dass es im Gedicht in der ersten Linie um eine Naturbeschreibung gehen wird. Was die Stimmung dieser Übersetzung betrifft, ist es sehr düster, noch pessimistischer als in dem ursprünglichen Gedicht von Goethe. Schon am Anfang wurde der Ausdruck „Nacht und Wind” als „éjen, a viharon át” übersetzt. Die Lösung ergibt ein drohendes, dunkleres Bild, woraus der Leser schon darauf schließen kann, dass die Geschehnisse der Ballade um etwas Trauriges kreisen werden. In der Übersetzung von Lajos Dóczi ist einer der meist verwendeten Übersetzungsverfahren, die Erweiterung zu finden. Oft erweitert er mit ganzen
http://www.herforder-baeume.de/2013/06/freistehende-eichen-in-oetinghausen.html (18.04.2014) http://www.holz-technik.de/html/body_baum2003.htm (16.04.2014) 46 „Én két okból merészelem a „Cserfa-király” nevezetet használni: az első az, hogy a ballada naivitásához inkább naiv, mit a szabadatos elnevezés való […] Második okom az, hogy a későbbi német commentatorok fölé helyezem Herdert, aki a ballada dán mintáját Goethevel közlötte, Erlkönig Tochter czím alatt.” In: Dóczi Lajos (Übersetzer): Goethe költeményei. Bp.: Lampel R. Könyvkereskedése. 1907. S. 94. 47 Ebd. 44 45
25
Sätzen wie zum Beispiel „Mért bújsz, fiam? Ijjeszt az éji homály?” oder „Hogy elérik az udvart, kitetszik a hold -”. In dem deutschen Gedicht von Goethe sind das Zwielicht und der Mond gar nicht beschrieben. Durch diese Erweiterung wird in der ungarischen Übersetzung die Natur genauer beschrieben, was nicht unbedingt eine gute Lösung ist. Nach meiner Meinung kann hier sehr gut beobachtet werden, dass die formale und inhaltliche Treue bei den literarischen Werken besonders wichtig ist. Bei dieser Übersetzung können wir über die Natur mehr erfahren, als in Goethes Gedicht, aber über die Gefühle des Kindes bekommen wir nicht die ähnliche Erfahrung, als beim Lesen des ursprünglichen Werkes, beispielweise Goethe schreibt ja „Erlkönig hat mir Leids getan!-” und deren Übersetzung bei Dóczi „Rám tette a kezét a cserfakirály-!” Bei der deutschen Variation können wir eher die Angst des Kindes wahrnehmen, die ungarische Übersetzung spiegelt diese Angst nicht so bedeutend wieder. Bemerkenswert ist, dass der Vater als ʼatyaʼ übersetzt wurde. Einerseits ist das ungarische Wort ʼatyaʼ schon veraltet, andererseits ist es nicht so vertraulich wie das Wort ʼapaʼ, es ist eher eine höflichere Form. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass wir bei dieser Übersetzung mit den Erweiter ungen eine detaillierte Beschreibung über die Natur bekommen und die Gefühle, die Angst des Kindes im Hintergrund bleiben. Das steht im Gegensatz zu dem Ausgangstext, wo die Umgebung keine große Rolle bekommt, viel wichtiger ist die Beschreibung der Gefühle des Kindes. Ich habe nur ein Problem bei dieser Übersetzung erkannt, nämlich, dass Goethe in der vorletzten Zeile das Folgende schreib: „Erreicht den Hof mit Mühe und Not”. Das Verb erreichen steht hier in der dritten Person Singular und bezieht sich auf den Vater. Bei Lajos Dóczi wurde diese Zeile folgenderweise übersetzt: „Hogy elérik az udvart, kitetszik a hold-”. Hier steht das Verb in der dritten Person Plural, die auf das Kind und auf seinen Vater bezieht, aber das Kind war schon beim Erreichen des Hofes tot. Eben deshalb denke ich so, dass hier die inhaltliche Treue nicht hundertprozentig wiedergegeben wird. 4.2.3. Szigethy Lajos: A lidérckirály Die Übersetzung zu der Ballade, Erlkönig von Lajos Szigethy wurde im Jahr 1927 veröffentlicht. Er hat den Titel als A lidérckirály übersetzt. Wenn wir davon ausgehen, dass der ursprüngliche Titel der dänischen Volksballade ʼElfkönigʼ bedeutet und die Elf kein Alp ist, können wir der Meinung sein, das der Titel sehr irreführend sei. Andererseits, der ungarische Titel A lidérckirály hat eine sehr negative Auswirkung auf den Leser und es kann aber auch die Interpretation des Übersetzers wiederspiegeln.
26
In dieser Übersetzung verwendete Lajos Szigethy die Erweiterung zum Beispiel „Mért rejted el arcod, félve? Mi bánt?-” und „Apám, apám, zord árnyak alatt”. Bei der ersten Erweiterung hat er den Ausdruck „Mein Sohn” weggelassen und dadurch wird diese Frage unpersönlicher. Nach meiner Meinung dient der Ausdruck „zord árnyak alatt” dem Ziel des Reims. An einigen Stellen scheinen die Reimpaare gerade forciert zu sein, beispielweise „uszály – csupán”, „alatt – ott”. Wegen dieser forcierten Reime gibt diese Übersetzung die eigenartige Melodie der Ballade nicht wieder. Lajos Szigethy (ähnlich wie Lajos Dóczi) hat die vorletzen Zeile falsch übersetzt. Er hat die Verse „Erreicht den Hof mit Mühe und Not;/ In seinen Arman das Kind war tot” als „Így jajjal, bajjal hazajutott,/Ott fekszik a karjai között a halott.”. Hier kann man sehen, dass das Verb ʼerreichenʼ in der Gegenwart steht und es in der Übersetzung von Szigethy als Vergangenheitsform übersetzt wurde. Die Lösung halte ich nicht für glücklich, weil dadurch die ursprüngliche Bedeutung verändert wird. In seiner Übersetzung wird der Erlkönig eher als einen König beschrieben, darauf deutet das Folgende auch hin: „Fején koronája, nyomában uszály!-”. Die Angst des Kindes wird durch die negativen Ausdrücke wie zum Beispiel ʼlidércek uraʼ, ʼszörnyű királyʼ, ʼzord árnyakʼ beschrieben. Die Übersetzung des Satzes, als der Erlkönig das Kind ergreift, finde ich nicht gut „Jaj! Édes apám, ez a szörnyű király,/Most megfog és ez mennyire fáj”. Wenn jemand uns wehtun, schreiben wir unser Leid nicht um. Deshalb bin ich an der Meinung, dass diese zwei Zeilen forciert sind und nur wegen der Reimen so übersetzt wurden. Hier erfahren wir die Verzweiflung, die Erschrockenheit des Kindes nicht so tief wie in den originellen Zeilen „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!/Erlkönig hat mir ein Leids getan!-”. Daraus lässt sich die Schlussfolgerung ziehen, dass diese Übersetzung nicht zu den Besten gehört. Obwohl die Angst des Kindes ehr gut widergespiegelt wird, gibt es Lücken in der Thematik auch. Die Reime sind nicht so flüssig, scheinen forciert zu sein und man kann den Wohlklang nur schwer wiederfinden. 4.2.4. Závodszky Zoltán: A rémkirály Die Übersetzung von Zoltán Závodszky ist einer der bekanntesten Übersetzungen dieser Ballade, weil sie auch der ungarische Text des gleichnamigen Musikstücks ist. Das Ziel dieser Übersetzung war die Sangbarkeit und eben deshalb gibt es in diesem Gedicht mehrere Probleme in der Hinsicht auf die inhaltliche und formale Treue. Der Titel, A rémkirály ist eine gute Titelübersetzung, er weist darauf hin, dass dieser König böse ist und es auch die Angst des Kindes bestätigt. 27
Was die Form und Inhalt betrifft, wird es in dieser Übersetzung nicht sehr gut wiedergegeben. Die Silbenzahl bei Gothe liegt zwischen acht und zehn, inzwischen sie in der Übersetzung von Závodszky oft über zehn ist (auch elf oder zwölf). In dieser Variation gibt es sehr viele Erweiterungen (z. B.: „Mit látsz, nem rém, csak köd van ott.”) und Überschreibungen wie zum Beispiel die sechste Strophe, die ganz anders übersetzt wurde. Die sechste Strophe bei Goethe: „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. –” Und die sechste Strophe in der Übersetzung von Zoltán Závodszky: „– Úgy félek, jaj, félek, most hallottad jól, az éjben tündérek hangja szól! – E hang, mely zsong, hisz jól hallom én, szél suttog a fákon, s játszik a fény.” Hier kann man sehen, dass der Übersetzer diese Strophe sowohl erweitert als auch überschrieben hat. Goethe schrieb über das Licht und Elfen gar nicht, trotzdem wird es mit diesen Wörtern übersetzt. Was ich bei dieser Übersetzung interessant finde, dass Goethe außer dem letzten Vers das ganze Gedicht in der Gegenwart schrieb. Bei Závodszky wird die letzte Zeile in Gegenwartsform statt Vergangenheitsform übersetzt „karjában gyermeke már nem él.” Závodszky benutzt aber die Vergangenheitsform an einer Stelle, wo in der ursprünglichen Ballade Gegenwartsform, besser gesagt, keine Verb gibt „Den Erlkönig mit Kron‘ und Schweif? -” – „sok dísze, éke úgy csillogott” oder „Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort” – „Úgy félek, jaj, félek, most hallottad jól”. Obwohl in dem Titel das Wort ʼrémkirályʼ steht, ist die Stimmung der Ballade nicht so pessimistisch und erdrückend. Die Benennung der Töchter des Erlkönigs ist bemerkenswert, sie werden als „tündérlányaim” übersetzt. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sowohl die formale als auch die inhaltliche Treue in der Übersetzung von Zoltán Závodszky nicht verwirklicht wird. Es kann gut beachtet werde, dass die Zeilen viel länger als in der Ballade von Goethe sind. Diese Übersetzung spiegelt die Angst des Kindes nicht wieder. 28
4.2.5. Vas István: A villikirály Die Übersetzung von István Vas ist das Bekannteste von den untersuchten Übersetzungen. Der Titel, Erlkönig wird von István Vas ähnlich wie bei Károly Szász als Villikirály übersetzt. In dieser Übersetzung gibt es auch verschiedene Übersetzungsverfahren wie die Erweiterung („Megfog, nem ereszt el a villikirály”) und die Auslassung („Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort/Erlkönig Töchter am düstern Ort?” – „Apám, jaj, apám, nézd, ők azok/a villi-királykisasszonyok”), aber diese Veränderungen beeinflussen den Inhalt nicht so stark, wie bei Zoltán Závodszky. Ich bin der Meinung, dass es in dieser Übersetzung auch ein inhaltliches Plus gegeben wird: die Wörter des Vaters sind persönlicher in der Übersetzung als in Goethes Ballade und dadurch kann man seine Zärtlichkeit für sein Kind besser nachfühlen. Darauf deuten die folgenden Verse hin: „Fiam, miért bújsz az ölembe, ki bánt?” oder „Fiam, csak csitt, ne mozogj, ne beszélj”. Das zweite Beispiel bestätigt auch, die Interpretationsmöglichkeit, dass das Kind Fieber hat und infolgedessen er halluziniert und dass sein Vater es beruhigen will. Hier gibt es auch Überschreibungen, beispielweise „Meine Töchter sollen dich warten schön” wurde als „A lányaim ápolnak majd szeliden” übersetzt. Die Stimmung ist negativ, aber es gibt Milderungen, wie zum Beispiel als der Erlkönig zu dem Kind spricht, verwendet er schmeichelhafte Wörter wie zum Beispiel ʼgyönyörűʼ, ʼszépʼ und diese Wörter leihen eine Zärtlichkeit dem Gedicht. Gleichzeitig ist der Erlkönig aber sehr bestimmend („Eljössz, vagy erővel viszlek el.”) als er das Kind ergreift, was auf die Persönlichkeit des Erlkönigs hinweist. István Vas behielt die Zeitformen, in denen Goethe schrieb. Was es negativ sein könnte, dass die Angst des Kindes nicht in gleichem Maße – im Gegensatz zu der ursprünglichen Ballade – erfahren werden kann. Sehr positiv ist es aber, dass die Reime nicht forciert sind, die Melodie der Ballade wird hier sehr gut wiedergegeben. Zusammenfassend lässt sich hier sagen, dass die Übersetzung von István Vas einer der Besten ist. Nicht nur darum, weil sie vielleicht die verbreitestte Übersetzung dieser Ballade ist, sondern weil sie sowohl inhaltlich als auch formell treu ist. Daneben gibt es dieses inhaltliche Plus, was ich erwähnt habe, und dadurch kann man das Verhalten des Vaters und seine Verzweiflung besser verstehen.
29
4.2.6. Képes Géza: A Tündérkirály Obwohl die Übersetzung von István Vas in den Lehrbüchern erscheint, ist die Übersetzung von Géza Képes die Berühmteste. Den Hintergrund könnte zu diesem der Titel bilden: A Tündérkirály. Die Elfen sind meist solche Lebewesen, von denen die Kinder sich nicht fürchten. Hier kann man eindeutig sagen, dass die Titelübersetzung nicht aus dem Wort Erlkönig, sondern aus dem Wort Elfenkönig abgeleitet wurde, in diesem Fall kann man über eine wort-wörtliche Übersetzung sprechen. Wenn man den Titel, A Tündérkirály liest, denkt man meistens etwas Positives, zum Beispiel an den Zahnelf. Diese Titelübersetzung ist – nach meiner Meinung – nicht die beste Lösung: Beim Lesen des Titels denkt man an etwas Positives und diese Erwartung wird dann völlig zerstört. Der Erlkönig wird in dieser Übersetzung eher als eine positive Figur beschrieben. Einerseits schon die ungarische Benennung ʼTündérkirályʼ hört sich sehr positiv an, andererseits als der Erlkönig zu dem Kind spricht, schmeichelt er wie zum Beispiel „szép gyermekem, gyere, indulj velem”; „A Tündérkirály hív, suttog, csalogat…”. Statt des gewaltigen Ausdrucks, den Goethe verwendet („Und bist du nicht willig, brauch‘ ich Gewalt!”) übersetzte Géza Képes diesen Vers als eine Frage („Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?”), die herzlich ist, aber auch schaurig. In dem Verhalten des Kindes kann man hier zwei Gegensätze finden. Als er in der sechsten Strophe an seinen Vater spricht, sagt er: „a tündérlányok már várnak rám”. Diese Aussage kann einerseits die Resignation des Kindes ausdrücken: es weiss schon, dass es vor dem Erlkönig nicht flüchten kann. Andererseits kann es sein, dass das Kind die schmeichelhaften Versprechen des Erlkönigs anziehend findet. Im Gegensatz zu dieser Aussage steht in der siebten Strophe der verzweifelte Schrei des Kindes „Édesapám, ne hagyj… ne – megállj;/megragad – elvisz a Tündérkirály …”. Dies weist darauf hin, dass das Kind nicht mit dem Erlkönig gehen will, dass es Angst vor ihm hat, und dass es an seinem Vater anhängt. Géza Képes hat die von Goethe geschriebenen Zeitformen auch bewahrt, was die Treue sehr gut wiederspiegelt. Wie bei den anderen ungarischen Übersetzungen sind hier auch Erweiterungen vorhanden. Die bedeutendsten Erweiterungen sind in dieser Übersetzung die Folgenden: „Megérkezik, teste-lelke sajog:/ölében a kisfiú már halott.” In der deutschen Ballade erfährt man über die innerlichen Gefühle des Vaters nichts, durch diese zwei Zeilen bekommt man aber darüber Informationen, diese stellen ja das Leid des Vaters dar. Die zweite bedeutende Erweiterung ist der verzweifelte Schrei des Kindes („Édesapám, ne hagyj… ne – megállj;/megragad – elvisz a Tündérkirály …”). Die Benennung des Vaters ist hier auffallend. In der ersten und letzten Strophe wird der Vater als ʼférfiʼ (Mann) übersetzt. Dieses Wort ist eher unpersönlich, ein Mann irgendwen vertreten. 30
Zusammenfassend kann man sagen, dass die Übersetzung von Géza Képes eine entsprechende Übersetzungsmöglichkeit ist. Hier kann man durch die Erweiterungen sowohl das Verhalten des Kindes, als auch das Verhalten des Vaters besser verstehen. Am Anfang habe ich erwähnt, dass die Titelübersetzung wegen des positiven Ausklangs nicht das Glücklichste ist, trotzdem und trotz des schmeichelhaften Sprechens des Erlkönigs wird die Stimmung der ursprünglichen Ballade zurückgegeben. Die Reime sind nicht forciert, sondern scheinen natürlich. 4.2.7. Arany János: Tündérkirály Von János Arany wurde nur ein Bruchstück bestanden und zwar mit dem Titel, Tündérkirály. Obwohl János Arany diese Ballade in den 1880er Jahren übersetzt hat, möchte ich seine Übersetzung als Letztens analysieren, weil es nur ein Bruchstück ist. Er hat ja nur die ersten fünf Strophen übersetzt. Der Titel, Tündérkirály hat eine positive Bedeutung, wie bei Géza Képes. In der Übersetzung von János Arany gibt es mehrere Erweiterungen, als in den vorherigen untersuchten Übersetzungen. Schon in der ersten Strophe können wir eine Erweiterung finden: „Tart néki szívén puha jó meleget.” und in der zweiten auch: „Mit búvsz, fiam, oly rettegve? kiált”. Es ist bemerkenswert aber, dass das Attribut ʼtündériʼ bei der Benennung des Königs benutzt wird. Diese attributive Konstruktion deutet darauf hin, dass der König den guten vertritt und das Kind vor ihm keine Angst haben soll. In der dritten Strophe wurde der Vers „Gar schöne Spiele spiel ich mit dir” als „Meglásd, mi furát játszom veled én” übersetzt. Diese Aussage ist nicht das Glücklichste, es kann in übertragener Bedeutung die bestätigte Interpretationsmöglichkeit darlegen, dass es in dem Gedicht um einen Kindesmissbrauch geht. Diese Möglichkeit wird mit der fünften Strophe auch bestätigt: „Nos, jössz-e ma, szolgám, jössz-e, parányim? Hogy’ fognak az éjjel apolni leányim! Körtáncba’ leányim ölén ha forogsz, Elringani, lengeni, zsongani fogsz...” Die Benennung des Kindes von der Seite des Erlkönig ist auffällig: „Nos, jössz-e ma, szolgám, jössz-e, parányim?”. Hier scheint es so, als ob der Erlkönig das Kind als ein Spielzeug betrachtete. 31
Zusammenfassend kann es hier nicht gesagt werden, ob es eine gute oder schlechte Übersetzung ist, weil die letzten drei Strophen fehlen. Aber die Grausamkeit des Erlkönigs wird hier gut präsentiert, vor allem dadurch, dass der Erlkönig das Kind als ein Spielzeug betrachtet. Nach meiner Meinung ist diese Übersetzung noch doppeldeutiger als die ursprüngliche Ballade. 4.2.8. Farkas Nóra: A Tünde-király Die Übersetzung von Nóra Farkas ist die neuste Übersetzung, es wurde in der 21. Jahrhundert angefertigt. Als Titel hat sie A Tünde-király gegeben. Das Wort ʼtündeʼ bezieht sich auf die in den Büchern von Tolkien (Hobbit, Herrn der Ringe) erscheinenden Lebewesen (ʼtündékʼ, ʼelfekʼ)48. Sie gleicht die Figur dieser Lebewesen, zu den Bösen, die hoheitsvoll, flegelhaft, unsterblich und ernst49 sind. Die Stimmung und die Melodie der ursprünglichen Ballade werden in dieser Übersetzung gut wiedergespiegelt. Hier kann man die Angst des Kindes auch bemerken, wie zum Beispiel bei der Zeile „Már fáj a karom – s el nem vehetem”. Diese deutet darauf hin, dass der Erlkönig aggressiv ist, und will das Kind nicht entlassen. Die Aussage des Erlkönigs „Szeretlek, izgat szép alakod,/S magadat önként lám nem adod?!” erscheint hier nicht so gewaltig, als in den anderen Übersetzungen. Es ist eher eine Bemerkung und nicht eine Bedrohung, wie in dem Deutschen „Und bist du nicht willig, so brauch‘ ich Gewalt.” Nóra Farkas hat auch die Zeitformen berücksichtigt. An einigen Stellen scheinen die Reime aber forciert zu sein, beispielweise „szót-sugott”, „őt-előtt”, „palást-no lásd”. In der Übersetzung von Nóra Farkas kann man statt Erweiterungen, eher Überschreibungen finden, wie zum Beispiel „Énnálam játszhatsz majd szüntelen”; „Lányaim vágynak rád, kedvesem”. Zusammenfassen lässt es sich sagen, dass Nóra Farkas versuchte, eine moderne Übersetzung zu der Ballade, Erlkönig zu schaffen. Diese Modernisierung wäre gut, aber dadurch verliert die Übersetzung die formale Treue. In dem Jahr 1782, als Goethe die Ballade geschrieben hat, wurde noch eine alte deutsche Sprache verwendet und auch eine anderer Sprachstil. Am Anfang habe ich erläutert, dass bei der Übersetzung mehrere Aspekte in Betracht gezogen werden sollen, zum Beispiel die formal-ästhetische Äquivalenz. Dadurch dass Nóra Farkas einen modernen Sprachstil benutzt, wird unter anderem diese Äquivalenz nicht verwirklicht. Deshalb halte ich diese Übersetzung für nicht entsprechend.
48 49
Farkas Nóra: Goethe lírája magyarul – Az Erlkönig fordításai In: Iskolakultúra. 2007/08. S. 133-134. Ebd.
32
5. Resümee Ich habe mir zum Ziel gesetzt, die Arbeit der Übersetzer und die Übersetzungsschwierigkeiten vorzustellen und daneben die verschiedenen Übersetzungs- und Interpretationsmöglichkeiten bei literarischen Werken zu untersuchen. Dazu habe ich in dem ersten Teil meiner Arbeit die wichtigsten Begriffe erläutert, durch diese Begriffe habe ich dargestellt, worin die Schwierigkeiten eines literarischen Werks liegen. In dem zweiten Teil meiner Arbeit habe ich die ausgewählte Ballade, den Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe analysiert und die verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten vorgestellt. Der dritte Teil meiner Arbeit ist das Bedeutendste. In diesem Kapitel habe ich die ungarischen Übersetzungen miteinander verglichen. Zusammenfassend kann man sagen, dass das größte Problem bei den ungarischen Übersetzungen der Titel war. Viele Übersetzer haben versucht, den Titel nach dem ursprünglichen Titel der dänischen Volksballade zu übersetzen, weil sie mit dem Wort und Begriff, der eigentlich keine greifbare Bedeutung hat, Erlkönig nicht viel anfangen konnten. Die formale und die inhaltliche Treue gleichzeitig zu schaffen, ist nicht leicht. Einerseits soll die veraltete Sprache, die Form, der Stil der Sprache in Betracht gezogen werden. Andererseits nach dem Lesen der Ballade haben die Übersetzer eine Interpretationsvorstellung, die sie weitergeben möchten und dadurch kann die inhaltliche Treue zu Schaden kommen. Die in der deutschen Ballade erscheinenden künstlerischen Bilder wurden in den ungarischen Übersetzungen nicht realisiert. Deren Begründung ist einfach: die ungarische Sprache schreibt die Personenpronomen nicht im Voraus aus, infolgedessen die Anaphora nicht verwirklicht werden könnten. Alliterationen kann man in allen Übersetzungsmöglichkeiten finden, obwohl sie an nicht denselben Stellen stehen, wo in dem Ausgangstext. Die dargestellten Ergebnisse rechtfertigen die Aussage, dass die Übersetzung von literarischen Werken eine der komplexen Aufgaben ist. Man braucht dazu viel Kreativität, und man soll bei dieser Tätigkeit auch viele andere Aspekte in Betracht ziehen. Die Herausforderung für die Übersetzung dieser Ballade wird dadurch bestätigt, dass außer Nóra Farkas noch zwei Übersetzer, die im 21. Jahrhundert leben, es auch versucht haben, diese Ballade zu übersetzen. Der Vergleich der modernen Übersetzungen (Farkas Nóra: A Tünde-király, Basa Ákos: A rémkirály und Szalki Bernáth Attila: A rémkirály) und die Analyse der zwei Übertragungen (Thaly Kálmán: Tündérkirály, Pap Endre: Tündérkirály) ist eine lohnenswerte Aufgabe für die zukünftige Untersuchungen. 33
Fremdsprachige Zusammenfassung A szakdolgozatom témája Johann Wolfgang von Goethe Erlkönig című balladájához készült magyar fordítások és interpretációs lehetőségek összehasonlítása. Fő célom az, hogy szemléltessem a nehézségeket, melyekkel a fordítónak egy irodalmi mű fordítása során szembesülnie kell, valamint annak a bemutatása, hogy egy-egy irodalmi műnek milyen sok féle fordítási lehetősége van. A dolgozatomat három fő részből áll, melyből kettő elméleti egy pedig gyakorlati elemeket tartalmaz. A szakdolgozatom első részében a fordítástudomány kialakulását, illetve a fordítással kapcsolatban álló legfontosabb fogalmakat, mint például az ekvivalencia fogalmát és típusait ismertettem, melyeket később a vizsgálataim során a gyakorlatban is szemléltettem. Kitértem a címfordítás problematikájára, valamint arra, hogy a címek fordításánál mely szempontokat kell figyelembe venni. Fordítási vizsgálatomhoz a német irodalom egyik legszebb balladáját, az Erlköniget választottam Johann Wolfgang von Goethetől. Ennek a német balladának tizennégy magyar fordítása született, és célom az volt, hogy ezeket mind nyelvészeti, mind pedig irodalmi szempontból megvizsgáljam és egymással összehasonlítsam. Először ismertettem a mű keletkezési körülményeit, és a cím eredetét, mely nagyban befolyásolja a magyar címfordítást. A fejezet második részében bemutattam a mű interpretációs lehetőségeit, melyek segítenek megérteni az egyes magyar fordításokat. A szakdolgozatom utolsó részében végeztem el a magyar fordítások összehasonlító elemzését, melynek eredményeképpen elmondható, hogy a fordító az irodalmi mű fordítása során nem csak a formai és tartalmi hűség problémájával, hanem számos más kisebb és nagyobb nehézségekbe is ütközhet. A vizsgált ballada címének lefordítása okozta a legnagyobb problémát, hiszen az Erlkönig szó a németben sem létezik, pontosabban nincs jelentése, ezáltal nehéz is lefordítani. A második legnagyobb problémát az okozta, hogy a balladát többféleképpen lehet értelmezni, és egyes fordítók megpróbálták a saját értelmezési nézetüket átvinni a versre, melynek következtében a tartalmi hűség nem valósult meg.
34
Literaturverzeichnis
Art. Elf In: Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin; New York. Walter de Gruyter. 1999. S. 217. Art. Erle In: Drosdowski, Günther (Hrsg.): Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1989. S. 453. Dóczi Lajos (Übersetzer): Goethe költeményei. Bp.: Lampel R. Könyvkereskedése, 1906 Farkas Nóra: Goethe lírája magyarul – Az Erlkönig fordításai. In: Iskolakultúra. 2007/08. S. 133-134. Goethe versek. Bp.: Európa Könyvkiadó, 1982. Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata, Bp.: Scholastica 1997 Koller, Werner: Einführung in die Übersetzunswissenschaft, Tübingen: Narr Franco Attempto Verlag, 2011. Műfordítás. Beszélgetés Szabó Lőrinccel. In: Szabó Lőrinc: Vallomások – naplók, beszélgetések, levelek. Bp.: Osiris Kiadó, 2008, S. 170-173. Nord, Christiane: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenscahftlicher Sicht In: Frank, Armin P., Greiner, Norbert (Hrsg.): Übersetzung: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft, Teil 1, Berlin: Walter de Gruyter, 2004. S. 573-579. Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methode und -didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanter Text, Heidelberg: Croos, 1995. Pap Endre hátrahagyott munkái. Pest: Emich és Eisenfels Könyvnyomda, 1852. Reddemann, Luise: Zwischen Schlaf- und Wachzuständen: Von Elben, Druiden, Nachtmaren, Kobolden und anderen Ungeheuerlichkeiten: Alpträume. Vortrag, 21. April 2005, im Rahmen der 55. Lindauer Psychotherapiewochen 2005. Reiss, Katharina: Adäquatheit und Äquivalenz, In: Hermes 3 o.V., o.J., S. 161-177. Reiss, Katharina: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie. In: Salánki, Ágnes (Hrsg.): Angewandte Textlinguistik. Eine Textsammlung, Bp.: Eötvös József Kiadó, 1997, S. 127-133. Revzin, Isaak; Rozencvejg V. Ju.: Fordítás és interpretáció In: Bart István; Klaudy Kinga (Hrsg.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Bp.: Tankönyvkiadó, 1986. S. 91-102. 35
Snell-Hornby Mary, Hönig G. Hans, Kussmaul Paul, Schmitt A. Peter (Hrgs): Handbuch Translation, Stauffenburg Verlag, 1999. Stockhammer, Robert: Dichter–Vater–Kind. In: Witte, Bernd (Hrsg.): Interpretationen. Gedichte von Johann Wolfgang Goethe. Stuttgart: Reclam Universalbibliothek 1998, S. 96-107. Szász Károly (Übersetzer): Göthe lyrai költeményei. Bp.: MTA Könyvkiadó Hivatala, 1875. Szigethy Lajos (Übersetzer): Goethe: Dalok, balladák, költemények. Mezőtúr: Borbély Gyula Könyvnyomdája, 1927. Thaly Kálmán: Kárpáti-kürt költemények. Pest: Kiadja Pfeifer Ferdinánd,1860.
Internetquellen: http://www.jenakultur.de/de/195568 (18.04.2014) http://www.luise-reddemann.info/pages/mainLeben.htm (18.04.2014) http://www.digitalartforum.de/forum/viewtopic.php?t=5110 (Abbildung 2.) (16.04.2014) http://www.herforder-baeume.de/2013/06/freistehende-eichen-in-oetinghausen.html (Abbildung 3.) (18.04.2014) http://www.holz-technik.de/html/body_baum2003.htm (Abbildung 4.) (16.04.2014) https://www.mozaweb.hu/Lecke-Enek_zene-Enek_Zene_10-Erlkonig_Remkiraly-107912 (18.04.2014) http://www.iskolakultura.hu/ikultura-folyoirat/documents/126.htm (18.04.2014) http://www.magyarulbabelben.net/works/de/Goethe%2C_Johann_Wolfgang_von/Der_ Erlk%C3%B6nig (18.04.2014) http://www.goethezeitportal.de/wissen/illustrationen/johann-wolfgang-von-goethe/ erlkoenig.html (Abbildung 1.) (16.04.2014) http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/H03_10.pdf (05.04.2014) http://www.duden.de/rechtschreibung/Schweif (18.04.2014) http://www.duden.de/rechtschreibung/Alliteration (18.04.2014) http://www.duden.de/rechtschreibung/Anapher (18.04.2014) http://www.lptw.de/archiv/vortrag/2005/reddemann.pdf (16.04.2014) http://villi.szojelentese.com (16.04.2014) http://atya-1.szojelentese.com (16.04.2014) http://hu.wikisource.org/wiki/T%C3%BCnd%C3%A9rkir%C3%A1ly (16.04.2014) http://www.literaturwelt.com/spezial/ballade.html#begriff (16.04.2014)
36
Anhang Johann Wolfgang von Goethe: Erlkönig
Szász Károly: Villi-király
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Ki vágtat ily késön, a szélben, az éjben? Az apa az, gyönge fiával ölében. Szivére szorítva, ölelve tartja, Oly biztosan őrzi, oly jól betakarta.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? – Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? – Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
Mért bújsz ide, gyermek? szivedbe mi állt? Nem látod, apám, a villi-királyt? Farkát, - s a fejét, mit korona föd? Fiam, csak a köd lebeg ott, csak a köd.
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”
„Szép kis fiam, jer csak, jöszte velem! „Majd szépeket játszunk, gondod’ viselem. „Szép völgybe leviszlek, s ott mennyi virág! „Anyám arany öltönyt fog ölteni rád.”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? – Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! In dürren Blättern säuselt der Wind. –
Apám, ah apám, nem hallod-e, kérlek, A villi-király mit súgva igérget? Légy csöndesen, édes! – csöppet se félj! Száraz levelek közt zörög csak a szél.
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
„Nos szép kicsi gyermek, eljősz-e velem? „Szép lányaim, meglásd, hordnak tenyeren. „Szép lányim, az éjjeli tánczra kelők, „Tánczolva, dalolva ringatnak el ők.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau; Es scheinen die alten Weiden so grau. –
Apám, oh apám, nem látod-e mégse’ A villi-leányokat ott a setétbe’? Fiam, de fiam, hisz’ tisztán látok: Revesen csillognak az agg fűzfák ott.
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” – Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
„Ugy ingerel, ah, e kis angyal-arcz! „Elviszlek erővel, ha önként nem akarsz!” Apám, ah apám, nézd, mellettem áll. Jaj, bánt, nem ereszt a villi-király.
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot.
Megborzad az apja, futásnak ered. Karjába’ pihegve nyöszörg a gyerek. Fáradva mikorra hazáig hatolt: Karjában a gyermek – halva volt 37
Dóczy Lajos: A cserfa-király
Szigethy Lajos:A lidérckirály
Ki vágtat az éjen, a viharon át? Lován viszi atyja kicsinyke fiát. Karjába szorítja, ne törje nyereg, Köpenyébe borítja, ne érje hideg.
Ki nyargal viharos éj idején? Az apa az, gyermeke a kebelén; Oly bizton viszi a kicsi fiát, Karjával melegen öleli át.
Mért bújsz, fiam? Ijjeszt az éji homály? Nem látod, atyám? Az a cserfa-király! Koronás feje, hosszu palástja van. Csak ködfoszlány az, én fiam! -
Mért rejted el arcod, félve? Mi bánt? – Nem látod, apám, a lidércek urát? Fején koronája, nyomában uszály! – Fiam, ködfoszlány az csupán. –
«Te édes gyermek, jöszte velem! «Sok tarka virág van ligetimen. «Tudok csudaszép játékokat ám! «Aranyos köntösbe öltöztet anyám.» -
„Kedves gyermek, jer én velem! Szépen játszunk majd a gyepen, A parton nyílik tarka virág, Anyámnál lesz sok drága ruhád.”
S nem hallod, atyám, nem hallod, atyám, Mit súg a fülembe a cserfa-király? Ne félj, fiam! Fiam, ne félj! A száraz avarban zizzen a szél. -
Nem hallod-e, hallod-e édes apám, Halkan mit igér ez a szörnyû király? – Légy nyugodt, nyugodt én kicsinyem, A szél zizeg elszáradt levelen.
«Te drága fiúcska, hadd vigyelek el! «Leányaim várnak estére, jövel! «Leányim az éjelitánczvezetők, «Dédelve, danolva ringatnak el ők.» -
„Szép gyermek, jer, ha szavam követed, Lányim majd szolgálnak teneked, Vezérlik lányim az éji karuk. Álomba merít táncuk s a daluk.”
Atyám, oh atyám - s nem látod emitt A cserfa-király leányait? Látom, jól látom - fiam, csak aludj!
Apám, apám, zord árnyak alatt, Nem látod a lidérclányokat ott? – Fiam, fiam, jól látom, a rém
A ködben a fűzek szürkéllenek úgy.
Vén szürke füz a ligetnek ölén –
«Szeretlek, akarlak szép termetedér’ «S ha nem jösz akarva, erőszakom ér.» Atyám, hozzám ért! Atyám, megállj! Rám tette kezét a cserfa-király! -
„Szeretlek, izgat engem szép alakod, Nem jössz? Megfoglak s érzi karod.” Jaj! Édes apám, ez a szörnyü király, Most megfog és ez mennyire fáj!
Megborzad az apa, sarkalja lovát, Nyöszörögve karolja kis gyermeke át. Hogy elérik az udvart, kitetszik a hold Ölében a gyermek halva volt.
Szegény apa borzad. A lova rohan, És gyermeke nyög a karjaiban. Így jajjal, bajjal hazajutott, Ott fekszik a karjai közt a halott.
38
Závodszky Zoltán: A rémkirály
Vas István: A Villikirály
Ki vágtat, mint szél, bár zord az éj? Egy férfi jő, s hozza gyermekét; a hűvös széltől úgy óvja őt, s oly búsan nézi a szenvedőt. Ó, mondd, jó gyermekem, szólj, mi bánt? Jaj, nézd csak ott a rémkirály áll, sok dísze, éke úgy csillogott. – Mit látsz, nem rém, csak köd van ott. – – Jó gyermek, jöjj, a váram szép, ott vígan játszom veled, míg élsz; benn szines, tarka a hímes rét, s anyám néked adja szép köntösét. –
Ki nyargal a szélben, az éjen át? Egy apa az, ő viszi kisfiát. Karjába szorítja gyermekét, átadja teste melegét. – Fiam, miért bújsz az ölembe, ki bánt? – Apám, nem látod a villikirályt? Koronája fehérlik, uszálya suhan. –A köd gomolyog, csak a köd fiam! „Jöjj hát velem, édes gyermekem! Játszhatsz gyönyörűen énvelem, mutatok majd tarka virágokat, anyám arany ruhákat ad.”
– Úgy félek, jaj, félek, mondd, nem hallod még,
– Apám, jaj, apám, mondd, hallod-e már, mit igér suttogva a villikirály? – Fiam, csak csitt, nem mozogj, ne beszélj: a száraz avart zizzenti a szél.
hogy engem suttogva csábít a rém? – Légy nyugton, maradj nyugton, ne félj: csak hervadt lombot zörget a szél. – – Jöjj, drága gyermek az erdőn át, ahol tündérlányaim várnak rád; vidám dallal hívnak e szépséges nők és táncolva álomba ringatnak ők. – Úgy félek, jaj, félek, most hallottad jól, az éjben tündérek hangja szól! – E hang, mely zsong, hisz jól hallom én, szél suttog a fákon, s játszik a fény. – Te szép legény, nos, váramba jöjj, légy enyém, de vélem ha nem jössz, úgy elviszlek én. – Úgy félek, jaj, végem, ott vágtat felém, két karja átfog, úgy bánt a rém! – – Hogy űzi, hajtja, a ló szinte száll, mert sir és jajgat a kis lázas száj; s hogy végre otthonába ér, karjában gyermeke már nem él.
„Most, szép fiu, jó fiu, jössz-e velem? A lányaim ápolnak majd szeliden. Már járják az éjben a táncaikat, s álomba táncolnak, dúdolnak.” – Apám, jaj, apám, nézd, ők azok, a villi-királykisasszonyok! – Látom, fiam, ott fehérlenek a sűrű sötétben a vén füzek. „Szeretlek, a szépséged ingerel; eljössz, vagy erővel viszlek el.” – Apám, most bántott, jaj, de fáj! Megfog, nem ereszt el a villikirály! Borzongva az apa üget tovább, karolja nyöszörgő kisfiát, a ház kapuján bajjal bedobog: karjában a gyermek már halott.
39
Képes Géza: A Tündérkirály
Arany János: Tündérkirály (Töredék)
Ki vágtat éjen s viharon át? Egy férfi, lován viszi kisfiát. Úgy védi, takarja: ne vágja a szél, átfogja a karját: ne érje veszély.
Ki vágtat ilyenkor az éji szelen? Az atya, fiát viszi hű kebelen; Bizton megölelvén a gyereket, Tart néki szívén puha jó meleget.
„Fiam, miért bújsz így hozzám? Mi bánt?” ,Nem látod, apám, a Tündérkirályt? Fején korona, palástja leng ...’ „Fiam, ott csak egy ködfolt dereng.”
Mit búvsz, fiam, oly rettegve? kiált; — Nem látod, apám, Tündérkirályt? Tündéri királyt, koronával, uszálylyal? Köd száll, fiam, az iromba homálylyal.
„Szép gyermekem, gyere, indulj velem: sok tarka virág nyílik a rétemen. Tudok csudaszép játékokat ám s ad rád aranyos ruhákat anyám.”
„Gyöngyöm, gyermekem, gyere, légy az enyém! Meglásd, mi furát játszom veled én; Nől partjaimon sok tarka virág; Kantust aranyost ad anyám tereád.”
,Nem hallod, apám, a halk szavakat? A Tündérkirály hív, suttog, csalogat...’ „Fiacskám, csendbe maradj, - ne félj: a száraz lomb közt zizzen a szél.”
Apám, jaj apám, nem hallod-e már, Mit súgdos az a Tündérkirály? — Légy jó, ne nyügölj, édes gyerekem, Szél suttog az asszú leveleken.
„Szép gyermekem, jöjj velem, azt akarom: megládd: lányaim várnak nagyon,táncolnak is ők, ha a hold idesüt s majd álomba ringat gyönge kezük.”
„Nos, jössz-e ma, szolgám, jössz-e, parányim? Hogy’ fognak az éjjel apolni leányim! Körtáncba’ leányim ölén ha forogsz, Elringani, lengeni, zsongani fogsz...”
,Hát nem látod ... ott - nem látod, apám: a tündérlányok már várnak reám. -’ „Fiam, fiam, én jól látom: amott a nedves fűzfák törzse ragyog.”
———
„Úgy tetszel nékem, te drága gyerek! Mondd: jössz-e velem, vagy elvigyelek?” ,Édesapám, ne hagyj ... ne - megállj: megragad - elvisz a Tündérkirály ...’ Megborzad a férfi, hajszolja lovát. Fel, felnyög a gyermek, s ő nyargal tovább, megérkezik, teste-lelke sajog: ölében a kisfiú már halott.
40
Farkas Nóra: A Tünde-király Ki nyargal a szélben, az éjen át? Az apa az, viszi kisfiát Karjában tartva öleli őt Bujtatva, védve a szél előtt. Fiam, te remegsz, fiam, mi fáj? Nem látod? ott, a Tünde-király! Király az – rajta korona, palást Köd gomolyog csak amarra, no lásd… „Te szép gyermek, jer, jöszte velem! Énnálam játszhatsz majd szüntelen Százszínű virágot láthatsz, az ám! Szép köntösödet már varrja anyám.” Apám, apám, nem hallod a szót E király mit a fülembe sugott? Fiam, nyugodj meg, csöppet se félj: Csak száraz levél közt zizeg a szél. „Akarsz-e jönni, édes, velem? Lányaim vágynak rád, kedvesem Körbevezetnek, fogva kezed Ringva, dalolva, zenélve neked!” Apám, apám, nem látod, amott A tünde-leányok – a fák boga, ott… Fiam, fiam, jól látom emitt: Egy fűzfaág az, ami elkeserít… „Szeretlek, izgat szép alakod S magadat önként lám nem adod?!” Apám, apám, jaj fogja kezem Már fáj a karom – s el nem vehetem! Az apa már irtózva űzi lovát Karján fiával szállva tovább És hogy eléri házát amott Karján a fia immár – halott.
41