Masaryk-Universität Philosophische Fakultät Institut für Germanistik, Nordistik und Niederlandistik
Diplomarbeit Thema:
Glossar der Rechts – und Militärsprache
Betreuerin: PhDr. Anna Marie Halasová Ph.D. Ausgearbeitet von: Bc. Jana Zöhrerová
Brno 2013
1
Ich erkläre hiermit, dass ich die Diplomarbeit selbstständig bearbeitet habe, wobei ich ausschließlich die Materialien und Literatur benutzt habe, die im Literaturverzeichnis angeführt werden.
…………………………………………
2
Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau Dr. Halasová für ihre wertvollen Ratschläge, und Unterstützung bedanken. Weiter möchte ich mich bei meinen Eltern bedanken, die mich während des gesamten Studiums unterstützt haben.
3
Inhaltsverzeichnis 1.
Vorwort /5/
2.
Theoretischer Teil /6/
3.
Fachsprachen
3.1.
Fachsprachen und Gemeinsprachen /6/
3.2.
Zur Gliederung der Fachsprachen /7/
3.2.1
Horizontale Gliederung /8/
3.2.2.
Vertikale Gliederung /9/
3.3
Fachtexte /9/
4.
Das Recht /9/
4.1.
Eur-lex /12/
5.
Praktischer Teil /14/
5.1.
Entwicklung der tschechisch-deutschen Militär-Terminologie /15/
5.2.
Allgemeine Terminologie des Militärs /17/
5.3.
Militärisch- technischer Wortschatz /21/
5.4.
Grundbegriffe der Taktik /23/
5.5.
Terminologie in den internationalen Verträgen /26/
6.
Glossar der Rechtssprache /44/
7.
Abschluss /55/
8.
Literaturverzeichnis /56/
/6/
4
1.
Vorwort Als Germanistikstudentin und auch dank meines Magisterstudiums des Übersetzens der deutschen Sprache an der Philosophischen Fakultät in Brünn habe ich die Gelegenheit bekommen, als Lektorin und Instruktorin der Deutschen und englischen Sprache bei der Tschechischen Armee zu arbeiten. Dort setze ich mich tagtäglich mit militärischem Wortschatz auseinander, nicht nur im allgemeinen Sprachgebrauch, sondern auch im technischen und taktischen Zusammenhang. Da ich mich auch nebenbei oft mit verschiedenen Übersetzungen beschäftige, habe ich angefangen, den Deutschen Militärwortschatz und nebenbei auch die Rechtssprache intensiver zu studieren. Da die Tschechische Republik Mitglied der NATO und der EU ist, gibt es im Eur-Lex und weiteren Portalen
zahlreiche Dokumente, Verschlusssachen und Verträge, die
zwischen den Mitgliedstaaten abgeschlossen worden sind. Deswegen habe ich mich entschlossen, in meiner Arbeit über diese Dokumente zu berichten und daraus ein juristisches und militärisches Glossar zu konstruieren. Es gibt zahlreiche Magazine und Skripten für Soldaten in verschiedensten Sprachen aus denen man schöpfen kann und die auch sehr hilfreich und gut geschrieben sind. In der vorliegenden Arbeit stütze ich mich eben auf diese Materialien von PhDr. Sylva Klabanová wie auch auf
ein terminologisches Handbuch von Dagmar Weginger.
Der nächste Bestanteil meiner Arbeit ist ein übersetzter Vertrag aus der Eur-lex Datenbank. Es handelt sich um ein „Abkommen zwischen der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation und der Europäischen Union über den Schutz von Verschlusssachen.“ Da der Vertrag sehr anspruchsvolle Phrasen und komplizierte Sätze beinhält habe ich dazu noch einen Glossar der Rechtssprache erstellt. Im Glossar sind die wichtigsten und häufigsten Phrasen und Vokabeln der Rechtssprache zu finden. Dazu hat mir nicht nur die Eur-Lex Datenbank geholfen, sondern auch „Němčina pro právníky―, „Deutsch als Rechtssprache― und zahlreiche anderen Verträge und Dokumente.
5
2. Theoretischer Teil In diesem Teil werde ich insbesondere die Fachsprachen, Fachtexte, den Fachwortschatz und die Rechtssprache ausführen, denn dies sind Begriffe, die jeder Linguist verstehen sollte.
3. Fachsprachen Das Interesse an Fachsprachen geht auf den Beginn des 19. Jahrhunderts zurück. Durch die Entwicklung von verschiedenen Gebieten, wie z. B. Wirtschaft, Technik und Wissenschaft, gewannen die Fachsprachen im Rahmen der Globalisierung immer mehr an Bedeutung, vor allem in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts1. Heutzutage gibt es kaum noch Texte, die über einen nichtfachlichen Inhalt verfügen. Die Fachsprachen gehören zur Kategorie, die in einem bestimmten, meistens akademischen Gebiet benutzt werden. Dazu ordnen wir Fachbegriffe und Fremdwörter, denn die haben außerhalb der Fachsprache eine andere Bedeutung oder bleiben bedeutungslos. Der Fachwortschatz macht die Fachsprache aus. Die Techniker haben ihren eigenen Wortschatz, die Juristen und Mediziner ebenso (Ausdrücke für Organe usw.)2.
3.1 Fachsprachen und Gemeinsprachen Die Grenzen zwischen den Fachsprachen und den Gemeinsprachen sind nur schwer zu ziehen und sind auch schwer definierbar. Wir merken nicht immer den Unterschied, denn jedes Fach bringt seine Sprachvarietäten hervor. Es gibt verschiedene gemeinsame Merkmale,
doch
alle
bilden
ein
eigenständiges
System.
Innerhalb
der
Fachsprachenlinguistik werden unterschiedliche Merkmale und Eigenschaften genannt. Es sind vor allem die Deutlichkeit, Ökonomie, Verständlichkeit und Anonymität. Neben Fachsprachen und Gemeinsprachen gibt es auch Sondersprachen. Die sind dadurch spezifisch, dass sie nicht mit Fächern verknüpft sind. Die Barriere ist wesentlich, denn es handelt sich um Gaunersprachen, die Rotwelschsprache etc.3
1
Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin 1984. S. 21
2
Roelcke, T. Fachsprachen. Erich Schmidt Verlag. Berlin 1999. S. 7
3
aus www.fachsprachen.de
6
Lewandowski definiert Fachsprachen folgendermaßen: „Fachsprachen [special languages, language for specific purposes]. Auch: Berufssprachen. Sprachen der fachlichen bzw. beruflichen Spezialisierung, die sich gegenüber der Umgangs- oder Standardsprache (auch Gemeinsprache) vor allem durch einen erweiterten und spezialisierten Wortschatz, aber auch durch syntaktische und textuelle Besonderheiten sowie durch intensive Nutzung bestimmter Wortbildungsmodelle auszeichnen. 4 Beispiele für Fachsprachen und Sondersprachen: Sachgebunden – Fachsprachen: Sprache der Gießereitechnik, Sprache der Medizin, Sprache der Mathematik, Amtsdeutsch/Amtssprache, … Sozialgebunden – Sondersprachen: Gaunersprache, Geheimsprachen, „Jugendsprache―, … Überlappend: Jägersprache, Offiziersjargon, Sportsprache, … 5 Fachsprachendefinition von Lothar Hoffmann: „Fachsprache, das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die Verständigung der dort tätigen Fachleute zu gewährleisten. […] Fachsprachen stehen hierarchisch unter den Gemeinsprachen […].―6 Man kann Fachsprachen nicht nur auf die Terminologie begrenzen. Fachsprachen ermöglichen eine effiziente Verständigung. In jeder Fachsprache gibt es unterschiedliche spezifische Wortschatzelemente, Varietäten, eine andere Morphologie. Es ist auch wichtig anzumerken, dass die Fachsprachen nicht nur aus einer Terminologie bzw. Fachwortschatz bestehen, sondern dass sie auch über verschiedene morphologische und syntaktische Merkmale verfügen.
4.
http://www.bundesheer.at/pdf_pool/publikationen/lvak_sib_weginger_esvp_terminologie.pdf
5
http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fachsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-
WS12-Patocka.pdf 6
Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin 1984. S. 28
7
3.2. Zur Gliederung der Fachsprachen Fachsprachen sind vielfältig gegliedert. Häufig zweifach aufgeteilt. Wir unterscheiden: die Horizontale und die Vertikale Gliederung.
3.2.1. Horizontale Gliederung Die Horizontale Gliederung ist linguistisch nicht zu beantworten. In dieser Gliederung werden die Fächer oder auch Fachsprachen nebeneinander gestellt. Es gibt keine konkrete Anzahl der Fachsprachen. Aber wir können davon ausgehen, dass es genauso viele Fachsprachen gibt wie auch Fachbereiche. Als Fachbereich werden nicht nur große Bereiche wie Medizin, Recht oder Wirtschaft, sondern auch kleinere Teilbereiche analysiert, wie z.B. Gewohnheitsrecht, Naturrecht usw. Die bekannteste Gliederung innerhalb der Fachsprachen aus sprachlicher Sicht ist die7: Technik Wissenschaft Institutionen Ad 1.) Zur Techniksprache gehören die Sprache der Produktion und die Sprache der Fertigung. Man betrachtet Technik als einen Fachbereich, wo vom Menschen geschaffene Gerätschaften zweckgerichtet eingesetzt werden. Die Fachsprache der Technik ist diejenige, mit der über diese Gerätschaften und deren Einsatz kommuniziert wird. Ad 2.) Zur Wissenschaftssprache gehören die Sprache der Naturwissenschaft und die der Geisteswissenschaft. Die Wissenschaftssprache wird auch als Theoriesprache bezeichnet. Die Bildung der Theorie sowie deren sprachliche Erfassung und Vermittlung spielen bei der Wissenschaftssprache eine entscheidende Rolle. 7
is.muni.cz/th/74306/ff_m/diplomova_prace.doc Crha, Martin, 2007
8
Ad 3.) Zur Institutionensprache gehört die Sprache des Dienstleistungssektors. Unter Institutionensprachen sind in der Regel Fachsprachen zu verstehen, die innerhalb öffentlicher oder nichtöffentlicher Organisationen, die eine festgelegte Struktur zeigen und einen bestimmten Zweck verfolgen, verwendet werden.
3.2.2 Vertikale Gliederung Eine wichtige vertikale Gliederung schrieb zum Beispiel Lothar HOFFMANN. Er spricht über fünf Hauptschichten, wobei es sich um folgende Sprachen handelt: ● Sprache der theoretischen Grundlagenwissenschaften ● Sprache der experimentellen Wissenschaften ● Sprache der angewandten Wissenschaften und der Technik ● Sprache der materiellen Produktion ● Sprache der Konsumtion
8
3.3. Fachtexte Ein Fachtext ist Instrument und Resultat der im Zusammenhang mit einer spezialisierten gesellschaftlich-produktiven Tätigkeit ausgeübten sprachlich kommunikativen Tätigkeit. Er besteht aus einer endlichen, geordneten Menge logisch, semantisch und syntaktisch kohärenter Sätze oder satzwertiger Einheiten, die als komplexe sprachliche Zeichen komplexen Aussagen im Bewusstsein des Menschen und komplexen Sachverhalten in der objektiven Realität entsprechen.―9
8 9
Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin 1984. Kalverkämper, Baumann: Fachliche Textsorten: Komponenten, Relationen, Strategien, s. 19
9
4. Das Recht Unter dem Begriff „Recht― wird die Rechtsordnung verstanden d. h. die vom Staat garantierten allgemeinen Rechtsformen. Dies gilt als eine Voraussetzung für ein menschliches Zusammenleben, so dass Konflikte vermieden werden. Die Menschen können friedlich zusammenleben, wenn sie gewisse Regeln einhalten und akzeptieren, denn diese Regeln sind für alle Bürger verbindlich. Solche Regeln bezeichnet man als Recht. Übersichtlichkeit, Klarheit und Verlässlichkeit der Verhaltensrichtlinien sind Voraussetzungen für eine Rechtssicherheit. Die Rechtnormen werden in Öffentliches Recht und Privatrecht (dessen wichtiger Bestandteil das Zivilrecht ist) aufgeteilt. Das Öffentliche Recht regelt die Beziehungen des Bürgers zum Staat und zu öffentlichen Verbänden wie z.B. Gemeinden, Kreisen, Bezirken sowie auch Beziehungen der öffentlich-rechtlichen Verbände bzw. der Staatsorgane zueinander10. ( Horálková, S. 126) Zum Öffentlichen Recht gehören im Wesentlichen folgende Gebiete: Staatsrecht, Verfassungsrecht,
allgemeines
Verwaltungsrecht,
besonderes
Verwaltungsrecht
(Polizeirecht, Gewerberecht, Umweltrecht) und Strafrecht11. (Horálková, S.126) Das Privatrecht regelt die Beziehungen zwischen den Bürgern unter dem Gesichtspunkt der Gleichberechtigung. Zum Privatrecht zählen auch folgende Gebiete: Bürgerliches Recht, die privatrechtlichen Normen für besondere Lebenskreise wie das Handelsrecht und das Arbeitsrecht, soweit es das Arbeitsverhältnis der abhängig Beschäftigten betrifft, die privatrechtlichen Normen, die für besondere Wirtschafts- und Güterkreise in Gesetzen niedergelegt sind wie das Urheberrecht, Patentrecht, Verlagsrecht, Wertpapierrecht, Wettbewerbsrecht usw. Eine andere Art von Gliederung unterscheidet das objektive Recht und das subjektive Recht. Als Rechtsquelle sind die im Staat geltenden Gesetze und Verordnungen zu betrachten, die von zuständigen Gesetzgebern verabschiedet wurden und nach Veröffentlichungen im betreffenden Gesetzblatt in Kraft getreten sind.12 (Horálková, S. 126-127) 10
Horálková, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S.125
11
Horálkova, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S. 126
12
Horálkova, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S. 126-127
10
An der Spitze der Gesetzespyramide steht die Verfassung als Staatsgrundgesetz, das von einer verfassungsgebenden Versammlung beschlossen wird. Kein Gesetz darf im Widerspruch zur Verfassung stehen, sonst wäre es verfassungswidrig. Der Normgeber für Gesetze ist in der Tschechischen Republik das Abgeordnetenhaus und in der Bundesrepublik der Bundestag unter Mitwirkung des Bundesrates. Die Gesetze der Tschechischen Republik werden in dem Gesetzblatt der Tschechischen Republik verkündet, die Bundesgesetze im Bundesgesetzblatt und die Landesgesetze im Gesetzblatt des betreffenden Landes. Ein weiterer wichtiger Bestandteil des Rechts ist das Gewohnheitsrecht, was kein schriftliches Gesetz ist, sondern es handelt sich um erzeugte Rechtsregeln innerhalb einer Gemeinschaft. Dieses Gewohnheitsrecht findet man z.B. im Zivilrecht, konkreter im Arbeitsleben oder im Handels – und Wirtschaftsrecht. Das Gewohnheitsrecht spielt auch eine wichtige Rolle im Völkerrecht, wo es zahlreiche ungeschriebene Normen gibt, die von der überwiegenden Mehrheit der Staaten anerkannt werden. Aus einzelnen Rechtsformen zusammengesetztes Recht wird schließlich noch in materielles Recht und formelles Recht aufgeteilt. Das materielle Recht bestimmt Pflichten und Rechte, wobei das formelle Recht dazu dient, die Rechtsansprüche im Rahmen eines gerichtlichen Verfahrens durchzusetzen. Es wird oft auch als Verfahrensrecht bezeichnet. (Horálková, S. 128)13 Unter dem Begriff des internationalen Rechts wird entweder das öffentliche (Völkerrecht) internationale Recht verstanden oder das internationale Privatrecht. Das Völkerrecht befasst sich mit den Beziehungen zwischen den einzelnen souveränen Staaten und beruht auf internationalen Verträgen und Abkommen oder auf dem Gewohnheitsrecht. Das internationale
Privatrecht
dagegen
regelt
Beziehungen
zwischen
den
Bürgern
verschiedener Staaten und ist ein Bestandteil der Rechtsordnung der einzelnen betroffenen Staaten. Mit der Gründung der Europäischen Union ist ein neuer, supernationaler Gesetzgeber entstanden. Der Europäische Rat kann auf Initiative der Kommission und im Zusammenwirken mit dem Europäischen Parlament Verordnungen und Richtlinien erlassen. Das Europäische Gemeinschaftsrecht gilt für die Bürger und Staatsorgane der Mitgliedstaaten als verbindliches Recht. 13
Horálková, M. Němčina pro právníky, Aleš Cenek Verlag, 2006, S.128
11
4.3. Eur-lex Der Eur-lex ist eine Datenbank und ermöglicht den Zugang zu Rechtsschriften der Europäischen Union. Die Datenbank enthält insgesamt rund eineinhalb Millionen Dokumente in allen europäischen Amtssprachen. Die Datenbank und Web-Seite steht in 23 EU – Amtssprachen zur Verfügung. Die ältesten Dokumente gibt es aus dem Jahr 1951 und deren Anzahl bewegt sich um die 2 815 000. Die Datenbank bietet den Bürgern Online - Ausgaben des Amtsblattes der EU und eine einfache
und
erweiterte
Suche
von
Dokumenten
nach
Stichwörtern,
Dokumentennummern oder nach dem Datum. Für die Benutzer gibt es auch die Möglichkeit, Dokumente in mehreren Sprachversionen zu vergleichen oder sie herunterzuladen. Weiterhin ist es auch erlaubt, sich Rechtsvorschriften anzusehen, d.h. Gründungsverträge der EU z.B. den Vertrag von Lissabon und sich über die Rechtsetzungstechnik sowie die Organe und Verfahren zu informieren. Eur-Lex stellt für die Besucher auch das EU-Amtsblatt zur Verfügung. „Es handelt sich um die wichtigste Quelle für die Eur-Lex verfügbare Dokumente und wird jeweils in den frühen Morgenstunden in Anschluss an einen Arbeitstag veröffentlicht.“ Es besteht aus den beiden Reihen L (Rechtsvorschriften) und C (Mitteilungen und Bekanntmachungen). Die Reihen A und E werden als Anhänge zu Reihe C veröffentlicht (z. B. C 307 A, C 209 E). Manchen Benutzern sind die Informationen, die sie im Eur-Lex gewinnen können nicht ausreichend, deshalb gibt es auch andere nützliche Verknüpfungen. Der Eur-lex arbeitet mit verschiedenen Tools und Handbüchern zusammen sowie auch mit Verzeichnissen der Gesetzblätter in Europa 2008. Die gibt es nur in der englischen Version. Man erwartet, dass Menschen, die mit EU- Verträgen arbeiten oder sie nur durchlesen werden, auch sämtliche Grundkenntnisse über die EU haben. Wer jedoch mehr über die einzelnen Organe und Institutionen erfahren möchte, findet auch detaillierte Auskünfte unter dem Link Nützliche Verknüpfungen.
12
Als Beispiel erwähne ich den Link „Europäisches Parlament – Tätigkeiten―. Unter diesem Link findet man Informationen über Plenartagungen und Sitzungen, über das Parlament selbst, die Abgeordneten, Ausschüsse, Delegationen und es gibt auch den Link EP TV, wo verschiedene TV-Sendungen mit Diskussionen oder Live- Nachrichten zu sehen sind. Zahlreiche Links führen Sie dann zum Pressedienst und durch verschiedene Schlagzeilen, Berichte und Protokolle sind sie immer auf dem Laufenden. Direkt im Eur-lex ist es möglich, unterschiedliche Sammlungen zu recherchieren. Es sind da
Verträge,
Internationale
Abkommen,
parlamentarische Anfragen zu finden. Grundverträge und Beitrittsverträge
Vorarbeiten,
Rechtsprechungen
und
In der Sektion Verträge sind Verträge,
(Vertrag über
den Beitritt Kroatiens (2012))
gespeichert, ferner auch Charta der Grundrechte und weitere andere. Im Bereich der Internationalen Abkommen hat man Zugriff auf Verträge, die nach verschiedenen Gebieten sortiert sind. In der Sektion Sachgebiet findet man zahlreiche Gebiete nach Themen z.B. Europäische Zusammenarbeit, Beitritt, GATT, Gesundheitsschutz, Futtermittel und zahlreiche andere. Falls man sich einzelne Verträge näher ansehen möchte, ist es auch möglich, sich die Sprache des Dokuments auszuwählen und sich so das Dokument durchzulesen und besser verstehen zu können. Eine weitere Sammlung heißt Geltendes EU-Recht. Dort bekommt der Benutzer Zugriff auf zwanzig Hauptgebiete mit jeweils hunderten von Rechtsakten. Die einzelnen Gebiete beschäftigen sich mit Wissenschaft, Verkehrspolitik, Fischerei, Unternehmensrecht und vielen anderen.
14
Eur-Lex. Official journal of the European Union [online]. Engelse ed. Luxemburg: Office for official publications of the European Communities, c2003- [cit. 2013-05-10]. Dostupné z: http://eurlex.europa.eu/de/index.htm
13
5. Praktischer Teil Im theoretischen Teil wurde der Eur-lex, die Fachsprachen und die Rechtssprache im Allgemeinen vorgestellt und im praktischen Teil werde ich mich dem militärischen Glossar und den juristischen Begriffen in den internationalen Verträgen der EU widmen. Da ich mich in dieser Arbeit mit juristischen Termini in den internationalen Verträgen der EU, konkret im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beschäftige, wäre es hilfreich, auch den Militärwortschatz ein wenig vorzustellen, denn in diesen Verträgen kommen zahlreiche Ausdrücke vor, die einem Übersetzer oder Dolmetscher Schwierigkeiten bereiten könnten. Den Militärwortschatz und den juristischen Wortschatz stelle ich danach separat vor. Im Militär-Glossar handelt es sich um eine sog. Onomasiologische Gliederung, d.h. eine Gliederung nach einzelnen Sachgruppen. Dabei werden verschiedene semantische Gesichtspunkte berücksichtigt, denn im militärischen Wortschatz kommen eher technische Benennungen vor wie auch Nomen bzw. Wortverbindungen und andere Ausdrücke, die Militärstrukturen im engeren Sinne bzw. andere Tatsachen betreffen, und nicht zuletzt einschlägige Rechtstermini. Meine Gliederung geht dabei von PhDr. Sylva Klabanová aus, die für die Verteidigungsakademie in Brünn das Skriptum „Německé vojenské texty― geschrieben hat. Das Skriptum sowie auch mein Militär-Glossar sind in drei Hauptteile gegliedert. Als erstes wird der Wortschatz vorgestellt, der hauptsächlich im Alltag vorkommt, wie z.B. Dienstgrad, Laufbahngruppe, den Eid ablegen... Im zweiten Teil befindet sich der technische Wortschatz. Ich widme mich aber vor allem den unterschiedlichen Bezeichnungen von Waffen und technischem Material. Im dritten und letzten Teil stelle ich den Wortschatz der Taktik vor. Das ganze Militär - Glossar besteht aus Substantiven, Adjektiven, Verben und auch festen Wortverbindungen, Befehlen und Phrasen. Was für manche Linguisten interessant ist, ist die Entwicklung der tschechisch- deutschen Militärsprache. Auch dazu wurden zahlreiche Studien und interessante Bücher verfasst und meiner Meinung nach ist es wichtig, dies für den Hintergrund dieser Arbeit zu erwähnen.
14
Nach dem Militär-Glossar folgt ein Vertrag der EU über Verschlusssachen, den ich dem Eurlex entnommen habe. Das Ziel meiner Arbeit ist es, ein deutsch-tschechisches Rechtswortregister zu verfassen, wobei ich es wichtig fand, einzelne feste Wortverbindungen und Lexeme zu unterstreichen und den Wortschatz aus verschiedenen Veträgen zusammenzustellen. Ich schöpfe in diesen Wortregister nicht nur aus dem Eur-lex, sondern auch aus ―Němčina pro Právníky‖, ―Deutsche Rechtsprache‖ und aus Skripten der Juristischen Fakultät in Brno.
5.1 Entwicklung der tschechisch-deutschen Militär-Terminologie Bevor ich das Glossar vorstelle, ist es wichtig, die Gemeinsamkeiten der deutschtschechischen Begriffe zu analysieren. Denn im engeren Sinne handelt es sich in diesem Bereich um
kulturelle Unterschiede
und einen unterschiedlichen Wortschatz. Der
tschechische Militärwortschatz und Slang hatte schon immer einen argotischen Charakter, je nach der hohen Anzahl der Vulgarismen. Der tschechische Militär-Slang spiegelt radikale, politische Veränderungen im Laufe des 20. Jahrhunderts wider. Im Jahr 1918 wurde die deutsche Militär-Terminologie durch die tschechische ersetzt, wodurch eine ganze Reihe von den früher standardisierten Ausdrücken später zum Slang wurden. Die Veränderung, die 30 Jahre später kam, war dramatischer, denn sie betraf nicht primär die Terminologie, sondern umfassenden personalen Wechsel. Unter den militärischen Ausdrücken gibt es bis heute noch zahlreiche Wörter aus dem Deutschen und Russischen. Viele von denen haben einen ironischen, humorvollen und „wortspielerischen― Charakter. Ein bedeutendes Thema in der Zeit des Wehrdienstes war der „Zahlenkult―, anders gesagt, die Anzahl der restlichen Tage des Dienstes. Auch die typischen Spitznamen und Witze wie Grünling, Bursch usw. Der slowenische Linguist Tomo Korošec ist im slawischen Bereich sehr bekannt, nicht nur als bedeutender Slawist, sondern auch als ein Freund der tschechischen Kultur und Wissenschaft. Zu seinem Spitzenwerk im Bereich der Militärsprache und Terminologie gehört seine Teilnahme an dem slowenischen Militärwörterbuch aus dem Jahr 1977. Auch dieses hatte einen großen Einfluss auf die Entwicklung des tschechischen Militär-Slangs.
15
„Während der Habsburger Monarchie gab es viele Versuche, die deutschsprachige Militärterminologie zum besseren Verständnis der böhmischen Soldaten ins Tschechische zu übersetzen. Die Schaffung einer eigenen Militärterminologie nach dem Ende des 1. Weltkrieges war nicht nur ein Meilenstein der staatlichen und nationalen Identität, sondern die Erarbeitung
dieses
Sprachwissenschaftlern
fachsprachlichen unterstützt.
Bereiches Nach
dem
wurde 2.
zum
Weltkrieg
ersten
Mal
von
beeinflusste
die
Militärterminologie nicht nur das Deutsche, sondern auch das Russische. Die Bildung neuer Militärbegriffe in der Militärterminologie war ein sehr lebendiger Prozess. Mit dem Ende des kommunistischen Regimes und dem Beitritt der Tschechischen Republik zur NATO erhielt dieser Prozess, der auch heute noch andauert, eine neue Dimension―15, so Oberst Dr. Josef Ernst, stellvertretender Leiter des Sprachinstitutes des Bundesheeres.
15
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport. [online]. [cit. 2013-02-25]. Dostupné z: http://www.oekfprag.at/wissenschaft/aspekte-der-historischen-entwicklung-der-tschechischenmilitarterminologie-2012-04-18
16
5.2. Allgemeine Terminologie des Militärs Wehrdienst in deutschen Texten der Verteidigungsminister, -s, -
ministr obrany
der Armeeangehörige , -n, -n
příslušník armády
der Dienstgrad, -(e)s, -e
hodnost
die Beförderung, -, -en
povýšení
die Laufbahngruppe, -, -n
kariérní skupina
die Gehaltskürzung, -, -en
sníţení platu
die Grundwehrdienstzeit, -, -en
doba základní vojenské sluţby
die Verpflichtung, -, -en
závazek, povinnost
der Verwendungswunsch, -(e)s, - "-e
přání vojáka o zařazení v armádě
den Eid ablegen
sloţit přísahu
der Unteroffizier, -s, -e
poddůstojník
der Leutnant, -s,
niţší důstojník
der Vizeleutnant, -s,
nadporučík
der Stabsoffizier, -s, -e
vyšší důstojník
der Hauptmann, -s, , -¨-er
kapitán
der Armeegeneral, -s, -e
armádní generál
die Wehrpflicht, -, -en
branná povinnost
der Wehrdienst, -s, -e
vojenská sluţba
die Wehrdiensttauglichkeit, -, -en
způsobilost k vojenské sluţbě
die Leistungsfähigkeit, -, -en
výkonnost
die persönliche Überzeugung
osobní přesvědčení
die Entschlossenheit, -, -en
odhodlání
die Untauglichkeit, -, -en
nezpůsobilost
17
die Eignungs – und Verwendungsprüfung zk. Způsobilosti das Annahmeverfahren,-s, -
přijímací řízení do sluţby
der Rekrut, -en, -en
branec, nováček
die Musterung, -, -en
odvod
einberufen
povolat
der Einberufungsbescheid, -s, -e
povolací rozkaz
Zu Befehl !
rozkaz!
Augen links!
Vlevo hled ! (rozkaz)
Augen rechts!
Vpravo hled ! (rozkaz)
die Reserve, -, -n
záloha
in die Reserve übergehen
jít do zálohy, být povolán do zálohy
das Heer, -s,-e
pozemní vojsko
die Luftwaffe, -, -n
letectvo
die Fliegerabwehr, -, -
letectvo
die Flugzeugbeschaffung, -, -en
pořízení letadel
die Marine, -, -n
námořnictvo
die Flotte, -, -n
loďstvo
der Truppendienst, -(e)s, -e
vojenská sluţba
die Kompanie, -, -n
rota
der Zug, -s, -¨e
četa
die Infanterie, -, -n
pěchota
der Jäger, -s, -
motorizovaná pěchota
der Fallschirmjäger, -s, -
výsadkáři
das Flottenkommando, -s, -s
velitelství loďstva
der Generalinspekteur, -s, -e
generální inspektor
das Kreiswehrarztamt, -(e)s, -¨er
krajské doplňovací velitelství
der Einsatz, -es, -¨e
nasazení
18
der Auslandseinsatz
nasazení v zahraničí
die Einsatzbereitschaft
připravenost k nasazení
sein Leben einsetzen
nasazovat ţivot
der Einsatzverband
bojový svazek
die Heimatfront
domácí fronta
der Stützpunkt
základna
die Fahne
prapor
die Lagebeurteilung
posouzení pozice
die Erpressung
vydírání
der Verbündete
spojenec
der UN-Beobachter
kontrola OSN
die Friedensförderung
ţádost o smír
Prioritäten setzen
stanovit si priority
der Gipfel
summit
der „Sondergipfel―
summit, svolaný pro mimořádné příleţitosti
das Schwergewicht
ohnisko zájmu
die Notlage
nouze, tíseň
die Kriegserklärung
vyhlášení války
die Vorreiterrolle
důleţitá role
der Drittweltstaat
země třetího světa
der Hilferuf
volání o pomoc
die Streitkraft
ozbrojená síla
offene Fragen klären
objasnit otázky
die Luftraumüberwachung
hlídaní vzdušného prostoru
die Auseinandersetzung
střetnutí
die Führungskraft
řídící síla
eine Niederlage erleiden
utrpět poráţku
19
der Verwundetentransport
odsun raněných
die Last tragen
nést břemeno
den Friedensvertrag unterzeichnen
podepsat mír
eine Konfliktbereiningung
vyrovnání sporu
Sicherungsmaßnahmen
bezpečnostní opaření
Sicherungsmaßnahmen ergreifen
zavézt bezpečnostní opatření
der Ruhestand
odpočinek, penze
Gendarmerie Force
evropské policejní síly
Humanitäre Hilfe
humanitární pomoc
Rettungseinsätze
záchranné mise
das Scheitern von Staaten
zhroucené státy
20
5.3. Militärisch- technischer Wortschatz die Abwehr
obrana
das Gefechtsfeld
bojiště
die Reichweite
dosah
die Zielvorrichtung
zaměřovač
die Artillerie
dělostřelectvo
die Rohrartillerie
hlavňové dělostřelectvo
die Luftstreitkräfte
vzdušné obranné síly
der Sprengstoff
trhavina
Spreng – Splitter – Gas – Nebel – Leucht – Brand – Atom- munition
trhavá, tříštivá,
chemická, napalmová, dýmová, zápalná a atomová munice die Nachschubtruppe
zásobovací tank
der Panzer
tank
der Abschuss
výstřel
gelenkte und ungelenkte Raketten
řízené a neřízené
die Düse
tryska
das Entwurfsland
země výroby
die Indienstellung
zprovoznění
das Mehrzweckkampfflugzeug
víceúčelový (proudový) bojový letoun
der Wintereinsatz
„zimní letouny―
die Flügelfläche
plocha křídel
die Flügelstreckung
rozpětí křídel
die Atomwaffen
jaderné zbraně
die Massenvernichtungswaffen
zbraně hromadného ničení (ZHN)
Proliferation der Nuklearwaffen
šíření jaderných zbraní
die Tragflächebelastung
zatíţení nosné plochy
21
die Schubkraft
posouvací (smyková) síla
der Schleudersitz
vymršťovací sedadlo
der Doppelsitzer
dvoumístný letoun
der Aufschlag
náraz, úder
der Absturz
zřícení
die Besatzung
posádka
das Warngerät
poplašné, varovné zařízení
die ABC-Abwehrtruppe
chemické vojsko
der ABC-Angriff
atom., biolog., chem. Útok
das Sturmgewehr
automatická puška
der Schützenpanzer
obranný transportér
20-mm-Maschinenkanone
automatický kanon
die Pioniermaschine
ţenijní stroj
die Sperre
zátaras
die Sperre öffnen
odminovat zátaras
die Nachschubeinheit
zásobovací jednotka
das Depot
sklad
der Bodendruck
měrný tlak
der Kampfpanzer
bojový pancéř
der Fahrbereich
jízdní dosah
die Wanne
tělo tanku
das Triebwerk
hnací technika
der Raketenwerfer
raketomet
das Kettenfahrzeug
pásové vozidlo
22
5.4. Grundbegriffe der Taktik die Zielsetzung
stanovení cíle
die Führungsebene
stupeň velení
die Absicht
úmysl
die Schlacht
bitva
das Gefecht
boj
das Gefechtsfeld
místo boje, bojové pole
die Auflockerung
uvolnění se
die Tarnung
maskování
die Sicht
viditelnost
die Täuschung
klamání
der Kriegsschauplatz
válčiště
die Flanke
bok
die offene Flanke
odkrytý blok
die Lagefeststellung
stanovení polohy
die Verzögerung
zdrţování
die Verteidigung
obrana
der Angriff
útok
die Feuereröffnung
zahájení palby
den Angriff verhindern
zabránit útoku
der Anmarsch
příchod, postup
der Marsch
pochod
vorherrschen
převládat
die Verbindungszone
spojovací pásmo
die Kampfzone
bojové pásmo
die Truppe
bojová jednotka
23
der Auftrag
v tomto smyslu příkaz
das Abwägen
uvaţování
die Erkundung
rekognoskace
der Personalersatz
personální doplnění
der Sanitätsdienst
zdravotnická sluţba
der elektronische Kampf
radioelektronický boj
die Bewegung über Gewässer
překonávání vodních překáţek
das Begehbarmachen des Geländes zprůchodnění terénu der Ablaufpunkt
výchozí místo
der Auslaufpunkt
místo určení
die Fernmeldeverbindung
dálkové spojení
der Hubschrauber
vrtulník
die Panzerabwehr
protitanková obrana
überwinden
překonat
die Lähmung
ochromení
vernichten
zničit
der Feind
nepřítel
Raum halten
drţet, neustoupit
Raum nehmen
zabrat území
der Schützengraben
zákop
Raum aufgeben
vzdát se
der Versorgungsraum
zajišťovací prostor
das Schlüsselgelände
klíčové území
entlasten
odlehčit
die Verfolgung
pronásledování
jmd. drohen
vyhroţovat
24
die Friedenskonsolidierung
budování míru
die Friedenserzwingung
prosazovaní míru
die Friedenserhaltung
udrţování míru
die Durchhaltefähigkeit
udrţitelnost
die Beistandsklausel
doloţka solidarity
die Bedrohung
hrozba
die Abschreckung
zaplašení
die Frühwarnung
včasné varování
die Abrüstung
odzbrojení
der Gefechtsverband
bojová seskupení
gemeinsamer Standpunkt
společný postoj
die Nichtverbreitungspolitik
politika nešíření
die Einmischung
vměšování
die Einmischung in innere Angelegenheiten
vměšování do vnitřních záleţitostí
25
5.5. Terminologie in den internationalen Verträgen Name des Vertrags: Abkommen zwischen der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation und der Europäischen Union über den Schutz von Verschlusssachen aus dem eur-lex.europa.eu In diesem Vertrag handelt es sich um Verschlusssachen und da es ein ziemlich umfangreicher und terminilogisch schwerer Bereich ist, habe ich die wichtigsten und häufigsten Phrasen im fettgedruckten und nebenan dann die Tschechische Übersetzung. Im rechtssprachlichen Glossar sind dann Phrasen und Wörter nicht nur aus den Abkommen über Verschlusssachen zu finden, sondern auch zahlreiche Substantive, Adjektiva, Verben, Kollokationen aus anderen
Verträgen
–
unter
anderem
auch
as
dem
Bundesverfassungsgesetz.
Da es sich um ein Glossar der Rechtssprache handelt habe ich auch am Anfang des Glossars eine Liste der Gerichte verfasst, mit einer Tschechischen Übersetzung und jeweils einen Beispiel. ÜBERSETZUNG
PŘEKLAD
Abkommen
Dohoda
zwischen der Gemeinsamen
mezi Organizací pro vzájemnou
Organisation für Rüstungskooperation spolupráci v oblasti vyzbrojování a und der Europäischen Union über den
Evropskou unií o ochraně utajovaných
Schutz von Verschlusssachen
informací
die Gemeinsame Organisation für
Organizace pro vzájemnou spolupráci v
Rüstungskooperation, im Folgenden
oblasti vyzbrojování, dále jen
"OCCAR",
"OCCAR",
Und
A
die Europäische Union, im Folgenden
Evropská unie, dále jen "EU",
"EU", im Folgenden "Vertragsparteien" —
dále jen "strany",
IN ERWÄGUNG, dass die
VZHLEDEM K TOMU, ŽE strany
Vertragsparteien darin
souhlasí s tím, ţe by se mezi nimi měly
26
übereinstimmen, dass die
rozvíjet konzultace a spolupráce v
Konsultationen und die Zusammenarbeit otázkách společného zájmu ve vztahu k zwischen ihnen in Sicherheitsfragen von bezpečnosti; gemeinsamem Interesse ausgebaut werden sollten, IN ANERKENNUNG DESSEN, dass
UZNÁVAJÍCE, ŽE plná a účinná
eine umfassende und wirksame
konzultace a spolupráce mohou
Konsultation und Zusammenarbeit den
vyžadovat přístup k utajovaným
Zugang zu Verschlusssachen der
informacím OCCAR a EU a výměnu
OCCAR und der EU sowie den
utajovaných informací mezi oběma
Austausch von Verschlusssachen
stranami;
zwischen den Vertragsparteien erfordern kann, IM BEWUSSTSEIN, dass ein solcher
VĚDOMY SI TOHO, ŢE tento přístup k
Zugang zu und Austausch von
utajovaným informacím a jejich výměna
Verschlusssachen geeignete
vyžadují vhodná bezpečnostní
Geheimschutzmaßnahmen notwendig opatření; machen, IN ERWÄGUNG, dass der Rat am 18.
BEROUCE V ÚVAHU, ŢE dne 18.
Mai 2009 die Empfehlung des
května 2009 Rada potvrdila doporučení
Lenkungsausschusses der
řídícího výboru Evropské obranné
Europäischen Verteidigungsagentur
agentury (EDA) pokročit v práci na
gebilligt hat, die Arbeiten zur
uzavření bezpečnostní dohody mezi EU
Ausarbeitung eines
a OCCAR, aby byla včas k dispozici s
Geheimschutzabkommens zwischen der ohledem na schválení správního EU und der OCCAR voranzubringen,
ujednání mezi EDA a OCCAR;
damit dieses rechtzeitig vorliegt, wenn über die Verwaltungsvereinbarung zwischen der EDA und der OCCAR entschieden wird, IN ANBETRACHT DESSEN, dass der BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŽE dozorčí
27
Aufsichtsrat der OCCAR den
rada OCCAR zmocnila ředitele
Geschäftsführenden Direktor der
výkonného orgánu OCCAR takovou
OCCAR ermächtigt hat, ein solches
bezpečnostní dohodu uzavřít;
Geheimschutzabkommen zu schließen, IN ANBETRACHT DESSEN, dass der
BEROUCE NA VĚDOMÍ, ŢE dne 15.
Rat den Vorsitz am 15. Juni 2009
června 2009 Rada zmocnila
ermächtigt hat, Verhandlungen mit der
předsednictví k zahájení jednání s
OCCAR zum Abschluss eines
OCCAR za účelem uzavření dohody o
Geheimschutzabkommens aufzunehmen bezpečnosti informací, —
SIND WIE FOLGT
SE DOHODLY TAKTO:
ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1
Článek 1
Das Abkommen zwischen der OCCAR
Dohoda mezi OCCAR a EU o ochraně
und der EU über den Schutz von
utajovaných informací (dále jen
Verschlusssachen (nachstehend
"dohoda") se vztahuje na utajované
"Abkommen" genannt) findet
informace v jakékoli podobě, které si
Anwendung auf Verschlusssachen
strany poskytují nebo vyměňují.
jedweder Form, die von den Vertragsparteien bereitgestellt oder zwischen ihnen ausgetauscht werden. Artikel 2
Článek 2
Im Sinne dieses Abkommens
Pro účely této dohody se "utajovanými
bezeichnet der Ausdruck
informacemi" rozumí jakékoli informace
"Verschlusssachen" Informationen (d. h. (tedy poznatky, jeţ lze jakoukoli formou
28
Kenntnisse, die in jeglicher Form
sdělovat), dokumenty nebo materiály, u
übermittelt werden können), Dokumente nichţ jedna ze stran stanoví, ţe je třeba und Material, für die/das eine der beiden je chránit proti neoprávněnému Vertragsparteien festgelegt hat, dass
vyzrazení, jeţ by mohlo v různé míře
sie/es dem Schutze vor einer unbefugten poškodit, narušit či negativně ovlivnit Weitergabe, die die Interessen der
zájmy OCCAR nebo EU nebo jednoho
OCCAR oder der EU oder eines oder
či více jejich členských států, a které
mehrerer ihrer jeweiligen Mitgliedstaaten byly jako takové označeny in unterschiedlichem Maße schädigen
bezpečnostním stupněm utajení.
oder beeinträchtigen könnten, bedürfen/bedarf und die/das dementsprechend mit einem Geheimhaltungsgrad gekennzeichnet wurden/wurde. Artikel 3
Článek 3
Dieses Abkommen findet Anwendung
Orgány a subjekty EU, na které se tato
auf die folgenden Organe und
dohoda vztahuje, jsou: Evropská rada,
Rechtsträger der EU: Europäischer Rat, Rada Evropské unie (dále jen "Rada"), Rat der Europäischen Union
generální sekretariát Rady, vysoký
(nachstehend "Rat" genannt),
představitel Unie pro zahraniční věci a
Generalsekretariat des Rates, Hoher
bezpečnostní politiku, Evropská komise
Vertreter der Union für Außen- und
a Evropská sluţba pro vnější činnost
Sicherheitspolitik, Europäische
(dále jen "ESVČ"). Pro účely této
Kommission und Europäischer
dohody jsou uvedené orgány a subjekty
Auswärtiger Dienst (nachstehend
označovány jako "EU".
"EAD" genannt). Für die Zwecke dieses Abkommens werden diese Organe und Rechtsträger als "die EU" bezeichnet. Artikel 4
Článek 4
(1) Verschlusssachen können gemäß
1. Utajované informace můţe jedna
dem Grundsatz der Kontrolle durch den strana (poskytující strana) zpřístupnit
29
Urheber von einer Vertragspartei (der
nebo uvolnit druhé straně (přijímající
bereitstellenden Vertragspartei) an die straně) v souladu se zásadou kontroly andere Vertragspartei (die empfangende původcem. Vertragspartei) weitergegeben oder ihr gegenüber freigegeben werden. (2) In Anwendung von Absatz 1 ist
2. Při provádění odstavce 1 není
eine grundsätzliche Freigabe nur dann
povoleno ţádné obecně pouţitelné
zulässig, wenn zwischen den
uvolňování, pokud mezi sebou strany
Vertragsparteien für bestimmte
nedohodnou postupy týkající se určitých
Kategorien von Informationen, die für
kategorií informací a odpovídající jejich
ihre operativen Erfordernisse relevant
provozním poţadavkům.
sind, Verfahren vereinbart wurden. Artikel 5
Článek 5
Jede der Vertragsparteien und deren in
Kaţdá strana a její subjekty definované
Artikel 3 bestimmte Rechtsträger stellen v článku 3 této dohody zajistí zavedení sicher, dass sie über ein
bezpečnostního systému a
Geheimschutzsystem und
bezpečnostních opatření, jeţ budou
Geheimschutzmaßnahmen verfügen, die zaloţeny na hlavních zásadách a auf den Sicherheitsgrundsätzen und -
minimálních bezpečnostních normách
mindeststandards basieren, welche in
stanovených v jejich vlastních
ihren jeweiligen
bezpečnostních pravidlech a předpisech
Geheimschutzvorschriften und -
a jeţ budou zohledněny v opatřeních
regelungen festgelegt sind und in den
zavedených podle článku 12, aby bylo
nach Artikel 12 zu treffenden
zajištěno, ţe je na utajované informace
Vorkehrungen ihren Niederschlag finden, poskytované či vyměňované podle této so dass die Anwendung eines
dohody uplatňována rovnocenná
gleichwertigen Schutzstandards auf die
úroveň ochrany.
im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellten oder ausgetauschten Verschlusssachen gewährleistet ist. Artikel 6
Článek 6
30
(1) Verschlusssachen werden wie folgt
1. Utajované informace se označují
gekennzeichnet:
takto:
a) Im Falle der OCCAR werden
a) V případě OCCAR se utajované
Verschlusssachen mit "OCCAR
informace označují OCCAR SECRET,
SECRET", "OCCAR CONFIDENTIAL" OCCAR CONFIDENTIAL nebo oder "OCCAR RESTRICTED"
OCCAR RESTRICTED.
gekennzeichnet. b) Im Falle der EU werden
b) V případě EU se utajované informace
Verschlusssachen mit "SECRET UE/EU označují SECRET UE/EU SECRET, SECRET", "CONFIDENTIEL UE/EU
CONFIDENTIEL UE/EU
CONFIDENTIAL" oder "RESTREINT
CONFIDENTIAL nebo RESTREINT
UE/EU RESTRICTED" gekennzeichnet. UE/EU RESTRICTED. Artikel 7
Článek 7
(1) Jede Vertragspartei verfährt wie
1. Kaţdá strana:
folgt: a) Sie schützt und sichert
a) chrání a zabezpečuje utajované
Verschlusssachen, die ihr im Rahmen
informace, které jsou poskytovány
dieses Abkommens von der anderen
druhou stranou nebo vyměňovány s
Vertragspartei bereitgestellt oder mit
druhou stranou podle této dohody, před
dieser ausgetauscht werden, vor
neoprávněným vyzrazením, před
unbefugter Weitergabe, Verlust oder
ztrátou nebo před ohrožením;
Kenntnisnahme durch Unbefugte. b) Sie stellt sicher, dass
b) zajistí, aby si utajované informace,
Verschlusssachen, die gemäß diesem
které jsou poskytovány nebo
Abkommen bereitgestellt oder
vyměňovány podle této dohody,
ausgetauscht werden, die von der
zachovaly stupeň bezpečnostního
bereitstellenden Vertragspartei
utajení, který jim přidělila poskytující
zugeordnete Kennzeichnung des
strana. Přijímající strana chrání a
Geheimhaltungsgrads behalten. Die
zabezpečuje utajované informace v
empfangende Vertragspartei schützt
míře, jeţ není niţší neţ míra určená
31
und sichert die Verschlusssachen nicht
podle ustanovení jejích vlastních
weniger streng als dies in ihren eigenen bezpečnostních pravidel a předpisů pro Sicherheitsvorschriften und -regelungen informace nebo materiály, které jsou für Informationen oder Material mit
opatřeny rovnocenným stupněm utajení
gleichwertigem Geheimhaltungsgrad,
podle článku 6;
wie in Artikel 6 beschrieben, vorgesehen ist. c) Sie sorgt dafür, dass der
c) zajistí, aby u utajených informací, jeţ
Geheimhaltungsgrad von
obdrţí od druhé strany, nebyl sníţen
Verschlusssachen, die sie von der
stupeň utajení nebo aby tyto informace
anderen Vertragspartei erhält, nicht ohne nebyly odtajněny bez předchozího vorherige schriftliche Zustimmung jener písemného souhlasu dotyčné strany; Partei herabgestuft oder aufgehoben wird. d) Sie verwendet solche
d) nepouţijí tyto utajované informace
Verschlusssachen nur für die vom
pro jiné účely, neţ ke kterým je jejich
Urheber bestimmten Zwecke und nur zu původce určil nebo ke kterým jsou den Zwecken, zu denen die
informace poskytovány nebo
Informationen bereitgestellt oder
vyměňovány;
ausgetauscht werden. e) Sie gewährt den Zugang zu
e) neumožní přístup k utajovaným
Verschlusssachen nur Personen, die bei
informacím osobám, jeţ nepotřebují
der Ausübung ihres Amtes davon
získat informace pro účely plnění svých
Kenntnis haben müssen und die, sofern
úředních povinností, a v případě, kdy je
sie Zugang zu Verschlusssachen der
poţadován přístup k materiálům
Geheimhaltungsgrade CONFIDENTIEL označeným CONFIDENTIEL UE/EU UE/EU CONFIDENTIAL oder OCCAR CONFIDENTIAL či OCCAR CONFIDENTIAL oder SECRET UE/EU CONFIDENTIAL nebo SECRET SECRET oder OCCAR SECRET haben UE/EU SECRET či OCCAR SECRET müssen, eine Sicherheitsermächtigung
osobám, které nebyly podrobeny
gemäß den Geheimschutzvorschriften
bezpečnostní prověrce v souladu s
und -regelungen der empfangenden
bezpečnostními pravidly a předpisy
32
Vertragspartei erhalten haben; und
přijímající strany; a
f) sie stellt sicher, dass alle Personen, die f) zajistí, aby všechny osoby s přístupem Zugang zu Verschlusssachen haben, über k utajovaným informacím byly poučeny ihre Verantwortung für den Schutz dieser o své povinnosti tyto informace chránit Informationen gemäß den geltenden
v souladu s příslušnými bezpečnostními
Geheimschutzvorschriften und -
pravidly a předpisy.
regelungen unterrichtet werden. (2) Die EU gibt von der OCCAR im
2. EU nezpřístupní utajované informace,
Rahmen dieses Abkommens
jeţ jí podle této dohody OCCAR
bereitgestellte Verschlusssachen nicht
poskytne, bez předchozího písemného
ohne vorherige schriftliche Zustimmung souhlasu ze strany OCCAR třetím der OCCAR an Dritte oder an nicht in
stranám ani ţádnému orgánu nebo
Artikel 3 genannte Organe oder
subjektu EU, který není uveden v článku
Rechtsträger der EU weiter.
3.
Die OCCAR gibt von der EU im
OCCAR nezpřístupní utajované
Rahmen dieses Abkommens
informace, jeţ jí podle této dohody EU
bereitgestellte Verschlusssachen nicht
poskytne, třetím stranám bez
ohne vorherige schriftliche Zustimmung předchozího písemného souhlasu ze der EU an Dritte weiter. Eine solche
strany EU. Takový souhlas vydává
Zustimmung wird vom Rat einstimmig jednomyslně Rada. erteilt. (1) Die Vertragsparteien stellen sicher, 1. Strany zajistí, aby všechny osoby, dass alle Personen, die in Ausübung ihrer které při výkonu svých úředních amtlichen Tätigkeit Zugang zu
povinností potřebují přístup k
Verschlusssachen haben müssen, die im utajovaným informacím poskytovaným Rahmen dieses Abkommens
nebo vyměňovaným podle této dohody
bereitgestellt oder ausgetauscht werden, nebo jejichţ povinnosti nebo funkce oder deren Tätigkeit oder Aufgaben
mohou přístup k nim umoţňovat, prošly
Zugang zu solchen Verschlusssachen
odpovídajícími bezpečnostními
bieten kann, in angemessener Weise
prověrkami dříve, neţ jim bude udělen
einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen přístup k informacím se stupněm utajení
33
werden, bevor ihnen Zugang zu
CONFIDENTIEL UE/EU
Verschlusssachen der
CONFIDENTIAL či OCCAR
Geheimhaltungsgrade CONFIDENTIEL CONFIDENTIAL nebo SECRET UE/EU CONFIDENTIAL oder OCCAR UE/EU SECRET či OCCAR SECRET. CONFIDENTIAL oder zu Verschlusssachen der Geheimhaltungsgrade SECRET UE/EU SECRET oder OCCAR SECRET gewährt wird. (2) Die Verfahren der
2. Postupy bezpečnostní prověrky jsou
Sicherheitsüberprüfung dienen der
stanoveny tak, aby určily, zda osoba
Feststellung, ob einer Person in
můţe s přihlédnutím k její oddanosti,
Anbetracht ihrer Loyalität,
důvěryhodnosti a spolehlivosti mít
Vertrauenswürdigkeit und
přístup k utajovaným informacím.
Verlässlichkeit Zugang zu Verschlusssachen gewährt werden kann. Artikel 9
Článek 9
Die Vertragsparteien leisten sich
Strany si poskytují vzájemnou pomoc
gegenseitig Hilfe in Fragen der
v záležitostech bezpečnosti utajovaných
Sicherheit der im Rahmen dieses
informací poskytovaných nebo
Abkommens bereitgestellten oder
vyměňovaných podle této dohody.
ausgetauschten Verschlusssachen. Die in Orgány uvedené v článku 12 provádějí Artikel 12 genannten Stellen führen
oboustranné bezpečnostní konzultace a
gegenseitige Sicherheitskonsultationen
hodnotící návštěvy, aby posoudily
und Evaluierungsbesuche durch, um die účinnost bezpečnostních opatření Wirksamkeit der im Rahmen ihrer
zavedených v rámci svých pravomocí na
jeweiligen Zuständigkeit festgelegten
ochranu těchto utajovaných informací.
Sicherheitsregelungen für den Schutz solcher Verschlusssachen zu beurteilen.
34
Artikel 10
Článek 10
(1) Für die Zwecke dieses Abkommens 1. Pro účely této dohody: gilt Folgendes: a) Für die EU wird die gesamte
a) Pokud jde o EU, veškerá
Korrespondenz über den Chief Registry korespondence se zasílá vedoucímu Officer des Rates zugestellt und wird von spisovny Rady, který ji předá členským diesem vorbehaltlich des Absatzes 2 an
státům a subjektům uvedeným v článku
die Mitgliedstaaten und die in Artikel 3
3, a to s výhradou odstavce 2 tohoto
genannten Rechtsträger weitergeleitet.
článku.
b) Für die OCCAR wird die gesamte
b) Pokud jde o OCCAR, zasílá se
Korrespondenz an den Registry Control veškerá korespondence vedoucímu Officer der OCCAR-Geschäftsführung
spisovny výkonného orgánu OCCAR,
gerichtet und erforderlichenfalls von
který ji případně předá příslušným
diesem vorbehaltlich des Absatzes 2 an
registrům utajovaných informací
die einschlägigen
výkonného orgánu OCCAR, a to s
Verschlusssachenregister der OCCAR-
výhradou odstavce 2 tohoto článku.
Geschäftsführung weitergeleitet. (2) In Ausnahmefällen kann die
2. Z provozních důvodů můţe být
Korrespondenz einer Vertragspartei, die korespondence od jedné strany, která je lediglich speziell zuständigen Beamten, přístupná pouze určeným příslušným Einrichtungen oder Dienststellen dieser
úředníkům, orgánům nebo sluţbám této
Vertragspartei zugänglich ist, aus
strany, výjimečně zaslána a zpřístupněna
operativen Gründen nur an einzelne
pouze určeným příslušným úředníkům,
zuständige Beamte, Einrichtungen oder
orgánům nebo sluţbám druhé strany
Dienststellen der anderen Vertragspartei konkrétně označeným poskytující gerichtet werden, die von der
stranou jako příjemci, s ohledem na
bereitstellenden Vertragspartei speziell
jejich příslušnost a při dodrţení zásady
als Empfänger benannt sind, und
"vědět jen to nejnutnější".
lediglich diesen zugänglich sein, wobei deren Zuständigkeiten Rechnung zu tragen und nach dem Grundsatz
35
"Kenntnis nur, wenn nötig" zu verfahren ist. Für die Europäische Union wird diese Co se týče Evropské unie, je tato Korrespondenz über den Chief Registry korespondence předávána Officer des Rates, den Chief Registry
prostřednictvím vedoucího spisovny
Officer der Europäischen Kommission
Rady, případně prostřednictvím
oder aber den Chief Registry Officer des vedoucího spisovny Evropské komise EAD übermittelt.
nebo vedoucího spisovny ESVČ.
Für die OCCAR wird solche
Co se týče OCCAR, je tato
Korrespondenz über den Registry
korespondence předávána
Control Officer der OCCAR-
prostřednictvím vedoucího spisovny
Geschäftsführung übermittelt.
výkonného orgánu OCCAR.
(3) Alle Verschlusssachen werden über
3. Veškeré utajované informace se
die von den Sicherheitsbehörden der
předávají postupy, na nichţ se dohodly
Vertragsparteien vereinbarten Kanäle
bezpečnostní orgány stran.
übermittelt. (4) Die elektronische Übermittlung von 4. Utajované informace předávané v Verschlusssachen erfolgt verschlüsselt
elektronické podobě se šifrují v souladu
gemäß den Anforderungen in den
s poţadavky poskytující strany
Sicherheitskonzepten und -regelungen
uvedenými v jejích bezpečnostních
der bereitstellenden Vertragspartei. Die
pravidlech a předpisech. Při předávání,
Vorschriften der bereitstellenden
uchovávání a zpracovávání utajovaných
Vertragspartei müssen eingehalten
informací ve vnitřních sítích stran musí
werden, wenn Verschlusssachen in
být dodrţovány poţadavky poskytující
internen Netzwerken der
strany.
Vertragsparteien übermittelt, gespeichert und verarbeitet werden. Artikel 11
Článek 11
Der Direktor der OCCAR-
Na provádění této dohody ze strany
Geschäftsführung überwacht die
OCCAR dohlíží ředitel výkonného
36
Anwendung dieses Abkommens durch
orgánu OCCAR. Na provádění této
die OCCAR. Die Hohe Vertreterin der
dohody ze strany EU dohlíţejí vysoký
Union für Auβen- und Sicherheitspolitik, představitel Unie pro zahraniční věci a das für Sicherheitsfragen zuständige
bezpečnostní politiku, člen Evropské
Mitglied der Europäischen Kommission komise odpovědný za otázky sowie der Generalsekretär des Rates
bezpečnosti a generální tajemník Rady.
überwachen die Anwendung dieses Abkommens durch die EU. Artikel 12
Článek 12
(1) Zur Anwendung dieses
1. Za účelem provádění této dohody
Abkommens werden zwischen den vier zavedou čtyři orgány uvedené v in den Absätzen 2, 3, 4 und 5
odstavcích 2, 3, 4 a 5 společně
bezeichneten Stellen
bezpečnostní pravidla s cílem vymezit
Sicherheitsregelungen festgelegt, um die normy pro předávání, vzájemnou Standards für die Übermittlung und den ochranu utajovaných informací a gegenseitigen Schutz von
návštěvy podle této dohody.
Verschlusssachen sowie die Besuche im Rahmen dieses Abkommens festzulegen. (2) Die Sicherheitsstelle der OCCAR-
2. Bezpečnostní oddělení výkonného
Geschäftsführung, die — unter der
orgánu OCCAR pod vedením ředitele
Leitung und im Auftrag des
výkonného orgánu OCCAR a z jeho
Geschäftsführenden Direktors der
pověření, jednající jménem OCCAR a
OCCAR — im Namen der OCCAR und pod jejím dohledem, vypracuje unter deren Aufsicht handelt, arbeitet
bezpečnostní opatření pro ochranu a
gemäß den Sicherheitsvorschriften und - zabezpečení utajovaných informací regeln der OCCAR die
poskytovaných OCCAR podle této
Sicherheitsregelungen zum Schutz und
dohody, v souladu s bezpečnostními
zur Sicherung von Verschlusssachen aus, pravidly a předpisy OCCAR. die der OCCAR im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellt werden. (3) Das Sicherheitsbüro des
3. Bezpečnostní kancelář generálního
37
Generalsekretariats des Rates, das —
sekretariátu Rady pod vedením
unter der Leitung und im Auftrag des
generálního tajemníka Rady a z jeho
Generalsekretärs des Rates — im Namen pověření, jednající jménem Rady a pod des Rates und unter dessen Aufsicht
jejím dohledem, vypracuje bezpečnostní
handelt, arbeitet gemäß den
opatření pro ochranu a zabezpečení
Sicherheitsvorschriften des Rates die
utajovaných informací poskytovaných
Sicherheitsregelungen zum Schutz und
EU podle této dohody, v souladu s
zur Sicherung von Verschlusssachen aus, bezpečnostními pravidly Rady. die der Europäischen Union im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellt werden. (4) Die Direktion Sicherheit der
4. Bezpečnostní ředitelství Evropské
Europäischen Kommission, die unter
komise, jednající pod vedením člena
Aufsicht des für Sicherheitsfragen
Evropské komise odpovědného za
zuständigen Mitglieds der Kommission
otázky bezpečnosti, vypracuje
handelt, arbeitet gemäß den
bezpečnostní opatření pro ochranu
Sicherheitsvorschriften der Kommission utajovaných informací poskytovaných die Sicherheitsregelungen zum Schutz
podle této dohody v rámci Evropské
von Verschlusssachen aus, die im
komise a jejích prostor, v souladu s
Rahmen dieses Abkommens innerhalb
bezpečnostními ustanoveními Komise.
der Europäischen Kommission und ihrer Räumlichkeiten bereitgestellt werden. (5) Die Direktion Sicherheit des
5. Bezpečnostní ředitelství Evropské
Europäischen Auswärtigen Dienstes, die sluţby pro vnější činnost, jednající pod unter der Aufsicht der Hohen Vertreterin vedením vysokého představitele Unie der Union für Auβen- und
pro zahraniční věci a bezpečnostní
Sicherheitspolitik handelt, arbeitet gemäß politiku, vypracuje bezpečnostní den Sicherheitsvorschriften des EAD die opatření na ochranu utajovaných Sicherheitsregelungen zum Schutz von
informací poskytovaných podle této
Verschlusssachen aus, die im Rahmen
dohody v rámci ESVČ a jejích prostor, v
dieses Abkommens innerhalb des EAD
souladu s bezpečnostními pravidly pro
und seiner Räumlichkeiten bereitgestellt ESVČ. werden.
38
(6) Im Falle der EU bedürfen die
6. Pokud jde o EU, podléhají
Sicherheitsregelungen gemäß Absatz 1
bezpečnostní opatření uvedená v
der Billigung durch den
odstavci 1 schválení Bezpečnostním
Sicherheitsausschuss des Rates.
výborem Rady.
(7) Im Falle der OCCAR bedürfen die
7. Pokud jde o OCCAR, podléhají
Sicherheitsvorkehrungen gemäß
bezpečnostní opatření uvedená v
Absatz 1 der Billigung durch den
odstavci 1 schválení bezpečnostním
Sicherheitsausschuss der OCCAR.
výborem OCCAR.
Artikel 13
Článek 13
Im Falle einer Sicherheitsverletzung,
V případě narušení bezpečnosti, jeţ
die zum Verlust oder zur Kenntnisnahme má za následek ztrátu či ohroţení von Verschlusssachen, die die
utajovaných informací obdrţených od
bereitstellende Vertragspartei übermittelt poskytující strany nebo podezření, ţe hat, durch Unbefugte oder zu dem
tyto informace byly vyzrazeny
Verdacht führt, dass solche
neoprávněným osobám, přijímající
Verschlusssachen an Unbefugte
strana poskytující stranu neprodleně
weitergegeben wurden, hat die
informuje.
empfangende Vertragspartei die bereitstellende Vertragspartei unverzüglich zu unterrichten. Die empfangende Vertragspartei führt
Přijímající strana (pokud je to nutné, s
unverzüglich (erforderlichenfalls mit
pomocí poskytující strany) provede
Unterstützung der bereitstellenden
okamžité vyšetřování v souladu se
Vertragspartei) eine Untersuchung
svými bezpečnostními pravidly a
gemäß ihren Geheimschutzvorschriften
předpisy pro ochranu utajovaných
und -regelungen für den Schutz von
informací. Jakmile to bude moţné,
Verschlusssachen durch. Die
přijímající strana vyrozumí poskytující
empfangende Vertragspartei unterrichtet stranu o okolnostech, o přijatých die bereitstellende Vertragspartei so bald opatřeních a o výsledcích vyšetřování, wie möglich über die Umstände, die
jakoţ i o nápravných opatřeních
getroffenen Maßnahmen und das
přijatých s cílem zamezit opakování
39
Ergebnis der Untersuchung sowie über
dotyčné situace. Orgány uvedené v
die Abhilfemaßnahmen, die erfolgt sind, článku 12 mohou k tomuto účelu zavést um die Wiederholung eines solchen
příslušné postupy.
Vorfalls zu verhindern. Die in Artikel 12 bezeichneten Stellen können hierfür entsprechende Verfahren festlegen. Artikel 14
Článek 14
Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die Kaţdá strana hradí náklady, které jí bei der Anwendung dieses Abkommens vzniknou při provádění této dohody. für sie anfallen. Artikel 15
Článek 15
Vor der Bereitstellung oder dem
Před poskytnutím nebo výměnou
Austausch von Verschlusssachen
utajovaných informací mezi stranami
zwischen den Vertragsparteien im
podle této dohody se musí příslušné
Rahmen dieses Abkommens müssen die bezpečnostní úřady uvedené v článku 12 in Artikel 12 genannten für die Sicherheit shodnout, ţe přijímající strana je zuständigen Stellen übereinstimmend
schopna chránit a zabezpečit dotyčné
feststellen, dass die empfangende
informace způsobem, který je v souladu
Vertragspartei in der Lage ist, die
s pravidly zavedenými podle uvedeného
Verschlusssachen so zu schützen und zu článku. sichern, dass damit den gemäß Artikel 12 festzulegenden Regelungen entsprochen wird. Artikel 16
Článek 16
Dieses Abkommen hindert die
Tato dohoda nebrání stranám v
Vertragsparteien nicht, andere
uzavření jiných dohod týkajících se
Übereinkünfte im Zusammenhang mit
poskytování nebo výměny utajovaných
der Bereitstellung oder dem Austausch
informací, za předpokladu, že nejsou v
von Verschlusssachen zu schließen,
rozporu s ustanoveními této dohody.
sofern diese nicht im Widerspruch zu
40
den Bestimmungen dieses Abkommens stehen. Artikel 17
Článek 17
Alle Streitfragen zwischen der OCCAR Veškeré spory mezi OCCAR a EU und der EU, die sich aus der Auslegung vzniklé při výkladu nebo uplatňování oder Anwendung dieses Abkommens
této dohody se řeší jednáním mezi
ergeben, werden durch Verhandlungen
stranami. Během řešení veškerých sporů
zwischen den Vertragsparteien geregelt. obě strany i nadále plní veškeré své Bis zur Regelung einer Streitfrage
povinnosti podle této dohody.
erfüllen die Vertragsparteien weiterhin all ihre Aufgaben im Rahmen dieses Abkommens. Artikel 18
Článek 18
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der 1. Tato dohoda vstupuje v platnost Unterzeichnung durch die
dnem podpisu obou stran.
Vertragsparteien in Kraft. (2) Jede Vertragspartei setzt die andere
2. Kaţdá ze stran oznámí druhé straně
Vertragspartei über etwaige Änderungen veškeré změny svých pravidel a ihrer Vorschriften und Regelungen, die
předpisů, které by mohly mít vliv na
Auswirkungen auf den Schutz von
ochranu utajovaných informací podle
Verschlusssachen nach diesem
této dohody.
Abkommen haben könnten, in Kenntnis. (3) Dieses Abkommen kann auf
3. Tato dohoda můţe být přezkoumána
Ersuchen einer der beiden
pro zváţení případných změn na ţádost
Vertragsparteien im Hinblick auf etwaige kterékoli strany. Tato dohoda se Änderungen überprüft werden. Es wird
přezkoumá v případě, ţe se novým
überprüft, falls ein Nicht-EU-Staat
členem OCCAR stane kterýkoli stát,
Mitglied der OCCAR wird.
který není členem EU.
(4) Änderungen dieses Abkommens
4. Jakákoliv změna této dohody můţe
bedürfen stets der Schriftform und sind být učiněna pouze písemně a musí být
41
von jeder Vertragspartei des Abkommens podepsána oběma stranami této dohody. zu unterzeichnen. Artikel 19
Článek 19
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Tato dohoda se uzavírá na dobu Zeit geschlossen. Dieses Abkommen
neurčitou. Můţe být vypovězena
kann von jeder Vertragspartei durch eine písemnou výpovědí jedné strany danou an die andere Vertragspartei gerichtete
druhé straně. Výpověď nabývá účinku
schriftliche Kündigung gekündigt
šest měsíců po převzetí oznámení
werden. Die Kündigung wird sechs
druhou stranou, nedotkne se však
Monate nach ihrem Eingang bei der
ţádných závazků, které jiţ vznikly na
anderen Vertragspartei wirksam, berührt základě této dohody. Zejména veškeré jedoch nicht die aufgrund dieses
utajované informace poskytnuté nebo
Abkommens bereits eingegangenen
získané výměnou podle této dohody
Verpflichtungen. Insbesondere sind
budou i nadále chráněny v souladu s
sämtliche nach Maßgabe dieses
ustanoveními této dohody.
Abkommens bereitgestellten oder ausgetauschten Verschlusssachen auch weiterhin nach den Bestimmungen dieses Abkommens zu schützen.
Zu Urkund dessen haben die hierzu
Na důkaz čehoţ připojili níţe podepsaní
gehörig befugten Unterzeichneten dieses řádně zplnomocnění zástupci k této Abkommen unterzeichnet.
dohodě své podpisy.
Verabschiedet am
V Bruselu dne dvacátého sedmého
siebenundzwanzigsten Juli
července dva tisíce dvanáct ve dvou
zweitausendzwölf, in zwei Urschriften, vyhotoveních v jazyce anglickém. jede in englischer Sprache.
42
Glossar der Rechtssprache Arten der Gerichte: Übersetzung der tschechischen Gerichte ins Deutsche
Nejvyšší soud
Oberstes Gericht
Nejvyšší správní soud
Oberstes Verwaltungsgericht
Vrchní soud v Praze
Oberstes Gericht Prag
Městský soud (např. v Praze)
Stadtgericht (Prag)
Obvodní soud (pro Prahu 1, pro Prahu 2, …
Amtsgericht (Prag 1, Prag 2, …)
Krajský soud (např. v Praze)
Land(es)gericht (Prag)
Okresní soud (např. v Benešově)
Amtsgericht (Benešov)
Übersetzung der Deustchen Gerichte ins Tschechische
Arbeitsgericht
pracovní soud
Gewerbegericht
ţivnostenský soud
Landesarbeitsgericht
zemský pracovní soud
Bundesarbeitsgericht
Spolkový pracovní soud
Finanzgericht
finanční soud
Bundesfinanzhof
Spolkový finanční soud
Amtsgericht (z.B. Germersheim)
obvodní soud (např. v Germersheimu)
Landgericht
zemský soud
Oberlandesgericht
vrchní zemský soud
Bundesgerichtshof
Spolkový soudní dvůr
Sozialgericht
sociální soud
Landessozialgericht
zemský sociální soud, zemský soud pro
soc.zál. Bundessozialgericht
Spolkový sociální soud, Spolkový soud
pro soc. zál.
43
Bundesverfassungsgericht
Spolkový ústavní soud
Verwaltungsgericht
správní soud
Oberverwaltungsgericht
Nejvyšší správní soud
Bundesverwaltungsgericht
Spolkový právní soud
Schwurgericht
porotní soud
Organe der EU:
Europäischer Rat Rat der Europäischen Union Europäisches Parlament Europäische Kommission Europäische Zentralbank Gerichtshof der Europäischen Union Europäischer Rechnungshof
ablehnen, h
zamítnout
allgemeine Bestimmungen
všeobecná ustanovení
anderseits
na straně druhé
Anspruch auf etw. haben
mít nárok na
Anwendung finden
najít uplatnění
ausüben,h
činit, dělat
beachten, h
brát v úvahu
begehen
spáchat
Bericht erstatten
podat zprávu
beruhen auf etw.
zakládat na, spočívat v
44
beschließen, o, h beschlossen
rozhodnout
beschweren, sich
stěţovat se
billigen, h
souhlasit, schválit
bürgen
ručit za
das / ein Verbrechen begehen
spáchat zločin
das Kriegsverbrechen
válečný zločin
das/ein Abkommen abschließen
uzavřít dohodu
das Abkommen, -s, -
dohoda
das Anliegen, -s, -
prosba, ţádost
das Ansuchen, -s, -
doţádání se
das Darlehen, -s, -
půjčka
das Disziplinarverfahren, -s, -
disciplinární řízení
das Drittland, -(e)s, -"er
země třetího světa
das Eigentum, -s, -e
vlastnictví
das Erbe, -s,
dědictví
das gerechte Verfahren
spravedlivé řízení
das Gesetz, -es, -e
zákon
das Grundgesetz, -es, -e
ústava (SRN)
das Grundrecht, -(e)s, -e
základní právo
das Menschenrecht, -(e)s, -e
lidské právo
das Rahmenabkommen, -s, -
rámcová dohoda
das Rasse-Gesetz, -es, -e
rasový zákon
das Recht anderer verletzen
porušovat právo
das Recht, -(e)s, -e
právo
das Urteil, -s, -e
rozsudek
das Verbrechen gegen Menschlichkeit
zločin proti lidskosti
45
das Verfahren, -s,-
jednání, řízení
das/ein Urteil verkünden
oznámit rozsudek
der Eintrag, -(e)s,- "e
zápis, záznam
der Absatz, -es,- "e
odstavec
der Abschnitt, –(e) s, -e
úsek
der Anhang zur Verfassung
dodatek k ústavě
der Anhang, –(e)s, -"e
dodatek, příloha
der Anspruch, -(e)s, -"e
nárok
der Antrag, -(e)s, -"e
ţádost
der Anwalt, -(e)s, -"e
advokát
der Artikel, -s, -
článek
der Beschluss des Rates
rozhodnutí rady
der Beschluss, -es, -"e
rozhodnutí
der Beweis, -es, -e
důkaz
der Darlehensgeber, -s, -
věřitel
der Darlehensnehmer, -s, -
dluţník
der Drittausländer, -s, -
občané zemí třetího světa
der Eigentümer, -s, -
vlastník
der Erbe, -n, -n
dědic
der Ersatz, -es, -"e
náhrada
der Ertrag, -(e)s, -"e
výnos
der Friedenssicherungseinsatz –es, -"e
mírová zasedání
der Gerichtshof, -(e)s, -"e
soudní dvůr
der Grundsatz, -es, -"e
zásada, princip
der Rechtsträger, -s, -
nositel práva
der Richter, -s, -
soudce
46
der Schadenersatz,-es, -
náhrada škody
der Schadenersatzanspruch, -(e)s, -"e
nárok na náhradu škody
der Schiedsrichter, -s, -
soudce
der Straftäter, -s, -
zločinec
der Täter, -s, -
pachatel, viník
der Vertragsabschluss, -es, -"e
uzavření dohody
der Vertreter, -s, -
zástupce
der Vorschlag, -(e)s, - "e
návrh
der Zugang, (e)-s, -"e
přístup
die Abfindung, -, -en
odstupné
die absolute Gleichheit
úplná rovnoprávnost
die Auszahlung, -, en
vyplacení
die Befugnis, -, -se
oprávnění
die beginnende Verhandlung
začínající jednání
die/eine Beschwerde einlegen
podat stíţnost
die Beschwerde, -, -n
stíţnost
die Bestimmung, -, en
určení, stanovení
die Beteiligung, -, en
podíl na..
die Einsatzkraft, -. -"e
jednotka nasazení
die Eintragung, -, en
zápis, zanesení
die/ eine Erklärung abgeben
podat prohlášení
die Frist, -, -en
lhůta
die Führungselemente
řídící prvky
die Gerechtigkeit, -, -en
spravedlnost
die Gesetzgebung, -, -en
zákonodárství
die Gesetzumgehung, -, -en
obcházet zákon
die Gleichheit,-, -en
rovnost
47
die Krisenbewältigungsoperation, -, -en
jednání o řešení krize
die Leistung, -, -en
výkon
die Leitlinie, -, -n
směrnice
die Meinung äußern
vyjádřit názor
die Rechtsprechung, -, -en
jurisdikce
die Rechtsverletzung, -, -en
porušení práva
die Richtlinie, -, -n
směrnice
die Satzung, -, -en
stanovy, předpis
die Strafe, -, -n
trest
die Streitfrage, -, -n
sporná otázka
die Tagung, -, -en
zasedání
die Urkunde, -, n
osvědčení
die Verfassung, -, -en
ústava
die Verhandlung, -, -en,
jednání
die Verjährung, -, -en
promlčení
die Verschlusssachen
utajované informace
die Verteidigung, -, en
obrana
die Vertragsparteien kommen überein
smluvní strany se dohodly, ţe
die Vertragsverletzung, -, -en
porušení smlouvy
die Vertretung, -, en
zastoupení
die Voraussehbarkeit des Rechtes
předvídatelnost práva
die Voraussetzung erfüllen
splnit předpoklad
die Voraussetzung, -, -en
předpoklad
die Vorschriften
předpisy
die Weitergabe, -, -n
vyzrazení
durchsetzen
prosadit
48
ein Gesetz erlassen
vydat zákon
einen Einspruch erheben
vznést námitku
einerseits
na straně jedné
einschränken, sich, h
omezit
eintragen, u, h a; ä
zanést
ermächtigen, h
zmocnit koho
erzwingen, a, h u
vynutits
etw. ist nachweisbar
dokazatelné
etw. notariell beurkunden
notářsky ověřit
fehlender Beweis
chybějící důkaz
gebunden sein an
být závislý na
gegen das Gesetz verstoßen
porušit zákon
gegen die gute Sitte verstoßen
porušit dobré mravy
gesetzlicher Erbe
zákoný dědic
gewährleisten
poskytnout
im Anschluss an
v návaznosti na
im Folgenden
dále jen
im Hinblick auf
v ohledu na
im Rahmen eines Verfahrens
v rámci jednání
im weiteren Textverlauf
dále jen
in der Lage sein
být ve stavu / v situaci
in der Regel
zpravidla
in die Rechte eingreifen
zasahovat do práv (občanů)
in Erwägung
berouce v úvahu, ţe
zur Kenntnis nehmen
vzít na vědomí
49
in Kraft treten
vejít v platnost
Klage erheben
vznést ţalobu
klaglose Forderung
závazek, který nelze vymáhat soudní cestou
der Kläger
ţalobce
das Klagerecht
právo ţalovat
die Klageverjährung
promlčení ţaloby
Maßnahmen ergreifen
učinit opatření
Maßnahmen treffen
učinit opatření
nachstehen
být znevýhodněn
nachstehende Gründe
uvedené důvody
nachweisbar
dokazatelný
nachweisen
dokázat, prokázat
rechtfertigen
ospravedlnit
die Rechtspflege
výkon soudní pravomoci
der Rechtspfleger
vyšší soudní úředník
Rechtstellung des Personals
právní postavení
rechtswidrig
protizákonné
s Verfahren, -s, -
jednání, řízení
schützen
chránit
sich an das Gericht wenden
obrátit se na soud
sich befassen mit
zabývat se něčím
sich verpflichten
zavazovat se k
sicherstellen
zajistit, ujistit
sichern
zabezpečit, ujistit
sofern
pokud, za předpokladu
Stellung nehmen
zaujmout postavení
50
tagen
zasedat, jednat
übereinstimmen
shodnout se
unbefugt
neoprávněný
unterzeichnen
podepsat
unverzüglich
neprodleně
Urteil im Namen der Republik
rozsudek jménem Republiky
verbindlich
závazný
verfügen über
disponovat
verklagen
zaţalovat
der Beklagte
zaţalovaný
verkünden
vyhlásit (např.rozsudek)
verlangen
poţadovat, ţádat
vermeidbar
zamezitelný
vermeiden
zabránit, zamezit
verpflichten
zavazovat se k
verpflichtet sein
zavázaný, smluvně vázaný
verteidigen
obhajovat
Vertragsparteien
smluvní strany
verzichten auf
vzdát se
weiter nur
dále jen (ve smlouvách)
weitergeben
prozradit
zulässig
přístupný
zur Arbeit zwingen
nucené práce
zustande kommen
uskutečnit se
zuständig sein für
být odpovědný za
zuverlässig
spolehlivý
das Bundesverfassungsgesetz
ústava SRN
51
die Gesetzgebung
zákonodárství
jmd.. steht das Recht zu
někdo je oprávněný
Wissenschaft, Lehre, Religion ist frei
svoboda vědy, náboţenství a vzdělávání
es steht jedermann frei
kaţdému je umoţněno
die Todesstrafe
trest smrti
einen Vertrag (ab)schließen
uzavřít dohodu
die Regeln festlegen
stanovit pravidla
das Mitentscheidungsverfahren
jednání o spolurozhodování
die Standpunkte vertreten
zastávat stanovisko
die Grundrechte
základní práva
die Abwehrrechte
práva občana bránit se
unverletzlich
nedotknutelný
die Rechte anderer verletzen
porušit práva ostatních
in die Rechte eingreifen
porušit práva
das Gesetz bestimmt
zákon stanovuje
innerhalb der gesetzlichen Schranken
v mezích zákona
die Meinung äußern
vyjádřit svůj názor
unter Zensur stellen
podrobit cenzuře
keine Anwendung finden
nepřicházet v úvahu
einen Vertrag brechen
porušit smlouvu
der Beantragende
navrhovatel, ţadatel
der Beschwerdeführer
stěţovatel
auf Antrag
na návrh
der Widerspruch
námitka
der Verletzte
poškozený
in Bezug auf
v souvislosti s
52
etw. zuerkennen
uznat
vollstreckbar
vykonatelný
die Gerichtsentscheidung
rozhodnutí soudu
das Gerichtsverfahren
soudní řízení
der Schuldner
dluţník
anfechten
popírat, napadat
auf etw. verweisen
na něco odkazovat
das Verwaltungsverfahren
správní řízení
überordnen
nadřadit
verpflichten
zavazovat se k
begründen
zdůvodnit
zivilrechtlich
občanskoprávní
öffentlichrechtlich
veřejnoprávní
die Berufung
odvolávat se
die Gewalt
násilí
53
Zusammenfassung In meiner Masterarbeit habe ich mich der Recht – und Militärsprache gewidmet. Meine Absicht war es einen kleinen Glossar für beide Bereiche zu erstellen und die wichtigsten und bekanntesten Phrasen, Kollokationen und Wörter vorzustellen. Im theoretischen Teil beschreibe ich die Fachsprachen, Gemeinsprachen und Fachtexte im Allgemeinen, d.h. deren Gliederung und Bedeutung. Weiter erwähne ich das Recht. Dies habe ich als ein großes Kapitel separat verfasst, denn es handelt sich um ein sehr umfangreiches Thema und auch um die Grundlage dieser Arbeit. Das nächste große Kapitel ist der Eur-lex, was für diese Arbeit auch grundlegend ist, denn aus der Eur-lex Datenbank habe ich für meinen Glossar geschöpft. Ich beschreibe die Internet Seite Eur-lex detaillierter und erwähne Beispiele, was dort zu finden ist und wie man mit Eur-lex arbeiten könnte. Ich erwähne auch weitere Links, die mit Eur-lex verbunden sind und einem hilfreich sein könnten. Da ich bei der Armee im Sprachinstitut tätig bin, habe ich mich entschlossen aus Eur-Lex einen Vertrag über Verschlusssachen vorzustellen und dort die wichtigsten Wörter, Kollokationen und Phrasen vorzustellen. Da es aber ein Vertrag über die Gemeinsame Außenund Sicherheitspolitik ist, können in diesen Verträgen oft Ausdrücke aus dem Militär-Bereich vorkommen. Daher habe ich anhand der Bücher von Sylvie Klabanová einen Militär-Glossar erstellt, den ich in drei Teile gegliedert habe: Allgemeiner Wortschatz, Militär-Technischer Wortschatz und der Wortschatz der Taktik. Ein weiterer Bestandteil des praktischen Teiles ist das Abkommen zwischen der Gemeinsamen Organisation für Rüstungskooperation und der Europäischen Union, in den ich die wichtigsten und häufigsten Phrasen fett geschrieben. Unter dem Vertrag folgt dann der Glossar mit einer kurzen Übersicht der Gerichte in Tschechien und mit der entsprechenden Übersetzung. Der rechtsprachliche Glossar enthält Substantive, Adjektive, Verben, feste Wortverbindugen aus den Büchern Němčina pro právníky und Deutsche Rechtssprache. Beide Bücher haben mir sehr geholfen den Rechtswortschatz besser verstehen zu können anhand zahlreicher Übungen, Gesetzbeispiele (z.B. Deutsches Bundesgesetz) aus der Schweiz, Österreich und auch Tschechien.
54
Man kann aber bei zahlreichen Übersetzungen im Eu-lex, auch in dem oben angeführten Vertrag, viele Fehler oder ungenaue Übersetzungen finden. Es kommt oft vor, dass manche Sätze aus dem Originaltext dann überhaupt nicht in der Übersetzung vorkommen. Was dann die Analyse ein wenig schwerer macht. Es ist jedoch schwer es, bei der Anzahl der Dokumente, die täglich übersetzt werden müssen, dies zu beurteilen, denn die Übersetzungen sollten möglichst schnell und genau übersetzt werden. Ich persönlich habe aus dieser Datenbank zahlreiche Wendungen gelernt und fand sie auch sehr hilfreich.
55
Quellenverzeichnis Primärliteratur CEDILLO, Caro: Fachsprachliche Kollokationen - Ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch, ISBN: 978-3-8233-6059-9 GIRMANOVÁ,
Jana:
Deutsche
Rechtssprache,
Leges,
2012.
ISBN: 978-80-87576-20-5 HOFFMANN, Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. Akademie-Verlag. Berlin 1984, ISBN 0138-550 X. HUNDT , Milena.
,
2005, 484 p. ISBN 978-808-6898-162. ROELCKE,
Thorsten:
Fachsprachen.
Berlin:
Erich
Schmidt
Verlag
2005,
ISBN 3-503-07938-6 WEGINGER,
D.
Die
Fachsprache
der
Europäischen
Sicherheits-
und
Verteidigungspolitik anhand ausgewählter deutscher, tschechischer und italienischer Termini. In In der Grenzregion: Dimensionen fachlicher und wissenschaftlicher Kommunikation. 1. vyd. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2012. ISBN 978-3631-63900-9
Internetquellen http://eur-lex.europa.eu/de/index.htm [cit. 2013-04-27] PROF.
DR.
HANS-R.
FLUCK.
[online].
[cit.
2013-04-27].
Dostupné
z:
www.fachsprachen.de PATOCKA, Franz. Fachsprachen. [online]. s. 24 [cit. 2013-04-27]. Dostupné z: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fachsprachen,Fachkommunika tion,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf
Wörterbücher und Zeitschriften BUŠINA, Jaroslav a kolektiv: Vojenský slovník Německo-Český / Česko-Německý,
FRAUS, 80-7238-093-1 KLABANOVÁ, Sylvie:
Das Bundeswehr, Interner Gebrauch des Tschechischen
Militärs, 1996
56
EUROPÄISCHE SICHERHEIT, ISSN: 0940-4171 TRUPPENDIENST BUNDESHEER, 6/ 2011
57