Vážení čtenáři Schaffer News!
Sehr geehrte Leser der Schaffer News!
Přinášíme Vám novinky ze světa Přinášíme Vám novinky ze světa daní, účetnictví a práva.
Wir bringen Ihnen News aus der Welt der Steuern, der Buchhaltung und des Rechts.
V první části se budeme věnovat novele zákona o daních z příjmů (dále jen „ZDP“) a v druhé části novele zákona o dani z přidané hodnoty.
Zunächst kurz zum Inhalt. Im ersten Teil widmen wir uns der Novelle des Einkommensteuergesetzes (weiter nur „EStG“) und im zweiten Teil der Novelle des Mehrwertsteuergesetzes (weiter nur „MwStG“.
Daň z příjmů • Dnem 1.1.2009 vstupuje v účinnost novela zákona o dani z příjmů, jejímž cílem je sladit některá ustanovení dosavadního zákona s evropskou legislativou a také odstranit některé nejasnosti, které vyplynuly z dosavadních zkušeností s uplatňováním ZDP v praxi.
Einkommensteuer • Zum 1. Januar 2009 tritt eine neue Novelle des EStG in Kraft. Ziel dieser Novelle war vor allem die Abstimmung des tschechischen Rechts mit der europäischen Gesetzgebung und weiter die Beseitigung von bestimmten Unklarheiten, die sich aus der Praxis ergeben haben.
Novela obsahuje i změny účinné již pro rok 2008 (viz zmírnění pravidel nízké kapitalizace níže). Vedle novely zákona o daních z příjmů obsahuje návrh také novelu zákona o rezervách a zákona o pojistném na sociální zabezpečení.
Die Novelle enthält auch Änderungen, die in Bezug auf das Jahr 2008 wirksam sind (siehe unten die Auflockerung der Regeln zur Unterkapitalisierung). Neben den Änderungen im EStG sind in der Novelle auch Änderung des Rückstellungsgesetzes und des Gesetzes über die Sozialversicherung enthalten.
Nízká kapitalizace • Nová pravidla nízké kapitalizace rozšiřují daňovou uznatelnost úroků a ostatních finančních nákladů a lze je použít již pro zdaňovací období započatá v roce 2008.
Unterkapitalisierung • Die neuen Regeln zur Unterkapitalisierung erweitern die steuerliche Abzugsfähigkeit von Zinsen und sonstigen finanziellen Aufwendungen und sind bereits auf die im
Jahre 2008 angefangenen Veranlagungszeiträume anwendbar. •
Nová pravidla se vztahují na úroky a ostatní finanční náklady z úvěrů a půjček poskytnutýchnebo zajištěných spojenými osobami. Za daňově neuznatelné se považujíúroky a ostatní finanční náklady z části těchto úvěrů a půjček, která přesahuje dvojnásobek vlastního kapitálu (resp. trojnásobek vlastního kapitálu u bank).
•
Die neuen Regeln beziehen sich auf Zinsen und sonstige finanzielle Aufwendungen aus den durch verbundene Personen gewährten oder gesicherten Krediten und Darlehen. Als steuerlich nicht abzugsfähig angesehen werden Zinsen und sonstige finanziellen Aufwendungen aus dem Teil dieser Kredite und Darlehen, der das Zweifache des Eigenkapitals (bzw. das Dreifache des Eigenkapitals bei Banken) übersteigt. Aufgehoben wird die allgemeine Anwendung der Regeln zur Unterkapitalisierung auf Kredite und Darlehen von nicht verbundenen Personen.
•
Ruší se obecná aplikace pravidel nízké kapitalizace na úvěry a půjčky od nespojenýchosob.
•
Als steuerlich nicht abzugsfähig gelten auch weiterhin die Zinsen und finanziellen Aufwendungen aus Krediten und Darlehen, bei denen der Zins oder ein anderer Ertrag gewinnabhängig ist. Steuerlich nicht abzugsfähig sind ferner die finanziellen Aufwendungen aus nachrangigen Krediten und Darlehen.
•
Daňově neuznatelné jsou nadále úroky a finanční náklady plynoucí z úvěrů a půjček, u kterých je úrok či jiný výnos závislý na zisku. Dále jsou daňově neuznatelné finanční náklady z podřízených úvěrů a půjček.
•
Die Novelle hebt ferner die Begrenzung der von dem um 4 v. H. angehobenen Einheitszinssatz abgeleiteten Maximalhöhe der finanziellen Aufwendungen auf.
•
Novela dále ruší omezení maximální výše finančních nákladů odvozované od jednotné úrokové sazby zvýšené o 4%.
•
Geändert wird ferner das Verfahren (die Methode) der Berechnung der steuerlich nicht abzugsfähigen Zinsen und sonstigen finanziellen Aufwendungen.
•
Mění se postup (technika) výpočtu daňově neuznatelných úroků a ostatních finančních nákladů.
•
Novela umožňuje daňově odečíst finanční náklady jinak neuznatelné podle pravidel nízké kapitalizace, pokud mají přímou souvislost se zdanitelnými výnosy (ruší se související omezení v § 24 odst. 2 písm. zc) zákona).
•
Die Novelle lässt die steuerliche Abzugsfähigkeit von ansonsten nach den Regeln zur Unterkapitalisierung nicht abzugsfähigen finanziellen Aufwendungen zu, soweit diese Aufwendungen in direktem Zusammenhang mit steuerpflichtigen Erträgen stehen (aufgehoben wird die zusammenhängende Beschränkung nach § 24 Abs. 2 Lit. zc) des Gesetzes).
•
Podle neoficiálníchinformací by měla být v průběhu roku 2009 připravena další novela zákona,která zruší daňovou neuznatelnost finančních nákladů u podřízených úvěrů a půjček a omezí negativní vliv zajištění spojenou osobou.
Zdanění příjmů daňových nerezidentů z převodu podílů • Novela rozšiřuje daňovou povinnost nerezidentů ve vztahu příjmům z převodu podílů ve společnostech (nebo družstvech), které mají sídlo na území České republiky.Podle původních pravidel podléhaly tyto příjmy zdanění v České republice pouze v případě, kdy kupujícím (plátcem příjmu) byl daňový rezident České republiky nebo česká stálá provozovna. Nově budou tyto příjmy zdaňovány bez ohledu na osobu kupujícího (plátce příjmu).
•
Den inoffiziellen Informationen zufolge dürfte während des Jahres 2009 eine weitere Gesetzesnovelle erstellt werden, die die steuerliche Nicht-Abzugsfähigkeit von finanziellen Aufwendungen aus nachrangigen Krediten und Darlehen aufheben und die negative Auswirkung einer durch eine nahe stehende Person bestellten Sicherung abschwächen sollte.
Besteuerung von Bezügen von beschränkt Steuerpflichtigen aus einer Anteilsübertragung • Die Novelle erweitert die Steuerpflicht der beschränkt Steuerpflichtigen hinsichtlich der Erträge aus der Übertragung von Anteilen an in der Tschechischen Republik ansässigen Unternehmen (oder Genossenschaften). Nach den ursprünglichen Regeln unterlagen diese Erträge der Besteuerung in der Tschechischen Republik nur dann, wenn der Käufer ein unbeschränkt Steuerpflichtiger der Tschechischen Republik oder eine tschechische Betriebsstätte war. Nach der neuen Regelung werden diese Erträge unabhängig von der steuerlichen Qualifikation des Käufers besteuert.
•
Při splnění určitých podmínek (právní forma, rezidentství, minimální podíl na kapitálu, minimální doba držby) lze však u daňových nerezidentů uplatnit osvobození těchto příjmů (tzv. „participation exemption“). Toto osvobození mohou využít prodávající z členských států EU, Švýcarska a nově také Islandu a Norska. Novelou byla zrušena podmínka, podle které bylo možné uplatnit osvobození pouze v případě, kdy nerezident prodával podíl prostřednictvím české stálé provozovny.
•
Bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen (Rechtsform, unbeschränkte Steuerpflicht, Mindestbeteiligung, Mindestbesitzdauer) kann jedoch in Bezug auf beschränkt Steuerpflichtige das Schachtelprivileg (sog. „participation exemption“) geltend gemacht werden. Auch Verkäufer aus EUMitgliedstaaten, der Schweiz und neuerdings auch aus Island und Norwegen können das Schachtelprivileg in Anspruch nehmen. Durch die Novelle wurde die Bedingung aufgehoben, dass das Schachtelprivileg nur dann beansprucht werden konnte, wenn der beschränkt Steuerpflichtige seinen Anteil über eine tschechischen Betriebsstätte veräußert hat.
•
V případech, kdy nebude možné využít osvobození podle pravidel „participation exemption“ (například u transparentních struktur s použitím komanditní společnosti resp. GmbH & Co. KG nebo u společníků se sídlem mimo EU) může zdanění dále vyloučit
•
In den Fällen, in denen das Schachtelprivileg gemäß den „participation exemption“- Regeln nicht beansprucht werden kann (z. B. bei steuerlich transparenten Gestaltungen unter Heranziehung einer Kommanditgesellschaft bzw. GmbH & Co. KG oder bei außerhalb der
smlouva o zamezení dvojího zdanění. V této souvislosti upozorňujeme, že některé ze smluv o zamezení dvojího zdanění, např. s Německem, dávají právo na zdanění zisků z prodeje podílů České republice.
EU ansässigen Gesellschaftern), kann die Besteuerung durch ein Doppelbesteuerungsabkommen ausgeschlossen werden. In diesem Zusammenhang weisen wir darauf hin, dass einige Doppelbesteuerungsabkommen, z.B. das Doppelbesteuerungsabkommen mit Deutschland, das Recht auf Besteuerung von Gewinnen aus der Anteilsveräußerung der Tschechischen Republik zuweisen.
Sazba daně z příjmů U právnických osob je běžná sazba daně 20 %, U fyzických osob zůstává zachována sazba daně ve výši 15%.
Einkommensteuersatz Bei juristischen Personen liegt der Steuersatz bei 20 %, bei natürlichen Personen bleibt der Satz in Höhe von 15 %.
Sociální zabezpečení Novela snižuje sazbu pojistného pro zaměstnance o 1,5%, a to z 8% na 6,5%. Zaměstnanci nejsou nadále poplatníky pojistného na nemocenské pojištění (dosud 1,1%) a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti (dosud 0,4%). Tato novela nemění sazby na straně zaměstnavatele.
Sozialversicherung Die Novelle setzt den Arbeitnehmeranteil der Sozialversicherungsbeiträge um 1,5 v. H. von 8 v. H. auf 6,5 v. H. herab. Die Arbeitnehmer werden künftig nicht mehr an der Krankentagegeldversicherung (bisher 1,1 v. H.) beteiligt und müssen den Beitrag für die Förderung der staatlichen Beschäftigungspolitik (bisher 0,4 v. H.) nicht mehr tragen. Die Novelle ändert nicht den Arbeitgeberanteil.
Stejně jako u zaměstnanců se snižuje odvodová zátěž u osob samostatně výdělečně činných (OSVČ) – sazba pojistného na důchodové pojištění a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti se snižuje z 29,6% na 29,2% (tj. o 0,4%) a u pojistného na nemocenské pojištění se snižuje z 2,5% na 1,4% (tj. o 1,1%). Nemocenské pojištění je však u OSVČ dobrovolné a značná část OSVČ ho není účastna – fakticky tak u OSVČ dochází ke snížení odvodové zátěže pouze o 0,4%.
Genauso wie bei den Arbeitnehmern wird in Bezug auf die selbständig Erwerbstätigen (auf Tschechisch: OSVČ) die Beitragspflicht gesenkt– der Rentenversicherungsbeitrag und der Beitrag für die staatliche Beschäftigungspolitik werden von 29,6 v. H. auf 29,2 v. H. (d.h. um 0,4 v. H.) und die Krankentagegeldversicherungsbeiträge von 2,5 v. H. auf 1,4 v. H. (d.h. um 1,1 v. H.) gesenkt. Die Krankentagegeldversicherung ist für die Selbständigen jedoch freiwillig und ein beträchtlicher Teil der Selbständigen ist an dieser Krankentagegeldversicherung nicht beteiligt – faktisch wird somit die Beitragspflicht der Selbständigen nur um 0,4 v. H. gesenkt.
Daň z přidané hodnoty
Mehrwertsteuer
Nová definice obratu Novela obsahuje novou definici pojmu „obrat“, která přináší některé zásadní věcné změny. Dosud používané pojmy (výnosy, platba) se nahrazují obecnějším pojmem „úplata“. Pro stanovení obratu bude bezpředmětné, jakým způsobem podnikatel
Neue Definition des Umsatzes Die Novelle enthält eine neue Definition des Begriffs „Umsatz“, die prinzipielle Änderungen mitbringt. Bis jetzt benutzte Begriffe (Erlöse, Zahlung) werden durch einen generellen Begriff „Entgelt“ ersetzt. Für die Festlegung des Umsatzes ist es wichtig, wie der
příslušné plnění zaúčtuje nebo zaeviduje. Do obratu se bude započítávat úplata za uskutečněná plnění, úplaty přijaté před datem uskutečnění zdanitelného plnění (zálohové platby) se do obratu zahrnou až k tomuto datu. Do obratu se nově budou počítat pouze plnění uskutečněná v tuzemsku.
Unternehmer die jeweilige Leistung verbucht und diese erfasst. Als Umsatz werden Entgelte erfasst, Vorauszahlungen erst zum Datum der Erbringung der steuerbaren Leistung. Als Umsatz werden nur Leistungen mit Leistungsort im Inland erfasst.
Provozovna pro účely DPH Novela zavádí novou definici provozovny pro účely DPH, která zdůrazňuje stálost materiálního a personálního vybavení. Posouzení vzniku stálé provozovny bude po novele zákona o DPH zásadní zejména pro zahraniční společnosti. Vznikne-li zahraničním společnostem provozovna pro účely DPH v České republice, stává se tato provozovna plátcem DPH dnem jejího vzniku bez ohledu na to, jakého dosahuje obratu.
Betriebsstätte für Zwecke des MwStG Die Novelle führt eine neue Definition der Betriebstätte für Zwecke des MwStG ein, die die Dauerhaftigkeit der personellen und materiellen Ausstattung betont. Die Beurteilung der Entstehung einer Betriebstätte hat Auswirkungen vor allem auf ausländische Gesellschaften. Entsteht eine Betriebsstätte in der Tschechischen Republik, wird diese Betriebstätte ein Mehrwertsteuerzahler unabhängig davon, wieviel Umsatz erzielt wird.
Pronájem a převod nemovitostí Uplatnění osvobození v případě převodu staveb bylo rozšířeno. Převod staveb bude osvobozen, bude-li převod uskutečněn po třech letech od prvního kolaudačního souhlasu nebo po třech letech od data, kdy bylo započato první užívání stavby. Pro účely osvobození bude tedy nově relevantní pouze první kolaudační souhlas.
Vermietung und Übertragung von Immobilien Die Anwendung der Befreiung im Falle einer Übertragung von Bauten wurde erweitert. Eine Übertragung von Bauten wird befreit, wenn die Übertragung nach 3 Jahren ab der ersten Bauabnahme erfolgt. Für die Zwecke der Befreiung ist also nur die erste Bauabnahme relevant.
Intra-komunitární plnění Na základě novely dojde ke změnám při stanovení dne uskutečnění zdanitelného plnění při pořízení zboží z jiného členského státu a při poskytnutí služeb osobou registrovanou k dani v jiném členském státě nebo zahraniční osobou. Změny při stanovení daňové povinnosti vyplývají nepřímo ze změn týkajících se náležitostí daňových dokladů. Zásadní je změna týkající se stanovení data vystavení daňového dokladu. Dnem vystavení daňového dokladu u těchto plnění bude den, kdy příjemce zboží či služby doplní na daňovém dokladu údaje vyžadované zákonem. Údaje musí být na doklad doplněny do 15 dnů od pořízení zboží.
Innergemeinschaftlicher Warenerwerb Durch die Novelle kommt es zu Änderungen bei der Bestimmung des Datums der Leistungserbringung. Diese Änderungen sind indirekt mit den Änderungen der Regelung im Bereich Steuerbelege verbunden. Von grundsätzlicher Bedeutung ist die Änderung der Bestimmung des Belegdatums. Belegdatum ist neu der Tag, an dem - bei unvollständigen Belegen - der Empfänger des Belegs die vom Gesetz angeforderten Angaben ergänzt. Die Angaben müssen spätestens innerhalb von 15 Tagen nach dem Warenerwerb ergänzt werden.
Novelou dochází ke změně v určení data zdanitelného plnění u přemístění zboží z jiného členského státu při využití zjednodušení v podobě konsignačního skladu (call-off stock). Tento systém se využívá v případě, že dodavatel z jiného členského státu dodá zboží do skladu umístěného v tuzemsku, přičemž zůstává jeho vlastníkem, a český odběratel zboží z tohoto skladu dle svých potřeb postupně odebírá. Při využití tohoto postupu má
Durch die Novelle wird auch Datum der Erbringung der steuerbaren Leistung bei Konsignationslagern (call-off stock) geändert. Ab 1.1.2009 ist der Warenempfänger verpflichtet, die Steuer auszuweisen zum Tag der Warenübertragung und nicht zum Datum auf dem Steuerbeleg, der vom Lieferanten erstellt wird.
odběratel povinnost přiznat daň z celkové prodejní ceny přemístěného zboží již při přemístění zboží do tuzemska a nikoliv až ke dni odběru zboží. Od 1. ledna 2009 bude mít odběratel zboží povinnost přiznat daň ke dni fyzického přemístění zboží do tuzemska, nikoliv ke dni vystavení daňového dokladu o přemístění dodavatelem, jak je tomu doposud.
Materiál v této zprávě má čistě informativní charakter. Přestože sestavování této zprávy byla věnována patřičná pozornost a péče, nepřebírá společnost Schaffer & Partner s.r.o. žádnou zodpovědnost za případné chyby a nepřesnosti, ani neodpovídá za žádné škody vzniklé na základě spolehnutí se na tyto obecné informace. V každém případě doporučujeme si vyžádat v konkrétním případě odbornou radu. Das in diesen Schaffer News dargebotene Material hat rein informativen Charakter. Obwohl die Schaffer News mit größter Aufmerksamkeit und Sorgfalt zusammengestellt werden, übernimmt die Gesellschaft Schaffer & Partner s.r.o. keine Verantwortung für eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten und schließt jegliche Haftung für Schäden, die evtl. auf Grund des ausschließlichen Verlassens auf diese allgemeinen Informationen entstanden sein könnten, aus. Wir empfehlen in jedem Fall bei einem konkreten Anliegen auch entsprechende fachliche Beratung einzuholen.
Schaffer & Partner spol. s r.o. Vodičkova 710/31, 110 00 Praha 1 Tel.: +420 221 506 300 Fax: +420 221 506 301
[email protected] www.schaffer-partner.cz