Zaměstnávání českých pracovníků v Německu (po vstupu do EU)
Die Beschäftigung von tschechischen Arbeitnehmern in Deutschland (nach dem EU-Beitritt)
Uvnitř Evropské Unie platí volný pohyb pracovních sil a služeb. Každému je v rámci Společenství dovoleno svobodně si vybrat své zaměstnání a poskytovat služby jakéhokoliv druhu přes hranice jednotlivých států EU. Toto v zásadě platí v celé EU a tudíž také pro Českou republiku, která k EU přistoupila 1. května 2004. V přístupové smlouvě však byla zavedena opatření, která by měla200 chránit trhy práce starých zemí EU před neomezeným přílivem „novoevropanů“.
Innerhalb der Europäischen Union gelten Arbeitnehmerfreizügigkeit und Dienstleistungsfreiheit. Es ist jedermann gestattet, seinen Arbeitsplatz frei im Gemeinschaftsgebiet zu wählen, Dienste jeglicher Art können über die Grenzen der EUStaaten hinweg angeboten werden. Dies gilt grundsätzlich in der gesamten EU und somit auch für die Tschechische Republik, die zum 01. Mai 2004 beigetreten ist. Im Beitrittsvertrag wurden allerdings Regelungen getroffen, die den Arbeitsmarkt der Alt-EU-Staaten vor einem unbegrenzten Zustrom von „Neueuropäern“ schützen sollen.
a) Přístup Německu
na
trh
pomocí
Čechů
v
a) Der Marktzugang durch Tschechen in Deutschland
Volný pohyb pracovních sil
Arbeitnehmerfreizügigkeit
Volný pohyb pracovních sil umožňuje každému pracovníkovi, vybrat si pracovní místo v každém dalším státě EU. Na základě přístupové smlouvy však existuje možnost, omezit přístup na německý trh práce pro české pracovníky na období maximálně 7 let (model 2+3+2). Tohoto Německo využilo a zavedlo nejprve dvouletá ochranná opatření. V tomto období nadále zůstanou v platnosti národní a bilaterální opatření ohledně přístupu na trh práce, která vznikla před rozšířením EU.
Die Arbeitnehmerfreizügigkeit ermöglicht es jedem Arbeitnehmer, eine Arbeitsstelle in einem anderen EU-Staat anzunehmen. Aufgrund des Beitrittsvertrages besteht jedoch die Möglichkeit, den Zugang zum deutschen Arbeitsmarkt für tschechische Arbeitnehmer bis zu einer Dauer von max. 7 Jahren (2+3+2Modell) zu beschränken. Hiervon machte Deutschland Gebrauch und es wurden zunächst zwei Jahre Schutzmaßnahmen getroffen. Insoweit bleiben zunächst die bereits vor der EU-Erweiterung bestehenden nationalen und bilateralen Regelungen hinsichtlich des Arbeitsmarktzuganges bestehen.
Proto potřebují čeští pracovníci nadále před nástupem do zaměstnání v Německu pracovní povolení.
So bedürfen tschechische Arbeitnehmer auch weiterhin vor Antritt einer Beschäftigung in Deutschland einer Arbeitsgenehmigung.
To může být uděleno např. z důvodů vyjmenovaných v Nařízení o výjimkách ze zákazu k náboru, podle kterých mohou být
Diese kann z.B. aus den in der Anwerbestoppausnahmeverordnung genannten Gründen erteilt werden, wonach Ausländer u.a.
cizinci mimo jiné zaměstnáni z důvodu školení a dalšího vzdělávání.
zur Aus- und Weiterbildung beschäftigt werden können.
Zvláštní nařízení nadále platí pro určité skupiny pracovníků, jako např. sezónní pracovníky a pomocné stánkaře. Rovněž v platnosti zůstává dohoda o přeshraničních pracovnících, podle které může být český pracovník v Německu zaměstnán na dobu maximálně jednoho půlroku za účelem jazykového či profesního vzdělávání. Pro české pracovníky je mimoto ještě zajímavé nařízení o pendlerech, podle kterého smí v Německu pracovat, např. pokud se denně vrací zpět do své rodné země.
Besondere Regelungen gelten nach wie vor für bestimmte Arbeitnehmergruppen, wie z.B. Saisonarbeitnehmer und Schaustellergehilfen. Auch bleiben die Gastarbeiterabkommen gültig, wonach ein tschechischer Arbeitnehmer bis max. eineinhalb Jahre zum Zwecke der sprachlichen oder beruflichen Fortbildung in Deutschland beschäftigt werden darf. Für tschechische Arbeitnehmer ist zudem die Grenzgängerregelung interessant, nach welcher sie in Deutschland arbeiten dürfen, sofern sie z.B. täglich wieder in ihr Heimatland zurückkehren.
Od 1. května 2004 sice odpadla vízová povinnost, přesto však potřebuje český pracovník (jako každý občan EU v cizím státě EU) při pobytu delším než tři měsíce povolení k pobytu-EG a podléhá v Německu ohlašovací povinnosti u cizineckého úřadu, jakmile by měl pobyt trvat déle než jeden měsíc.
Zwar ist die Visumpflicht mit dem 01. Mai 2004 entfallen, doch bedarf auch der tschechische Arbeitnehmer (wie jeder EU-Bürger in einem fremden EU-Staat) bei einem Aufenthalt von mehr als drei Monaten der AufenthaltserlaubnisEG und unterliegt in Deutschland einer Meldepflicht bei den Ausländerbehörden, sobald der Aufenthalt länger als einen Monat andauern soll.
V každém případě je však vyloučeno zaměstnávat zapůjčené pracovníky z České republiky, kterým nebylo k tomuto uděleno pracovní povolení. Každé takovéto postoupení pracovníků se vyznačuje tím, že zaměstnavatel (půjčovatel) úplatně přenechá třetí osobě (vypůjčovateli) pracovníka (zapůjčeného pracovníka), který potom bude vypůjčovatelem zařazen v jeho podniku a jehož pokyny se bude řídit.
In jedem Falle ausgeschlossen ist jedoch die Beschäftigung von Leiharbeitnehmern aus der Tschechischen Republik, da eine Arbeitserlaubnis hierfür nicht erteilt wird. Eine solche Arbeitnehmerüberlassung ist dadurch gekennzeichnet, dass ein Arbeitgeber (Verleiher) einem Dritten (Entleiher) gewerbsmäßig Arbeitnehmer (Leiharbeitnehmer) überlässt, die dann vom Entleiher in seinen Betrieb eingegliedert werden und an dessen Weisungen gebunden sind.
Žádné nařízení neomezuje svobodu podnikání osob samostatně činných z přistupujících států. Ty mohou v Německu podnikat bez pracovního povolení za předpokladu, že budou dodržovat rovněž pro Němce platné evropské a národní právní normy – např. pracovní a živnostenské zákony.
Keine Einschränkung erfährt die Niederlassungsfreiheit selbständig Tätiger aus den Erweiterungsstaaten. Diese können unter Beachtung der auch für Deutsche geltenden europarechtlichen und nationalen Regelungen – z.B. Berufsund Gewerberecht ohne Arbeitsgenehmigung in Deutschland tätig werden.
Volný pohyb služeb
Dienstleistungsfreiheit
Pobočkám a zastoupením podnikatelů a samostatně výdělečných osob z přistupujících států v Německu bude poskytnut neomezený volný pohyb služeb,
Die uneingeschränkte Nutzung der europarechtlich garantierten Dienstleistungsfreiheit wird Unternehmern und Selbständigen aus den Beitrittsstaaten für deren
který je evropským právem garantován, pokud zde budou sami nebo skrze pověřené klíčové pracovníky činní. Klíčoví pracovníci se skládají z vedoucích sil podniku a osob s vysoce specializovanou kvalifikací pro určité práce či úkoly a znalosti, které jsou nezbytné pro domácí závod. Je však nutné, aby se řídili nařízeními, které platí rovněž pro německé občany.
Niederlassungen in Deutschland gewährt, soweit sie selbst oder das von ihnen angestellte Schlüsselpersonal dort tätig werden. Dabei besteht das Schlüsselpersonal aus den Führungskräften des Betriebes sowie Personen mit hohen fachspezifischen Qualifikationen für bestimmte Arbeiten oder Aufgaben und Kenntnisse, die für den Betrieb der inländischen Niederlassung notwendig sind. Zu beachten sind insoweit allein die auch für Deutsche geltenden Regelungen.
Pro všechny ostatní zaměstnance platí z důvodu ochrany německého trhu práce následující omezení – nesmějí však být jen tak českým podnikem přivezeni. Rovněž zde může být přechodné období až na sedm let.
Für alle anderen Angestellten gelten zum Schutze des deutschen Arbeitsmarktes nachfolgende Beschränkungen – sie dürfen also nicht ohne weiteres von einem tschechischen Unternehmen mitgebracht werden. Auch hier kann die Übergangsfrist bis zu sieben Jahre betragen.
V sektoru služeb platí přechodná ustanovení pouze v oblasti stavebního průmyslu včetně příbuzných hospodářských odvětví, čištění budov, zařízení a dopravních prostředků a v oblasti vnitřní výzdoby.
Im Dienstleistungsbereich gelten Übergangsregelungen nur in den Sektoren Baugewerbe einschließlich verwandter Wirtschaftszweige, Reinigung von Gebäude, Inventar und Verkehrsmitteln sowie für Innendekorationen.
Dle Dohody o vysílání pracovníků k zaměstnání na základě pracovní smlouvy smí být ve vyjmenovaných odvětvích podnik se sídlem v České republice v Německu činný pouze v rámci pracovní smlouvy a přitom vyslat pouze omezené množství pracovníků, kteří potom budou aktivní na německém trhu práce. Zahrnuty jsou zejména případy, v nichž německý podnikatel ve stavebnictví využije českého subdodavatele, který převezme nějaký určitý úsek stavby ve vlastní režii. Objednatelem může být v zásadě pouze německý podnik ze stejného odvětví, v tomto případě stavebnictví, nemůže to však být soukromá osoba či veřejný sektor.
Nach dem Abkommen zur Entsendung von Werkvertragsarbeitnehmern darf in den genannten Sektoren ein Unternehmen mit Sitz in der Tschechischen Republik nur i.R. eines Werkvertrages in Deutschland tätig werden und dabei nur eine begrenzte Zahl an Arbeitnehmern entsenden, die dann innerhalb des deutschen Arbeitsmarktes tätig werden. Erfasst sind somit hauptsächlich Fälle, in denen ein deutscher Bauunternehmer sich eines tschechischen Subunternehmers bedient, der einen bestimmten Bauabschnitt in Eigenregie übernimmt. Auftraggeber kann grundsätzlich nur ein deutsches Unternehmen des gleichen Sektors, hier also der Bauwirtschaft, nicht aber die öffentliche Hand oder eine Privatperson sein.
Jelikož v tomto případě záleží na stanovení druhu práce, neexistuje žádné zakázané přenechání pracovníků (viz výše), při kterém by byl pracovník zařazen do německého podniku.
Da es in einem solchen Fall entscheiden auf die Erstellung eines Werkes ankommt, liegt keine verbotene Arbeitsnehmerüberlassung (s.o.) vor, bei welcher die Arbeitnehmer dem deutschen Unternehmen eingegliedert wären.
Omezení přístupu na německý trh spočívá v tom, že počet použitelných českých pracovníků je omezen. Proto musí být v konkrétním případě zažádáno o pracovní
Die Beschränkung des Marktzuganges in Deutschland erfolgt dadurch, dass die Zahl der einsetzbaren tschechischen Arbeitnehmer begrenzt wird. Deswegen muss im konkreten
povolení. Zejména musí být podána žádost o vydání povolení s ohledem na celkový konkrétní projekt a určité časové období a ne jen všeobecně pro nějaký určený druh prací. Pracovní povolení bude z pravidla vydáno na dva roky a v případě potřeby může být prodlouženo, případně uděleno na tři roky.
Fall eine Arbeitserlaubnis beantragt werden. Insbesondere muss die Erlaubnis im Hinblick auf ein ganz bestimmtes Projekt und einen bestimmten Zeitraum und nicht lediglich allgemein für eine bezeichnete Art von Werken beantragt werden. Die Arbeitserlaubnis wird dabei regelmäßig für zwei Jahre erteilt und kann im Bedarfsfalle verlängert bzw. auch für bis zu drei Jahre erteilt werden.
Z důvodu ochrany trhu práce se zjišťuje celkové množství pracovníků, kteří smí být do Německa vysláni. Toto množství je každoročně upravováno dle stávající situace na trhu práce. Pokud je tohoto množství v průběhu 12 měsíců dosaženo, případně jeli překročeno, nemohou být povoleny žádné další pracovní smlouvy.
Zum Schutz des Arbeitsmarktes ist ein Gesamtkontingent an Arbeitnehmern festgelegt, die nach Deutschland entsandt werden dürfen. Dieses wird jährlich an die jeweilige Arbeitsmarktsituation angepasst. Ist das Kontingent im 12-Monats-Verlauf erreicht bzw. überschritten, können keine weiteren Werkverträge genehmigt werden.
Dále je třeba dávat pozor na to, že k plnění smluv musí být použiti převážně kvalifikovaní pracovníci. Pomocné síle, tj. pracovníkům bez profesní kvalifikace, bude zpravidla uděleno pracovní povolení, pouze pokud jejich podíl nepřekročí 10 % nasazených kvalifikovaných pracovníků (výjimka je však u výhradně čistících či třídících prací, které nevyžadují žádnou zvláštní kvalifikaci).
Weiterhin ist zu beachten, dass zur Vertragsausführung vorwiegend Facharbeiter eingesetzt werden müssen. Helfern, also Arbeitnehmern ohne berufliche Qualifikation, wird eine Arbeitserlaubnis regelmäßig nur gewährt, soweit deren Anteil nicht mehr als 10 % der eingesetzten Facharbeiter beträgt (Ausnahme allerdings bei bloßen Reinigungsoder Sortierarbeiten, die keine besondere Qualifikation erfordern).
Ve všech dalších průmyslových odvětvích, které nejsou těmito přechodnými ustanoveními upraveny, např. u pracovních smluv v zemědělství, masném a těžebním průmyslu, se užije volný pohyb služeb bez jakýchkoliv omezení. Tyto služby mohou být tudíž neomezeně nabízeny rovněž za hranicemi státu vysláním pracovníka do Německa.
In allen anderen Wirtschaftssektoren, z.B. bei Werkverträgen in Betrieben der Landwirtschaft, der Fleischindustrie und beim Abbau von Rohstoffen im Bergbau, die von diesen Übergangsregelungen nicht erfasst sind, wird die Dienstleistungsfreiheit unbeschränkt gewährt; es können diese Dienstleistungen also unbeschränkt auch über die Landesgrenzen hinaus erbracht werden, indem die Arbeitnehmer nach Deutschland entsandt werden.
Naproti tomu činnosti českých řemeslníků v Německu nepodléhají žádným omezením týkajících se rozšíření EU. Ty podléhají pouze evropským a národním právním podmínkám připuštění, které se v podstatě omezují na prokázání způsobilosti ve smyslu živnostenského práva a práva upravující řemesla. Tudíž také český řemeslník, jako např. truhlář, si může v Německu zřídit zastoupení a zde svoji živnost vykonávat. Pouze v případě, že nebude zřízeno žádné německé zastoupení, platí v uvedených odvětvích pro nasazení pracovníků výše
Keiner EU-erweiterungsbedingten Einschränkung unterfällt hingegen das Tätigwerden von tschechischen Handwerksbetrieben in Deutschland. Diese unterliegen lediglich den europarechtlichen und nationalrechtlichen Zulassungsbedingungen, welche sich im Wesentlichen auf einen Befähigungsnachweis i.S.d. Gewerbe- und Handwerksrechtes beschränken. So kann auch ein tschechischer Handwerker, wie z.B. ein Schreiner, eine Niederlassung in Deutschland errichten und hier sein Gewerbe ausführen. Lediglich für den Fall, dass keine deutsche
uvedená omezení.
Niederlassung gegründet wird, gelten in den bezeichneten Sektoren für den Personaleinsatz die vorgenannten Beschränkungen.
Motivace
Motivationen
Jelikož je v zásadě možné, zaměstnávat české pracovníky, vzniká tímto následující otázka, nakolik výnosné to je pro německý podnik. Zákoník o sociálním zabezpečení III říká, že pracovní povolení může být uděleno pouze, když cizinec není zaměstnán za nevýhodnějších pracovních podmínek jako srovnatelný německý pracovník. Potud je tedy český pracovník odměňován za práci stejně jako jeho německý kolega. Dále je v mezivládní dohodě stanoveno, že pracovníkům zaměstnaným na základě pracovní smlouvy bude pracovní povolení uděleno pouze, když odměna za práci včetně odlučného a stravného bude odpovídat srovnatelným kolektivním smlouvám v Německu. K tomu upravuje zákon o vysílání pracovníků, že při poskytování stavebních prací, tedy při výstavbě, technické údržbě, opravách, úpravách a odklízení staveb musí být poskytnuta minimální mzda.
Da es grundsätzlich möglich ist, sich tschechischer Arbeitnehmer zu bedienen, stellt sich damit einhergehend die Frage, wie gewinnbringend dies für ein deutsches Unternehmen ist. Das Sozialgesetzbuch III bestimmt zum einen, dass eine Arbeitserlaubnis nur dann erteilt werden kann, wenn der Ausländer nicht zu ungünstigeren Arbeitsbedingungen als vergleichbare deutsche Arbeitnehmer beschäftigt wird. Insoweit ist der tschechische Arbeitnehmer wie sein deutscher Kollege zu entlohnen. Zum anderen ist auch in den Regierungsvereinbarungen festgelegt, dass für Werkvertragsarbeitnehmer eine Arbeitserlaubnis nur erteilt wird, wenn die Entlohnung einschließlich Auslöse den vergleichbaren Tarifverträgen in Deutschland entspricht. Zudem regelt das Arbeitnehmerentsendegesetz, dass bei der Erbringung von Bauleistungen, also bei der Herstellung, Instandhaltung, Instandsetzung, Änderung und Beseitigung von Bauwerken ein Mindestlohn zu gewähren ist.
A v neposlední řadě podléhá zaměstnávání cizinců v Německu povinnosti platit příspěvky na sociální zabezpečení. Pouze při časově omezených vysláních pracovníků na dobu maximálně 12 měsíců může pracovník setrvat v systému sociálního zabezpečení svého domovského státu, pokud však nebude nahrazen jiným vyslaným pracovníkem.
Letztlich unterliegt auch die Beschäftigung eines Ausländers in Deutschland der Sozialversicherungspflicht. Nur bei befristeten Entsendungen bis maximal 12 Monaten kann der Arbeitnehmer im Sozialversicherungssystem seines Heimatstaates verbleiben, sofern nicht ein anderer entsendeter Arbeitnehmer abgelöst wird.
Právní následky při porušení povinností
Rechtsfolgen bei Verstößen
Při porušení povinností ohledně tarifních mezd, získání potřebných povolení nebo při všeobecně zakázaném přenechávání pracovníků (viz výše) bude zaměstnavatel vyloučen z budoucího zadávání pracovních smluv a pracovník z udělování pracovního povolení. Navíc mohou být zúčastněné strany obviněny z přestupku či dokonce z trestního činu, na základě kterých může být uděleno penále, případně pokuta či trest odnětí svobody.
Bei Verstößen gegen die Verpflichtung zur tariflichen Entlohnung, zur Einholung der nötigen Erlaubnisse oder bei der generell verbotenen Arbeitnehmerüberlassung (s.o.) wird der Arbeitgeber von der zukünftigen Vergabe von Werkverträgen und der Arbeitnehmer von der Erteilung der Arbeitserlaubnis ausgeschlossen. Zudem können sich die Beteiligten der Begehung einer Ordnungswidrigkeit bzw. gar einer Straftat schuldig machen, die mit Geldbußen bzw. mit einer Geld- oder Freiheitsstrafe geahndet werden.
b) Přístup na trh pomocí Němců v České republice
b) Der Marktzugang durch Deutsche in der Tschechischen Republik
Německé podniky a samostatně výdělečné osoby, avšak ne námezdně pracující, mohou v České republice neomezeně podnikat. Přitom se musí řídit pouze evropskými a národními právními předpisy, které platí rovněž pro české občany. Česká republika, jako přístupový stát, má v zásadě rovněž možnost, svůj trh práce chránit proti pracovníkům ze starých států EU v rámci přechodných ustanovení a to ve stejné míře jako Německo. Češi toho však nevyužili. Proto mohou být nyní němečtí pracovníci bez zvláštního pracovního povolení vysláni do České republiky nebo se zde mohou nechat zaměstnat.
Deutsche Unternehmen und Selbständige, also nicht abhängig Beschäftigte, können unternehmerisch in der Tschechischen Republik unbeschränkt tätig werden. Hierbei sind allein die europarechtlichen und nationalen Vorschriften zu beachten, die auch für Tschechien gelten. Auch die Tschechische Republik als Beitrittsstaat hat grundsätzlich die Möglichkeit, ihren Arbeitsmarkt gegen Arbeitnehmer aus den alten EU-Staaten i.R. einer Übergangsregelung in gleichem Maße zu schützen, wie es Deutschland tut. Jedoch haben die Tschechen hiervon keinen Gebrauch gemacht. Somit können deutsche Arbeitnehmer derzeit ohne eine besondere Arbeitserlaubnis in die Tschechische Republik entsandt oder dort als Arbeitnehmer tätig werden.
Materiál v této zprávě má čistě informativní charakter. Přestože sestavování této zprávy byla věnována patřičná pozornost a péče, nepřebírá společnost Schaffer & Partner s.r.o. žádnou zodpovědnost za případné chyby a nepřesnosti, ani neodpovídá za žádné škody vzniklé na základě spolehnutí se na tyto obecné informace. V každém případě doporučujeme si vyžádat v konkrétním případě odbornou radu. Das in diesen Schaffer News dargebotene Material hat rein informativen Charakter. Obwohl die Schaffer News mit größter Aufmerksamkeit und Sorgfalt zusammengestellt werden, übernimmt die Gesellschaft Schaffer & Partner s.r.o. keine Verantwortung für eventuelle Fehler oder Unstimmigkeiten und schließt jegliche Haftung für Schäden, die evtl. auf Grund des ausschließlichen Verlassens auf diese allgemeinen Informationen entstanden sein könnten, aus. Wir empfehlen in jedem Fall bei einem konkreten Anliegen auch entsprechende fachliche Beratung einzuholen.
Schaffer & Partner s.r.o. Václavská 12 120 00 Praha 2 Tel.: +420 221 460 250 Fax: +420 221 460 251
[email protected] www.schaffer-partner.cz