Digitized by the Internet Archive in
2009 with funding from Universityof Toronto
http://www.archive.org/details/jegyzetekgrgOOsztr
/A ^^
JEGYZETEK
O ^ ^
<^
A GÖRÖG KULTÚRA NYOMAlRÓL-.í^ -^^ ^^^ c
IRTA
/^
^
D5^
SZTRIPSZKY HÍADOR
/íi
ö
íi
BUDRPKT
iiMíf^^ij^
C ^U.
.
Hullatja levelét az
idk
vén fája
.
.
Hull, hull a sok falevél, századokon át
mindig csak
liúlL
Egyre vastagaSb réteggé rakodik egymás fölé. De akármenynyire is peregnek lombjai, még se tudnak minden régi nyomot az elfeledésig teljesen betakarni.
el a magyarság ezeréves itamelynek állandó nyomai maradtak úgy, fiogy azokból magukat a dolgokat is még mindig fölismerhetjük. Annál is inkább pedig, mert ezek a nyomok belevésdtek a nemzet lelkébe éppen úgy, mint írott és Íratlan történetébe is. Csak egy kicsit gereblyélni kell, eltakarni a sok kaparó falevelet. Gereblyének kezünkbe veszszük azokat a szerszámokat, amelyeket a régészel, numismatica, oklevéltan, ethnogrcphia, Sok-sok olyan dolog adódott
teni történetében,
építészet, ötvösmüvesség,
egyházi-, jogi-, politikai- és irodalom-
számunkra fogantyúikkal. Ha ígyen dolgozunk, akkor hol homályos, hol világos nyomait fogjuk annak látni, hogy államiságunk els három századában nemcsak nyugati esztörténet nyújtanak
mék nem
irányították
növeked
keresztény kultúránk els lépéseit, ha-
részt vett ebben a kisdedjártató
görög kultúra
munkában a
is.
m^smm
keleti világ,
a
Hangsúlyozzuk, hogy
gör ö g,
és
nem görögös formájú
szláv kultúra.
Kétségtelenül érték a
népektl
IX— XI.
századbeli magyarságot po-
egyházi vonatkozásokban a görög-keleti
litikai és
jöv
is
vallású
szláv
hatások. Ezek mellett azonban valóságos görög
is érték azt, amint a fennmaradt nyomok mutatják. Minthogy pedig a mveldés leghatalmasabb tényezje a középkorban az egyház vala, különlegesen éppen egyházi téren fog-
kultúrhatások
juk találni legkivehetöbben a görög kultúra magyar földön
tett
útjainak nyomait.
Magyarország nagyon sokáig volt ütköz pontja a keleti és nyugati kultúrának. Bizonyos részletekben még most is jciszsza ezt a szerepet, kilencszáz esztendkkel ennek eltte pedig annál inkább kellett ezt játszania.
A történelmi philosophia a nyugateurópai és keleteurópai népek egyházának társasági berendezésére nézve két egészen ellentétes fejldési irányt állapit meg. A
nyugoti keresztény-egyház a latin liturgikus nyelv által
az egységesség elvén mintegy
monarchikus egyetemes-
ségre
törekszik; a görög szertartású keleti egyház ellenben, kezdettl fogva inkább lélektani motívumoknak engedve tért, a nemzetegyedek foederalis szövetségének alakját vette föl.
Teljesen megfelel ez az alakulás a nyugoti és keleti nemzetek
politikai
és
mveltségi életétl megszabott körülményeknek és ott románok, germánok és kelták lak-
azok ethnikai jellemének: nak, emitt
A
meg görögök
és szlávok.
keleti szertartású
egyházban emiatt a foederaliszfikus
hajlandóság miatt az egyes népegyedek, mihelyt
mények
kedvez
körül-
segítségével nemzetekké alakultak, mindenütt érvényesi-
teni tudták nemzeti egyéniségüket azáltal, tük, mint egész
mveldésük
nyelvéül a
hogy úgy egyházi
éle-
maguk nemzeti nyelvét
fejlesztették ki.
így a legels keresztény hivatalos nyelvnek, a
gör ö gnek,
csakis a görög történelmi kultúra területén volt kizárólagos ha-
talma. Mihelyest Itáliában
görögbl
fordítja
is
berendezkedett az új kereszténység,
a maga Vulgatáját és ugyanazon történelmi
okokból a római kultúra területén a latin házi és kultur nyelvvé. Ebben
differentiálódásban kialakult ó
a
lett
kizárólagos egy-
kultúrák szerint való
követi a latint a
nemsokára ezután
-bol gár, majd középbolgár nyelv
kultúrája,
Magyarországon (a ruténeknél) az orosz-szláv nyelv, a XVI— XVII. században a román (oláh) nyelv, Ázsiában az ör m é n y, s z ir, arab, Afrikában ezt az óbolgárból oroszföldön és
pedig a
kopt
egyházi nyelv és kultúrája.
Ezek az alakulások végeredményükben mindenüti az illet népek nemzeti kifejldésére vezettek, amelyben a liturgikussá tett, avagy a liturgikusból tovább fejlett nemzeti nyelv játszotta a fszerepet.
Ebben a tekintetben Kelet századokkal elzte meg a NyuValamennyi elsorolt keleti nemzet szoros kapcsolatban maradt meg továbbra is a görög kultúrával, de emellett a maga nem-
gotot.
zeti kultúráját
századbeli
ami azt
szabadon és függetlenül vihette tovább.
volhynaikrónikásaz
jelenti,
A
XII.
Iliasból verssorokat idéz;
hogy a görög kultúrájú kisorosz
baziliták az Iliast
már akkor olvasgatták, amikor Homerosnak Nyugoteurópában még hire-pora se volt. A latin egységben él Nyugotnak ugyanis be kellett elbb várnia Byzanc bukását, azután az ókori tudományok és mvészetek görög földrl jöv újjászületését, a huma-
nizmus nagy korszakát, az erazmisia igyekezetek nagy nemzeti vonatkozású erejét és végül a vallási reformációt ahhoz, hogy a keleti népek módjára kultúrában szintén önálló nemzetekké tagolódjék szét. Csakis akkor, amikor ezek a kultureszmék az egyes nemzetek között hatalmas vetélkedést teremtettek, tehát csak a XV XVI. század óta lendült elre Nyugoton a nemzeti (s vele együtt az egyetemes emberi) mveldés éppen azáltal, hogy a sok súrlódástól, küzdelemtl nagy verseny indult meg közöttük. A nemzetek nagy kulturvetélkedése nemzeti irodalmakat teremt a Nyugoton, amelyek Keleten különben már régen kialakultak; de meghozza ugyanezt és vele persze a nemzeti liturgiát a keleti szertartású románoknak is. A románság teljesen függetleníti magát az addig rajta uralkodó bolgár kultúrától és templomába mindenütt beviszi a maga nemzeti nyelvét.
—
Minthogy pedig a kisebb egységekre (nemzetekre) tagolt nagy tömeg mozgékonyabb, elevenebb és versenyre képesebb, könnyen megérthetjük, miért haladt elre az egyetemes emberi mveldés éppen Nyugoteurópában olyan rohamos gyorsasággal. Nyugat ugyanis sokkal fbb ilyen egységre tagolódott, mini
—
Kelet.
Azonban
hogy ennek a müveldésbeli nagy si mveltsége is hozzájárult. Részben azáltal, hogy a törököknek XV. századbeli nagy elretolódása miatt ennek a mveltségnek igen sok elemét juttatta Nyugotra, részben pedig azzal, hogy a nemzeti egységekre kétségtelen,
elöretörekvésnek indítékaihoz Keletnek
— a haladás
alapföltételére
— való
kialakulások példáját a kü-
lönböz liturgikus nyelvek alkalmazásával megadta. Nagy jelentséget tulajdonítunk a liturgikus nyelvnek, szen a középkor kultúrájának egyéb
mveldési tényezje,
hi-
mint
az egyház, nem igen volt. Az emberi jogok elismerése, a nemzeti öntudat politikai felébredése, a nemzetgazdasági élet céltudatos rendezése és más eszmék, amelyek a nemzetebet ma irányítják,
késn következtek: a XVIII. században, a francia forradalom szabadságkorszakának eredményeképen. csak nagyon
A
görög egyfiáz liturgikus nyelvei által képviselt nemzeti nem szabad olyan kicsibe venni, be kell látnunk, hogy a nemzeti élet kialakulásában
mivoltát a Keleten ennélfogva
hanem
—
Nyugoteurópára
kihatólag
—
is
a
Keletnek
tekintélyes
része volt.
Más kérdés azonban
az,
hogy miért nem tud
tartani ez a nemzeti életében régibb
mveltség
ma
lépést
Kelet a nyugoti
népek nemzeti és egyetemes haladásával?
Érmek
rugóit és részleteit
nyit jegyzünk meg,
A fölött,
itt
nem
fejtegethetjük.
Csak any-
hogy ennek két nagy oka van.
küls ok a törökök kultura-viszszafejleszt uralma Kelet a másik bels ok pedig a keleti egyház szerveinek
—
—
fogyatékossága, illetleg a korral való
nem
haladása. Ezek miatt
Kelet népei a nyugoti nagy verseny által keletkezett újabb
mve-
ldésnek nem lettek részeseivé. Európa keleti népeit se politikai forradalmak, se vallási reformációk nem érték. Nyugot messze tálszárnyalta a Keletet, ez pedig gazdasági, politikai és szellemi mveldésében jórészt is oda van rekedve, ahol az újkor elején állott.
Más
ma
szóval: fejldésében visszamaradt.
volt azokra a népekre, amelyek a keleti Byzanc mveltségéhez voltak fzve, de helyzetk miatt Nyugoteurópára utalódtak. a Ilyen nép Magyarországon az eddigi köztudat szerint
Ez pedig végzetes szertartás révén a régi földrajzi és politikai
—
középkortól kezdve
sbben
—
csak kett volt: rutének és románok, ké-
harmadiknak jöttek a szerbek. Éppen mondott helyzetük azonban kedvezbbé tette kultúrájuk pedig, a XVII. századtól
fejldését a balkáni vagy oroszországi Kelet népeihez képest, mert a nyugati eszmeáramlatok valósággal el tudtak hozzájuk jutni, mig amazoknál erejüket nem fejthették ki. Az pedig fontos kulturtényt jelenteit ezeknek a magyarországi byzantinusoknak, hogy megszabaduljanak Keletnek az újkori Nyugathoz viszonyítva
—
—
kulturellenes befolyásától.
Hogy Magyarország
keleti szertartású népei a nyugati
m-
veltség eszmekörébe kapcsolódjanak, erre nézve háromféle igye-
kezet történt.
Az els
— a florenci és egyéb siker— a XVI. század vallási refor-
nyugati eszmeáramlat
telen zsinatoktól eltekintve
mációja volt. A rutének fölött
—
úgy
látszik
ez az áramlat, mert mindössze az u. n.
gyjteményben
—
•
hatástalanul suhant át
nyágovai postilla-
maradt egyetlenegy, eddig ismert nyoma.*)
Nyágován, Máramaros vármegyének liszamenli eme kicsi községéhen egy névtelen gör. kath. pap !758-ban lemásolt egy még a XVI. században keletkezeit hatalmas folio alakú beszédgyüjteményl, amely az ünnepekre bonfolt evangéliumi szövegel és ennek népi nyelven fogalmazott magyarázatát tartalmazza. Ezt az utóbbit a papok prédikáció helyett egyszeren felolvastök. A könyv magyarázatai a kálvinizmus és a török hódoltsági viszonyok vonatkozásaival vannak tele. Csak két szentséget emleget, a pápát éppen úgy elitéli, 'mint a konstantinopolisi pátriárkát és lépten-nyomon ersen hangsúlyozza, hogy minden rutén templom mellett iskola is legyen. Valószinleg magyarból van forditvc. A kéziratra Petrov prolessor a munkácsi bazilitamonostor könyvtárában bukkant. Egész terjedelmében való kiadásával éppen most foglalatoskodik. ')
A
románoknak a káluinizmusra való átvezetése már hatávégeredményében az elért siker
rozott eredményekkel járt, de
A kálvinizmusra elvesztek ugyan a románok, azonban ezek nagyot nyertek kultúra dolgában: a reformáció ugyanis meghozta nekik a nemzeti öntudatot, a román irodalmat és a
összeomlott.
román
liturgiát az addigi bolgár helyébe.
A
második nyugoti áramlat a Habsburgok
licizmusa
politikai
ka
t
h o-
Ennek unizáló törekvései már sikerrel jártak, amennyiben a ruténeket egészen, a románokat pedig felerészben áthozták a Rómával való hitegység révén a nyugoti volt.
kultúrába.
A harmadik összekapctoló mozzanat a nem egyesült románok és szerbek nemzeti egyházának kialakulása volt, amely kormányzatilag tette függetlenekké ket a byzantinizmus külföldi képviselitl. Ezt 1868-ban a magyar törvényhozás csinálta meg. Ezek a törekvések mind arra szolgáltak, hogy ezek a népek a keleti egyház ritusában továbbra is megmaradva, függetlenítsék magukat a keleti fejletlenségtl és a nyugoti mveldéshez közeledhessenek. Hiszen csak arra gondoljunk, hogy a katholikus Magyarország rendiségi korában mennyire „törvényen kivüli" állapotban éltek a nemkatholikus elemek egészen 1791-ig! A keleti egyházat a függetlenségi, autonomikus, nemzeti
nem csak kormányzatában, hanem abban is, hogy a liturgia tekintetében tért adott minden nemzet nyelvének. Kérdés: volt-e már most valaha olyan mozzanat, amely irány jellemzi
magának
a
magyarságnak
is
megadta
a fenti
vallás-mve-
ldési tényezket a görög egyház kereteiben? Határozott nyomok, egészen világos emlékek amellett szálának, hogy a magyarság keresztényesedésének els korszakában
10
nagyon szoros kapcsolatba jutott a görög kultúrával. Építészei, ötvösmüvesség, numizmatika, oklevéltan egyenl határozottsága
magyar irodalomtörténeti és köztörténeti emlékek ersségei tetzik, amelyek együttesen két fontos dologra vallanak. Az egyik az, hogy az árpádkori magyarság egy bizonyságait
része görög szertartású keresztény
v a
l
a;
a
nyugati mveltséghez kapcsolódó hitegységben, a latin szertarmásik pedig
az,
hogy ez a magyarság a
tással testvériségben élt.
A
görög egyházi gyakorlat tekintetében
a magyart,
mint
nem lehet az általános szabály árpádkori magyar liturgikus nyelvhasználatnak
liturgikus nyelvet, kivétel gyanánt alól kivonni. el
Az
nem tagadható
reminiscentiája i.dnden iskolázott magyar em-
eltt igen jól ismeretes : a XII. századbeli másolatban reánk maradt „Látjátok feleim szömötökkel, mik ber
vagyunk" kezdet HALOTTI BESZÉD. A graecismusnak is szolgálatot véltem teljesiteni
azzal,
hogy
ezt az irodalmi nyelvemléket a függelékben, mint egyúttal a görög is magyar emlékét, az eredeti szöveg hiteles fordításának párhuzamosításával bemutatom. A görög szertartású isteni tiszteletnek derékrészét, a tulajdonképeni liturgiát (a misét el- és utószakaszaival) a szent drámának megfelelen úgy szerkesztették öszsze a görög egyházatyák, hogy az nem egyéb, mint a pap és hivk között párhuzam.osan folyó drámai elbeszélés, amelyben ezek váltakozva egymásnak adják az énekhangra fogott szót. Ebben tehát a hívknek, szakasztotton úgy, m.int az euripidesi drámában a karnak, tevleges részt kell venniök. A folytonos párbeszéd miatt amelynek mintáját az olvasó az 1795. évi magyar misefordilásban a függelékben
liturgiának
—
itten
megtalálja
—
a liturgiát okvetlen a néptl értett nyelven
egyházban bármely népnél is. mint a nyugoti szertartásában, ahol a hivösereg liturgiában teljesen hallgat és csak a symbolikus drámától
kell végezni a görög szertartású
Nem
úgy
tehát,
a latin egészen független, szervesen vele öszsze
nem függ himnuszok
lengésében szólal meg a maga nemzeti nyelvén. A görög liturgiának éppen ilyen drámai alkata miatt a román románul dicséri az Urat templomában; a rutén, szerb bolgár, orosz kiki a maga él nyelvéhez idomult szláv nyelven teszi ezt; mind a maga nyelvén arab, görög, szir, kaldeus, kopt, örmény
—
imádkozik: egyedül a magyar ajkú görög-katholikus elem az,
amelytl a jelenben
ezt a jogot elvitatják.
Nem
mondjuk, hogy ez az u. n. ó-hitü magyarság nem magyarul dicséri az Urat. Magyarul teszi ö ezt, hiszen ez természetszer, a liturgiából kényszerséggel folyó következmény. Több, legmint száz éve immár annak, amióta a magyar liturgiának
—
alább részleteiben
—
folytonos gyakorlatát
ismerjük.
Ez a gyakorlat azonban nem felülrl, egyházhatóságilag kezdeményezett dolog volt, hanem valósággal a gyakorlati szükségtl kényszerítve alant, a nép nagy tömegében a dött
maga erejébl fejl-
ki.
Persze, ha a vizsgálódás ezeket a dolgokat abból
pontból
tekinti,
amelynek
Schwartz Gottfried
álnév is
•) Initia religionis christianae inter
Eademque
hangot
adott,
a
néz-
munkájában*)
irt
akkor
Hungaros ecclesiae
K ar á-
orieniali adserla.
a dubiis et fabulosis narrationibus repurgata. Disserlatio historico-
critica auctore
MDCCXL.
alatt
Gábrielé de juxta Hornod Hung.
—
Francofurti et Lipsiae
so ny i Jánossal egészen jogosan lehet föltenni a kérdést: Mi köze a görög egyháznak a magyarok megtérítéséhez? c
Ha azonban
—
különbséget teszünk térítés és megtérítés kö-
—
akkor igenis helye van ami nyilvánvalóan nem egy annak a gondolkodásnak, amely szerint a IX XI. századok magyarságának Körös-Tisza-Maros között való és erdélyi részeizött,
ben görög szertartású kereszténység
—
is élt.
Ennek még egyszer megállapításával sem tördött soha a magyar történetírás s e miatt még részletekre törekv mveldéstörténelmünkben síncsen nyoma a görög kultúra hazai hajtásainak.
Az okok igeii egyszerek. A történetírás képviseli a XVI XVIII. századokban nátúlnyomóan a római katholikus klérus tagjaiból kerültek ki. lunk Ezeknek sem érzékük, sem érdekük nem volt arra, hogy az idközben hitbeli ellenféllé vált görögök dolgaival tördjenek. A XIX. század történetírói már nem egyházi emberek ugyan, de az eldöktl megállapított egynémely ebbeli tényt kész igazságnak fogadtak és ma is annak fogadják el. Legnagyobb arányú történelmi munkáink is csak épppen megérintik a hazai görög vonatkozásokat, de velük nem sokat tördnek. Kulturális értéküket pedig
—
meg sem
említik.
nézetek, amelyek nemzedékröl-nemzedékre átmenve, valóságos igazságokká csontosodnak. Ilyen volt egy darabig az, hogy a középkor sötét; ilyen ma is az, hogy az Árpádkori görög hatások a szláv-, és pedig a görög-k életi szláv egyház rovására írandók. Ez pedig nemzeti szempontból olyan jelenték-
Vannak
telen jelenség,
hogy a köztudat nem sok ügyet vetett
kívül rokonszenvetlenné tette
reá.
Azon-
a magyar írók eltt ezt a dolgot
13
az
is,
hogy kezdetben az oláhok
itteni
siségével hozták
kap-
csolatba.
sok
így esett aztán az, hogy ezek a görög kultúrai vonatkozáköztudatba pedig egéegészen feledésbe kerültek.
ma már
A
szen átment az a felfogás, hogy régi görög-egyházi dolgaink
a skizma jegyében éltek s így azokkal a magyarnak, nyugati kultúrájú népnek, tördnie nem érdemes, de nem is tanácsos. Csakis ennek tulajdonithatjuk aztán, hogy napjaink olyan fontos mveldési tényezjének, mint amilyen a magyar liturgia, e felfogás végs kihatásaként a hivatalos világban mai napság semmi becsülete sincsen. Szerencsére történetírásunknak mai iránya mindinkább a mveldéstörténeti disciplinák felé törekszik, ahol nem csupán háborúkról és politikáról van szó. Ebben pedig helyet fog találni a hazai régi graecismus is.
Ennek megrajzolása igen hatalmas feladat. Sok-sok szaktudománybeli kutatás eredményeit kell összetalálkoztatni és egybeolvasztani a kép teljes megfestéséhez. Némely részben járatlan utakon is járni és mást ezeken kalauzolni mindehhez a mi ernk gyenge. Mi most az alább következkben csak arra vállalkozunk, hogy a görög kultúra egynémely hazai régibb emlékeit mozaikszeren, egyszer jegyzetek alakjában egybeállítjuk. Ta-
—
lán akad hiuatottabb er is, aki a megkezdettet, az irodalmi források fölhasználásával, majdan tovább
itt
is
megadott viszi.
JEGYZETEK A
NYOMAIRÓL GÖRÖG KULTÚRA HAZAI
Satiatuc
fclei)ut
jumtuc^íl mit oogumc.
nem igen leheteti Géza és Szláv nyelv görög szertartás 1 van a la1. Methodnak elég baja István magyarjai között, mert: kiszorulnak a Balkanra, 3. tinokkal, 2. tanítványai Pannóniából kereszténység még szervezetlen, paaz alig 60 éves fiatal szláv szállíthatott se a Balkánról_. se pot-barátot Magyarországra nem püspökség mese Itt gorog Oroszországból, 4. a pannóniai 7 szláv l^eresztenynyelv volt az egyházi élet. V. ö. Hummer N. honfoglalás eltt. Bpest, x896. ^ ség hazánk mai területén a Mehch János magyar nyelv keresztény terminológiája jövevényszavaink) arra. öszszefoglaló nagy munkája szerint (Szláv kereszténységben nyugati szláv népek vall, hogy a magyarságot a hanem befejezték ók ezt a papjai ersítették meg. Nem kezdték, szerint is, a gorog munkát, mert a kezdet a nyelvészet tanulságai szárnyugati, latin-katholikus népektol
A
A
egyházhoz fzdik. A kétségtelenül gorogmazó nagy tömeg szláv egyházi szó mellett Melich (kereszt, szombat, szertartású szláv kifejezéseket is talál éppen a gorog-keleti karácsony), ami szerinte bolgár hatás. De azt, hogy átvett ez a pár szó mutatja legjobban szláv egyházból
nem valami jelentékeny lehetett; ennélfogva a görög egyház kétségtelen hatásai nem szláv, hanem göa szláv egyház hatása
rög formában érték a magyarságot. Csakhogy ez a görög egyházi élet hitegységben lévén a latinéval, nálunk elszigeteldött és lassankint kipusztult.
A szlavinok közelében van egy nép, amely (hitére nézve) a görögök közül való és keresztény. Ezeket nendereknek hivják {=
venedi).
kal
Amikor a magyarok a rabszolgák gyanánt elfogott szlávokKhark elé érnek, a görögök eleikbe jönnek s vásárt csap-
nak velük.
A szerir nép a kazárok szomszédja. Khaizan nev városukban a fejedelem háromféle vallást követ: mozlim, zsidó és keresztény hitet. [M. honfoglalás kútfi 169—170). A magyarok tehát még odakint görögökkei és göröghitü szlávokkal érintkeznek. Ezek a szlávok a VIII— IX. században a görög (és nem szláv) egyház hívei, mert az orosz Vladimír csak 988-ban keresztelkedik és hierarchiája is 2 3 emberöltn görögnyelv papokból toborzódott. Benszülött orosz papok nagyon késn, csak a XI. század végén, neveldtek. Vladimír különben is csak a Kiev körül való részeken szen/ezí oly késn, 988. táján, az új egyházat; a Feketetenger partján él kisorosz elem (antok, venedek) az ottani görög gyarmatok szomszédsága révén jóval korábban lett kereszténynyé, nagyon természetesen görög pa-
—
pokkal, görög nyelv liturgiával. Ezekkel a görög hit keresztényekkel volt érintkezésben a lebediászi magyarság. (Solovjov, Orosz o. tört. I. Hrusevszftyj. Istoria Ukrajiny-Rusy I.) 2.
Az
arcfiaeologia tárgyi
Kesztfielyi avarfiori sirlelet.
és
a
leletefi
Korongos
földrajzi
fibulák.
utalásai.
Egyike a bold.
Szz
fogantatását ábrázolja, a másik pedig egy
dombon
álló ke-
jobbján Gábor arkangyallal, balján pedig Máriával. Ez az utóbbi a kereszt felmagasztalásának ünnepét jelképezi, tehát resztet,
A
görög egyházi vonatkozás. {Lipp.
tiszta
mez,
Bpest, 1884. 18. Hampel,
A
keszthely-dobogói
sír-
régibb középkor.)
Byzanci aranyérmek a tokaji leletben. [Hampel, A régibb középkor II. 341. tábla.) 4. Görög feliratú bronz kereszt a závodi sírmezöböl u. o. 262. táb. és Arch. Ért. 896. XVI. 59.: Agios K(ristos) sabaot. 3.
5.
U.
6.
Krisztus
7.
Kúnágotai görög
8.
Ozorai keresztek. U.
9.
Székesfehérvári sarkophag. U.
a.
Czikóról. U.
179. lap
o.
monogram Dombóvár feliratú o.
44. tábla 5. a
lemezkék. U. 28.
—
b;
o. 28. 1.;
1.;
o.
28.
1.
Bronz feszület az Árpádkor elejérl. Krisztus lábai görög
módra külön-külön
Az Arpádkori
leszegezve. [Miilen. tört.
keresztekre
1.
II.
Czobor, Magyar
38, 149. és 228.)
o. tört.
emlékei az
ezredéves orsz. kiállításon. 10. A torontálmegyei Nagyszentmiklóson, az egykori Ajtony birtokán talált aranykincsben kél görög egyházi vonatko-
zású tárgy van: keresztel tokkal,
amelyek
tál és csésze.
Mindkett
— akármilyen különbözen
keresztelésre vonatkoznak.
ANAPAVCON AMEIC
Az
(AEI)
egyiken:
is
5örög felira-
olvassák
ket
—a
+ HA.VrAOrE.A TAATOC
E0.\OC Szeremley forrásának
for-
dítása szerint: V/iderrufe mittelst des (heiligen) Wassers, verlasz
vor uns auf immer das Heidentum. Szerinte a capitalis és uncialis X. századra vall, amikor görög és latin betk keverírás a IX
—
ten szerepelnek, ligaturákkal
Arneth 1834.
évi
(titla)
együtt.
katalógusában ezt így olvassa:
+ Christe
A
,
,
,
.
.
.
.
ÓGaTO? ava-auGOv Avxíi;
per aquam conduc eos
£-.;
to-ov vo'jpov
locum
in
(?)
--^^
Jesu
pacis.
csésze felirata:
BOrHAA ZOAHAN TECVH AirETOirH BOrXA OVA ZOAIIAN TAITOrH HTZHrH TAICH, amit igy is olvastak Buila zsupán dics ... (?) Boyta al zsupán Tagrigum Jasygum (?) :
Tissac.
—
Hampel József elbb IV V. századbelinek határozta majd késbbieknek, Nagy Géza szerint a VIII. századnál késbbi idbölvalók.(Mí7/. tört. I. CCCXXXIII. 1.) Szerelmey. Magyar hajdan és jelen, e tárgyak igen sikerült nyomatával,
meg
ezeket,
a IX
—X.
századra vonatkoztatja.
Dr. Keil (Die griechischen Inschriften im Schatz des Attila) szerint a felirat formái a
ket
lehet
X — XI.
századokban
határozottan elbbi századokra
is
élnek, tehát
tenni.
nem
Ezenkívül
1.
Hampel, A régibb középkor emlékei 255 stb. 1., ahol a felirat egy harmadik olvasását is láthatjuk. Különben is ez edények keresztelési
célokra csak utólag alakíttattak
más
leg
volt,
A
át,
rendeltetésük eredeti-
A
kincs leírása Hampel, Arch. Ért. IV. és
középkor emlékei
I.
Szekszárdon
155 és
talált
pojMENi, pie; ziszaisz a pásztornak, igyál
s
=
11.
görög feliratú egyházi edény: Leibe to liba pastori, bibe: vivas. Azaz: áldozz
(örökké) élni fogsz.
Képe
és részletes leírása
—
Kubinyi Ágoston, Szekszárdi régiségek, Pest, 1857. 18
E
tárgyi bizonyítékok szerint
amikor a magyarság
minden
jel
A
31.)
arra mutat, hogy
hivatalosan és egészében veszi föl a keresz-
ténységet, az új egyházi szervezet lényegében a
ban
régibb
252.
meglév
és egyebütt létezett korábbi alapítások folytatása.
régibb középkor emléke, 180.
1.
városok-
[Hampel,
>>> A X — XI.
11.
2t
századok határán Achton (Ajtony?) magyar
vezér megkeresztelkedik Viddinben a görög szertartás szerint. Birtokán, a Tiszán túl
fekv Marosváron, Keresztel János
teletére kolostort alapít, Viddinböl hozott görög
,
tisz-
.apátot helyez-
benne görög barátokkal az törvényük és szertartásuk sze(S, Gerardi Legenda major. Gyfejérvár, 1790. 318.) Ez a Tiszántúl lev vidék lett otthonává az ó-hitü magyarságnak. Serviebat namque eidem viro (Achtum) terra a fluvio Keres usque ad partes transilvanas et usque in Budin (Viddin, Bodon) et Zeren, quae omnia sub sua potestate concluserat. (S. Gerardi Scripta et acta. Edit. Albocarolin. 1790. pag. 319—320. V. ö. Századok 1896. 205—206. 1., valamint u. o. 1891. 264. Ortvay cikkét), A görög térítés sorsát nem lehet egyedül az Ajtony országához kapcsolni. A sok késbbi, az ország egyéb részein lev görög kolostor puszta létezése is e mellett szól. V. ö. Rajner Lajos dolgozatát a Kath. Szemle 1902. 28. 1. 12. Biboros Konstantin császár, Theophanes és Skylitzes beszélik, hogy (Karácsonyi szerint 950-ben) két magyar törzsfnök, Bulcsú és Gyula (István?) Byzancban a görög vallásra tért. Hierotheos szerzetest ugyanekkor Magyarország részére püspökké szentelték, és az alvidéken volt rezidenciája, Viddinben. [Migne, Patr. gr. vol. 122. p. 61. [328]). Haller— Karácsonyi ezt megcáfolni igyekszik: Tört. hazugságok. Mi köze a görög egyháznak a magyarok megtérítéséhez c. dolgozatokban. V. ö. Századok 1896, 204—205. 1. vén
el
rint."
Hartvik regensburgi püspök Szt. -István életleírásában hogy Géza fejedelem parancsolatba tette, hogy „minden
13.
beszéli,
latin keresztényt, aki
lommal
kell fogadni.
országába jön, vendégszeretettel és biza(Schwandtner Script. I. 414.) A vallásgya-
355Cr- yaffiS ii c
korlat
eme szabadsága
idkben egyaránt él, de akkor még hitegység-
és a biztatás az akkori
szólott a külön-külön szertartással
ben él latin és görög egyháznak. Christianus ugyanis a középkorban nem keresztényt jelent, hanem római katholikust. A krónikából tehát azt olvashatjuk
ki,
veje, a görög vallású Sarolta ura,
szertartású vendégeknek
hogy a görög vallású Gyulának szabad bejárást engedett a latin
is.
Marosvárra Keresztel sz, Jánosról nevezett görög szerzeteseket telepít le Ajtón magyar törzsfnök, aki Viddinben ke14.
és II. Vazul görög császár segítségével István monarchikus egységesítése ellen nagyon sokáig dacolt. A görög
resztelkedett
barátokat azonban Gellért püspök latinokkal cserélte göket pedig Csanád vezér, Gyulának a
mosra vagy Krassóba
fia,
ki,
áttelepíti
a görö-
Oroszlá-
Gellért-legenda szerint Crasanum-ba).
(a
Ez pedig már erdélyi területek felé való gravitációra mutat. I. Endre Visegrád mellett a szentendrei kolostort görög barátok számára alapítja. Szláv nyelv bazilitákat az ifjú keresztény ségü Oroszországból a fejedelmi összeházasodások ellenére
Magyarország. (Fejér, Cod.
se kaphatott akkor
Katona, Hist.
A
II.
dipl.
III/l.
310.
112, V. 348.)
visegrádi baziliták görög voltára: Honorius
.
.
.
Archiepis-
quae Abbatia de Visegrád Veszpremensis Graecos habét monachos et habuit ab antiquo. (Katona, Hist. crit. V. 348.) Clemens VI. sibi innotuisse ab Andrea rege Graecos Vito Episcopo Nitriensi Visegradienses Monachos disciplinam regularem dissolute obsercopo Strigoniensi Dioecesis, in
qua
.
.
.
jus obtinet patronatus,
.
vare, proin,
Az
si ita
.
.
compererint, Graecis Latinos substituant.
esztergomi káptalan vizsgálatából kitnik, hogy a vi-
nyelvét nem értették. Tehát meg segrádi görög barátok a nép V. 349.) Endre korában is görögök voltak (Katona, Ince levele szerésze görög monostorok legnagyobb 1204-ben is. Egy ilyennek a XIII. századII.
—
A
rint
— fennállott még
tudomásunk. ban való létezésérl is van ui/atiis András király még a tihanyi apátságot (1055)
megelz
görög
kolostort,
idkben alapit Visegrád mellett, Szentendrén hogy „egyházi és ydagi amely késbb II. András kívánságára, Honorius pápa által 1221szempontból veszendbe ne menjen", adatott
át.
(Jalsovits,
A
ü-
A
gö-
ben latin szertartású szerzeteseknek banyi apátság története. Pécs, 1889. 16.) Tormovan, alapit András király vagy hitvese Biharban, I között menedékre találgörög apácamonostort, amelynek falai görög barátok, akik meg mintak a Csehországból kizött sazavi dig Cyrill és
Methold
o.) liturgiáját követték. (Jalsovits, u.
vendéglátása nagyon érthet. rög barátokból álló monostor áll Szt. István Ez a monostor, úgy látszik, öszszefüggésben jobb kezének ellopása történetével. 16.
A
«
Száva-Szentdemeteren kalocsai egyházmegyében ahol görögök mellett
Demeterrl nevezett görög monostor volt, 1344-ben maoyar baziliták is éltek. VI. Kelemen
írja: ,.Vito epis-
spiritualibus temporalibus monascopo Nitríensi administratori in Colocensis Dioecesis. Mar pedig terium Graecorum s. Demetrü egyházi szakadás (10:^4) iiUn ezt a monostort Radó nádor az
nyilvánvaló. Az alapító kikötötte, alapította, tehát unitus volta szlávok végezzék a szent szolgahogy ott görögök, magyarok és Ungan ct institutione ipsius Graeci. latokat. In quo ex primaria nationum hujusmodi fueruni Sclavi servire debeant et cailibet Vimansiories. (VII. Kelemen levele inibi distinctae et dispositae
tus nyitrai I.
ppkhöz 1344. márc.
18,
Theiner,
Monum. hung.
hist.
668.)
A
görököknek és szlávoknak külön-külön való megnevezése is, hogy az oklevelek Graeci monachi kifeje-
élénk bizonyság arra
zése alatt sehogy sem lehet görög ritusú szlávokat érteni, ha-
nem görög nyelv, görög liturgiája barátokat. Hogy Porphyrogeneta nem emlékezik meg
a görög egyház
magyaregy-két esettl eltekintve nem elkelségei kerülságnak tek a görög szertartásba, hanem az alsó osztálybeliek, akikrl a világ összes krónikáii általában hallgatnak a középkor minden nemzetét illetleg is. A görög egyház pedig, kiváltképpen Magyarországon, a szegények vallását képviselte. Az oláhok külön adózását azzal okolja nem is egy helyen az országos törvény, hogy nem keresztények", illetleg nem christiani (nem katholikusok). Tehát ha István hadakozik Gyula ellen, mert nem christianus, ez nem jelenti azt, hogy pogány volt. A leleszi konvent oklevele szerint Sarkad beregmegyei községben 1418-ban találtak duas capellas ligneas: unam videlicet christianorum, aliam ver Ruthenorum. Ez azonban a középkori terminológia szerint nem azt jelenti, hogy a rutének nem voltak keresztények, hanem azt, hogy nem voltak római katholikusok. Christianus ugyanis annyi, mint katholikus. A középkori följegyzésekben tehát, ahol a magyarokkal szemben a christianus sz olvasható, mindig római katholikus értend. Nagyon természetes azonban, hogy az ennek ellenébe vetett paganus stb. nem jelenthet pogányt. A latin és görög kereszténység ellentéte ugyanis folyton növekedvén, 1054 után, a latin barátkrónikás szemében minden görög keresztényi vonatkozás antichristianus volt. Ja-
magyar
sikereirl, ennek valószínleg az az oka, hogy a
—
—
k
,,
gelló litván fejedelmet,
amikor a lengyel királyságra meghívták,
a latin rítus szerint újra keresztelték, noha keleti görög vallású keresztény volt. Az egyház tanítása szerint szükség esetén a bába keresztelése is érvényes, de itt az orosz pópa keresztelése érvénytelen
volt.
Csodálkozhatunk-e már most azon, ha a latin baGéza vezérrl, hogy felemás hit volt: a
rát krónikás azt írja
christianus istentiszteleten
Az
Géza kedett Gyulának volt áldozott?
a
óhit Istennek is Byzancban keresztel-
részt vett és az
is
vezér, akinek neje a
a leánya, az a vezér, akinek öcscse a ke-
resztény Mihály nevet
viseli,
másik öcscse László, unokaöcscse
letagadhatatlanúl Levente-Leontinos és Bazilios (Vászoly), a
pedig Stephanos 18.
Még
A
fia
— bajosan lehetett pogány hiten.
magyar szent korona a görög ötvösmüvesség terméke.
pedig nemcsak az alsó, Dukász Mihálytól adott része,
a Rómából kapott fels rész
kezdve fels
Itália ötvös- és
is
görög ízlés.
A
hanem
VIII, századtól
építmüvészetében sok görög vonatA m. szent korona és a koro-
kozást találunk (Velence). Ipolyi,
tört. Czobor, A m. koronázási jelvények, u. ö. korona és a koronázási palást. 19, A koronázási palást nem egyéb, mint átalakított görög papiruha, amely Veszprémvölgy görög apácáinak kezébl került ki. A rajta lév hímzett képek teljesen a görög ikonosztázion
názási jelvények
A
m.
sz.
képei. 20.
Grave enim
tibi
est
hujus climatis tenere regnum,
nisi
imitátor consvetudinis aníca regncntium exstiteris regum.
Ez görög minta után
íródott. V. ö. Békefi R. Sz. István in-
telmeinek forrása. Századok 191. 931. 21, István
magyar múltra
törvényei is
görög minták után készülnek, de a „Nos quoque Dei nutu nos-
hivatkoznak.
tram gubemantes Monarchiám, antiquos et modernos imitantes Augustos" szavai egyenest a görög császárra céloznak, fSzlemeics. Törvényeink tört. az Árpádok kor. M. t. társ. évk. VI. 70., 1845. év.)
István vármegyéinek mintaképe
a görög
S-eptaTTj
nem
a frank grófság,
hanem
és a szláv zsupa.
Imre herceg jegyese a görög császár leánya (Sz. Margit ö. Horváth István dolgozatát a Tud. Gyjt. 1834. 84 89.), I. Gézának, sz. László bátyjának a második felesége pedig a görög Szünadéné. 23. Sz. István I. törvény 17.: megholt uráért a Szabados agapet tartozik tartani. Agape görög szó, a. m. szeretet, szeretet asztala, közasztal, szeretetlakoma, emléklakoma. Agapae natalitiae = paszita; ag. nuptiales = menyegz, nász, lakodalom; ag. funerales = tór; ag, solemnes = ünnepélyes áldomások. {Nagy N. János: Hierolexicon poíymathicum, Szombathely, 1845.) A görög egyház valamennyi népénél ma is szokásos a holtak emlékére 22.
életrajza szerint V.
—
vaió évenkénti
tor.
Aki a templomban beszélgetett és nem hallgatott a szentírás lölol vasasára, az idsebbet csúfosan kikergették, a fiatalját megostorozták és haját elnyirták. (Sz. István törv. I. 19. §.) Milyen nyelven olvashatták föl a szentírást, ha figyelni kellett reá? Bizon>-nyal magyarul.
A
halottért imádkozni, misét fogadni és alamizsnát oszto-
gatni rendeli a törvény. (12.
A
§.)
gyilkosságért kirótt csekély pénzdíjon felül hihetetlen so-
káig kellett böjtölnie a
bnösnek kenyerén
és vizén, szörruhába
öltözve karácsony, húsvét és Szentiván nap eltt. (14
bjtölés
ma
is
—
15.)
A
sok
a görög egyház jelleméhez tartozik. Híveinek fel-
fogása szerint nagyobb bün pénteken tejet inni, mint valakit agyon-
mert a gyilkosságot könnyen le lehet böjtölni, de a legnagyobb remediumnak, a böjtnek, megrontását nehéz levezekelni. Miért van oly fontos szerepe Szt. Ivánnak, hogy a karácsony és húsvét nagy napjai mellé kerül? Holott nem is latin szent! 24. A veszprémvölgyi görög apácamonostor legnagyobb bizonysága annak, hogy István mennyire pártolta a görög egyhámondja zat :iuxta linguam auctoris monasterii grece scriptum Kálmán király a görög oklevél latin átiratában. Látszik, hogy udvarában görög papok is voltak, mert Melich megjegyzése szerint az akkori iskolázásból folyólag latin pap görög oklevelet nem is tudott volna kiállítani. Ebben az oklevélben a görög szertartás iránt való érzelmeit István ekképpen fejezi ki: „a saját, s neje, gyermekei és az egész haza üdvére." ütni;
—
A
veszprémvölgyi görög oklevél késbbi átírásainak ön-
kéntelen hamisításairól
1.
Gyomlay Gyula:
völgyi donatiójának görög szövegérl
Sz. István
cím
veszprém-
igen tanulságos érte-
amely a vonatkozó irodalmat is adja. Szemondja az apácákat, hiszen István a templomépítöket is onnan hozatja Kézai szerint. Szerdahelyi (Diploma graecum s. Stephani) Sziciliából, Calabriából, vagy a nápolyi királyságból hozatja ket, Karácsonyi pedig hol Itáliából, hol meg Németországból (!) A katholikus Kálmán megersíti Sz. Istvánnak veszprémkezését, (Bpest, 1901.)
gedi (Assertor libcrtatis) görög földröi jöttéknek
völgyi görög alapítását: ez tehát világosan unitus volt István ide-
jében
is,
Kálmán idejében
is.
[Turul 1911.
2.
Karácsonyi,
Sz.
István oklevelei.
Az
alapító oklevél kiadásakor véletlenül
nem
volt
jelen
egyetlen latin pap sem a király udvarában, de ott volt véletlenül
egy görög pap s Karácsonyi szerint (Sz. István élete 40.) emiatt van görögül kiállítva az oklevél és nem latinul. Elfogadhatatlan okoskodás. A kir. udvarban nem véletlenekkel dolgoztak. Azután az apácák száz évig nyugodtan éltek a görög oklevél mellett is. Mind értették, mind tudták olvasni. Miért nem siettek Sz. István halála után latin papokkal latin nyelven is kiadatni az alapító oklevelet? Nyilvánvalóan azért, mert az utódok is respektálták, érvényesnek tekintették. Ha a veszprémi monostor nem görög,
hanem
latin
apácáknak alapítódik, kérdés: miért nem fordult
elö
több hasonló eset, hogy görög pap állítson ki más latin alapítványt? Kálmán alatt már szükség volt a megújításra, mert id-
közben az apácák új birtokokat is kaptak, amelyekrl Sz. István még nem beszélt. Görög voltukat Rajner is elösmeri. 1296ban már latinok. Görög kultúrvonatkozásairól megemlékszik Ipolyi Arnold is. [Századok 1878. melléklet 22—23. 1.) Két példányban maradt ránk az átirat: fényképi másolatuk a Millenniumi történet II. 242. és Gyomlay i. m. Lásd még Horváth István cikkét Tud. Gyjt. 1834. 1—2. köt. 25. Földrajzi vonatkozása talán nem éppen olyan csekély annak, hogy Sz. István jobb kezét a koporsó megnyitásakor Mercurius szerzetes, Katapán fehérvári prépost apja, Bihar vármegyébe vitte, egy Beretytyó vidékén lév kolostorba. [Századok, 1901. 883.) 26. sáról,
Görög pap látomása
(u. o.
27.
A
Sz. István lelkének menybeszállá-
993.)
néprajz adataiból: Világos Szent János és Sz. Iván latin kaiende-
tüze folkloremlék megmaradt, noha Jánosnak a
riumban nincsen ünnepe június 24-én. Szent Iván hava
=
június.
Virágos Szent Jánost az egyház csak Magyarországon ismeri. (M.
Nyelvr 28.
1901. 403.)
Hosszú, mint a szentiváni ének. Teljes párhuzama a ru-
tén Kupalo-ünnep. (Résö Ensel 185, 268,
Etnographia
II.
M. Nyelvr 1901. 353,
130. és 388, V. 126, VII. 412, IX. 85. és 221, IX.
225, XI. 220, XII. 77, Sebestyén Gy. 29.
Dömötör ünnepe
30.
Els
A
regösök.
a magyaroknál [Résö 168.)
királyunk pecsétjein több görög vonás: Krisztus,
monogramm, tunica. {Fejérpataki L. Kálmán király oklevelei 26.) 31. A magyar pénzek eleinte mind görög mintára verdtek. Réthy, Corpus nummorum Hungáriáé. Veszprémi, Magyar királyok ritka pénzei. 32. Kézai tanúsága szerint Szt. István Görögországból hozat templomépítéshez ért építészeket s ezek emelik legels ktemplomainkat, természetesen görög módra. A székesfehérvári bazilika foltára felé Hartvik szavai szerint csudálatos mív
—
—
Ez nyilván görög oltárra vall. [Századok 1901. 1012.) 33. A pannonhalmi apátság templomi felszerelése közt Sz. László oklevele a többi közt leír egy byzanci zománcos ereklyetartó táblácskát, amelyben a sz. keresztbl való egy darabka volt. A táblát kívül képek díszítik, amelyek között Konstantin és Hesátor borúit.
léna alakjai
is
szerepelnek.
Byzancban az oda zarándokló magyaroknak és a sok szép konstantinápolyi templom közül egyet nem volt nehéz dolog elnyerni a magyarok számára a görög császártól [Karácsonyi, Sz. István élete 45). Mit forgolódnak ott a latin szertartású magyarok? Ez nyilván rávall Szt. 34. Sz. István megszálló házat épít
Istvánnak a görögökkel való érintkezésére. források egyáltalán
nem
Hogy pedig
a görög
emlegetik Sz. Istvánt, annéc az az oka,
az akkori versengésben határozottan Róma mellé állott. hogy [Hodinka Antal a Századok 1901. 1060.) 1026 táján Jeruzsálemben építtetett monostort és megszálló házat. 35, A neophita sokkal buzgóbb új vallásában, mint az, aki abban már úgy született. Gellértet letaszítani a szikláról, Kupaés Vatha-íéle vallási lázongásokat indítani csak fanatizált keresz-
tény nép képes a középkorban.
nem
A
pogány magyar a maga józan-
si természetimádó hitéért. hogy ezek az u. n, óhit lázongók már régóta keresztények voltak, de a latin egyházban német intézményt látva, ságával enynyire
Ez
lelkesedhetett
azt sejteti,
nemzeti-politikai okokból támasztották azokat
Éppen Koppány idejében
lázongásokat.
a
volt legmérgesebb a latin és görög egy-
ház viszonya: 1054-ben meg is történt a szakadás. A görög vallású magyarságnak a külföldi görögöktl eredett fnaatizálása tehát nincsen ez esetekben kizárva. 36. tetni a
Az
Ó-hit név.
A
magyar köznyelv meg tudja különböz-
görög szertartású keresztény népeket.
Az
egyiket oláh
vallásnak mondja, a másikat ráchitnek, a harmadikat orosz val-
magyar nyelv görög katholikusokra mondja óhitnek. Gyula és Kupa óta volt oka reá. Az ó
lásnak, és csak a
a görög vallást
elzje az új hitnek. Hogy ez a név a Gerg,;ly kalendárium behozatalával keletkezett, mint ahogy Horváth gondolja (A ker. els százada), nem igen hihet. A hitet öszsze lehet ugyan cserélni a nemzetiséggel (orosz vallás, magyar vallás), de erre nincsen példa. Karácsonyikalendáriummal összecserélni nak a veteristákra való hivatkozása (Történelmi hazugságok 732.) nyilván elienéte,
—
hiú dolog.
A
mely részét
veteristák ugyanazon reformált vallás tagjainak néjelenti az
ugyanazon valláshoz
tartozó, de az új ka-
lendáriumot követ részével szemben, de éppen
nem
azt fejezi
31
ki, mintha más hitet követne a veterísta és mást a modernista. Ellenben a magyar ó-hit szó egészen más hitet (a byzantinust) je-
a rómaival szemben.
löl
A
idben Rómá-
rutének egy része bizonyos
Orosz-, Lengyel- és Magyarországban egyesültek ugyan val,
de azért az át nem tértek és viszszaesök mindig stara
vira,
néven nevezték a maguk hitét a .pápistává" vált testvérekkel szemben. Pedig az unitusok megtartották régi kalendáriumjuó-hit
kat,
,
máig
is
azt tartják és azért
ták! Nyilvánvaló,
k még se ó-hitüek, hanem pápis-
hogy a magyar
óhit szóhoz a
kelendáriumnak
semmi köze. Karácsonyi szerint a görög szertartásúakat nem óhiteknek hanem félhit üeknek. Ez teljesen téves magyarázat, mert
nevezték,
az ehhez hivatkozott középkori példa (Tört. haz. 732.) a samari-
tánusokra vonatkozik és semmi köze a görög valláshoz, 37,
Werbczi
szerint
nem
meg
a latin papok térítették
magyarokat, hanem a görög hitnek
is
kedvez
a
Sz, István,
38. Hazai keresztneveink közt sok a görög egyház hatásából magyarázható: Vál, Vászoly (Vaszil) István, Béla. (Melich, Szláv jöv. szav. 421.)
Helyneveink közt
is
látható
ez
a
hatás:
Kozma
(Csik),
Ilyésfalva (Háromszék), Kerlés stb. Erre az utóbbira vonatkozó-
lag ezeket kell tudnunk.
Kirie
eleison.
Kézai szerint a besenyket Szt.-László az amelybl a mai Kerlés község
erdélyi Kyrioleis hegynél megveri,
(Sz,-Doboka-vm.) neve ered. Szabó Károly szerint ez a görög kyrie eleisonból idomúit át o.
helynevei
I.
magyar Kerléssé, [Pesty
Fr.
Magyar
166. Kelet. 1900, évf., 37. sz.)
Piroska, oklevelekben Prisca,
Sz. László
leányának
igazi
neve: a görög Paraszka, Paraszkéva. Piroskává csak a XVIII. század Dugonics-irányzata változtatta át. 39. Kálmán idejében az összes papok anynyira magyarok, hogy már csak egyetlen egy akadt közöttük, Simon pécsi püspök, aki Sz. István görögnyelvü alapítólevelét olvasni tudta. A papokat a latin nyelv tanulására szorítja. (Decretum II. 2 3.) Maga ez a törvény is magyarból Kálmán idejében fordíttatott latinra. {Jer-
—
M, nyelvkincsek 176.) 40. Manuel igényjoga: magyar trónöröklés görög módra, azaz nem a fia követi az apát a trónon, hanem a testvér. A magyar magánjogban ma is ági örökösödés van, amelyet már Werbczi is sinek mond: az örökölt vagyis ági vagyon visszamegy az apa ney,
vagy anya ágára, ennek 16-dik
izéig.
Ráma
41. Macsói, Szörényi bánság,
István idejében a bolgáröl Basllios görög
mint kulturközvetítök. császár megalázza a
bolgárokat, egyházi függetlenségüket megsemmisíti és Magyaror-
szág közvetlen szomszédjává válik.
Béla Byzancban ntt
42. III.
fel,
a görög kultúrában.
Ennek
hatása az írásbeliség elrendelése az ügykezelésben. Bánffy esztergomi érsek a byzanlinus mveltség királyt meg sem akarta koronázni.
bl
Az
egyházi javakra vonatkozó alaptó oklevelek, amelyek-
igen sok bizonyult éppen a Bélák
(III. és IV.) korából való hamisítványnak, éppen emiatt az írásbeliségi rendelet miatt szü-
lettek
meg
a XII
— XIII.
században, István király nevében kelte-
A tihanyi apátság kritikus százada és Karácsonyi, Sz. István
zetten. Erre vonatkozólag: Erdélyi L.,
oklevelei, Horváth,
A
ker. clsö
kir. oklevelei.
43.
Az
magyarok
is
ország legfbb hivatalaiban István alatt és után óhit ülnek.
Kún
László áttért a görög vallásra, példáját
s törvényes püspökét. pedig követte a veszprémi kanonok-testület Miklós erdélyi püspököt Pétert elzvén, a görög valláshoz szító alatt nem ritka eset. hogy választja egyházi fejévé. Kún László egyháztól elvonták és gorog hitre az oláhok a magyarokat a római szörényi bánság 342.) édesgették. [Bárdossy. Suppl. 422, Pesty. igen sok görög hitu 44. Aeneas Silvius szerint az alföldön beszélnek. magyarul nép lakik, akik „csaknem mindnyájan" ösmert volt görög rítus még késbben is rokonszenves,
A
45.
A
való összetzése ala magyarság eltt: Mátyás király Rómával fenyegeÜ meg. kalmával a pápát a görög rítusra való áttéréssel Eris almája Nyugat és Ke46. Magyarország jó sokáig volt nyugati egyház és államok állandóan emellet egyháza között. császárság cs vannak, az izlamtól háborgatott keleti
A
kedésben hanyatlik. A latin téríegyháza ugyanolyan mértékben állandóan reménye sokkal isteninek hirdetett tized elnyerésének
tket az
keletieket, akiket ilyen nagyobb tevékenységre buzdította, mint a háttérben Magyarorszájutalom nem kecsegtetett. Emiatt maradt század óta nagyon gon az óhit, amelynek magyar hívei a XIII. pélaa nelkul könynyen tereldtek át a latin egyházba. Nem is
katholicizmusnak való a vallásnak országos cserélgetése és a brit szigetek lakói részben királysággal való szövetkezése. amikor szerínt fogadták el a kereszténységet;
A
keleti
egyház
a a
a
ugyanakkor kezddött a katholicizmus megkezdette hódítását, állammá tömöriilése. Ugyanez a fejlkis fejedelemségeknek egy akik elbb áríánusok; a csehekdési folyamat a germánoknál is. a keleti szerbeknél es bolgánél, akik elbb görög szertartásúak: nyugati egyházhoz csatlakoztak roknál, akik hol a keleti, hol a görög centrumhoz Photius-féle els szakadás (S60) óta a pápát ismerték el fejokul. közelebb es szláv népek hol a római
A
hol a byzanci pátriárkát. Politikai okokból a nyugati és keleti szer-
tartások között ingadoztak szerbek, bolgárok. János bolgár király
1024-ben római hitüvé lett. Ez az ingadozás éreztethette hatását a magyarokkal is. Azonban nincs mit siratnunk a görög egyháznak a magyarság zömére szóló elhunytát hazánkban, mert ez csak államiságunknak vált javára. Nem azért, mintha a görög egyház révén mint ahogy sokan, de tévesen vélekednek a
—
—
módjára elsziávosodott volna. Mert szerintünk nem szláv nyelv volt a görög egyházhoz tartozó TiszaDrr.aközi magyarság vallási formája az Árpádok korában, hanem görög nyelv. Szent Lászlóról ugyancsak nem lehet azt állítani, hogy elsziávosodott volna, és mégis kiutasítja azokat a latinokat, akik nem görög módra böjtölnek. Imre király se volt szláv, s alatta mégis tele az ország görög monostorokkal. Ez a görögnyelvü keleti egyház pedig el lévén szakadva Byzanctól már Kálmán alatt anynyira elmagyarosodott, hogy a Sz. István-féle görög
magyarság
a bolgárok
—
—
már alig tudta valaki olvasni. Magyar államiságunk szempontjából azonban azért kell örvendenünk, hogy nem a keleti egyházi lett a mi államvallásunk, mert a nyugati egyház alkotmánva az egységes államok kifejldésére sok ágú fejlettsége és oklevelet
kultúrszervelnek sokfélesége révén sokkal több biztosítékot nyújtott a keletinél.
szemben
Azonban ismerve a nyugati egyháznak
a keletivel
engedményekre való politikáját, egyáltalában tagadásba venni Magyarországon a görög egyház létezését a magyarság közepette is. Elvégre a magyarságban is volt szegény ember, a görög vallás pedig kiválóan a szegények vallása tanúsított
nem
kell
volt,
most 47.
A
is
az,
görög egyház hátrányos oldalai:
van, a Bazil-rend, amely
nem
a) egyetlen szerzete
differentiálódhatott el a fizikai kul-
túrmunkák szedett,
dézmát nem számvevsége. Gondoljunk csak a pápai dézmák papjaitól semmi tanúitságot nem követelt egész
szerint a latin szerzetrendek módjára, b)
nem
volt
regeslrumaira,
c)
a XVIII. századig, csak szerzetesei voltak iskolázva, d) állami, közjogi ereje a latinnal szemben a XIII. században semmivé lett. Amíg a papismus világi hatalma nem nagy, a graecismus is él Magyarországon; de amíg annak ereje VII. Gergelyig folyton emelkedik, ezé éppen ilyen arányban fogy. 48. Legfontosabb emlékünkre nézve szólaltassuk meg néhai jó
Buday Ézsaiás
historikusunkat:
hogy még akkor a magyarok nagyobb részint a görög vallásbéli szokásokat követték. I) Ugyanis mindjárt az I. könyv els részében ez a törvény van: Bigamos presbyteros et diaconos et viduarum vei repudiatarum mariios jubemus separari et peracia penitentia ad ordinem „Szt. László törvényeibl világos,
suum
dum
reverti.
Et qui noluerint ilUcita conjugia dimittere, seciindebeant degradari. (I. Könyv, I. r.] Melly
instituta Canonis,
törvényben világosan görög ekklésiai szokás vagyon: mellyben a
papnak leányt kell elvenni feleségül, özvegyet nem, és ha ez megmásodik feleséget venni nem szabad, ha pedig vesz, egyházi hivatalától elesik. Továbbá II) a 31-dik részben ez van; Latini*) qui Ungarorum in consuetuc ini legitimé consentire noluerint, scilicel, postquam Ungari carnes dimiserint, ipsi iterum in secunda et tertia feria comederint, si se nostrae consuetudini m e l or i non consentire dixerint: quocumque volunt, eo vadant. Pecuniam hal,
i
Latinok alatt itt az olaszok értendk. Nagy kereskedelmi talentumu Esztergom, Fehérvár és Buda. [Hóman B. A magyar városok az Árpádok korában. Bpest 1908. 47 48. ']
nép, telepeik kivált
—
3*
ver, quam hic acqms'werunt, hic reliquant, nisi forte resipuerint et carnes nohiscum dimiserint. Itt szó van a nagybötjrl, mellyel különbözképpen tartott meg a napkeleti és napnyugati Ekklésia. Mert a napkeletiek vagy Görögök elkezdették azt mindjárt az úgyneveztetett Dominica quinquagesimae után következett hétfn és böjtöltek egész húsvétig.*) A napnyugatiak ellenben, kik Latinusoknak mondattak, nem böjtöltek anynyit: hanem az úgy neveztetett Dominica quinquagesimae után következett szerdán, azaz hamvazó szerdán kezdették azt el, és ezen az okon ennek a napnak neve volt caput quadragesimae, azaz 40 napi böjt feje vagy Kezdete. És így hétt és számlálván a vasárnaptól, kedd elmaradt, mellyek közül amaz mely feria príma fería secunda, ez pedig feria tertia nevet
—
—
viselt. III)
Ezek
szerint
nem
tsuda, hogy a
hónapok magyar nevei
között vágynak olyanok, mellyek nyilván a napkeleti ekklésiától vétettek, p. o. a Sz. György és Sz. Mihály, meg Sz. Iván havak
nevei (ápr., szép., jun.) a napkeleti Ekkl. Szentjeitl; a
B tel j
hava (feb.) és Böjtmás hava (már.) a görög ekklésia nagyböjtjébl, mellyet Vajhét elz meg; a Boldogasszony hava (január) a régi napkeleti Ekklésiának azon szokásától, meily szerint sokáig ezen hónapnak 6-dik napját (Vízkeresztet) szentelték a Krisztusnak a boldogságos Szztl való születésének emlékezetére. Ebbl lehet már megmagyarázni Nestomak a görög Ekklésia részére szóló szavait, mellyeket Engel úr Disquis. crit. de or. Hung. pag. 64. ekképpen ád el:
—
*) Erre pedig Sz. László félreismerhetetlenül a görög egyház szokása alapján azt mondja, hogy ez a mi jobb szokásunk. Azaz a latíQ egyház bjiölési módjáénál jobb és még hozzá a mienk !
—
Viderunt
ver
Ugri,
quomodo populi
Slavici convertebantur.
Itaque manuductione divina duo príncipes e gente eorum iverunt
Constantinopolim sacrumque baptizmum
sibi et subditis
exorarunt.
Propter hostilem ver incursionem in terras Byzantinas, sacerdos graecus properare non poterat, ut ipsis verbum Dei annunciaret: quia carebant libris, suo idiomate conscriptis. Unus quidem e principibus
bona
eorum Stephanus concessit ad Dominum, postquam multa
ver Latini debilitatem Graecorum, veUgros astutia ad se pertraxerunt. (Ez utóbbira
edidisset. Videntes
nerunt
Roma
et
vonatkozólag lásd
még
hátrább.)
riája, III. kiadás. Pest, 1833.
I.
Buday
Esaiás:
Magyar
o. histó-
117—118.
49. Szent László királynak a görög jobb szokáshoz való vonzalmát az is illusztrálja, hogy az Urvacsorát görög módra két szín
alatt vette. [Katona, Hist. crit.
II.
255. és 698.)
pápa 1204-ben Imre királyhoz írott levelében nyíltan tudatja velünk a görög egyház terjedelmét Magyarországon, amikor is egyetlenegy latin monostora (Sz. Egyed) volt a latinoknak, ellenben a többi mind görög volt: Quia ver nec nóvum est, nec absurdum, et in regno tuo diversarum nalionum conventus juxta rítum Graecum Catholicum Dominó suo uno regulán 50. Ince
habitu famulentur, licet
tamen crit.
inibi sint
unum
sit
tibi
latinum coenobium,
multa Graecorum. (1204.
IV. 735. Pray,
Specimen
okt.
18.
quum
Katona, Hist.
p. 11. pag. 162.)
Teljesen érthet tehát, hogy a görög szerzetesek együtt laktak akkor a latinokkal
közén.
Azonban az
is
még
is, nemcsak a Duna-Tisza hogy ez a sok görög kolostor nem
a Dunántúl
való,
1204-ben keletkezett, hanem azt megelzen, jó hosszú id folyamán. 51. III. Honorius pápa 1218-ban II. András királyhoz azt
írja:
Illusírís recordationis
Romanae
quondam Béla páter
devotior exstitit in
tuus
illó necessitatis articulo,
ecclesiae
quo tumes-
centibus schismaticomm cordibus Petri navicula tumultuosis fluctibus agitabatur. tatis
— IL András azt
Nos novellám
feleli:
christianí-
plantationem in regno nostro evelli non patientes [Katona,
V. 303.) így tehát a novella plantatio alatt nem a pogányságból megtérített kereszténység értend, mert II. András korában ez
már nem ból,
új ültetvény volt. Itt a keleti szertartásról, a szkizmáa latin szertartásra áttért embereket kell értenünk. 52,
Feltn, hogy
hazai forrásainkban a magyarországi gö-
rög egyházi vonatkozásoknak olyan kevés
a pápák levelében többször az a kérdés, hová
lett
is
nyoma
van, ellenben
találkozunk velük. Fölmerül tehát
az az Ince pápától emlegetett sok görög
monostor, hogyha a latinokkal szemben túlnyomó többségben voltak az országban?
Én
azt hiszem,
kordban kötelezvé
megadja erre a
feleletet a III. és IV.
lett Írásbeliség elve.
számolnia azzal és bele kell nyugodnia,
Béla
„A kegyeletnek le kell hogy még a szent helye-
ken is akadnak (oklevél) -/lamisí/ydnyofe. Alaposan föltehetjük, hogy súlyos anyagi vagy erkölcsi veszteség elkerülése végett jogtörténeti emlékiratot készített valaki legjobb tudása, igaznak vélt
hagyomány
s
a tényleges jogi helyzet alapján olyan oklevél min-
tájára és pótlására,
A
amely
hite szerint
meg
királyi örökségek visszaszedése 1228-tól
volt, de elkallódott. kezdve még a jogos,
vagy jogosnak vélt, régtl fogva bírt jószágok és jövedelmek megmaradását is veszélyeztette, ha nem volt róla oklevél. Ez a naiv hit és társadalmi kényszer teremtette és utánzás ösztönét." [Erdélyi László, oklevelei, 4
—
5. 1.)
A
meg
az oklevélpótlás
tihanyi apátság kritikus
Horváth Mihály
is
kimutatta
(A
ker.
els százada) a
Sz.
tíznek ilyen pótlólag tortént Istvánnak tulajdonított 11 oklevélbl görög oklevelet ismen el természetét, s csak a veszprémvölgyi valamint azért, mert a hamivalódinak, fleg a bels okai miatt, maradt reánk. Karácsonyi János sítások kora eltti másolatból ket (Sz. István király oklevelei), de azt
ugyan védelmébe veszi
meggyzen. Erdélyi László 21 olyan ham.8 zalavan és m. 10.], amelyek a pannonhalmi, Ezekbl négy darab bz. bakonybéli apátságokra vonatkoznak. védjük tehát a Horvaló hamisítás. Akárhogyan is
híszszük,
nem
eléggé
oklevelet ismertet
(i.
István nevére
váthtól
is
megtámadott
Sz. István-féle,
meg másféle
okleveleket,
abba a kategóriába tartozik, ameazt hiszszük, hogy a legtöbbje korának jellemez. Erdélyihamisítások jóhiszem a Erdélyi lyet törekvése, pl. Karácsonyinak az a vel
szemben nagyon jellemz
hogy
engedje
meg
görög-
valahogy ne Sz. István országában csak veszprémvolgyi papoknak puszta létezését is: 1891-ben a
országi
foglalt görög apácákat Itáliágörög oklevél kiállítóját és a bemie az unitus görögök földide (Sz. István oklevelei 28.),
ból utaztatja
iérl
mond,a okét. (Sz. István 19a4-ben pedig már németeknek
a hazai többi monostorokban is élete 40.) Holott nyilvánvaló, hogy voltak, tehát szükségtelen görög papok éltek és ezek unitusok meszszirl kereskedni érettük.
olyan
hitegységben elt görög hierarchia a XIII. sz. végéig lakott görög es latin a monostorokban is közösen távolodott az id Sz. István koratol, barát. Azonban minél jobban minden görög (a sKizma annál gylöletesebb lett a latin eltt az egyre hanyatló magyarmiatt), s így kézenfekv dolog, hogy az oláhok és rutének szláv görög egyház latimiá változott, vagy a latin hierarchiának. egyházába olvadt. Kétszeres oka volt tehát
A hazai
a laümial,
st
hogy azokat a
régi görög vonatkozásokat,
most már mint szükség-
telen dolgot, ne foglalja bele azokba az oklevelekbe, amelyeket Sz.
István és Sz. László korára vonatkozóan az írásbeliség kényszere
idején a XII. és XIII. században pótlásképpen gyártott.
A
Szil-
veszter-bulla hamissága kétségtelen, a bakonybéli alapítólevél a
A
XIII. század
gyártmányának bizonyult.
nak 1001 -re
tett alapításáról szóló oklevelet 1190,
pannonhalmi monostortáján „készí-
tették". [Karácsonyi, Sz. István kir. élete, Bpest, 1904., 15. és 41.]
Innen van aztán, hogy a fent elsorolt görög kulturális hatásoknak a hazai egykorú feljegyzésekben nyoma alig van. Pedig ha Ince pápa szavai szerint a latinoknak csak egyetlen monostoruk van, a somogyi Sz. Egyedrl nevezett monostor, akkor mifélék lehettek az ország többi monostorai? (V. ö. Fiissy cikkét e monostorról,
Kath. Szemle 1902.) 53. Jagic profeszszor
egy régi görög följegyzésre
pedig XIV. századbeli szláv
nyelv
fordításban,
talált,
amely azt
és ál-
hogy „mieltt a görög püspökök a paeonok (magyarok) országába jöttek volna, a görög birodalmat sok baj érte, ami miatt a paeonokat nem tudták megersíteni a hitben, mert saját nyelvükön írott könyveik nem voltak. Észrevévén a latinok mostan a lítja,
görögöknek ezt a tétlenségét, Rómából fölkerekedtek és a magyaroknak nevezett paeonokat könyveikkel és írásaikkal istentelen hitükre térítették". {Századok, 1896., 201, ahol a cirillbcts szláv
szövegnek latin és magyar már Engelnek is tudomása Úgy Jagic Hodinka
—
fordítása
is
olvasható.
Errl különben
volt.)
—Thallóczy,
mint a gk. magyeirok za-
rándoklati évkönyve ezt úgy értelmezi, hogy a görögöknek voltak saját nyelvükön írott templomai, könyvei s emiatt prosperálhatott a görög egyház.
nem nem
Szerintem
itt
téves az értelmezés.
Nem
lehet ugyanis elkép-
—
—
hogy olyan magas fejlettség egyháznak mint a görög Ugyan, hogy lehet elgondolni, hogy Hierotheos csak úgy, püspöki botjával, egy szál templomi könyv nélkül jött volna a keresztény hitet terjeszteni a magyarok közé! Ha a IX X. század magyarságáról szól ez a hiradás, akkor ez csakis a szláv püspökökre és szláv nyelv templomi könyveikre vonatkozhatik. Mert a görög szertartású szláv kereszténység akkoriban még nagyon fiatal, fejletlen vala és csakugyan kevés lehetett a könyve, aminthogy még a XIII XIV. századokban sem volt ezeknek böviben Magyarországon. Hiszen fentebb láttuk, hogy milyen nagy számmal voltak Magyarországon görög monostorok görög nyelv barátokkal, még a XI XII. századokban is. Ezeket pedig görög könyvek nélkül elképzelni képtelenség. Ha pedig csakugyan a görög nyelv egyházra vonatkozik zelni,
nem
lettek volna könyvei.
—
—
—
—
ez a híradás, úgy ez nem Géza István napjaira szól, hanem inkább a graecismus hanyatlásának idejére. Magának az irat-
nak merev, latingyülöl orthodoxiája csak a késbbi idk szellemére mutat. Ekkorra ugyanis a byzantinizmus skizmájától elszigetelt görög egyház magyarországi papjai alighanem anynyira elmagyarosodtak volt, hogy görög nyelv könyveik már nem igen lehettek. Hiszen már Kálmán idejében sem tudtak görögül. A tatárjárás után pedig Béla király új, addig Magyarországon ismeretlen latin szerzetesrendeket hoz be, akik a gaecismusnak végét vetették.
Éppen
a görög és latin szertartás között való ingadozásban,
amelynek nem egy példáját ösmerjük Magyarország körül, és a latin egyházba szonilt görög papok izolált helyzetében látjuk azt az okot, amely miatt a magyarországi görög egyháznak nem vol-
2
tak se görög nyelv, se
magyar nyelv könyvei akkor, amely idre
az a híradás vonatkozik.
A
els görög barátok már nem Görögországból kapták s 1054. óta
görög kolostorok, a hazánkba hozott
kihalása után, többé
onnan nem is kaphatták az utónövedéket. Az újoncok mindaddig, amig a kolostorok csak fennállottcik, szükségképpen a magyar haza fiaiból rekrutálódtak. Ezek pedig az ket nem is kötelez ^örög nyelv mellett bizonyára magyar nyelven is liturgizáltak valamit a tisza-krösi magyarságnak. Különben is a híradás nem arról beszél, hogy a görögöknek
nem
voltak könyveik,
(mert
ez
akkoriban
is
képtelenség
—
lett
hanem azt, hogy a magyaroknak akkor, a XI XII. században magyar nyelv könyveik nem voltak. A följegyzés ugyanis
volna),
így szól: / ne vozmogosa vaskoré potverditi jazyka sego Peonskago na vér, poneze po jazyku svojemu knig ne iméchu. Aki ösmeri a görög szertartást, tudja, hogy a könyveknek milyen tömege szükséges a rituálékhoz. Hiszen egyedül csak a minea tizenkét foliánsból áll, hát még a többi! Nem is csoda, hogy enynyiféle könyvet nem tudott a magyar-görög egyház magának beszerezni olyan körülmények között, amikor a latinizmus folytonosan a túlsúly felé növekedett a graecismussal szemben. Ezek miatt a XI XII, század magyar-görög egyházát bátran hasonlíthatjuk öszsze egy XIX. századbeli beregvármegyei havasi falucska szegény templomával, amelyben szintén hiányzik az a sok-sok elírt liturgikus könyv és csak a legszükségesebb 1
—
—
darabbal rendelkezik, 54.
mán
A
graecismus hanyatlása akkor kezddött, amikor Kál-
alatt a papi coelibatust keresztülerszakolták.
Emiatt amaz
az ország belsejében megsznt, de a széleken megmaradt, mert itt
oláhok és rutének kezdenek feltünedezni, akikben ebbl a perióhit magyarságból éppen a liturgia azonossága miatt
pherialis
sok
fel is
még nem úgy
A tatárjárás után Béla latin szerzeteket akikrl Ince szavaiból tudjuk, hogy 1204. eltt
szívódhatott.
telepít az országba,
itt. A görög szertartásúakkal a hivatalos világ akkor nem sokat tördött. Ince ugyanis azt írja:
voltak
látszik III.
Ungarorum illustris, quod quaedam monachorum Graecorum in regno Ungariae constitutae,
Significavit nobis rex
ecclesiae
per incuriam dioecesanorum episcoporum et per ipsos Graecos, qui valde sünt sicut asserit dissoluti, penitus destruuntur. [Fejér,
Pray, Specimen hierarchiáé
Cod.
dipl. II. 429.
tett,
kivált a rutének és oláhok között
A
I.
372.)
görög egyház magyar képviseliben a skizma (a XII. sz.
is
terjedhe-
végétl), de
ezekkel szemben királyaink sokszor erteljes rendszabályokhoz fordultak.
Hogy pedig a görög
szertartást a skizma ellenére
is
sem
magyarázhogy követi fajmagyarok valónak. Ezekkel szemben a faji származás kíméletet követelt a királytól és a latin egyház vezetitl.
irtották ki a tatárjárás eltti korban, az csak abból
ható,
A XIII. századig a Tisza, Szamos, Krös, Maros mellékén úgy látszik, egy tömegben lakott ez a görög rítusú magyarság, amelybe a Rogeriustól emlegetett Csanád körül lakó ruténség még nem olvadt bele. Már pedig ez utóbbiról bizonyos, hogy itt lakott és hogy görög ritusú vala. Ince pápa eltt szóba is hozta Imre királyunk (1196 1204), hogy kívánatos volna ezeket a szerzetes egyházakat (ecclesiae monachorum), amelyek nagy területen minden függés nélkül, püs-
—
44
pöki joghatóságot
is
az apostoli széktl
gyakoroltak, egy különálló és közvetetlenül
függ püspökségbe
nostra unus fieret episcopatus ex
ipsis,
beosztani: „ut auctoritate
nuUo
qui Urbi (Rómának)
mediante subesset". Ezek a püspöki joghatóságot gyakorló szerzetek typikus görög intézmények. Ilyen volt a munkácsi monostor, ilyen a máramarosi Körtvélyes apátja és a késbbi erdélyi nemunitus szerzetek is, A Körös-Tiszavidéki magyarság efféle püspök-barát jainéik unitus volta Ince szavaiból nyilvánvaló.
A könyv
elterjesztése
király
73.
1.)
ki
Hodinka szavai
szerint
(Emlék-
nem deríthet okokból eredménytelen maradt
ugyan, de a görög ritusú magyarságra nézve mégis rendkívüli fontosságú intézkedésre vezetett.
Az
1215.
évi
laterani
zsinat
él
ugyanis utasította a latin püspököket, hogy a Tisza mentén
görög szert, magyar egyházakba igazhit papokat küldjenek, akik azoknak anyanyelvén végezzék az egyházi szolgálatokat, hogy
ket
a skizmától elvonják. (Lányi
637, Rajner ellenvetéseit
1.
Knauz,
A
ra.
egyház
tört.
I.
Kath. Szemle 1902. 34—35.). Ez a
határozat a magyar nyelvnek egyházi régi divatú használatát
már
1215-ben szentesítette. De az is kivehet belle, hogy a széleken feltünedez skizmatikus népek hatása következtében éppen a a görög apátok ordinatusának meghatározatlan volta miatt magyar-graecusok kezdtek elszakadozni a római egységtl. Hová lettek ezek a gör. szert, magyarok? Nem tudjuk. Anynyi bizonyos, hogy nem mindnyája olvadt bele az oláhságba vagy ruténségbe. Még késbb is, Aeneas Silvius följegyzése szerint, a Tisza Krös Maros vidékén él oláhok csaknem mindnyájan beszélnek magyarul (Petrou Elektl szerzett értesülés szerint.) Itt nem oláh nemzetü, de oláh vallású népet kell értenünk, mert hisz
—
—
—
—
múltban egészen a nemzetiségnek a vallással való fölcserélése a vallás szokásos dolog, s a köznépnél még ma is az (magyar
=
—
gör. kath.) kálvinizmus, orosz vallás görög-keleti Úgy látszik, hogy ez a tiszavidéki magyarság a oláhnak is neveztetett. oláh papság hatáskörébe került s emiatt
Amikor Zsigmond
király 1435-ben hadat vezet Erdélyben a huszi-
három évig tartott ták és skizmatikusok ellen, ez utóbbiaknak a vezéreik, hadakozásban Nagy Antal, Nagy Pál és Kardos János a hagyományt is, tehát székely nemesek. Megemlítjük még azt a darahogy a késbbi Bocskai-féle hajdúk leginkább ama székely harmabontokból toboroztattak, akik elbb a székely nemesség erdélyi fejsdik rendjét alkották, de Zápolya János Zsif^mond delem által jobbágyságra vettettek. {Emlékkönyv 75.) joghagörög szert, magyarság a XVI. századtól kezdve körtvélyesi apátság változáson m.ent keresztül.
A
A
tóságilag nagy
inneni 1558 körül megsznt s ennek következtében a Királyhágón munkácsi oláhokkal együtt a görög szertartású magyarok is a ruthén püspök joghatósága alá jutottak. karakDe e ténynyel megsznt a ruthén püspökség ilynem azeltt a munkácsi püspökök tere; és tényleg azt látjuk, hogy míg addig a görög szeraz Episcopus Ruthenorum cimét használták, Gregorovics II. János (1627 tartású magyarság csatlakozása után magát már: „Munkácsiensis, Máramarosiensis nec
—1633) püspök Írja, non totius Hungáriáé orthodoxi ritus graeci Episcopus"-nak „Munkákésbb pedig a már unitus Petrovics Parthén püpsök a terrae hungarícae episcsiensis, Krasnobrodensis nec non totius copus" címével
él.
hogy minél jobban emelkedett a laennek feltinizmus ereje hazánkban, annál inkább ersbödött
Nem
kell elfelejtenünk,
^
•»
szívó ereje a nem latin szertartásúakkal szemben. Ahol latin és görög szertartás öszszekerül, ott az elbbi az államiság erejével,
gazdasági és egyházpolitikai hatásokkal a rendiség világában a görög szertartásúak minden elkelségét magába szívja. Példa erre a külföldi ruténség: amíg nemzeti önállóságában élt (1340-ig), volt arisztokráciája
is,
iVlihelyt lengyel
ez az osztály azormal latin-katholikus
szersmind nyelvét
elhagyta.
is
Az
fennhatóság alá kerültek, lett,
s szertartásával
egy-
egykori rutén Potockik, Szan-
guskok, Ostrozskiak, Mescserszkiek
stb. mai utódjai lengyelek, mutatnak erre példát: csak az egy Tisza-csaKomáromy András szerint rutén eremáramarosí Drág még oláh vajda; de nemessé elösmert
ííazai ruténeink
is
ládra hivatkozom, amely
det.
A
és latin hitre áttért utódja
mágnás
— Drágfy.
Ha
már nem Dragescu, hanem magyar
pedig a vagyonbeli értelmiség valamely
nézve elvész, ebben a hitben már csak a jobbágyság marad meg, akiknek emlegetését a történelmi följegyzések nem tartották hitre
érdemesnek, 55, Enynyi görög kulturális hatást találunk a régi magyarság társadalmi életében. Nem sok ez, anynyi igaz de viszont az is valószín, hogy további kutatásokkal még többet is ;
lehetne öszszehozni.
legalább
is
Azonban úgy
hiszszük, ezek is elegendhogy Magyarország területén, bizonyos részein éppen az ország földrajzi hely-
képen rávilágítanak
arra,
—
—
utat próbált magának törni a nyugoti ellenkez görög kultúra is. Hogy miért nem gyökeret verni, annak a megadottakon felül legfbb oka az volt, hogy a görög egyház nem ismerte a hitterjesztésnek azt az igen nevezetes mozgató erejét, amelyet a nyugoti egyház tizednek nevezett. Nem kicsinylésböl mondjuk ezt
zete
következtében,
világgal anynyira
tudott
esnem
gondolunk ezzel; anyagi érdekek hajhászására
mert
szereegyúttal a mai tábornokok hLzen a kJzépkor fpapiai hadviseléshez szükséges fr.ss pénz a s be így pét is töltötték
attert meg is tudták taláh., a fnssen Mindig meg kellett és egyházi tizedben szedett népektl keresztény "^ kuU volt soha olyan szoros Magíaror'szág azonban nem
Görögországgal. ture.ységben magával
-°;
^^^^ff^^^" ^^ö. gorog.
amelyekben államvallássá lett a azok az országok, luvu^ következtetnünk, hogy nem mmd eIÍöI tehát az? kell bent. a fentiek, hanem ide 7l iövö görög hatás eredményei fia beEz pedig csak ügy érthet meg. az országban teletkeztek. kulturális életében a gorog ismerjük hogy Magyarország
nyelv
az voU ez a görög kuMrl^tás. a magyar nyelvben nem görög nyelvségnek ugyanis
^^^^^írhÍ;tm^éi;::^6 bizonyos.
A
maradt semmi utóhatása.
„^,„t„o nevezetes kívül még egy masik görög kultúrának ezeken fe.ezetben lekülön, a következ emléke is maradt, de errl
A
szén szó.
,
A HALOTTI BESZÉD mint a görög
ÉS
KÖNYÖRGÉS
szertartás
emléke
Azok
között a
mveldési
hatások között, amelyeket a gö-
rög kultúra rovására lehet írnunk, vannak bizonyára olyanok
is,
amelyek görög szertartású szláv népek közvetítésével jutottak a magyarságba. Bizonyság erre a többi között a magyar nyelv egyszázanagyon kicsiny házi terminológiájának egy bizonyos
—
léka
is.
A
zes erszényt 1.
—
Szent Istvánnak tulajdonított, cirillbetüs felírású, pén-
sem
lehet
itt
figyelmen kívül hagyni.
(Fényképét
A
m. szent korona.) Mindezeket nem is lehet tagadni.
Ipolyi,
Ennek ellenére is azonban mégis nyelv egyházi hatásról is.
lehet szó közvetlen görög
Görögöknek egykor itt laktárói tudósít Anonymus is, amikor a Tiszánál a görögök révét emlegeti. A görög egyháznak magában a fajmagyarságban való egykori képviseletét a mai görögkatholikus magyarok puszta létezése is igazolja. Hiszen ahogy a római katholikus tótok beolvadását csakis egy beolvasztó magyarság végezhette, éppen úgy a görög
románok elmagyarosítását is a régi idkben magyar elem áthasonitó hatása munkálEnnek a görög szertartású magyarságnak tehát már léteznie
ritusú szlávok és
csakis görög ritusú hatta.
4*
elemek beolvasztása eltt is, akár emlegeti valamely történetíró, akár nem. Már pedig ilyen beolvadható ruténeknek és románoknak a XII. században való itt lakása már kimutatható és pedig éppen azokon a tájakon, ahol a görög szertartású magyarság lakik. Bizonyára van a mai Szabolcs Hajdú vármegyék óhit magyarságában újabban (a XVIII. századokban) elmagyarosodott román, rutén és szerb elem is. Azonban nem lehet azt állítani, kellett az idegen
—
hogy ez az óhit magyarság egész tömegében csak efféle elmagyarosodott szlávokból és románokból alakúit volna ki. Nem kell ugyanis figyelmen kivül hagyni azt, hogy a Nagyalföld ama részeire, ahol ezek az óhit magyjirok laknak, jórészt csak Mária Terézia idejében hoztak rutén és román telepeseket.*) Már pedig magyarnyelv óhiteknek itt lakásáról sokkal élbbrl is van tudomásunk. Hogy pedig óhit magyaroknak a XVII. század eltti idkbl való itt lakásáról föl jegyzéseket eddigelé még nem ösmerünk, annak az az oka, hogy ezek mindnyája jobbágy volt. A régi iratok pedig a jobbágyoknak fajbeli hovatartozásával nem sokat tördtek. Általában csak nithenus vagy orosz a nevük. Alább majd látni fogjuk egy nyomtatvány kapcsán, hogy az orosz a régi magyar hivatalos stílusban nem nyelvet, hanem vallást jelentett. Az orosz vallásnak hazánkban lakó hívirl a nemzetiségi hovatartozást illetleg senki
hovatartozást
is
sem adott számot.
A
fajbeli
csak éppen másodsorban vették tekintetbe a ha-
tóságok és földesurak.
—
A
jobbágynak akkor csak vallása
nemzetiséget éppen nem, mert a volt,
Földrajzi Közlemények 1910.
49..
de nemzetisége nem. 54—57.
1.
magyar nyelvséggel
él-
Az orosz vallás nevezete alatt, de XVII. század eltt is az Alföld éjszaki tek ezek az óhitek tehát a keretében pedig a déli részekben. részeiben, görög-oláh vallás magyarságának pedig legrégibb idk, az Árpádkor óhit
A
több kultúrhatását is ösmerjük. , alkalmas egyebek köEnnek a hatásnak illusztrálására igen Beszéd, amely Halotti kezdet szömtökkel zött a Látjátok feleim nemcsak a magyar nyelraek. az alább következkbl láthatólag egyháznak is legrégibb hanem egyúttal a hazai görög szertartású ,
Írott
emléke.
,
•
•
_x x i es nyelvtam tulajToldy Ferenc szerint „a helyesírásban odamutatnak, hogy az donságokban észrevehet egyenetlenségek elváltozott aggrégi szövegnek egy több leíró kéz alatt idvel hogy „részint helyesiramása." Végkövetkeztetése oda megy ki. magyar nevek és szók hesának legrégibb oklevelekben található a részint azon nagy köz, mely ennek es ,
lyesírásával találkozása,
nyelve közt Révai-codexben foglalt ótestamentomi fordításoknak a Halotti Beszéd észrevehet, azt teszik több mint hihetvé, hogy egyházi szeregyenesen amaz István király idejében szerkesztett kön>-vnek maradványa."*) bzinyA helyesírásra nézve ugyan nem ad Toldynak igazat hogy a H. B. mai alaknyei József, de bels okokból kimutatja, régibb szöveg után keban ránk maradt szövege csakugyan egy _
[Magyar Nyelv. 1895.
szült másolat.
A többen
János megtette az ungvári Svjet
•)
évf. 20.
1.) ^
mar
vonatkozásaival Halotti Beszéd görög szertartásbeli egybevetéseket már Sziíuay foglalkoztak. így a szövegbeli
Az
ó-
s
c.
lap
középkori a. nemz. irodalom
tört.
1867.
I.
93.
11.
szamában.
»«»»» Ezt követi egy ismeretlen, aki a Novyj Svjet 1872, 34.
sz. a.
Ha-
Beszéd némely szlávos mondattam sajátságára figyelmeztet: Es mend paradisumban uolou gimilcictul monda neki élnie. Többkevesebb vonatkozásban foglalkozik evvel a kérdéssel Geszterédi Uriel is a Kelet 1900. 33—37, számaiban. A tárgygyal azonban legmerítöbben Artim Mihály foglalkolotti
zott, aki öszszehasonlításait történeti és nyelvészeti
keretében egy 67 lapos füzetkében közzé címe: irat
A
tette.
is
részletezések
Munkájának
Halotti Beszéd és Könyörgés rituális szempontból. Kéz-
gyanánt. Bártfa, 1903.
Anélkül, hogy egyetértenék szerznek a nyelvészet és történet körébe vágó nézeteivel, **) a Halotti Beszéd szövege tekinte-
tében
tett
megállapításait teljes egészükben a
magamévá teszem.
Anynyi igyekezetnek ez eredménye, ez a ma már ritkaságszámba men füzet megérdemli, hogy nagyobb olvasó közönségnek is tudomására juttassuk, mint amekkora számára azt Artim a Bártfai Lapokban eredetileg közzétette. Aki azt állítaná, hogy a Halotti Beszéd a maga egészében valamely görög rendtartású rituális könyvbl vett szószerínt való fordítás, az nagy tévedésben volna. Ilyen a H. B. szavaival ponto-
••)
Szerinte a magyar nyelv egyházi terminológiájához tartozó öszszes
Aki azonban elolvassa Melich Jánosnak Szláu jöveuényszavaink cimü hatalmas munkáját, Ariimhoz nem csatlakozhatik. Melich ugyanis hangtörténetileg, terjedelmes öszszehasonlitásokban szó-íöldrajzilag is megmutatja, hogy e szláv kölcsnszláv szavak görög szertartású szláv néptói vett kölcsönzések.
szók igen-igen túlnyomó része latin szertartású nyugoti szlávok útján kerültek a magyar nyelvbe. Nem zárja ki azonban a keleti szertartás szlávságának (bolgároknak) hatását: kereszt, szombat, karácsony
(ilietö
kivül 420. és 429. lap), de a görögség közvetlen hatását
helyükön és ezen-
sem
(421.).
san egybevágó szövegezés rituálé ugyanis a görög könyvekben Azonban a papi-, kiváltképpen pedig a szerzetesi temetésre elírt cerimonalienak nagyrészével mégis öszszehangzik.
nincsen.
Amikor
tehát a H, B.-et mégis a görög szertartás emlékének
nevezzük, ezt úgy értelmezzük, hogy a H. B. leírója eltt kétségtelenül a tipikböl és euchologionból vett görög rituális szövegek feküdhettek, és pedig akár latin fordításban, akár pedig görög eredetiben.
Ezeknek az olvasmányoknak néhol
szószerinti fordí-
tása, néhol pedig csak reminiscenciája került a leíró tolla alá.
Ha knynyü
a H. B. egyes figuráit az eredeti szöveggel egybevetjük, a hasonlóságról
meggyzdnünk.
A
római egyháznak szüksége volt a görög szertartás ellenrzésére a görög szövegek pontos ismeretére. Hogy ez az ellenrzés könynyebben történjék, lefordíttatta a rituális könyveket latinra. Egy ilyen fordítás a Goár Jakab-iéle, amely Euchologion sive Rituálé Graecorum iüuslratum címen Velencében jelent meg. (Második kiadás, 1730. évbeli.) Ezt az egyház hitelesnek ösraerte el s így egybevetéseinkben is teljesen pótolja a görög eredetit.
Artim Mihály fejtegetése a következ: Mieltt magára a szöveg értelmezésére térnék át, nem lesz érdektelen általánosságban megemlítenem a görög szertartásnál azt a divó szokást, hogy a temetési imák értelmes eléneklését azonnal követi a koporsó mellett a halotti szent beszéd. Ily szentbeszéd ezen .Halotti Beszéd" is. Ezért kezdete is nem valami általános, önálló jeligébl indul ki, amint ez általában szokás, de a már elbb mondottak megersítése s bizonyításaként van feltüntetve. T. i. a „Halotti Beszéd" már elején kézzelfoghatólag bizonyságot tesz az elébb elénekelt imák igazságáról, amint ez különben magában az eredeti imában is néhol történik. Elébb ugyan,
is
azt énekelte a pap,
hogy por és hamu vagyunk, a szertartás
el-
éneklése után pedig mintegy rámutatva az elbbiekre, így kezdi meg beszédjét: „Látjátok feleim szemetekkel, mik vagyunk. Bi-
zony por és hamu vagyunk."
Aki ismeri a
latin és a görög halotti szertartást, az az
els
nyelvemlékben a görög szertartást. halotti szertartás az ember szeme elé teszi a halál
tekintetre fölismeri a régi
Ugyanis a
latin
és a pokol (scheol) kínjait.
Azután egyrészt
az Isten, mint mindenható teremt
s
fölhívást tartalmaz
kegyelmes király, dicsíté-
hogy a lélek ne legyen bizalmatlan s eílentmint a 40 évig pusztában bolyongó zsidó nép (Massah és téréin), nem különben azt a kérelmet, hogy az Úr a megholt lelkét a béke s világosság országába, és a szentek társaságába sére; másrészt intést, álló,
Meribah
helyezze.
Továbbá, hogy vezesék el a megholt lelkét az angyalok a paradicsom hazájába, s ne a pokol büntetéseit, hanem az örökké tartó örömet örökölje.
A
görög szertartás azonban, a halál és a pokol kínjait oly
közelrl nem szemlélteti az emberrel, de elvezeti t a halál forrásához s foglalkozik a halál okával, mint a „miioszt" elvesztésével; azaz a bnbeeséssel, s minden szentek esedezésének segélyével a megholt lelkét számos, különféle változatossága imával Ábrahám, Izsák és Jákob kebelébe iparkodik juttatni. A Halotti Beszéd egy szerzetes temetésén hangzott. Ez a körülmény, nemkülönben az, hogy egy bencés kolostorban találták e codexet, nem dönti meg azt az állítást*), hogy görög eredet;
*)
Rajner Lajos kételkedésével szemben (Kath. Szemle.
tehát ez megnyugtató.
1902.,
27.
/.;
és pedig azért sem, mert, mint
már említve
Imre királynak szóló
október 18-án kelt levele szerint,
í 204. évi
volt, ///.
Incze pápa
a görög szerzetesek vegyesen laktak a latin szerzetesekkel. Hogy e „Halotti Beszéd" görög szerzetes temetése alícalmával mondatott, bizonyítja a szövege, amenynyiben az, nagyobbrészben a szerzetesek temetésére elírt imákból vagyon merítve.
Megjegyzend, hogy a görög szertartásnak külön imái vannak a szerzetesek, külön a világi férfiak, külön az aszszonyok s külön a gyermekek temetésére. Továbbá a .Halotti Beszéd és Könyörgés" modern magyar nyelvi szövegének a görög tipikkel való öszszehasonlítására használom a magyarországi gör. katholikusok euchologió^ját. Minthogy azonban egyes részeket „Euchologion sive Rituálé Graecorum illustratum opera R. P. Jacobi ,
Goar. Vcnetiis 1730"
cím
mbl
is
tudok, és sokan jobban értik
a latin, mint az ó-szláv nyelvet, azért jónak láttam ezen helyeket latin
nyelven
is
idézni.
A
görög nyelvet
mellzöm
itt
azért,
mert
feltételezem azt, hogy az ó-szláv szöveget a göröggel mindenki
h
fordításnak tartja egyrészt, másrészt tudom, hogy a görög
nyelvet
már
alig érti valaki.
A
zárójelben álló számok a források
lapszámait, a folyószámok pedig a H. B. sorszámait jelentik.
Az
ószláv szöveget könynyebbség kedvéért magyar helyesírással, rutén phonetikával adjuk.
Következik most a szöveg öszszehasonlítása. 1. „Látjátok feleim szemetekkel 2. mik vagyunk. Bizony por és hamu vagyunk." Mint fennebb említve van, itt az egyházi szónok a hallgatók szeme elébe állítja annak az igazságát, amit elébb elénekelt; énekelte pedig ezt: Coníemplemur fratres in sepulchris cinerem et
pulverem, quo compacti sumus 432.) Omnia pulvis omnia cínis
•>«••«• 429.) „Paki
prach
i
budem"
pepel
106.)
Már magában véve
azt,
hogy az ember múlandóságát „cinis és pulvis" szavakkal jelzi, a görög szertartás mellett tanúskodik; mert a latin szertartás ezen mulandóságot,
s azt is
„pulvis" szóval fejezi in
csak hamvazó szerdán, csak egyszeren mondván: „Mementó, quia pulvis es, et
ki,
pulverem reverteris."
„Menynyi milosztben 3. teremts eleve a mi sünket Ádámot." Ennek több parallel helye van: Po obrazu tvojemu, po podobiju Szozdavyj v nacsali cselovika 106. Ad imaginem et similitudinem tuam hominem formátum in principio in paradiso constituisti 463.
Amint
látjuk, a szláv halotti szertartásban,
tinápolyi szertartáskönyvbl
mely a konstan-
=
van véve „eleve"
„a principio"
A
Goár-féle fordításban, mely a jeruzsáa teremtésre vonatkozik. lemi görög szertartáskönyvbl van véve, ezen „eleve" szó a para-
dicsomba való elhelyezésre vonatkozik. így tehát a Halotti Beszéd jobban emlékeztet a konstantinápolyi typikre, mint a jeruzsálemire.
Más vika
i
helyütt így imádkozunk a temetésen: Szozdavyj cseloobrazom tvojim bozsesztveimym pocstyj jeho, darovavyj
jemu upovanije zsizné vicsnyja
A
89.)
szent misénél: Szozdavyj
cselovika ot zemli Bezszmertije zsizné, naszlazsdenije vicsnych
blah obiscsav 364. Praotcza prelszíitszja.
való
emléknapján
kizetésének
(Chriszte)
Adama
prelsztivyj drevom, kresztom
(Trefologion 39. lap.)
tlinija
tvoju railoszt".
izbavlyajesi
Ezen
Ádámnak
az
mnya:
egyház
a paradicsomból ezt
szlavlyu
énekli:
„Ty
neizrecsennuju
parallel helyekbl, mint különben
is
tudjuk,
látjuk, miben állott az a „miioszt", melyben teremte Isten Ádámot. Ezen „miioszt" abban állott, hogy Ádám Isten képére lett
•a nem
ha megtartja a pareincsola= netlinije = bezszmertije = naszlazsdenije vicsnych blah = örök élet. Ezen kegyajándék azonban nem Krisztus vérének a gyümölcse, tehát nem a Megváltó kegyajándéka, de csak az Isten kegyajándéka. Az els teremtve, s tot.
kellett meghalnia,
Vagyis „miioszt"
=:
a teremtési actus
ember teremtésénél még Krisztus meg nem halt; azért nem leidben Krisztus vérérl, vagyis a Megváltó kegyajándékáról beszélni; s azért a szónoknak igen jó theologusnak kellett lennie, hogy ezen kegyajándék kifejezésére használja a railoszt het ezen
szót,
melylyel az ó-szláv nyelvben szokás az Isten malasztját
lezni, s
nem
je-
a „blahodat" szót, mely a Megváltó kegyajándékát
jelenti.
„Malaszt" alatt de regula értjük a Megváltó kegyajándékát, melynek forrása az irgalom. Az ó-szláv nyelvben azonban az Isten teremtési actusa, kegyajándéka = miioszt, a Megváltó kegyajándéka = blahodat. így mondjuk: Üdvözlégy Mária malaszttal teljes. „Ó-szlávban: „Radujszja blahodatnaja." Miért blahodatnaja? Azért, mert a Bold.
Szz
Szeplötlenségét a Megváltó iránti tekintetbl, mint
Isten anyja nyerte.
Azt mondja ugyanis az egyház a Triód posztnyj 36. lapján: Adamova dscsi (leány) po rodu, po
Bohoroditelnyce Djivo jako blakodati zse Chrisztu
Bohu Roditelnyca."
így a szent misénél azt mondjuk: „Blahodatiju scsedrotami i
cselovikolyubiem. Blahodat Hoszpoda naseho Iszusza Chriszta
budi szo vszimi vami."
Hogy „blahodaty" metési Sztichovna
is:
a Megváltó kegyajándéka, igazolja a te„Rukoju szvojeju szozdav Adama és poszta-
vévyj pregyilé netlinija
i umerscsvlenija: hlahodaüju na zsizny preminévyj ko pervij prelahaja zsézné." Az illet szónok, mint látjuk, nagyon is tartotta magát az
tlinije
általános szabályhoz, midn az els ember teremtésénél a neki adott kegyajándékot „miloszf'-nak nevezi s nem „blahoHaf-nak. És pedig teljesen megfeleleön azon miseimának, mely így hangzik .-„Blahodarim Tya Czarju nevydymyj, izse vszja szogyijsztvoval jeszi, i mnozsesztvom miloszti tvojeja ot nebytija v bytije
pré-
vel jeszi." Itt is tehát, az Isten azon kegyajándékát, hogy mindéneket {tehát az embert is) teremtett, „miloszf'-nak nevezi, s nem „blahodaf'-nak; már pedig ezen miseimát senki
sem mondhatja
róm. kath. terminológiából
származottrak. Tehát, amint ezen miseimában elforduló „miioszt" szó a róm. kath. terminológiára nem vezethet vissza, épp úgy nem lehet azt tenni azon és pedig teljesen hasonló értelemben elforduló, s a „Halotü Beszéd"ben fenntartott „miioszt" szóval sem.
A köznép beszédjében is „blahodat" alatt a felülrl jöv kegyajándékot kell érteni, mely ezen egyetlen egy kifejezésben fenntartotta magát, midn a termékeny esrl azt mondja: blahodat bozsa.
A
theológiában pedig a blahodat alatt a keresztrl jovo kegyajándékot értjük.
min
Hogy értelme lehelt tt a „malaszt" szónak akkori ben, m_idön a miioszt szóból lett képezve, errl csak akkor
id-
lehetne tárgyaim, ha kezünkben volna a magyar egyház azon régi szertartaskonyve, amelyrl Kercselics (Hist. Croat. Dalmát, et Sziavomae pag. 83.) azt mondja: „Nos vidimus manuscripla. ubi ritus et ceremóniáé antiquae Ecclesiae Hungaricae fuercnt descriptae sed nescio ex zelo ne, an ex praejudicio opus a nobis illico accep-'
tum alioque deportatum, rum similia visitare."
De még, ha
et
neque pcrmissum
helytelenül
is
használta volna a görög barát a
„miioszt" szót, ez a Halotti Beszéd le
nem
est nobis imposte-
s
Könyörgés görög eredetét
ronthatná.
Melich János azért vezeti viszsza ezen „miioszt" szót a róm. magyarok kezdettl fogva latin rítuson voltak; de pár sorral lejebb ezt maga is megcáfolja, mondván: „Ez elszórt nyomokhoz hozzáadva Sz. István görög alapító levelét, mind azt vallják, hogy nálunk a kereszténykath. terminológiára, mert állítása szerint a
ség kezdete görög keleti, s viszszanyúlik a honfoglalás ideje eltti idkre. Egyes honfoglaló urak közt lehettek ó-hitek.' Ha tehát minálunk a kereszténység kezdete „görög keleti", görög szertartású, alíkor okvetlenül meg kell engedni, hogy a magyarok mint keresztények elször görög szertartáson voltak. És, ha ezt megengedi Melich a honfoglalás eltti idkig, az eddig felhozott bizonyitékok alapján annál inkább kell megengednie, hogy a honfoglalás alatti s utáni idben is sokáig s legalább jó nagy részben, a görög rítus legalább is túlsúlyban volt.
„sünket Ádámot"
kifejezésre a halotti szertartás 89. 106.
lapján egyszeren azt mondja: „cselovika", Szt. Bazil miséjében
pedig
Ádámot
zemli."
A
ezzel fejezi
ki:
„ot zcmli",
tehát
„cselovika
trefoligionban pedig azt mondjuk: „Praotcza
tavyl jeszi vlagyiti.
ot
Adama."
paradicsomot házává." Vo raji poszHominem, ut creaturis dominetur in paradiso
„És adta vala neki
4.
constituisti 463.
Házává adni
=
„postaviti vlagyité"
=
ut dominetur a tipik
szerint.
„És az egész paradicsomban való gyümölcscsel
5.
monda
neki,
hogy éljen."
már
Itt
a szentírásra irányítja gondolatait: „I
ot vszjakoho dreva, jezsc vo raji sznyidiju sznyiszé." Itt ezen sza-
vak „monda
neki,
hogy" kisegít mondatot képeznek, melynek se-
gítségével a szentírás recta oratio-ját obliqaában adja.
Csupán egy
De
gyümölcsétl
fa
tiltá
t
el.
ligno scientiae boni et mali ne comedas.
jezse razumité dobroje
i
Ot dreva
zse,
lukavoje, ne sznyiszte ot neho. (Szent-
írás.)
monda
De
6.
Ez
oratio obliqua-hoz való kisegít mondat.
meg
is
Bizony amely
t,aport
neki,
hogy miért ne ennék.
eendel e gyümölcsbl,
„Halálnak halálával halsz meg." In quocunque enim die comederis ex 7.
morte morierís.
eo,
(Szentírás.)
Hallá holtát a teremt Istentl, 8.
de feledé.
Ez
oly közbevetett mondat,
mely sem a
tipikben,
sem a
szentírásban nincs meg, melylyel okadatolja a bnbeesést.
Engede az ördög csábításának. Diaboli Zavisztiju diavoleju pr^lscsen 106.) prelstivyj
invidia deceptus 429.)
Adama
Praotca drevom
(Szluzsba o uszopsich.)
És evek a tiltott 9. gyümölcsbl. Sznyidé pricsasztészia 106.) Drevle ubo dreva sznyidnaho
Adam
Adam
95.)
quidem
vitae fructu degustato 450.)
És a gyümölcsben halált evek. Degustato cibo prohibito mortales evasumus 463.) Sznyidéju prelszté é szmerté predade 95.)
vkuszévyj
•••a És a gyümölcsnek oly
10.
keres
vala
hogy torkát meg-
ize,
akasztotta.
Antiqua
neno
ligni delibatio
Adam
vulnus
facta est eructato ve-
477.)
Adamu
Bolizny
byszt
dreva
jehda zmyj jad
vkusenije
izvleka 129.) 11. Nem csak magának, hanem egész fajának halált evek. Serpens mortem omne genus hominum devoraturam induxit 447.) Ab Adcim naturae nostrae successive mors traducta 463.) „Tyim bo vnéde szmerty vszerodnaja" 129.)
12.
Haragúvék Isten
s beleveté
t e bajos világba.
Temetésnél: Zapovidej presztupnék böv. 106.) éz raja izhnan bszt. 95.) i poved jeho vo mir szej 89.) A szentmisénél pedig így imádkozunk: „Preszlusavse Tebe észténnaho Boha ézhnal jeszi jeho ot raja
vo mir szej."
És lön nemének.
halálnak és pokolnak vésze
13. a
Ez pleonasmus, mert ez már a Kik azok?
11.
sorszám
még pedig
egész
alatt is fordul
elj
14. Mi vagyunk, amint szemetekkel látjátok. E sor a szónok tévedésébl foglal itt helyet. Ugyanis a tipikben még rámutatás van arra nézve, hogy akit itt a korporsóban
feküdni látunk, az többé soha velünk találkozni ben, és pedig
Goar müvének
nem
fog ez élet-
457. lapja szerint ez így hangzik:
„Ecce nunc prae oculis videraus jacentem, nostris oculis nusquam E rámutatást a szónok tévedésbl nem ezen világban való találkozásra, de arra használja, hogy „senki sem kerülheti el a halált." De ebben is nem egészen szerencsés, mert kelleténél tovább ragadtatja cl magát és azt mondja, hogy ,,a hanobis objiciendum.
Iáinak és pokolnak része, mi vagyunk, mint szemetekkel látjá-
Ez okoknál fogva ez a tipikben nem fordul el. Bizony egy 15, ember sem kerülheti ki e sirvermei. In quam (terram) mortales omnes migrabimus 445.) Ponezse vszi k szej otchodém obyteli 88.) Bizony mind a felé tartók 16. vagyunk. Quandoquidem címcti ad idem tendimus 452.) A mozse vszi cselovicy poidem 117.) 99.) 128.) Imádkozzunk Urunk Isten kegyelméhez e lélekért, Jescse molémszia Hoszpodu Bohu nasemu o upokojenii dusi 79.) Hoszpodé Bozse nas Tebe molém préjmé dusu é upokoj 84.) hogy 17. Irgalmazzon neki és kegyelmezzen. Milosztév tomu búdé i osztavé, és bocsássa meg minden bneit tok."
i
proszté vszia szohrísenija jeho 77.)
És könyörögjünk Máriának, a szent aszszonynak. Szvjataja Marije (Hoszpozse) mólé Boha o mnyi. Marije Máté blahodaté, méloszerdija, mja ot vraha zasztupé 75.) Vszeszvjataja Dyivo molyascsiszia nepresztaj presztavsaho virno Carszlvija spodobété 97.) Bohorodice neporocsnaja presztavsyja horkich mucsenij ézbavé.
Ezen szó „könyörögjünk"
quához, meri a tipikben
nem
segédmondat az oratio oblihogy könyörögjünk a szt.
szélit föl,
Szzhöz, Szent Mihály arkangyalhoz, vagy más szenthez, csak egyenesen könyörög; a „Halotti Beszéd"-ben pedig nem könyörög,
hanem
hallgatóit szólítja fel a könyörgésre.
És boldog Mihály arkangyalnak Znamenoszec Michail predsztavét dusu vo szvit szvjatyj 77.) 19. És minden angyaloknak hogy imádkozzanak érte. Vszi
B5
szvjatyi Anheli pomoléteszia o mnyi 75.) Szriscsite Anhelé Hoszpodné voszprijemlyujiiscsii dusu jeho 77.) És könyörögjünk. (E helyütt a tipikben is felszólítás történik.) Et precemur ita Domine: Hoszpodu pomolémszia: Milosztyvyj Hoszpodi Bozse nas; 20.
Szent Péter úrnak, kinek adatott hatalom oldani és kötni,
qui Coripheo Petro hanc potestatem contulisti, ut ligata vei soluta
ab
illó,
dedit
ligata vei soluta jugiter
.
.
,
permanerent
solvendi et ligandi 546.)
klyucsi Czarsztvija nebesznaho vrucsivyj zaté
ili
545.)
Qui potestatem
Verchovnomu Aposztolu Petru i
vlaszté podavyj vja-
risaté.
hogy oldozza föl minden bnétl. Et ab omni peccato absolve 545.) Proszté jemu 21.
i
otpuszté
vszia szohrisenija 109.)
És könyörögjünk (segédmondat) minden szenteknek, Christe largire precibus
omnium Sanctorum
469.)
Vszi szvajatyi:
hogy legyenek neki segíti urunk színe eltt, Voszpomozséte prinoszjascse dusu jeho pred lice Vysnyaho 77.) hogy 23. imác'ságiik miatt bocsássa meg bneit és szaba22.
dítsa
meg
öt
omnium Sanctorum remitte omne dclictum eum. Molétvami vszich szvjatych uszopsaho raba tvojeho upokoj i ézbavé az ördög 24. üldözésétl és a pokol kínzásaitól a Daemonun molestiis 477.) prescsenijá, i gehenszkaho mucsenija észchité 100.) Intercessionibus
et erípe
108.)
5
nyugalmába
és vezesse öt a paradicsom 25.
menyországba I vovedé dusu jeho vo
s
adjon neki
szladcszté, otverzé
jemu vrata
utat a
raj
zsivota 76.) és 26, részt
minden jóban
daruj jemu pricsasztije vicsnych tvojich blah 77.) kiáltsátok Urunkhoz háromszor Kyrie eleison. Aeterno regi propterea clamemus 420.) Ko Vladyki vozopijem; 129.) Tyimzse Christu bezszmertnomu Czarju vozopijem. 104.) A Kirie elejszont háromszor megismétlendönek parancsolja a görög rtus, holott a latin rítus c/.erint nem háromszor Kirie ele szón mondatik a temetésen, hanem ez: Kirie ele szón, Chrisíe ele szón, Kirie ele szón. Tehát csak 2-szer Kirie elejszon s közben 1-szer, vagy 2-szer is Christe elejszon. Kyrie eleison ter = Hoszpodé poméluj trizsdy. Teljesen tipik szerint van jelezve, mert a temetésnél a „Hoszpodi pomiluj" minden egyes responsumnál háromszor énekelend.*)
S
j
j
j
j
Könyörgés. 27.
Szerelmes barátim! Dilecti
fratres
429.)
Vozlyublenii
moji bratije 103.)
Imádkozzunk
*)
e szegény
ember
lelkéért.
Nagyon helyesen következteti ebbl Rajner dr., hogy a H. B. korászert, magyarok oltári nyelve a görög volt. Ez azonban még nem azt, hogy a misétl eltekintve, nem lettek volna magyar nyelv
ban a görög zárja ki
szertartások
is.
A
H. B. éppen ez utóbbi mellett
arra vall, hogy a görög
nosodásra.
szól,
A
clamate ter záradék
barátok együtt laktak a latinokkal, tehát a
lati-
O
Hoszpodu pomolémszja. Jescse mólémszja
rabi bozsiem
o upokojenü dusi uszopsaho raba bozsija.
Kinek e napon testét temetjük. Jehozse dnesz pohríbanije tvorém.
29.
Temetésen kívül azt mondjuk: Jehozse dnesz poménánije tvorém.
hogy az Úr
30.
t
kegyelmével Ábrahám, Izsák és Jákob ke-
belébe helyezze.
O i
jemu vo nyidrech Avraama, Iszaaka
jezse précstenu byte
Jakova, és az Ítélet napja 31. elköuetkeztében
t
minden szentéi
s
boldogai között 32. igtassa.
O
vcsinété dusu jeho igyizse vszi szvjatyi
i
Clamate
nyi pocsivajut.
(A
trézsdy.
A
i pravedKyrie eleison! Hoszpodé pomiluj
ter
tipik szerint).*)
7-dik
verse
vége,
a 8-dik vers
egészen, a szertartáskönyvben csakis
jemu sztrasnomu szudés-
jezse neoszuzsdeno predsztaté
csu Chrisztovu
elö.
késbbi kéznek közbeszúrásai lehetnek.
ezen szó
,,
a
eleje,
nem fordulnak
2S-dik vers
S így mindezek
A
31-ik versben
jobbára" csak a halottakérti ,,Podoben"-ben fordul
el
ilyen kifejezéssel: ,,odesznuju Jeho predsztojanije polucsété", de
a panachisben nincsen,
s
így közbeszúrásnak tekintend.
versben ezen elforduló szavak: „És szebi proszim" szinte közbeszúrás, panachidában találhatók.
*)
Lásd:
— Parasztasz
A
bpesti
(1887.
halottakért, 307. lap.
évi
1878.
lembergi
évi
s
kiadású
kiadás
13.,
A
32-ik
=
bennetek is" ,, számé csakis a gyermek-temetési
ti
Molilvoszlov 14.
lapján).
329—30. lapján. Misekönyv a
—
Mindezek öszszegezéséböl világos; 1. Hogy a magyarok térítését görög szertartáshoz tartozó papok kezdték meg, megvetve nálok a hit dogmatikus alapját, s a Gizellával jött német,
s
részben olasz papok az idközben fölne-
velt tanítványaik által bevégezték, vagyis a nevezett
dogmatikus
hitnek jó nagy részben formát adtak a latin rítusban; a gyakorlati életbe azt bevezették, s kultúrintézményeikkel konszolidálták; s így az
elbbiekkel példás türelmességgel megosztozkodtak
a térítés apostoli nagy munkájában. cse anynyival
is
De
ez utóbbiaknak a szeren-
inkább kedvezett, mert a
sága mellett elegend könyvekkel,
latin rítus
magasztos-
egyéb kulturális eszközökkel rendelkeztek; a görög egyháznak, amint a már idézett, szláv fordításban fennmaradt egykorú görög forrásból kiderül, elegend könyve sem volt. s
Hogy az egész Árpádkor
alatt Magyarországon a görög nagy elterjedésnek örvendett, st késbb is rokonszenves lehetett a magyar eltt, mert még Mátyás király Rómával 2.
szertartás elég
való kontroverziájában azt a görög rítussal megfenyegette, de ké-
sbb
a skizmában züllött el mint egy apátlan
s
anyátlan gyerek.
Minthogy a görög egyháznak elegend könyve nem volt, és m.ár annak a szelleme s gyakorlati alkalmazása is megkívánja, hogy a nép a szertartás nyelvét értse, mert a nép a pappal az isteni tiszteletet koncelebrálja, s így ennek folytán kikerlhetlen 3.
követelménye, hogy ne csak az evangélium nemzeti nyelven hirdettessék, de,
hogy maga az
isteni tisztelet is a
nép érthet nyel-
vén végeztessék; világos, hogy a görög hittérítknek azonnal a térítési giát,
munkájok elején koncelebració szertartáskönyvet
s
egyéb oktató
céljából különösen a liturs
bnbánatot gerjesz imá-
kat a nemzet nyelvén keüett írásba foglainiok, mert különben céltalan
volna minden munkájok
lett
s
minden törekvésük.
És a görög egyház ezen eljárását az említetteken kívül bebizonyítva látom a szláv ajkúakkal való hasonló eljárásában.
Ugyanis a sárosmegyei görög nyelven
írott s
léteznek. És hogy a gör. szert,
nép
él
katholikus
templomokban
szláv
nem nyomtatott templomi könyvek még mai nap
nyelvével,
s
papok Magyarországon beérték a
a görög nyelvet
nem
kultiválták, azt fényesen
hogy már Kálmán király idejében Simon pécsi püspökön kívül senki sem tudott görögül, ki a veszprémi gör. apácakolostor görög alapítólevelét le tudta volna fordítani latinra. És hogy a magyar szertartási ceremóniákat valóigazolja azon eklatáns eset,
k
ban
írták, s
azokat isteni tiszteletnél tényleg használták
mint
görög
a
„panachis"-nak
amelyet mai nap
is
desen használunk. vány,
abból
a
,
szórói-szóra
elég
hú
meg-
egyéb,
fordítása,
és szláv nyelven a temetésnél ren-
E „Könyörgés" tesz
tehát egyik töredékes maradegyidej magyar szertartáskönyvböl, Kerselics is, midn a már idézett munká-
róla,
hogy kezében
térítéssel
melyrl tanúságot jában azt mondja
A
magyar
is:
nem
dönthetlen tanúságot lesz errl a „Könyörgés", mely
volt, s olvasta.
.Halotti Beszéd", mint a görög temetési imákból kiolló-
magyar prédikáció arról tesz tanúságot, hogy mint most, úgy a „Köis a magyar népnek magyarul prédikáltak; nyörgés" azonban ennél többet, és pedig kézzel foghatólag azt bizonyítja, hogy nemcsak prédikáltak, de magokat az egyházi zott
hajdanában
szertartásokat
tású
is
magyarul végezték, vagyis hogy a görög szertar-
magyar nép a maga nyelvét oltárnyelvül használta. Mindkett tehát megdönthetlen tanúság arra nézve, hogy
régebbiek mint a nyelvtudósok azt vélik, mert a magyarok megtérítésével egyidejek, és pedig Hierotheus püspök idejébl; s így a magyar nyelvnek, mint oltárnyelvnek ezer éves múltja van a gör, kath. egyházban. Továbbá e nyelvemlékek nem eredetiek, de többszöri másolatok, mert elfordulnak bennök oly helyek is, melyek a szertartáskönyvben nincsenek, s melyek egy késbbi kéz közbeszúrásainak tekintendk. Megjegyzendnek tartom, hogy a magyar papság e része a magyar nyelvet templomában annál inkább ápolhatta, mert ezt jóváhagyta a Il-ik lateráni zsinat is, midn utasította a latin szer. püspököket, hogy „a Tisza mentén lév gör. szertartású magyar egyházakba igazhit papokat küldjenek, kik azoknak anyanyelvén végezzék az egyházi szolgálatokat, hogy ket a szakadárságtól elvonják." (Lányi-Knauz: A magyar egyház történelme 637. lap. Emlékkönyv a gör. szert, kath, magyarok római zarándoklatáról 1901.) Halotti Beszéd" a görög szer4. Tekintettel arra, hogy a tartású tipikben foglalt, s a papok temetésére elírt imáknak rövid kivonata, melyben nemcsak a szavakhoz, de sokszor még a szórendhez való ragaszkodás is észlelhet; a „Könyörgés" pedig a görög panachisnak fordítása: világos, hogy aki e „Halotti Beszédet s Könyörgést" írta, annak csak is a görög szertartást ,,
h
kellett ismrenie, s a latin szertartás szerinti halotti imákról fo-
galma sem lehetett, mert ezekbl nem foglaltatik a „Halotti Beszéd és Könyörgésben" egy szó sem, de még a gondolatnak legparányibb árnyalata sem. Erre vezethet vissza, hogy mindkét nyelvemlék írója nagy
midn világosan dokumenhogy nem tudja, hogy a ,,paradeisos" gö-
járatlanságot tanúsít a latin nyelvben, tálja
önönmagáról
azt,
rög szóból képezett latin szó „paradisus"
hímnem,
és semleges-
71
nemnek
„paradisum"-nak mondja. Ilyesmit egy importált latin — amilyenek voltak a magyarok hittérí-
szertartású szerzetesrl, tése idejében
—
kik a latin nyelvet tudták, gondolni
sem
lehet,
így tehát el kell fogadnunk azt, hogy e nyelvemlékek görög szertartású magyar papoknak a munkája, kik templomaikba már
akkor a
hittérítés
kezdetén a magyar nyelvet hozták be.
FÜGGELÉK
Bíblíographíaí jegyzetek az ó-bítü magyar-
ság irodalmából. Ilyen természet könyvészeti egybeállításunk eddigelé tudtommal még nincsen. Mindöszsze egyetlen egy, erre vonatkozó, följegyzést találtam s az is immár közel száz éves, A Tudományos
Gyjtemény 1817. Az ó-hilü magyar
évi VIII.
kötetében olvasható E. V.
J.
aláírású
cím
közlemény ugyanis négy ide tartozó könyvrl ad hirt s ezenfelül Muskatirovics Jánosnak közgazdasági és Jaksics Gergelynek verses dolgozata mellett megemlékírókról
szik irodalomtörténetünknek
Mihályról
is.
egyik
E. V. J. célju az volt,
kiváló
alakjáról,
Vitkovics
hogy kimutassa Kazinczy Fe-
renc tévedését, aki Poetai Epistolájának címlapján (1811.) Vitkovicsot „az ó-hitüek felekezetébl elsnek,
Írónak"
Aki utána
még
st mindeddig
egyetlen
állította.
fog keresni
ennek az irodalomnak, bizonyára fog
gyjtemény idkre fektetek
elég ujat találni, mert ez a
rekszik. Itt inkább a régebbi
teljességre súlyt,
nem
tö-
úgy hogy az
1850-es évektl kezdödöleg az adatok csak éppen mutatványok-
nak tekinthetk.*) 1. A XVII. század vége (1690
— 1706)
alapítványt
tett a
felé De Camelis József püspök munkácsi egyház középpontjában
a görögkatholikus magyar ifjak nevelésére.
Magyar vidékeinken
magyarul prédikáltatott és magyarul énekeltetett híveinknek. Ez azt tételezi föl, hogy a szertartás némely énekei már magyarra voltak fordítva. De Camelis rokona, Izaiás szerzetes, els ismert fordítónk, aki 1695. táján több görög éneket ültetett át magyarba. (Emlékkönyv a gör. szert, magyarok római zarándoklatáról. Bpcst, 1901. 78. 1. Petrus Jen, A magyarság önvédelme a keleti ritusú egyház idegen nyelveinek beolvasztó hatása ellen. Debrecen, 1897.)
OLSAVSZKY MÁNUEL: Magyar-orosz ábécés Magyar-orosz katekizmus. Mind a kett megjelent Nagykárolyban, 1755. évben. A munkácsi megye nagy szervezje, Olsavszky Mihály Mánuel püspök (1743 1767) egyik gondoskodása arra irányult, hogy megyéje számára könyvsajtót állítson. Máramarosban, a körtvélyesi baziliták monostorában volt ugyan régebben is egy, úgy látszik Galiciából odavetödött vándor-nyomtató mhely, de ez rövid élet volt és csak két szláv szöveg rituális könyvet nyomtatott ki. (Petrov, Materialy dija istoriji Ugorskoj Rusi, V. 101—105, Magyar Könyvszemle 1909. 93. és 1911. 117.) Saját egyházmegyei nyomdának Munkácson, a püspöki 2—3.
könyv.
—
—
*)
Gyjt.
V. 1818.
. még Decsy XI.
Antal cikkét
A
görögökrl, rácokról
stb.
Tudom.
székhelyen való felállítására ketts ok mozgatta Olsavszkyt. Az egyik az, hogy papjainak és a templomoknak új, unitus szellem
még mindig
csak a
régiek voltak: a galíciai rutének unitus, és az oroszországi
muszka
kézi- és szerkönyveket adhasson, mert ezek
A
szkizmatikus egyház termékei.
másik pedig az
volt,
hogy a
köznépet iskolák útján rendszeresen nevelje.
Az els ok már
az unió
terjedésének
els szakaszában
Malachovszky püspökjelöltben azt a gondolatot, hogy a munkácsi egyházmegye számára cirillbetüs sajtót kellene állítani. Sajnos, törekvésébl semmi sem lett. A nagyszombati nyomdát fölszerelte ugyan Kolonics a rutének számára szükséges betkkel, de ez igen alkalmatlan volt a nagy távolság 1671-ben ébreszti
föl
miatt. Ezenkívül pedig
1727 és 1746 között alighanem Kolozs-
várra vitték azokat.
Az
erélyes Olsavszky azonban
más úton próbálta meg
nyomdaállítás kérdésének megoldását és pedig három ízben 1755, 1761. és 1765. években.
erhöz
jutott
Els
a is:
kísérletében kitünö támogató
az ideális gondolkozású Károlyi Ferenc grófban.
Károlyit ugyanis sikerült rávennie Olsavszkynak, hogy Nagyká-
rolyban saját költségén nyomdát állítson. lomlevél kieszközléseért
1
754-ben Bécsbe
A
nyomtatási szabadaküldött
folyamodvá-
nyában egyenesen azzal indokolja szándékát, hogy birtokán és annak környékén, Szatmár, Hajdú, Szabolcs stb. vármegyékben nagyon sok görög katholikus vallású pap és jobbágy lakik, akiknek szükségére könyveket kellene nyomtatni, mert nagy tudatlanságban élnek, a papok pedig a templomi könyvek hiányát nagyon érzik. A kérvény szerkesztésében Rácz Demeternek, a gróf uradalmi igazgatójának kezejárását sejtjük, aki maga
is
görög katho-
likus volt és hite iránt érzett szeretetének
nagyon sokszor adá
bizonyságát.*)
A
nyomda 1754. novemberében meg is kezdette mködését.**) Azonban gazda nélkül csinálták a számadást: a nyomtatási szabadalom még nem érkezett le s Pap István nyomnagykárolyi
dász a feloszlott lcsei Brewer-nyomda betivel mégis hozzá folegels könyvek munkájához, magyar-orosz ábécének és
gott a
katekizmusnak a nyomtatásához. Címe ez lehetett: Magyar-orosz ábécés könyv, másképpen Fiú-leány ábécés könyv. Nagy Károlyban a M. N. Karoli Gróf, Károli Ferentz ur Excellentziája Privilegiált Typographiájában; Nyomtattatott Sz. N. Pap István és Bíró Mihály Typographusok által 1755. Esztendben. Egyetlen példánya sem maradt fenn, úgy hogy pontos címét sem tudjuk, A fenti cím már csak hozzávetlegesen készült ugyanannak a nyomdának Magyarország versekben való rövid leírása cím, 1756. évben Sz(atmár) Németi Pap István nyomdásztól készített
munka címlapja
nyos, hogy a 1754.
szén
és Éble adatai után.
fentihez hasonló
— Anyn^-i bizo-
valami lehetett a címe és hogy
fogtak nyomtatásához, és csak 1755. decemberben
fejezhették be, a privilégium elnyerése után.
Az pás
érte.
*)
építette,
lostort
új
nyomda ezen
zsengéit azonban
csakhamar csa-
fényi római katholikus plébános, Gerstocker Antal,
Ugyanazét, aki Károlyi segítségével a máriapócsi bazilila kolostort ennek ezer hold földadományt eszközölt ki és aki a munkácsi ko-
is
**) 1891.,
A
12.
leégése után 1771-ben újjá építette.
Éble Gábor, Egy magyar 1.
nyomda
a XVIII.
században. Budapest,
IMÁDSÁGOS
m
IKONYVETSKE,
K^ 3^]E L L
1
A'
Ts. K. ptiv.
S S J N,
T
V Á N P» 5 S Köry vn^-oiriató köliSégérel, G E
?fríií^ífa«%.#s5f»
m KANON. €!
jCpeí-nyitotn --
Telik
45
az én számat^ es bá-
ditséretehkel
gesen magasztalom a és KiFálynénkat és ,
tisztelvén ötét az ö tsudáit.
Midn
,
m
és
él<essé-
AiykuUat
djisssé'ge^ea
örömmel éneklem
,
P'ejedeJmü Arkangyal Játot volna téged , a" Hristus Jesus-
nak
a'
bé-petsételt.
hajlékát,
monda: Qdvöz lé^ -
ki
ezeket
örömöt
ío-
gadsz, raeíly áltaf a^ els AnyánkBak kárhozattya ,le-(Örültelik.
Üdvöz -légy Ádámnak
fel
-
emeld-
J8, istennek jegyzett Szüze, pokolnak meg-rontója: Üdvöz-Jégy szepltelen Szz mindenek Királlyának Palotája , a mindenhatónak Királyi Thrónussa.
Üdvöz -légy óh el. nem hervadó kiból nékünk üdvösségünk Származott-. Üdvöz -légy ki a' Királyoknak HiráJlyát szülted: Üdvöz-Iéoy makuia - nélkül való e rf. Virág,
lágnali üdvössége.
MÁ.
Demeter ellen fordítván, tiltakozott ugyanis haragját kivált Rácz való könyveknek királyi engedély nelkul a görög szertartású egri püspök így akar,a s ugy nyomtatása ellen, mivel hogy „az A dolgot gróf Barkoczx Ferenc
^Lezte s úgy is kell lennie".') aki nem egri püspöllek feljelentette,
is
késett
Rácz Demetert
es
levelehenm^^^^^^
kapitányt s'zapWay Jánost, nagykárolyi udvari nyomda emiat a gro beliltam. dorgálni s a további nyonitatást telm volt egy esztendeig majdnem elintézéséig, kérvényének adatott. 1755. október 27-én m.eg is
A
s—
kényteL. Az engedély aztán
Sn
ártartásnak nyel^^^^^ kikötötte a királyn, hogy a "^ö^^é nyomtatandó könyveket lovahagyas vagy bármily más nyelven aztán 1755. decembereben nagyvégltt Egerbe kell küldeni." így abecés folytatták a magyar-orosz nehezen megkezdették, illetleg
'^^^tiflTrA^Í Nem
adni lehettek ezek7 Leírásukat
nem
tudjuk.
példány sem. De hogy nem maradt reáYk bellük egyetlen konynyelvek voltak, hanem magyar
orosz,"llet6leg
nem
rutén
is van. . vek arra nézve két bizonyságunk » w„. paelnyerése "taKárolyi gróf ugyanis a szabadalom hogy az u, nyomdát arr/Zlásokat indkit meg Olsavszkyval, nyelvben Jártas nyoml;,?Í/is f^zerelhesse és hogy a rutén ertesite a 1755. december 15-én arról dász szerezzen. Olsavszky Lembergkövetkeztében egy nyomdász grófot, hogy utánjárásai l-én pedig -\-'^bi mkr alLlkozik is; 1757. október c nyomtatásahoz görög katholikus szerkönyvek "^^^^^^^ J-^^-^ío du^t- E^k páterekhez Megszerzésére a kolozsvári jezsuita Kolozsváron, tuz által elpusz még látszik a betk idközben, úgy -
-
^yj
^
>)
U.
o.
14.
1.
túltak, amirl Károlyinak 1757. dec. 15-én Olsavszkyhoz írott A püspök és gróf tehát másutt próbálkoztak a cirillbetk szerzésében, mert 1758. május 26-án 01savszky azt írja a grófnak, hogy a mszereket már várja Lelesz-
levelébl értesülünk.*)
rl, de cirillbetüi
A
sürgesse meg.
még
nincsenek: kéri tehát a grófot, hogy ezeket
valfásos könyvek nyomtatásának megkezdésére
400 rénus forintja már készen van, de ha szükséges, többel
is
kész
segíteni.
Ha
tehát
nem
cirillbetüsök valának ezek az ábécés
könyvek ket,
és egykorú följegyzések mégis magyar-oroszoknak emlegetik
vájjon akkor hát mifélék lehettek? kis, 64 lapos könyvecske adja meg a amelynek címe a következ: Imádságos könyvetske a Ma-
Erre a kérdésre az a választ,
gyar Oroszok
lelki
Könyvnyomtató
hasznokra. Kassán, EUinger István Ts. K. prív.
költségével, 1825.
Tartalma pedig napközi és a szent
liturgia alatt való
ságok, kánonok, ódák, kondákok, ikoszok: szóval
buzgalmi foglalatú könyv, mint amilyennel
ma
is
csupa
imádolyan
élnek az Alföld
északi peremén
lakó magyar anyanyelv görög katholikusok. Egyébként elejétl végig nagyar könyv. A címben lev magyar-
orosz kifejezés tehát nyilván a vallásra vonatkozik, illetleg a szertartás hivatalos ó-szláv nyelvére.
eredet.
A
vallás
=
*]
U.
Ez a
nép pedig nagyon könynyen
ség fogalmát a valláséval:
magyar
kifejezés ugyanis népi
cseréli öszsze a nemzeti-
vallás
=
kálvinizmus, orosz
görög katholicizmus. A köznépbe a faj, vagy inkább nemzetiség tudatát ugyanis nem a család, nem az iskola oltja be, hanem a templom. Másnyelven azt jelenti tehát a magyar-orosz,
o.
28.
1.
nyomtatták ezt a hogy magyarul beszél orosz vallásúaknak Éppenséggel könyvet, azaz magyarajkú görög katholikusoknak. nyomtatódott. nem jelentheti azt, hogy oroszul beszélk számára kézre adni nem Ilyeneknek „lelki hasznokra" magyar könyvet magyar egyúttal azonban annak is bizonysága, hogy a
Ez 1825-ben is anyanyelv görög katholikusok lelkiszükségletét már magyar nyomtatványokkal próbálták kielégíteni. sem voltak ciriUMivel a Károlyi nyomdának még 1758-ban
lehet.
beti
nem
-
is
károlyi
soha aminthogy a gróf közbejött halála miatt ilyenek nagyaz egykor valósággal létezett meg 1754magyar-orosz ábécék és katekizmusok pedig
szereztettek be
-
ezek is csak af éle magyar ben nyomtatódtak, világos dolog, hogy Ellinger-féle manyelv könyvecskék lehettek, mint arailyen az gyar-orosz imádságos könyvecske. tartalmának megPróbáljuk meg ez elveszett könyvecskék Olsavszkynak azt a módszeret állanítását. Ismerjük ugyanis
Ennek ismeretere pedig másik ábécés könyv, amely rávezet egy ugyancsak Olsavszky-féle
szerkeszthette. araelylyel ábécés könyvét
ösmeretkn maradt. az 1910-dik évig teljességgel tót-lengyel-ruténnyelvü kéziratok es latin betkkel írt dr. colligatumába bújtatott könyvecskére
A
egyéb nyomtatványok gyjteményében akadtam Todoreszku Gyula úr budapesti bibliofil északmagyarországi tót falucskában találta. rá, aki azt valamelyik ismert egyszer iskolás könyv Ez az eddigelé egyetlen példányban mveldéstörténeti nézpontból úgy könyvészeti, mint hazai eléggé érdekes termék. igyekeztek unizalt A munkácsi püspökök tlük telhetlegmegszabadúl,anak a papságukat mveldésre vezetni, hogy így zaklatásaitól és untalan felsséget gyakorló egri püspök örökös .
ELEAIENTA PUERILIS INSTITUTÍONIS IN LIN'GVA
^ifi
,
LATINA.
A^Ta T/.hA í^'^á.
Claudiopoli Typis Academ. Soc. jESU per Aodream Feij Anno 17^6.
orania se
faéta
A
nos homines tiAOR'íuz tnrfcfHÍA
H
H
'.náiuirw
de
cceJis
>
"íUJíAUMro
tz
nkí*
,
&
elt
Maria
fadus
Spiritu
va
A X**
Virgine
etiam
Crucifixus
pro
Piiaro
nOHTIHÍT'fc
IIX/ldT'H
lepultus
eíi
íi
norfíSiHd
tertia
die
&
&
•rpjTiH
Et
atipendit
ÍTfílA'I"!^*
rcfurrexic
M
,
AiHk
m
K6f«pui4rd
fcripturas.
no nHfdHii.
cosium HKCA
dexteram
iterum^vcnturus
cft
nfH
paflus,
H
,
,
nobis
&
,
lecundúm
»a
ad
,
hu
^^
ikí
Poncio
fedet
,
,
de
eft.
fficnATdro
Inb
P<Íah
defcendit
son/iOTHKUJíirotA
homo
&
proptcr noitram
,
incainatus
fanöo
p<4An
TI
&
,
,
íalutem
&
Qui propte?
funt.
BhTUJ>i.
, ,
&
dorgálásától,
amely
szerint a
munkácsi megye papjai csupa
tu-
datlanok.
A két eld, De Camelis és Bizanczi, már elkészítette az Az elbbi 1698-ban Nagyszombatban egy terjedelmes katekizmust írt a papok számára, az utóbbi pedig Sobranije címmel ugyancsak azoknak, szintén terjedelmes erkölcstant. Ez azoaban utat.
nem volt egyéb, mint a házépítésnek a tettl való megkezdése. A rutén papság igen nagy része ugyanis továbbra is csak olyan mveletlen maradt, mint amilyen a nagy reformok eltt volt. Csak éppen hogy írni-olvasni tudott a nagy többség, iskolai képzettsége azonban serami. Az ilyeneknek hiába írták a püspökök azokat a 3 400 oldalas tudós könyveket: hasznuk bevoltaképpen
—
llük nem igen
volt.
Olsavszky n44-ben
állított
ugyan Munkácson papképzö Csak két osztályból
kolát, de ez igen szerény intézet vala. lott.
Az elsben
is-
ál-
ószláv írásra-olvasásra fogták a tanulókat, sok-
szor felntteket, st ns papokat is, meg egy kis számtanra. A másodikban katekizmust tanítottak és némi erkölcstant.*) Enynyiböl állott a theológia!
Ámde honnan vegyen belé tanulókat? Iskolájuk a ruténeknek az ö idejében mindöszsze kett volt; a munkácsi és nagykárolyi. Itt igazán alulról, a legelejérl kellett kezdeni az építést.
Olsavszky tehát emiatt igen ügyesen két dolgot kapcsolt egybe: a már kész papoknak olyan-amilyen pótló tanfolyamot tartatott és a jövend számára való gondoskodással raár elemi iskolai oktatással foglalkozott.
Ebbl *)
a ketts célból állította össze Eleraenta-ját két nyel-
Zsatkovics K. C. Kath. Szemle 1910.
évf.
ven,
t.
i.
latinul és ruténul.
A
tartal-
könyvecske eleje az ábécét
egytöl-
a számokat, mazza, másik része pedig a hittan frészeit és szöveggel: egy sor latin s miUióig, de mindvégig párhuzamos nyelven. A két nyelv azonos szeralatta ugyanazon szöveg rutén könyvet állított össze kezete miatt így tehát tulajdonképpen két
Olsavszky: a rutént a
betk
megtaoilására, a laünt pedig a to-
képesített. vábbképzésre, amely fels iskolák látogatására szánta, másikát pedig a felét tehát a rutén köznépnek
jelölteknek.
Egyik pap-
.....
Teljes címmását és egy lapnyi szövegét
itt
közöljük.
kezA cím rutén szövegének jelentése: Az írástudomány nyelvben való oktatására. Istenfél detei gyermekeknek a latin munkácsi és maramarosi püsOlsavszky Mihály Mánuel rosseni, tanácsosnak rendeletére apostoli vikárius és császári
pök úrnak,
kolozsvári typographiában, az és költségén nyomatott a
Umak
1746-dik esztendejében. ,. könyvészeti része Nem érdektelen azonban az Elementa jezsuita nagyszombati a ugyanis sem. Minden eddigi rutén könyv betkkel éppen De Camehs sürsajtón jeient meg, amelyet rutén Miért kellett tehát Olsavszkygetésére Kolonics Lipót szerelt fel. Elementa nyomtatása celjabol? nak Kolozsvárra fordulnia az .
.
Vélekedésünk szerint azért történt
már nem voltak többé
cirill
(rutén)
ez,
betk
mert Nagyszombaton
az Olsavszky idejében. se
mas
Nagyszombaton se rutén, Bizanczi morálisa (1727) óta meg, anu mar maga nyelv ciriUbets könyv többé nem jelent Nem is volt a betkkel valami történt. is arra vall, hogy ezekkel valamenynyien áttértek a már itt rájuk szükség, hiszen a rutének szolgálatukat 1698-1727 kozott Tatholikus vallásra: katolizáló már megtették.
A
féle
Annál »nkabb vol rajuk azonban szükség Kolozsváron. Az 1700-ban unizalt olahok ugyanis új hitükben 1746 táján ersen mgadozm kezdtek. Vissza akartak térni az orthodoxiára. Barany.-fee katekizmus (1703) sorsából pedig ügy látszik okultak a ,ezsmtak s obbé nem nyomtattak ezen az egyen kívül egyetlen könyvet sem latm betkkel az oláhoknak. Ezek ugyanis nigyon megszoktak a c.nl betket s éltek is velük szakadatlanul egészen 'PP''' ''^^-^^° °'^^° °^áy mértéket
A
/
6h1"^Khogy oltott
r"?f '
annak lecsillapítására MáriaTerézia királyi biztosként Olsavszky munkácsi püspököt küldötte ki. tehát ebbl az alkalomból Kolozsvárt is megfordult. Az oláh irodalmi igények kielégítésére lett volna ugyan módjuk a kolozsvári jezsuitáknak, hiszen 703 korul a régi gyulafehérvári oláh nyomdát magukhoz hozat ak Kolozsvárra. Ezt azonban 1744-ben a balázsíalvi görög kathohkus püspökségnek ajándékozták oda. Most tehát ezeknek pótlásáról úgy gondoskodhattak, hogy a már amúgy is húsz év ota használatban nem lév cirill betket elhozatták Nagyszombatból Kolozsvárra, egyik rendházból a mási.kba, ahol rájuk na-
gyon
IS
nagy
,
volt a szükség.
Ezt a nézetet azzal tudjuk igazolni, hogy az Elementa beti tökéletesen azonosak a nagyszombati könyvtermékek betivel. E mellett szol az is hogy Olsavszky könyve 1746-ban jelent meg. tehát ket evvel a kolozsvári betknek Balázsfaivára történt ajándékozása után. Esetleg visszamaradt betkészlettel sem nyomtathattak az Elementát. mer a bal-izsfalvi nyomatványok bettípusa nagyon elüt ettl. Figyelembe véve tehát Oisavszkynak éppen 1746 evi erdélyi szereplését, valószínvé válik az a föltevés. ho<5y az Elementa a Nagyszombatról Kolozsvárra szállított u. n. patkós betkkel nyomtatódott. Ezt a föltevést késbb okiratilag is fogjuk
tudni igazolni, Hodinka Antaltól szerzett értesülés szerint ugyanis kezében járt az az eredeti okirat, amelyben a nagyszombati az
rend a cirillbetüknek Kolozsvárra való szállításáról ad hírt. Nem mondunk le a reményrl, hogy Hodinka ezt alkalmas helyen valamikor közzé
is
fogja tenni.
példája nyomán arra is lehetne gondolni, hogy a magyar-orosz ábécé, valamint a katekizmus is párhuzamos szöveg volt, mert hiszen föltehet, hogy Olsavszky nemcsak magyarajkú híveinek szükségletére gondolt, hanem a ruténajkúakéra
Az Elementa
is.
Minthogy azonban a magyar nyelv szerkezete nagyon elüt a még csak gondolni sem
ruténétl, ilyen sorbeli párhuzamosításra kell tehát feltételeznünk,
lehet.
Azt
veg
volt, a
Efféle
másik
hogy egyik iapja rutén szö-
— vele szemben lév — pedig magyar szöveg.
párhuzamos szöveg nyomtatványra van elég példa. Ilyen
1801-ben megjelent Georgieuics Aron-féle görög-mais. (Lásd hátrább.] Igen ám, de azt biztosan tudjuk, hogy a nagykárolyi sajtónak sem 1754-hen, sem késbb sohc cirill-betüi nem voltak. Minthogy pedig a magyar-orosz ábécék egykor csakugyan meg voltak, bátran kimondhatjuk, hogy szövegükben is egészen magyarnyel-
a
Gyrben
gyar ketts nyelv Kis Katekizmus
vüek voltak és hogy a magyarajkú híveknek kés;.ültek. A magyarajkú óhitek legels ismert nyomtatott könyve tehát 1755-bl való.
Olyan idszakasz ez, amelyet az irodalomtörténet a legszomorúbbnak, a legnemzetietlenebbnek jellemez. Semmi helye sincsen tehát annak az okoskodásnak, hogy a magyarajkú görög katholikusok vallásirodalmi szükségletei újkoriak és csak attól az idtl volnának datálhatok, amikor a József-féle német nyo-
•••a
90
mástól fölszabadult egész magyarság országszerte nemzeti öntu-
datára ébredt.
A nagykárolyi nyomda egyébként sem rutén, sem több magyarnyelv könyvet nem termelt a görög katholikusok számára. Legfbb oka ennek az a hosszú küzdelem volt, amelyet az egri maradásáért a munkácsi püspökök egész sorozatával 1708-tól egész 1775-ig, a munkácsi egyházmegye önállóságának hivatalos elösmeréséig folytatott. Az egri latin fpapok joghatósági féltékenysége hoszszú ideig megpüspökség, fenhatóságának épségben
akasztott mindenféle gör. kath. vonatkozású könyvtermelést.
Olsavszky azonban nem hagyott föl a nyomdaalapítás gonMég 1752-ben tett jelentést a királynnek arról, hogyan lehetne a szkös fölszerelésü görög katholikus templomokat könyvekkel ellátni. A nyomda felállítására is vállalkozott, ha legalább 4 5000 forint állana e célra rendelkezésére. Károlyi segítségével akarta ezt elérni, de ebben nemcsak a gróf halála akadolatával.
—
dályozta
t
meg. Hasztalanul erlködött a kolozsvári jezsuita éppen olyan eredményte-
sajtó cirillbetinek megszerzésében és
len volt az a fáradsága
is,
amelylyel a leleszi prépost útján igye-
már meglév nyomdához érzelm egri latin egyház,
Az
ellen-
kezett a
cirillbetüket szerezni.
séges
úgylátszik meghiúsította törek-
véseit.
Olsavszkyt 1765-ben újabb remények biztatták kedvenc eszméjének megvalósításában. Sikerült ugyanis Schönborn Ervin grófot, a munkácsi Rákóczi-uradalom hitbizományos urát, tervének megnyerni. A gróf folyamodványát be is nyújtotta Mária Teréziához, akitl Munkácsra nyomdaállítási szabadalmat kért és azt,
hogy sajtóját
fölszerelhesse.
A
szláv, német, magyar latin és oláh betkkel is véleményezésre fölkért Esterházy egri püspök
azonban a szabadalom megadása ellen nyilatkozott.*) Eger tehát ismét gyzött Munkács fölött és az energikus Olsavszkynak 1767-ben bekövetkezett halála véglegesen megszüntette a nyomda-
nem
A
folytonos kísérletezéseit.
állítás
volt
nyomda egészen
munkácsi
A
[Sztripszky Hiador:
Magyar Könyvszemle
tott
Múzeum,
BACSINSZKY ANDRÁS
4.
modern könyvtermelését.
hazai rutének legrégibb nyomtatványed.
1911. 116. és 243; U.
vári rutén könyv. Erdélyi
még hajdúdorogi
egyházmegyében is Jáger Ká-
az 1863-ik évig, amikor
roly sajtója megindította az újabb kor
a.
Ismeretlen kolozs-
1910. 17.)
munkácsi püspök (1772—1809)
lelkész korában, 1760 körül, több éneket fordí-
görögbl magyarra. Nyomtatás alá nem kerültek,
könyv, 79.
OLSÁVSZKl MIHÁLY MANUEL.
5.
az az
a'
[Emlék-
1.)
A' szeretet kötele a)
nap-keleti és nap-nyugati anya szent egy-ház-közölt-való
egygyességrl ltt beszéd, mellyel OLSÁVSZKl MIHÁLY MANUEL munkácsi, és máramarosi püspök Nemes Magyar Országon, és ahoz Tartozandó Részeken Apostoli hely-tartó a' császári, királyi 's Apostoli Felségeknek Tanálsossa a' Maga Királyi Dekrétom-mellet-levö Püspöki látogatásának alkalmatosságával a' Szathmár- Vár-megyei Népet, a' kit némely- Szárábaita, ki magát Sofróniusnak nevezte, a' Szakadásra fel-indiíott, és ismét beleejtett, 175i-dik esztendben az EgygyességneK uj fel-vételére óhajtott ki-menetellel intette. Deákból pedig Magyarra fordította, és meg bevitette Egy Pétsi Püspöki-Megyébl való Pap. a) Osee. cap.
II.
vers. 4
Nyomtattatott Pétsett Engel János Jósef Betivel. *)
Hodinka Antal:
A
munkácsi
gk.
püspökség története, 813.
1.
4 rét, címlet)
+
/
sztl.
(elszó)
lev.
+
320 lap
+
2
sztl.
lev. (sajtó-
hibák jegyzéke.)
A
cimlevél b) oldalán a kiadótól
volt ez) szerkesztett két
kronogramm
számértékkel két évszámot adnak
ki:
(Szinnyei
szerint
olvasható, amelyeknek
Lelhenyei János
nagybeti római
a fels 1780, az alsó pedig 1774.
Me-
könyv kiadási évét, el nem dönthetem. Ritka szerencséje volt ennek a munkának, mert mint elszavában olvashatjuk, az eredetileg 1761-ben, Szatmáron magyarul elmondott beszéd (a címlapon vétségbl 1731. áll) megjelent három latin kiadásban, azonkívül németül, oroszul, oláhul és rácul is. Mária Terézia bkezségébl nyomtatták és lyik jelenti a
ingyen osztogatták enynyi nyelven anynyi
Az els 36.
1.;
latin kiadás
felé.
Sermo de sacra unione. Tyrnaviae 1764., kis 4, r.. 4. r., 33. 1.; a harmadik az orosz
a a második Vindobonae 1765., kis
szöveggel párhuzamosan a bécsi alapján
1769-ben Pocsajevban jelent meg, régi Lengyelországban (Petrusevyc A; A pocajevi monostor leírása a Halycanyn literat. sborník, Lvov, 1862., 174. 1.) és 4. rétben 27 levélbl áll. A német kiadás ,Jiede von der Vereinigang" címmel Wien, 1765-ben
a
a latinnal egy
idben
jelent
meg
(Petrik bibliographiája IL, 924.}.
Oláh kiadását nem ismerem, Bianu-Hodos bibliographiájában nyoma sincs. Szerb (,,rátz") kiadása hasonlóan ismeretlen elttem. Könyvtárainkban ismeretlenek.
Petrik
II.
924,
— Svjencyckyj,
Katalog No.
186.
— Szinnyei,
Magyar
írók.
ANGYALÁKY MIKLÓS.
Imádságos könyvetske, mellyet a' napkeleti Anya Szent Egyház nemes Magyar Országban lakó némelly Híveinek lelki hasznokra Görögbl Magyarra fordította és maga költségével kinyomattatta Angyaláky Miklós székelyhídi keresked. Nem maradt fenn egy példánya sem. E.V.J. (Tudományos Gyjtemény, 6,
1817., VIII., 79.) azt irja: „Mint a komáromiaktól haliám, nem Angyaláky Miklós székelyhídi (Bihar vm.) keresked volt a fordító, hanem csak a kiadó. fordító ama hires Szekeres Athanasius Gyri fi volt, elbb Ó-Hítü, azután
A
Pápista pap". Szerinte a fordító neve, a nyomtatás helye és ideje a címlapra
nem
volt föltéve,
de,
mint az imádkozó hívek beszélik, 7790. elölt nyomtat-
megjelent második
adom a Vácon 1801-ben hatiák. Címét csak megközelítleg Szinnyei csak anynyit kiadás cimmása után. Lásd Szekeres alatt.
mond. hogy
Egyébként címe nagyon egyezik mindenesetre 1790. eltt való nyomtatvány. imádságos könyvével. Másodszer kiadta az 1814. évi Karapács-féle (lásd ott) Az elbeszéd és egy görögbl 1801-ben. Vácon, Antal,
Máramarosi Gottlieb fordított ének benne
jeles.
—
Szinnyei,
Magyar
Tud. aki szerint 1740. (!?) körül nyomtatták és
(MOGILAS PÉTER.)
1.
zönséges
és
Ekklesiának,
Apostoli
Írók
/..
a'
179.
és XllL. 611..
1S17.. VllL, 79.
Gyjt.
Igaz vaüástétele
melly
a'
napkeleti kö-
Görög nyelvbl Most pedig a
fordittaiott Miskolczi István által.
Magyar nyelvre
egyesült napkeleti Görög Vallást, és Hitet tartó Keresztéki-nyomatlelki hasznokra és épületekre maga költségén tatta és világ eleibe bocsátotta Miskolczi Miklós.
nem
nyeknek N.
8°,
10 lev.
-f
275
1.
Nyomt Patzkó Ferentz betivel. polgár, kiMohila Péter után fordította Miskolczi István, kecskeméti érsekhez szóló ajánlása és a adta pedig fia. Krupini Slratimirovich István kvtár. Ungvár, No 57. napkeleti hierarchia censurája benne nevezetes. Püsp. Pesten, 1791.
—
Nemz. Máz.
Danielik.
II..
—
204.
Egyet, kútár.
—
Hornyik
Tud. Gyjt. 1817.. VIII.,
76.
—
J.:
Petrik.
II.,
Kecskeméti
767.
Írók.
I.
—
1901., 11.
l.
— —
l.
KRÍTSFALUSI GYÖRGY. A Görög
8.
Szinnyei. IX., 17.
Kecskemét,
Anya-szent-egySzent
háznak Liturgyiája vagy-is Isteni-tisztelete Arany-száju János szerént. Magyarra fordittatott Ungvári 1795-dik eszten-
dben. Folio kézirat 42 rszavas számozatlan Ungvár. (Egész terjedelmében lásd hátrább.) 9.
leti
lap,
a
püspöki
levéltárban,
DEMETROVICH EMÁNUEL. A
nem
jeruzsálemi és napkeegyesült anyaszentegyháznak szent liturgia alatt való
imádságai és a boldogságos
szz anyánkhoz egynehány imád-
ságok, 2-dik kiadás
Komárom,
1798.
Szerz
gottouáni gör. kel. pap volt Komáromban.
—
Szinnyei:
Magyar
irók. 111.. 772.
10. RÁTZ ISTVÁN. Józsefnek a felséges királyi Magyar- és Csehország örökös hercegének, Magyarország nádorispánnyának és Alexandrának, a fels. magy. orosz birodalomnak fels. tsász. nagy herceg kis-asszonyának szent házasságokra készült örven-
dezés. Posonyban, 1800. Wéber Simon Péter betivel. Petrik, 111., 167.
—
Szinnyei:
Magyar
GEORGIEVITS AARON.
11.
4.
r.,
4.
lev.
irók.
Kis Katekizmus avagy rövidre
vett igaz-hitü vallás-tétele a' napkeleti görög anyaszentegyház-
nak, Öszve-szerkesztetett és ki-adatott a Kárlovitzi Érsekségben
1774 Esztendben. Most pedig
Gyri Szentegyháznak
a'
GEORGIEVITS AARON
Pásztora
által
Lelki
Görög Nyelvbl Ma-
gyarra fordittatott, és a' fent nevezett Anyaszentegyház Ifjúságának hasznára közre botsáttatott.
Gyrben, Streibig Jó'sef betivel 1801. Eltte ugyanez a címlap görög szöveggel, s az egész könyv is kétnyelv: magyar szöveggel. 8°, 181. 1. Tükre 14,
—
a baloldalon görög, a jobb oldalon illetve
X
13
7'5.
Petrik leírásában a 7 lev. és 181 se
—
Vastag, similatlan bordás papiron.
számozatlan külön 7 levele nincs.
1.
A
téves a 7 lev. jelzése. Se számozott,
könyv számozása a maga helyén a
14-dik lapszámmal kezddik, úgy, hogy az
els 13 lap számozatlan, a többi pedig 14 181 számozott. Szerz, mint a Tud. Gyjt. írja, Zemlini G, aki Hopovo nev monostorban (Sirmiumban) volt bazilita; 1793-ban Egerbe ment s itt három esztendeig káplánoskodván, a magyar nyelvet megtanulta. Innen
—
Gyrbe ment No.
36.,
1817.,
37.
át.
—
—
Nemz. Múz. Catech. 481. Csernekhegyi monostor.
—
—
Ungvár, ppki kútár, 2 péld. II., 342. Tud. Gyújt.
Petrik,
Vili.
12.
SZEKERES ATHANÁZ.
Imádságos könyvetske mellyel Magyar országban lakó né-
a napkeleti anyaszentegyház nemes
mely Híveinek
lelki hasznokra Görögbl Magyarra fordította és maga költségével kinyomtatta Angyaláky Miklós úr székelyhídi keresked
a
.
Vácz, 1801. Második kiadása az 1780. (1740.?) körüli könyvnek. Szinnyei, ill. a Tud. Gyjt, szerint „c munka fordítója állitólag Szekeres Athanáz, gyri származású, elbb görög keleti, majd katholikus pap volt. Képzett ember, járatos az európai nyelvekben, az ausztriai cenzúrának tagja
magyar könyvek cenzora Bécsi Magyar Merkurius.
volt Bécsben, ahol 1794. 1794.. 38. sz.
Károly piarista tanár közlése. 13.
—
—
különösen a
—
Tud. Gyjt. 1817., VIII.
Szinnyei, XIII., 611. és
STERIADY THEODOR.
s
május 11-én meghalt." I.,
Evangéliumok,
—
Német
179.
epistolák
és
szentek élete. Vácz, 1802. Ajánlva a karlovici pátriárkának. könyve 78. 1. Szinnyei nem ösmeri. 14.
BÁNYAI ANTAL.
gör. egyes, F.
V.
ö.
Gk. magyarok Emlék-
András
püspök halálára.
magyar
15.
—
Halotti beszéd Bacsinszky
orsz.
Minerva, 1827., 1152.
KRUCSAY MIHÁLY
l.
—
gálszécsi,
Szinnyei.
majd
s.-a.-ujhelyi lel-
— 1814
kanonok lefordította a liturgiát magyarra. Mikor? Nem tudjuk. Emlékkönyv 79. 16. ÖREG KATEKIZMUS. Buda, 1812. 140 1. Csemekheéyi monostor N. 759.
kész, I8G4
17.
CSEREMISZKY MIKLÓS
pesti joghallgató.
bölcselettudor,
1818-ban
Rahói születés, Brana János tiszabogdányi pap
barátja. Gazdasági és természettudományi cikkei a Tud. Gyújt. 1820. és 1324. évfolyamaiban jelentek meg. Névnapi négy ódája Pesten 1818. és 78/9-ben, virtusról lS19-ben, .\ legjobb mód nagy lovakat nevelni c. könyve pedig Bécsben 1830-ban jelent meg. Szinnyei II., 297. és Lyachooics Mihály
A
—
tiszabogdányi gk. tanító közlése.
18. a'
KARAPÁCS DEMETER.
Imádságos könyvetske, mellyel
Nemes Magyar Országban lakó hasznára Görögbl Magyarra íordittatott
napkeleti anyaszentegyház'
némelly híveinek Lelki
maga költségénn kinyomattatott Karapács Demeter Gyulai keresked. Budán, A' Királyi Magyar Univer: Betivel,
és
Petrik szerint hibásan 12
1814., 8°,
—
Dr. Todoreszku Gyulánál Bpest.
19.
r.
Petrik,
POPOVITS GYÖRGY.
— II.,
Cl
+
483.
2
sztl,
lev.
+
93.
—
1.
l.
Út a paradicsomba.
Buda, 1815. Magyar
Szinnyei:
20. lelki
XI.,
irók,
13.
IMÁDSÁGOS KÖNYVETSKE,
Magyar Oroszok*
a'
hasznokra.
(Embléma: fogazott alapzaton középen kehely sugarak körével, ettl balra ketts kereszt és egy könyv BIBLIA SACRA felirattal; jobbra egyes kereszt és könyv EVANGÉLIUM felirattal).
Kassán, Ellinger István' Ts. K.
priv.
Könyvnyomtató
költ-
ségével. 1825. -
12°, círalevél
+
—64 lap
3
-r
3 lap foglalat. Bordázott itatós papiroson.
Lapszámozása fent középen; rszavak. ívjelzése Aj
— 15
talma: 3 estvéli
1.
reggeli
imádság; 19
—41
imádságok 1.
szent
—
anyánkhoz; 451. kanon; 45
49
1.
—Ay-tl Cj—
és étkezés elttiek
lyturgia
alatt vait
II— V. óda;
501.
meg
Cv-ig.
utániak; 15
imádságok; 41 I.
1.
Tar-
— 18
b,
1.
szz
kondak; 511. ikosz;
611. Vl-dik óda; 651. Vll-dik óda; 64 L nyoltzadik óda.
Szövegtükör magassága
Nagyon valószín, hogy gebben több
is
11 -5
cm, jelzésekkel együtt
13,
szélessége 75 cm.
ez csak újabb kiadás, amelyet tehát azeltt
még
ré-
megelzhetett. (Tulajdonomban. Eddigelé csakis ez az egy
példány ismeretes. Tudtommal egyetlen közkönyvtárunkban sincsen meg.) 21.
DOHOVICS VAZUL. Magyar
nyelven 36 munkát
írt,
latinul 48, oroszul 10 dolgozatot. Saját számítása szerint összes
müvei 1100 lent
Ezekbl nyomtatásban csak
ívet tesznek ki.
tiz
je-
meg. Magyar
Szinnyei:
—
graphiája.
Toldy
F.:
irók.
II.,
961.
—
Lehoczky
T.:
Bereg vm. mono-
Irodalmi beszédek 267.
IMÁDSÁGOS KÖNYVETSKE,
22.
a napkeleti anyaszent-
egyház híveinek hasznára.
Nagyváradon, 1832. Tichy János könyvny. 16°.
82
—
1,
Peirik.
II..
482.
U. a. 4-dik kiadás. Kapható Telegdi Lajosnál, Debreczenben. váradon, 1854. Tichy Alajos nyomt. 16°. 105 1. U.
a.
5-dik kiadás. Debreczen, 1859. Telegdi K. Lajos.
Közbees 23.
és további kiadásait
fia
115
Nagy-
1.
nem ismerem.
SZTANIMIROVITS IGNÁC.
novics Pál és
16".
—
Mácsai és Kisoroszi Cser-
Csernovics Péter öröm jeles neve nap ünneplé-
sére ajánlott szives versezet. Szeged, 1833. Szinnyei M. irók nem ismeri. 24.
ANDREITSCH UROSIUS.
Nemzeti
s
türelmi fal-kalen-
dáriom 1833. évre. Ivrétü 25.
1.
1.
Buda, egyetemi nyomda. (Peirik.)
KÖZKATEKIZMUS
a római és görög egyesült anya-
szentegyház kisebb növendékjei számára.
Munkács, 1834. Kézirat a püspöki könyvtárban, Ungvár. No.
26.
MAXIMOVICS VAZUL.
29.
Pásztori dal. Buda, 1834.
Szinnyei: M. irók. XIII., 1116.
27.
DESKÓ ANDRÁS
orosz államtanácsos, szül. 1816. Des-
kófalván, Bereg vm., hol atyja gkat. lelkész volt. vári
papnövendék
irt
egy színdarabot,
A
Még
mint ung-
munkácsi vár égése vagy
az új tör (1837.) 7
Oroszul két munkája jelent meg nyomtatásban: a kárpáti oroszokról (1847.)
és
Vengerskaja grammatika, Stpetersburg 1855. Ebben a csuvas és
cseremisz nyelvvel hasonlítja össze a magyar nyelvet. Ismertette Nemzet 1888.
—56
54
sz.
28.
— Szinnyei.
807.
II.,
—
Lehoczky: Bereg vm. monographiája
MIHÁLY LÖRINCZ
(APSAI).
Tiszteleti
öröm-sorok,
mellyeket méltóságos, és f-tisztelend Popovics Bazil úrnak, a' Munkácsi Görög-szertartású Egyházi Megye' Törvényes Püspökéa' SS. MM. és Bölcselkedés Tanárjának ö nagyságának; miMunkátsi megyés püspöki székébe Tavaszhó' 19-én í838-dik Észt. iktatnék, mély hála hiv-áldozatául benyújt az Unghvárí Nevendék Papság. (Embléma: Állatfej jel kezdd görbe kürt virá-
nek,
dn
gokkal.)
Kassán. Nyomtatta Werfer Károly, Könyvnyomtató. (Év n.) itatós papíron. Az egyetlen költeményt 7 1.
kir,
cs.
priv.
7-dik lapján a szerz így irja magát alá: Apsai Mihály Lörir.cz, tan' negyedévi Halgatója.
néz
hattyú.)
29.
—
Petrik.
Nagyvárad, 1842. XI..
III.,
Hála versezetek Hertelendy
Ig-
tiszteletérc. Szeged, 1840.
RÁTZ PÉTER.
Petrik
Sz. Isten-
735.
Tud. Tár., Liter. 1840., 5/7
30.
a'
(Záró dísz: bokrok alatt vizben úszó, két szemközt II..
ARNÓTH DEMETER.
nác torontáli fispán
acad.
tartalmazó nyomtatvány
/.
—
Szinnyei: M. Írók.
/..
253.
Vallási párhuzamok, unió és
8" 74
1.
még
valami.
Nyom. Tichy A.
168. szerint 1843. évben jelent meg.
—
Szinnyei: M. irók.
327.
31.
Örömérzetek
.
.
.
Erdélyi Vazul nagyváradi püspök beik-
(Költemény, papnövendék korában irta.) Nagyvárad, 1843. Tichy Alajos nyomt. 4 r. 2.
tatására.
Petrik.
32.
/.,
97.
—
Szinnyei.
/.,
lev.
215.
BALUGYÁNSZKY ANDRÁS.
Egyházi töríénetirat. Ké-
—
az unghvári püspöki iskolában egyházi történetek, és jogok tanitója, Eperjesen, 1846. Redlitz Mihály cs. kir. szabad
szitette
könyvnyomó Intézetében Ugyanez megjelent rik.
—
172.
/.,
33.
Szinnyei.
8.
Cl.
r.,
+
latinul és oroszul /..
is,
621.
1.
+
3
lev.
sztl.
az utóbbi 3 kiadásban.
— Peí-
499.
TANÍTÁS-MÓDSZER
a Mária Pócsi
Mesterképz
In-
tézetbeliek használatára, 1847.
Kézirat, 8-ad ív nagyságú, 93. levél. (Tulajdonomban.) 34.
CSOPEY ANTAL
szül, 1816.
A
ungvári theologiai
tanár,
kanonok,
magyar óhitek számára, görög eredetibl
lefordi-
tofta a szertartásokat.
Ezek a fordítások nyilvános használatban vannak Szatmár-, SzabolcsHajdú vármegyékben, ügy, hogy ma már anyanyelvükön ájtatoskodnak a magyar ó-hitek. Ezen ügy els rugóit Csopey Antal hozta mozgásba, mi a magyar ó-hit egyház kebelében már is teljes elismerésben részesül. Tle van a papnövendékek számára irolt felsbb nevelés kézikönyve és a szerés
tartások magyarázata.
ahol
Szórói-szóra így irja ezt 1864-hen a Vasárnapi Újság 44-dik száma, is megjelent. Szinnyei: M. irók. II., 422. Vasárnapi
35.
A
—
—
szerz arcképe
Újság. 1864.. 44. és 1877., 37.
sz.
KÖNYÖRGÉSEK.
—
Oláh-magyar nyelv halotti. ma már elmagyarosodott
között a máriapócsi baziliták használták az 50-es években.
8-ad
iv
oláhok
szabolcs-ugocsa-szatniármegyei,
nagyságú, 44 levél; benne 36
lev.
latin
—
Kézirat, 1852.
bets, 8 pedig cirillbetüs a
szöveg. (Tulajdonomban.)
DOROGI NÉVTELEN.
Aranyszájú sz. János liturgiája. Gombos István hajdúdorogi egyházi gondnok régi, ismeretlen fordítótól ered, kéziratából másolta Papp Antal, a munkácsi püspök 36.
atyja, 1854-ben. Kézirat, kis 8-ad rét. Cl -f 2
A
sztl.
1.
-1-
63 L
kéziratot a végén hozzákötött hivatalos levélbl
kitnen Papp 7*
Antal
fábiánházi esperes lelkész
föesperesnek.
37.
—
(A budapesti
—
maga a másoló 1901-ben küldte Melles Emil gkath. egyház tulajdonában.)
POPOVITS JÁNOS.
Ortodox hitvallók imakönyve.
Nagyvárad, 1861.
—
Karczagon görögkeleti román lelkész volt a régi alapítású macedoitt is román kézbe ment át és 1896-ban halt meg. Mai (1911.) is román ember: Popeszku Miklós. Munkáját a görög nyelv -uvoí:;-
—
görög egyház utódja
ból fordította magyarra,
mazza.
—
Zászló
s
az összes alkalmi imákat és könyörgéseket tartalután Szinnyei: M. irók. XI., 17. Emlékkönyv
—
J. jegyzetei
magyarok római zarándoki. 78
a gkath.
38.
POPOVICS JÁNOS
l.
karcagi
görög-keleti
lelkész,
az
„Orthodox hitvailók imakönyve" (Nagyvárad, 1861) szerzje Aranyszájú sz. János liturgiáját is lefordította és nyomtatásban kiadta az 1860-as években. Hol? Véghseö Miklós lelkész bemondása. 39. ROSKOVICS IGNÁC. Ó hit imádságos és énekes könyv, az egy szent közönséges apostoli anyaszentegyház napkeleti vagyis görög rendje szerént görög-katholikus keresztények lelki épületére. Forditá és kiadta R. I. hajdú-böszörményi görög-
kath. lelkész.
(Embléma: balra 4",
1875.. 23,
40.
néz ül
és horgonynyal.)
111
14-5.)
nö kehelylyel, kereszttel Tükre 23-5, illetleg 22-5 X 1375.. 12—14.
2 lev. sztl.
+
31—33.
Magyar Kárpát.
—
KEREKES
1.
—
Kárpát.
hajdúdorogi lelkész a liturgiát magyarra for-
dította.
Emlékezetessé tette magát azzal is, hogy a dorogiak negyedéves theológus korában már papjuknak választották meg a 60-as években. Kerekes Demeter 1847-ben a szkematizmus szerint Megyés-Aranyos (Szatmár vm.), 1845-ben pedig Nagysikárló papja volt. Mindkét hely akkor
azonban román nyelv vala: azonos-e hát fordítónkkal? lelkész bemondása.
—
Véghseö Miklós
41. LUKÁTS JÓZSEF. Lelki gyógyszer. Énekes Ima Könyv, mellyben foglaltatnak a Katholika Anyaszentegyháznak Napkeleti vagyis Görög Rendje szerént a Vízkereszt után való Vasárnapokat követ, Farizeus és Publikánus Vasárnaptól fogva a Pünköst után els Minden Szentek Vasárnapjáig, nyilvános Isteni Szolgálatnál éneklend és imaképen elmondandó Részek. GörögKatholikus Keresztények lelki épületére. Ó-szláv orosz nyelvbl fordította /S62-dik Évben Abaúj-Szántói gör. szert, katholikus
—
lelkész. Kézirat, birtokomban, nyolcadív nagyságban; 4 szt. lev.
a tartalommutatót magában foglaló sztlan levél. irása.
Magának
+
292
1.
+
7
a fordítónak keze-
Ezt 1865-ben megküldötte volt Dorogra Roskovics Ignácnak, aki utóbb
kanonokká
lett.
LUKÁTS JÓZSEF.
könyv a Görögmellyben foglaltatik az Napkeleti, Anyaszentegyház Egy. Szent, Közönséges, Apostoli vagyis Görög Rendje szerénti nyilvános Isteni Szolgálatnak magyar fordítása. Fordította ó-szláv orosz nyelvbl /S63-dik évben Abauj-Szántói gör. szert. kaih. Lelkész. 42.
Katholikus Keresztények
Lelki üdv. Ájtatos
lelki épületére:
—
Kézirat,
birtokomban,
nyolcadív
nagyságban; magának
a
fordítónak
sztl. lev. -i- 284 1. +3 sztl. lev. + Hó-tár, vagyis Ménolog 21 sztl. amelynek néhány utolsó, július 25-töl kezdd és augusztus 31 -gyei, mint az egyházi esztend végévei, végzd levele elveszett.
kezelrása. 2 levélen,
43. LUKÁTS JÓZSEF. Éden-bert. Ima-Énekes Könyv, mellya Katholika ben foglaltatik a Hó-tár szerént napi Szenteknek éven át Anyaszentegyház Napkeleti, vagyis Görög rendjén végzend nyilvános Isteni szolgálatnak Magyar forditása. Görög-
—
Katholikusok
—
lelki épületére.
I-s kötet a Hótár szerinti szentesített Ünnepek, és azok közzül a nagyobb Ünnepek El Ünnepjei. Fordította ó-szláv orosz
nyelvbl Abaúj-Szántón 1864. évben
— Abaúj-Szántói gör.
szert.
Katholikus Lelkész. birtokomban, nyolcadív-nagyságban, magának a fordítónak 853 1. -r 25 sztl. lev. tartalommutató kezeírása. 3 sztl. lev. 1 sztl. Ez a legteljesebb szertartási fordítás, mert míg a dorogiaik üres levél. fordításai legnagyobbrészt csak magára a liturgiára terjednek, az eperjesi Kézirat,
+
—
+
egyházmegyében keletkezett ez magában.
a fordítás
az
összes
szükséges
riualékat
foglalja
44.
POPOVICS BAZIL
néhai munkácsi püspök szent Péter
és Pál apostolokról nevezett tapolcai apát, a bölcsészet tudora, cs. s
apostoli kir. Felségének val. Lelsö
tóságának
lelki
t.
tanácsosa ö uagymél-
üdveért }864-di\í évi december hó l-jén az ungh-
vári püspöki székes
templomban bemutatott engesztel szent mise-
áldozat alkalmával elmondott: egyházi beszéd. Kiadja: Danilovics
János munkácsi megyekormányi fogalmazó. Ungvártt (év n.) Nyomatott Jaeger Károly betivel. Kis 4 r.. Cl. -f- 27 Petrik nem ismeri. 1.
45.
IMÁDSÁGOS KÖNYVETSKE,
a
magyar oroszok
lelki
hasznokra.
Nagyvárad. Kapható Pauker Dánielnél. 69 + 2 sztl. iev. Az utolsó levél a) oldalán alul: Pest, 18 i6. J-néi. Az utolsó levél b) lapja üres. A kassai 1825. évi kiadással megegyez újranyomás, de némi helyesírási változtatásokkal. Tükre 12",
1.
Nyomatott Kertész 11-5.
illetleg 12-5
46.
X
7.
DANILOVICS JÁNOS. Az
ámítók.
Egy felvonásos színdarab, amelyet a szerz a 60-as évek végén az ungpapnövendékek részére irt. Kéziratban maradt. Szerz saját följegyzése az 1887. évben megjelent Védirctom cím füzete 14. 1.
vári
47.
DANILOVICS JÁNOS.
Beszédek, melyeket a püspöki
consistorium eltt az egyházi autonómia ügyében mondott. Budapest, 1870.
—
Szinnyei: M. irók.
Schemalismus. Munkács, 1889.
—
Horváth Ign.:
Könyvészet. 88.
—
48. NEHREBECZKY SÁNDOR. Beszédek, melyeket országgylési képvisel s miniszteri tanácsos a m. k. belügyminisztériumban mint a munkács-egyházmegyebeli s,-a. -újhelyi választókerület képviselje a magyarországi kath. egyház önkormányzatát szervez congressusnak 1871-ik évi martius havában tartott Pest, 1871. Nyomatott az „Athenaeum" üléseiben mondott. nyomdájában. 8 r. 16. 1.
—
49. THOMA (Jen?) Krétai András kánonját fordította magyarra a kisbereznai monostorban való hosszasabb tartózkodá:a alkalmával. Személyének megállapítására irányadó, hogy fia fszoigabiró volt Huszton. Thoma János piricsei (Szabolcs vm.) lelkész volt IS'JS-ban. Szül. 1820, pappá szentelték 1843. Véghseö Miklós lelkész bemondása.
—
50.
VASKOVICS SÁNDOR
tassi
(Szabolcs vm.)
lelkész
szentségek kiszolgáltatásának módjából, vagyis az Euchologionból fordított egyes részeket az 1860-as ávekben.
Nyomtatásban nem latokban más helyeken
jelent
is
meg ugyan, de Dorogon
és innen vett
máso-
használták kéziratban mindaddig, amig Debrecen-
ben 1883-ban meg nem jelent a Danilovics-féle Euchologion nyomtatásban is,
auely maiglan
dása.
—
is
Kelet. 1896.
használatban van.
—
—
Véghseö Miklós lelkész bemon-
Ck. Szemle. 1902.
CSERNATONY GYULA.
Igazságos értesítés a második képének könyezésérl. Mely jelenben is köztiszteletnek van a máriapócsi (Szab. vm.) gör. kath. templomban kitéve, és mely 1715-ik évi aug. hó 1., 2. és 5. napjain pócspetri plébános. Kikönyeket hullatott. Latinból fordította adja Dankánics Jeremiás szt. Bazil-rendi áldozár. 51.
máriapócsi Bold.
Szz
—
sr
Nyíregyházán, 1880, nyomatott Piringer dájában. Kis 8 52.
r,
32.
1.
Petrik
nem
J. és
Jóba E. nyom-
ösmeri.
ARANYSZÁJÚ SZENT JÁNOS ATYA SZENT ÉS
ISTENI LITURGIÁJA, vagyis
az újszövetség vérontás nélküli
szent áldozat bemutatásának rendje kiegészítve több oltári imá-
magyarajkú görög szertartású katholikumunkácsi és eperjesi egyházmegyei szent-
val és egyházi énekkel a
sok
lelki épülésére.
A
kebelébl kiküldött kilences tagú bízottság fordítása Debrecen, nyomatott a város könyvnyomHajdú-Dorogon 1879. dájában. 1882. Áp. 4, r. cl. + 90 -f 2. 53. Görög katholikus EGYHÁZI SZERKÖNYV (Euchologion). Magyarra fordíttatott Hajdú-Dorogon 1879. Debrecen, nyomatott a város könyvnyomdájában 1883. 4. r. 168 + 3 sztl. 1. (Fordította Jámbor Antal és Danilovics János vezetése alatt a kilenctagú egyházmegyei bizottság.) Görög katholikus szent misei és 54. IMÁDSÁGOK székek
—
—
húsvéti énekek.
Ára 12
A
—
hajdú-dorogi püspöki vikárius kiadása. 1884.
kr.
Debrecen, 1884, nyomatott a város könyvnyomdájában. r.
23.
8.
1
DANILOVICS JÁNOS.
Úrszág-e? Vagyis a Munkács egyházmegyei Roskovics-féle kis-káté különlegességeinek tárgyi55.
lagos megvitatása.
Debrecen, 1888. Nyomatott a város köny\'nyomdájában. r.,
16.
8.
1.
56. (MELLES EMIL.) Vasárnapi és ünnepi apostolok és evangéliomok a gör. szert. kath. egyházban. A.z apostoli sz. szék által hitelesített szöveg szerint, iskolai és magán használatra. Eger, érsek-lyceumi könyvnyomda, 1882. (A Gébé Viktor kano-
;
nok elszavából kiveheten egybeállítója Melles Emil akkori püs8. r. 124. 1. pöki h. titkár volt.) Cl. (Második bvített kiad. lásd Olvasmányok cim alatt.)
+
57.
SZENT NAGY BAZIL ATYA SZENT ÉS ISTENI
LITURGIÁJA,
továbbá az elszenteltek isteni liturgiája
egyházi szolgálatok papi imádságai. lelki hasznára.
1889. 130
hasznára. Fordította
Els 2
sztl.
59.
lev.,
556
1.,
3
sztl.
MELLES EMIL.
katholikus, vagyis:
—
2. sztl.
Második
— hajdú-dorogi
püspöki vikárius. 4-
4
szí'.,
lap,
Rózsa K. és neje kiadása, 8-ad
1.
A.
dicséret áldozata.
Görög szertartású
óhit imakönyv. Fordította
javított és
általános
A görög-katholikus hivek
és összeállította
tetemesen bvített kiadás. Ungvár, 1890.
Lévai Mór kiadása. (Kelet könyvnyomda.) 8. r. sztl 1. Harmadik kiadás Budapest Ungvár
—
.
sztl.
egyéb
1.
szertartású
kiadása Debrecen, 1892. Város könyvnyorad. 496
a legutolsó pedig a 11. kiad. Budapest, 1908. rét,
+
DANILOVICS JÁNOS. Görög
egyházi énekkönyv a hozzávaló imákkal. lelki
s
görög szert, katholikusok
Hajdúdorogi kiadás. 1890. Nyomatott Kutasi Imre
könyvnyomdájában Debrecen, 58.
A
Cl. (é.
-f n.)
390 518
+ +
5 7
1.
60. Dr.
MIKITA SÁNDOR.
Görög szertartású kath.
gika, azaz: szertartás értelmezés. Ungvár, 8" 260. 61.
SZABADOS MIHÁLY.
rendje. Összeállította:
Párásztász, nagy és kis temetés
— gör. kalh. lelkész. Ungvár,
lan görög katholikus könyvkiadó hivatala. 8" 61. 62.
litur-
1.
1.
Jáger Berta(év n.)
FARKAS LAJOS.
— Hajdúkerület
(volt)
Egy nemzeti küzdelem története. Irta fhadnagya, a gör. kath. magyarok nagy-
gylésének (világi) elnöke. Sajtó ellátta György Endre.
alá rendezte és tájékoztatóval
Budapest, 1896. KiÜán Frigyes egyetemi könyvtáros bizor.-t, nyomása. 8. r. 30 121. 1.
+
mánya, Athenaeum 63.
PETRUS JEN. A
magyarság önvédelme a
egyház idegen nyelveinek beolvasztó hatása
M.
Életrajzzal: Szinnyei 64.
ellen.
keleti rítusú
Debrecen, 1897.
irók.
EMLÉKKÖNYV
magyarok rómagyarok
a görög szert, katholikus
mai zarándoklatáról. Kiadja a görög
szert, katholikus
országos bizottsága Budapesten, 1901. évben. Nagy 4-ed rét, V + 3 szt. 1. + 206 l. + 2 szt. táblával és két
19 önálló fénykép, 1., Hungária könyvsajtó nyomása. (A töra többit; Szabó Jen, Melles Emil és
térképmelléklettel.
téneti részt irta
dr.
Hodinka Antal,
aiég többen.
Ugyanez megjelent rendes 8-ad latin
nyelven 65.
katholikus
egyház
— Nagyvárad, 66.
rét
alakban
is,
ezenkívül német és
is.
MEDVIGY MIHÁLY.
Temetési és gyászénekek a görög szertartása szerint. Hangjegyekre szedte;
1902. 8.
22.
r.
1.
(MELLES EMIL.) Olvasmányok,
apostolok és evange-
liomok, melyeket a gör. szert. kath. egyház vasárnapokon és ünne-
peken délután, reggel
és a szent liturgián olvas.
Az
apostoli szent-
szék által hitelesített szöveg szerint. Ungvár, Lévai (1902.) Cl. 67.
+
2.
sztl.
+
374
MELLES EMIL.
+
8. sztl.
Mór
kiadása
1.
Jertek, imádjuk Krisztust!
Görög
szer-
tartású katholikus, vagyis ó-hit ima- és énekeskönyv. Fordította
és összeállította:
—
A
munkácsi egyházmegyei hatóság jóváha-
gyásával. II. kiadás Ungvárott, Lévai Mór könyvkiadóhivatala 1903. 322 +, 1. 68. BOKSAY JÁNOS és MALINICS JÓZSEF. A munkácsi görög katholikus püspöki egyházmegyében használt és megállapí-
8"
tott
egyházi közénekek.
ság jóváhagyásával a
A raunkácsegyházmegyei püspöki fhatómagyarajkú hívek használatára hangje-
gyekre alkalmazta és összeállította: Nagy 4. r., 120 I. (1904.) 69.
MELLES EMIL.
A
napokra.
—
Szerzk
sajátja.
Ungvár.
Anthologion szeptember és október hó-
hitterjesztés szent kongregációjának
nyomdája
által
Rómában kiadott görög szöveg ménaeából fordította: Magyar nyelven els izben kiadta: a budapesti görög szert,
1888.
—
katholikus egyháztanács. Szatmár-Németi, nyomatott a mány-sajtó" könyvnyomdájában. 1905. Nagy 8. r., 4 sztl.
+
6
sztl.
„Páz284
+
1.
A görög szertartású katholikus anyaszentegyház szent liturgiájának értelmezése. Orosz eredeti után szaUngvár, 1906. 8° 109. 1. badon irta: 70.
BIHUIs PÁL.
—
71.
JANETSCHEK ISTVÁN. A
turgia (szent mise) népénekei.
A
görög katholikus szent
li-
házasságkötési és temetési éne-
kekkel együtt a budapesti görög katholikus egyházközség megbízásából az eredeti
—
si dallamok alapján
templomi karnagy.
A
férfi
négyes karra szerzé
budapesti görög katholikus egyházköz-
Méry Béla zenemkereskedése, BudaAndrássy-út 12. sz. Minden jog fentartva. A kiadó tu-
ség megbízásából kiadja pest, VI.,
lajdona. Vezérkönyv ára kor. 3.60 nettó. Ciml.
könyvnyomda 72.
r.-t.
+
143
1.
Pesti
(1908.)
GÖRÖG KATHOLIKUS SZENT MISE-ÉNEKEK.
(Hangjegyekkel,
8. r., 8.
1.
cimlaptalan knyomat.)
BOKSAY JÁNOS.
Aranyszájú Szent János szent ás isVegyes karra szerzé: gör. kath. áldozópap. Rózsavölgyi és társa, Budapest (1911.) Harántalakú kiadás, 38 1. Ára 3 K nettó. 73.
teni Liturgiája. Teljes szentmise partitura.
—
lOS
74.
ni 8. r.
SZEMÁN ISTVÁN. SZEMÁN ISTVÁN
75.
Imakönyv a
Lelki vigasz.
közönség számára. Összeállította 372 1. és
—
ERNI
gör. kath.
Ungvár, 1906. (Unió)
.
JÁNOS.
Lelki kenyér.
Imakönyv görög kath. hívek használatára. Összeállították Ungvár, Székely és Illés kiadv. 1908. 8. r. 389 1.
DEMKÓ KÁLMÁN.
76.
magyar 77.
Asszimiláció, reasszimiláció és a
Lampel R.
kultúrpolitika. Bpest, 1897.
BÁNYAY JEN. A
8. r. 27.
1.
római katholikus, görög katholikus
és görög keleti vallások közötti viszony. M.-Sziget, 1899. 8. 78. zeti
—
REINER ZSIGMOND. A
egyház szervezése. Bpest, 1907. Franklin-t.
r.
48.
1.
magyar nem-
keleti vallású 8.
r.
6S.
1.
MELLES EMIL.
Görög szert. kath. magyarok a nagyváradi román egyházmegyében. (Különlenyomat a Hittudományi 79.
Folyóirat 1902. évf.-ból.] Bpest, 1902. 80.
fbb
8. r.
HYEROTHEUS PRESBYTER.
13.
1.
Pidálion. vagyis a leg-
és a legnevezetesebb pápai, királyi és püspöki rendeletek és
határozatok, melyek a görög kath. egyházra vonatkoznak. lönnyo.-nat a 8. r. 21.
81.
Görög Kath. Szemle
1902. évl.-ból.)
(KüUngvár, 1902.
1.
TÓTH GYÖRGY. A
görög keleti magyarok.
(Külön-
nyomat a Keresztény Magvetö-hö\.) Kolozsvár, 1907. 8. r. 14. 1. 82. A MI VILÁGUNK. Gör. szert. kath. almanach az 1903. évre. Szerk. Prodán János. Ungvár, 1902. 8. r, 58, 1. 83. (SZEMÁN ISTVÁN.) Imakönyv a gör. kath. ifjúság számára. (Ungvár) 1905. Unió kny. r.-t. kis 8. r. cl. + 236. 1. 84.
SZAB^ JEN. A
magyarországi görög katholikusok
nyelvi statisztikája és az ó-hitü magyarság veszedelme. Bpest, év, n.
Radó
Izor
nyomd. {Kéziratképen.) Kis
folio,
30
+
9
sztl.
1.
KAMINSZKY GÉZA.
85.
Emlékalbum az ungvári
kir.
gör.
kath, éneklész-tanítóképezde százéves fennállásának jubileumára,
1893
—94-ik tanévben. Ungvár,
sztl.
1894. Jáger B. kny.
8. r.
160
+ 2.
1.
POPOVICS JEN. Adatok
86.
a
g.
katholikusok ünnepei-
nek a római katholikusok ünnepeiveli egyesítése iránt a munkácsi
megyében ujabb idben felvetett kérdéshez. Bpest, Noséda Gyula kny. 8, r. 38. 1. MELLES EMIL. Naptáregyesítés. Tanulmány arról, hogyan lehetne és kellene a görög szert. kath. egyház által használt idszámitási rendszert helyesbíteni. Ungvár, 1898. Jáger B^ gk, püspöki
1874.
87.
kny.
+
4
8. r.
38.
1.
HANULYA
88.
megalapításának
s
JÓZSEF. Emlékkönyv a bártfai gk. egyház temploma felszentelésének alkalmából. Bártfa,
Felsösárosi kny, 1903.
+
1.
Halotti
Beszéd és Könyörgés
szempontból. Kézirat gyanánt. Kis
rituális
IV
4. r. 63.
ARTIM MIHÁLY. A
89.
67.
90.
4.
r.
Bártfa,
1903.
1.
HODINKA ANTAL. A munkácsi görög katholikus püsA M, Tud. Akadémia 1908, évi Ipolyi-díjával
pökség története.
jutalmazott munka. Budapest, 1910. Kiadja a 8. r.
Vlil
A
+
856.
M. Tud. Akadémia.
1.
különböz naptárakból, amelyekben sok
történelmi, nép-
rajzi és vallás-egyházi vonatkozású dolgozat található,
legyenek
egyelre a következk említve: 91.
1893-tól. 92.
A SZENT KERESZT NAPTÁRA,
Szerk, Melles Emil,
Ungvár, Jáger Bertalan sajtója.
GÖRÖG KATHOLIKUS NAPTÁR.
Gyula, 1902-töl. Ungvár, Unió
r.-t.
Szerk.
Melles
A MÁRIA-PÓCSI CSODATEV
93.
NAPTÁRA.
BOLD.
SZ.
Szerk. Melles Emil, 1902—1905. Szatmár,
MÁRIA
Pázmány-
sajtó.
SZENT GYULA NAPTÁR magyarajkú
94.
gör. katholiku-
sok számára. Szerk. Drohobeczky Gyula. Ungvár, Kelet kny. 1892.
I.
évf.
KERESZTES NAPTÁR (Gyula naptár). Alapítá Drohobeczky Gyula körösi püspök. Szerk. Melles Emil és Feszióry József. Ungvár, Jáger Bertalan kny, 1893 II. évf. A magyarajkú görög katholikusok érdekeit a következ lapok képviselték: 96. MAGYAR KÁRPÁT. Hetilap. Melléklet az orosz Kárpáthoz. Szerk. Homicskó Miklós. Ungvár, 1875. április 12-töl 95.
I— III. évfolyam. UNGVÁRI KÖZLÖNY. Szerk.
1877. január 26-ig. 97.
Joanovics János
1879—
1894. (heti).
FELVIDÉKI SIÓN.
98.
1889
— 1891.
(kétheti)
Mikita Sándor. Ungvár, gazdag egyháztört. és irodalmi
Szerk.
kiválóan
cikkekben. 99.
KELET.
lommal
évf. ért
(heti).
100.
1895.
J., Neviczky meg, igen gazdag tarta-
Szerk. Drohobeczky Gy., Joanovics
K. Ungvár 1888—1901. végéig 14
KÁRPÁTI LAPOK.
Ungvár, szerk. Romanecz Aladár
május 12—1903. végéig 9 101.
Demkó Kálmán 102.
Csudáky 103.
évf.
(heti)
GÖRÖGKATHOLIKUS HÍRLAP. 1903. dec.
MAGYAR
VILÁG.
B. 1906. márc.
Budapest,
25—1907. január, Bpest, szerk.
18—1907. márc.
31.
Demjanovics E. és (heti)
GÖRÖGKATHOLIKUS SZEMLE.
Kaminszky G.
1900-tól máig.
szerk.
(heti)
Ungvár,
szerk.
A
magyar
liturgia történetéhez*
A
magyar liturgia után való törekvés els jelensége 1847Zemplén vármegyéhez fzdik. A megyegylésen t. i, javaslatot nyújtottak be a magyar liturgikus nyelv behozatala érdekében. A megye úgy határozott, hogy a javaslatot az országgylési bizottsághoz teszi át. [Megyegylési jegyzkönyv, 1847-
bi
való és
bl. V.
ö.
Gör. Kath. Szemle, 1911.
évf., 7. sz., 5. lap.)
így a kezdeményezés Zemplént illeti, illetleg az eperjesi egyházmegye gör. kath. papságát, amely Lukáts József mveivel a liturgikus könyvek lehetleg teljes fordításában is els volt.
(Lásd a Bibliographia rovatában a 41
— 43.
sz. alatt.)
A
görög
liturgia legrégibb
magyar
forditása. I.
Mieltt bemutatnók a görög
smert
liturgia
eleddig legrégibbnek
szükségesnek tartjuk, hogy magáról a giáról, keletkezésérl is néhány szót szóljunk.
A
fordítását,
litur-
keresztény egyház legels berendezkedése görög földön Görögül Íródtak meg szent könyvei, a biblia és szerkönyvek; görög földön tartották meg az egyház szervezését illet zsinatokat. A keresztény egyház azonban a méreteiben hatalmas, eredményeiben meszszc szétágazó régi görög kultúrán épült föl, amelynek háta mögött Homeros mesés világától kezdden mintegy ezer esztends fejldés változatai maradtak el. Nagyon természetes teháí, hogy az új keresztény egyház az ezer esztends régi kultúrának csak hagyományosa és tovább fejlesztje. Belle tehát igen sok elemet átvett úgy, hogy a pogány és keresztény mveldési elemek egyszeren egymás mellé ketörtént.
rültek.
A még
keresztény világ görög papsága nagyon
saját görög
nemzetének nagy tömege
is
jól tudta,
hogy
a hivatalos keresz-
tény egyház törvényei mellett századok óta begyökeresedett régi pogány mithológiáját továbbra is megtartotta. Hát még az a sok
barbár nép északon, amelyek közé el akarja vala vinni az új hitet! Az egyház nagyon bölcsen intézkedett ezek miatt akkor,
amikor éppen a propaganda sikerét biztosítandó, az új hit terjesztésével a régi pogány és zsidó hitnek a tömegektl megszokott formáihoz egyszeren hozzásimult.
Ennek az alkalmazkodásnak nagyon sok példája van. Ilyen például mindjárt az: miért rendelte az egyház karácsonynak a megünneplését éppen december 25-dikére? Miért nem
márciusra, vagy augusztusra? -
A
felelet
csak a következ lehet.
A
A
kereszténység eltti vallások feleme a napkultusz. melegnek, mozgásnak, az életnek legfbb eredje, a nap, a világ
minden népénél istenné lett. Akármilyen primitivus mveltség is volt az a napimádó nép, anynyi csillagászati ösmeretre mindegyik mégis szert tett, hogy észrevegye, miszerint a nappalok sztl kezdve egyre rövidülnek, a legrövidebbek éppen december 25. körül vannak, ezután az idpont után pedig ismét nni kezdenek. Az erejét folyton veszt napistennek a primitivus nép tapasztalatában december 25-dike körül észlelt fordulóját ünnepnek fogadták el, amelyen a nap újjászületését ünnepelték. Jött ezer esztendk múlva a keresztény egyház és azt mondta: Jól van! Ünnepeljetek ezen a napon továbbra is, mert ezt már megszoktátok; csakhogy ezentúl nem a nap születését kell ünnepelnetek,
A
hanem
a Jézus Krisztusét!
nap nyári fordulóját, június 24-dikét, amikor viszont a
nappalok a leghoszszabbak, hasonlóképpen meghagyta ünnepnek pl, a szlávoknál, csakhogy nem a pogány Kupalo-istennek, hanem János apostolnak szentelte. (Szent Iván.) Ünnepeivel átvette az istentiszteleti tárgyakat. Indiától egészen az Atlanti óceánig mindenütt látjuk a régi pogánykori kfaragványokon a napisten (Mithras) feje körül a nap kerek tányérját: ez a naptányér azután a keresztény mithológia alakjainak fejét ékesíti. Ma glóriának mondjuk. Átvette a régi oltárt, a füstölöt, gyertyát, a papok imádkozó helyzetét, kéztartását stb. Ávette és folytatta mithológia ját is. Mózes éppen olyan csodálatos körülmények között születik, mint Bráma és Visnu, mint Romulus és Remus. Romulus éppen olyan csodálatosan égbe ragadtatik, mint Illés próféta és a késbbi keresztény századok sok apokrifus legendaalakja hasonló csodákat produkál. Ilyen példa százával itt
is
van, de ezek elösorolásának
a helye.
nem
—
Ezek után nagyon természetes az az állításunk, ha egyeseknek talán meglep lesz is hogy a keresztény görög liturgia is a pogány görög liturgiából fejldött és hogy a keresztény görög templom épülete a régi görög isteni tiszteletek helyiségének a folytatása. .
—
Ez a két dolog szorosan egybe tartozik és úgy formulázható, hogy a keresztény görög templom és liturgia a régi görög szinházzal van összefüggésben.
A
pogány görög szinház és dráma ugyanis a Dionysios-kulki, vagyis isteni tiszteletbl vált azzá. Tehát a fejldésnek ugyanazt az útját tette meg, mint késbb a latin keresztény egyház Nyugaton. tuszból fejldött
Ismeretes ugyanis, hogy Nyugateurópában a középkor latin egyháza magában a templom épületében mutatta be színjátékszerén Jézus életének fbb mozzanatait. [Ludi vagy Misteria; Ez ez utóbbi a ministerium = templomi cselekvény szóból ered.) volt, az istentiszteleta játék teljesen komoly, ünnepélyes dolog a maguk Játszók nek kiegészít része, noha tánc is volt benne. papok v^oltak. Amikor azután a fejldés folyamán formában és udvatartalomban kibvült, a templomból kikerült a templom rára,
még késbben pedig
ból fejldött ki
az utcára, a piacra.
idvel ^z európai
u. n.
Ezekbl
polgár:
a játékok-
dráma,
a
mai
színház.
Nyugoton tehát a dráma a
liturgiából alakúit ki.
egyház területén, csakhogy még hamarább, ez szinfejldik a régi tén így történt: a Dionysios vallási kultuszból (a Aischylos-Euripides-féle dráma s aztán ez és ennek kerete és temvolt az, amelyekbl a keresztény görög liturgia
A görög
színház)
plom
íejlödött ki.
A nünk.
ma szemével nézpusztán mulatság kedvéért járunk, de
pogány görög drámát nem szabad a
Mi
a színházba
ma
Ami ma
a
a régi görögök istentiszteleti célból jöttek ott össze. keresztény templom hivatása, hogy t. i. áhitatos hangulatba hozza ez valóa lelket, azt a régi görögöknél a színház végezte. Nekik éppen ságos szent gyülekez helyük volt, kivált kezdetben, és kulolyan ünnepélyes hangulatba hozta a hallgatókat a Dionysios volt tuszból fejldött drámai játék, mint amilyen hangulatban a középkor latin templomainak hallgatósága a Nynagoton.
görögök nem mulatságra, hanem imádkozni jártak a színvégzet házba. Hiszen minden drámában ott érezték az Istent; a tragédiája ott hozta ket hangulatba.
A
Ehhez képest úgy maga a pogány színház
mok
is
hoszszú
hivatását.
idkön
Nagyon
liturgia (dráma),
át teljesítette a
mint a
mai keresztény templo-
természetes, hogy az új keresztény görög
nem dobta el ezeresztends kulturhagyományait, hanem mint anynyi egyéb külsségben, úgy a liturgiában is, a templom formájában is alkalmazkodott a régi megszokott formákhoz. kultúra
Amióta az archaeologiai kutatások olyan mélyreható irányt mind közelebb és közelebb járunk ahhoz, hogy letnt ezredévek kultúráját szemünk elé tudjuk varázsolni. Starck, vettek,
Puchstein és különösen Dörpfeld kutatásai alapján a régi görög istenitiszteletek tárgyi részei
is
jól
ismeretesek,
így tudjuk, hogy az áprilisi Dionysiák komoly ünnepében a görögök ünnepélyes körmenetben hordozták köri a városban
Dionysiosnak fából faragott szobrát. Az ünnepek három utolsó napján három, tartalmilag egybefügg játékdarabot adtak el (trilógia).
A
keresztény görög liturgia
tisztelet (utrenye),
mise és
is
ilyen trilógiából áll: reggeli
esteli tisztelet
(vecsemye), amelyeket
a görög egyház kezdetben egy végben végzett. A Dionysos istentisztelet helyiségének hármas tagozata
volt:
elcsarnok, a karok tánchelye és néztér.
Ez a felosztás teljesen öszszevág a keresztény görög temp'om hármas tagozásával: jelöltek elcsarnoka (ma aszszonyok csarnoka), hajó a hívekkel és a karokkal (krilosz, sztráua), végül
a szentély.
A régi görög színház középs pontja az oltár, amelyet a karok körüllejtenek; mellette egy faállvány, az áldozati bárány levágására.
A
keresztény görög templom szentélyében
ma
is
ott
van
az oltár mellett az áldozati asztal (zsertovnik), amelyen a
pap
eltt a symbolikus dráma számára fölvagdalja a symbolikus áldozati bárány oltári kenyerét. liturgia
Aischylos ideje óta ez az állvány megbövült egy játszóEz háttér gyanánt szolgált a játszó
sátorral, az u. n. szkéné-vei.
személyeknek és három, a bels részbe vezet ajtaja volt. A középs, legszélesebb ajtónak neve a görög színházban királyi ajtó, a két szélsé pedig Vitruvius szerint vendégajtó. a fejedelem és a
hsök
A
középs
ajtón
jártak ki-be, a széls ajtók pedig mellék-
A tragédiákban a szkéné rendesen palotát vagy templomot ábrázolt. Jobbra és balra tle két szárnyépítmény volt, a paraszbéné. A királyi ajtó eltt való lépcss nyúlványnak neve pedig proszkénion volt.
helyiségekbe vezettek,
A
keresztény görög templomban az egész világon
választja el (szkéné), amelynek
középst maiglan
is
három
ma
is
=
ikonosztázion
ajtaja van.
Ezek közül a
ugyanez a beosztás: a szentélyt a hívktl képfal
királyi ajtónak hívják s rajta csak a görög
császárnak- és az áldozó papnak volt szabad ki-bej ámia.
Az kedése
oldalajtókon történik
s a
ma
is
a
nem
papi személyek közle-
görögkeletiek az Úr vendégségére jövet máig
is itt
vég-
zik a gyónást.
A
régi
szkéné (mai ikonosztázion] csakis a mai görög szer-
tartású keresztény goti
színházaiban
szkénétl
templomokban maradt meg; a középkor nyuvolt, azután végképpen elkopott. A
még meg
(ikonosztáz)
jobbra és balra maiglan
is
meg van
a
szinészek helye, a paraszkéné, csakhogy most a templomi karok
számára való és krílosz (bolgár- oláhul sztrána = oldal) a neve. Hasonlóképpen megmaradt még a régi lépcss proszkénion is.
csakhogy a keresztény görög templomban ambon a neve és ugyancsak a királyi ajtó eltt van a helye.*) tárgybeli egyezések tehát megállapíthatók. St kiterjed ez az egyezés, mint érintettük, a görög templom építésének hármas tagozására is.
A
Ugyanilyen egyezés van a régi görög drámai liturgia és a keresztény liturgia szerkezetében is.
Csakhogy persze a keresztény görög
liturgia
bizonyos
is
fejldésen ment keresztül, amig ma ismert alakját elérte. Emiatt az els keresztény századok liturgiáját nem lehet teljesen azonosítani a maival, és eleinte az bizonyára még több hasonlóságot mutathatott föl a régi pogány liturgiához viszonyítva, mint ma. A fejldési folyamat ugyanis itt Is ugyanaz, mint Nyugotnurópa latin egyházában: bizonyos id múlva templom és szinház elválnak. Csakhogy a keresztény görög liturgián jobban meglátszik a régi görög kultúra hatása. Legrégibbnek ismert görög liturgiánk a Jakab-féle.
nem
De hogy
csak a különféle szektáknak volt különféle liturgiája görög
hanem magának
egyháznak is lehettek a nagyon valószín. Kezdetben ugyanis a keresztény vallás gyakorlása a napnak ügyszólván mind földön,
Jakabénál
régebbi
hivatalos
a
liturgiái,
az
a 24 óráját lefoglalta: az istentisztelet folytonos, szakadatlan Ez teljesen megfelelt a régi hagyomány drámai trilogiá'ának.
volt.
Ezen idvel liturgiáját
szí. János.**) •)
**)
rövidíteni kellett és pedig többször
megrö\-idítette
Ez azonban
Dr. Christian Gaehde,
Az
szt.
—
Bazil,
is.
Jakab
pedig Aranyszájú
Baziiét
a latinok praktikus felfogásával
Das Theater. Leipzig
1908,
ide vonatkozó irodalmat lásd Bihun Pál:
anyasz. liturgiájának értelmezése. Ungvár, 1906.
A
6—10. görSg
1.
szert.
kath.
120
szemben
— még m.indig hosszú. Az istentiszteletek folytonosságán
az órák olvasásával tettek változtatást.
A
liturgia
hoszszúságát azok a párbeszédek okozzák, ame-
lyek pap és a karok (ma hívk) között váltakoznak régi görög
dráma reminiscenciájaként
s tisztára
a
Ezek ugyanis drámában amelyek a drámai
alakultak.
teljességgel olyan berendezésüek, mint az Euripidesi
a játszó
hs
és a karok páros beszélgetései,
cselekvényt lebonyolítják. Aki elolvassa Kricsfalusi fordítását, az alakiság (berendezés) azonosságáról meggyzdhetik.
A lelki élet szabályozásának megszokott si keretei tehát fennmaradtak a keresztény görögségben továbbra is. Az egyház
az ábrázoló és
eladó mvészeteknek tömegre
ható paedagógiai értékét mindig fölhasználta a lelkek nevelésére. fejldés folyamán a görögség a régi liturgikus gyakorlatból
A
egyet-mást megtartott, ezt újakkal bvítette, de a megtartott régi keretek új szellemi tartalmat nyertek: Jézus halálának tragoediáját.
De éppen ezekbl a kulturhagyományokból tnik ki legjobban a keresztény görög liturgia alaptermészete: a pap és a karok között folytonosan váltakozó párbeszédek miatt okvetlenül olyan nyelven kell folynia a liturgiának minden görög szertartású keresztény népnél, amely nyelvet a liturgia e két tényezje kölcsönösen megért. Maga a görög leiturgia szó is azt a köznek, a nyilvánosságnak való szolgálatot tenni.
teszi,
hogy
Olyan természet dolog ez, hogy a görög egyház területén mindenütt természetszerleg alakúit ki az a jogszokás, hogy a liturgiának a hívktl értett nyelven kell végzdnie. Nem kánonok és zsinati végzések mondották ezt ki, hanem a görög kultúra hagyományainak kényszersége hozta
létre.
Ezeknek a szempontoknak figyelembe vételével kell a görög itt következ magyar fordításában lapozgatni.
liturgiának
II.
Az
ó-hitü magyarságot
liturgikus
törekvéseinek elérésére
nem kevéssé örvendeztetheti meg az, hogy idkben egy-egy nyommal mindig hátrább és hátrább felé
irányuló munkájában
ha az tud kutatásaiban haladni és e törekvések szokásjogi alapját egyegy újabb bizonyítékkal tudja megersíteni. A görög katholikusok magyar nyelv istentiszteletének gyakorlatát az ellenzk tábora igen fiatalnak állítja. Ennek kezdetét mindöszsze azokra az idkre vezeti viszsza, amikor a magyar nemzeti öntudat az ország magyarságát már egész terjedelmében áthatotta, vagyis a Széchényi-Kossuth idejére. A magyar liturgia buzgólkodói viszont azt állítják, hogy ez a gyakorlat sokkal régibb 60 évesnél és támogatóul a köztük
él hagyományra
hivat-
koznak, amely szerint az Alföld éjszaki részében lakó ó-hit magyarság már a XVIII. században is élt némi magyar liturgiával.
Az
ungvári püspöki levéltárnak egyik kézirata azonban, azt
hiszszük, forduló pontot hívatott alkotni a vitás kérdésben. Krítsf
alusi
nára,
György ug) anis, az ungvári gymnasium magyar nyelv tamár 1795-ben, egész terjedelmében lefordította az Arany-
szájú Sz. János szerinti közönséges liturgiát. Ezt a fordítást a püspöki levéltárból vett bethív másolatban az alábbiakban adjuk közzé.
A magyar dalmi
liturgia
els, neve szerint ismert, fordítójának
mködésérl nem
sokat tudunk.
Annál
többet
eredményekben gazdag paedagógiai pályafutásáról.
iro-
azonban
Kritsfalusi Györgyrl azt írja Kaminszky Géza,*) hogy Popovics Demeter utódjaként a kassai kerület népiskoláinak proinspecíorául 1809. évi március 28-án 6424. sz. alatt kelt rendelettel, 45 éves korában nevezték ki és 22 éven át volt a tcinitóképz oktatója; 1831. jul. 26-án pedig, 40 esztendei tanítás után, 67 éves korában nyugdíjazták.
Ezek
szerint tehát 1764-ben született.
A magyar
görög katholikusoknak ez a jeles tagja kiváló pedagógus és úgy látszik, középiskolára is képesített tanár volt. Tanitóí pályáját Nagykárolyban kezdte meg, amelynek nemzeti fiskolájához**) a nagyváradi tankerület figazgatója, Verner Jakab, 1791. februárius 1-én nevezte ki t. Innen két év mi:lva Ungvárra költözött, mert 1793. július 2-án kinevezték a gymnasiumhoz a magyar nyelv tanárává. Ebben az állásban 1809. tavaszáig mködött, amikor is átvette az ungvári görög katholikus tanítóképz igazgatását. Kitn szónok. Az ungvári gymnasiumban, mikor a magyar nyelv végre hivatalosan elismerésre talált, ö tartotta az els m.agyar szónoklatot. Beszédje kéziratban máig is vae£ van a püspöki levéltárban.
Els
alkalmaztatásának helyébl talán helyesen következhogy papi családból magyar vidéken, az Alföldön született, vagy legalább is ott nevelkedett föl. A szatmár-vármegyei magyar leveg ersen érzik az ungvári gymnasium tanárának ertetjük,
teljes, régies
*)
1894.,
magyar
stílusán.
Emlékalbum az ungvári tképezde 100 éves fenállásának jubileumára.
19—21.
1.
**) Egyesített elemi és
iskolája.
A
tanítóképz
iskola, az új tanítási rendszer
kántortanítójelöltek tanítója 1791-ben
Molnár János
volt.
minta-
^•••ni Kritsfalusi egyénisége
azonban egyébre
is
133
enged következ-
tetést.
Úgy látszik, u. i,, hogy nemcsak magyar volt akkoriban Nagykároly vidékének görög katholikus lakossága*), hanem e nép lelki szükségleteinek liturgikus törekvései is magyarok voltak és hogy ezek meg is nyilvánultak. íme, a fiatal tanár, alig hogy Ungvárra kerül, irodalmi ködésének legels zsengéje gyanánt a liturgia magyar fordításával kedveskedik Bacsinszky püspöknek. Igen valószín, hogy ezt a fordítást azért készítette Kritsfalusi, mert efféle kísérletekkel
m-
ott lent az Alföldön találkozhatott, tehát a magya" liturgia bizonyos részeiben már tényleg gyakorlatban volt; és éppen azért mutatta be a püspöknek, hogy ez föpásztori hatalmával jóvá-
már
hagyja, talán egységesítse
is,
a liturgiának az Alföld falvaiban
divatozó, de szavaiban, szerkesztésében egymástól
még
a XIX.
században is sokáig különböz szövegét. A liturgia szövegérl ugyanis bizonyosan tudjuk, hogy egysége nem volt. Ahány kéziratban utána nézünk, pedig a gör. kath. magyarság 160 községében sok ilyen ma már használatban lév irodalmi emlék van még manapság is mindegyikben vannak szó és mondatbeli eltérések, noha alapjában véve a lényeg mindegyikben ugyanaz, Kritsfalusi tehát arra törekedhetett, hogy középpontilag, a püspöki székhelyrl induljon ki a magyar liturgia szövegének hivatalos megállapítása. Ehhez útmutatóként 1795-ben elkészítette az
—
—
*)
Ugyanakkor vagy még elbb buzgólkodik a magyar nyelv és irodalom jeles magyar gör. katholikus, hajdufi Görög Demeter,
ápolásában egy másik
a „M. Kurir" megalapítója, a debreceni m. grammatika részese és Kerekessel
a legels magyar földabrosz készítje. Erre vall különben az Olsavszky két
könyve
is
1755-böl.
itt
bemutatásra váró fordítást.*) Ennek szövege igen valószínleg
az ó-szláv alapján készült, mint ahogy minden ó-hitü régebbi szer-
könyv
is
ó-szláv szövegbl ültetödött
át.
Kritsfalusi íordítása bizonyára hatással volt korának egy-
házi embereire.
Hogy azonban
ezt a hatást
megmérhessük, ismer-
nünk kellene valamennyi, kéziratban maradt, liturgia-fordítást, amelyek 1795 és 1879 között készültek. Ezeknek az összegyjtése magyar vidékü egyházainkból és magánosoktól tehát nagyon kívánatos. Az eddig ösmert néhány darab ilyen egybevetések tételére nem alkalmas, mert még nincs elegend számban kezünk között. Igen hálásak volnánk azért, ha vidéki egyházaink és magánosok a kezük alatt lév, már amúgy sem használatos régi kéziratokat a budapesti gör. kath. egyház számára akár végképpen, akár csak haszuálatia megküldeni volnának szívesek.
*)
Alighanem
alföldi hitsorsosaira gondolt akkor,
amikor mindjárt
itt
következ ajánlásában azt irja Bacsinszky püspökhöz, hogy nemcsak Ungvárt laktában, hanem „máshelyüt is némelly jóakaróimtól ezen Munkának felvállalására minden módon ösztönöztettem." Arra pedig, hogy Bacsinszky maga is ilyen liturgiális forditó volt, nyiltan céloz Kritsfalusi, amikor azt irja, hogy az ilyen fordítás „Excellentziád eltt nem újság." Hogy pedig ez a lilurgiaforditás valóban papok oltári használatára volt szánva és nem pusztán a
hivk
nyítja legjobban
csöndes imaként
vkre
egyáltalán
énekbeli szükségletére, :
ezt a hturgia teljes
benne vannak azok a részek
mond el, valamint a nem tartoznak.
is
t.
i.,
szövege bizo-
amelyeket a pap amelyek a hí-
szolgálati utasítások,
GOROG ANYA-SZENT-EGY-HÁZNAK
LITURGYIÁJA VAGYIS
ISTENI -TISZTELETE
ARANY-SZÁJU SZENT JÁNOS SZERÉNT
MAGYARRA FORDÍTTATOTT
UNGVÁRT 1795-DiK
ESZTENDÓBENN
NAGY MÉLTÓSÁGÜ KEGYELMES
BACSINSZKY ANDRÁS munkátsi püspök
eÓ excellentziAjAnak SZENT PÉTER APOSTOL
TAPOLTZÁRÓL NEVEZTETETT APÁT-URNAK,
FELSÉGES FEJEDELMINKBELS TITKOS TANÁCSOSOKNAK UUT KEGYES PÁRTFOGÓ
URAMNAK.
/(3M/v7{
11^
Nagy Méltósága Kegyelmes Uram!
Nem
kik én, hogy nagy számmal légyenek, a mai napon szivekbl örvendeznek, hogy ExExcelnapot szerenlsésen ülheti; de engedje meg
kételkedem
Excellentiádnak e cellentziád e lentziád,
dezk
örvenhogy én-is szivembl mondhassam, hogy ezen
vagyon. Nemközznl vagyok egygyik. a kinek szerentséje Val-^ Lelki F-Pásztorát tisztelni, a ki a
zetinek olly
Nagy
Nem
nézve sem a költségnek, sem a enged-meg. Ezen fáradságnak éppen tellyességgel semmit sem
lás tellyes volta ki-tapogaiására
és leg-elsö oka, Excellentziád szivbéli buzgósága tehát leg-föbb Liturgyiája nevet visel hogy ezen: Görög Anya-szent-egyház forditásáhozz fogtam, más oka Isteni Tiszteletnek Magyarra lett
szenem tsak a miólta ezen Ungvár várossábann némelly jóakaróimtól rentsém vagyon lakni, hanem máshelyüt-is
pedig az, hogy
ezen
Munkának
fel-vállalására
minden
módon
ösztönöztettem. 9
130
Melly munkáhozz végre, ha bár félelemmel azt,
hozzá fogtam, és
is,
ha szintén talán tán tétovázva-is, végre hajtottam, bizonyos
nem
lévén benne, hogy ha
bizonyoson
nem
kedvére-is, leg-alább kedvetlenségére
fog-lenni Excellentziádnab.
Ezen tsekély igyekezetemet géjét
tehát,
mint munkáim els zsen-
bátorkodom Excellentziádnak mai napon,
Neve Szent Pátronussának napját Pásztorának mély,
nem más, hanem rént ne
a'
dolgot
's
üli,
midn Nagy-nem
F-
mint Nemzetem Lelki
alázatos tiszteletem zálogául beajánlani, de
tsak azon okból egyedül, hogy Kegyessége sze,
melly Excellentziád eltt nem újság, hanem
egyedül az igyekezetet Méltóztassék Excellentziád kegyes grátziájába fogadni. Légyenek ezen szivet meg-ható könyörgések séges egy örök Isten eltt olly hathatósok, hogy
Excellentziádnak Nagy-nemü Nevenapját a
Az
Haza,
a'
Fel-
engedje meg 's
a
Király
hasznára, úgy Nemzetünk boldogittatására több számos esztendk el-forgása alatt-is vidám,
boldogsúgbann
el-érni,
minden nap vér nélkül A'
kiis
midn
fris és
kivánt egészségbenn, testi
végre pedig kedves nyájával fel -áldoztatni
's
lelki
egygyüt
a'
szokott Bárányhozz el-jutni.
ezeket túlyes tiszta szivböl kívánom, vagyok
Excell en tz iádn ak alázatos szolgája:
Kriisfalusi Gy&rgy Ungvári Gyimnáziombéli Magyar nyel Tanitó.
IZI
Aranyszájú Szent János Liturgyíája, Emlékeztetés. Itten rövidítés kedviért el-hagyatnak azon készületek, mellyeaz Áldozó-Papnak tennie kell, minek-elötte ezen Isteni szolgálathozz
ket
fugna; mely itten el-hagyott I-.észüleleket minek-utánna meg-tett, igy kezdi a'
Diakónus, vagy-is
KAPLÁNY Adj
áldást,
Uram!
AZ ÁLDOZÓPAP Áldott az Atyának, Fiúnak és Szent Léleknek országa, most, és mindenkoron, és mindörökön örökké,
A KAR,
vagyis
CHORUS
Ámen.
DIAKÓNUS Kérjük békességben az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS A' feljülrl való békességért, és kérjük az Urat.
a'
leikeink idvezségekért
KAR Uram, könyörülj rajtunk. 9*
13a
••••H DIAKÓNUS
Az
egész világ' békességéért, az Isten szent-egyháza boldog
állapotjáért, és
mindnyájának egyesülésekért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Ezen Szent Egy-házért, gal, és Isteni-félelemmel
és azokért, a' kik hittel, ájtatosság-
járnak abba, kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS
Az
Istenfél N: Püspökünkért, a' tisztelend Áldozó-Papokért, a' Krisztus Egyházi szolgáiért, az egész Papirendért, és
a népért, kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS A' Kegyes
és Istenfél N: Királyunkért, az egész
háza né-
péért, és hadi seregiért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyönilj rajtunk.
DIAKÓNUS Hogy meg-verje
és
megalázza minden ellenségét, kérjük az
Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
133
DIAKÓNUS Ezen városért (vagy helységért) és minden városért,, helységért, tartományért, és a' bennek lakó hívekért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS giért
A' levegöégnek kellemetességiért, a' földnek termékenyséés békességes idkért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS A' hajókázókért, utazókért, betegekért, munkálkodókért, foglyokért, és ezeknek idvezségekért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Hogy mentek legyünk minden nyomorgatástól,
haragtól, és
szükségtl, kérjük az Urai.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, kegyelmezz, és tarts ket kegyelmeddel.
KAR Ur.am, könyörülj rajtunk.
meg
Isten bennün-
]^
••••••Mia DIAKÓNUS Boldogságos, Szepltelen, leg-áldottabb dits Királynénkat
az Isten Annyát, és mindenkoron kel egygyütt emiétvén
életünket
a'
Szz
Máriát, minden Szentek-
minnen magunkat,
és egymást,
's
az egész
Krisztus Istennek ajánljuk.
KAR Tenéked Urunk.
AZ ÁLDOZÓPAP Mert Téged
(fcnn-szóval)
minden ditsség,
betsület, és tisztelet, az Atyát, Fiút, és Szent-Leiket, most, és mindenkoron, és mindörökkön örökké. illett
KAR Ámen. Ez utánn
Kar énekli az Els
Diákonny ellenbenn meg-hajtván képe eltt meg áll, tartván az orár nevezet magán lev ruhát jobb kezének három ujjaival, az Áldozó-Pap pedig az els ántifonához tartozó könyörgést imádkozza. a'
magát, helyérül ki-lép és
AZ
a'
Ántifonát, az
Krisztus
ELS ÁNTIFONÁHOZ VALÓ
KÖNYÖRGÉS.
Mi Ur Istenünk! kinek Méltósága meg-magyarázhctatlan,
és
diissége meg-mérhetetlen; kinek kegyelme véghetetlen, és az emberi szeretete kimondhatatlan! Tennenmagad, Uram, a' te kegyességed szerént tekénts reánk, és ezen szent egy-házra, és árazd reánk, 's a' velünk esedezökre bö kegyelmidet, és irgalmasságidat. Elvégezvén
a"
Kar az ántifonát a Diakónus döbbeni magát, és fenn szóval mondja:
helyire
áll,
meg-hajtja
DIAKÓNUS Ismét, és ismét kérjük békességben az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, kegyelmezz, és tarts meg Isten bennünket kegyelmeddel.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Boldogságos, Szepltelen, leg-áldottabb dits Királynénkat, Isten annyát,
a'
mindenkoron
Szz
Máriát
minden Szentekkel
egygyütt emiétvén minnen magunkat, és egymást, és az egész életünket
a'
Krisztus Istennek ajánljuk.
KAR Tenéked Urunk.
ÁLDOZÓ Mert ség, az
tiéd a' Méltóság, és tiéd az ország, hatalom, és ditsöAtyáé, Fiúé, és Szent Lélekké, most, és mindenkoron, és
mindörökkön örökké,
KAR Ámen, Ez utánn
a'
Kar
énekli
lépvén a Boldogságos
a'
második Antifonát;
Szznek képe gést
a
te
elibe
áll,
a"
Diakónus pedig helyibl
ki-
az Áldozó pedig ezen könyör-
mondja;
A MÁSODIK ÁNTIrONÁHOZ VALÓ KÖNYÖRGÉS. Mi Ur Istenünk! idveziisd népedet, és áld-meg örökségedet: Egyházad teU.yességét oltalmazd, szenteld-meg azokat, kik
ím a te házad tisztaságát szeretik: Te viszontag ditsöitsd
ket
Isteni hatalmaddal, és ne hagygy-el bennünket, a' kik te
a' te
benned
reménylünk.
A
Diakónus helyire menvén fenn szóval mondja:
Ismét és ismét kérjük békességben az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, kegyelmezz, és tarts-meg Isten bennünket kegyelmeddel.
KAR Uram, könyörülj
rajtunk.
DIAKÓNUS Boldogságos, Szepltelen, leg-áldottabb dits Királynénkat,
mindenkoron Szz Máriát minden Szentekkel egygyüt említvén minnen magunkat, és egymást, és az egész éleIsten Annyát, a'
tünket
a'
Krisztus Istennek ajánljuk.
KAR Tenéked Urunk.
ÁLDOZÓ Mert kegyes, a'
és
ember-szeret Isten vagy, és tenéked adjuk
ditsöséged, az Atyának, Fiúnak, és Szent Léleknek, most, és
mindenkoron, és mind örökkön örökké.
KAR Ámen. Ezek után énekeltelik vagy olvastalik a' 3-dik ántifona vagyis a nyoltz Boldogság, melly alatt az Áldozó magábann könyörög.
A HARMADIK ANTIFONÁHOZ VALÓ KÖNYÖRGÉS. A' ki ezen köz, és egygyüt hangzó könyörgéseket adtad néa' ki azoknak, kik nevedben ketten, vagy hárman öszve-
künk, és
gyülvén kéréseiket megadni ígérted. Tennen magad most
is a'
szolgáid esedezéseiket hasznokra töltsd-bé, adván minékünk len
lev
életben
benn örök
a' te
igazságodnak meg-ösmérését, és
a'
e'
Te je-
jövendö-
életet engedvén.
Ez alatt a' Diakónus bé mégyen a' Sanctuariomba (szent helybe) és az Áldozó-Pap kezébe adja néki az Evángyéiiomos könyvet, 's az oltárt kömyül menvén, a' bal részén lév ajtón ki jönnek, és a' középs ajtó eltt megalván, 's meg-hajtván magokat, a Diakónus tsendesen mondja: Kérjük az Ural, akkor az Áldozó ezen imádságot mondja el:
Uralkodó Úr Istenünk! lokból,
'
ki a
s-arkangyalokból sereget
mennyekben rendeket, állitottál
és angya-
a ditsöséged szolgál-
tatására, engedd, hogy a mi bemenetelünkkel szent Angyalok bemenetele lehessen, a kik szolgáljanak velünk együt és ditsitsék a te kegyességedet: mert téged illet minden ditsöség, tisztesség és tisztelet, az Atyát, Fiút, és Szent-Leiket, most, és mindenkoron,
és
mindörökkön örökké.
Ezen könyörgést el-végezvén, a Diakónus mondja tsendesen: Áld-meg, Uram, a Szent Bemenetelt: mellyre az Áldozó: Áldott a' Te Szer.teid Bemenetetek mindenül, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké. Ekkor a' kar el-végezvén az éneklést, vagy olvasást, a' Diakónus az Áldozó eleibe áll, és egy kevéssé a' könyvet fel-emelvén íenn szóval mondja:
Böltsésség Fenn-állók. Ez utánn bé mennek
a'
Szenthelybe, és
asztalra,
a'
a'
Diakónus
teszi a'
könyvet
a'
Szent
kar pedig kezd énekelni:
Jertek imádjuk, és boruljunk
le a'
Krisztus eleibe: idvezits
bennünket halottaidból fel-támadott Isten-Fia, a'kik mondjuk néked: alleluja, alleluja, alleluja.
te-
:
Ezutánn még vagy két, három ének következik, mellyek utánn a' Diakónus kezébenn tartván az orár nevezet ruhát, mondja tsendesen: Áld-meg, Uram a háromszer Szent éneklés ideit: ekkor az Áldozó fenn szóval:
Mivel szent vagy Istenünk és téged ditsitünk, az Atyát, mindenkoron,
Fiút, és Szent-Leiket, most, és
A' Diakónus pedig orár
nevezet
a'
szent ajtóhozz közzel járulván, és
fel
emelvén
ujjaival
ruháját a Krisztus képe felé tekintvén, tsendes szóval mondja
Uram, idvezétsd a kegyeseket, Az utánn fenn És mindörökkön örökké.
és halgass
meg
minket.
szóval mondja:
KAR Ámen. És
énekli
Háromszerü
a'
Szent
éneket,
úgymint:
Szent Isten, Szent Hatalmas! Szent halhatatlan! könyörülj
mi rajtunk. Háromszor. Ez
alatt az
Áldozó ezen könyörgést mondja
el:
Szent Isten, ki a Szenteken nyúgodol meg, ki háromszerü Szent Hangzattal a SzeráHmok által tiszteltelel, és a' Kerubimok által ditsöittetel, és minden Mennyei Hatalmaktól imádtatol; ki a'
nem léteibl léteire hoztál mindeneket, és az embert a' magad képére és hasonlatosságára teremtetted, és minden kegyelmeddel fel-ékesitetled: ki az eltted esedezönek adsz bölfseséget, és okosságot, 's meg nem veled a' bnöst, hanem idvezségére penitentziát rendelsz; ki méltóztattál minékünk alázatos, és
méltatlan
szol-
gáidnak ezen órábann is azt megengedni, hogy meg- jelenhessünk Szens-Oltárod ditssége eltt, és köteles tiszteletet 's ditsöitést mondhassunk te néked. Te Uram! fogadd a mi ajakinkból-is, akik bnösök vagyunk, a' háromszer Szent éneket, és tekénts reánk
és szán-
meg nékünk szánt-szándékkal
kegyességeddel. Botsásd
háromszor el-mondja Uuwonas í.^A^.^ U is a Diakónussal Ez utánn maga az Aldozo a Szent Ezzel meg-hajtvan magokat
a
Harom-
szcrü Szent éneket.
a'
Ekkor az
Diakónus:
Uram!
Parantsolj,
mennek, hátulsó részére a Szent-helynek tnond,a: ^^ ^^^^^^ ^^^^^^
asztalt6l asztali
ki jöv
Áldott, a
Urnák nevében.
az
Ez utánn
Áld meg, Uram,
a
menvén ped.,
a'
Diakónus mondja:
felsbb Széket. Az Áldozó mondja:
örökkön orokke.
"
Ezek
alatt
a'
•. .Ivédezvén a Diakónus a el-vegezven jvén, fenn szóval mondia:
,' Kar énekleset
..a^„,, kozep ajtóhorz
Figyelmezzünk.
Az Áldozó
pedig:
Békesség mindnyájának. Erre
ÉS
a'
a' te
Karnak lóvebbike
lelkednek.
(kántor)
tsendes szóval
felel:
im A
második Diakónus ismét:
Böltseség figyelmezzünk. Minekutánna
a'
itl
Kar egy Prokimen nevezet éneket Diakónus fenn szóval:
el-énekel,
mondja
a'
Böltseség. második Diakónus, ha ketten vágynak jelen, vagy, hatsak egy vagyon, más valaki, olvasni kezdi az Apostolok leveleibl azt, a' mellyet olvasnia szükséges, mondván p. o.:
Itten a'
tehát
A' Romaiakhoz
irt
Sz.
Pál Apostol levelének olvasása.
Az Els Diakónus mondja: Figyelmezzünk. Itten a' levél olvasása folytatik;
meüynek vége
levén fenn szóval
mondja az
Áldozó:
Békesség
te néked.
A' levelet olvasó pedig magában
ÉS a
telel:
lelkednek.
te
Az els Diakónus
pedig:
Böltseség, figyelmezzünk.
Ennek utánna
a'
Kar énekli háromszor
Diakónus vévén a
Ezek
alleluja.
Áld-meg, Uram, az illatnak Az Áldozó
gyalánt, mellyet végybé.
rodra, és küld-le
Midn
ezzel
a'
Els
mondja;
valót.
pedig meg-áldja, és ezeket mondja:
Füstöt ajánlunk Tenéked, Krisztus Istenünk, illat
pedig az
alatt
füstölöt, és a' temjént az Áldozól.ozz járul, és
Uram, Mennyei,
nekünk kegyelmét a
szent asztalt
környül
füstöli
te
az
és
lelki
kedves
értelmi
oltá-
Szent-Lelkednek. els Diakónus; az Áldozó
ezen könyörgést mondja;
megösmeHints sziveinkbe, emberszeret Urunk, Istenséged Evángyéliomod hirderésére szolgáló tiszta világosságot, és a Te szemeit: öntsd belénk tésének meg-érlésére nyisd-fel elméinknek Te boldog parantsolataidnak szeretetét, hogy minden akaratod szevánságokat meg-gyözvén, s m.indeneket a Te Szent testi ki-
a
életet rént rendelvén, és tselekedvén, lelki
viseljünk.
Mert Te
Krisztus Isten, vagy leikeinknek, és testeinknek meg-világosítója lév Atyáddal, és Szentséés téged ditsöitünk a te kezdet nélkül és mindenkoron, ges Szent, 's kegyes, és éltet Lelkeddel, most, és
mind örökkön örökké. Ámen.
füstölést, le teszi^ a füsElvégezvén pedig a' Diakónus a" közép ajtóbann a' könyvet az Áldozóhozz mégyen, 's megtölöt, 's vévén az Evángyeliomos hajtván fejét, mondja:
Áld-meg, Uram, Szent N. Apostol, és Evangyelista hirdetjét.
Az Áldozó
Az
pedig ezeket mondja fenn szóval:
EvángyelistáIstan, Szent, és ditsöséges N. Apostol, és maga kedáltal adjon tenéked hirdetnek igét a'
nak esedezése hathatós hirdetésére. ves Fia* Jézus Krisztus Evángyeiiomának
magát az EvánA Diakónus mondja magábann: Ámen, Ekkor meg-hajtván szokott helyen 's ott a gyeliomos könyvel együt a' szent ajtón ki-mégyen, kihezz két felöl a Diakónusnak, Második meg-álván által adja a' könyvet a' Ekkor a' könyvet tartó Diaállanak gyertyát hordozó két egyházi szolgák. konus mondja:
Evángyéliomot. Böltseség, fenn alva halgassuk a Szent
Az Els Diakónus
pedig:
Szent N. Evangyéliomából való olvasás.
A KAR
(felel)
tenéked. Ditsöség tenéked, Urunk, ditsség
Az utánn
a"
könyvet tartó Diakónus mondja:
Figyelmezzünk. Az Els pedig
kezdi az olvasást, mondván:
Az idóbenn
Vége lévén az Evangyéliora olvasásnak,
KAR
's
a
t.
a'
(énekel)
tenéked. Ditsöség tenéked Urunk, ditsöség te néked hirdetnek, és pedig tsendes szóval mondja: Békesség megtsókolván, a szent asztalra .e-tesz. azt. könyvet kezébl el-vévén 's ped.g szent ajtót be-teszi, az els D.akonus azonban a' Második Diakónus a' meg-álván a' Szent ajtó elótt, mondja:
Az Áldozó a'
DIAKÓNUS
Mondjuk mindnyájan
bi
tellyes lelkünkbl, és tellyes
elménk-
mondjuk:
KAR Uram, könyörülj rajtunk,
DIAKÓNUS Mindeneknek meg-tartó Ura,
a'
mi Atyáinknak
Istene, ké-
rünk téged, halgass meg, és könyörülj.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS te nagy irgalmassagid Könyörülj rajtunk, mi Istenünk a' meg, és könyörül,. szerént, kérünk téged, halgass
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
(Háromszor.)
DIAKÓNUS E'felett
esedezünk
a'
N. az kegyes és Istenfél Királyunkért
1* kllódion. & iíazíass.
ó.e,
minden ellenségeket.
Uram, könyörülj Itt
és
mindenekben^, is lába, ala vessen
KAR rajtunk. (Háromszor.)
el: ezen könyörgést mondja az Áldozó magábann szolgáidtól fohászkodást fogadd el
Ur Istennr^k! ezen buzgó sokasagj szerep kö^yc^^raitunk a te könyörületességednek a krk
1 aTirgLLágidai
reánk, és minden nepe.dre,
^d-el
varjak. kegyelmességednek hségét tled
DIAKÓNUS
E'felett
.
Püspökünkért, a mi leUa esedezzünk az Istenfél N. mu.és a Krisztus szerent
barátainkért, atyáilé:t, atyánkfiaiért,
den barátainkért.
KAR (Háromszor.)
Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS
E'felett
esedezünk
a'
Egyháznak Pátronussaiért,
ezen Szent boldogult örök emlékezet és az ez eltt
a'kik atyáinkért, és rokonaikért,
itt,
^^-^y^<^^^l^^
lekúsznék. és az egész világon
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
(Háromszor.)
DIAKÓNUS azokért, akik Efelett esedezünk
»«» --'
"^^Í ^^.
144
kegyelmet nyerni óhajtanak, minden barátainkért, és minden keresztényekért.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
(Háromszor.)
ÁLDOZÓ-PAP Mert kegyelmes, és emberszeret
Isten
vagy,
ditsöitünk, az Atyát, Fiút, és a Szent-Leiket, most, és ron, és
és
téged
mindenko-
mindörökkön örökké.
KAR Ámen. Itten,
sek
el
ha valami meg-holtért volna emlékezet, az arra készéltctet könyörgé-
mondatnak az Áldozó által. Ha pedig semmi holtért nints euilékezet, a' Második Diákony a Szent ajtó eltt megalván, mondja:
DIAKÓNUS Esedezzetek az Istennél Katekumenhok.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Hívek,
Katekuraenhokért esedezzünk, hogy az Ur könyö-
a'
rüljön rajtok.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Töltse bé
ket
az igazságnak igéivel.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Fedezze
fel
nékiek az Evangyéliom az igazságot.
145
KAR Uram, könyörülj
rajtunk.
DIAKÓNUS
ket
Egyesítse
a'
Apostoli egyszent, közönséges, és
maga
házával.
KAR Uram, könyörülj
rajtunk.
DIAKÓNUS Oltalmazd, idvezétsd, Isten, kegyelmeddel.
könyörülj rajtok, és tartsd
meg ket.
KAK
rajtunk.
Uram, könyörülj
DIAKÓNUS Katekumenhok,
fejeiteket hajtsátok
meg
az Urnák.
KAR Tenéked Urunk. 11,
Sohászkodik az Áldozó: a Kalckumennhokért iáV
Mi Ur Istenünk!
Tekints a
ket
te
ki
a magassáiban
Katekumenus
^f^'^;''^';^'^-
szolgáidra, kik teneked
seregedhezz. a te elválasztott
^r'^ejeg-
Fenn
szóval:
ÁLDOZÓ
Hogy ök
is
velünk egygyüt ditsitsék
a' te
felséges nevedet,
az Atyábann, Fiubann és Szent-Lélekbenn, most és mindenkoron, és
mind örökkön örökké.
KAR Ámen,
ELS DL4K0NUS Katekumennhok mindnyájan ki mennyetek. MÁSODIK DIAKÓNUS Katekumenhok
ki
mennyetek.
EISÖ DIAKÓNUS Katekumennhok mindnyájan ki mennyetek.
MÁSODIK DIAKÓNUS Senki a Katekumennhok közül jelen ne légyen, egyedül min-
den hivek ismét, és ismét kérjük békességbenn az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk. Ha és
az Áldozó egeydül vagyon, mind a két Diakonny részét maga mondja el, annakutánna ezen fohászkodást folytatja, melly hivek fohászkodásának neveztetik:
Hálát adunk lenéked égi seregeknek Ura Istene, ki méltókká Szent Oltárod eltt megmi bneinkért, és a' népnek tudatlanságáért. Vedd jó néven, ó Isten, ezen mi könyörgésünket, tégy méltókká bennünket arra, hogy néked mutathassunk bé kéréseket, és esedezéseket, és vér nélkül való áldozatokat minden nétettél
bennünket
arra,
hogy most
jelenhettünk, és esedezheünk a
is a' te
peidért, és tégy alkalmatosokká bennünket, a kiket szolgáiddá fedhetetlenül, és tettél, a te Szent-Lelkednek ereje által, hogy
meg-bántás nélkül lelkünk ösméreteinek tiszta bizonysa gábann hogy igy segítségül hivhassunk téged minden idöbenn, és helyen: meghalgatván bennünket, irgalmazzál minékünk irgalmasságidnak sokasága szerént.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, könyörülj, és tarts
meg
Isten bennün-
ket kegyelmeddel.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Böltseség.
ÁLDOZÓ Mert téged Atyát, Fiút és
a'
ditsöség, betsület, és tisztelet, az Szent-Leiket, most, és mindenkoron, és mind-
illett
minden
örökkön örökké.
KAR Ámen.
DIAKÓNUS Ismét, és ismét békességben kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk. Itt
az Áldozó így könyörög:
Ujjolag, és többször
is
le-horulunk eltted, és téged kérünk,
meg-hallgatván, oh kegyes, és kegyelmes, hogy könyörgéseinket lelki fertetisztétsd-meg lelkeinket, és testeinket minden testi és nélkül lemtl, és engedd-meg, hogy minden bün és fedhetetlenség 10*
meg-álhassunk a te szent oltárod eltt. Engedj a velünk egygyüt esedezöknek is elmenetelt a Szent életbenn, hitbenn és lelki értelemhenn. Engedd-meg nékiek, akik tenéked mindenütt félelemmel, és szeretettel szolgálnak, hogy minden hiba, és megitélteíés nélkül részesülhessenek béli
a'
te titkos szentse geidbenn, és a'
meny-
országod el-nyerésére méltók lehessenek.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezéts, könyörülj, és tarts
meg
Isten bennün-
ket kegyelmeddel.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Böltseség.
ÁLDOZÓ
Hogy hatalmad
mindenüt raeg-oltalmaztattak téged ditsöithessünk, az Atyát, Fiút, és a' Szent-Leiket, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké. által
KAR Ámen. Ekkor
a'
Diakónus bé mégyen,
a'
Kar pedig ezen éneket kezdi énekelni:
Kerubimok képzelteinek, és a'kik az éltet Szent Háromságnak háromszer Szent éneket mondunk, most minden világi gondokat tegyünk le; hogy a' mindeneknek KirálA'kik által titkon
lyát
fel-vehessük,
a'
kinek
dzidákkal
fel-fegyverkezett
angyalok
rendje szemlélhetetlenül szolgál. Alleluja, alleluja, álleujíL Ez a'
alatt az Els Diakónus vévén az elbbeni mód szerént a' füstölöt, füstöli Szent-helyet köröskörnyül el-raondván tsendes szóval az 50-dik zsoltárt,
az Áldozó pedig ezen könyörgést mondja
el:
a közzül, akik leköteleztettek Senki sem méltó azok
testi
msBmmBB „ékünk, mint mindeneknek
„éró-. és
^^!^^^^ ^.
aki adattatandó Knsztu Atyáddal,
E.
aiatt a-
D.Uonus
.
^..„bi^ofe királyi
J
^^ ^s élet['''""^J"a te S^f"^.^^^y^^ „ es
Te kezdet nélkül való mindenkoron, adl Lelkeddel, most, és
a'
^,
és
^-..st e.-ve,e.é.
mind orokkon orokke.
^^^^.J^^.
el-mondiak ^"7"?^ is egygyüt éUetett ^^,/^^Xk,s mar el a lévén, által-mennek ket. mellynek vége és
magok
Szent
aján-
dékokhozz, ezeket meg-füstölvén az Áldozó mondja magábann: Uram, légy
Az után mondja a Diakónus: Vedd Uram. Az Áldozó pedig fel vévén a kehely fedez ruhát, teszi azt a' Diakónus bal vállára, vagy, ha két Diakónus vagyon jelen, a' Másodiknak adja kezébe, ezeket mondván: Emeljétek-lel kezeileket a' Szentségekhez!, és áldjátok az Urat. Azután vévén a' Diakónus a' Szent Ajándékkal lev táirgalmas énnékem bnösnek, (háromszor). fel,
nyért, fel emeli azt
magának
pedig az Áldozó
kelyhet
mennek,
a'
a'
midn
is
az
fején feljül, tartván ujjain a füstö'öl-is. fel
vévén az észak
Els Diakónus
Rollatok, minden igaz Keresztényekrl emlékezzen
Ur és
Isten a'
Maga
való széls ajtón ki-
felöl
fenn szóval így könyörög:
maga országábann, mindenül, most,
meg az
és mindenkoron,
mind örökkön örökké. Az utánn
Az röl, és a'
igaz hitbenn
az Áldozó igy folytatja könyörgését:
lev
kegyes, és Felséges Királyunkról N.-
Krisztust tisztel egész hadi-népérl:
Püspökünkrl, Tisztelend Áldozó-Papokról:
Az A'
Istenfél N. Krisztusbann
's az egész Papi-rendrl: Ezen SzentEgyháznak nagynemü Építtetirl, 's védelmezirl, és rollatok minden igaz Keresztényekrl, emlékezzen meg az Ur Isten a' maga országábann mindenüt, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké.
való Egyházi szolgákról,
KAR Ámen. Ezen fohászkodásoknak vége lévén, a' Kar az elbb kitett Kerubimok énekének utolsó részét; Hogy mindeneknek Királlyát 's a' t. énekli, mivel az eltt tsak két részét énekelte volt-el, az Áldozó pedig a' Diakónusokkal bémégyen a' Szent helybe, a hol-is. ha két Diakónus vagyon jelen, két felöl megállanak. Midn az Áldozó bé-jöv, mondja a' Diakónus: emlékezzen meg az Ur Isten Szentségedrl a maga országábann. Az Áldozó pedig: Emlékezzen
meg az Ur
Isten
felszenteli
Diákonságodról
a'
maga
országábann.
mindenütt, a'
kelyhet
örökké. Az utánn le-tévén és mindenkoron, és mindörökkön Szent tányért, es teszi Szent asztalra, veszi a Diakónustól a mondván: oldalára, bal azt a kehelynek
mo^, a'
lelkeddel mint Isten. sirbann tested szerént, a Pokolban latorral és a Királyi székbenn az Atyáa Paraditsombann pedig a Krisztus, mindeneket beés Lélekkel valál, le-irhatatlan
A
val,
töltvén. 's
den királyi Palotánál fényesebb támadásunk kezdete. Az utánn vévén
Az
.,
mm-
ó Krisztus, a
Sirod, mi fel-
Lí. bizonyára a Paraditsomnal szebb, es ,
Mint elevenít,
a'
lett.
bé-takarja mind a Diakónustól a' kehely fedez ruhát, mondván: kettt,
—
Istenfél József le-vévén
á
fáról Szentséges Szent tes-
azt, és tedet, tiszta gyoltsba bé-iakarta
drága kenetekkel bé-ken-
vén, új sirba le-tette. Ezzel vévén
a'
a íüstölöt a Diakónustól, meg-füstöli
letett
Szent ajándékot,
mondván:
akaratodból SionnaU fiogy Tselekedjél kegyesen. Uram. jó kedveled az igazság meg-épüljenek a Jerusalem kfalai. Akkor áldozatokat: ankor teszáldozatját, az ajándékokat, és éppen ég
nek a Te oltárodra borjukat. mondja:
's meé-hajtván Ez utánn által adván a' füstölt a Diakónusnak A' Diakónus mondja: £mEmlékezz meg rollam. Atyámfia: és Szolgatársom. országábann. Az utann a maga a lékezzen meg az Ur Isten Szentségedrl
fejét
Diakónus meghajtván
fejét
dozó: A' Szent.Lélek száll
Atya. Az Álmondja: Esedezz érettem Szent ere,e meé-arnyeés a Magosságbehnek
te reád.
Szent-Lélek '^'*'"^;;'" .^j;'""^ koz téged. A Diakónus: Ugyan azon ^'j^ utánn tsakugyan a jí.^^^'^^; tünknek minden napiaibann. .^ az Úristen a maga rollad Emlékezzen meg rollam Szent Atya. Az Áldozó: orokke. mindenkoron, es rmnd orokkon országábann mindenütt, most, és
-f
^f --1/7
Diakónus mondja: Ámen és meg tsókolván az Áldozónak kezét, az Északi részrl lév ajtón ki mégyen, 's a' szokott helyen meg-álván mondja:
DIAKÓNUS Ur
Tellyesétsük imádságainkat az
eltt.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS
Az elttünk lév
drágalátos ajándékokért kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Ezen Szent-Egyházért,
és azokért, kik hittel, ájtatossággal,
és Isteni félelemmel járnak abba, kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Hogy mentek legyünk minden nyomorgatástól,
haragtól, és
szükségtl, kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk. Itt
az Áldozó ezen könyörgést
Mindenhaló Ur Isten!
ki
mondja
el:
egyedül Szent vagy,
ki
bé-veszed
a ditséretnek áldozatját az eltted egész szívbl esedezktl: fo-
gadd
el
azokat
mi tlünk is bnösöktl ezen könyörgéseinket; és tedd Te Szent Oltárodra, 's tégy alkalmatosokká arra ben-
a'
nünket, hogy mutathassunk-bé Tenéked ajándékokat, és lelki ál-
mi bneinkért, és a Népnek tudatlanságáért. Mélnékünk arra, hogy a' mi Áldozatunk kedves légyen ltted, és a' Te kegyelmednek Lelke lakozzon bennünk, 's az elttünk lév ajándékokbann, és az egész Népedbenn.
dozatokat a
tóztassál adni kegyelmet
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, könyörülj, és tarts
meg
Isten benünnket
kegyelmeddel.
KAR Uram, könyörülj
rajtunk.
DIAKÓNUS Egész tökélletes, szent, békességes, és vétek nélkül való napot kérjünk az Úrtól.
KAR Adj minékünk Uram.
DIAKÓNUS Békesség Angyalát, hiv
tanítót, testi és lelki
oltalmazót kér-
jünk az Úrtól.
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Bneink,
és vétkeink botsánatját,
's
engedelmét kérjük az
Úrtól.
KAR Adj minékünk. Urunk.
DIAKÓNUS Leikeinknek jó és hasznos dolgokat, és a világnak békességet kérjünk az Úrtól.
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Életünknek hátra lév részét, hogy békességbenn, és penitentia tartásbann el-tölthessük, kérjük az Úrtól.
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Életeinknek, gyötrdés és szégyen-nélkül való
's
békessé-
ges, keresztényi végezetet, és a' Krisztus rettenetes Ítéletén he-
lyes feleletet kérjünk az Úrtól,
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Boldogságos, Szepltelen, leg-áldottabb ditsö Királynénkat Isten Annyát a' mindenkoron Szz Máriát minden Szentekkel egygyüt emiétvén minnen magunkat, és egymást, és az egész éle-
tüket a Krisztus Istennek ajánljuk,
KAR Te néked, Urunk.
ÁLDOZÓ Egy szülött Fiadnak könyörületessége által, a' kivel áldott vagy a' Te Szent, és Jó, és Éltet Lelkeddel most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké.
KAR Ámen.
ÁLDOZÓ Békesség mindnyájának.
KAR És
Lelkednek.
a' te
DIAKÓNUS Szeressük egymást, hogy egy lélekkel valhassuk:
KAR
Az
és el-válhatatAtyát, Fiút, és Szent-Leiket, egy lételü,
lan Szent Háromságot.
magát mondja magábann: Szere Ekkor az Áldozó háromszor meg-hajtván Ezj^lM ez Ur az én ersségem, és oltalmam lek iHed. Uram. én ersségem, a elsben úgymmt helyütt meg-tsókolja, pedig a kehely fedez ruhát kél
harmadszor
Lent tányért, másodszor a' kehely felett, és több egygyüt szolgáló Pap lét. Ha hogy pedig megtsókolja
ezt,
Mi közöttünk
a
A f
volna
a^
al sze^
Szent asz
tehát
mmd
egygy.k
Áldozó pedig mond.a hozza.ok:
és egymás vállát. lesz-is. Ugyan ezt tseleks .k Krisztus. Felelnek: Vcgyon-is. D.akonus hasonlótöbben vágynak jelen. A' kivül lev
ha
Diakónusok meg-tsókolja az orar nevezet ruhaképen meg-hajtván magát, háromszor mondja: ját, és fenn szóval is,
a'
Az Az Áldozó magábann
figyelmezzünk. ajtókat, az ajtókat, Böltseséggel el-mondja felvévén, és fel tartván, a' kehely fedez ruhát mellynek vege leven, néppel együtt az Apostnli Hit-vallást,
pedig a'
mondja:
DIAKÓNUS figyelmezzünk Aljunk betsesen, aljunk félelemmel, ajándékok békességes bé-mutatásokra.
a'
Szent
KAR áldozatját. Békességnek kegyelmét, ditséretnek Itt
íedezö ruhát, le teszi azt, az Áldozó öszve rakván a' kehely pedig bé mégyen, az utánn mondja:
a'
Diakónus
.\LDOZÓ Jézus Krisztusnak kegyelme, 's az Atya Istennek szeretete, és a' Szent-Léleknek veletek való közösülése légyen mindnyájatokkal.
Az Ur
KAR És
a' te
lelkeddel.
ÁLDOZÓ Emeljük
fel sziveinket.
KAR Fel vágynak az Urhozz.
ÁLDOZÓ Hálákat adjunk az Umak.
KAR Ill, és méltó imádni az Atyát, és Fiút, és
a'
Szent-Leiket,
az egy létel, és el-válhatatlan Szent-Három.ságot. Ez
alatt az
Áldozó ezen könyörgést mondja
el:
Ill és méltó Téged ditsérni. Téged áldani, Téged ditsiteni, Tenéked hálát adni, Téged imádni a' Te uralkodásodnak minden hellyén: Mert te vagy a' meg-magyarázhatatlan, tapasztalhalailan, láthatatlan, meg-foghatailan, örök, és változhatatlan Isten, Te, és
Te Szent-Lelked. Te a' nem léteibl minek utánna el-estünk volna, feltámasztottál ujjólag bennünket, és meg nem szntél mindeneket bennünket a Menyekbe bé nem vezettél, és a' tselekedni, méglen
a'
Te egy Szülött Fiad,
és a
léteire hoztál bennünket, és
jövend országodat nem ajándékoztad nékünk. Mind lákat
adunk Te néked,
és egy Szülött Fiadnak, és a'
ezekért há-
Te Szent
Lel-
kednek, mindenekért, valamik tudtunkra, és valamik tudtunk kívül vágynak, a' nyilván, és titkon reánk árasztott jótéteményeidért.
mellyet kezünkbl Hálát adunk Te néked ezen Áldozatért is, a ezer arkangyalok, és el-fogadni méltóztató!, noha Te néked sok és Szeráfímok, sok üz ezer angyalok szolgálnak is, Kerubimok, Hat-szárnyuak, sok-szemek. Felségesek, Szárnyasok. Áldozó fenn szóual:
Mellyek
gyzedelmi
éneket
énekelnek,
kiáltanak,
és
mondják:
KAR az ég, és a' föld Szent, Szent, Szent Szábbáot Ur! Tellyes áldott a'ki jöv az Ur ditsöségeddel, Hosana a magosságokbann.
nevébenn, Hosanna
a'
Ez
magosságokbann.
alatt az
Áldozó
így könyörög:
Urunk, kiálEzen boldog Hatalmasságokkal miis, kegyelmes Te, és a Te egy tunk és mondjuk: Szent vagy, és legszentebb. Szent vagy, és legszentebb, szülött Fiad, és a Te Szent Lelked. a világodat olly annyira szeés Nagyvoiiu a Te ditsséged, ki el-küldenéd, hogy minden, aki retted, hogy az egy szülött Fiadat örök élete legyen; kiis miö benne hiszen, el-ne veszszen, hanem bé töltötte nekutánna el-jött. és az érettünk fel vett Sáfárkodását volna, azon éjtszaka, maoa által-adja vala
mellyen
magát a
elárultatik vala, vagy-is mkabb világ életiért, vévén a kenyeret a
hálákat adván, megma^ga Szentséges Szent, és tiszta kezeibe, maga Szent-tanitvanymak, áldá, megszentelé, megszegé, adá a és Apostolinak
mondván: Fenn
szóval:
Vegyétek, egyétek, ez az én testem, melly töretik a'
bnök
botsánatjára.
ti
érettetek
meg-
KAR Ámen. Az Áldozó
Hasonlóképenn mondván;
a'
fsendes szóval:
minekutánna
Poharat,
vatsorált volna,
(Fenn szóval)
Igyatok
mentomé,
ebbl mindnyájan,
melly
ti
érettetek,
ez az
és
én vérem az Uj Testa-
sokakért
ki-ontatik a'
bnök
botsánatjára.
KAR Ámen. Az Aidozó
tsendes szóval így fohászkodik:
Emlékezvén tehát ezen idvezséges parantsolatról, és mindenekrl, mellyek érettünk lttének, a Keresztfáról, Sírodról, har-
madnapi Fel-támadásodról, Menybe-meneteledrl, Jobb-kéz fell való ülésedrl, Második és ditsöséges el-jöveteledrl. (Fenn szóval)
Tiéidet a' Tiétdbl ért Itf
Te néked
mindnyájakért, és mindenek-
bé-mutatván. a
Diakónus valamint a Szent tányért, úgy a kelyhet tévén, kezeit felemeli egy kevéssé.
is
keresztformára
KAR Téged
ditsöitünk,
Téged áldunk, Te-néked hálákat adunk,
mi Urunk, és esedezünk eltted, mi Istenünk. Az Áldozó
E
folytatja fohászkodásit, tsendes szóval
mondván:
bé-mutatjuk Te néked ezen szóbéli, és vér nélkül való szolgálatot, és kérünk, esedezünk, 's fohászkodunk, küld felett
reánk, és ezen elttünk
lév Szent ajándékokra
a
Szent-Lei-
te
kedet. Itt
a'
Uram kor
egyut igy iohás.kodnak: Diakónus közzelébb alván ki a' te
md^ll^,
három óraSzent-Lelkedet az Apostoloknak el tlünk, hanem mi Kegyesünk, ne vedd
ezt,
"'''l^^^:^t:^'^ennem '''''uZti^^ "^"
A.
ki
a;
meé Uram
S.en,
a
A'
a'
rr,i
s. a. t.
'---^J ^l^l^-^arÍí ^^ f Irdíri.' el kenyeret
D.kon„s,
'^'^é-Mos S.ent ledd Krisztusnak tsak
vedd-el ../: és szent Lelkedet ne
az Apostoloknak a te Szent Lelkedet
után n.e,.Haitv.n ieia
tsendesen. Aid
uiits
lelket
i,az
és
három óraSzent Lelkedet az Apostoloknak
te
r r ^'.:^^oS.
^^^'%ram
Isten:
tüeve ^^^^^^
Diakónus tsendes szóval: ^'^^-f' fj^;pohárbann -^yo"- ^--^-"^-je
pedié
,
J
i,^,, ^.
^^^^^.^
Szent vérévé.
^^^^.^^^
„,„dja:
r-^"^- -'- - --^ -^^'^-" --' ' """ u El-válloztatvár. azokat ,
•
a
mondja: mondja: Ámen, T.
fohászkodik;
Hogy légyen
az
azzal
élknek
lelki-józanodásra,
bnök
botsánatjára, a Te Szent-Lelkedbenn való részesülésre, a Menynyek országának tellyesitésére, a te benned való bizakodásra,
nem
meg-itéltetésre, és kárhozatra.
a'
Te néked ezen szóbeli Szolgálatot a hitbenn el-nyúgodott Nagy-atyáinkért, Atyáinkért, Pátriárkákért, Efelett bé-mutatjuk
Prófétákért,
Apostolokért, Hirdetkért,
rokért, Konfessorokért, Szüzekért, és
den hiv
a'
Evangélistákért,
Márti-
hitbenn el-nyúgodott min-
lélekért.
A' Diakónus ez alatt vévén emlékezetet tészen azokról,
a'
a'
füstölt,
a'
Szent asztalt környül füstöli és
kikrl akar, élkrl vagy
holtakról.
Az Áldozó
ellenben nagy szóval mondja:
Kiváltképpen Boldogságos, Szepltelen, leg-áldottabb ditsö Királynénkért, az Isten Annyáért, és mindenkoron
Szz
Máriáért.
KAR Méltó, hogy valóban áldjunk Téged, Istennek mindég Boldogságos, és leg-tisztább Szülit, és
Ki
Kerubimok
a'
felett
nagyobb
a'
mi Istenünknek Annyát:
tiszteletre méltó, és egybe-vetés
kivül a Szeráfimoknál ditsöségesebb vagy, ki változás nélkül az Isten Igéjét szülted, Istennek valóságos Szülit
Téged magasz-
talunk. Itten a
Diakónus magábann elmélkedik
a'
fialottakrcl,
az Áldozó pedig igy
folytatja elöbbeni buzgóságát:
Keresztel Szent János Prófétának; Szent, ditsséges,
Nagy némü Apostoloknak; Szent N: kinek ma
és
innepét üljük, és
minden Szenteidnek esedezések által oltalmazz-meg bennünket, Isten, és emlékezzél meg minden halottakról, kik a jövend örök életre való fel támadásnak reménységébenn nyugodtak el, és adj nékiek nyugodalmat, ahol artzádnak fényessége világoskodik.
kérünk téged, emlékezzél meg. Uram, minden igaz a' Te igazságodnak igéit helyesen minden Áldozó Papokról, a Krisztusbann az Egyházi Szolgákról, és minden Papi rendrl. E'felett
keresztény Püspökökrl, kik igazgatják:
E' felett bé-mutaijuk tenéked ezen szóbéli Szolgálatot az
egész világ-ért, a
közönséges apostoli
Anya Szent
egyházért, és
azokért, a' kik tisztaságbann, és tiszta életbenn töltik életeket.
A
Felséges Királyunkért N: az egész Háza, és hadi népiért, en-
gedj néki
Uram
békességes országlást, hogy miis az
mábann
tsendes, és békességes életet élhessünk
ságbann
és tisztaságbann.
Itt
el-végezvén
a'
nyugodal-
minden
Kar az éneket, az Áldozó fennszóval
ájtatos-
folytatja:
Kiváltképpen emlékezzél meg Uram Istenfél N: Püspökünkrl, küs, engedd, hogy igazgathassa a' te Szent Egy-házidat békességbenn, hiba nélkül, betsületcsen, egészségesen, hoszszas életbenn
a'
Te igazságodnak
igéit
helyesen igazgatva.
KAR És mindnyájakról, és mindenekrl. Itten,
A
ha
a'
Püspök
szolgál,
a'
Romai Pápáról
tészen emlékezetet.
Diakónus pedig elmélkedik az élkrl és az Áldozó így fohászkodik:
Emlékezzél-meg, Uram, ezen városról (vagy faluról) a' mellyben lakunk, és minden városról, s tartományról, és azokról, kik azokbann hittel élnek. Emlékezzél meg, Uram, a' hajókázókról, utazókról, betegeskedkrl, munkálkodókról, foglyokról, és ezeknek idvezségekrl. Emlékezzél meg. Uram, azokról, akik gyümöltsöt hoznak, és jó tselekedeteket tesznek a te Szent Egyházidbann, és akik meg-emlékeznek a Szegényekrl, és mindnyájunkra küld
te irgalmasságidat: 11
163
(Fenn szóval):
És engedd-meg nékünk, hogy egy szívvel, 's egy lélekkel ditsérjük, 's ditsöithessük Felséges és Nagyvoltu nevedet az Atyábann, Fiubann, és Szent-Lélekbenn, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké.
KAR Ámen.
ÁLDOZÓ És légyen a' Felséges Istennek, és a' mi Meg-Váltónk Jesus Krisztusnak kegyelme mindnyájatokkal.
És Itt,
a' te
lelkeddel.
ha két Diakónus vagyon meg-álván,
jelen, a' 's
Második kimégyen,
*s a'
szokott helyen
meg-hajtván magát, mondja:
DIAKÓNUS Minden Szentekrl emlékezetet tévén,
ismét, és ismét béke-
ségbenn kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS
A
bemutatott, és meg-szentelt drágalátos ajándékokért kér-
jük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Hogy a' mi kegyelmes Istenünk, maga Mennyek felett való, és értelmi gyalánt, küldje le viszontag
a'ki elfogadta
nékünk az
Szent-Lélek malasztját, könyörögjünk.
azokat
oltárára kedves lelki Isteni kegyelmét,
a'
illat
és
a'
Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Hogy mentek legyünk minden nyomorgatástól,
haragtól, és
szükségtl, kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk. Itt
fohászkodik: az Áldozó tsendes szóval így
ke-
reménységünket, Te néked ajánljuk egész életünket, és fohászkodunk, mélgyelmes Urunk, és kérünk 's esedezünk, és részesülhessünk a Te mennyei, tókká tégy bennünket arra. tiogy
Szent, és lelki asztalon tiszta lelki és rettenetes titkaidbann ezen Lebnök botsánatjára, vétkek el-törlésére, a Szent el-nyerésére. a Telekbenn való részesülésre, a Meny-ország megitéltetésre és kárhozatra. benned való bizakodásra, nem a mondván: Ez alatt a' Diakónus folytatja fohászkodását, Isten, bennünidvezéts, könyörülj, és tarts-meg.
ösmérettel.
Oltalmazz,
ket kegyelmeddel.
KAR
Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS és vétek-nélkül való Egész. tökéUetes. Szent, békességes,
napot kérjünk az Úrtól.
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Békesség Angyalát, hiv kérjünk az Úrtól.
tanítót, testi,
és
lelki oltalmazót,
KAR Adj minékünk, Urunk.
DIAKÓNUS Bneink,
's
vétkeink botsánatját, és engedelmét kérjük
az
Úrtól.
KAR Adj minékünk. Urunk.
DIAKÓNUS Leikeinknek jó, és hasznos dolgokat, és get kérjünk az Úrtól.
a'
világnak békessé-
KAR Adj minékünk. Urunk.
DIAKÓNUS Életünknek hátra lév részét békességbenn, és penitentziatartásbann való el-tölthetését kérjük az Úrtól.
KAR Adj minékünk. Urunk.
DIAKÓNUS Életeinknek gyötrdés, és szégyen nélkül való,
's
békessé-
ges, keresztényi végzetet, és a' Krisztus rettenetes ítéletén helyes feleletet
kérjünk az Úrtól.
KAR Adj minékünk. Urunk.
DIAKÓNUS Hitnek egyesülését, és Szent Lélekbenn való részesülést minnen magunknak, és egymásnak kivánván az egész életünket a' Krisztus Istennek ajánljuk.
KAR Te néked, Urunk.
ÁLDOZÓ És méltókká tégy arra bennünket, Uram, hogy bizodalommal meg-itéltetés nélkül merészeljünk Téged, Mennyei Atya Istent segítségül hivni, és mondhassuk: (Az egész nép):
Mi Atyánk, neved,
ki
vagy
a'
Mennyekbenn; Szenteltessék a Te
'sat.
ÁLDOZÓ Mert
tiéd az ország, ós a' hatalom, és a' ditsöség, az Atyáé,
és a' Fiúé, és
rökkén
a'
Szent-Lélcké, most, és mindenkoron,
és
mind
örökké.
KAR Ámen.
ÁLDOZÓ Békesség mindnyájának.
KAR És
a" te
lelkednek.
Fejeiteket hajtsátok
DIAKÓNUS mtg az Urnák.
KAR Te néked, Urunk. Az Áldozó
ez
alatt
így könyörög:
Hálákat adunk Te néked láthatatlan Király, ki véghetetlen hatalmaddal mindeneket alkattál, és irgalmasságid sokaságával a Nem-lételböl létrehoztál mindeneket. Tennen magad, Uram, a
Mennyekbl
tekénts azokra, a'kik Te eltted meg-hajtofták le-
mert nem a test és vér eltt hajtották meg, hanem Te eltted, rettenetes Isten eltt. Azért-is Te, Uram, az elttünk levket jóvá fordítsd mindnyájunknak, kinek-kinek a' maga szük-
jeiket,
sége szerént:
hajókázókkal egygyüt hajókázz, az utazókkal
a'
^iVÉVÜt utazz,
a'
betegeket gyógyitsd
fel,
ki
lelki, és
testi
orvos
vagy. (Áldozó lenn szóval):
A' Te egy szülött Fiadnak kegyelme, 's könyörületességi, és kegyessége által, kivel áldott vagy a' Te Szentséges Szent, és kegyes, és éltet Lelkeddel, most, és mindenkoron, és mind örök-
kön örökké,
KAR Ámen, Itt
az Áldozó tsendes szóval így fohászkodik:
Figyelmezz Ur Jesus Krisztus mi Istenünk Szent lakó helyedbl, 's a' Te országod ditsöséginek Királyiszékébl; és jj-el szentelj meg minket, ki a' magosságbann az Atyával egygyüt lakozol,
's itt
láthatatlanul velünk jelen vagy, és méltóztassál hatal-
mas kezeddel nékünk
által-adni Szentséges Szent Testedet, és
drágalátos Szent V^éredet, és mi általunk az egész népnek. Ez
alatt a'
Diakónus (ha kett vagyon, mind a' kett) keresztforraán veszi nevezet ruhát, az utánn mindnyájan meg-hajtván magokat,
vállaira az orár
háromszor mondják: Uram,
Midn
pedig észre veszi
a'
liszféfs meg engem bnöst és könyÖTÜlj én rajtam. küls Diakónus, hogy az Áldozó ki-nyujtván kezét,
az Urat fel-mutatni akarja, fenn-szóval mondja:
Figyelmezzünk. (Áldozó hnn-szóval):
A' Szentségeket, Szenteknek.
Egy
a'
Szent, egy az
KAR Ur Jesus
Krisztus, az
Atya Istennek
nevébenn. Ámen. Itt a'
Kar némelly
ide tartozandó énekeket kezd énekelni,
a'
Diakónus pedig
maga hellyére. Az utánn mondja az Áldozónak tsendes szóval; Törd le!, Uram, a' Szent kenyeret. Az Áldozó pedig fel-töri tellyes ajtatossággal, mondván tsendesen: bé-menvén, az Áldozó mellé
áll a'
Feltöretik, és fel-osztatik az Isten Báránya, ki megtörethetik
ugyan, de
meg nem
fel
nem
oszthaiódik;
emészthetödik,
hanem
mindent evdhetik, de soha
azokat, akik vele
élnek,
meg-
szenteli.
Ez meg-lévén, mondja a' Diakónus: Tellyesétsd, Uram, a' Szent poharat. Ekkor az Áldozó vévén egy negyed részt az Oltári Szentségbl, kereszt jelet formálván azzal a' Szent poharán feljül, mondja: Szent-Léleknek tellyesitése. és ezzel teszi azt a' Szent pohárba, a' Diakónus pedig mondja: Ámen. Az utánn vévén kezébe a' meleg vizet, mondja: Áld meg, Uram, a' melegséget. Az Áldozó meg-áldván azt, mondja: Aldot a Te Szenteld hivségek, mindenül, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké. Ámen. 'S az utánn egy tseppet botsátván a" Szent pohárba, mondja: Hitnek hivsége, tellyes Szent-Lélekkel. Az utánn, ha áldozik a' Diakónus tellyes ajtatossággal kezébe ád annak egy részetskét, melly különösscn arra rendeltetik, úgy maga is az Áldozó vévén a' magának rendeltetett részetskét, tsendes szóval mondja:
Az Ur
Isten, és a
mi Iduezétönk Jesus Krisztusnak Felsénékem N: Felszentelt
ges, és drágalátos Szent Teste adattatik, én
Papnak bneim botsánatjára, Az utánn meg-hajtván
és az örök életre.
fejét,
mondja
a"
Diakónussal egygyüt;
Hiszem, Uram, és vallom, hogy Te vagy valóbann a Krisztus, az Él Istennek Fia, ki e' világra azért jöttél, hogy idvezétsed a bnösöket, kik közzül én vagyok az els. E' felett hiszem, hogy ez tulajdon a Te Szentséges Szent Tested, és ez tulajdon a' Te
^•s^mss^ssmmmm
Szentséges Szent Véred. Esedezem azért eltted, könyörülj rajtam, és botsásd meg nékem minden bneimet, mellyeket akár szánt-szándékkal, akár szándék kivül, akár szóval, akár tselekedettel, akár látással, akár hallással el-követtem, és méltóvá tégy arra,
hogy megitéltetés nélkül részesüljek a Te Szentséges Szent
Titkaidbann
bneim
botsánatjára, és az örök életre. Titkos vatso-
rádbann való részesülvé fogadja be engem
ma
meg nem mondom
sem
ellenségednek
a'
titkot,
Istennek Fia, mert tsókot
nem adok
Tenéked, mint Júdás, hanem mint a' Lator meg vállak Téged: emlékezzél-meg Uram róllam országodbann. Uram ne légyen megitéltetésemre, avagy kárhozatomra a' Te Szent Titkaidbann való részesülés, hanem lelki, is testi gyógyulásomra. Ez utánn áldozik kezébe
vévén
Az Ur
a'
Diakónussal egygyüt tellyes ajtatossággal, mely utánn
a'
abból
kelyhet,
minden ajtalossággal háromszor mondván:
Istennek, és a mi
áldozik,
Idvezétnk Jesus Krisztusnak Fel-
séges, és Szentséges Szent vérében részesülök én Istennek Szol-
gája Felszentelt Pap N: életre.
bneimnek
botsánatjára,
és
az
örÖk
Ámen. Ezzel nieg-törülvén ajakit, mondja:
Imé ez illette ajakimat, az én bneimet meg-tisztétja. Azutánn áldoztatja nyittatik
a'
a'
Diakónust
Szent ajtó,
's
a'
is,
és el-veszi az én hamisságimai, és
ha arra készült, mellynek vége lévén,
Diakónus vévén kezébe
a'
fel-
Szent kelyhet, mondja
íenn-szóval:
Isteni félelemmel és hittel járuljatok ide.
KAR Áldott, a'ki jöv az lent nékünk.
Urnák nevébenn, az Ur
Isten, és
megje-
Itt
a'
a' nép közzül, ha valakik, tennének, szoktak áldozni, melly utánn vévén Diakónus a' Szent tányért, teszi azt a' kehelyre, mondván tsendes szóval:
Krisztusnak feltámadását látván, imádjuk Jesusf, Urat, ki egyedül vétek nélkül vagyon. Tiszteljük,
Te Szent Keresztedet,
O
a'
Szent
Krisztus, a
Te Szent Fel-támadásodat énekeljük, 's ditsöifjük: mert Te vagy a mi Istenünk, Te kivülled mást nem esmérünk, és Nevedet szóllétjuk. Jöjjetek minden hivek, ülés a'
jük
a' Krisztus Szent Fel támadását, mert imé a kereszt által meg-jöve az egész "Világnak öröme, mindenütt áldván az Urat, üljük az ö Fel-támadását, mert a'ki meg-feszéttetést szenvedett, a'
halált halállal meg-gyözte. Világosulj, világosulj uj Jeruzsálem, mert az
rajtad támadott
fel.
Ur ditssége
Tapsolj ma, és örvendezz Sión: Te pedig Is-
tennek Szepltelen Szülje vidulj
a'
te
Születésed
lételén.
Oh
Húsvétünk! Oh Böltseség, és Istennek Igéje, 's Hatalma! engedd meg nékünk, hogy benned igazán részesüljünk Országodnak alkonyodás nélkül Krisztus! mi Nagy-voltú,
és
legszentségesebb
való napján.
Az utánn azoknak,
meg-törli a'
dezéseikkel.
a Szent
tányért,
mondván; Törüld
el.
Uram, bneiket
kik itten emiéttettek, a' Te Szent véreddel, és Szenleidnek ese-
Az utánn
betakarja valamint
a'
Szent tányért, úgy
a'
kelyhet
is,
az Áldozó pedig magábann így könyörög:
Hálákad adunk Tenéked kegyelmes Urunk, leikeinknek e' mai napon is méltóztattál bennünket a' Te meny-
Jótevje, hogy
nyei és halhatatlan
meg mindnyájunkat
Titkaiddal. a'
Igazgasd
ösvényeinket,
ersíts
Te félelmedben, rizd meg életünket, tégy
bátrakká bennünket lépéseinkben ditsséges Isten-Szüljének, s mindenkoron Szz Máriának, és minden Szenteidnek esedezések, és közbenjárások által.
Az utánn
az Áldozó áldást adván
Idvezétsd Isten
a'
a'
Te népedet,
népre,
is
mondja fenn-szóval:
áld-meg a magad örök-
ségét.
Sok esztendket Itt
az Áldozó
élj,
KAR Uram
magábann mondja: Magasztaltassál az egek egész földön
a'
telibe Isten, és az
Te ditsöséged.
KAR Tapasztalván az igaz Világosságot, elfogadván a' Mennyei imádjuk az elválhatatlan SzentHáromságot, mert ez idvezített minket.
Lelket, feltalálván az igaz hitet,
Az utánn ki
is
az Áldozó vévén a' Szent tányért, teszi azt a" Diakónus feje felibe, meg-fogván azt minden ajtatossággal elfordul, és elviszi a' maga bellyére, mi a' Szent kelyhet, mondja magábann: Áldott a
az Áldozó pedig vévén
Istenünk, az utánn fenn-szóval:
Mindenüt, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké.
KAR Ámen. Itt
az
a' Szent kelyhet a' szokott helyire viszi, és ott a' bálra lév meg-emészti a' Szentségbl; ezalatt pedig a' Kar énekel:
Áldozó részt
Teljenek meg. Uram,
hogy énekelbennünket részesekké tenni a' Te Szent Isteni, halhatatlan, és éltet Titkaidbann, oltalmazz meg bennünket, a' Te Szentségedbenn, hogy egész nap
hessük
a'
a'
Te
aj akink
Te igazságodat kövessük.
Ez utánn
a'
ditséreteddel,
ditsöségedet, hogy méltóztattál
Alleluja, alleluja, alleluja.
Diakónus lebotsátván válláról az orár nevezet ruhát, ki-mégyen
az Éjtszak felöl való ajtón,
's a'
szokott helyen meg-álván,
Fennálók! részesülvén
a'
Krisztusnak
mondja fennszóval:
Isteni,
Szentséges,
Drágalátos, halhatatlan, mennyei és éltet rettenetes Titkaibaim
méltóképpen áldjuk az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Oltalmazz, idvezits, könyörülj, és tarts
meg
Isten bennünket
kegyelmeddel,
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
DIAKÓNUS Egész, tökélletes. Szent, békességes, és vétek nélkül való
napot kérvén minnen magunkat, és egymásnak, az egész életünket
a'
Krisztus Istennek ajánljuk.
KAR Tenéked Urunk.
ÁLDOZÓ és Te néked adjuk a ditsAtyának, Fiúnak, és Szent-Léleknek, most, és mindenmind örökkön örökké. körn, és
Mert Te vagy Meg-szentelésünk,
séget, az
KAR Ámen. DIAKÓNUS Békességgel mennyünk
ki.
KAR
Az Urnák
Nevébenn.
DIAKÓNUS Kérjük az Urat.
KAR Uram, könyörülj rajtunk.
Ekkor az Áldozó ki-menvén, ezen könyörgést mondja
Uram,
el
fenn-szóval:
meg-áldod azokat, a'kik Téged áldanak, és megszenteled azokat, a'kik Te benned biznak; idvezitsd a' Te népedet és áld-meg a magad örökségét, a' Te Egyházadnak tellyességét oltalmazd, szentelt meg azokat, a'kik a' Te házad tisztaságát ki
Te viszontag ditsitsed ket a' Te Isteni hatalmaddal, és ne hagygy-el bennünket, akik Te benned bizünk. Engedj békeséget, a' Világnak, Szentegyházidnak, Áldozó Papjaidnak, a' mi Felséges N: Királyunknak, hadi Népnek, és minden Népeidnek, mert minden jó adomány, és minden tökélletes ajándék feljülrl adattatik Te tled a Világosságnak attyától, és Te néked adjuk szeretik:
ditsöséget, hálaadást, és az imádást az Atyának, Fiimak, és Szent-Léleknek, most, és mindenkoron, és mind örökkön rökké. a*
KAR Ámen. Légyen
áldott az
Ur Neve mostantól
fogva,
mind
örökké. (Háromszor.)
Az utánn a' Kar kezdi olvasni a' XXXIII-dik zsoltárt. Áldom az Urat minden idöbeiin: a: ö dilséreti mindenkor az én számbann. Az Urbann ditsekedik az én lelkem: halják meg ezt a' szeliáek, és vigadjanak
Ezen zsoltárnak olvasása
alatt az
Áldozó bé-mégyen
a'
Szent helyre, mond-
ván ezen könyörgést:
A' Törvénynek és a Prófétáknak tellyesitése tennen magad vagy Krisztus, mi Istenünk, ki bétellyesitetted az Atyádnak minden Sáfárkodásit, töltsd-bé örömmel, és örvendezéssel a' mi sziveinket, mindenüt, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké.
líS
Az
utánn ki-mégyen az Áldozó
a'
Diakónussal egygyüt, és osztogatja
között azon kenyeret, mellyböl ki-vétetett szíttetett részefske,
a'
a'
nép
vér nélkül való áldozatra ké-
mellynek vége lévén, áldást ád
a'
népre,
mondván:
Az Umak áldása reátok, annak kegyelmébl, és kegyességébl, mindenül, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké. KAR Ámen.
ÁLDOZÓ Ditsség Te néked Krisztus ség
Isten,
mi reménységünk, dits-
Te néked.
KAR Ditsség az Atyának, és Fiúnak, és Szent-Léleknek, most, és mindenkoron, és mind örökkön örökké. Ámen. Uram, könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk. Áldj meg.
ÁLDOZÓ A' Krisztus mi valóságos Istenünk, a' maga Szepltelen Annyának esedezése, drágalátos, és éltet keresztnek ereje által, a mi Arany szájú Szent János Atyánknak, és minden Szenteknek esedezések által könyörülni fog, és idvezit minket, mint kegyes, és kegyelmes.
KAR Ámen. Ezzel az Áldozó bé-raégyen
a'
Szent helybe,
's
levetkezvén,
mondja Isendes
szóval:
Most bolsátod
el.
Uram, a Te Szolgádat, a Te igéd szerént a' Te idvezségedet,
békességbenn: mert látták az én szemeim
mellyet szerzettél minden népek szine eleibe. Világosságul
a'
Po-
gúnyoknak világositásokra,
és
ditsségül
a
Te népednek
Iz-
raelnek.
Szent Isten, Szent Hatalmas, Szent Halhatatlan, könyörülj rajtunk, (háromszor.)
Ditsöség az Atyának, és Fiúnak, és Szent-Léleknek, most
mind örökkön örökké. Ámen.
és mindenkoron, és
Szentséges Szent Háromság! könyörülj rajtunk; Uram, títsd
meg
vétkeinket; Uralkodó, botsásd
togasd, és gyógyítsd
meg
a'
meg bneinket;
mi ertlenségeinket
a'
tisz-
Szent
lá-
Te nevedért.
Uram, könyörülj rajtunk, (háromszor.) Ditsöség az Atyának, és Fiúnak, és Szent-Léleknek, most és mindenkoron, és
Mi Atyánk,
ki
mind örökkön örökké. Ámen. vagy a' mennyekbenn. Szenteltessék
a'
Te országod, 'sa't. Ajakidnak tündökl kegyelme, mint a tznek fényessége
neved, jöjjön föld
Te
a'
kerekségét
meg-világositotta,
fösvénységet
nem
a'
ösmérö
Világnak, midn az alázatosságnak méliósá^t meg-mutatta: de a ki minket igéiddel tanitol Arany szájú János, Atyánk, kérjed a' Krisztus Istent, hogy idvezitse lelkeinket.
kintset hagyott a
Ditsöség az Atyának, és Fiúnak, és Szent-Léleknek. most és mindenkoron, és
bl
mind örökkön örökké. Ámen. A' Ki az
egek-
vettél Isteni kegyelmet, és ajakiddal mindeneket tanítasz a'
Szent-Háromságban egy Isteni imádni leg-boldogabb, 's Igaz, Aranyszájú Szent János, méltán ditsérünk Téged, mert Tanító vagy, ki Isteni dolgokat nyilatkoztatol
ki.
Keresztények szégyent nem ösmérö oltalmazója, a' Teremtnél állandó Közbenjárója, ne vesd-meg a' bnösök esedezésének hangjait: hanem, mint kegyes, elzz meg segéiségeddel bennünket. Te hozzád tiszta szívbl kiáltókat: Siess imádságinkra és
175
jöji gyorsan esedezésünkre, oltalmazván mindég. Istennek
lje,
Szü-
Téged tisztelket. Uram, könyörülj rajtam, (tizenkétszer.) Ki a' Kerubimok felett nagyobb tiszteletre méltó, és egybe
a'
vetés kivül
a'
Szeráfímoknál ditsségesebb vagy,
ki változás nél-
kül az Isten Igéjét szülted. Istennek valóságos Szülit, Téged gasztalunk.
Ditsség az Atyának,
és
Fiúnak
'sa't.
És ezzel áldván az Istent, ki mégyen.
ma-
TARTALOM Lapszám
Bevezetés
—
3
-.
Jegyzetek a görö^ kultúra hazai nyomairól A Halotti Beszéd és Könyörgés mint a görög szertartás emléke
_
15
49
FÜGGELÉK Bibliographiai jegyzetek az ó-hitü magyarság irodalmából
A A
magyar görög
75
„
liturgia történetéhez
liturgia legrégibb
Ügy a
címlap,
görög vonatkozásúak.
magyar fordítása 1795
mini a
A
lejlécek
Szilágyi-léle
után adott fejlécek magyarázata.
3.
a könyu
tárgyához
Magyar Nemzet lapon
:
111 ...
113
alkalmazoltan
(Athenaeum)
története
Részlet a veszprémvölgyi görög
apácáktól készített templomi öltönyrl, most koronázási palástról; 17. lapon: Byzanci könyvdiszités a M. Nemzeti Múzi'um Xll. századbeli psallerionjából ; 51. lapon: Byzanci díszítés a IX. századból; 75. lapon: Byzanci díszítés a X. századból. Záróvignetta: Géza király a Dukasz-féle koronán. Felirata
Gyöcse
A
:
Geovils\= Gyöts Gyötse] c/lespotejs pistos igazhit királya Turkiának, :
krales
úr,
címlapot tervezte
és
rajzoltoÁCS LIPÓT
tanár.
/líG 14
FRITZ ÁRMIN SAJTÓJA. BUDAPEST.
Vin.,
NAP-UTCA
13.
Turkias
=
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE FROM THIS POCKET
SLIPS
UNIVERSITY OF
DB 929 S98
TORONTO
LIBRARY
Sztripszky, Hiador Jegyzetek a gorog kultúra Arpad-kori nyomairól
2/