XXL évfolyam. •EQJELEN
MINDEN
Előfizetési
1910.
22/1058. szám.
VASARHAP.
Szerkesztőség és üadóliivatal: BUDAPEST,
feltételek:
VIII., Népszinház-utcza 22. sz.
Egész évre ... .„ kor. 20.— Félévre .:.
»
10.—
Negyedévre.... Z.
»
5.—
T e l e f o n s z á m : 61—38.
P O L I T I K A I ÉS IRODALMI SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
SZEMLE.
JÓZSEF.
Hirdetések felvétele
ugyanott.
— B u d a p e s t , m á j u s hó 2 9 Krónika. Választunk. — máj. 27. ö n é r z e t e s politikusok a s a j á t t e k i n t é l y ü k emelésére azzal hitegetik m a g u k a t és a hiszékeny embereket, h o g y junius első n a p j a i b a n dől el a h a z a és az a l k o t m á n y sorsa. V á l a s z t u n k , uj képviselőházat k a p u n k s a tisztes g y ü l e k e z e t összetételétől függ, h o g y felragyog-e boldogságunk h a j n a l a . ,
h o g y a kasszából a betörés t ö r v é n y e i n e k szigorú b e t a r t á s á v a l három millió koronát elvittek. M e g n y u g t a t á s u l itt a n y u g t a . I g y találták a W e r t h e i m - s z e k r é n y e k e t a z u t ó d o k , akik az a l k o t m á n y o s rezsim u t á n j ö t t e k . P a t á l i á t is csaptak, fellármázták a z országot, h o g y betörők j á r t a k a.kincseskamrákban." D e k i hederít a z orditozásra ? A m a g y a r v i r t u s m a is olyan, h o g y a betörőkkel szimpatizál. Mintha az ország népességének j a v a r é s z e m u l t századbeli p o n y v a r e g é n y e k e n nevelked e t t volna. A p o n y v a r e g é n y b e n hősök á b r á z a t á v a l j ár-kel a gonosztevő, s ez m a g y a r á z z a , h o g y a m a g y a r összetéveszti a gonosztevőt a hőssel. I g y nevelték, — ' n e m tehet róla. Ezen' a z összetévesztésen m ú l i k , h o g y a k ö n n y e b b sulyu politikai típusban hőst . szimatol. A R ó z s a Sándoroknak tömérdek b a r á t j u k v o l t a t a n y á k o n , m e r t a R ó z s a Sándorok kitűnően értettek a mese terjesztéséhez, h o g y ők a g a z d a g o k a t csak azért r a b o l j á k ki, h o g y a rablott pénzen a szegényeket segítsék j ó módhoz. E n n e k a b a k o n y b é l i rendszernek a m i n t á j á r a csinálódott nálunk az a l k o t m á n y o s éra. H a n g u l a t keltésen, h a z u g illúziókon, hamis impressziókon m ú l o t t az ország sorsa. A.z érzelmek d o m i n á l t a k s nem a z értelem.
Csodáljuk ezeket az önérzetes kijelentéseket s még i n k á b b b á m u l j u k , h o g y a k a d n a k , a k i k a reménység h o r g o n y á t b e l e a k a s z t j ák olyan g y ö n g e alapba, amilyen nálunk az országgyűlés. A k i n e k v a n szeme, elolvashatta, s akinek v a n füle, h a l l h a t t a , h o g y az elmúlt országgyűlés 250—300 millió deficzitet h a g y o t t m a g a után. S ez nem a m o l y a n h i t v á n y , á korrupczió tüzében fogant országgyűlés v o l t . A nemzeti lelkesedés v o l t a szülőa n y j a , a tisztesség a b á b á j a , a becsület a k e r e s z t a p j a . A l k o t m á n y o s v o l t minden porczikája,' s mikor világra . j ö t t , a . n e m z e t azzal a reménységgel f o g a d t a , a m e l y l y e l g y e r m e k t e l e n szülők f o g a d j á k az első, n a g y o n is elkésetten érkező g y e r m e k e t : benne v á l n a k valósággá 'Ilyen m u l t láttára félve gondolunk a közel j ö v ő az álmok, ő m e n t i meg a h á z m e g t é p á z o t t presztízsét p e r s p e k t í v á j á r a . Mert k i hóditható meg nálunk okos, és visszaszerzi m i n d a z t , a m i t az ősök az u t ó d o k k á r á r a felvilágosító beszédekkel ? H a ilyesmiknek hatása lenne, elherdáltak. S mi lett a v é g e az a l k o t m á n y o s regime-nék ? • Hieronymi és L u k á c s miniszterek beszédjei u t á n m a E g y háromszázmilliós deficzit. dehogy is lehetne arról szó, h o g y az összeomlott koalicziós rendszer emberei megtarthatták programmI g y fest nálunk az a l k o t m á n y o s , abszolút becsülebeszédeiket. D e ki érti meg itt azt a rettenetes vádat, tes parlamenti testülef. H a orosz ezredesek és táborh o g y az ország m a h á r o m millióval szegényebb, mint n o k o k ültek v o l n a „a parlamentben, v a g y ha. orosz v o l t n é g y é v v e l ezelőtt"? A három millió h i á n y á t senki admirálisok, kétes hirü orosz' arisztokrata főtisztek sem veszi olyanba, h o g y annak e g y részét az ő zsebéből intézték volna az ország dolgait, m é g az esetben sem szedték ki, v a g y csak e z u t á n szedik ki. A tömeg-értelem lett v o l n a n a g y o b b deficzitünk n é g y esztendő a l a t t . Hasonlítsák össze az orosz garázdálkodást a legutóbbi" nem f o g é k o n y s z á m o k iránt: a l e g m e g g y ő z ő b b számadási eredményeket s z é j j e l f ú j j a a leglaposabb frázis, a legnégyesztendős m a g y a r gazdálkodással s a számok amelk o p o t t a b b k ö z h e l y . . É s v é g ü l : milliós effektív h i á n y o k l e t t tesznek b i z o n y s á g o t , h o g y a z orosz k a t o n a i rendszer még mindig pótolhatók öblös Ígéretekkel. I g y fosztódik j o b b a n tisztelte a közpénzeket, nemzeti j a v a k a t , mint a l e g a l k o t m á n y ó s a b b m a g y a r testület. E z t értük el ki az ország a m e g h a m i s í t h a t a t l a n n e m z e t i a k a r a t h o z z á j árulásáv al. a tiszta v á l a s z t á s o k k a l s a tiszta választásokból kikerült parlamenttel. E b b e n a „gazdálkodásban nem n a g y vigasz, hogy. az a l k o t m á n y o s többség j ó v á h a g y á s á v a l t ö r t é n t minden u g y , a h o g y a n történt. A z elherdált közpénzekért s o v á n y kárpótlás, h o g y a kiadásokról t ö r v é n y e s számadási o k m á n y o k feküsznek a s z á m v e v ő szék o k m á n y t á r á b a n . V i g a s z n a k ez a n n y i t ér, m i n t a z a n y u g t a , m e l y e t a humoros betörők h a g y n a k a kifosztott Wertheim-szekrény fenekén, elismerve abban,
D e h á t c s a k u g y a n olyan a l k o t m á n y o s szüksége az országnak, h o g y ez a nemzeti a k a r a t m e g ne hamisittassék, s h o g y ennek a nemzeti a k a r a t n a k l e g y e n h ü képe az országgyűlés képviselőháza ? H a az a l k o t m á n y o s f o r m á k b ó l s z a b a d v o l t betörőszerszámokat kovácsolni a nemzet p é n z t á r á n a k kifosztására, talán s z a b a d a z a l k o t m á n y o s f o r m á k a t a k k é n t is kezelni, h o g y az elmúlt rendszer hőseinek pusztító h a d j á r a t á t megakasz-
.346 szúk.
Tessék' mérlegelni,
alkotmányos eszközökkel
hogy
mi
alkotmányosabb :
abszolutisztikus
garázdálko-
dást meghonosítani, v a g y az eszközök abszolutisztikus kezelésével
alkotmányos
rendet
teremteni.- A kérdés
abszolutisztikus izü, de nekünk, az intellektuelleknek j o g u n k b a n áll igy gondolkozni, mert jogunk van követelni, hogy az értelmiségi osztályon ne diadalmaskodhassék a tömeg-butaság
zsarnoksága.
LrynivcUSZ*
Elégettem egy régi levelet... Elégettem egy régi l e v e l e t . . : Valakiét, ki egykor szeretett. Egykor — még játszi szerelmek idején , . . Aztán feledett ő és feledtem én. Lim-lom papirok közt sárgult levele. Holt emlék. M i n e k ? Tűzbe vele! És tűzbe dobtam s nem rezdült kezem.. Tán sohsem is volt az igazi szerelem ! De a levél ahogy lobot vetett, Mintha sóhaj tört volna ki, ö n f e l e d t . . . A lángok közt, mint érző áldozat,
komikus mostan, kisleányos és csábító s az arcza is m a j d n e m czukrös és tejes. Csak a kalap emeli fel a fejét. Mégis látni, hogy imádandó testét enyhe zsir-, szövetek párnázzák," v é k o n y , gyengéd, pókhálószerü zsircsipkék, amelyek szinte a toalettjéhez, az elegáncziájához,. polgári szépségéhez tartoznak. A z asszonyt egy fiatalember nézte. E g y fekete, sápadt, m a g y a r fiatalember. Fölényesen, de éhesen, mint egy nemes ragadozó. Reászögezte a szemét. A n y a k kendőjéből kiágaskodott egy arany k i g y ó f e j , amelynek g y é m á n t b ó l volt a szeme. E z z e l a g y é m á n t t a l és a fekete, tüzes szemével hipnotizálta az asszonyt. A Rákóczi-térnél még f a n y a l o g v a mondta magában : — Családanya. K é s ő b b azonban az asszony türelmetlenkedni kezdett, izgett-mozgott a helyén, f á j t neki a két ragadozó — a k i g y ó és a férfi — tekintete. Mintha megkarczolta volna a gyémántsugár és a szem tüze. Csiklandozó bizsergés f u t o t t át r a j t a s a s z á j a v a l a m i különös siró és nevető grimace-ra torzult. Szeretett volna szabadulni, de nem tudott. E k k o r az Andrássy-utnál voltak. Á b e l boldogan .állapította meg : — F i n de siécle. A n y u g a t i p á l y a u d v a r n á l pedig már mosolygott. Ábel, a diadala biztos érzésében ezt mondta magának : — A z enyém. Mind a ketten leszálltak. A z asszony csendesen, óvatosan ment t o v á b b , a Belváros felé. Á b e l követte. ' A Váczi-utczában már egymás mellett mentek. Á b e l halkan és kedvesen, beszélt neki s az asszony hunqzutul nézte a czipője órrát.
Az a régi papír ugy görbült kín miatt. Ugy szenvedett, oly ijesztő rémesen: Éreztem, most már nem feledhetem. Száz emlék éledt lelkemben, — a m u l t . . . Szép reggeli fény, mely hirtelen elborult. S mint zord felhő piros esti egen, Elnyúlt a parázson a levél mereven . . . S cikázva sötéten izzó hamuján Még kítüzesült betű betű után. S rám villant, mint végső, késői vád . . . Vagy csak a műit vádolta önmagát?
Telekes Béla.
Szerdán este. Irta: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ.
I.
.
.
Ó az édes ! Ó az édes, édes bécsi asszony. O t t a n ült á villamosban, a naptól átíült padon boldogan' és kövérkésen, rózsaszínű és porczellánfehér arczczal, mint egy jól táplált angyal. A r u h á j a gyengéden sárga. Hasonlatos a drága,-olajszerű bor sárgaságához, amelyet vízzel elegyítenek. Erről a nőről meg lehet állapítani, hogy félénk, gonosz és illedelmes. N e m szeret sportolni, a tennisgroundon se ligrál, inkább hever a díványon s délelőtt a czukrászdában lakik jól nehéz, aranysárga krémeslepénynyel és szereti a b u j a ételeket, a tejfölben f ő t t karfiolt, 'a mazsolaszőlőt és a csokoládét. E b b e n a boldog elegáncziában, a jólét ragyogásában
II. E z t a kalandot egy hónapra rá mesélte el nekem Ábel, mikor felkeresett a lakásomon. A z ü g y , u g y látszik, megviselte. L e s o v á n y o d o t t . N a g y , hullámos fekete h a j a szürkés reflexeket v e t e t t az arczára. — D e hiszen te egészen belebetegedtél — mondt a m mosolyogva. — A h , — s ó h a j t o t t Ábel — mindenki beteg, aki szőke nőbe szerelmes. A szőkékben v a n valami betegség, v a l a m i természetellenes, v a l a m i a holdfényből. É n mindig erős, .heves, brutális napsütésre gondolok, ha fekete nőket látok. E z e k az egészségesek, a j ó é t v á g y u a k , akik meggyötrenek és boldogítanak. D e a szőkék, ezek, akik árnyékai csak a fekete nőknek, a szőkék, mégis csak ők értenek a csókhoz, at elfinomult csók m ű v é szetéhez, a csók - rettenetes skálájához. — Boldog ember. — Most végre dűlőre j u t o t t a dolog — mondta. — A z asszony egy hét m ú l v a az enyém. Csak egy szívességre akarlak kérni. Á b e l a földre nézett. -— ízléstelen dolog. D e mit t e g y e k ? E z a város olyan indiszkrét. Mindenki megbízhatatlan . . . E n g e d d át nekem a lakásodat. A lakásom egyszerűen és ízlésesen volt berendezve. K e d v e s és kényelmes bútorok n y ú j t ó z k o d t a k benne. A k a p u a l j a csendes volt, a cseléd megbizható, a házmester jó modorú s az egész házban mindössze én lakt a m , meg egy család, amely az év felét külföldön töltötte. Még a homályos lépcsőház a festett, szines üvega b l a k o k k a l is mintha egyenesen erre a czélra, intim találkákra, titkos és boldog elsuhanásokra szolgált volna. — Ezer örömmel — feleltem a b a r á t o m n a k . T u d o m , hogy nagy szívességet kérek tőled. D e rettenetes sokat szenvedtem eddig. N e m t u d t u n k egy helyet, ahol magunkra lehetnénk. A z asszonynak na-
.347 g y o n f é l t é k e n y a f é r j e . Minden s z e r d á n B é c s b e u t a z i k . A r r ó l v a n szó t e h á t , h o g y n e k e d s z e r d á n este s o h a s e m szabad itthon lenned. — Rendben van. Parancsolsz • egy kulcsot ? Ábel megrázta a kezemet. — H á l á s leszek érte. — Tehát minden szerdán vendégeim lesztek. Mind a ketten. Itt v a n n a k a likőrök. Ott a czigaretták. Parancsoljatok. Á b e l s i e t v e z s e b r e v á g t a a k u l c s o t és e l r o h a n t .
— H o g y a n ? Ma nincs t a l á l k á d ? — k é r d e z t e m tőle csodálkozva. — Nincs. E s most engedd meg, barátom, hogy ü n n e p é l y e s e n m e g k ö s z ö n j e m eddigi s z í v e s s é g e d e t . M á r k é t h ó n a p j a s z a k í t o t t a m v e l e . N é z d , ez a z u j . . . K i v e t t a k a z e t t á j á b ó l e g y a r c z k é p e t és m e g m u t a t t a . Közönyösen mosolygott. ' " N e m s o k a t t ö r ő d t e m ezzel, m i n t h o g y ismertem Á b e l t . M é g e l ő t t e m is t i t k o l n i a k a r j a a v i s z o n y á t . D i s z krét ember. IV.
III. S z e r d á n k o r á n m e n t e m el h a z u l r ó l . N e m c z i g a r e t t á z t a m egész n a p , h o g y a s z o b a l e v e g ő j e t i s z t a m a r a d j o n s m i e l ő t t e l t á v o z t a m , p a r f ü m ö t f ú j t a m szét a szob á b a n . A cseléd g o n d o s a n k i t a k a r í t o t t . Minden rendb e n v o l t . L e e r e s z t e t t e m a f ü g g ö n y ö k e t és k i n y i t o t t a m az erkélyre vezető ajtót, ahonnan nem lehetett belátni a s z o b á b a . A z t á n a k e r e v e t e n s z é t s z ó r t a m zöld és lila selyempárnáimat s egy puha, nagy vánkost figyelmesen o d a t e t t e m t á m l á j á r a , m i n t e g y e g y ismeretlen fej alá. A v á z á b a p e d i g b e l e f ű z t e m e g y e t l e n e g y szál v é r v ö r ö s rózsát. D é l u t á n m e g f e l e d k e z t e m az egészről. Csak késő .éjjel vetődtem haza. A szoba rendben volt, ugy ahogy h a g y t a m . E g y e t len e g y szék se m o z d u l t el a h e l y é r ő l . M a g a m e l ő t t is s z é g y e l t e m a z i n d i s z k r é c z i ó t , de e b b e n a p i l l a n a t b a n n e m v é d e k e z h e t t e m ellene. H a t a l m a s erővel r a g a d t meg a kíváncsiság. Elvégre a k a r t a m tudni, hogy igénybe vették-e szívességemet. Csakugyan itt voltak. A hamut a r t ó b a n e g y a r a n y c z i g a r e t t a h ü v e l y , az én c z i g a r e t t á m . A likőrös p o h a r a k b ó l p e d i g i t t a k . O t t áll e g y m á s mell e t t s s z i n t e szerelmes k ö z e l s é g b e n , k é t p o h á r k a . - A z e g y i k m a j d n e m tele v a n . C s a k h o g y é p p e n m e g é r i n t e t t e a likőr, z ö l d t ü k r é t e g y r ó z s a s z í n ű n y e l v e c s k e . B i z t o s a n ebből i v o t t a z a s s z o n y . A m á s i k n a k c s a k a f e n e k é n v a n m é g n é h á n y csepp. E z z e l e l á r u l t á k m a g u k a t . A z á g y p e d i g m e g v a n v é t v e , m i n t m i k o r e l m e n t e m , de, g o n d o s a b b a n , t ú l s á g o s i z g a t o t t a n és r e m e g ő k e z e k k e l . Másik h é t e n m e g i n t i g y t a l á l t a m a s z o b á t . Ú j r a a c z i g a r e t t a v é g e k és a p o h á r k a . A z t á n m e g i n t : E g y h ó n a p r á r á m á r egészen b e l e s z o k t a m a s z e r d a i s z á m k i v e t é s e m b e , de a v e n d é g e i m is o t t h o n o s a b b a k l e t t e k s n é h a - n é h a m á r n e m is t ü n t e t t é k el a k í s é r t e t j á r á s n y o m a i t . E g y - e g y p á r n a c s ü c s k e k a n d i k á l t k i az á g y b ó l , a s z é k e k fel v o l t a k c s e r é l v e , v a g y a k e r e v e t e n o t t mar a d t e g y h a j t ű . E g y s z e r ö s s z e t é p v e t a l á l t a m a földön a v ö r ö s r ó z s á t , a m i t első t a l á l k o z á s u k ó t a m i n d i g a vázába tétettem. B e kell v a l l a n o m , h o g y n é h a k i c s i t n y u g t a l a n í t o t t a. t i t o k z a t o s a s s z o n y . N e m t u d t a m elaludni. K é p z e l e t ben k i r a j z o l t a m az a l a k j á t és s z é p n e k , k í v á n a t o s n a k , igteninek l á t t a m . M i n d e n s z e r d á n este itt h a g y t a parfümét, mintegy nekem h a g y t a itt a peau d'Espagne-t, a m e l y m i n t h a a h a j a , a teste, a lehellete illata l e t t v o l n a s é j s z a k a a t a l á l k a e m l é k é t e l e v e n í t e t t e fel n y u g talan fejemben. Mindez azonban csak pár hónapig tartott. A z u t á n találkoztam Ábellel. Boldog volt, ragyogó, kedves. N é m á n szorongatta a kezemet. A szeméből h á l a s u g á r z o t t . D e s e m ő n e m szólt, s e m én. K é s ő b b a z a s s z o n y t egészen e l f e l e d t e m . F é l é v e j á r t már hozzám, s mégse ismertem. N e m törődtem vele. Időközben elfogytak a likőrjeim. A z egyiptomi c z i g a r e t t a s k a t u l y á k is k i ü r ü l t e k . U j l i k ő r ö k e t és u j c z i g a r e t t á k a t s z e r e z t e m b e . E g v s z e r d á n este n a g y m e g l e p e t é s e m r e t a l á l k o z t a m Ábellel."
A z t á n mégis c s a k g o n d o l k o z ó b a e j t e t t a dolog. Világos volt, hogy szerdán még mindig találkoztak. É j j e l még mindig ott voltak a találka nyomai. Kétségtelenül n e m b e t ö r ő k j á r t a k n á l a m , m e r t a l e v e g ő b e n édesen, f ü l l e d t e n , c z u k r o s a n l e b e g e t t a z a s s z o n y ismerős p a r f ü m é . D e a jelek g y a n ú s a k v o l t a k . E g y r e t ö b b likőr f o g y o t t . E g y t a l á l k á n félig k i ü r ü l t a p a l a c z k . A padlón, a szőnyegen erőszakos l á b n y o m o k . N é h á n y p á r n a a f ö l d ö n , k i m é l e t l e n ü l , a t o b z ó d á s l á z á b a n odav e t v e . M i n d e z n e m v a l l a finom és d i s z k r é t Á b e l r e . E z e g y v é r m e s e m b e r lesz. K ö v é r . S z e n v e d é l y e s . B r u t á lis. E z e g y i d e g e n e m b e r . A z t á n a k ö n y v e i m k ö z t is t u r k á l t a k . E g y n a p o n az as'ztalomon k i n y i t v a t a l á l t a m Heine verseskönyvét. Tehát versekét olvastak. Ábel okos e m b e r . Á b e l m é r n ö k . Á b e l n e m o l v a s soha v e r s e k e t . Keringett velem a világ. Bármily hihetlennek . tetszett, be kellett látnom, hogy túljártak az eszemen. A z a s s z o n y , aki n e m ismer e n g e m , i a k á s o m r a h o z z a u j s z e r e t ő j é t , a k i s z i n t é n n e m ismer és m o s t k é t idegen e m b e r t l á t o k v e n d é g ü l . E z mégis t ű r h e t e t l e n . A házmesterhez íutottam-: — Mondja, kik járnak itt szerdán a lakásomra? A házmester vonakodott. — N e m l á t t a m s e n k i t , n a g y s á g o s ur. , — C s a k ki vele. M o n d j o n el m i n d e n t , e g y - k e t t ő . 1 — E g y n a g y s á g a j ö n ide. — De kivel ? Beszéljen. — E g y tiszt urra.1. — E g y tiszttel ? — I g e n . E g y k ö v é r , f e k e t e b a j s z o s t i s z t úrral. ' — Jól v a n . E l m e h e t . S z e r d á n lesbe á l l t a m . H é t ó r a k o r a l a k á s o m elé g ö r d ü l t a kocsi. E g y g y ö n y ö r ű , p á r d u c z t e r m e t ü , s z ő k e a s s z o n y l é p e t t k i belőle m é l y e n l e f á t y o l o z v a . K é t s é g telenül ez az a s s z o n y . A z u t á n k i u g r o t t a férfi. Czivilben v o l t . V a l ó s z í n ű l e g i g y a k a r t a m e g ő r i z n i az i n k o g n i t ó j á t . D e ez a férfi' n e m k ö v é r , ez a férfi k a r c s ú és az arcza borotvált. E l k a c z a g t a m m a g a m a t : — H i s z ez e g y m á s i k . Most m á r v i l á g o s a n l á t t a m a h e l y z e t e t . A z a s s z o n y n a k k é t s z e r e t ő j e v a n és hol az e g y i k e t , h o l a m á s i k a t h o z z a fel a l a k á s o m r a , a m e l y l a s s a n k é n t e g y szerelmi hotellé v á l t o z o t t . N e m a k a r t a m b o t r á n y t csinálni. . T o v á b b mentem. J ö v ő szerdán egyszerűen otthon m a r a d o k és, h a j ö n n e k , b e m u t a t k o z ó m n e k i k . Mégis m á s t g o n d o l t a m . K í v á n c s i ' v o l t a m . S z e r d á n ú j r a lesbe á l l t a m , de m ó s t a l é p c s ő h á z b a n . A z asszony pont hétkor érkezett. Mellette büszkén lépdelt egy hórihorgas, monoklis, panamakalapos lovag. Megint másik. E g y harmadik. V a g y egy negyedik . . . Felmentem a lakásomig. A z asszony kinyitotta az ajtót. A lovag fütyürészve csapta be m a g a után. Vérlázító. A z u t á n a ház k a p u j a előtt v á r t a m őket. E g y óra m ú l v a m e g j e l e n t a l o v a g . Á z a s s z o n y nélkül. Ő t e h á t m é g fen m a r a d t .
348 VIII. M o s t m á r v é g t e l e n ü l i z g a t o t t v o l t a m . N e m birtam tovább türtőztetni magamat. Dobogó szívvel, vak s z e m m e l , a h o g y a t o l v a j l é p b e az idegen l a k á s b a , m e g r a g a d t a m a k i l i n c s e t és b e n y i t o t t a m a s z o b á m b a . E l k á p r á z t a m . A t ü k r ö m előtt, k é t g y e r t y a v i l á g á n á l , f é s ü l k ö d ö t t az a s s z o n y . A f é l h o m á l y b ó l r a g y o g ó v á l l a l , h ó d í t ó a n e m e l k e d e t t ki, m i n t e g y t ü n d é r . H a j a a g y e r t y a derengésében szőke volt, szőke, mint a holdfény. H a l k a n és d i s z k r é t e n f e l s i k o l t o t t , a h o g y tisztességes a s s z o n y o k h o z illik. — Pardon, — hebegtem. , — Kicsoda maga ? — k i á l t o t t az a s s z o n y . Mit a k a r i t t ? M e n j e n . D e r ö g t ö n . M á s k é n t s e g í t s é g é r t kiáltok. E g y s z ó t se s z ó l t a m . L e t e t t e m a k a l a p o m a t és leültem a kerevetre. — D e ez m é g i s c s a k sok — m o n d t a a z a s s z o n y . — Betörni egy lakásba. E g y vadidegen lakásba. Szemtelen. N e m válaszoltam. Körülnéztem. Lassan felvettem a házi kabátomat. A n ő e z a l a t t i z g a t o t t a n t ű z d e l t e terhes, m a k r a n czos fürtjeit. A h a j f ü r t ö k nehéz viharából egyszerre villogva p a t t a n t ki egy drága teknősbéka-fésü s éppen a l á b a m elé g u r u l t . Sietve felemeltem. A z asszony elmosolyogta magát. H á l á s és j ó v o l t a figyelmemért. F é l é v u t á n v é g r e m o s t először m a r a d t a m o t t h o n s z e r d á n este. °
Toll és tőr. — máj.
27.
JÓKAI MÓR KIHURCZOLKODIK az országból, s nem akad senki, aki őszintén marasztalná. Már pakolják a holmiját s az irodalom berkeiben nagy a csöndes, elfojtott öröm, hogy egy előkelő lakás megüresedik. Mert ebben a berekben is nagy a lakás után való versengés. K e v é s az olyan kiváló hely, amilyen Jókainak' jutott, s mert Magyarország nem bir el több olyan meseköltőt, ámilyen Jókai, az öreg urnák kell kiköltözni, hogy mások behurczolkodhassanak az ő szállásába. E z a kistájgerolás nem lepett meg minket. Halála napjától kezdve látjük, hogy micsoda mesterkedéssel ébresztgetik minden ellen az antipátiát, aminek valamelyes köze van Jókai zsenijéhez. A z iró értékét nem tudták leszállítani, tehát kikezdték az embert. U g y okoskodtak, hogy az emberen keresztül leterítik az irót, mert aki előtt ellenszenvessé válik az ember, az előtt kegyvesztetté válik a költő- is. A taktika bevált. A z eredmények igazolják, hogy az önzés, kapzsiság jól számított. Jókai szobrára még ma sincs együtt százezer korona, arról pedig szó sem lehet, hogy a nagyértékii Jókai-relikv i á k a t magához váltsa az ország. Nincs adakozó kedv, mert a mesterkedő kezek lefogták az ország zsebét s más irányba terelték az adakozó kedvet. A pénzforrásokat már jó régen eltorlaszolták, hogy annál bőségesebben csörgedezzenek, ha mások szolgálatait kell nemzeti ajándékokkal meghálálni. Nem irigyeljük senkitől az ország szimpátiáját, nem irigyeljük különösen azoktól, akik azt meg is érdemlik. De visszataszítónak találjuk a telhetetlenségnek azt az üldöző hadjáratát, mely mindent eleszik Jókai elől s ráadásul felfalja még Jókait is.
• A TÖRTÉNELMI ARISZTOKRÁCZIA távoltartotta magát a Goldmark-ünnepségektől. Az Operaház páhplyai üresek maradtak s a kaszinók bérelt helyeire is az utczáról kellett hallgatókat toborozni. Ez volt az elismerésünk a sok gyönyörűségért, amit Goldmark' zsenijétől kaptunk. Talán ha kisebb ember lett volna Goldmark, mint amilyen, lelkesebben ünnepeltük volna. Vagy ha megtette volna valamikor azt a szívességet, hogy idegen állampolgárrá lesz s megtagadja hazáját, ugy sajnálkoztunk volna s vissza is reklamáltuk volna őt magunknak. De Goldmark elkövette velünk szemben azt az udvariatlanságot,. hogy megmaradt magyarnak, ami által benne kapott nemzetközi képviselőt a magyar zenei zseni. Ahol magyar komponistáról szó esik, ott az első gondolat Goldmarkon akad meg. S hát nem hallatlan arrogánczia, hogy valaki zsidó létére a magyar zenét reprezentálja az egész világ előtt ? Valószínű, hogy maga Goldmark is érzi a szerep szerénytelen voltát, melyet a Gondviselés szánt neki s nyilván ezért a szerénytelenségért kért minap bocsánatot Mihalovich Ödöntől, amikor nála tisztelgett a szanatóriumban.
A MEGSÉRTETT PETŐFI. A d y Endre mégis meggondolta a dolgot és átengedte a dicsőséget Petőfinek azokért a versekért, melyeket az- irodalomtörténet tanúsága szerint tényleg Petőfi irt. Azonban kissé mostohábban bánik el a k ö n y v .kiadójával. A z ellen pórt indit, mert visszaélt A d y • nevével. E z t a nevet ugyanis a kiadó meg nem engedett rrjódon használta ki arra, hogy vele — Petőfi verseinek reklámot csináljon. Igy mondja ezt A d y Endre egy önérzetes pillanat í'ohamában. Ugy-e, különösen hangzik, hogy Petőfi Sándor rászorul az A d y nevére, de még különösebben cseng, hogy A d y ezt komolyan mondja. S még ő irigyli más Íróktól a m a g u k b a vetett hitet. A legkülönösebb .azonban az egész reklám-afférben, hogy a pört A d y Endre indítja meg. Mi ugyanis abban a hitben élünk, hogy itt a megsértett fél nem A d y Endre, hanem — Petőfi Sándor.
A NEMVÁLASZTÓK LIGÁJA. Valamikor szó volt arról az országban, hogy meg kell szervezni a becsületes emberek ligáját. Egy iró vetette fel az eszmét. De ez az iró nem volt szervező talentum s a liga máig se született meg. Az eszme ma uj formában ismét felszínre vetődött. Honpolgárok, akikben semmiféle politikai ambiczió se ágaskodik, arról tanácskoznak, hogy megalkossák a nemválasztók ligáját. Az eszme úttörői, egytőlegyig választók, akik azon fáradoznak, hogy miképpen lehetne ettől a rájuk oktrojált kellemetlen nyűgtől megszabadulni. Azt mondják, hogy az adófizetés kötelezettségét teljesíteni nem akkora bün, hogy ezt az állam hivatalból üldözze. Mert az adófizetőre hivatalból róják a választói jogosultságot, nem kérdezve őt, hogy elfogadja-e vagy se ezt a jogot. S akire kirótták, az meg van bélyegezve. A választópolgár ma legalább is gyanús. A gyanú árnyéka settenkedik mindenütt a nyomában, hogy pénzre váltotta politikai jogait. Még jó, ha ennyire taksálják a becsületét. De ismerünk sok- olyan választópolgárt, akinek becsületét még ennyire se értékelték. Odaálltak eléje, s a kabátjához száradt ételmaradékból olvasták le, hogy milyen politikai párthoz tartozik. Nem látták őt soha politikai gyűléseken, nem hallották őt szónokolni, de még politikai véleményt se nyilvánítani. Választópolgár volt. Ennyit tudtak róla. S éz a politikai kvalifikáczió odalökte őt a gyanú szabad prédájává. Választó, tehát feltételezték róla, hogy megvan benne a korrumpáltságra. való hajlam. Magyarországon ma százezrekre megy azoknak a száma, akik ugy érzik, mintha egy gyanakodó szem perzselő tekintete pihenne folyton raj-
.349 tuk. Kisértgetett ez a gyanú máskor is, de sohase volt olyan, elviselhetetlen, mint az idén, mert sohase vitték át annyira a köztudatba a lélekvásár lehetőségét. Eddig az emberek suttogva beszéltek róla, de ma már öles plakátok orditják az utHofrichter. czán. És ez az ordítás idézte fel a nyugtalanságot a becsületes — maj. lelkekben. E z t a lelkiállapotot talán legjobban lehetne azzal a hasonlattal magyarázni, hogy mi is történne az asszonyokkal, N a g y o n , v a l ó s z í n ű , sőt c s a k n e m b i z o n y o s , h o g y a ha minden megkörnyékezett nő kiplakatirozná, hogy erényei cziankális orgyilkosságot Hofrichter f ő h a d n a g y k ö v e t t e ellen merényletet akartak elkövetni. A nőről máig csak annyit él s i g y a M á d e r s z á z a d o s h a l á l a a z ő l e l k é n ' s z á r a d . mondanak suttogva a férfiak, hogy olykor-olykor sikerül egy Még v a l ó s z í n ű b b , sőt m é g b i z o n y o s a b b a z , h o g y n e m ilyen merénylet. De hová lenne a női erkölcsről táplált hit, ha b e s z á m í t h a t ó á l l a p o t b a n ' k ö v e t t e el a t e t t é t , m e r t hiszen minden nő a házak falára mázolná, hogy erkölcstelen ajánlatokkal közeledtek feléje. Mily nagy lelki nyugalommal élhet 1 épészü ember ilyen kézzelfogható ostobaságot nem nek mi mellettünk azok, akiknek nincs választói jogosultsák ö v e t el. E g y á l t a l á n , m é g a l e g l a i k u s a b b e m b e r előtt guk. Ők immunisok. Ilyen előny jár azzal, ha az ember nem ,is k é t s é g t e l e n ü l l e g a l á b b is g y a n ú s n a k t ű n i k fel a H o f adófizető s nem szavazó polgár. r i c h t e r lelki e g y e n s u l y o z o t t s á g a . A m é r t é k t e l e n , . b e t e g e s
Krónika II.
ambicziója nem vall kiegyensúlyozott agyvelőre, az a kaland GOLDMARK BUDAPESTEN.
a
nevelőnővel
határozottan
valami
szexuális
i r á n y b a n is b e f o l y á s o l t i d e g r e n d s z e r r e m u t a t , a z
A pályaudvaron. A pályaudvaron egyetlen egy ur lézeng. Várja Goldmarkot. A vonat megérkezik. Goldmark kiszáll. Az idegen lézengő odaáll a kiszálló Goldmark elé és igy üdvözli : — Az A . . . aka . . . aka . . . kakaká . . . démia nevében üdvözlöm ha : . . ha . . . zánk nagy fiát ! — K i ön ? — kérdi Goldmark meghatottan. — Ruszt József vagyok. — Á h ! Ön az ? S tagja öii az Akadémiának ? — Bár az volnék! De jó barátja vagyok az akadémikusoknak. — Fogja ! Itt a kofferem, hozza utánam. Elindulnak az utcza felé. Ott egy konflis várja már Goldmarkot. Az ősz zeneköltő a kocsiba ül. Ruszt felül a bakra.
tiája,
azután
megerősítik
a hirtelen
azt
a
következő
feltevést,
megtörése
hogy
Hofrichter
b e t e g ember, v a g y i s c s a k u g y a n g y i l k o s .
apámind
bizony .
'
D e m i v e l e g y e l ő r e n e m igen n a g y a v a l ó s z í n ű s é g e annak, hogy a büntetőjog mai felfogása éppen a Hofrichter-eset
alkalmából
meg még kevésbé
fog
hihető,
hirtelen . m e g v á l t o z n i ,
az
h o g y ez a v á l t o z á s é p p e n a
katonai törvényszéknél veszi a kiindulását, tehát egyelőre bele kell m é g n y u g o d n u n k a b b a , h o g y a g y i l k o s o k még v a g y jó száz esztendeig nem v a l a m i alkalmas
—
m i a t t a m a k á r v a s r á c s o s , de l e g a l á b b l e v e g ő s és k e r t e s — Lipótmezőre internálódnak, hanem v a g y az akasztófa
Az
Operaházban.
A
nézőtéren
egyetlen
úriember.
Pont
fél nyolcz. Ebben a pillanatban belép az agg Mester. Az idegen hozzálép : — Üdvözlöm'önt a magyar Zeneakadémia nevében. — K i ön ? — kérdi az agg zeneköltő meghatottan.'] — Ruszt József vagyok. — Ön zeneakadémikus ? — Nem. Hanem Mihalovich barátja vagyok. — Jó ! Hozzon nekem egy pohár vizet ! #
a sorsuk, v a g y p e d i g a f e g y h á z . N e m t u d j u k m é g , h o g y m i lesz a H o f r i c h t e r Ítélete, de sok v á l o g a t á s n i n c s e n : vagy
az' a k a s z t ó f a , —
törvénykönyvünk
amely
szerint
a mi katonai
egészen
büntető-
középkori
déssel »agyonlövésre is á t v á l t o z t a t h a t ó a
intézke-
szárazföldön,
h a nincs k é z ü g y b e n a hóhér«, a t e n g e r e n a z o n b a n m i n d i g kötéllel h a j t a n d ó végre, mert
ott mindig
kézügyben
van
vagy
életfogytig
az á r b o c z k e r e s z t f á j a
tartó
—
pedig
Möllersdorf.
H o f r i c h t e r elsiette a d o l g á t v a g y s z á z e s z t e n d ő v e l A banketten. A fehér asztalok körül egy idegen úriember lézeng. Pont tiz órakor megérkezik a Mester. s erről b i z o n y c s a k ő m a g a t e h e t , a v e l e t ö r t é n ő i g a z s á g Az idegen hozzálép. s z o l g á l t a t á s n a k ez t e h á t c s a k a k i s e b b i k oldala. H a n e m — Üdvözlöm önt a magyar társadalom nevében. • v a n a z u t á n e g y m á s i k oldala is. E s ez az a kérdés, h o g y — K i ön ? ! .i h á n y s z á z e s z t e n d ő v e l v a n e l m a r a d v a az o s z t r á k k a t o n a i —- Ruszt József vagyok. — Mi ön ? ' i g a z s á g s z o l g á l t a t á s a m a i , m á r h i v a t a l o s a n is b e i s m e r t és félig-meddig, s z e g é n y e s o p p u r t u n i z m u s s a l k ö v e t e t t —• Én adom ezt a nagy ebédet. Mert nálam lehet a legtudományosabban, legirodalmibban, legmüvészibben ebédelni. felfogás mögött ? — Hát akkor hozzon nekem egy bécsi szeletet, sok krumpE z a v a s t a g a b b o l d a l a a d o l o g n a k és a m i k o r ezt lival. De ha nem lesz fiatal krumpli, visszaküldöm. Siessen! g o n d o l j a v é g i g a z ember, a k k o r áll e g y k i c s i t a h á t á b a * •
Az idegenforgalmi vállalat levele. »Igen tisztelt uram ! A lapokból olvasom, hogy ön kibérelte magának Goldmarkot,' — mint ahogy kibérelte annak idején néhai Gyulai Pált, és kibérelte Riedl Frigyest és Angyal Dávidot. Ezennel a következő ajánlatot teszem önnek : Az aviatikai versenyre egy csomó nagynevű feltaláló és tudós érkezik Pestre. Darabja naponta háromszáz korona. De ha egyszerre tizet bérel ki belőlük, öt perczent árkedvezményben részesül. Legyen szives hát, értesítsen postafordultával, melyik és hány külföldi nagyságot óhajt nálunk kibérelni. Maradtunk mély tisztelettel. Idegen-' f o r g a l m i . . . stb.« Mailre Jacques.
a h i d e g és f u t j a el a t e s t é t a l i b a b ő r . A k a t o n a i b ü n t e t ő k ó d e x és a k a t o n a i b ü n t e t ő e l j á r á s . E z á z a k é t d o l o g , ami
még
a
harminczéves
háborúból
és
Wallenstein
táborából maradt reánk. Mert mindent elpusztított
a
h a r m i n c z é v e s h á b o r ú és a f r i e d l a n d i h e r c z e g , de ezt a k e t t ő t m e g h a g y t a a m a i k o r r a is, h o g y t u l a j d o n k é p p e n ne is h a r m i n c z e s z t e n d ő s l e g y e n a z a b o r z a l o m , h a n e m t a r t s o n k i t o v á b b is, m é g e g y j ó ideig. Az osztrák katonai alapelvei
büntetőtörvénykönyvnek
a -harminczéves
háború
korából
valók,
az a
.350 k o d i f i k á c z i ó j a pedig v a j a m i k o r a tizennyolczadik
szá-
zadban
volt
történt,
tehát a k k o p
általános védőkötelezettség,
amikor m é g nem
nem v o l t m e g a sokszor
E s ezekre a ugyanaz
a
felsőbbrendiiekre
törvény,
martalóczokra,
amely
az
mesterségből
szól
még
ma
intézkedéseiben
verekedőkre,
is
vad
erőszakkal
büszkén e m l e g e t e t t néphadsereg. A z intézkedései tehát
lefüleltekre és a néptől egészen különálló i n t é z m é n y r e
v a g y jók, v a g y rosszak. H a rosszak ? H á t a k k o r persze,
s z a b t a rá' a m a g a k o r á n a k a világfélfogását és ember-
h á t rosszak és felesleges t o v á b b diskurálni róluk,
ismeretét. E z é r t történhetik m e g m é g m a is az a hallat-
el
kell dobni őket. D e mi v a n v é l ü k , ha j ó k ? H a csak-
lan és igazán az ember h a j á t égnek meresztő
u g y a n bölcs, körültekintő, a világot, a szükségszerű-
h o g y a v á d l o t t nincs is o t t a birái előtt, a m i k o r a z o k
ségeket és az embereket minden becsületes lehetőség
az életéről és haláláról t a n á c s k o z n a k , h a n e m a czellájá-
dolog,
szerint, mérlegelő elméknek az alkotásai. A k k o r a z u t á n
ban vonaglik a kintól az ágyon, v a g y pedig félőrülten
igazán
ugrik
kétségbeejtően
emberileg
lehető
rosszak.
tökéletességgel
Mert
akkor
minden
a tizenhetedik
és a
fel és térdre r o s k a d v a
hangosan
imádkozik
a
Boldogságos Szűz képe előtt. É s a k k o r a k a t o n a o r v o s
tizennyolczadik század világára, hadseregére és embereire
azt m o n d j a rá, h o g y ' — alighanem szimulál. E s ezért
Vannak r e á s z a b v a .
történhetik meg, h o g y a v á d a t és a v é d e l m e t e g y sze-
A tizenhetedik század a zsoldos hadsereg kora volt.
m é l y b e n képviseli az auditor. Melyik lelkével,
melyik
É s v a l ó b a n , landsknechtnek nem a paraszt kisbirtokos
meggyőződésével ? H a a cseléd v a s á r n a p éjjel k i m a r a d
fia m e n t el, nem is a városi czéhek v a l a m e l y i k mesteré-
és hétfőn h a j n a l b a n m a g a m n a k kell a j t ó t n y i t n o m a
nek a íia, a k i k n e k m e g v o l t a biztos kenyere, h a n e m a
tejes embernek, véres lelki tusát v i v ő k m a g a m b a n azon
népnek a legalja, a söpredéke. A z a szemét, amit az
a kérdésen,
hogy
most,
ha
hazajön,
felpofozzam-e
uj kor k e z d ő s z a k a s z á b a n termelt m e g a n a g y o b b v á r o -
azt a disznót, v a g y pedig ö. m. a f. ő is ember, m a j d
sok alsó rétégé, a deklasszilikáltak, a czéhtelenek,
a
csak rámordulok. É s nem h á g y elaludni a gondolat,
szemét,
h o g y mikor cselekszem igazságosabban és — okosabban.
rendtelenek és rendetlenek, m e g az a másik
. amit a falu termelt, a hires v e r e k e d ő k , a falu rosszai, a
notórius
kasza-kapakerülők.
Ezeknek
a
rendben-
E s a hadbíró lelkére n e m ilyen kicsiny kis kérdések in foro interno
elintézését
bizza rá a k a t o n a i
büntető
t a r t á s á r a v a l ó b á n szükséges v o l t a hóhér és a k k o r . v a l ó -
eljárás, h a n e m a cziankális pirulák ü g y é t , ezt a pszichikai
b a n érthető »Nothbehelf« v o l t , ha hóhér h i j á n puska-
n a g y rejtelmet, amely bele fog kerülni egy u j a b b P i t a -
port is szabad v o l t pazarolni v a l a m i többé tűrhetetlen
valba,
gézengúzra.
hires és egyes részeiben még m a is rejtelmes k a t o n a i
A tizennyolczadik s z á z a d b a n a z u t á n j ö t t a v e r b u n k , a régi condottiere- és landsknecht-intézménynél mivel már k e v é s b é — h o g y u g y m o n d j a m —
vala-
osztály-
formában. Most m á r részben önként álltak be a legén y e k k a t o n á n a k , részben pedig kötéllel fogdosták őket. H o g y az erkölcsi klasszisa m e l y i k n e k v o l t
magasabb,
annak-e, aki a polgári élet m u n k á j a , de esetleg vala-
mint a h o g y a n
benne v a n a régiben a
másik
proczesszus, az E y n a t t e n - p ö r . A m e l y e n el f o g n a k töprenkedni b ü n t e t ő j o g á s z o k , pszichológusok és pszichiáterek e g y a r á n t , h o g y a Hofrichter neve .csakúgy
meg-
m a r a d p é l d á n a k és rejtelemnek a büntető-lélektanban, mint a h o g y a n
megmaradt
a
Cardani
fiáé,
vagy
a
Bolyai Farkasé. . E z t a rettenetes terhet bizza rá az osztrák k a t o n a i
mely megtorló intézkedése elől menekült a hadseregbe,
büntetőtörvénykönyv
a v a g y pedig annak, akit a k a r a t a ell'en, csellel,
Mert azt nem s z a b a d elfelejteni, h o g y a k a t o n a i biróság,
vagy
erőszakkal v i t t e k el k a t o n á n a k , akinek tehát csak szabadulás,
a
szökés
volt
az
egyetlen
a
becsületesen
egyetlen egy embernek a lelkére.
éppen az auditor kettős f e l a d a t a m i a t t , csupán
csak
pictus masculus,
csak
az ítélet, a m i t
mond,
tisztán
gondolt gondolata, azt hamarosan eldönteni b a j o s volna.
az auditor s z a v a és v é l e m é n y e . H a másért nem is v o l n a
D e az bizonyos és megokolt, h o g y a f e g y e l m e t
az, a z z a lesz már a szakértő embernek a laikusra
a hadseregben is csak a z
a k a s z t ó f á v a l és
ebben
statárium-
m e r t hiszen a hadbíróság t a g j a i laikusok a
—
jogtudo-
szerüen rideg proczesszus-csinálássa! lehetett fentartani.
m á n y b a n — m ú l h a t a t l a n u l g y a k o r o l t szuggesztív h a t á -
U g y látszik tehát, h o g y az osztrák k a t o n a i büntető-
sánál f o g v a is. Minden egyes h a d t ö r v é n y s z é k i e l j á r á s b a n
t ö r v é n y a m a g a idején, akkor, amikor
megcsinálták,
tehát t u l a j d o n k é p p e n egyetlen e g y biró itél. S ú l y o s í t v a
j ó volt. T e h á t ezért és éppen ezért felháborítóan rossz-
a z z a l á t é n y n y e l , h o g y ez a biró e g y ú t t a l ü g y é s z és
nak kell lennie m a már. Mert m a már nem
védőügyvéd
nem is v e r b u v á l t hadseregre szólnak az
zsoldos,
intézkedései,
is. A
csak a csirkepörök
polgári és
az
eljárásban pedig alacsonyabbfoku
ma
már
pofonok
h a n e m az általános v é d ő k ö t e l e z e t t s é g hadseregére. E b b e
t a r t o z n a k m a g á n b i r ó elé, m á r egy s ú l y o s a b b fej beütés
pedig nem a világ s z e m e t j é t f o g a d j á k be, h a n e m k i v á l o -
esetén is társasbiróság itél . . .
g a t j á k a legények elejét, az e m b e r a n y a g • l e g j a v á t ,
a
testileg-lelkileg legkülönbekből a l k o t j á k össze lehetőleg
No. Hiszen azért nem kell éppen az élére á'litani a dolgokat a Hofrichter-eset alkalmából, m e r t hiszen
a hadsereget és ez a lehetőség m a m á r igen n a g y , m e r t
egészen bizonyos, h o g y nem f o g j á k halálra itélni, v a g y
v a n n é g y korosztály, v a n p ó t t a r t a l é k , v a n népfelkelés
legalább is n e m h a j t j á k r a j t a végre az ítéletet. Möllers-
és igy a klasszifikáczió, a v á l o g a t á s m ó d j a a
lehető
dorf az ő sorsa és v a l ó b a n z a v a r b a jönnék, ha most
l e g n a g y o b b . Sőt, ha a z emlékezetem nem csal, k a t o n a i
hirtelenében v a l a k i azt kérdezné tőlem : »Ugyan, h á t -
a x i ó m a az, h o g y a k a t o n a különb és felsőbbrendű ember,
te mi e g y e b e t m á s t csinálnál vele ?«
m i n t a czivil.
E z t a szerencsétlen, beteg embert v a l ó b a n
ártal-
.351 m a t í a n n á kell tenni és a dologban a rettenetes csak az, hogy
ez a lefegyverzése a Hofrichtereknek
ma
még
ilyen irtózatos lelki tortúrák árán mehet csak végbe. De igazán botorság volna
itt a v á l t o z á s kérdését
katonai
Que
biróságtól
várni.
messieurs
les
a
Frissen vájt sírba Beereszszük, A vértet, a kardot, A pajzsot, az íjjat Mellé teszszük.
civiles
commencent. Paganel.
Görgessünk rájuk Sziklát jelnek. Ha majd erre járnak Az emlékezések, — Rájuk lelnek.
Kupány vezér szól. I r t a : NAGY ENDRE.
V. Hej legények, gyorsinú legények !
Bakonybéli berkek, Lombok közt bujkáló éjszaka. Ott künn hajszol, kerget Estefán király véreb-hada. Csupa dajcsos rittek, Ugy szedte föl mindet valahol . . . Minket az űzött el, Hallgasd csak, hallgasd csak, hogy csahol.
Nosza neki erdők sűrűjének! Nosza gyorsan kelni szarvas-lesre, Szarvast ide, mire jön az este. A négy lábát gúzsba kössük össze, O m l ő vére a sírt megöntözze, Szivárogjon le bús izenetnek, Hogy itt vannak, akik nem felednek. ' Rőzsemáglyánk nosza meggyújtsátok,
II. Itt a szűz tisztáson . Szűnik háborgásom,
Éhes lángját megabrakoljátok, Csak hadd gyűljön sistergő parázsa S üljük körül gyászos áldomásra.
Gondom , itt levedlem. Vesztett csaták végén
Te nyugvó nap harmatod le üsd itt,
Nyughatunk itt békén
Hadd csapja le futni vágyó füstjit.
Süppedt moha-leplen.
Mert ha szagát venné latin, német,
Zöld harkály kopácsol,'
Torunkból is tizedet szednének!
Fajdtyúk kotkodácsol, Zúg-zajong az erdő; Lombját ránk hullatja, Gyászszal megsiratja A magyar embert ő.
III. Nap fia a felhő, Felhő fia forrás, Forrás fia erdő. Ő hozzá menekszem.
VI. Sámánok, a dobot csak szaporázzátok, Sámánok, a sipot sose sajnáljátok, Tépjétek, nyűjjétek, nem fáj a romlása, Nyűjjön a hegedű,' ma szól utoljára. Ha fája elnémul s elhagyja a lélek, Csak hadd égjen el mind, a máglyára vélek! Hogyha mi elveszünk, tudom, érzem, látom, Nem lesz már több nóta ezen a világon !
Jámbor gyerekhittel Az ágyába fekszem. Áldjuk a tölgyfákat, E vén czimboráink Köröttünk őrt állnak
VII. Daltermő rétekre Kijár majd legelni A papok tizedje.
Lombjukba takarnak,
S ha mit lelegelt a',
Ha nincs más hajléka
Letallózza szépen
A kivert magyarnak^
A barát-kollekta.
IV. Sírjukra várnak
Varjak, setét varjak Zsöllér vetésétől El sose maradnak !
A halottak, Akik a ritterek
De réten, irtáson
Zsoldos fegyverétől
Hadd szálljon mégegyszer
Elhullottak.
Az én hitvallásom.
352 VIII.
Orgönabúgás ieá2: Dali regős ének,
Szendergők ablakán
És virágillat lesz:
Bezörgessen,
Füstje a tömjénnek.
Vad vércse-körmével A sziveknek essen !
. . . Kidőlt szívem vére,
Még eb is a vaczkán
Fagyos szellő borzong:
Fölvonyitson,
Halk kirielejszom
Immár fekszem, alszom, !
A csecsszopó gyerek, Az is fölsikitson ! Pásztorok tűz mellett Elheverve Érezzék, hogy kupás
Boldog házasság. Irta: PETER NANSEN.
(4)
Lelke suhan erre! IX. Ahol megnyillik források ajka És olvadt kristály buggyan ki rajta, Ott van az Isten ! Ahol gyümölcsös fa ága görnyed, Duzzadt lágyékán megfogant nőknek, Ott van az Isten ! Jussát védő kar szilaj vívásán, Mai magzatnak első sírásán, Ott van az Isten ! Gyöpös mezőkön, szikes pusztában, Hegedű-szóban, bajtárs borában, Ott van az Isten ! Nyári verőfény osztályosában: Harmat-esőnek ragyogásában, Ott van az Isten! Ahol az aggság „álomba rokkan, Dolga végeztén derűs halottban, — Ott van az Isten, ott van az Isten! X. Holnap, ha a hajnal Az éjtől elválik:. Napisten fiai Elveszünk egy szálig. Forrásnál, kútfőnél, Lankásán a dombnak Szabadon Istenhez Szállni már nem fognak. Kétségnek, bánatnak, Gondnak hordozója Nem lesz már enmaga Szabad szószólója. A meggyötört szívnek Bús panaszkodását Kufár istenházák Boltívébe zárják.
Mikor a l e v é l u t o l s ó m o n d a t á h o z é r t e k , J e r m e r felkiáltott : — Mi azj_ördög ez, Mogensen ? Miért h i t e t s z el véle ilyent ? Mogensen u g y j k a c z a g o t t , h o g y s z i n t e c s u k l o t t , bele és i g y szólt : — U g y - e é r t e k a csizióhoz ! A z e m b e r n e k g o n . d o s k o d n i a kell, h o g y b a r á t j a i t á r t a l m a t l a n n á t e g y e ! A l e v é l egész este élénk beszélgetésre a d o t t a l k a l m a t . Mogensen v i h a r o s a n l e l k e s e d e t t , .Jermer p e d i g m a g á b a f o j t o t t a a lelkesedést — és a z e s z t é t i k u s c s o d á l a t o t . I m p o n á l t n e k i a b i z t o s s á g , a m i v e l ez a kis nő férj és szerető k ö z ö t t h i m b á l ó z o t t . Mint a z ' a l v a j á r ó , — g o n d o l t a m a g á b a n — a k i n e k s e j t e l m e sincs a veszélyről. V é g ü l részletesen l e í r t á k , m i t ö r t é n t a h á z b a n , mióta N a n c y elutazott. E tudósításnak m a j d n e m minden m á s o d i k s o r á b a n előfordult N a n c y n e v e . A z t á n Mogensen p á r sort i n t é z e t t a s a j á t n e v é b e n • is a feleségéhez. J e r m e r m e g e l é g e d e t t e g y kis t r é f á v a l : »Üdvözlöm az egyetlen asszonyt, akit szívesen megcsókolnék^ É t t ő l k e z d v e a két barát özvegysége — amint Mogensen m o n d t a — fel se t ü n t . A p o s t á r ó l m i n d e n este l e v e l e t h o z t a k N a n c y t ó l és e z e k a l e v e l e k e g y ü t t érzők v o l t a k , f e l o l v a d t a k a z o t t h o n i életben, m e r t N a n c y m e g s e j d í t e t t e ezt a z életet s kis i n t é s e k k e l , t a n á c s o k k a l i r á n y í t o t t a is. U g y t e t s z e t t , m i n t h o g y h a e l e v e l e k á l t a l c s a k u g y a n k ö z ö t t ü k is élt v o l n a . M i n d e n r e , ami napközben történt, volt v a g y komoly, v a g y tréfás s z a v a és m i n t h o g y - e z e k e t a m e g j e g y z é s e k e t m i n d i g előhozták, u g y látszott, h o g y . c s a k u g y a n résztvesz társalgásukban. A z asszony volt beszélgetésük középpontja, a ház géniusza. V é g r e e l é r k e z e t t julius elseje s v e l e e g y ü t t a két b a r á t s z a b a d s á g a is. R e g g e l e l u t a z t a k K o p e n h á g á b ó l , hogy Fredericiában találkozzanak Nancyval. IX. Ú t k ö z b e n keveset beszéltek. Mind a ketten a kupé e g y - e g y s a r k á b a n ü l t e k , s v a g y m a g u k elé m e r e d t e k , v a g y szundikálni próbáltak. Mihelyt azonban valamelyik állomáshoz értek felfigyeltek és' u j r a - u j r a ugyanazokat a megjegyzéseket ismételgették. K i m o n d t á k a z állomás n e v é t és f e l e m l e g e t t é k , h á n y k i l o m é t e r t utaztak már. M i k o r a kis B e i t felé m e n t e k , Mogensen ezt m o n d t a : — S z é p n a p o k v o l t a k e z e k . D e mégis h i á n y z o t t v a l a m i . — Mikor p e d i g J e r m e r h a l l g a t o t t , h o z z á t e t t e : — T e persze n e m érzed ezt. Mert én N a n c y t — m o n d t a
353 és csendesen nevetett befelé — t ö b b tekintetben nélkülözöm. Jermer kedélyesen megveregette a vállát. - . — Igen, kiki a m a g a m ó d j á n . -Ezen mind a ketten n e v e t t e k szivből és megértően'. V o n a t j u k félórával előbb ért Fredericiába, mint a N a n c y é . A m i g v á r a k o z t a k , egy kis finom diner-t rendeltek a vendéglőben s a városból a kertésztől, virágokat hoztak. A z éjszakról j ö v ő v o n a t elődübörgött. Már t á v o l ból m e g l á t t a k e g y női fejet,, amely, virágos k a l a p b a b e r á m á z v a , kihajolt az ablakon. Mikor a fej közeledett, -integetni kezdett s a sárga k e z t y ü s kéz e g y zsebkendőt lengetett. — Itt v a n ! É s mind a ketten a kupéhoz rohantak, a m e l y b ő l N a n c y nézett ki, r a g y o g v a a nyári egészségtől, a várak o z ó örömtől, szebben, mint' v a l a h a . E s mihelyt kinyitották a kupé ajtaját, majdnem mindkettő karjába ugrott. Mogensent megcsókolta, a z t á n Jermerhez fordult, erősen megszorította kezét, reánézett, Jermer pedig ezalatt lehajolt és kezet csókolt neki. A k k o r aztán mint a k e t t ő t p a j t á s k o d ó a n karonfogta és igy — középen N a n c y , virágos k a l a p p a l , világos nyári ruhában, mindkét kezében csokor — n e v e t v e és fecsegve mentek, mint három fiatal diák a v a k á c z i ó r a , gondtalanul örülve e g y m á s n a k , a h o r d á r o k n a k és a k a l a u z o k n a k jónapot k i á l t v a , b o s z a n t v a az ideges és fáradt u t a s o k a t , a k i k között kedélyesen t o l o n g v a törtek u t a t m a g u k n a k . — — — A n a g y étteremben e g y a b l a k f ü l k é b e n foglaltak helyet. K í v ü l ü k , a terem másik végében, csak egy álmos kereskedelmi u t a z ó v á r a k o z o t t a n y u g a t felé induló teher vonatra. A diner végén pezsgőt is n y i t o t t a k . E v é s közben eleget ittak, igy a pezsgő az asszonyt egészen kihozta a sodrából. Mogensen is n a g y o n vig volt. A kétheti b ö j t felkeltette s z u n n y a d ó lovagkedv'ét s fiatal feleségével szemben u d v a r i a s és előzékeny volt, mint e g y uj férj. Jérmer lassanként feleslegesnek érezte m a g á t ; a csókért, amit Mogensen a d o t t , v a g y k a p o t t , e g y tekintettel kárpótolta csak N a n c y , v a g y egy titkos kézszorítással az asztal alatt. N a n c y észrevette lehangoltságát ; egyszerre odahajolt a férjéhez, a fülébe súgott v a l a m i t , mire Mogensen felkelt és elment.. Mikor N a n c y -és Jermer e g y e d ü l m a r a d t a k , Jermer igy szólt : — Miért ment el a férjed ! — Megkértem, h o g y intézzen el v a l a m i t nekem. A k a r t a m tudni, mi a b a j o d ? Miért oly néma az én drága b a r á t o m ? N e m örülsz, h o g y ú j r a látsz ? Jermer válaszolt : — N a n c y , féltékeny v a g y o k . N e m birom elviselni, hogy a férjed csókol. V á g y ó d o m ut-ánad. A z asszony reánézett egy oly tekintettel, a m e l y b ő l őszinte szerelem sugárzott és öröm a féltékenysége miatt és azt m o n d t a : — I g a z á n azt hiszed, h o g y okod v a n féltékenykedni az uramra ? Nem, kedvesem, ne g y ö t ö r d m a g a d • ily b a d a r s á g o k k a l ! Te nem v á g y a k o z h a t s z u g y utánam, mint én te u t á n a d . H a lefeküdtem, minden este sokáig ébren m a r a d t a m és sirtam u t á n a d . Igen, — és ne h a r a g u d j m e g ezért a gyerekségért — k a r j a i m közé z á r t a m a fej p á r n á m a t , mintha te lennél, mintha te is mellettem lennél. A kereskedelmi u t a z ó a terem másik végében elaludt az asztalnál és a két pinczér ottan állt a kasszánál s enyelgett a kisasszonynyal.
Jermer m e g r a g a d t a N a n c y kezét s közel h ú z t a m a g á h o z . A z asszony szerelmesen l e h a j t o t t a a f e j é t és Jermer m e g c s ó k o l t a a n y a k á t . — Mikor m a r a d u n k m a g u n k r a ? — Megpróbálom, talán már holnap is lehet. De a k k o r boldog leszel. Olyan végtelenül örültem már a viszontlátásnak. N e h a r a g u d j érte ! Jermer boldogan 'reátekintett és megszorította a kezét. A z asszony rámosolygott, de k o m o l y a n m o n d t a : — D e bizhatom-e benned ? J ó voltál, amig nem v o l t a m ott, illedelmes voltál-e, a h o g y megigérted ? — É s te ? Jó voltál te is ? N e m k a c z é r k o d t á l a fiatalemberekkel ? • — U g y a n ne tréfálj, — h o g y én ? Más dolgokra kellett gondolnom ! D e ne h a m a r k o d d el a .beszédet. Majd megkérdezem egyszer Mogensent,- a k k o r m a j d megtudom, jól viselted-e m a g a d a t . É p p e n ekkor j ö t t vissza Mogensen. — I t t az ideje, h o g y . fizessünk. T i z perez m ú l v a indul a v o n a t . X. A kis északi-tengeri fürdőt f ö v é n y ölelte körül. E g y negyedórás ut v e z e t e t t a dombos, kacskaringós homokösvényen, át a fövényes parthoz, ahol a fürdőzők kocsiba szálltak, a m e l y e t két halász tolt ki a tengerre. Csak egy ilyen kocsi volt, de nem is kellett több. A kis fürdőcske m é g nem t e t t szert világhirre. A v i z épp oly sós és friss volt, mint a többi jüt világfürdőnél, de az orvosok és az a g y a f ú r t szállósok m é g nem z s á k m á n y o l t á k ki. A z egész fürdő a l a p j á b a n csak egy kis házikóból állt. az Északi-tenger p a r t j á n , a m e l y b e n minden nyáron20—-go ember lakott, aki olcsón és n y u g o d t a n a k a r t élni. Jermer a kis helyet még diákkori turistaságából ismerte. Ö i n d í t v á n y o z t a , h o g y ide jöjjenek. I t t ipinden m e g v a n , amit barátai k í v á n n a k . Itt igazán egyedül lehetnek. Mogensen és Jermer megérkezésük u t á n délelőtt a v e r a n d á n ültek, amely a gyepes és kavicsos kertre nézett és v á r t á k N a n c y t , h o g y a fürdőbe kisérjék. E g y s z e r r e csak eléjük toppant egy idegen fiatalemberrel, e g y elegáns a l a k k a l aki tulgondosan volt öltözve, a divatlapból k i v á g o t t nyári toiletteben, a m e l y ebből az '.igénytelen kis fürdőhelyből kicsit kirítt. A fiatalember bordó selyeminget viselt, fehér flanellruhát és flanellsapkát. Csiptetője minden pillanatban l e p a t t a n t kis, széles orráról. Egész lénye, egész személye túlságosan gondozott és pipes volt és mopszliszerü, élénk arcza szemtelennek és finomnak tetszett, izgatónak és e g y b e n megnyerőnek. A két barát b á m u l v a l á t t a N a n c y asszonyt és l o v a g j á t , akik élénken beszélgetve álltak m e g a kerta j t ó előtt. A l o v a g n a g y o n érdekesnek tetszett, mert N a n c y minden pillanatban hangosan felnevetett, mig a l o v a g viharosan beszélt s b o t j á v a l hadonászott. Végre N a n c y bUcsura n y ú j t o t t a a kezét és a kertbe jött. A l o v a g azt m o n d t a : »au revoir« és elillant. Mikor az asszony a verandára jött, kérdésekkel á r a s z t o t t á k el, ki az az ur, akivel beszélt, honnan ismeri, hol lakik stb., stb. N a n c y elmondott mindent. • Martinnak h í v j á k s a néhai ismert, gazdag" tanácsos fia. A sógoránál ismerte meg, — t u l a j d o n k é p p e n »kollegiális uton«. A fiatal Martin ugyanis fővárosi k ö n n y e l m ű ségéért egy kis v á r o s k á b a száműzte m a g á t , a postah i v a t a l b a , h o g y ott a család egy b a r á t j á n á l , Stauche postamesternél dolgozzék mint volonteur. A fiatalember, jogot t a n u l t , ' d e ez nem izlett neki. ö t évig azzal hitegette a n y j á t , a tanácsosnét, h o g y vizsgáira 2
.354 készül, a l a p j á b a n a z o n b a n arra készült, h o g y a reá szálló v a g y o n t e l k ó t y a v e t y é l j e . Végre a z a n y a r á j ö t t a fia • turpisságára és azt k í v á n t a , szakítsa meg a t a n u l m á n y á t s v a l a m i hasznosat kezdjen. A fiu belátta, h o g y v a g y o n i szempontból nem j ó lesz ellenkeznie és szó nélkül beült az öreg joviális postamester irodáj á b a . A z o n k í v ü l tetszett is neki a dán királyi posta szabályos, k ö n n y ű m u n k á j a s igy elhatározták, hogy őszre a fővárosi postához tétetik és ott n y u g o d t a n , minden megerőltetés n é l k ü l — a szükséges protekczió ' segítségével — karriért csináltatnak vele. N a n c y a postán l á t t a meg egy napon, midőn m a g a v-itte a postára a levelet, h o g y g y o r s a b b a n m e g k a p j á k és ekkor Martin ur n a g y o n udvarias .volt, ki is jelentette, h o g y örül, ha v a l a m e l y i k kolléga urnalc szívességet tehet'. K é s ő b b - N a n c y — u g y a n c s a k ezért — g y a k r a n járt a postára és mindenkor k i t ü n t e t ő figyelemmel f o g a d t a Martin ur. N a g y meglepetésére most a. fürdőház előtt találkozott vele. Martin reggel érkezett és itt akar v a kácziózrii. Szeretne Mogensennel és Jermerrel megismerkedni, de most nem a k a r t vele jönni, mert a tizenkettes postáig néhány fontos üzleti levelet kell megírnia.
PESTI ARRIVÉK. • A kozmetikus. A k o z m e t i k u s szép fiu v o l t és K a s s á r ó l j ö t t h a r m a dikon. A budapesti orvosi e g y e t e m e t szorgalmasan látog a t t a , de emellett n a g y o k a t ' k o p l a l t . V é g r e Geiringerék, akik a D a l n o k - u t c z á b a n a h a r m a d i k emeleten hónapos szobát a d t a k neki
bérbe,
m e g s a j n á l t á k és m e g h í v t á k
az asztalukhoz. . Négy vacsorát
évig adtak
ingyen
reggelit,
Pálos
Lajosnak.
ebédet,
tőle a czinzet. Sőt e g y csomó t a n d i j a t és v i z s g a d i j a t is lád képes, hol eladó leány v a n serdülőfélben. / Pálos L a j o s egyszer burkoltan meg is igérte, h o g y amint leteszi a d o k t o r á t u s t , feleségül fogja venni Geiringer Lottit.'
Mikor a két b a r á t lenn f e k ü d t a tengerparton és N a n c y fürödni ment, ú j r a Martinra terelődött a beszéd. — Érdekes, h o g y ez az ember éppen itt a k a r nyaralni — m o n d t a Mogensen. — De miért ? — A z t hiszem, nem lehetetlen, h o g y éppen N a n c y é r t ? — Lehet. D e mit a k a r h a t ? — I g a z ! R á fog unni. N e k ü n k nincs mit félnünk. — Mogensen n e v e t e t t . — Csak m e g t u d j a , h o g y még meg se emlitette a leveleiben. Jermer nem felelt s a beszélgetés b e f a g y o t t . E g y szerre csak v a l a k i kiáltott a viz felől : — J ó reggelt, u r a k ! • N a n c y volt, kék- és fehércsikos fürdőruhában. Térdig vizben állott, arczát a part felé fordította s h á t á v a l f o g t a fel a h u l l á m o k a t , m e l y e k a m a g a s b a emelték. — P o m p á s ! — kiáltott, levegőért k a p k o d v a , de e k k o r j ö t t egy hullám, amely m a j d n e m feldöntötte. A z u r a k felkeltek és lementek egészen a vizhez.. — J a j , ne j ö j j e t e k — kiáltott az asszony. — N e m szeretem, ha itt v a g y t o k . Mogensen hangtölcsért formált a kezéből és odakiáltotta neki : — H á t irigyled szegény Jermertől, h o g y néha ő is lát v a l a m i szépet. A z u t á n az urak f ü r ö d t e k , N a n c y pedig a h o m o k b a n f e k ü d t és sütkérezett.
a m e l y t ő l L o t t i szeplői elmultak v o l n á .
következik.)
és
követelték
lefizettek helyette. E n n y i önzetlenségre csak olyan csa-
— Á l d o t t - j ó e m b e r — . f e j e z t e be a referádáját. — N e m n a g y o n tehetséges és a k o m o l y s á g h o z sincs igen h a j l a m a , de dúsgazdag, v a g y legalább is az lesz és kitűnő összeköttetései v a n n a k , — neked, Mogensen, n a g y o n sokat használna a z ő ismeretsége. Mogensennek a z o n b a n nem igen tetszett az ü g y . — E z igazán rettenetes ! Már u g y örültem, h o g y egyedül leszünk ! Es most egész n a p u t á n u n k szalad ez a m a j o m . Jermer se volt igen e l r a g a d t a t v a : Martin hirtelen megjelenése, m i n d j á r t a megérkezésük után, igen különösnek tetszett neki és azt m o n d t a : — Csodálom, h o g y a leveleiben nem is beszélt erről az ismerőséről. A z asszony f e l n y i t o t t a napernyőjét és igy válaszolt : — I g a z á n csodálatos. De nyíltan b e v a l l v a , nem is igen érdekelt. É s a n n y i más irnivalóm volt. Egészen megfeledkeztem róla.
(Folytatása
uzsonnát
Sohasem
L o t t i az ő egyszerű, de k e d v e s delain-ruhájában a D a l n o k - u t c z a egyik szépsége volt. T i z e n ö t éves leány k o r á b a n is már n a g y o n f e j l e t t volt. I d o m a i duzz'adoztak az egészségtől,
mindamellett
karcsú v o l t
és
elegáns,
ringó csipejü. G e s z t e n y e b a r n a , sima h a j a k o k e t t sűrűséggel borult tejfehér arcza köré. E n n e k az ábrándos f é n y ű areznak a z o n b a n megv o l t az a n a g y h i b á j a , ami a túlságosan finom v i r á g o k a t is jellemzi, h o g y n a g y o n k é n y e s volt. Minduntalan elszeplősödött. A nyári hőség olyan t a r k a b a r k á v á sütötte, mint amilyen a p u l y k a t o j á s . Pálos L a j o s m á r csak hálából is kezdte
a kozmetikus
szereket.
tanulmányozni
Kipróbált
mindenféle
szert a szeplő ellen, kísérletezett, m i n d u n t a l a n uj -vegyi k é s z i t m é n y n y e l állt elő. H i á b a . N e m a k a d t
balzsam,
É s m u l t a k az évek. L o t t i szeplői egyre n a g y o b b a k és l e s ú j t ó b b a k lettek. Pálos L a j o s az évek
folyamán
egész k ö n y v t á r t g y ű j t ö t t össze k o z m e t i k u s orvosi k ö n y v e k b ő l . D e ezek a holt papirosok h i á b a p o r l a d t a k
a
polezokon. L o t t i csak a n n y i t t u d o t t róluk, h o g y v a n n a k természeti csapások,
a m i k k e l szemben a
legtudósabb
k ö n y v e k is tehetetlenek. G y ű l ö l t e is őket. Pedig
ezek
a könyvek
végre m e g j u t a l m a z t á k
a
Pálos L a j o s m a k a c s szorgalmát. E g y szép n y á r i napon letette a doktorátust. A fekete k a b á t o t , a m e l y b e n Pálos" á t v e t t e a pergamenre irott orvosi oklevelet, még Geiringerék csináltatták a m a g u k költségén. Valóságos ünnep v o l t számukra, amikor az újdonsült d o k t o r t h a z a h o z t á k az egyetemről. M u t o g a t n i szerették v o l n á az egész háznak,. amely már kezdte irigyelni a Geiringerék szerencséjét. Pálos L a j o s annál n a g y o b b gondok k ö z t ült a hónapos s z o b á j á b a n . V é g r e a . k e z é b e n v o l t a diploma, amely följogosította rá, h o g y »embereket büntetlenül ölhessen«. Csak ki kellett v o l n a tennie a k a p u alá a c z i m t á b l á j á t és v á r n i a pácziensekre. D e ki m e g y el egy orvoshoz, aki hónapos s z o b á b a n lakik ? A z
orvos csak
annál
kezdődik,
aki
legalább
.355 háromszobás, elegánsan b ú t o r o z o t t lakást tud tartani. Szüksége v a n előszobára, fogadószobára, rendelőszobára és hálószobára. E z a legkevesebb, amit a pácziensei elv á r n a k tőle. A lakás, a bútorok, a berendezkedés, a műszerek azonban egész v a g y o n b a kerülnek. A társadalom még soha nem gondolkozott r a j t a , h o g y nincs szerencsétlenebb ember, m i n t az ilyen szorgalmas, jóravaló, de szegény orvos, aki pénz
nélkül
semmihez sem foghat. É s h á n y ember jut' ilyenkor az elé a v á l s á g elé, h o g y le kell térnie a szorgalom, a b e c s ü letesség, az egyenesség útjáról, ha e g y á l t a l á b a n hasznát a k a r j a venni a d i p l o m á j á n a k ! Pálos L a j o s jól t u d t a , h o g y neki L o t t i v a l szemben kötelezettsége v a n , de azt is t u d t a , h o g y ennek a kötelezettségének nem tehet eleget. Mert Geiringerék szegények és nem t u d j á k előteremteni azt a pénzt, a m e n n y i vel e g y orvos megkezdheti a p á l y a f u t á s á t . H e t e k e n át töprengett, h o g y mit csináljon. Mindenféle ut n y i t v a v o l t előtte, csak egy nem : az egyenes, becsületes ut. A megélhetés ösztöne,
az érvényesülés
v á g y a haladéktalanul a gazság felé h a j t o t t á k . L o t t i j ó k e d v ű és csinos teremtés létére kissé h a j l o t t a kaczérságra. Melyik fiatal leány nem játszik a szemével akkor, amikor a sugarai m é g a napénál is j o b b a n g y ú j t a n a k ? Pálos L a j o s is t u d t a ezt és g y á v a
ravasz-
sággal b e m u t a t t a
nőkkel
Lottinak
egy
barátját, aki
szemben »hirtelenkezü« volt. É s egyszer, mikor Pálos hirtelen a j t ó t n y i t o t t L o t t i r a , látta, h o g y a
fiatalember
egy csókot csempész be a leány n y a k á r a hátulról. L o t t i elsápadt, pedig egészen ártatlan v o l t a dologban. Másn a p Pálos szakító levelet küldött neki, bár nem k ü l d t e vissza a leány j e g y g y ű r ű j é t . E z v o l t a k o z m e t i k u s első gazsága. * E g y hónap m ú l v a Pálosnak már négyszobás lakása volt. Orvosi c z i m t á b l á j a a k a p u a l a t t ékeskedett. P o m pás bútorai v o l t a k . Elegáns műszerei. Mindezeken felül pedig v o l t e g y hitelezője, aki »tudott várni«. . • E z a hitelező minden elsején megjelent és meglobogtatta a D a m o k l é s z - k a r d j á t . E g y v á l t ó t , amelyre Pálos e g y - g a z d a g , de f u k a r n a g y b á t y j a n e v é t hamisít o t t a . S z ű k s z a v ú ember volt ez a hitelező. Pálos L a j o s azonban annál t ö b b szóval t a r t o t t a : — Csak legyen n y u g o d t , Capfer ur. A pác'ziensek már kezdenek h o z z á m dűlni. Ma m á r három betegem volt. A z o n k i v ü l e g y fényes parti v a n kilátásban. Már beszéltem az ü g y n ö k k e l . H o l n a p elvisz K a s s á r a és bem u t a t a családnak.
k ö n y v e i r e . , M á r el is a k a r t a őket vinni az ó c s k a k ö n y v kereskedőhöz, amikor v á l o g a t á s közben a kezébe a k a d t a k a k o z m e t i k u s k ö n y v e i . Hirtelen a homlokára csapott. — K o z m e t i k u s leszek f — kiáltott föl. — H o g y ez h a m a r a b b nem j u t o t t az eszembe. A k ö n y v e i az antikváriushoz v á n d o r o l t a k , a holmijai a zálogházba, de a pénzen, amit igy szerzett, egy hétig eléldegélhetett és azonkivül hirde.tést is t e h e t e t t közzé a lapokban. E z a hirdetés lármásan t u d a t t a a világgal, h o g y Pálos L a j o s , a hires b ő r g y ó g y á s z k o z m e tikai laboratóriumot n y i t o t t , hol a t u d o m á n y l e g ú j a b b f e g y v e r e i v e l i r t j á k a szeplőt, m á j f o l t o t , a n y a j e g y e t és e g y é b b a j t , ami az arczot elcsúfítja, a z o n k i v ü l arczmasszázs-zsal és orroknak'parafinnal v a l ó helyreigazítás á v a l is foglalkoznak. A hirdetésnek az lett a következése, h o g y Pálos L a j o s n a k többé nem köszönt vissza n é h á n y konkurrens kollégája. Pácziens ellenben alig a k a d t e g y - k e t t ő . V é n kisasszonyok, a k i k n e k arczát már egészen k i m a r t a a sok szépitőszer és akiken nem lehetett többé segíteni. A hitelező pedig ú j r a m e g j e l e n t a D a m o k l é s z - k a r d jával. E k k o r végső kétségbeesésében Pálos L a j o s k i m e n t az u t c z á r a sétálni. Czéltalanul. Lesz, ami lesz. E s a korzón e g y hölgyet látott, akin elegáns ruha feszült és akinek elég csinos a r c z o c s k á j a lett volna, ha az a j k á n e g y meglehetősen csúnya, b a r n a a n y a j e g y nem éktelenkedik. Pálos L a j o s n a k épp ez az a n y a j e g y t ü n t fel. .Ném t á g í t o t t a hölgy n y o m á b ó l . U t á n a m e n t e g y m e l l é k u t c z á b a is. O t t a hölgy hirtelen haragosan megfordult : — Mit a k a r tőlem ? —
kérdezte.
—
E l v a g y o k b ű v ö l v e , el v a g y o k szólt Pálos doktor ur — amióta látom, nyugtom ! — hölgy.
É n tisztességes
nő v a g y o k 1 —
bájolva, — a z ó t a . nincs replikázott
a
— H a nem v o l n a tisztességes, a k k o r nem k ö v e t ném — szólt Pálos. — Tisztességtelen növel n e m is állok szóba. — A z é r t ! — mondta a hölgy és tűrte, h o g y Pálos mellette menjen. — Megengedi, h o g y t o v á b b is kisérjem ? — kérdezte a doktor pár perez m ú l v a . — H a tisztességes és k o m o l y szándékkal közeledik felém, a k k o r megengedem — felelte a hölgy. — É r t e m . Feleségül venném, ha . . . —
Ha?
É s a doktor szép lassan az a n y a j e g y r e terelte a diskurzust. Mikor e l v á l t a k , m e g á l l a p o d t a k abban, h o g y a hölgy másnap fölkeresi a d o k t o r t és kezeltetni f o g j a az a n y a j e g y e t .
Mindebből e g y szó sem v o l t igaz. A z orvosi t á b l a hiába lógott kinn a k a p u n . N e m a k a d t egy pácziens sem. A h á z a s s á g k ö z v e t i t ő ü g y n ö k ö k sem n a g y o n törték 'mag u k a t az uj doktorért. Hiszen csak a házmesterig kellett fáradniok és m á r o t t m e g t u d h a t t á k , h o g y Pálos L a j o s doktor urnák n a g y o n rosszul folyik a sora.
N e m v o l t pontosabb és h á l á s a b b pácziens, m i n t ez a . kisasszony. F i z e t e t t mint e g y huszárfőhadnagy. A doktor n é h á n y hétig szépen megélhetett a honoráriumból. A h a r m a d i k hét v é g é n a hölgy türelmetlen lett :
A doktor ur m á r azon a ponton volt, h o g y zálogba v i g y e egy és más holmiját. L e g k e v é s b é v o l t szüksége a
— A z a n y a j e g y e m e t m é g mindig n e m m u l a s z t o t t a el. Sőt doktor ur azt is m o n d t a , h o g y ezzel az a n y a j e g y 2»
>
.356 g y e i s z e b b v a g y o k , m i n t b á r k i m á s és h o g y n é l k ü l e el sem tudna képzelni. —
E z i g a z — felelte a d o k t o r .
.
.
.
— H á t a r r a e m l é k s z i k - e , d o k t o r ur, h o g y m i t m o n dott a mult szombaton ? —
Mit m o n d t a m ?
— A z t , — felelte a h ö l g y — h o g y m a őszintén n y i l a t k o z n i fog arról, h o g y feleségül vesz-e. A d o k t o r ur n a g y o t és m é l y e t s ó h a j t o t t : —
I g e n . É j j e l - n a p p a l önre g o n d o l t a m , k i s a s s z o n y .
E l k é p z e l t e m , h o g y m i l y e n b o l d o g v o l n é k a z ön o l d a l á n . E g y ilyen szép, okos, h á z i a s nő m e l l e t t , m i n t maga.
Csak
a
lelkiismeretemmel
nem
amilyen
tudtam
le-
számolni. . . . —
A l e l k i i s m e r e t é v e l ? —• c s o d á l k o z o t t a h ö l g y .
A d o k t o r ur m é l y e n , s z o m o r ú a n l e h o r g a s z t o t t a
a
fejét: — —
S ú l y o s v a l l o m á s t kell t e n n e m , n a g y s á d , — szólt
amely már
régóta n y o m j a a lelkemet.
Eveken
át
e g y n ő h ö z f i i z ö t t a sorsom. E z a nő h i v e n k i t a r t o t t mellettem. Néki köszönhetem, hogy most orvos E s bár sohasem szerettem,
mégis
vagyok.
megígértem
neki,
h o g y feleségül f o g o m v e n n i . R o p p a n t s a j n á l o m ezt a k ö n n y e l m ű Ígéretemet, de én becsületes e m b e r v a g y o k . N e k e m m e g kell t a r t a n o m az a d o t t s z a v a m a t , m é g h a b e l e s z a k a d is a s z i v e m . A hölgy csodálkozott,
leesett
a
hetedik
menny-
o r s z á g b ó l és v é g r e f a n y a r u l k é r d e z t e : — : E s ezen t ö r t e a f e j e t , d o k t o r ur, egész é j j e l ? S z é p kis mese. Aki- elhiszi. —
De nagysád, —
bariton hangján —
szólt a d o k t o r
INNEN-ONNAN.
fölháborodott
a k a r j a látni a b i z o n y í t é k o t ,
Ó A lefokozott huszárkapitány. Nekünk szimpátikusabb volt, mikor egy évvel ezelőtt összeszorított ajakkal kivonult a katonai 'börtönből s kötelezőnek ösmervén magára nézve a lovagiassági szabályokat, hallgatott. A hallgatásában sok volt a sejtetés. Mesék, legendák születtek ebből a némaságból s ezeket a meséket, legendákat most silány valósággá alakítja át Mihalovics Géza. A huszárkapitány megunta a hallgatást s megszólalt. Nem is egy, de két szájjal. Ugy látszik, sok a mondanivalója s nem' győzné egy szájjal. De minél többet bcszéf annál ellenszenvesebbé válik. Eddig mártirt láttunk benne, de most, hogy megszólalt, egy kevéssé tisztelt ujságiró-tipust ismerünk fel benne. Tessék csak idefigyelni. Mihálovics megsúgja a világnak és a Habsburgoknak, hogy megirja memoárjait. Bejelenti, hogy szenzácziókkal szolgál a világnak, ha lehetetlenné teszik boldogulását. Ugy-e bár, ez már közel jár a büntetőtörvénykönyvnek egy bizonyos paragrafusához, melyet Garai Manóval kapcsolatban gyakran emlegettek az utóbbi időben. Pedig milyen alázatos, milyen szerény cs lojális volt, amig azt hitte, hogy az udvar újra kegyeibe fogadja ! Hogy védekezett a vádak ellen, melyek elitéltetését jogosnak mondották ! Hogy hangoztatta ártatlanságát, menynyire ismételgette, hogy semmit, de semmit sem tett, ami a jó viszonyt megzavarhatta volna közte és a főherczegi család közt. S most mégis memoárokkal fenyeget. Eszerint tehát mégis történt valami. De ha csakugyan történt, miért tartja igazságtalannak a lefokozást ? A huszárkapitány vagy akkor nem volt őszinte, amikor ártatlannak mondotta magát, vagy pedig most vét az igazfeág ellen, amikor ráczáfol saját régi állításaira. Igen, a huszárkapitány nem. viselkedett lovagiasan, ami nagy baj egy • lefokozott huszárkapitánynál. Aktiv katonatisztek véthetnek a korrektség ellen, de aki a leíokozással a lovagiasság mártírjává kenette fel magát, maradjon mindvégig korrekt, hogy legalább a rokonszenvet tartsa meg, ha már mindent elvesztett.
hogy
nem h a z u d o m ? E z z e l s z í n p a d i a s a n e g y g y ü r ü t v e t t ki a zsebéből. A Geiringer L o t t i j e g y g y ű r ű j é t . . . E z volt a kozmetikus második gazsága. *
'
A h a r m a d i k , n e g y e d i k és a t ö b b e d i k g a z s á g m a g á t ó l k ö v e t k e z e t t egymásra. Mindig a k a d t - e g y hölgy, akihez c s a k tisztességes és k o m o l y s z á n d é k k a l l e h e t e t t
köze-
ledni és a k i n e k k ü l ö n b e n csinos a r c z á n m á j f o l t , szeplő, pörsenés v a g y o r r v ö r ö s s é g n y u g t a l a n k o d o t t . E s j ö t t e k , k e z e l t e t t é k m a g u k a t , ű z e t t e k b u s á s honor á r i u m o k a t , h í m e z t e k p á r n á k a t , s z i v a r t á r c z á k a t és v é g r e , a m i k o r a z t h i t t é k , h o g y czélnál v a n n a k , a d o k t o r ur zsebéből kikerült a kis talizmán, a j e g y g y ű r ű . Ma p e d i g ? A k o z m e t i k u s , u r n á k tiz s z o b á s l a k á s a v a n a főváros egyik legforgalmasabb helyén. A
meny-
a s s z o n y a u g y a n szeplős, de m i n d e g y i k s z e p l ő j e körülbelül tízezer k o r o n á r a v a n b e b i z t o s í t v a . Morál:
A
kozmetika
minden
e g y e t l e n igazi s z é p i t ő s z e r —
kenőcse
közül'az
a pénz. Reveur.
> A magyar aviatika első sikere. Eddig bizony csak szatírát olvashattunk - a rákosmezei magyar aviatikusok dolgairól. Dc ezen a héten., az elmúlt kedden Zsélyi Aladár, aki .kétségtelenül a legkomolyabb sikerűnek látszott már előbb is a magyar aviatikusok között, pompás Ízelítőjét adta a június ötödikén kezdődő nemzetközi nagy aviatikai versenyeknek. A Tolnay Lajos által kitűzött dijat elnyerte azzal a rcpülésé. vei, amelyet pontosan kijelölt irányban és helyen egy kilométer távolságra kellett megtennie és'amelyet gyönyörű, hat métertől fel tizenöt méterig hullámzó repüléssel tett meg a monoplánján. Ez a siker — a magyar aviatikának ez az első letagadhatatlan és kicsufolhatatlan sikere — biztositéka annak, hogy a nagy nemzetközi és eddig még párját nem talált budapesti aviatikai versenynek a magyar levegő hódítók is méltó résztvevői lesznek. •
*
*
5 Fürst László. Kulturélctünk legjobbjait érik mostanában a kitüntetések. Szivesebben vennők, ha ezek a kitüntetések csöndesebb időkben érkeznének, mint amilyenek a választások napjai. Mert ilyenkor a kárörvendők tömege mindig talál valami olyat, a kitüntetésen, amivel önmagát megvigasztalhatja. . A választások idején született kitüntetést gyanúsnak mondja az irigység. De ebből a vádból kevés érheti maróthi Fürst Lászlót, az uj udvari tanácsost. Kereskedelmi szervezeteink legtöbbjének élén áll s e pozicziókban a kereskedelmi világ nagy megelégedésére védte meg a magyar kereskedelem veszélytől fenyegetett érdekeit. Agrárius ország va-
.357 gyünk, amelyben a merkantil-szellem sokáig verekedett előkelőbb pozicziókért. Az agrárizmus az ő rovására hizott kövérre, mig végre a jobb belátás diadalmaskodott. Ezek a diadalok nem választhatók el níaróthi Fiirst László nevétől s mostani kitüntetésével is csak az elért sikerek kaptak megérdemelt elismerést. Ezért gondoljuk, hogy a szimatoló és örökké vádaskodó irigység ez egyszer nem jelenik meg sunyi ábrázattal ott, ahol az uj udvari tanácsos tisztelői örömünnepre gyülekeznek.
t í Candida nővér. Kedves testvérnek és szent anyámnak hiába szólítottak téged, kedves Candida, alapjában véve mégis csak asszony, hiu asszony voltál, aki szarka módjára csakis ékszerekben dolgozik. Mert lophattál volna Péterfilléreket is, templomi ruhákat is, szent csontok aranyszínű és ezüstsujtásos nadrágait tulajdonítva el. De nem ! Brilliáns függőket, topázos gyűrűket, ékes és friss faijonu nyaklánczokat, ügyes kis karkötőket és egyéb ilyen haszontalanságot néztél ki magadnak. Ki tudja ? Éjnek idején, amikor senki nem láthatott, bezárkózva kicsiny czelládban, odaálltál a sima metszetű tükör elé és bámultad magad. Rövidre nyirt hajadat diadém ékesítette, füledben mogyorónagyságu butonok, ujjaidon szivárványragyogásu kövek,' szegény, kiaszott melleden pedig kaczér kis kereszt . . . és nézted magad, ki tudja meddig, talán hajnalig is, amikor az ifjú nap áruló sugarai behatoltak a redőnyökön át, hogy ilyenkor gyáván takard el magad és sietve letépve a ragyogásokat, ágyadba bújjál. Aztán újból felébredve, meggyötörten siettél el a zálogházba, hogy pénzt szerezzél, mert pénzre volt szükséged ; jótékonynak kellett lenned, a pápának kellett adóznod, a prelátusoknak kellett szolgálnod, az Egyháznak kellett adóznod. Talán nem magadnak loptál, kedves nővér, hanem a jótékonyságnak, — de hogy ékszereket loptál, azért volt, mert asszony vagy, hiu asszony, aki szarka módjára ékszerekben dolgozik, ó szent anyám ! *
*
*
© Kitüntetések. Most pedig lépjünk ki abból a kedves czinizmusból, amivel ezen a helyen az emberi dolgokat birálni szoktuk. Sőt : szellemesek se legyünk és még az ujságiró keserű mosolyát is vegyük le az arczunkról, mikor erről a legújabb két kitüntetésről beszélünk. A királyi kegy . . . igen, most mégis két komoly kitüntetésről lesz szó. A hivatalos lap tekintélyes cicerói most igazán meghatnak. A pesti szent-egylet két főemberét : Winterberg Gyulát és Mezey Ferencz doktort dekorálták és általuk azt a nagyszerűen jótékony akcziót, melyet ez a két férfi vezet a fővárosban. Winterberg elnök, az udvari tanácsos és Mezey titkár, a királyi tanácsos, másfél milliót állítanak évente az emberszeretet szolgálatába. Nagy, ragyogó palotákat építettek, fehérlő otthonokat a szegényeknek, a betegeknek : a zsidóknak. Az ilyen jótékonysághoz sziv kell, sziv és tehetség cs a királyi kitüntetés, ha rá is világított ezekre az erényekre, csak elismertebbé tette azokat, de nem fényesebbé. *
*
*
t t Bácskai csendélet. Eddig csak novellákban és regényekben szerepelt a bácskai virtus. Asszony- és leánylelkek igézetére romantikus színezéssel festette meg az iró a magyar kedv ki* törését odalenn a Bácskában, ahol szebben virit a nábob, feketébb a termőföld, duhajabb az ihaj-csuhaj és franczia pezsgőt isznak a kávéházban. -Az élet kissé más, mint ezek a néprajzi leírások, de az élet egy ujabban elfogadott és már el is kopott sablon szerint utánozza a művészetet.'Aki nábob van ott Szabadka és Újvidék között, mindeddig vagy a földet művelte, vagy pedig letette a jogi doktorátust és fellépett képvise-
lőnek, — inni is ivott néha, de nem virtuskodott. Most azonban olvasni kezdenek a nábobok és amit magukról a könyvekben olvasnak, azt az életben kezdik nachempfindolni. Utána csinálják a fejezeteket a kávéházakban, mámoros lélekkel és fellobbanó lelkesedéssel juttatják érvényre erényüket, — a virtust. És elvégre ehhez joga van egy nábobnak épp ugy, mint egy energiatultengésben szenvedő jogászgyereknek. Csak épp a lapokba nem kellett volna kitenni a dolgot. Mi köze ennek a világnak ahhoz, hogy egy szomorú füstös kávéházban valaki több bort ivott, mint amennyit elbirt, s ezért megengedte magának azt a fényűzést, hogy egy kis krávallumot csináljon. Másnap, amikor kialudta a mámorát, talán nem is emlékezett volna az egész esetre, ha nem olvassa el a lapokat. Ebből pedig egy a tanulság, azaz kettő : Egy nábob ne olvasson regényeket és ne olvasson lapokat.
SZÍNHÁZ. Mire megvénülünk. Y v e t t e Guilbert megöregedett s jobb hijján eszmékkel kaczérkodik. H a m ú l t j a hétpecsétes titok lenne, azt mondhatnók, hogy megöregedett és naiv maradt. De a díva a színpadon és az életben egyformán kitárta előttünk szivének és keblének minden redőjét. Ismerjük a m ú l t j á t s az olyan asszony, akinek valamelyes múltja Van, öregségére a feszülethez vánszorog. Y v e t t e Guilbert most teszi meg ezt az utat s mi utravalóul csak azt a biztatót adhatjuk neki, hogy sok minden megbocsáttatik annak, aki sokat szeretett. É r j e be ezzel az egyetlen erénynyel s ne pályázzék másféle érdemekre. E l t és szeretett. A z ilyenekben pedig nagy gyönyörűsége telik az isteneknek, mert az élni tudó ember igazolja leginkább, hogy az Isten a saját képmására teremtette az embert. A z élni, gyönyörben élni tudó ember nagy büszkesége az'isteneknek. H á t ne adjon okot a diva arra, hogy ez a büszkeség elhalványodjék. Ne bünbánatoskodjék, mert a bünbánásnak ez a neme a hazugság csúnya bélyegét nyomja az ő életére. S hát nem a saját kezével bélyegzi meg magát, amikor most, öregségében, megokolást keres a múltja számára ? E z a megokolás: a gardrób. A gardrób a bűnbak, a gardrób felelős mindazért, amit az ifjú Y v e t t e Guilbert réges-régen elkövetett. A diva ugyan a huszadik század fiatal színpadi csemetéinek mondja ezt, de önmagát vigasztalja s a saját "múltjának keres jogalapot A fiatal csemetékre mutat hosszú, csontos ujjaival, amikor az úristen irgalmába ajánlja őket, de föltételezi, hogy aki megérti és irgalmába fogadja a fiatalokat, az nem lesz igazságtalan s az irgalomból neki is ugyanazzal a mértékkel mér, ámelylyel az i f j ú leánykák ballépéseit klasszifikálja. Gardrób kell a fiatal színpadi csemetéknek. E z t mondotta a megöregedett diva négy-öt év előtt s ezért agitál mostanában fokozott buzgósággal. Mert a gardrób az a pont, amely körül a színpadi hölgyecskék erkölcsi világa forog. Teremtsünk hát gardróbot a szegény leányoknak, akiket a dicsőség szomjúsága a színházak légkörébe hurczolt. A d j u n k nekik ruhát, hogy holmi czifra rongydarabokért ne adják oda testüket és lelküket. Ugy-e bár, Y v e t t e Guilbert szép megokolást ad a múltjának ? De félünk, hogy ennek a megokolásnak saját magán kivül alig akad hivője. Ó, a nyomorúság sok minden »rossznak« a szülőanyja. De vannak rossz dolgok, amelyekben annyi a csábító erő, hogy nem szorulnak a nyomoraságra, mint szövetséges társra, ha meg akarnak hóditani maguknak valakit. Azután meg ki állítja, hogy az ezer- és ezerszámra burjánzó színpadi csemete mindegyikében akkora a művészeti ambiczió, hogy a csemete nem tud a kielégítéséről lemondani ? Nem t u d ; s ha lépten-nyomon
.358 feléje is vigyorog az örvény veszedelmé, ez a veszedelem még sem tudja letiporni benne az ambiczió erejét. Ez az erő viszi, ragadja magával s ez az erő mint leküzdhetetlen hatalom odasodorja őt a bukás örvényébe. Az ilyen szentinientális sóhajtásokat elhitték réges-régen, de ma mosolyognak rajtuk. Az élet megczáfolta a szinházi világnak ezt az erkölcsi elméletét. Es megczáfolták maguk az apró csemeték, akiknek legnagyobb hányadában meghal az ambiczió és a dicsőség vágya, mihelyt a színpadi öltözőt egy jól szituált bankár vagy mágnás hitvesi szobájával felcserélhetik. H o l i t t az az ellenállhatatlan erő, melynek még á bün árán is érvényesülni kell ? Hol itt az a dicsőség, melyért sokan női becsületüket is feláldozzák ? A szinház ma nem egyéb, mint egy nagy forgalmú váróterem, ahol senki sem akar lemaradni. Akit nem visz odább a talentuma, az odább viteti magát azzal, akivel az utijegyét megváltatja. A gardrób pedig csak amolyan háztartási kellék ebben a szinházi világrendben : a gazdasszony maga főz, de tart egy mindenes cselédleányt, akire ráfoghassa, ha az étel nem sikerült. S ezért nyugodt lélekkel mondjuk, ha a gardrób még nem lenne kitalálva, ugy ezután kellene kitalálni, hogy legyen valaki, aki a hölgyecskék múltjáért a felelősséget viselje.
hőségben és a valutától a gömbháromszögig minden matematika az eszünkbe jutott. Hallatlan. Miért nem nekem kell elkölteni azt az ötszáz vagy hány milliárdot, amit koronákban csak mértföldekkel lehetne kifejezni? Miért bizták Winchell Smith és Bródy Miksa urak egy színészre ezt a gigászi pazarlást, aki kapkod és nem tud előkelően bánni ezzel a husz nullával? Én . . . én, amilyen ötleteim vannak,, talán legelőször is összevásárolnám az összes magyar irodalmi folyóiratokat és beszüntetném őket. Vagy, mert ez kellemetlen, kineveztetném maganu egyszerre két főrendiházi helyre . . . Vagy talán legjobb lenne, ha a pesti színházakat egyesíteném ezért a pénzért és százötven egyfelvonásost játszatnék egyszerre Budapesten . . . Nem, ez a legkellemetlenebb. Lassan rájöttem arra, hogy idehaza nem is lehetne elkölteni ezt a pénzt.
Góth sokkal jobban érti ezt, mint mi. Apró semmiségekre kell az aranyakat halmozni, virágcsokrokra, páholyokra, sürgönyökre, az élet kis szépségéit kell velük kibőviteni. És ez az angol szerző épp olyan kellemes perczeket tud sze? rezni nekünk az aranyainak hajigálásával, mint az a kissé távoli brit irórokona, ki még tündérek ezüst tánczaival igyekezett lefogni az érzékeinket. Ez a modern ember szentiváni Y v e t t e Guilbert felcsapott e hölgyecskék apostolául.. éjszakája: egy wertheimkasszás, bolond délelőtt és Puck a bankók suhogásából kaczag ki minket. Az erdők szürDe őt is, mint minden apostolt, azok fogják legelőbb megkületi mécseire már nem meresztjük a szemeinket, de kövezni, akiket meg akar váltani. Mert Y v e t t e Guilbert kifigyelünk magunkból kikelve, ha felszökik a koronajáradék. ránczigálja az erkölcstelenség alól a jogalapot. Gardróbot akar nekik szerezni, gardróbot, aminek legtöbb hasznát csak Ez az angol, ez a Winchell Smith, határozottan jó üzletugy vehették, ha — nem volt. S Yvette Guilbert most adni ember. De csak annyira tisztelem őt, .mint egy közgazdasági akar nekik olyasvalamit, amitől felfordul az eddigi világrovatvezetőt, vagy a Pathé-vállalat egy ügyes fotográfusát, rendjük. Mit mondjon ezután az erkölcstelen hölgyecske, ha' ki mozgófényképben veszi fel az életet. Mint irót már nem kérdik, hogy miért csinál vásári portékát magából ? K i t csodálom és a világért sem kérnék egy fürtöt a hajából. tegyen felelőssé, amikor már van gardróbja ? Mert vétkezni Nem. Sőt, ha egy irodalmi klubba akarná magát felvétetni, kell. Hisz vétkezni eddig olyan jól esett. Y v e t t e Guilbert és ott én volnék az elnök, nem engedném be. Iratkozzék most csak a vétek izét tette kissé fanyarrá. Mert a gardróbbal be a tőzsdére, vagy a pénzügyminisztérium kaszinójába. együtt becsúsztatja az öltözőbe a lelkiismeretet is, amelyet De mindezeket nem kell túlságos tragikusan felfogni, mert idáig az udvaron altatgattak azzal a szomorú melódiával, az ő darabjait még 'mindig többször játszszák, mint az hogy nincs gardrób. Most ez megérkezik s vele együtt jön a Írókét és az ő darabja még mindig többet hoz, mint egy lelkiismeret. Hát nem kegyetlenség, hogy igy felverik a sziniróé, és ha nyáron okvetlen színházba-kell mennem, inkább házi öltözők nyugalmát ? De vigasztalódjunk : akik kitalálnézem meg áz ő darabját, mint egy uj Maeterlinck-miszteták a gardróbot, kitalálnak majd más valamit a. helyébe. riumot. Sz. L. Mert bűnbaknak kell lenni az ilyen gyönge világban, ahol senkinek sincs arra való ereje, hogy ő feleljen önmagáért. L.
Művészet. Beregi Oszkár. Három esztendő után most találkoztunk vele újból a Nemzeti Színházban. Az elmúlt esztendők még az eddigieknél is nagyobbra nevelték igényeinket vele szemben, oly nagy és erős volt külföldi szereplésének a visszhangja Budapesten. Nagy sikerekről jöttek hirek s hogy csütörtök este felcsendült a hangja s az első tapsorkán végigzugott a színházon, nagy örömmel állapítottuk meg, hogy a művész valóban nagyot nőtt, de vele együtt nőtt a budapesti közönség szeretete és megértőképessége. Az egymás szeretetének méltánylása volt a játékban és a fogadtatásban. Színész és közönség egymást lelkesítették s talán semmit sem von le az est művészi szépségéből, ha azt mondjuk, hogy az »egyiittesbe« pompásan illeszkedett be a tüntető, ovácziókat rendező közönség. És mindezt látva, azt kellett kérdeznünk magunktól, miért kellett elválni azoknak, akik ennyire szeretik egymást.
A milliomos. Az Izabella-tél" fűszeresei egész nyáron nem tudnak majd aludni ettől a darabtól. Tessék csak elképzelni : valakinek parancsszóra el kell költenie ötven milliót egy év alatt, hogy más' ötszázat megkaphasson . . . Rettenetes. A fejünket fogtuk és a pénztárczánkat, mert a színpad aranyporba volt borulva és folyton Lukácsra és Wekerlére kellett gondolni. Perczenteket számítottunk a
Kép-láz. Egy világlátott ur, aki a világban viszont nagyon sok képet látott, beszélte, a művészet divatjával kapcsolatosan : mikor, sok évvel ezelőtt, egy sor Goya-képet láttam meg Durand-Ruel, a hires franczia műkereskedő legtitkosabb szobájában, mindjárt tudtam, hogy rövid idő múlva Goya divatos lesz. A Goya-divat csakugyan bekövetkezett, mi neki köszönhetjük az elegáns, de gyanús erkölcsű Bermudezné' hódító arczképét s némi figyelmeztetést: egyrészt, hogy. az úgynevezett modern meglátást és kivitelt ne tekintsük a mi korunk találmányának, másrészt, hogy ne nagyon bántsuk a groteszk, bizarr, zavarosnak jelentkező talentumokat; Goya és a hozzá hasonlók sokkal erőszakosabbak voltak és sokkal inkább megdöbbenthették a maguk, még talán a miénknél is türelmetlenebb idejét. Goya uj felfedezése a tizenkilenczedik századbeli művészet-kedvelés mikéntjének roppant érdekes példája. Érdemes és alkalmas egyéniség volt ez a spanyol a felfedezésre. Egyúttal alkalmas a legszélesebb körű spekuláczió érvényesítésére. Megtalálták benne a nekünk, a mi ujat alig termő korunknak rendkívül szimpátikus tipust: a. régi embert, a,ki modern volt, a forró vérű
spanyolt, aki az akadémiák ellen már az akadémiák előtt harczolt. Korával merőben ellenkező szabadossága, féktelensége izgatja a mi. fantáziánkat. Olyanfajta érdeklődés kisérte Goyát, mint amilyen kísérné nálunk a grófot, aki az osztályharczot hirdeti. Ilyen grófunk azonban csak egy volt, az is Angliába menekült. A . kép-piaczok hatalmas intézői viszont egy Goyával nem elégszenek még. A felfedezés kitűnő üzletnek bizonyult, az esztétika a kapitalizmussal kezet fogva, nagyszerű diadalt aratott. Az üzletet tehát folytatják. Érdekes mégfigyelni a haditervnek egy-egy nyilvánosságra került részletét. Most Greco van soron. Ez is spanyol. Velázquez óta és az olasz renaissance-rajongás lecsillapodása óta általában a spanyolok vezetnek. Nem véletlenségből. Előretörtetésükben ők maguk teljesen ártatlanok, de hogy kiszedik őket öreg, kolostorokból, abban van valami elhatározásszeríi. Muther Richárd, a tavaly elhunyt német kritikus, akit sokan támadtak és sokan szerettek, utolsó kis tárcza-czikkében szinte végrendeletszerüen küldötte német hiveit Spanyolországba. Germán gőggel állapította meg, hogy Olaszország már fel van- kutatva, ismeretes és méltatott minden képe, belajstromozott minden festett szentje. Fel Kát Spanyolországba, német tudósok ! Ott várnak elhagyatott képtárak, klastromok rejtett kincsei s a világ Spanyolország felkutatását a németektől várja, amint tőlük kapta az egész olasz kulturát. Muther már ekkor bejárta Spanyolországot, irt is róla s ugyanekkor már. készült egy másik, ismert német kritikus, Julius Meier-Graefe spanyol utikönyve. Ez a könyv aztán kirukkol a már régebben pedzett uj bálványnyal, Grecóval. A kedvéért egyenesen Velázquez babérjait tépdesi meg a ravasz német, aki tudja, hogy fanatikus túlzás nélkül egy uj lázat, Greco-lázat nem lehet a világnak szuggerálni. A fanatizmus bevált, a láz lassan, de kérlelhetetlenül emelkedik. Mikor Meier-Graefe könyvé mégjelent, Hevesi Lajos nagyon szkeptikusan, egyenesen csúfolódva irt róla. De hozzátette, hogy ő most fogja a táskáját és leküzdve gyomra minden ellenkezését, megy Spanyolországba, megnézi Grecót, akit eddig egyáltalában nem ismert, s ha visszajön, akkor fog az egész Greco-esetről véglegesen nyilatkozni. Hevesi nem ment "Spanyolországba. Sokkal nagyobb útra határozta el magát: öngyilkos lett. De készülődése a kezdődő és fokozódó láznak biztos jele. Akár ugy jött volna vissza, hogy meghajol Greco nagysága előtt, akár ugy, hogy az inferioritását vitatja, az elismerés, vagy a támadással meginduló polémia: csupa láz-fokozó szer, csupa érdeklődést felcsigázó alkalom. Közben, valahol Párisban, valamely jószimatu boltosnál, nyilván egész kis képtár van már együtt Greco képeiből, A nagy slágerek hét lakat alatt, a kisebb darabokat azonban már kezdik piaczra eregetni. Nevezetes ez, hogy. az. üzlet maga többnyire Párisból indul ki, németek egyengetik az útját s Amerika siet a legdusabban honorálni az uj márkát. Az üzlet és a kritika közvetlen összeköttetésére ebből nem. lehet következtetni. Önkéntelen, belső összefüggések, erők mozgatják az egyes tagokat. Nem valószínű, hogy megfizetett tudósokat küldenek előre a zászlóval. Nincs is erre szükség. Az üzletembernek csupán résen kell állnia, lesnie kell a konjunktúrákat. Ha a kombináczió beválik, ha egy-egy elejtett névnek csak egyetlen valamire való, valamennyire súlyos szavú hive akad, a dolog megy magától. Hivek és ellenfelek, lelkesedők és gúnyosan kicsinylők, mind önkénytelenül egy czélt szolgálnak. A megindítás maga azonban nem függ egészen a képkereskedők akaratától. A világ csupán azokról a nagyszabású kolportázsüzletekről tud, amelyek beütöttek. K i tudja azonban, hánynyal próbálkoztak, mennyi vásznat vásároltak össze hiába, eredménytelenül, mig egy-egy nevet, mint a Francesco Goyá-ét, sikerült valóban ismertté tenni. S ebben a siker-
ben meg lehet nyugodni. Ez arra vall, hogy a lázat csak alkalmas, méltó médiumról lehet az emberiségbe oltani. Goya a fanatikus túlzók, a körmönfont ujjáértékelők nélkül is a legnagyszabásubb művész, a legizgalmasabb temperamentum. A Greco-láz viszont, bár kétségen kivül növekvőben van, nyilván sohasem fog akkora mérveket ölteni, mert ez a spanyol egyenetlenebb, kevésbé érdekes, kevésbé igazi: lehetetlen lesz a felfedezők túláradó lelkesedésével pótolni azt, ami belőle hiányzik. • Amerika és a muzeumok persze vásárolni fogják tekintélyes árakon. A muzeumok pénzéért pedig határozottan kár. Ez az intézmény nem tiz, nem is husz évre készül. S ha azt akarjuk, hogy — száz esztendőről nem is szólva — már ötven év múlva bizonyos elismeréssel emlegessenek bennünket az utódaink: a mai termést, a mai művészetet kellene reájuk hagyni. Azt, amely ma nevetségesen olcsó, mert nincs patinája és nincsenek felfedezői.' Amelyet majd éppen az utódok próbálnak nagy fáradalmak között kiásni, .buzgón szidva közben a mellettük közönyösen elhaladott, suta, vak, jelen nemzedéket. •
Lg.
IRODALOM Aranyveder. Ha most is azokban a boldog időkben élnénk, amikor az irodalommal foglalkozó emberek még ingyen is Írhattak, tehát leginkább memoárokat és irodalomtörténeti értékű leveleket irtak, akkor most én is levelet irnék Erdős Renéhez és körülbelül a következőképpen fogalmaznám meg ezt a levelet: »Kedves Hitsorsosom ! Bocsásson meg nekem, mint ismeretlennek, hogy ezzel a bizalmasnak látszó megszólítással szólitom, de bizonyos lelki közösséget érzek kettőnk között, inert én is római katolikus vagyok, ámbár a sótól, amit a pap a keresztelésem alkalmával a szájamba kent, nem verset irtam, hanem részben köhögtem, részben bőgtem. Nagyobb az öröm a mi nyájunkban egy megtért báránykán, mint kilenczvenkilencz igazon, akik mind mezítláb kereszteltettek, ö n bizonyára ismeri harmadik hitsorsosunknak, Pyrker Lászlónak ama mondását, hogy : Wahre Andacht ist verschümt, wie' wahre Liebe. Es ezért vagyok meggyőződve arról, hogy amilyen szívből fakadóan igazak voltak az ön ma már Rienziként megtagadott szerelmi költeményei, éppen olyan igaz és érdek nélkül való az ön megtérése is. Nagy örömmel fogadom tehát a'táborunkba való térését az ön költészetének, ámbár azt mondják rólam, hogy nem vagyok túlságosan jó és mintaszerű katolikus. De ne higyjen ezeknek a rólam szóló csúf rágalmaknak. Bár a templom küszöbét bizony nem nagyon sokat koptatom, mégis vagyok annyira katolikus, hogy az apámnak meg az anyámnak a hitét semmiért, még az utolsó fillér bekövetkezte esetén sem hagynám el. Igy tehát igaz és őszinte az én szivemben az öröm, hogy az ön izmos tehetsége immár teljes erejével a mi hitünk szolgálatába állott. Sienai Szent Katalin és Boldog Alacoque Margit, biztosithatom róla, örömmel üdvözlik önt és hogy zsolozsmás-könyvének az érdemét is érinthessem, ahhoz magamnak is ugy kell merítenem az ihletet. Kiből meríthetnék másból, mint a költő-evangelistából, Szent Jánosból, aholott is meg vagyon irva : »Sok több jeleket is tett Jézus
1910. az ő tanítványai előtt, mellyek e könyvben nem Írattattak meg«. (Ján. Ev. X X . 21. 30.) De mindegy. Ha netalán volnának is hiányosságai ennek az ön első kötetének, amelyet a Stephaneum valóban pazar gonddal és bőkezűséggel állított ki, ön a második kiadásig bizonyosan még jobban meg fog térni és amennyiben ebbe az első kiadásba még néhány őszintén poétikus szó is belécsuszott, azokat majd a második kiadásban — nagyon kérem önt — igazítsa át Tárkányi Béla szellemében, üdvözlöm az arany vederért és nem jutnak most eszembe azok az ezer arany tómánok, amikről két pogány poéta is dalolt, örvendve üdvözlöm egyházunk kebelében cs maradok továbbra is hitsorsosa Cholnoky Viktora.
KÖZGAZDASÁG. Egy pénzintézetről. Egyszer kedett egy
Párisban
jártában
fiatalemberrel,
aki
Baross
Gábor
megismer-
eliftondotta vélekedését arról,
hogy miként kellene a m a g y a r kivitelt czéltudatosan fejleszteni,
minő eszközökkel
földön
piaczokat
lehetne
hódítani.
A
őszinte beszéd. H a z a h o z t a a abban,
hogy
megvalósítsa.
azt,
amit
Elek
Pál
Magyarország miniszternek
fiatalembert,
neki igy
Párisban
jutott
részére a
kül-
megtetszett
segitette,
szerephez
a magyar
köz-
Kereskedelmi
Részvénytársaság
vezetője. Mondanunk
hogy
a helyét és
megvalósította
mindazt,
Részvénytársaság
ma
megállotta
amire vállalkozott.
a magyar
A
közgazdaság
Kereskedelmi egyik
tokat
tett a m a g y a r minden
export
irányban
ügyének hódítani
s hogy tudott
a a
Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : KISS JÓZSEF. , A nöi szépség t i t k a , h o g y a t o i l e t t e - a s z t a l r ó l hírneves
KRIEGNER-féle AKÁCZIA-szépitöszerek,
mint
ne h i á n y o z z a n a k a
páratlan
a
akáozia-
aroz kenőcs, a k á c z i a - p u d e r és a k á c z i a - s z a p p a u , molyok k a p h a t ó k a KORONAgyógyszert á r b a n B u d a p e s t , K á l v i n - t é r , Baross-u. s a r o k , l ' o s t a i s z é t k ü l d é s naponta.
legjelen-
tősebb szervezete. SZÍVÓS, czéltudatos m u n k á j á v a l jó szolgálaáltalában
A z utazási idény beálltával aktuálissá válik az e l t á v o z ó k nak gondoskodása arról, hogy értéktárgyaikat biztosan megőrizzék. E czélra legkényelmesebb módot n y ú j t a Pesti M a g y a r Kereskedelmi B a n k uj palotájának safe-deposit berendezése. Ennek nagyszabású volta, kényelme és elegáncziája általános feltűnést kelt. A z abban elhelyezett és bérbevehető tetszésszerinti nagyságú vaspánczélszekrénykék minden tekintetben biztonságot n y ú j t a n a k a bérlőknek, minthogy a szekrényeket csak a bérlő n y i t h a t j a és c s u k h a t j a ; más ahhoz hozzá nem férhet. Ennek az intézménynek nagy előnyei érthetővé teszik a közönség nagy érdeklődését a Kereskedelmi B a n k ezen berendezése iránt, amely intézet számolva ezen körülménynyel és a n a g y közönség érdekeivel, a bérbeadható szekrénykék számát több ezerre szaporította és e g y ú t t a l a bérleti d i j a k a t tetemesen leszállította, hogy ezáltal a legszélesebb köröknek tegye berendezését hozzáférhetővé. A bank ezen osztálya mellett m ű k ö d ő váltóüzlet az elutazóknak hitelleveleket és külföldi u t a l v á n y o k a t az összes bel- és külföldi városokra, fürdő- és g y ó g y h e l y e k r e szolgáltat ki, valamint ellátja azoknak minden e g y é b bankszolgálatát.
itthon
gazdasági világban s igy lett a sem kell,
A Budapesti Bank tőkeemelése. A Budapesti B a n k R é s z v é n y t á r s a s á g Lukács G y ö r g y v. b. t. tanácsos elnöklésével rendkivüli közgyűlést tartott, melyen elhatározták a r é s z v é n y tőkének négy millió koronáról tiz millió koronára való fölemelését. A tőkeemelés részleteit az igazgatóságra bízta a közgyűlés. A z alapszabálymódositások elfogadása után a k ö z g y ű lés véget ért.
az
támogatta
előterjesztett,
ezután a felügyelő-bizottságba D ó k u s G y u l á t , Brózsa A l a j o s t , L á n g Ernőt, Rothkugel Arnoldot és Nógrádi K á r o l y t (uj). A közgyűlést k ö v e t ő igazgatósági ülésen elnökké báró H a r k á n y i Jánost, alelnökké pedig gróf M a j l á t h József v. b. t. t . - t választ o t t á k meg.
Kelet
felé s
magyar
ipari
MUSCHONG'BUZIASFURDO
termék, abban jelentékeny része v a n a Kereskedelmi R é s z v é n y társaságnak, piaezot
amelynek
behálózzák.
expoziturái ma már az egész Balkán -
Fiókjai
vannak
Désaknán,
Fiúméban,
Marosujváron, Parajdon, Szigetkamarán, Vízaknán, B a n j a l u k á ban, Konstantinápolyban, Mosztárban, Spalatóban, ban,
Szarajevóban
kommanditja
van
és a
Szmirnában.
Ezeken
Balkán-piaczokon,
Szaloniki-
kivül
amelyek
tizenegy a
ÜDÍT,GYÓGYÍT.
BHHTERIlimfYIEVITES
TERMÉSZETES
Kapható mindenütt.
• " W ' f c W I M I I H H m • M
ÁSVÁNYVÍZ
B u d a p e s t i f ő r a k t á r : VI. k e r . , E ö t v ö s - u t c z a 44. s z á m . T e l e f o n
magyar
ipari termékek elhelyezésén fáradoznak. A Kereskedelmi Rész-
PATKÁNY- ÉS E G É R I R T Ó B A C Z I L L U S
vénytársaság eredetileg mindössze 3 millió forint alaptőkével kezdte meg
1890-ben működését.
vállalkozásai,
üzletkörének
Nagyszabású
folytonos bővülése azonban
szük-
ségessé teszik, hogy fölemelje az alaptőkéjét. A társaság igazgatósága közelebbre
legutóbb
tartott
rendkivüli
ülésén
közgyűlést
ezt hiv
el
is
egybe,
mondani a 25 millió korona alaptőkének
határozta
s
leg-
amely
ki f o g j a
40 millió
koronára
való fölemelését. A z uj részvények elhelyezését az igazgatóság természetesen
előre biztosította.
Az
alaptőkének
ilyen
nagy-
arányú emelése lehetővé f o g j a tenni, h o g y a társaság a k a d á l y talanul haladjon a fejlődés u t j á n és erősítse a z t a
pozicziót,
amelyet a m a g y a r ipar az idegen piaezokon az ő munkássága alapján szerzett. Igazságtalanok volnánk, ha meg nem állapítanék,
hogy
Elek
Pál
és a
Kereskedelmi
nem hozott szégyent n a g y n e v ű
Részvénytársaság
alapitójára.
A Magyar Czukoripar Részvénytársaság e hó 21 -én tartott báró Harkányi János elnöklésével közgyűlést. A z igazgatóság javaslatához képest elhatározták, hogy az alapszabályszerü leirások után fenmaradó 1,925.365 korona 31 fillérnyi tiszta nyereségből részvényenkint 125 korona (106.25 német birodalmi márka) osztalékot fizetnek, 300.000 koronát az értékcsökkenési tartalékalap további javadalmazására fordítanak, 257.464 korona 49 fillért pedig u j számlára visznek át. Megválasztották Budapest, 1910. —
„RATIN"
fertőző betegséget plántál a z illető á l l a t f a j k ö z ö t t és t e l j e s e n k i p u s z t í t j a . A m a g y . k i r . áll. b a k t e r i o l ó g i a i i n t é z e t v é l e m é n y e s z e r i n t más állatra avagy emberre ártalmatlan. Pros p e k t u s t i n g y e n k ü l d a >Ratin< Bakteriológiai Laboratórium vezérképviselősége B u d a p e s t , :: :: :: R o t t e n b i l l e r - u t c z a 30, :: :: ::
Aránylag gyorsan fejlődött
s ma 25 millió korona alaptőkével rendelkezik.
86-35.
1A
VILÁG LEGELSŐ GYÓGYFORRÁSA &
PÖSTYÉN CSÚZ, K Ö S Z V É N Y . I S C H I A S IZZADMÁNYOK ELLEN &
Mindig nyitva.
Fürdőigazgatóság.
N y o m a t o t t az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel.