Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu
Daniela Sokolová
Ruská právní terminologie se zaměřením na oblast pracovního práva Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2013
Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………………. Podpis autora práce
Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucímu bakalářské práce, panu PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., který mi vždy skvěle poradil a měl se mnou trpělivost. Rovněž bych chtěla poděkovat svým rodičům a příteli za to, že vždy stáli při mě a prožívali se mnou celé studium, ať už se jednalo o radostné chvíle, či stresové momenty.
OBSAH ÚVOD ................................................................................................................................................3 I.
TEORETICKÁ ČÁST ..............................................................................................................5
1
PRACOVNÍ PRÁVO ................................................................................................................6 1.1 1.2 1.3 1.4
2
POJEM PRÁVO ......................................................................................................................6 PRACOVNÍ PRÁVO V ČESKÉ REPUBLICE ................................................................................6 PRACOVNÍ PRÁVO V RUSKÉ FEDERACI .................................................................................8 SROVNÁNÍ PRACOVNÍHO PRÁVA V OBOU ZKOUMANÝCH ZEMÍCH..........................................9
TERMINOLOGIE .................................................................................................................. 12 2.1 TERMÍNY ........................................................................................................................... 12 2.1.1 Determinologizace a terminologizace............................................................................. 13 2.1.2 Dělení termínů ............................................................................................................... 13 2.2 TERMINOLOGIE .................................................................................................................. 14 2.3 PRÁVNÍ TERMINOLOGIE ..................................................................................................... 15 2.3.1 Právní jazyk ................................................................................................................... 15 2.3.2 Právní terminologie ....................................................................................................... 15 2.3.3 Požadavky na právní terminologii a právní texty ............................................................ 17
II. PRAKTICKÁ ČÁST ............................................................................................................... 19 3
KLASIFIKACE JAZYKOVÉHO MATERIÁLU Z TÉMATICKÉHO HLEDISKA .......... 20 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8 3.9 3.10 3.11 3.12
4
ZÁKLADNÍ PRÁVNÍ POJMY.................................................................................................. 20 ZÁSADY PRACOVNÍHO PRÁVA ............................................................................................ 21 SUBJEKTY PRACOVNÍHO PRÁVA ......................................................................................... 22 KOLEKTIVNÍ PRACOVNÍ PRÁVO .......................................................................................... 24 PRACOVNÍ POMĚR .............................................................................................................. 24 PRACOVNÍ DOBA A DOBA ODPOČINKU ................................................................................ 26 ODMĚŇOVÁNÍ.................................................................................................................... 28 PREVENCE, ODPOVĚDNOST A NÁHRADA ŠKODY ................................................................. 29 BEZPEČNOST A OCHRANA ZDRAVÍ PŘI PRÁCI ..................................................................... 30 ZAMĚSTNANOST ................................................................................................................ 31 SOUDNICTVÍ A PRACOVNÍ SPORY ....................................................................................... 33 PRÁVO SOCIÁLNÍHO ZABEZPEČENÍ .................................................................................... 34
KLASIFIKACE JAZYKOVÉHO MATERIÁLU Z HLEDISKA SLOVNĚDRUHOVÉHO ......................................................................................................... 36 4.1 SUBSTANTIVA.................................................................................................................... 36 4.1.1 Maskulina ..................................................................................................................... 36 4.1.2 Feminina ...................................................................................................................... 38 4.1.3 Neutra ........................................................................................................................... 39 4.1.4 Pluralia tantum ............................................................................................................. 40 4.1.5 Singularia tantum .......................................................................................................... 41 4.2 ADJEKTIVA ....................................................................................................................... 41 4.3 VERBA .............................................................................................................................. 43
1
5
KLASIFIKACE JAZYKOVÉHO MATERIÁLU Z HLEDISKA PROVENIENČNÍHO .... 45 5.1 SLOVA DOMÁCÍHO PŮVODU ............................................................................................... 45 5.1.1 Substantiva .................................................................................................................... 45 5.1.2 Adjektiva ...................................................................................................................... 48 5.1.3 Verba ............................................................................................................................ 48 5.2 SLOVA CIZÍHO PŮVODU ...................................................................................................... 49 5.2.1 Slova přejatá z cizích živých jazyků ............................................................................... 49 5.2.2 Slova řecko-latinského původu ...................................................................................... 50
6
KLASIFIKACE JAZYKOVÉHO MATERIÁLU Z HLEDISKA SLOVOTVORNÉHO..... 51 6.1 JEDNOSLOVNÉ VÝRAZY ..................................................................................................... 51 6.2 VÍCESLOVNÉ VÝRAZY ........................................................................................................ 57 6.2.1 Atributivně-substantivní spojení..................................................................................... 57 6.2.1.1 Shodný přívlastek + substantivum .......................................................................... 57 6.2.1.2 Substantivum + neshodný přívlastek ...................................................................... 60 6.2.2 Verbum + substantivum ................................................................................................. 63
ZÁVĚR............................................................................................................................................ 65 РЕЗЮМЕ........................................................................................................................................ 68 RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK .......................................................................................................... 71 BIBLIOGRAFIE............................................................................................................................. 93
2
ÚVOD Tato bakalářská práce, jak již vyplývá z jejího samotného názvu, se zabývá ruskou pracovněprávní terminologií. Skládá se ze dvou hlavních částí, a to z části teoretické a z části praktické. Teoretická část práce se dále skládá ze dvou kapitol. První kapitola s názvem Pracovní právo se zabývá obecnými informacemi o tomto odvětví, podává základní charakteristiku pracovního práva v České republice i v Ruské federaci a neopomíná ani jejich vzájemné porovnání. K vypracování této části byly použity převážně učebnice pracovního práva jako například Pracovní právo (Galvas, 2012) spolu s českým a ruským zákoníkem práce, popřípadě dalšími právními předpisy. Druhá kapitola se věnuje terminologii a vymezení pojmu termín. Hlavní pozornost je však soustředěna na terminologii právní, nikoliv obecnou. Charakterizován je i právní jazyk a jeho druhy. Nejsou opomenuty ani podstatné znaky právního termínu a právního jazyka jako takového, ke kterým se řadí především jednoznačnost, určitost, ustálenost. Cenným zdrojem se při tvorbě této kapitoly stala kniha Překlad v právní praxi (Tomášek, 1998). Praktická část práce se zaměřuje na podrobnější klasifikaci sesbíraného jazykového materiálu. Tento jazykový materiál obsahuje přes 750 slov a slovních spojení spadající do oblasti pracovního práva. K nalezení relevantního množství slovní zásoby jsem využívala jak knižní, tak elektronické zdroje. Jednotlivé výrazy jsem vyhledávala převážně v českoruských a rusko-českých právnických slovnících, ale také v odborných článcích na internetu. Důležitým zdrojem se stal i ruský zákoník práce, který bezpochyby obsahuje velké množství pracovněprávních termínů. Po nashromáždění takového množství odborné slovní zasoby bylo zapotřebí ji určitým způsobem ještě dále rozčlenit, zejména z důvodu snadnějšího vyhledávání a orientace. Prvním kritériem členění jazykového materiálu se stalo tématické hledisko, slova jsme tedy rozdělili do skupin podle tématických oblastí. Dále jsme slovní zásobu roztřídili podle slovních druhů. Jednalo se však pouze o substantiva, adjektiva a verba. Jiné slovní druhy se v nashromážděném materiálu neobjevily. Následně byl jazykový materiál rozčleněn podle původu jednotlivých slov. Sesbíraná slova mohou být buď domácího původu, anebo přejatá z cizích jazyků. Poslední klasifikace se týkala slovotvorného hlediska, tedy jakým způsobem slovo vzniklo, například jestli se jedná o slovo neodvozené, složené nebo odvozené. Každým z těchto čtyř základních hledisek se vždy zabývá jedna samostatná kapitola praktické části práce. 3
Za pomoci internetových elektronických slovníků, ale i výkladového slovníku Тольковый словарь Ušakova jsem slova přiřazovala ke speciálním skupinám, jako jsou kupříkladu pluralia a singularia tantum. Při vyhledávání původu slov jsem čerpala zejména z Vasmerova čtyřdílného slovníku Этимологический словарь русского языка. Zatímco přínosným zdrojem ke zpracování slovní zásoby z hlediska slovotvorného se stal dvoudílný slovník Tichonova Словообразовательный словарь русского языка. Po výše jmenovaných kapitolách následuje závěr a ruskojazyčné resumé. Na konci práce se dále nachází rusko-český slovník zahrnující odbornou slovní zásobu z oblasti pracovního práva. Slova, která jsou využívaná v jednotlivých kapitolách a následně tříděna podle témat, slovních druhů, původu a slovotvorby, pochází právě z tohoto slovníku. Samozřejmě, že na samém konci práce nechybí ani seznam použité literatury. Přestože slovník zahrnuje přes 750 výrazů, nelze se domnívat, že práce obsahuje komplexní soubor termínů a slovních spojení vyskytujících se v pracovním právu. Toto ani není jejím cílem. Cílem této bakalářské práce tedy je uvést základní problematiku pracovního práva v České republice a Ruské federaci a současně poskytnout určitou základní slovní zásobu vyskytující se v tomto oboru. Práce je totiž přece jen zaměřena spíše na lingvistickou analýzu tohoto lexikálního materiálu než na jeho kvantitu.
4
I. TEORETICKÁ ČÁST
5
1
PRACOVNÍ PRÁVO
1.1 Pojem právo Se slovem právo se setkáváme v běžném životě velice často. Slýcháváme jej v televizi, narážíme na něj při čtení denního tisku. Avšak vymezení samotné definice tohoto pojmu není zcela jednoznačné. Nejednoznačnost vyplývá především ze skutečnosti, že se jedná o polysém, tedy vícevýznamové slovo. Právo tudíž můžeme chápat několikerým způsobem. V objektivním smyslu právo znamená „soubor právních norem jako obecně závazných pravidel chování stanovených, či uznaných státem“ (Gerloch, 2007: 19). Zjednodušeně řečeno, se jedná o nejrůznější příkazy, zákazy, či dovolení, kterými bychom se měli vždy řídit. V případě, že výše zmíněná pravidla dodržovat nebudeme, nastoupí institut tzv. státního donucení. Tímto si státní moc svými, k tomu určenými, prostředky naše chování po právu vynutí. Právě možnost donucení odlišuje právo od jiných normativních systémů, jako jsou kupříkladu normy morální, či náboženské. Oproti tomu existuje také subjektivní právo, pod kterým se rozumí oprávnění osoby chovat se určitým způsobem. (Harvánek, 1998: 13-14) Laici často zaměňují oprávnění, právo se slovem nárok, avšak z právního hlediska je nutno tyto dva pojmy rozlišovat. Nárokem se označuje pouze a jen takové právo, jež je vymahatelné prostřednictvím státní, či soudní moci, výjimečně svépomocí. Existují ale i taková práva, která nelze vymoci žádnou legální cestou. Tato práva se nazývají naturální a řadíme k nim kupříkladu výhry z her a sázek.
1.2 Pracovní právo v České republice Právo České republiky, stejně tak jako právo většiny dalších evropských zemí (kromě např. Velké Británie), řadíme ke kontinentálnímu typu právní kultury. Tento právní systém vychází z recepce římského práva v kontinentální Evropě. Díky kolonizaci a dalším vlivům se však rozšířilo nejen na starý kontinent, ale do celého světa. Kontinentální právo, na rozdíl od angloamerického modelu, klade důraz na právo psané. To se projevuje především tím, že základním pramenem, ze kterého se dozvídáme o obsahu právních norem a o právu samotném, je zákon, popřípadě jiný právní předpis jako je vyhláška ministerstva, či nařízení vlády. Charakteristickým znakem právního systému kontinentálního typu je také soustřeďování norem týkajících se určité právní oblasti do tzv. kodexů, zákoníků. 6
(Gerloch, 2007: 113) A právě jedním z takových kodexů je zákoník práce, ve kterém se koncentrují výchozí normy vztahující se k pracovnímu právu. Zákoníku práce se budu dále věnovat o několik odstavců níže. Pracovní právo je odvětví práva regulující „společenské vztahy vznikající při námezdní práci a vztahy s nimi úzce související“ (Galvas, Gregorová, Hrabcová, 2010: 15). Upravuje tedy vztahy
mezi zaměstnanci a zaměstnavateli, případně zástupci zaměstnanců
a zaměstnavatelů a stanoví těmto subjektům práva a povinnosti. Pracovní právo také mimo jiné vytyčuje meze, v nichž mohou jednotlivé subjekty svá práva uplatňovat. Naše české pracovní právo zaujímá, na rozdíl od jiných právních odvětví, zvláštní postavení. Pracovní právo v sobě zahrnuje jak soukromoprávní, tak veřejnoprávní prvky, a není tedy jednoduché jej jednoznačně přiřadit k soukromému nebo veřejnému právu. Stojí totiž někde na pomezí, na hranici mezi nimi. Přesto se nakonec řada odborníků přiklání k jeho zařazení do práva soukromého. Galvas ve své knize Pracovní právo uvádí hned několik argumentů k podpoření tohoto názoru. Pro přiřazení do skupiny soukromoprávního odvětví svědčí mimo jiné to, že se pracovní právo dlouhodobě vyvíjelo jako součást práva občanského, tedy primárního soukromoprávního odvětví. Dále je možno názor podpořit i tím, že pracovněprávní vztahy vznikají na základě projevu vůle účastníků, kteří mají rovné postavení. Z tohoto vyplývá autonomie vůle a smluvní svoboda jako jedna ze zásad soukromého práva. Tato zásada v sobě zahrnuje čtyři prvky, a to že si subjekty mohou svobodně zvolit, zda učiní určitý právní úkon, v jaké formě jej učiní, s kým jej učiní a co bude jeho obsahem. Vztáhneme-li tuto zásadu do prostředí pracovního práva, vznikají nám následující oprávnění. Můžeme se rozhodnout, zda chceme pracovat a uzavřít pracovní smlouvu, a případně také s jakým zaměstnavatelem ji uzavřeme. Dále záleží jen na nás, co bude jejím obsahem, tedy například jaký druh práce budeme konat, jaké bude naše mzdové ohodnocení. Smluvní svoboda je omezena jen u formy právního úkonu, a to tak, že zákoník práce vyžaduje písemnou formu pracovní smlouvy. Základní a současně nejdůležitější funkcí pracovního práva je jeho funkce ochranná (Galvas, Gregorová, Hrabcová, 2010: 24). Prvořadým cílem tohoto právního odvětví je ochrana zaměstnance jako slabší strany pracovněprávních vztahů. Stát se snaží přijmout legislativu zajišťující určitý minimální standard pracovních podmínek zaměstnanců a mimo jiné tak ochránit jejich život a zdraví při výkonu závislé práce. Kromě toho je nutné stanovit jednotlivá práva a povinnosti obou stran a určit mantinely, ve kterých se mohou subjekty v rámci svého jednání pohybovat a které nesmí překročit.
7
Jak již bylo výše zmíněno, základní právní úpravu pracovního práva najdeme v zákoně č. 262/2006 Sb., zákoník práce. Zákoník práce se člení do čtrnácti částí, ve kterých se zabývá subjekty pracovního práva, pracovním poměrem a dohodami konanými mimo pracovní poměr, pracovní dobou a dobou odpočinku, bezpečností a ochranou zdraví při práci, odměňováním, překážkami v práci a jinými pracovněprávními instituty. Tento kodex obsahuje podstatnou část pracovněprávní materie, ale pouze s ním si při studiu tohoto odvětví nevystačíme. Dalším důležitým předpisem je především zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti zabývající se státní politikou zaměstnanosti a zaměstnávání specifických skupin zaměstnanců. Nelze nezmínit ani zákon č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, jež upravuje stávku, výluku a převážně právě vyjednávání mezi odborovými organizacemi a zaměstnavateli. Kromě zákonů existují i jiné podzákonné předpisy, které tyto zákony doplňují a zpřesňují. Příkladem může být nařízení vlády č. 590/2006 Sb., kterým se stanoví okruh a rozsah jiných důležitých osobních překážek v práci. Považuji za vhodné také alespoň okrajově zmínit právo sociálního zabezpečení, jež je s pracovním právem částečně provázáno, přestože však na rozdíl od něj spadá do oblasti práva veřejného. Základní funkcí práva sociálního zabezpečení je zajistit obyvatelstvu hmotné zabezpečení či jinou pomoc v tíživých životních situacích, při tzv. sociálních událostech. (Gregorová, Galvas, 2005: 26-27) Sociální zabezpečení v sobě v prvé řadě zahrnuje poskytování zdravotní péče, zabezpečení ve stáří či při pracovní neschopnosti, zabezpečení v nezaměstnanosti a další.
1.3 Pracovní právo v Ruské federaci Ruské právo se rovněž řadí do skupiny kontinentálního právního systému, tudíž se dá předpokládat, že vychází z obdobných principů a je vystavěno na obdobných základech jako právo české. Ve své podstatě se tedy nebude nijak zásadně odlišovat od práva českého. Ruské pracovní právo je samostatným právním odvětvím a rovněž je i kodifikované. Základním předpisem obsahujícím normy pracovního práva je Zákoník práce Ruské federace (Трудовой кодекс Российской Федерации), který nabyl účinnosti 1. února 2002 a nahradil tzv. dřívější Kodex zákonů o práci (Кодекс законов о труде). Toto však není jediný pramen pracovního práva. Regulaci pracovněprávních vztahů lze dále nalézt například
8
v mezinárodních smlouvách, v Ústavě Ruské federace, v prezidentských výnosech a dalších právních předpisech.1 Kromě výše uvedených psaných předpisů, existují také tzv. právní principy, které jsou nedílnou součástí nejen pracovního práva, ale i dalších odvětví. Právní principy lze chápat jako ty nejobecnější východiska či myšlenky, jež prostupují celým právním řádem a mají velký význam při interpretaci a aplikaci norem. (Gerloch, 2007: 33-34) K právním principům, jež mají své místo i v pracovním právu, se řadí kupříkladu teze pacta sunt servanda (smlouvy se mají dodržovat), nemo iudex in causa sua (nikdo nesmí být soudcem ve vlastní věci), či ignorantia legis non excusat (neznalost zákona neomlouvá). S právními principy rovněž souvisejí základní zásady jednotlivých právních odvětví. Část autorů pokládá tyto dva pojmy za synonymické výrazy. Jiní teoretikové je zásadně rozlišují. Tito pod zásadami rozumí konkrétnější normy vytvořené uměle člověkem, které svůj původ odvozují právě od jim nadřazenějších obecnějších principů. Základní zásady ruského pracovního práva jsou vyjádřeny v čl. 2 ruského zákoníku práce. K nejdůležitějším z nich můžeme přiřadit právo na práci a svobodnou volbu povolání, zákaz nucených prací, rovnost práv a příležitostí a s tím související zákaz diskriminace, právo na spravedlivou odměnu za práci, právo na uspokojivé pracovní podmínky aj. Na obdobných zásadách je vystavěno i české pracovní právo.
1.4 Srovnání pracovního práva v obou zkoumaných zemích Odvětví českého i ruského pracovního práva jsou si velmi podobné. To je dáno především, jak již bylo zmíněno výše, společným vývojem obou právních řádů. Oba kodexy chápou pracovní smlouvu jako primární právní skutečnost, na jejímž základě vzniká pracovní poměr mezi zaměstnavatelem a zaměstnancem. Zákoníky dále téměř totožně upravují práva a povinnosti subjektů pracovněprávních vztahů. Jejich pozornost je soustředěna také na pracovní dobu a doby odpočinku. Rozdílností mezi oběma kodexy je několik. Ať už se týkají délky lhůt, či podstatných náležitostí každé pracovní smlouvy. Níže se pokusím upozornit na ty z nich, které pokládám za důležité.
1
Общая характеристика важнейших источников трудового права России. Vuzlib [online]. Změněno 05. 04. 2013 [cit. 2013-04-05]. Dostupné z:
.
9
Na rozdíl od české právní úpravy, je ruský zákoník práce o mnoho komplexnější. Zahrnuje v sobě širší materii. Obsahuje například i ustanovení o sociálním dialogu a kolektivním vyjednávání 2, kterými se v právním řádu ČR zabývá speciální zákon. Zvýšená ochrana zaměstnance, se v ruském pracovním právu projevuje takřka nemožností uzavřít pracovní poměr na dobu určitou. Tyto se uzavírají jen zcela výjimečně, například pro případ sezónních prací. Pracovní poměr na dobu určitou může činit maximálně 5 let, lze jej ale dohodou stran prodloužit.3 Oproti tomu uzavírání pracovních smluv s pracovním poměrem na dobu určitou je v českém právním prostředí běžným jevem. Přesto je nutné poznamenat, že oba státy preferují sjednávání pracovních poměrů na dobu neurčitou. Toto lze vyvodit z následujících ustanovení.
§ 39 odst. 1 ZP ČR: Pracovní poměr trvá po dobu neurčitou, nebyla-li výslovně sjednána doba jeho trvání.
čl. 58 ZP RF: Если в трудовом договоре не оговорен срок его действия, то договор считается заключенным на неопределенный срок.
Dále je možno tuto ochranu spatřovat i v přísnějších podmínkách pro skončení pracovního poměru ze strany zaměstnavatele. Ruský zákoník práce v čl. 81 vyjmenovává taxativně, tedy úplným výčtem, důvody, za jakých může zaměstnavatel se zaměstnancem rozvázat pracovní poměr. České právo obsahuje podobnou úpravu, nicméně oproti tomu ruskému, je náš pracovněprávní kodex benevolentnější. Zmíněnou benevolenci vidím obzvláště v ustanovení § 66 zákoníku práce, jež umožňuje zrušit pracovní poměr v tříměsíční zkušební době oběma stranami z jakéhokoli důvodu nebo i bez udání důvodu. V ruském právu se tato možnost neobjevuje, a proto se zaměstnavatelům velmi doporučuje, aby svůj krok řádně odůvodnili a měli zajištěny i důkazy o pochybení zaměstnance pro případ, že by se spor dostal před soud.4 Českou právní úpravu lze pochválit především za její ustanovení o minimální mzdě. Tato jsou v ČR ovlivněna především legislativou Evropské unie, jejíž směrnice musíme promítnout do našeho právního řádu. Základní sazba minimální mzdy v České republice činí 8 000 Kč za měsíc. V Rusku se na začátku roku 2013 se minimální mzda zvýšila
2
Федеральный закон № 197-ФЗ от 30.12.2001, Трудовой кодекс Российской Федерации, ст. 23 и сл. Федеральный закон № 197-ФЗ от 30.12.2001, Трудовой кодекс Российской Федерации, ст. 58. 4 Udělejte si v Rusku přátele a byznys budete mít v kapse. CzechTrade [online]. Změněno 22. 03. 2013 [cit. 2013-03-22]. Dostupné z:
. 3
10
z původních 4 611 rublů na 5 205 rublů měsíčně. I přesto, přepočteme-li rubly na koruny, dostaneme se pouze k částce 3 325 Kč, což je tedy asi dva a půl krát méně než u nás. Český zákoník práce upravuje v § 307a a násl. rovněž otázky agenturního zaměstnávání. Jedná se o dohodu mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem (agenturou práce), dle které bude zaměstnanec dočasně vykonávat práci u jiného zaměstnavatele (uživatele). Základní pracovněprávní vztah, tedy pracovní poměr vzniká pracovní smlouvou mezi agenturou práce a zaměstnancem. Tento stále častěji se využívající institut v ruském zákoníku práce nenajdeme.5 A dokonce by se dalo říci, že je tento trojstranný vztah v rozporu se základní koncepcí ruského zákoníku. Příznivci agenturního zaměstnávání však odkazují zejména na ustanovení čl. 421 občanského zákoníku Ruské federace, který umožňuje uzavírat i nepojmenované nebo smíšené smlouvy. (Бизюков, Герасимова, Саурин, 2012: 17-18) V ruském parlamentu však nyní leží návrh zákona, který by měl agenturní zaměstnávání regulovat.6
5
Россия и Чехия сравнили Трудовые кодексы. ИА Regnum [online]. Změněno 28. 09. 2010 [cit. 2013-03-22]. Dostupné z:
. 6 Какие изменения ждут трудовое законодательство в 2013 году? Журнал Трудовое право [online]. Změněno 22. 03. 2013 [cit. 2013-03-22]. Dostupné z: .
11
2
TERMINOLOGIE
2.1 Termíny Základ slova termín pochází z latinského terminus, což označuje hranici nebo mez (Лемов, 2006: 321). Množství definic uvádí ve svém článku Termín a jeho definice z roku 1965 R. Kocourek. Termínem se rozumí slovo, případně slovní spojení označující specifický pojem či výraz, který se uplatňuje v prostředí určité oborové sféry. Podle ní poté rozlišujeme termíny na termíny vědecké, technické, umělecké, či například sportovní. Jedná se tedy o slovo s odborným významem, které bývá vymezeno pomocí přesné definice. Termín se odlišuje od běžně užívaných slov tím, že není nijak citově (expresivně) zabarven a byl vytvořen záměrně k označení určité skutečnosti vyskytující se v dané oblasti. Termíny se dále vyznačují svým úzkým významem a omezeným polem použití (Knittlová, 2000: 152). Nejčastěji se vyskytují termíny ve formě substantiv, případně adjektiv. Tomu, zda je možné přiřadit k termínům i jiné slovní druhy, zvláště pak verba, se věnoval ve svém článku Postavení slovesa v systému terminologie Oldřich Man. Man nakonec dospěl k názoru, že slovesa mohou za splnění určitých podmínek plnit funkci termínů a rozlišuje pět skupin slovesných termínů. (Dvonč, 1965: 60-61) Ty nejpodstatnější uvedu v zápětí. Například, je-li termínem podstatné jméno a sloveso od něj odvozené vyjadřuje tutéž skutečnost, jen v rovině dynamické, bude se i ono sloveso řadit k termínu. Ukázkou takových slov může být substantivum odvolání (апелляция) a k němu náležející sloveso odvolat se (апеллировать). Termínem se dále stává i sloveso, které pojmenovává pojem daného oboru a současně nevyvolává asociace s jiným slovem běžného jazyka. Zde lze uvést slovo valorizovat (индексировать). Aby mohl jakýkoli termín řádně plnit svou funkci, měl by splňovat určitá kritéria. K těmto kritériím lze přiřadit především monosémii slova, neboť právě jednoznačnost a co největší určitost, je podstatou termínu. Důležitou vlastností termínu je i jeho přesnost a ustálenost. Dalším kritériem by měla být absence synonymie a homonymie. (Filipec, Čermák, 1985: 94) Přece jen se v terminologii synonymické výrazy objevují, avšak mívají tentýž význam jako původní termín a mohou se tedy nerušeně zaměňovat. Nejčastěji se jedná o internacionalizmy,
které
konkurují
domácím
termínům.
(Jelínek,
2003:
217)
L. A. Kapanadze přidává další důležitou vlastnost termínu, a tou je jeho systémovost závislost na jiných jednotkách a jejich propojení v rámci dané terminologické oblasti (Kapanadze, 1966: 5). 12
2.1.1
Determinologizace a terminologizace
V posledních letech se část termínů oprostila od svého striktního zařazení v oborových slovnících a užívá se i v běžné řeči. Tento jev se nazývá determinologizace. Přesněji řečeno, jedná se o přeměnu odborného významu slova na význam postrádající odborný charakter. Častým příkladem determinologizace bývá slovo televize nebo saponát. (Hrbáček, 1986: 8588) Opačným a zároveň častějším jevem, se kterým se v lingvistice setkáváme, je terminologizace. Terminologizací chápeme případy, kdy se běžné užívané slovo obohatí o odborný význam a lze jej přiřadit k určitému terminologickému slovníku. Pro názornost a lepší pochopení se uvádí příklad se slovem paměť. Původně byla pod slovem paměť označována pouze lidská paměť. Až s rozvojem digitální techniky a počítačů dostala paměť nový význam a vznikl tak i nový termín. (Hrbáček, 1986: 85-88) Objevují se však i případy, kdy se termíny z jednoho oboru přenesou do oboru jiného. Termíny zůstávají termíny i nadále, nestává se z nich běžně užívané slovo, ale získávají odlišný význam. Tento mezioborový přenos termínů se nazývá transterminologizace. (Bozděchová, 2009: 56) Díky dvěma výše uvedeným procesům a jejich přechodům mezi odbornou a neodbornou slovní zásobou, existují taková slova, jež lze zároveň přiřadit jak do skupiny termínů, tak i k netermínům. Jako příklad lze uvést ruské slovo гора (česky: hora)7, které se v běžném jazyce často používá a rozumí se jím jakýkoli vysoký kopec vyčnívající nad okolím. Nicméně v geografické terminologii je tento termín vymezen mnohem úžeji a přesněji. Horou se chápe jen takový druh reliéfu, který se zvedá nad okolní krajinu o více než 200 m a je ze všech stran ohraničen horskými svahy8. 2.1.2
Dělení termínů
Termíny lze dělit kupříkladu na jednoslovné a víceslovné. Často se setkáváme právě s víceslovnými termíny, které jsou tvořeny ustálenými slovními spojeními a souslovími. Výhodou víceslovných termínů je jejich větší přesnost a určitost. Naopak k negativům řadíme jejich neekonomičnost, která spočívá obzvláště v tom, že tyto termíny zabírají více prostoru při psaní i více času v mluvené řeči. (Čechová, 2011: 68)
7
Лексика ограниченной сферы употребления. Gramma [online]. Změněno 29. 03. 2013 [cit. 2013-03-29]. Dostupné z: . 8 Понятие рельефа. Geo-site [online]. Změněno 29. 03. 2013 [cit. 2013-03-29]. Dostupné z: .
13
Dalším kritériem pro dělení termínů, může být to, zda vystupují pouze v jedné odborné oblasti, nebo jsou charakteristické pro více vědních disciplín. Rozlišujeme tedy termíny jednooborové či víceoborové.
2.2 Terminologie „Terminologií se rozumí jednak nauka o termínech a jejich místě ve struktuře poznání určitého oboru, jednak soubor termínů z určitého oboru (v tomto významu se také používá českého termínu názvosloví, resp. odborné názvosloví).“ (Schwarz, 2003: 21) Dle Jurčackové lze chápat terminologii šířeji. Pozornost terminologie, jako vědní disciplíny, se dle jejího mínění soustřeďuje mimo jiné i na problémy tvorby pojmů, jejich označení a pojmových systémů v rámci dané tematické oblasti (Jurčacková, 2002: 6). Bozděchová přidává k předmětu zkoumání terminologie také obecné vlastnosti termínů a jejich užití (Bozděchová, 2009: 15). Terminologie, jako soubor termínů, je základním stavebním prvkem valné většiny odborných textů. Bez termínů se jednoduše žádné odborné dílo neobejde. K náležitému porozumění takových textů s odbornou slovní zásobou je zapotřebí mít alespoň základní povědomí o oboru, kterého se názvosloví týká. Autor a zpravidla i adresát bývají odborníky na danou problematiku, tudíž s pochopením termínů užitých v textech nebývají výraznější problémy. Tyto nastávají až v případech, kdy se určitou terminologií zabývá člověk, který nemá o oboru bližší znalosti. Každý vědní obor má svou vlastní terminologii, díky níž se determinuje a jež mu umožňuje dále se rozvíjet. Bez ní by byl vývoj daného oboru komplikovanější a troufám si tvrdit, že i o mnoho pomalejší. Právě užití jednoznačného termínu namísto pojmenovávání určitého jevu dlouhým a neforemným opisem ulehčuje práci nejen specialistům pohybujícím se v určitém odvětví. Převážně z těchto důvodů se terminologii (včetně terminologie právní) v současnosti uděluje tolik pozornosti. V souvislosti s terminologií se často uvádí i pojem terminografie. Terminografií lingvisté rozumí tu část terminologie, která popisuje pojmy a termíny a která se zabývá jejich zapracováním do oborových terminologických slovníků. (Schwarz, 2003: 21)
14
2.3 Právní terminologie 2.3.1
Právní jazyk
Jazyk je základním prostředkem sloužícím k dorozumívání a komunikaci mezi lidmi. Jedná se o nástroj, jenž umožňuje přenos nejrůznějších informací. A právě díky jazyku se dozvídáme též o právu a právních normách. Tento druh jazyka nazýváme právní jazyk a od obecného spisovného jazyka se odlišuje zejména svou odbornou terminologií. Na začátek je vhodné věnovat pozornost odlišení adjektiv právní a právnický, přestože by se původně mohlo zdát, že se jedná jen o formalitu. Tyto výrazy bývají často zaměňovány, přestože mezi nimi existují jisté významové rozdíly. Slovo právní odvozuje svůj základ od slova právo. Na rozdíl od něj původ adjektiva právnický nacházíme ve slově právník. Právníci si velmi rádi svůj spisovný oborový slovník obohacují o speciální výrazy. Jako příklad lze uvést slova pracko, jež označuje pracovní právo nebo odvolačka, což znamená odvolání, odvolací řízení. Tyto výrazy tedy tvoří právnický jazyk, avšak nelze je zařadit do spisovného jazyka. (Tomášek, 1998: 21) Proto se v následujících částech této bakalářské práce budeme věnovat výlučně spisovnému právnímu jazyku. Nelze se však domnívat, že existuje pouze jediný druh právního jazyka. Tento lze dále dělit do čtyř základních skupin, z nichž každá má své typické znaky. Rozlišujeme jazyk právních předpisů, jazyk soudního rozhodování, jazyk advokátů, koncipientů, studentů a jazyk právní vědy.
9
Jiné formulace budou používány při psaní komentáře k zákonu, jinak
budou mezi sebou dva advokáti diskutovat o novele zákoníku práce a samozřejmě, že i prostřednictvím jiných výrazů bude soudce komunikovat v průběhu soudního jednání s účastníky a svědky. 2.3.2
Právní terminologie
Na začátek je vhodné si uvědomit, že právo a na něm závislá právní terminologie se netvoří bezděčně ani samovolně. Za jejich vznikem stál už v dávné minulosti člověk, jehož snahou bylo především regulovat určitou sféru života ve společnosti. Primárním cílem tedy bylo vytvořit jasné hranice, pomocí kterých by lidé věděli, jakým způsobem se chovat ještě mohou a co už je zakázáno. Pro vytyčení těchto hranic bylo nutné začít přesně pojmenovávat nejrůznější skutečnosti a procesy, tudíž začít vytvářet právní terminologii. Rozmach práva je
9
TYMOFEYEVA, A. Právnická mluva v kontextu českého, ruského, ukrajinského a anglického jazyka. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2012. Dostupné z: .
15
značně závislý na vývoji státu. Vyvíjí-li se stát, rozvíjí se jeho právní řád a současně s ním i právní terminologie dané země. Stejně tak, jako i další terminologická odvětví, se i právní terminologie postupně vyvíjí. Vznikají termíny nové pro označení nově vzniklých skutečností. Neologismy také nahrazují termíny starší, jež se postupem času stávají archaickými a neužívanými, případně v daném významu úplně vymizí. Například dnes se užívá potvrzení o zaměstnání, které vydává zaměstnavatel zaměstnanci při skončení pracovního poměru. Avšak ještě v polovině 20. století, za účinnosti obecného zákoníku občanského (císařský patent č. 946/1811 Sb.z.s.), existoval pro tentýž institut termín vysvědčení. Slovo vysvědčení se již v tomto významu neuplatňuje. Současný právní jazyk se skládá ze tří hlavních součástí, kterými jsou právní termíny, slovní spojení a jazykové šablony. (Tomášek, 1998: 45) Právní termíny jsou odborná pojmenování z oblasti práva a právní vědy s jednoznačným významem. Největší skupinu právních termínů představují podstatná jména. Setkáme se však také se jmény přídavnými, se slovesy či příslovci. Podrobněji bude o slovně druhovém rozboru právního textu pojednáno níže. Do skupiny právních termínů se jako víceslovná pojmenování řadí i kolokace adjektiv se substantivy. Pro názornost se uvádí několik příkladů: plná moc (доверенность), stávka (забастовка), daň (налог), pracovní smlouva (трудовой договор). Dle Tomáška jsou slovní spojení víceslovná vyjádření, která popisují určitou právní skutečnost, určitý děj. Nejčastěji se jedná o kolokaci běžných sloves a právních termínů. Příznačné pro tato slovní spojení je, že k danému termínu lze přiřadit pouze jedno, nebo případně dvě, tři určitá slovesa. S jinými slovesy slovní spojení nedávají smysl a nestávají se tak právními termíny jako celek. Typickým příkladem slovního spojení, které je současně právním termínem pracovního práva, je utrpět pracovní úraz (получить тродовое увечье) nebo dát výpověď (уволиться с работы). Pod jazykovými šablonami si představuje víceslovná vyjádření, případně celé věty, které jsou součástí právního jazyka a které se standardně objevují v právních předpisech, v soudních rozhodnutích či v nejrůznějších typech smluv. Jedná se o šablony typu v souladu s článkem (в соответствии со статьёй) nebo Tato smlouva je sepsána ve dvou vyhotoveních, z nichž jedno převzal zaměstnavatel a druhé zaměstnanec. (Настоящий трудовой договор подписан в двух экземплярах: по одному для каждой из сторон.).
16
Právní text však v žádné ze svých podob není jen ryzím souhrnem termínů. Je si zapotřebí uvědomit, že to jednoduše není možné. Proto velkou část odborného textu tvoří také slova užívaná v běžné mluvě. Při slovně druhové analýze odborného právního textu, došla Poštolková k tomu, že se v takovém textu nejčastěji objevují převážně substantiva a adjektiva. To se dalo předpokládat, neboť právě tyto dva slovní druhy bývají nejčastěji právními termíny. Dále také, ale již v mnohem menší míře, lze najít v textu verba, která lze rovněž považovat v určitých případech za termíny, jak bylo vysvětleno výše. Ostatní slovní druhy, vyskytující se v právních textech, řadíme zásadně k netermínům. Z analýzy plyne, že „odborné texty patří co do slovnědruhového materiálu ke skupině podstatných jmen, tj. že v nich převládá vyjadřování nominální (jmenné)“ (Poštolková, 1984: 18). 2.3.3
Požadavky na právní terminologii a právní texty
K základním předpokladům pro kvalitní zpracování nejen zákona, ale i soudních rozhodnutí, či odborných právních textů, se řadí hlavně jednoznačnost, určitost, ustálenost a pokud možno také stručnost a jednotnost10. Splnění výše vyjmenovaných základních kritérií by mělo zajistit jednotu výkladu nejrůznějších ustanovení a jejich snadnější pochopení. Z tohoto důvodu je na místě náležitá kontrola ze strany zákonodárce již při samotném vzniku právních předpisů na půdě parlamentu. Často se však stává, že nejsou některé z těchto požadavků dodrženy a právní akty se dolaďují až několikerými následnými novelizacemi. Jednoznačnost je pro termíny vyskytující se v právních textech klíčová. Jedná se o charakteristickou vlastnost termínu. Jednoznačnost znamená, že slovo má pouze jeden určitý význam v rámci jednoho oboru. Samozřejmě, že existují víceoborové termíny, které mají v různých odvětvích různé významy. Ruku v ruce s jednoznačností jde i požadavek určitosti a přesnosti. Pod těmito pojmy si lze představit vysokou míru konkrétního a exaktního vystižení dané skutečnosti. Tedy „můžeme věc pojmenovat jen tak, a ne jinak“. (Kocourek, 1965: 17) Charakteristickým rysem právní terminologie je rovněž ustálenost jejích termínů. Není žádoucí, aby byly vžité a přesně definované termíny, které se užívají i několik desítek
10
TYMOFEYEVA, A. Právnická mluva v kontextu českého, ruského, ukrajinského a anglického jazyka. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2012. Dostupné z: .
17
let, měněny a nahrazovány termíny novými. Tato stabilita termínů však bude brzy narušena, a to dne 1. 1. 2014, kdy nabude účinnosti zákon č. 89/2012 Sb., (nový) občanský zákoník. Tento nový občanskoprávní kodex podstatně mění původní právní terminologii soukromoprávních odvětví. V některých případech zákon se změnou termínu spojuje i odlišnosti v obsahu termínu. Jako příklad se často uvádí užití termínu zápůjčka namísto dosavadní půjčky, místo občanských sdružení budeme mít spolky, právní úkony se přejmenují na právní jednání a současná věcná břemena vystřídají služebnosti. Z výše uvedeného se může zdát, že jde o nepodstatné, kosmetické terminologické změny, kterými ani není potřeba se zabývat, ale dle mého názoru to není tak úplně pravda. Domnívám se, že tyto změny nejsou tím správným krokem vpřed. Rekodifikace by totiž byla možná, a zřejmě i mnohem přínosnější, se zachováním doposud užívaných právních termínů. Právníci se se změnami srovnají poměrně rychle, neboť se na tuto změnu již několik měsíců připravují. Obtíže ale nastanou u veřejnosti, u občanů-neprávníků, kteří se s novou právní úpravou setkají až po jejím vstupu v účinnost, tedy v lednu 2014. Troufám si tvrdit, že laické veřejnosti bude trvat velmi dlouho seznámit se s textem zákona a porozumět mu. Svědčí o tom i obsáhlost předpisu, jež v sobě zahrnuje přes 3 000 paragrafů. Kromě výše zmíněných předpokladů je v právních textech velmi žádoucí také stručnost. Užívání kratších vět jednoduchých namísto dlouhých souvětí zaručuje rychlejší pochopení obsahu ustanovení a snadnější orientaci v textu. Právní předpisy by se dále měly snažit o termínovou jednotnost, pod kterou patří užívání stejných slov pro stejné pojmy a různých slov pro pojmy s odlišným významem. Zákon ani jiný právní předpis není literárním dílem a neustálé opakování téhož termínu v textu není nijak na překážku, ba naopak je přínosné. 11
11
TYMOFEYEVA, A. Právnická mluva v kontextu českého, ruského, ukrajinského a anglického jazyka. Praha: Univerzita Karlova Filozofická fakulta, 2012. Dostupné z: .
18
II. PRAKTICKÁ ČÁST
19
3
KLASIFIKACE
JAZYKOVÉHO
MATERIÁLU
Z TÉMATICKÉHO
HLEDISKA Získanou odbornou slovní zásobu se zaměřením na pracovní právo je třeba následně roztřídit do několika skupin. Nejprve se budeme soustředit na rozčlenění lexikálního materiálu podle tématických okruhů. Celkově jsme vytvořili 12 tématických oblastí, a to: Základní právní pojmy, Zásady pracovního práva, Subjekty pracovního práva, Kolektivní pracovní právo, Pracovní poměr, Pracovní doba a doba odpočinku, Odměňování, Prevence, odpovědnost a náhrada škody, Bezpečnost a ochrana zdraví při práci, Zaměstnanost, Soudnictví a pracovní spory a Právo sociáního zabezpečení. Některé z těchto oblastí se dále dělí na menší úseky.
3.1 Základní právní pojmy (Основные понятия права) Na začátek je třeba si uvědomit, že všechny právní termíny není možné rozřadit do skupin podle jednotlivých právních odvětví. Existuje mnoho základních pojmů, které jsou typické pro několik právních odvětví, či pro všechna tato odvětví. Níže jsou uvedeny jen některé z nich, jež byly použity v této práci.
osoby гражданин, законодатель, заместитель, лицо (физическое л., юридическое л.), налогоплательщик
právní předpisy, dokumenty акт, доверенность, договор (безвозмездный д., возмездный д.), закон, иск, источник права, кодекс (к. законов о труде, трудовой к.), конституция, контракт, норма права, общие положения, право (трудовое п.), экземпляр
činnosti взимать налог, вступить в силу, запретить, запрещение, налогообложение, нарушать закон, обладать правом, соблюдать законы, соблюдение, обязать, представительство, представлять, регулировать, уполномочить, установить налог
20
ostatní безупречность, ведение, кодификация, налог, неустойка, обстоятельство, общеобязательный, обязанность, обязательство (внедоговорное о.), полномочие, право требования, правовой, правоотношение, справедливый, юридический
Příklady užití slov v ruských textech: o „Мы не можем всегда спасать банки, которые переживают трудности, за счет денег налогоплательщиков, — отметил он.“ (http://news.rambler.ru/18475834/)
o „На текущий момент в Верховный суд подано более 50 исков в связи с намерением кипрских властей изъять средства с депозитов.“ (http://www.forbes.ru/news/236873-verhovnyi-sud-kipra-proverit-zakonnost-spisaniya-sredstv-sdepozitov)
o „Закон о полиции должен вступить в силу с 1 марта 2011 года.“ (http://www.rg.ru/2010/10/29/duma.html)
o „Суммы неустойки как ответственности за просрочку исполнения обязательств, полученные налогоплательщиком от контрагента по договору, не связаны с оплатой товара, поэтому не подлежат обложению НДС.“ (http://www.audit-it.ru/news/account/571833.html)
o „К внедоговорным обязательствам российское гражданское право относит обязательства, возникающие вследствие причинения вреда.“ (http://www.webarhimed.ru/page-296.html)
3.2 Zásady pracovního práva (Принципы трудового права) Zásadami pracovního práva chápeme ty nejobecnější teze, které se prolínají celým pracovním právem a určitým způsobem jej formují. S pomocí zásad se interpretují jednotlivé právní normy a jejich výklad tak nesmí zásadám odporovat. Kromě zákoníku práce jsou základní zásady pracovního práva zakotveny i v ústavních zákonech. запрещение дискриминации, запрещение принудительного труда, защита достоинства работников, защита от безработицы, защита трудовых прав и свобод, обязательность возмещения вреда, право на забастовку, право на справедливое вознаграждение, право на справедливые условия труда, право 21
на труд, право на участие в управлении организацией, право создавать профессиональные союзы и вступать в них, принцип, равенство прав и возможностей, свобода труда Příklady užití slov v ruských textech: o „Запрещение дискриминации охватывает, в частности, дискриминацию по признаку
расы,
языка,
религии,
национального
или
социального
происхождения, рождения или иного обстоятельства.“ (http://www.un.org/russian/hr/minority_rights/provisions.html)
o „Авторы законопроекта отмечают: действующее законодательство не предусматривает мер по защите молодежи от безработицы.“ (http://klimovsk.ru/index.php?chapter_id=135&data_id=15105&do=view_single)
o „Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку.“ (http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=29441#1)
o „Свобода
труда
проявляется
в
добровольном,
сознательном
избрании
конкретных форм применения труда.“ (http://www.uspex100.ru/princip-svobody-truda.html)
3.3 Subjekty pracovního práva (Субъекты трудового права) Pod subjekty pracovního práva chápeme širokou škálu osob (jak fyzických, tak právnických), které vystupují ve sféře pracovního práva. Jedná se o obecnější pojem zahrnující velké množství subjektů. Od těchto je nutno odlišovat subjekty pracovněprávních vztahů, kterými jsou především zaměstnanec, zaměstnavatel a odborová organizace.
zaměstnavatelé мелкий предприниматель, предприниматель, предприятие, представитель компании, работодатель, учреждение
zaměstnanci гастарбайтер, деятель, заведующий, карьерист, коллектив (работников), персонал,
профсоюзник,
работник
(безупречный
р.,
внештатный
р.,
высококвалифицированный р., надомный р., научный р., технический р., 22
штатный р.), работница, рабочий, служащий, сотрудник, специалист, трудоголик, трудящийся, член (профсоюза), штат
zástupci zaměstnanců a zaměstnavatelů объединение профессиональных союзов, объединение работодателей, производственный совет, профессиональные союзы, профессиональный союз, профсоюз, профсоюзная организация, союз предпринимателей
orgány zprostředkující zaměstání агентство занятости, биржа труда, кадровое агентство, отдел кадров, отдел по трудоустройству, служба занятости
ostatní желающий работать, Международная организация труда, Министерство внутренних дел, Министерство труда и социальной защиты, орган, субъект
Příklady užití slov v ruských textech: o „Также, если вы мелкий предприниматель вам необходимо будет получить сертификат качества вашего продукта, для его последующей реализации.“ (http://biznes-club.com/biznes-idei/biznes-na-pchelovodstve.html)
o „Число гастарбайтеров в Москве выросло до 20% относительно всего населения столицы.“ (http://www.kp.ru/daily/26027/2945737/)
o „На основании этой статьи органы профессиональных союзов и их объединений, ...., являются представителями работников в коллективных переговорах и при заключении коллективных договоров и соглашений.“ (http://www.bibliotekar.ru/kodex-kzot/220.htm)
o „В соответствии с законодательством, государственная служба занятости населения гарантирует гражданам: содействие в поисках работы, ...“ (http://www.ulyanovsk-zan.ru/home/slugba.aspx)
o „Международная организация труда давно осудила принудительный труд и объявила его недопустимым, приняв Конвенцию №105 "Об упразднении принудительного труда" (1957 г.), которую, кстати, ратифицировала и Республика Беларусь.“ (http://www.regnum.ru/news/1609741.html)
23
3.4 Kolektivní pracovní právo (Коллективное трудовое право) Kolektivní pracovní právo se odlišuje od pracovního práva individuálního zejména tím, že ve vztazích vystupují namísto jednotlivých zaměstnanců jejich zástupci, nejčastěji odborové organizace. Kolektivní pracovní právo se primárně soustřeďuje na kolektivní vyjenávání a s ním související uzavírání kolektivních smluv, jež mají zaměstnancům přinést zlepšení pracovních a mzdových podmínek. бастовать, забастовка (незаконная з., предупредительная з.), коллективные переговоры, коллективные трудовые споры, коллективный (к. договор), локаут, объявление забастовки, социальный диалог, трипартизм, Совет социального диалога Příklady užití slov v ruských textech: o „Решение суда о признании забастовки незаконной, вступившее в законную силу, подлежит немедленному исполнению.“ (http://www.vuzlib.org/beta3/html/1/19387/19534/)
o „Поэтому любой профсоюз, независимо от своей численности, может вести коллективные переговоры.“ (http://trudovik.ru/storage/coment_fz_dog_sogl.htm)
o „Прежде всего, необходимо отметить тот факт, что законодательство целого ряда стран допускает как право работников на забастовку, так и право работодателей на ответные действия – локауты.“ (http://www.trudsud.ru/ru/docs/publications/5/)
o „Целью проекта является укрепление трипартизма и социального диалога.“ (http://www.ilo.org/public/russian/region/eurpro/moscow/projects/nicp.htm)
3.5 Pracovní poměr (Трудовые отношения) Pracovním poměrem se rozumí smluvní závazkový vztah mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem, na jehož základě koná zaměstnanec pro zaměstnavatele závislou práci. V souladu s § 33 zákoníku práce je nejčastější právní skutečností, jež zakládá pracovní poměr, pracovní smlouva. Pracovní poměr je však možno založit i jmenováním.
24
pracovní smlouva договор (бессрочный д., д. без испытательного срока, д. с испытательным сроком, срочный д.), заключить договор, изменение договора, нарушить договор, подписание договора, прекратить договор, продолжить договор, расторгнуть договор, реквизит (договора), содержание договора, сторона договора, трудовой договор, трудовой контракт, ученический договор
vznik pracovního poměru вступить в должность, зачислить на работу, избрание (и. на должность, и. по конкурсу), избрать, назначение на должность, назначить, поступить на работу, поступление, приём на работу
pracovní poměr должностное положение, должность (вакантная д., выборная д.), занимать должность, испытательный срок, подчинение, пост, карьера, командировка, место работы, перевод на другую работу, перемещение, рабочее место, служебные отношения, трудовая книжка, трудовая нагрузка, трудовое правоотношение, трудовые отношения, укороченный рабочий день
pracovní činnost адаптация, адаптироваться (к рабочей среде), выдержать испытание, выполнение приказа, выполнение служебных обязанностей, выполнять обязанности,
выполнять
работу,
испытание,
обязательный
труд,
осуществлять трудовую деятельность, предмет деятельности, работа (вахтовая р., временная р., добросовестная р., круглосуточная р., подходящая р., поручаемая р., р. в ночное время, р. по найму, сверхурочная р., сезонная р.), работать (р. в две смены, р. на полную ставку, р. на полставки, р. по профсоюзной линии), совместительство (внешнее с., внутреннее с.), сотрудничать, способность к труду, труд (детский т., зависимый т., физический т., квалифицированный т., наёмный т., неквалифицированный т., принудительный т., творческий т., умственный т.), трудовая деятельность
zánik pracovního poměru выслуга, выход на пенсию, излишний (работник), истечение срока (трудового договора), массовое увольнение служащих, освобождение от должности, отзыв, отказаться от должности, по инициативе работника, по инициативе 25
работодателя, подать в отставку, потеря работы, снять с должности, соглашение сторон, срок расторжения, уволить с работы, уволиться с работы, увольнение (у. в связи с потерей доверия, у. в связи с сокращением штатов, у. по собственному желанию), уход на пенсию по старости Příklady užití slov v ruských textech: o „Следующим необходимым реквизитом договора является место его подписания, либо составления.“ (http://www.volgograd.ru/theme/jurist/dog/11606.pub)
o „Девятилетний индиец поступил на работу в Microsoft.“ (http://www.klerk.ru/soft/news/306149/)
o „Глава Бурятии Вячеслав Наговицын предложил проработать вопрос о возможности введения укороченного рабочего дня для семейных женщин, сообщает Клуб регионов.“ (http://www.19rus.info/news/98986.html)
o „За добросовестное выполнение служебных обязанностей, смелость и отвагу в борьбе с правонарушителями А. Васильева представлена к награждению медалью "За отличие в охране общественного порядка".“ (http://www.krasnodar.bz/novosti/proisshestvija/boevye-priyomy-kruche-pistoleta.html)
o „Если с работником, который (помимо основной работы) выполняет работу по совместительству, расторгнут основной трудовой договор, то договор о работе по совместительству это обстоятельство не затрагивает.“ (http://trudprava.ru/index.php?id=1421)
o „Сергей Бабурин снят с должности ректора Государственного Торговоэкономического университета.“ (http://www.tvc.ru/AllNews.aspx?id=08e4e68a-4610-48c6-be93-902c01fb68c4)
3.6 Pracovní doba a doba odpočinku (Рабочее время и время отдыха) Zákoník práce zásadně rozlišuje pracovní dobu a dobu odpočinu. Doba, ve které zaměstnanec vykonává práci nebo je připraven k jejímu výkonu, se nazývá pracovní dobou. Za tuto dobu náleží zaměstnanci mzda nebo plat, případně náhrada mzdy či platu. Dobou odpočinku je dle zákona ta doba, která není pracovní dobou. Tato by měla sloužit, jak již napovídá její název, k odpočinku a regeneraci zaměstnance. 26
pracovní doba безделье, время (гибкое рабочее в., индивидуальное рабочее в., неполное рабочее в., рабочее в. нормальной продолжительности, сверхурочное в., сокращённое рабочее в.) график работы, неявка на работу, обязательная мера труда, продолжительность рабочего времени, рабочее время, смена, учёт рабочего времени, явка на работу
doba odpočinku взять отпуск, внеурочное время, время отдыха, день (выходной д., нерабочий д., праздничный д., рабочий д.), идти в отпуск, отгул, отдых (еженедельный о., междусменный о., непрерывный о.), отпуск (внеочередной о., декретный о., дополнительный о., ежегодный о., коллективный о., неиспользованный о., оплачиваемый о., очередной о.), перерыв (п. для отдыха и питания, п. на кормление ребёнка)
překážky v práci больничный прогуливать
листок,
бюллетень,
рабочее
время
время,
простоя, листок
вынужденный
прогул,
нетрудоспособности,
неработоспособность, нетрудоспособность (временная н.), помеха в работе, прогул, прогульщик, пропуск по болезни, простой Příklady užití slov v ruských textech: o „Работодатель может привлечь работников (с их письменного согласия) к работе в сверхурочное время.“ (http://e.berator.ru/enc/vfl/20/10/30/)
o „В 1940 г. была повышена обязательная мера труда.“ (http://wordweb.ru/hist_gos/08_14.htm)
o „В некоторых организация сотрудник имеет право самостоятельно выбрать между оплатой и отгулом, что полностью соответствует закону.“ (http://vakant.ru/article/63.html)
o „Документом, удостоверяющим временную нетрудоспособность граждан и подтверждающим их временное освобождение от работы, является листок нетрудоспособности...“ (http://www.rg.ru/2007/11/17/a189409.html)
27
o „Простой как юридический факт, обусловленный наступлением приведенных выше обстоятельств, является основанием возникновения соответствующих прав и обязанностей сторон трудового договора.“ (http://www.hr-portal.ru/article/prostoy-v-rabote)
3.7 Odměňování (Премирование) Základním charakteristickým znakem závislé práce je její úplatnost. Za práci tedy náleží zaměstnanci mzda, plat, odměna za práci, případně jejich náhrady. Veškeré další benefity, které poskytují zaměstnavatelé svým zaměstnancům, jdou nad rámec zákonné úpravy. Důležité je odlišení termínů mzda a plat. Mzda přísluší zaměstnancům pracujícím v soukromém, podnikatelském sektoru, zatímco plat pobírají zaměstnanci veřejné sféry.
mzda a plat ведомость зарплаты, платёжная ведомость, доход (валовой д., побочный д., средний
д.,
чистый
д.),
заработная
плата,
заработок,
зарплата
(дополнительная з., начальная з., повременная з., почасовая з., сдельная з.), налог (н. на доходы физических лиц, н. на заработную плату, н. на прибыль, подоходный н.), оклад (базовый о., номинальный о., среднегодовой о., твёрдый о.), оплата труда (аккордная о. т., временная о.т.), прибыль, приработок, расчётная ведомость, средний месячный заработок
příplatky a jiné zaměstnanecké výhody вознаграждение (денежное в., единовременное в., особое в., справедливое в.), выходное пособие, доплата, надбавка, отступные, премиальные, рабочие акции, служебные выгоды
náhrada výdajů возмещение потери заработка, возмещение расходов, командировочные, компенсационные выплаты, компенсация, оплачиваемый (отпуск), расход, суточные, упущенный заработок
činnosti вознаграждать, выдать зарплату, выплата наличными, выплата заработной платы,
выплачивать,
вычислить
(доход),
заработать,
индексировать, мотивирование, мотивировать, премирование 28
индексация,
ostatní денежное средствo, делопроизводство, связанное с заработной платой, льгота, минимальный размер оплаты труда, средствo платежа, срок выплаты, тарифная ставка, тарифный, условия oплаты, фонд зарплаты
Příklady užití slov v ruských textech: o „Платежная ведомость используется в компании для выдачи заработной платы работникам.“ (http://prednalog.ru/zapolnenie-platezhnoy-vedomosti-po-forme-t-53-zhurnal-t-53a/)
o „По его словам, начальная заработная плата технического работника на нижегородских предприятиях колеблется от 18 тыс. рублей до 22 тыс. рублей.“ (http://www.nta-nn.ru/news/item/?ID=219239)
o „Прежде всего выплата выходного пособия работнику положена при расторжении трудового договора в связи с ликвидацией организации либо сокращением ее или штата работников.“ (http://www.audit-it.ru/articles/personnel/a110/114590.html)
o „Несмотря на то что трудовое законодательство предусматривает несколько оснований для выплаты суточных, чаще всего с их выплатой работодатель сталкивается при отправлении работников в командировки.“ (http://www.rabota-102.ru/baza_trudovih_dokumentov.php?b=324)
o „Инициатива Федерации - индексировать только самые скромные пенсии, причем в геометрической прогрессии - вызывает в министерстве болезненную реакцию.“ (http://rus.ruvr.ru/2013_04_03/V-Latvii-hotjat-likvidirovat-razriv-mezhdu-razmerami-pensij/)
o „Отмечается, что директор общества ранее уже привлекался к административной ответственности за нарушение сроков выплаты заработной платы.“ (http://www.interfax-russia.ru/FarEast/news.asp?id=392609&sec=1671)
3.8 Prevence, odpovědnost a náhrada škody (Профилактика, ответственность и возмещение ущерба) Stejně tak jako v ostatních právních odvětvích, i v pracovním právu najdeme úpravu zabývající se prevencí, odpovědností a náhradou škody. Předcházení a zabránění vzniku možných škodlivých následků je důležitým právním institutem. Významný je taktéž institut 29
odpovědnosti, která nastupuje převážně v případech porušení právní povinnosti. K náhradě škody může být povinen jak zaměstnavatel, tak zaměstnanec. возместить, возмещение ущерба, возмещение морального вреда, вред, вычет из зарплаты, вычитать, дисциплина (трудовая д.), дисциплинарное взыскание, дисциплинарный
проступок,
ответственность,
избежать
нарушать
ответственности,
дисциплину,
нести
материальная
ответственность,
ответственность (о. за ущерб), ответственный, понести вред, причинить вред, профилактика, сваливать ответственность на других, соблюдать дисциплину, ущерб Příklady užití slov v ruských textech: o „Адвокат еще одного пострадавшего, Артема Сотникова, заявил в суд иск о возмещении ущерба своему доверителю.“ (http://www.kavkaz-uzel.ru/articles/222359/)
o „В финансовых документах были найдены не только спрятанные судебные приказы, но и документы на алименты, по которым женщина не производила вычеты из зарплаты одного из сотрудников предприятия.“ (http://www.aifudm.net/news/news98110.html)
o „Если ваш родственник взял деньги в банке, это еще не значит, что вы должны нести ответственность за его кредит.“ (http://credites.ru/credit/rodstvenniki-i-poruchiteli-nesut-otvetstvennost-za-chuzhie-krediti/)
o „Основной акцент в надзорно-контрольной деятельности был сконцентрирован на такие важнейшие направления работы как профилактика производственного травматизма, аттестация рабочих мест по условиям труда, оплата труда.“ (http://www.kmvnews.ru/publikatsii/interviu/zaschita-trudovich-prav-grazhdan-delogosudarstvennoe.html)
3.9 Bezpečnost a ochrana zdraví při práci (Охрана работы) Primárním cílem bezpečnosti a ochrany zdraví při práci je zajištění ochrany života a zdraví zaměstnanců, čehož se dosahuje prostřednictvím nejrůznějších hygienických a technických předpisů a norem. Sekundárním cílem může být kupříkladu vytvoření kvalitních pracovních podmínek.
30
bezpečnost a ochrana zdraví аварийный режим, безопасность труда, медицинский осмотр, несчастный случай, охрана жизни и здоровья, охрана труда, пожарная безопасность, получить увечье, производственная травма, профессиональная болезнь, профессиональое заболевание, рабочая среда, распорядок (внутренний р., трудовой р.), риск, сложные условия, смертельная травма, трудовое увечье, улучшение условий, условия труда
kontrolní orgány a jejich činnost Государственная инспекция труда, давать разрешение, инспектировать, инспекция, контроль, надзор, пеня, проверка, разрешение на право работы, разрешение на работу, сбор, Федеральная инспекция труда, штраф, штрафовать
Příklady užití slov v ruských textech: o „Охрана труда в организации включает в себя систему сохранения жизни и здоровья работников в процессе трудовой деятельности...“ (http://www.troalt.ru/index.php/2009-11-10-08-07-13/2010-08-26-03-10-50/86-2010-08-26-04-4818/239-2011-02-11-02-28-55)
o „Установлено, что смертельная производственная травмa стала возможной в результате того, что работнику не были обеспечены безопасные условия труда, станок был неисправен, не было необходимых ограждающих устройств.“ (http://www.regnum.ru/news/accidents/1645107.html)
o „Государственная инспекция труда создана при Федеральной службе по труду и занятости (Роструд) при Министерстве труда и социальной защиты РФ.“ (http://trudprava.ru/index.php?id=1393)
o „В прошлом году россияне подали свыше 1000 заявлений о выдаче им разрешения на работу.“ (http://www.kompravda.eu/online/news/1408070/)
3.10 Zaměstnanost (Занятость) Zákon o zaměstnanosti v sobě zahrnuje několik základních oblastí právní úpravy. Jedná se o zprostředkování zaměstnání, aktivní politiku zaměstnanosti, se kterou souvisí rekvalifikace, speciální podmínky pro zaměstnávání cizinců a osob se zdravotním postižením. 31
politika zaměstnanosti безработица,
безработный,
вакансия,
вакантное
место,
вести
учёт
(безработных), занятость, зарегистрироваться (в службе занятости), защита от безработицы, квота, конкуренция, меняться, отрасль, поиск (п. работы, п. персонала), поощрение за труд, предложение работы (принять п., отказаться от предложения), продуктивность, производительность труда, работодательствo, рабочая сила, рынок труда, снять с учёта, сократить безработицу,
текучесть,
трудоустройство,
трудоспособный
собеседование,
возраст,
специальность,
трудоспособность,
учёт,
эффективность
(труда)
odbornost a zvyšování kvalifikace аттестация,
деловая
квалификация,
лицензия,
переквалификация,
репутация, опыт
квалификационный
(накопленный
переквалифицироваться,
о.),
аттестат,
обучение,
переподготовка,
опытный, повышение
квалификации, профессия, профессиональная квалификация, профессиональная подготовка Příklady užití slov v ruských textech: o „В службе занятости можно официально зарегистрироваться в качестве безработного и получать пособие по безработице.“ (http://mm.dsmp.mos.ru/1626/911.html)
o „Статистика, между тем, показала, что ситуация на рынке труда пока не столь радужна, как того хотелось бы.“ (http://quote.rbc.ru/comments/2013/04/04/33919283.html)
o „Он также отметил, что Tirex-Petrol намерена защищать свою деловую репутацию и требовать компенсации причиненного ей ущерба.“ (http://www.kommersant.md/node/15530)
o „Службы переквалификации должны быть доступными любому инвалиду, независимо от возраста и от причины и характера его инвалидности.“ (http://vsem-mirom.narod.ru/krizis/obr5.htm)
32
3.11 Soudnictví a pracovní spory (Правосудие и трудовые споры) V této kategorii jsou zařazeny obecné pojmy, se kterými se setkáme při řešení (nejen pracovních) sporů. Hmotněprávní stránka právních vztahů, kterou charakterizují práva a povinnosti, je totiž vždy spojena se stránkou procesní, kterou zastupuje právě justice. Nejčastějším sporem z oblasti pracovního práva, bývá spor o platnost výpovědi. Zaměstnanci tak podávají k soudu žalobu na určení neplatnosti výpovědi z pracovního poměru.
osoby адвокат, заседатель, истец, ответная сторона, ответчик, свидетель, сторона, предъявившая иск, суд (верховный, высший, конституционный, областной, районный, третейский), судебная коллегия, судебный эксперт, судья, юрист
dokumenty апелляция,
аргумент,
доказательство,
жалоба,
заключение
эксперта,
заявление, иск, медицинское заключение, приговор, судебное решение
činnosti a jiné арбитраж, апеллировать, аргументация, аргументировать, возбудить дело, вынести решение, подать апелляцию, подать на кого в суд, представить доказательство, предъявлять иск, производство по делу, разрешение споров, рассмотреть дело, свидетельствовать, собрать доказательство, спор, трудовые споры, явиться в суд
Příklady užití slov v ruských textech: o „Судебная коллегия, проверяя законность и обоснованность решения суда в кассационном
порядке,
решение
суда
первой
инстанции
оставила
без изменения...“ (http://www.regionz.ru/index.php?ds=369467)
o „Заключение эксперта, в свою очередь, поможет суду разрешить спор и вынести объективное решение.“ (http://www.perm.aif.ru/blogs/article/29449)
o „Если этот "аллах" - российский Минфин, то надо возбуждать дело о коррупции на федеральном уровне.“ (http://www.bigcaucasus.com/events/topday/04-04-2013/82941-allah_kadyrov-0/)
33
o „Именно дознаватель, следователь, прокурор и суд обязаны собирать доказательства, проверять и оценивать их.“ (http://otherreferats.allbest.ru/law/00083855_0.html)
3.12 Právo sociálního zabezpečení (Право социального обеспечения) Toto odvětví veřejného práva má za úkol zajistit pomoc těm, kteří se ocitli v zákonem předvídaných životních situacích. Právo sociálního zabezpečení vymezuje podmínky, za kterých budou mít lidé nárok na peněžitou pomoc od státu, a to jmenovitě na dávky v hmotné nouzi, porodné, příspěvek na bydlení, dávky nemocenského atd.
dávky, příspěvky a pojištění пенсия (вдовья п., п. вдовца, п. по старости, п. по инвалидности, пожизненная п., сиротская п.), пособие (п. в случае нетрудоспособности, п. по социальному обеспечению, п. по безработице, п. по беременности и родам, п. по болезни, п. по старости), страхование (государственное с., медицинское с., пенсионное с., социальное с., с. жизни, с. на случай временной нетрудоспособности)
ostatní благосостояние, выплата пособия, иждивенец, инвалид, инвалидность (полная и., частичная и.), поддержка, право социального обеспечения, прожиточный минимум, социальная защита, социальная политика, социальное государство, социальное обеспечение, социальное партнёрство, фонд (пенсионный ф., ф. социального страхования)
Příklady užití slov v ruských textech: o „Пенсия по старости в РФ вырастет в 2012 году до 10 тысяч рублей, а к 2014 году увеличится до 12 тысяч рублей, сообщил на пресс-конференции глава Пенсионного фонда России Антон Дроздов.“ (http://ovesti.ru/society/3383-pensiya-v-rossii-v-2012-godu-dostignet-10-tys-rubley.html)
o „Во Франции и Японии медицинское страхование входит в общую систему социального страхования.“ (http://www.turkmeninform.com/ru/news/20130404/07150.html)
34
o „Нужно создавать условия для раскрытия потенциала этих людей, их талантов и способностей, что позволит им не быть иждивенцами у государства.“ (http://actualcomment.ru/news/52971/)
o „В более широком смысле социальная защита предоставляется и частными организациями, например, страховыми компаниями.“ (http://www.kszn.ru/)
35
4
KLASIFIKACE
JAZYKOVÉHO
MATERIÁLU
Z HLEDISKA
SLOVNĚDRUHOVÉHO Všechen nasbíraný jazykový materiál, je dále zapotřebí rozdělit dle slovních druhů, ke kterým jednotlivá slova patří. Upozorňuji, že jsem do této klasifikace, z důvodu lepší orientace, zařadila většinou pouze jednoslovné výrazy. V několika částech se však u slov uvádí v závorkách různá doplnění či upřesnění sloužící snazšímu pochopení daných výrazů. V této práci se objevují výhradně substantiva, adjektiva a verba, neboť právě tyto tři hlavní slovní druhy bývají nejčastějšími právními termíny.
4.1 Substantiva Skupinu s největším počtem odborných výrazů, zaměřených převážně na oblast pracovního práva, tvoří substantiva. Zařadili jsme sem necelých 300 lexikálních jednotek. Pro přehlednost se nabízí ještě další dělení, a to na maskulina, feminina, neutra. Nelze však zapomenout ani na slova patřící do skupiny pluralia tantum, tedy taková slova, jež se vyskytují pouze v množném čísle, a slova mající jen číslo jednotné, tudíž singularia tantum. 4.1.1
Maskulina (103 jednotek)
авторитет
адвокат
акт
арбитраж
аргумент
аттестат
бюллетень
возраст
(neschopenka)
вред
вычет (srážka)
гастарбайтер
гражданин
(zahraniční pracovník)
график
деятель
диалог
договор
доход
закон
законодатель
заместитель
заработок
заседатель
иждивенец
инвалид
(vyživovaná osoba)
иск
истец
источник
карьерист
кодекс
коллектив
контракт
контроль
локаут (výluka)
минимум
надзор
наём
налог
налогоплательщик
оклад
орган
осмотр
ответчик
отгул
отдел
(náhradní volno)
36
отдых
отзыв
отпуск
перевод
перерыв
персонал
поиск
пост
предприниматель
представитель
приговор
приём
принцип
приработок
прогул
прогульщик
пропуск
профсоюз
профсоюзник
работник
работодатель
распорядок
расход
режим
реквизит
риск
рынок
сбор
свидетель
случай
совет
сотрудник
союз
специалист
спор
срок
субъект
суд
судья
трипартизм
труд
трудоголик
участник
учёт
ущерб
фактор
фонд
член
штат
штраф
экземпляр
эксперт
юрист Od těchto výrazů oddělíme ty, jež patří k tzv. zpodstatnělým přídavným jménům. Jedná se tedy o proces, při kterém adjektiva vystupují ve větách jako substantiva. Typickými příklady mohou být tyto: безработный, заведующий, простой (prostoj), рабочий, служащий, трудящийся. Příklady užití slov v ruských textech: o „В остальных случаях бюллетень выдается с 11-го дня нетрудоспособности (на первые 10 дней выдается справка для освобождения от работы).“ (http://www.medical-enc.ru/m/2/bolnichnyj-list.shtml)
o „По сообщениям федеральных СМИ, рабочие, недовольные графиком работы и низким уровнем оплаты труда, провели забастовку.“ (http://doroga63.ru/text/today/643006.html)
o „О
необходимости
общественного
контроля,
который
бы
дополнял
деятельность государственных органов, говорится и в президентском послании Федеральному собранию.“ (http://izvestia.ru/news/548489)
o „В случае если работник привлекается к работе в выходной день, данный день в табеле учета рабочего времени, полагаем, следует отмечать как работу в выходной день.“ (http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/C3257427001FF63244257B4800568CDD.html)
37
4.1.2
Feminina (90 jednotek)
адаптация
акция
апелляция
аргументация
аттестация
безработица
безупречность
биржа
вакансия
ведомость
выгода
выплата
выработка
выслуга
гарантия
защита
обработка
дедовщина (šikana)
действительность
деятельность
дискриминация
дисциплина
доверенность
должность
доплата
жалоба
забастовка
занятость
зарплата
иерархия
инвалидность
индексация (valorizace)
инициатива
инспекция
интеграция
карьера
квалификация
квота
кодификация
коллегия
командировка
компенсация
конкуренция
конституция
лицензия
льгота
мера
надбавка
недостача
неработоспособность нетрудоспособность неустойка
неявка
норма
обязанность
оплата
организация
ответственность
отрасль
охрана
пенсия
пеня
переквалификация
переподготовка
плата
подготовка
поддержка
политика
потеря
прибыль
проверка
продолжительность
продуктивность производительность
профессия
профилактика
работа
работница
репутация
смена
специальность
способность
среда
ставка
сторона
текучесть (fluktuace)
травма
трудоспособность
эффективность
явка
Příklady užití slov v ruských textech: o „.Дополнительные меры взыскания возможны только в том случае, если на работника распространяется действие специальных законов.“ (http://www.bizneshaus.ru/vzyskanie_pooshren.html)
o „Причём с прошлого года законодатели восстановили право на получение надбавки для работающих пенсионеров...“ (http://www.t-i.ru/article/24509/)
38
o „Из приведенного определения следует, что основным критерием прогула является отсутствие уважительных причин неявки сотрудника на работу.“ (http://www.b-port.com/news/item/101062.html)
o „Кроме того, предлагается серьезно увеличить пени за просрочку платежей.“ (http://www.vz.ru/economy/2013/4/11/628259.html)
4.1.3
Neutra (74 jednotek)
агентство
безделье (nečinnost)
благосостояние
ведение
веление
возмещение
вознаграждение
время
выполнение
вычисление
государство
действие
дело
делопроизводство
доказательство
заболевание
заключение
запрещение
заявление
избрание
испытание
лицо
место
министерство
мотивирование
назначение
налогообложение
население
обеспечение
обстоятельство
обучение
объединение
объявление
обязательство
отношение
партнёрство
перемещение
подписание
подчинение
полномочие
положение
поощрение
пособие
поступление
право
правоотношение
правосудие
предложение
предприятие
представительство предупреждение
премирование
работодательство
равенство
разрешение
расторжение
решение
собеседование
соблюдение
совместительство (vedlejší zaměstnání)
согласие
соглашение
сокращение
средствo
страхование
строение
требование
трудоустройство
увечье
увольнение
условие
устранение
учреждение
членство
Příklady užití slov v ruských textech: o „Небрежное ведение кадрового делопроизводства и ошибки в кадровой документации грозят серьезными неприятностями - компании в целом, руководителю компании и Вам лично.“ (http://businesspskov.ru/tpp/tppseminars/67769.html)
39
o „По соглашению между работником и работодателем трудовой договор может быть расторгнут и до истечения срока предупреждения об увольнении.“ (http://smolensk-i.ru/society/kak-pravilno-uvolitsya_19477)
o „Но прежде чем занять должность в определенной компании, нужно пройти несколько этапов, один из которых – собеседование.“ (http://www.diapazon.kz/kazakhstan/kaz-othernews/51582-kak-uspeshno-proyti-sobesedovanie.html)
o „Страхователь - «АрселорМиттал Темиртау» - предоставил анкету-заявление, в которой указал статданные о количестве смертей, трудовых увечий и профзаболеваний за последние 5 лет.“ (http://mk-kz.kz/news/2013/03/06/821965-strahovschik-arselormittal-temirtau-operiruetnedostovernyimi-dannyimi-o-neschastnyih-sluchayah-i-profzabolevaniyah.html)
4.1.4
Pluralia tantum (7 jednotek)
Jak bylo již uvedeno výše, existují také substantiva, která se používají jen v množném čísle. Odborně se nazývají pluralia tantum neboli slova pomnožná. Příkladem takového slova mohou být například: данные, командировочные, наличные, отступные, переговоры, премиальные и суточные. Příklady užití slov v ruských textech: o „Порядок расчета среднего заработка для целей начисления и выплаты командировочных установлен статьей 139 ТК РФ...“ (http://mosadvokat.org/kak-rasschitat-komandirovochnye-rasxody/)
o „Встретившийся с ним Виталий Тимофеев вновь потребовал, чтобы ему было выплачено в виде отступных 1 млн руб.“ (http://www.kommersant.ru/doc/2166467)
o Футболисты мадридского "Реала" получат солидные премиальные, если выиграют Лигу чемпионов в нынешнем сезоне, сообщает El Confidencial. (http://sport.rbc.ru/football/newsline/10/04/2013/387322.shtml)
o „Суточные возмещаются работнику за каждый день нахождения в командировке, включая выходные и нерабочие праздничные дни...“ (http://www.buhonline.ru/pub/comments/2011/1/4152)
40
4.1.5
Singularia tantum (10 jednotek)
Jako singularia tantum se označují jen taková substantiva, která nemají formu množného čísla. Ke slovům vyskytujícím se pouze v singuláru řadíme hromadná, abstraktní a látková podstatná jména (Doleželová, 2002: 10). Ze sesbíraného materiálu jsem díky Výkladovému slovníku D. N. Ušakova přiřadila k této skupině například: безопасность, безработица, вознаграждение, выработка, дискриминация, дисциплина, квалификация, опыт, профилактика, риск, aj. Příklady užití slov v ruských textech: o Предприятие уже огласило свои предложения в ответ на центральные требования денежных выплат и безопасности труда, сообщает Die Welt. (http://www.euromag.ru/catalogs/tickets/30169.html)
o „Причиной, по которой он был уволен, является нарушение трудовой дисциплины.“ (http://www.profi-forex.by/news/entry5000018653.html)
o „Только 1% работодателей ищут сотрудников с богатым профессиональным опытом от 6 лет...“ (http://www.kp.ru/daily/26062/2970652/)
o „Наши медицинские работники, особенно медсестры, ... подвергаются высокому риску профессиональной травмы и заражения инфекциями, передаваемыми с кровью.“ (http://www.remedium.ru/news/detail.php?ID=53680)
4.2 Adjektiva (57 jednotek) Skupinu adjektiv představují jednak přídavná jména týkající se oblasti práva a jednak sem řadíme i taková adjektiva, jejichž prvotní význam je jiný, neprávní. Pro lepší pochopení jednotlivých adjektiv a jejich následné užití, uvedu ke každému z nich do závorky výraz, se kterým se pojí a tvoří tak právní termín. безвозмездный (договор)
безупречный (гражданин)
бессрочный (договор)
вакантное (место)
вахтовая (работа)
внедоговорное (обязательство)
внештатный (работник)
внеурочное (время)
возмездный (договор)
временная (работа) 41
выборный (представитель)
высококвалифицированный (работник)
выходное (пособие)
действующий (закон)
дисциплинарный (проступок)
должностное (поручение)
заёмный (труд)
заработная (плата)
испытательный (срок)
кадровый (отдел)
коллективный (спор)
моральный (вред)
надомный (работник)
наёмный (труд)
незаконная (забастовка)
непрерывный (отдых)
нерабочий (день)
излишний (работник)
индивидуальный (спор)
общеобязательная (норма)
оплачиваемый (отпуск)
организационная (структура)
ответная (сторона)
ответственное (лицо)
пенсионный (возраст)
персональные (данные)
подоходный (налог)
правовой (акт)
принудительный (труд)
производственный (совет) (rada zaměstnanců)
профессиональная (квалификация)
профсоюзная (организация)
рабочий (день)
расчётный (листок)
сверхурочное (время)
социальный (диалог)
справедливая (оплата)
срочный (договор)
судебный (эксперт)
служебные (отношения)
тарифная (ставка)
трудовой (кодекс)
трудоспособный (возраст)
физическое (лицо)
частнопредпринимательская
штатный (сотрудник)
(деятельность) юридическое (лицо) Příklady užití slov v ruských textech: o „Всего был удовлетворен 51 гражданский иск о возмещении морального вреда.“ (http://uainfo.org/important/127513-likvidatorov-avarii-na-chaes-obyazali-vernut-v-gosbyudzhet-670millionov-pravda.html)
o „После урагана «Сэнди» количество надомных работников увеличилось.“ (http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/343381/do_raboty_ne_doehali)
42
o „Ну и еще момент, о котором сейчас меньше вспоминают, это создание на предприятиях производственных советов для вовлечения работников в управление предприятиями.“ (http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/85176099/107090621/)
o „Через несколько лет число вступающих в трудоспособный возраст на Юге России в разы будет превышать аналогичный показатель в Центре и на Севере страны.“ (http://mkala.mk.ru/article/2013/04/11/839975-yuzhnaya-stolitsa-rossii.html)
4.3 Verba (48 jednotek) V tomto oddíle týkajícím se sloves uvedu základní slovesa převážně z oblasti pracovního práva. Ke zbylým slovesům, která nemají primárně žádnou souvislost s právem, doplníme v závorce další slovo, případně několik slov, díky čemuž i tato slovesa nabydou právního významu. адаптироваться (к рабочим условиям)
апеллировать
аргументировать
бастовать
возбудить (дело)
возместить (ущерб)
вознаграждать (работников)
вступить (в силу)
выдать (зарплату)
выдержать (испытание)
выплачивать (зарплату)
выполнять (работу)
выходить (на пенсию)
гарантировать (права)
дискриминировать
занимать (должность)
запретить
заработать
зарегистрироваться (в службе
зачислить (на работу)
занятости) индексировать
инспектировать
меняться (fluktuovat)
назначить (на должность)
обладать (правом)
осуществлять (трудовую деятельность)
переквалифицироваться
подать (апелляцию)
поступить (на работу)
потерять (работу)
представлять
премировать
причинить (вред)
прогуливать
работать
рассмотреть (дело) 43
регулировать (отношения)
руководить (предприятием)
свидетельствовать
снять (с должности)
соблюдать (законы)
сотрудничать
уволить
уволиться
уполномочить
управлять (предприятием)
штрафовать
явиться (в суд) (dostavit se)
Příklady užití slov v ruských textech: o „Фирма утверждает, что заключение Арбитражного суда Столицы не вошло в мощь и хочет апеллировать его в вышестоящем суде.“ (http://www.moneyjournal.ru/bizness/promishlennost/sledovateli-prishedshie-v-rusal-ischut-dengi-neviplacheni-vvide-nalogov-6674.html)
o „Работодатель обязан предупредить его в письменной форме о том, что работник не выдержал испытание.“ (http://www.fp-sk.ru/deyatel/prav/trud-zakon/trud-zakon_22.html)
o „В своих выступлениях в зале суда истица заявляла, что она не прогуливала рабочее время, ...“ (http://www.newsru.com/russia/26feb2008/iskmedved.html)
o „Диспозитивность означает, что правовые нормы регулируют гражданские отношения лишь в случае, если иное не установлено соглашением (договором) сторон...“ (http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=442790)
Slovní druhy 12% 15%
Substantiva Adjektiva 73%
44
Verba
5
KLASIFIKACE
JAZYKOVÉHO
MATERIÁLU
Z HLEDISKA
PROVENIENČNÍHO Lexikální materiál lze dále rozdělit z hlediska provenienčního, tedy podle původu slov, do dvou základních skupin, a to na slova domácího a cizího původu. Existují slova domácího původu, kterými máme na mysli slova ruského a slovanského původu. Pro větší přehlednost se slova domácího původu budou následně dělit dle slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba. Substantiva je možno dále klasifikovat dle jmenného rodu na maskulina, feminina a neutra. Budeme se ale také zabývat slovy cizího původu, tedy slovy přejatými z cizích jazyků. Tato slova cizího původu bude vhodné rozdělit na slova přejatá z cizích živých jazyků a slova řecko-latinského původu. Slova přejatá z cizích živých jazyků rozčleníme dále do skupin podle toho, z jakého jazyka se slovo dostalo do ruštiny. Nejčastěji se bude jednat o jazyky jako je francouzština, němčina a polština. Tato část práce byla pro mne nejtěžší. Původ slov jsem nejprve hledala ve čtyřdílném slovníku Этимологический словарь русского языка M. Vasmera. Tento slovník totiž považuji za nejkvalitněji zpracovaný. Původ dalších slov, která Vasmerův etymologický slovník neobsahoval, jsem hledala pomocí několika internetových slovníků cizích slov ruského jazyka dostupných na www stránkách dic.academic.ru. Jednalo se především o slovník Толковый словарь иностранных слов L. P. Krysina, popřípadě jiné. Považuji za důležité podotknout, že se slovníky nejednou značně rozcházely ve svých výkladech. Vždy se sice shodoval výchozí jazyk slova - nejčastěji se jednalo o původně latinská slova. Problémy a rozdílnosti však nastávaly v případech, kdy jsem chtěla zjistit, ze kterého zdrojového jazyka slovo přišlo do ruštiny, tedy z jakého jazyka bylo převzato. Tehdy se opravdu slovníky dosti lišily.
5.1 Slova domácího původu 5.1.1
Substantiva
maskulina (33 jednotek)
вред
гражданин
договор
доход
закон
истец
источник
надзор
налог
отгул
отдых
отпуск
45
перерыв
приговор
прогул
пропуск
простой
работник
рабочий
распорядок
сбор
свидетель
служащий
случай
спор
срок
суд
судья
труд
уход
участник
учёт
член Příklady užití slov v ruských textech: o „Так что, фактически судья Комиссаров вынес решение, которое можно назвать "ничьей" в данном деле, не приняв однозначно ни сторону истца, ни ответчика.“ (http://ria.ru/moscow/20130412/932370692.html)
o „Можно ли по соглашению сторон перенести время обеденного перерыва на конец рабочего дня с тем, чтобы работник имел возможность раньше уходить домой?“ (http://www.gudok.ru/newspaper/?ID=890061)
o „Кроме того,педагогу дополнительного
образования платили зарплату даже
за прогулы.“ (http://www.severinform.ru/index.php?page=newsfull&date=12-04-2013&newsid=183636)
o Режим рабочего времени на предприятии определяется правилами внутреннего трудового распорядка и дополнительными соглашениями. (http://www.advis.ru/php/view_news.php?id=AFB97B43-2E9A-7244-81B1-E5D960DD609C)
feminina (27 jednotek)
безопасность
выгода
выплата
выслуга
должность
доплата
жалоба
защита
льгота
надбавка
неустойка
неявка
обязанность
оплата
отрасль
плата
подготовка
потеря
прибыль
продолжительность
работа
работница
сила
способность
ставка
сторона
явка
Příklady užití slov v ruských textech: o „Их предлагается лишать права на государственную пенсию за выслугу лет.“ (http://svpressa.ru/society/article/66472/)
46
o „Обама предлагает отмену налоговых льгот, а экономию частично использовать на социальные и инфраструктурные проекты.“ (http://www.forbes.ru/mneniya-column/krizis/237271-novyi-byudzhet-ssha-udastsya-li-obame-vvesti30-nyi-nalog-dlya-millione)
o „Правительство России вносит в Госдуму проект федерального закона, направленного на защиту права граждан свободно распоряжаться своими способностями к труду.“ (http://argumenti.ru/live/2013/03/239097)
o Повышение тарифных ставок и окладов на 20% с 1 января 2013 года и доведение заработной платы до достойного уровня. (http://www.solidarnost.org/articles/articles_1034.html)
neutra (31 jednotek)
благосостояние
вознаграждение
время
выполнение
доказательство
запрещение
заработок
избрание
испытание
назначение
обучение
отношение
подписание
подчинение
положение
поощрение
пособие
право
правосудие
предложение
предупреждение
равенство
собеседование
соблюдение
соглашение
средствo
страхование
требование
увольнение
условие
учреждение
Příklady užití slov v ruských textech: o „А в случае ухудшения экономической ситуации и падения доходов населения, неснижение уровня благосостояния пенсионеров будет обеспечено за счет роста трансферта из Фонда национального благосостояния.“ http://www.nr2.ru/moskow/433875.html
o „Главный принцип новой системы оплаты труда – поощрение за качество работы.“ (http://sarvesti.ru/2013/03/01/na-kollegii-ministerstva-obrazovaniya-podveli-itogi-raboty-v-2012-godui-opredelili-zadachi-na-tekushhij-god/)
o „Пособия, связанные с материнством рассчитываются исходя из заработной платы за два календарных года, предшествующих году наступления страхового случая.“ (http://www.pressaobninsk.ru/nedobfull/4571/)
47
o Если инициатива пройдет, мы сможем воочию увидеть, как вершится правосудие. (http://www.rg.ru/2013/04/11/sud.html)
5.1.2
Adjektiva (21 jednotek)
безвозмездный
бессрочный
безупречный
валовой
временный
выборный
вынужденный
гибкий
денежный
детский
заработный
излишний
медицинский
наёмный
обязательный
опытный
побочный
предварительный
служебный
справедливый
трудовой Příklady užití slov v ruských textech: o „Валовой доход индивидуальных предпринимателей составил 373 млн 983 тыс. рублей в 2012 году.“ (http://t-l.ru/154687.html)
o „Они
требуют,
чтобы
их восстановили
на прежних
предприятиях
и компенсировали все дни вынужденного прогула.“ (http://www.respublika-kaz.info/news/society/28681)
o „В настоящее время депутаты не обязаны представлять детальные данные о побочных доходах...“ (http://www.gazeta.ru/politics/news/2012/10/06/n_2559105.shtml)
o „Для возникновения служебного отношения необходимо наличие как акта назначения на должность, так и договора (служебного контракта)...“ (http://www.lawmix.ru/comm/1432)
5.1.3
Verba (27 jednotek)
вознаграждать
возрасти
вступить
выдать
выплачивать
выполнять
занимать
запретить
заработать
избрать
назначить
осуществлять
подать
поступить
потерять
представлять
принимать
прогуливать
работать
руководить
свидетельствовать соблюдать
требовать
уволить
уволиться
управлять
уполномочить
48
Příklady užití slov v ruských textech: o „М.Черняк был избран на должность главы Мысковского городского округа 4 декабря 2011 года.“ (http://www.interfax-russia.ru/Siberia/news.asp?id=394094&sec=1671)
o Они готовы подать в суд на администрацию Петербурга. (http://rusnovosti.ru/news/256460/)
o „Трудовым кодексом РФ (далее – ТК РФ) устанавливается, что трудовую деятельность возможно осуществлять с шестнадцати лет (по общему правилу).“ http://tambov.mk.ru/article/2013/04/11/839952-sprashivali-otvechaem.html
o „Житель карельской столицы на собственном кошельке убедился, что соблюдать закон гораздо выгоднее, чем преступать.“ (http://rk.karelia.ru/news/zhitel-petrozavodska-zaplatit-300-tyisyach-za-podkup-sudebnogo-pristava/)
5.2 Slova cizího původu 5.2.1
Slova přejatá z cizích živých jazyků
z francouzštiny (28 jednotek)
арбитраж (←arbitrage), аттестация (←attestation), бюллетень (←bulletin), вакансия гарантия
(←vacance),
(←discrimination),
диалог
(←garantie),
инвалид
(←invalide),
дискриминация
(←dialogue),
индексация
(←indexation),
инспекция
(←inspection), интеграция (←intégration), карьера (←carriere), контроль (←controle), министерство (←ministere), организация (←organisation), пост (←poste), режим (←regime), риск (←risquе), специалист (←specialiste), специальность (←specialite), фонд (←fonds) вакантный
(←vacant),
индивидуальный
(←individuel),
профессиональный
(←professionnel) гарантировать
(←garantir),
дискриминировать
(←discriminer),
инспектировать
(←inspecter), мотивировать (←motiver)
z němčiny (25 jednotek)
авторитет (←autorität), адвокат (←advokat), аргумент (←argument), биржа (←börse), гастарбайтер
(←gastarbeiter),
квалификация 49
(←qualifikation),
кодификация
(←kodifikation), коллектив (←kollektiv), командировка (←commandiren), контракт (←kontrakt), лицензия (←lizenz), персонал (←personal), принцип (←prinzip), профессия (←profession), травма (←traum), штраф (←strafe), экземпляр (←eхеmрlаr), юрист (←jurist) социальный (←sozial), юридический (← juridisch) аргументировать
(←argumentieren),
индексировать
(←indexieren),
премировать
(←prämieren), регулировать (←regulieren), штрафовать (←strafen) апелляция
z polštiny (9 jednotek) (←apelacja),
дисциплина
(←dyscyplina),
инструкция
(←instrukcja),
конкуренция (←konkurencja ), конституция (←konstytucja), орган (←organ), пеня (←pena), репутация (←rерutасjа) персональный (←personalny)
z angličtiny (2 jednotky)
локаут (←lock-out), трудоголик (←workaholic)
z nizozemštiny (1 jednotka)
акция (←aktie) 5.2.2
Slova řecko-latinského původu
latinismy (16 jednotek)
адаптация (←adaptatio), акт (←actum), инициатива (←initium),
квота (←quota),
кодекс (←codex), коллегия (←collegium), компенсация (←compensatio), минимум (←minimum), норма (←norma), пенсия (←pensio), реквизит (←requisitum), субъект (←subjectum), штат (←status), фактор (←factor), эксперт (←expertus) адекватный (←adaequatus),
grecismy (3 jednotky)
график (←graphikos), иерархия (←hierarchia), профилактика (←prophylaktikos)
50
6
KLASIFIKACE
JAZYKOVÉHO
MATERIÁLU
Z HLEDISKA
SLOVOTVORNÉHO Poslední kapitola se zaměřuje na rozčlenění sesbíraného lexikálního materiálu z hlediska slovotvorného. Kritériem členění tedy bude způsob, jakým byla jednotlivá slova vytvořena.
U
tohoto
dělení
jsem
pracovala
převážně
s dvoudílným
slovníkem
„Словообразовательный словарь русского языка“ A. N. Tichonova a také s internetovými zdroji. Slova nejprve rozřadíme do dvou základních skupin. Budeme se zabývat jednak výrazy jednoslovnými, ale i víceslovnými výrazy. Skupinu jednoslovných výrazů lze dále členit na slova neodvozená, morfologický způsob jejich tvoření a konverzi. Zato víceslovné výrazy v sobě budou zahrnovat spojení různých slovních druhů.
6.1 Jednoslovné výrazy 6.1.1
Neodvozená slova
6.1.1.1
Slova domácího původu (31 jednotek)
вред, время, выгода, выполнить, гражданин, должность, доход, закон, занять, запретить, льгота, назначить, налог, подчинить, поступить, право, принять, работать, руководить, свидетель, сила, спор, справедливый, средствo, срок, сторона, суд, требовать, уволить, условие, член
6.1.1.2
Slova cizího původu (44 jednotek)
авторитет, адвокат, адекватный, акт, акция, аргумент, биржа, вакансия, гарантия, диалог, дискриминировать, дисциплина, инвалид, инспектировать, карьера, квота, кодекс, коллегия, коллектив, контракт, лицензия, локаут, минимум, норма, орган, пенсия, пеня, пост, принцип, профессия, профилактика, регулировать, режим, реквизит, риск, социальный, субъект, травма, фактор, фонд, штраф, экземпляр, эксперт, юрист
51
6.1.2
Morfologický způsob tvoření slov
6.1.2.1
Složená slova
a) Složeniny s interfixem -o- (8 jednotek) един-о-временный
закон-о-датель
налог-о-обложение
налог-о-плательщик
прав-о-отношение
работ-о-способный
труд-о-способный
работ-о-датель
b) Složeniny s interfixem -e- (1 jednotka) средн-е-годовой c) Ostatní složeniny (2 jednotky) зарплата (←заработная плата)
6.1.2.2
профсоюз (←профессиональный союз)
Odvozená slova
a) Prefixace (27 jednotek) в: в-ступить воз: воз-расти, воз-будить вы: вы-дать, вы-держать, вы-нести, вы-ходить, вы-числить, вы-читать за: за-работать из: из-бежать, из-брать, из-лишний не: не-законный, не-квалифицированный, не-работоспособность, не-трудоспособность, не-явка пере: пере-квалификацироваться, пере-подготовка по: по-дать, по-терять под: под-писать рас: рас-порядок, рас-смотреть сверх: сверх-урочный со: со-брать
52
b) Sufixace
substantiva o
derivovaná od substantiv (12 jednotek)
агент-ств(о) (← агент)
иждивен-ец (←иждивение)
индекс-ац(ия) (←индекс)
ист-ец (←иск)
карьер-ист (←карьера)
лист-ок (←лист)
министер-ств(о) (←министр)
прогуль-щик (←прогул)
работн-иц(а) (←работник)
свидетель-ств(о) (←свидетель)
совместитель-ств(о) (←совместитель)
член-ств(о) (←член)
o
derivovaná od adjektiv (16 jednotek)
безопасн-ость (←безопасный)
деятельн-ость (←деятельный)
доверенн-ость (←доверенный)
занят-ость (←занятый)
инвалидн-ость (←инвалидный)
обязанн-ость (←обязанный)
ответственн-ость (←ответственный)
продолжительн-ость (←продолжительный)
продуктивн-ость (←продуктивный)
производительн-ость (←производительный)
равен-ств(о) (←равный)
специал-ист (←специальный)
специальн-ость (←специальный)
способн-ость (←способный)
текуч-есть (←текучий)
эффективн-ость (←эффективный)
o
derivovaná od sloves (32 jednotek)
адапт-ац(ия) (←адаптировать)
апелл-яц(ия) (←апеллировать)
аргумент-ац(ия) (←аргументировать)
веле-н(ие) (←велеть)
возмещ-ен(ие) (←возместить)
вознагражд-ен(ие) (←вознаградить)
жал-об(а) (←жаловаться)
забастов-к(а) (←забастовать)
замести-тель (←заместить)
работ-ник (←работать)
заработ-ок (←заработать)
заседа-тель (←заседать)
испыта-н(ие) (←испытать)
квалифик-ац(ия) (←квалифицировать)
командиров-к(а) (←командировать)
надбав-к(а) (←надбавить)
обяза-тель-ств(о) (←обязать)
ответ-чик (←ответить)
поддерж-к(а) (←поддержать)
предлож-ен(ие) (←предложить)
53
предприним-атель (←предпринимать)
представи-тель-ств(о) (←представить)
премиров-ан(ие) (←премировать)
работ-ник (←работать)
реш-ен(ие) (←решить)
собеседова-н(ие) (←собеседовать)
соглаш-ен(ие) (←согласиться)
став-к(а) (←ставить)
страхова-н(ие) (←страховать)
требова-н(ие) (←требовать)
увольн-ен(ие) (←уволить)
участ-ник (←участвовать)
adjektiva o
derivovaná od substantiv (25 jednotek)
вакант-н(ый) (←вакансия)
времен-н(ой) (←время)
выбор-н(ый) (←выбор)
денеж-н(ый) (←деньги)
дисциплин-арн(ый) (←дисциплина)
закон-н(ый) (←закон)
индивид-уальн(ый) (←индивид)
кадр-ов(ый) (←кадр)
коллектив-н(ый) (←коллектив)
конституци-онн(ый) (←конституция)
медицин-ск(ий) (←медицина)
миним-альн(ый) (←минимум)
номиналь-н(ый) (←номинал)
опыт-н(ый) (←опыт)
организаци-онн(ый) (←организация)
пенси-онн(ый) (←пенсия)
персональ-н(ый) (←персонал)
платёж-н(ый) (←платёж)
прав-ов(ой) (←право)
празднич-н(ый) (←праздник)
расчёт-н(ый) (←расчёт)
служеб-н(ый) (←служба)
тариф-н(ый) (←тариф)
труд-ов(ой) (←труд)
штат-н(ый) (←штат) o
derivovaná od sloves (6 jednotek)
действу-ющ(ий) (←действовать)
мотивирова-нн(ый) (←мотивировать)
обяза-тельн(ый) (←обязать)
предвари-тельн(ый) (←предварить)
предупреди-тельн(ый) (←предупредить)
сокращ-ённ(ый) (←сократить)
verba o
derivovaná od substantiv (6 jednotek)
аргумент-ирова-ть (←аргумент)
гарант-ирова-ть (←гарантия)
прем-ирова-ть (←премия)
свидетельств-ова-ть (←свидетельство)
сотруднич-а-ть (←сотрудник)
штраф-ова-ть (←штраф)
54
o
derivovaná od sloves (9 jednotek)
выплач-ива-ть (←выплатить)
выполн-я-ть (←выполнить)
вычит-а-ть (←вычесть)
замещ-а-ть (←заместить)
запрещ-а-ть (←запретить)
осуществл-я-ть (←осуществить)
представл-я-ть (←представить)
прогул-ива-ть (←прогулять)
соблюд-а-ть (←соблюсти) c) Postfixace (7 jednotek) адаптировать-ся
зарегистрировать-ся
менять-ся
отказать-ся
переквалифицировать-ся
уволить-ся
явить-ся d) Prefixálně-sufixální způsob (15 jednotek) без-работ-иц(а) (←работа)
без-упреч-н(ый) (←упрёк)
бес-прав-н(ый) (←право)
бес-сроч-н(ый) (←срок)
вне-очеред-н(ой) (←очередь)
вне-штат-н(ый) (←штат)
вы-числ-и-ть (←число)
еже-год-н(ый) (←год)
еже-недель-н(ый) (←неделя)
по-боч-н(ый) (←бок)
по-времен-н(ый) (←время)
по-жизн-енн(ый) (←жизнь)
по-час-ов(ой) (←час)
со-труд-ник (←трудиться)
у-полномоч-и-ть (←полномочие) e) Bezpříponové tvoření (21 jednotek) выплат(а) (←выплатить)
выслуг(а) (←выслужить)
действ(ие) (←действовать)
договор (←договориться)
защит(а) (←защитить)
отгул (←отгулять)
отдых (←отдыхать)
охран(а) (←охранить)
плат(а) (←платить)
полномоч(ие) (←полномочный)
пособ(ие) (←пособить)
пропуск (←пропустить)
работ(а) (←работать)
смен(а) (←сменить)
соглас(ие) (←согласный)
суд (←судить)
суд(ья) (←судить)
труд (←трудиться)
увеч(ье) (←увечить)
уход (←уходить) 55
ущерб (←ущербить) 6.1.3
Konverze (8 jednotek)
безработн(ый) (←безработный)
выходн(ые) (←выходной)
заведующ(ий) (←заведующий)
наличн(ые) (←наличный)
премиальн(ые) (←премиальный)
рабоч(ий) (←рабочий)
служащ(ий) (←служащий)
трудящ(ий)ся (←трудящийся)
Jednoslovné výrazy 3% 28%
Neodvozená slova Morfologický způsob Konverze
69%
Nejprve byly sesbírané jednoslovné výrazy rozčleněny do 3 základních skupin. Jednalo se o neodvozená, neboli kořenová slova, další skupinou byl morfologický způsob tvoření slov a poslední část se týkala konverze. Slova neodvozená zahrnují celkem 75 jednotek, z toho se 44 z nich řadí ke slovům cizího původu a zbylých 31 jednotek ke slovům domácím, tedy ruským. Nejobsáhlejší skupinou je morfologické tvoření slov. K morfologickému způsobu tvoření slov náleží celkem 187 jednotek, které lze dále dělit do dvou hlavních podskupin. První z nich jsou slova složená, která zahrnují 11 jednotek. Druhou podskupinou jsou slova odvozená, k nimž přísluší 176 jednotek. Tato se dále rozdělila na slova vzniklá prefixací, sufixací, postfixací, prefixálně-sufixálním způsobem, či bezpříponovým tvořením. Oddíl sufixace obsahuje ještě následné dělení dle slovních druhů, ke kterým se odvozené slovo přiřazuje a rovněž dle slovních druhů, ze kterých pochází slovo základové.
56
Konverze v sobě zahrnuje substantivizaci adjektiv, která obsahuje 8 lexikálních jednotek. Jde o proces přechodu jedné slovnědruhové kategorie na jinou, v tomto případě se tedy z adjektiv stávají substantiva.
6.2 Víceslovné výrazy 6.2.1
Atributivně-substantivní spojení
6.2.1.1
Shodný přívlastek + substantivum
a) adjektivum + substantivum (158 jednotek) аварийный режим
базовый оклад
бессрочный договор
больничный листок
вакантная должность
вакантное место
валовой доход
вахтовая работа
верховный суд
внеочередной отпуск
внешнее совместительство
внешний рынок
внеурочное время
внутреннее совместительство
внутреннее строение
внутренний рынок
временная работа
выборная должность
вынужденный прогул
высвобождённый работник
выходное пособие
выходной день
государственное страхование
гражданский кодекс
декретный отпуск
деловая репутация
денежное вознаграждение
денежное средствo
детский труд
дисциплинарное взыскание
должностное лицо
должностное положение
дополнительная зарплата
дополнительный отпуск
единовременное вознаграждение
единовременное пособие
ежегодный отпуск
еженедельный отдых
зависимый труд
заёмный труд
заработная плата
испытательный срок
кадровое агентство
квалификационный аттестат
квалифицированный труд
коллективные переговоры 57
коллективный договор
коллективный отпуск
круглосуточная работа
материальная ответственность
медицинский осмотр
медицинское заключение
медицинское страхование
междусменный отдых
мелкий предприниматель
моральный вред
надомный работник
наёмный труд
накопленный опыт
начальная зарплата
незаконная забастовка
неиспользованный отпуск
непрерывный отдых
нерабочий день
несчастный случай
номинальный оклад
областной суд
общеобязательная норма
общие положения
особое вознаграждение
ответная сторона
очередной отпуск
пенсионное страхование
пенсионный фонд
персональные данные
платёжная ведомость
побочный доход
повременная зарплата
повторное избрание
подоходный налог
подходящая работа
пожарная безопасность
пожизненная пенсия
полная инвалидность
почасовая зарплата
праздничный день
предупредительная забастовка
принудительный труд
прожиточный минимум
производственная травма
производственный совет
профессиональная болезнь
профессиональная квалификация
профессиональная подготовка
профессиональное заболевание
профессиональный союз
профсоюзная организация
прямой налог
рабочая сила
рабочая среда
рабочее время
рабочее место
рабочие акции
рабочий день
районный суд
расовая дискриминация
расчётная ведомость
расчётный листок
сверхурочная работа
сверхурочное время
сдельная зарплата
сезонная работа
58
сложные условия
служебныe выгоды
служебные обязанности
служебные отношения
смертельная травма
социальная защита
социальная политика
социальное государство
социальное обеспечение
социальное партнёрство
социальное страхование
социальный диалог
справедливое вознаграждение
среднегодовой оклад
средний доход
срочный договор
судебная коллегия
судебный эксперт
тарифная ставка
твёрдый оклад
творческая деятельность
третейский суд
трудовая деятельность
трудовая дисциплина
трудовая нагрузка
трудовая книжка
трудовое право
трудовое правоотношение
трудовое увечье
трудовой договор
трудовой кодекс
трудовой контракт
трудовой наряд
трудовые отношения
трудовые споры
трудоспособный возраст
умственный труд
упущенный заработок
ученический договор
физический труд
физическое лицо
частичная инвалидность
частнопредпринимательская
чистый доход
деятельность юридическая безупречность
юридическое лицо
b) adjektivum + adjektivum + substantivum (11 jednotek) вакантное рабочее место
внутренний трудовой распорядок
вредный производственный фактор
гибкое рабочее время
индивидуальное рабочее время
ненормированный рабочий день
неполное рабочее время
опасный производственный фактор
сокращённое рабочее время
средний месячный заработок
укороченный рабочий день
59
c) adjektivum + substantivum + substantivum (7 jednotek) аккордная оплата труда
временная оплата труда
Государственная инспекция труда
массовое увольнение служащих
Международная организация труда
обязательная мера труда
Федеральная инспекция труда
6.2.1.2
Substantivum + neshodný přívlastek
a) substantivum + substantivum
bezpředložková vázba o
s genitivem (55 jednotek)
агентство занятости
безопасность труда
биржа труда
ведомость зарплаты
возмещение ущерба
время отдыха
время простоя
выполнение приказа
график работы
заключение эксперта
защита данных
защита достоинства
защита интересов
защита прав
источник права
листок нетрудоспособности
мера взыскания
место работы
министерство труда
норма права
обработка данных
объединение работодателей
объявление забастовки
оплата труда
отдел кадров
отпуск предприятия
охрана жизни
охрана здоровья
охрана труда
пенсия вдовца
поиск работы
поиск персонала
потеря работы
право требования
предложение работы
предмет деятельности
производительность труда
равенство прав
равенство возможностей
разрешение споров
рынок труда
служба занятости
соглашение сторон
сокращение безработицы 60
союз предпринимателей
средствo платежа
средствo производства
срок расторжения
срок выплаты
сторона договора
страхование жизни
строение предприятия
условия oплаты
условия труда
фонд зарплаты
předložková vazba o
s genitivem (5 jednotek)
вычет из зарплаты
защита от безработицы
перерыв для отдыха
перерыв для питания
увольнение с работы o
s dativem (13 jednotek)
избрание по конкурсу
отдел по трудоустройству
отпуск по болезни
пенсия по старости
пенсия по инвалидности
пособие по безработице
пособие по болезни
пособие по старости
пропуск по болезни
работа по найму
разрешение на работу
способность к труду
увольнение по (собственному) желанию o
s akuzativem (11 jednotek)
выход на пенсию
избрание на должность
назначение на должность
налог на прибыль
налог на зарплату
неявка на работу
ответственность за ущерб
поощрение за труд
право на забастовку
право на труд
приём на работу o
s lokálem (1 jednotka)
помеха в работе
61
b) substantivum + substantivum + substantivum
bezpředložková vázba (1 jednotka)
возмещение потери заработка
předložková vazba o
s genitivem (1 jednotka)
отпуск без сохранения зарплаты o
s dativem (1 jednotka)
пособие по беременности и родам o
s akuzativem (2 jednotky)
вознаграждение за выслугу лет o
перерыв на кормление ребёнка
s lokálem (1 jednotka)
пособие в случае нетрудоспособности c) substantivum + adjektivum + substantivum
bezpředložková vázba (8 jednotek)
выполнение служебных обязанностей
вычисление месячного заработка
Совет социального диалогa
министерство внутренних дел
объединение профессиональных союзов
право социального обеспечения
учёт рабочего времени
фонд социального страхования
předložková vazba o
s genitivem (2 jednotky)
договор без испытательного срока
доход от предпринимательской деятельности
o
s dativem (2 jednotky)
дискриминация по половому признаку o
пособие по социальному обеспечению
s akuzativem (1 jednotka)
налог на заработную плату
62
s lokálem (1 jednotka)
o
работа в ночное время s instrumentálem (1 jednotka)
o
договор с испытательным сроком 6.2.2
Verbum + substantivum bezpředložková vazba o
s genitivem (1 jednotka)
избежать ответственности o
s akuzativem (20 jednotek)
вести делопроизводство
взимать налог
взять отпуск
возбудить дело
возместить ущерб
выдержать испытание
вынести решение
выполнять обязанности
заключить договор
занимать должность
нарушать закон
нести ответственность
обеспечить условия
потерять работу
представить доказательство
предъявлять иск
причинить вред
соблюдать дисциплину
собрать доказательство
сократить безработицу
s instrumentálem (4 jednotky)
o
обладать правом
обладать способностями
платить наличными
управлять предприятием
předložková vazba o
s genitivem (6 jednotek)
вычитать из зарплаты
отказаться от должности
снять с должности
снять с учёта
уволить с работы
уволиться с работы
63
o
s akuzativem (7 jednotek)
вступить в должность
вступить в силу
выходить на пенсию
зачислить на работу
назначить на должность
поступить на работу
явиться в суд
Víceslovné výrazy 12% Atributivně substantivní spojení Verbum + substantivum 88%
Víceslovné výrazy byly rozčleněny na dvě základní části atributivně-substantivní spojení a spojení substantiv s verby. Atributivně-substantivní spojení, jež obsahují 282 jednotek, se dále dělí na shodný přívlastek se substantivem a substantivum s neshodným přívlastkem. Oddíl shodného přívlastku a substantiva se dělí na spojení adjektiva a substantiva, jež obsahují 158 jednotek, na spojení dvou za sebou následujících adjektiv a substantiva, které tvoří 11 jednotek a na spojení adjektiva a dvou substantiv, v němž se nachází 7 lexikálních jednotek. V oddíle neshodného přívlastku a substantiva nalezneme spojení dvou, případně tří substantiv a spojení substantiva adjektiva a opět substantiva. Spojení dvou substantiv zahrnuje celkem 85 jednotek. Skupina tří substantiv obsahuje 6 případů. Spojení substantiva, adjektiva a substantiva obsahuje 15 jednotek. U všech se rozlišují bezpředložkové a předložkové vazby a současně i pády. 38 jednotek náleží ke spojení verb a substantiv. Dochází zde taktéž k rozdělení na předložková a bezpředložková spojení spolu s určenými mluvnickými pády.
64
ZÁVĚR Primárním cílem této práce bylo především nashromáždění relevantního jazykového materiálu z oblasti pracovního práva a jeho následná lingvistická analýza. Jazykový materiál byl analyzován a klasifikován podle tématických oblastí, slovních druhů, původu a slovotvorby. Tyto části jsou zahrnuty v praktické části této práce. Nelze ale opomenout ani teoretickou část, která čtenáře uvedla do problematiky pracovního práva. Pozornost byla soustředěna také na právní jazyk a právní terminologii. V této práci bylo celkem sesbíráno přes 750 právních termínů a slovních spojení týkajících se oblasti pracovního práva. Jazykový materiál byl nashromážděn pomocí nejrůznějších odborných slovníků, právních předpisů a internetových zdrojů. Při jeho sestavování většinou nebyly problémy ani s nalezením odpovídajících ekvivalentů ani s určením přízvuků. V případech, kdy se objevily nějaké problémy, k jejich vyřešení pomohly převážně elektronické slovníky. První kapitola s názvem Pracovní právo nás obecně seznamuje s právem a jeho definicemi z objektivního a subjektivního hlediska. Pracovní právo v České republice jsme zařadili do systému soukromého práva, našli jeho římskoprávní kořeny a uvedli jsme základní prameny, ze kterých lze čerpat informace o tomto právním odvětví. Dále jsme se také přesvědčili o tom, že pracovní právo existuje především proto, aby chránilo slabší stranu vztahu, tedy zaměstnance. V neposlední řadě jsme vysvětlili propojení pracovního práva a práva sociálního zabezpečení. V podkapitole Pracovní právo v Ruské federaci byla pozornost věnována zvláště pramenům pracovního práva, ke kterým jsme mimo zákony a jiné právní předpisy přiřadili i právní principy a základní zásady. Následující část pojednávala o podobnostech a rozdílech v obou úpravách. Vyzdvihnu zde například větší komplexnost ruského zákoníku práce či například zákonnou možnost agenturního zaměstnávání v České republice. Ve druhé kapitole jsme se obecně zabývali terminologií a termíny, jejich charkteristikou a dělením. Větší pozornost se však soustředila na právní jazyk a s ním spojenou právní terminologii. Na začátek jsme si museli ujasnit rozdíly mezi pojmy právní a právnický, neboť mezi nimi existuje určitý významový rozdíl. Rozlišili jsme dále čtyři hlavní druhy právního jazyka. V souvislosti s právní terminologií jsme si definovali základní požadavky na právní termíny a v podstatě na právní jazyk jako takový. Jednalo se například o požadavek ustálenosti, jednotnosti či určitosti termínů. Zjistli jsme také, že právními termíny bývyjí nejčastěji substantiva a adjektiva, případně verba. 65
Třetí kapitola již spadala pod praktickou část této práce. Zde byl nashromážděný jazykový materiál klasifikován z hlediska tématického. Celkem bylo vytvořeno 12 tématických oblastí, do kterých byly lexikální jednotky rozřazeny. Jednalo se o následující tématické skupiny: Základní právní pojmy, Zásady pracovního práva, Subjekty pracovního práva, Kolektivní pracovní právo, Pracovní poměr, Pracovní doba a doba odpočinku, Odměňování, Prevence, odpovědnost a náhrada škody, Bezpečnost a ochrana zdraví při práci, Zaměstnanost, Soudnictví a pracovní spory a Právo sociáního zabezpečení. Většina z nich byla dále pro snadnější orientaci a rychlejší hledání v textu rozdělena do několika podskupin. Nejvíce lexikálních jednotek zahrnovala tématická skupina s názvem Pracovní poměr, a to rovných 114 jednotek. Druhou nejpočetnější byl tématický okruh týkající se Odměňování, který obsahuje 76 jednotek. Na konci každé z výše jmenovaných 12 skupin byly uvedeny příklady užití některých problematičtějších slov v ruských textech. Věty s těmito slovy jsem hledala pomocí ruských vyhledávačů www.rambler.ru a www.yandex.ru. Dalším hlediskem, dle kterého byl materiál rozdělěn, bylo hledisko slovnědruhové. Jazykový materiál byl nejprve rozřazen podle slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba. Slova patřící k jiným slovním druhům se v mé práci nevyskytovala. U obtížnějších a méně běžných slov jsem vždy v závorce uvedla český ekvivalent. Skupina substantiv, jež obsahuje 284 jednotek, byla dále ještě členěna na maskulina, feminina, neutra, pluralia a singularia tantum. K adjektivům bylo přiřazeno 57 a k verbům 48 jednotek. Z tohoto tedy vyplývá, že právě substantiva tvoří největší skupinu právních termínů z oblasti pracovního práva, celých 73 %. Pod každou částí opět následovaly ruské texty, ve kterých se vyskytovala daná slova. O tomto pojednávala kapitola čtvrtá. Kapitola pátá se soustřeďovala na původ jednotlivých slov. Jazykový materiál se tedy zkoumal z hlediska provenienčního. Vytvořily se dvě základní skupiny slov, a to slova domácího původu (např. вред, жалоба, работать, ...) a slova cizího původu. Pro přehlednější uspořádání byly u slov domácího původu, jež v sobě zahrovaly 139 jednotek, vyčleněny kategorie substantiv, adjektiv a verb. Opět zde dominují substantiva, která obsahují 91 výrazů, oproti verbům s 27 výrazy a adjektivům, ke kterým se řadí jen 21 výrazů. Substantiva byla stejně jako v předchozí kapitole dále rozčleněna na maskulina, feminina a neutra. Slova cizího původu (celkem 84 jednotek) se dále dělila na slova přejatá z cizích živých jazyků a slova řecko-latinského původu. Největší zastoupení u slov přejatých z cizích živých jazyků měla francouzština s 28 jednotkami (např. инвалид (←invalide), режим (←regime), ...) a němčina s 25 jednotkami (např. гастарбайтер (←gastarbeiter), штраф
66
(←strafe), ...). U slov řecko-latinského původu převládly latinismy s 16 jednotkami (např. эксперт (←expertus), ...) nad grecismy s pouhými 3 jednotkami. Šestá a současně poslední kapitola této práce se zaměřila na klasifikaci jazykového materiálu z hlediska slovotvorného. Výrazy byly rozčleněny do dvou hlavních kategorií, na výrazy jednoslovné a víceslovné. Jednoslovné výrazy se dále členily na tři podkategorie - slova neodvozená, morfologický způsob tvoření slov a konverze. Nejpočetnější skupnou se stala skupina morfologického způsobu tvoření slov, jež obsahuje 187 jednotek, což představuje 69 % z celku. Nejčastěji byla při tvoření slov využívána sufixace v celých 106 případech. Sufixy, díky kterým se vytvářejí verba, bývají především sufixy -а-ть / -я-ть. U adjektiv byl nejužívanějším sufixem sufix -н(ый). Sufixy pro tvorbu substantiv představoval především sufix -ость. Část týkající se víceslovných výrazů se zaměřila na dvě skupiny. První z nich zahrnuje atributivně-substantivní spojení, které tvoří 88 % všech víceslovných výrazů. Do této skupiny patří shodný přívlastek se substantivem a substantivum a neshodný přívlastek. Spojení se shodným přívlastkem obsahují celkem 176 jednotek, zatímco spojení s přívlastkem neshodným obsahují 106 jednotek. Druhá skupina, která je mnohem méně početná a zahrnuje jen 38 jednotek, se týká spojení verb a substantiv. U obou skupin jsme dále rozdělili předložkové a bezpředložkové spojení. Důležitou součástí byla i klasifikace slovních spojení dle pádů. Na konci práce je připojen rusko-český slovník obsahující výrazy převážně z pracovněprávní oblasti, ale zčásti i z práva sociálního zabezpečení. Tato práce by měla sloužit k získání povědomí o pracovním právu jak v České republice, tak v Ruské federaci a současně by měla poskytnout a popřípadě i rozšířit tématickou slovní zásobu z dané oblasti.
67
РЕЗЮМЕ Предметом настоящей бакалаврской дипломной работы под названием «Русская правовая
терминология
с ориентацией
на
трудовое
право»
является
поиск
существенного языкового материала данной тематической области. Собранный материал мы впоследствии анализировали и классифицировали с точки зрения его принадлежности к различным тематическим категориям и к отдельным частям речи, дальше с точки зрения его происхождения и со словообразовательной точки зрения. Помимо вышеуказанного лингвистического анализа мы также занимались трудовым правом и терминологией. Собранный языковой материал составляет более 750 выражений. Эти слова и словосочетания были накопленны с помощью нескольких словарей, статей и Интернета. В большинстве случаев не было проблем ни с определением ударений, ни с поиском эквивалентов. Когда все-таки появилась проблема, электронные словари помогли ее разрешить. Первым разделом настоящей бакалаврской дипломной работы является Теоретическая часть. Она состоит из двух глав. В первой главе разрабатываются основные вопросы касающиеся трудового права. Первая глава дает основную информацию о трудовом праве, характеризует трудовое право в Чешской Республике и в Российской Федерации и описывает сходства и различия трудовых кодексов между этими двумя странами. Глава вторая сосредоточится на терминах и терминологии. Особое внимание уделяется правовой терминологии - ее понятию, отличительным чертам и ее разным видам. Вторым разделом является Практическая часть, которая состоит из четырех глав. Третья глава настоящей работы занимается классификацией языкового материала с точки зрения его принадлежности к различный тематическим категориям. Мы создали 12 основных тематических групп и распределили собранный материал в эти группы. Эти группы получили следующие названия: Основные понятия права, Принципы трудового права, Субъекты трудового права, Коллективное трудовое право, Трудовые отношения, Рабочее время и время отдыха, Премирование, Профилактика, ответственность и возмещение ущерба, Охрана работы, Занятость, Правосудие и трудовые споры и Право социального обеспечения. Большинство из них мы разделили на подгруппы. Группа Трудовые отношения содержит самое большое количество слов и словосочетаний, всего 114 выражений. В группу Премирование, которая занимает 68
второе место, включено 76 выражений. Наоборот только 13 выражений относится к Коллективному трудовому праву. В конце каждой группы приведено несколько примеров использования слов в русских текстах. Эти русские предложения, которые содержат нужные слова, я искала с помощью поисковиков www.rambler.ru и www.yandex.ru. Четвертая глава посвящена классификации лексического материала с точки зрения его принадлежности к отдельным частям речи. Чтобы точно определить разные части речи, мы включили в эту главу не словосочетания, а только однословные выражения.
Мы
распределили
языковые
единицы
в
три
группы:
имена
существительные, имена прилагательные и глаголы. Имена существительные мы дальше различаем по грамматической категории рода на имена существительные мужского, женского или среднего рода. В соответствии с грамматической категорией числа имен существительных, мы выделили слова, которые употребляются только во множественном числе (напр. командировочные, премиальные) и те, которые употребляются только в единственном числе (напр. безработица, дискриминация). К словам, которые употребляются очень редко, приводится в скобках чешский эквивалент. Группа имен существительных содержит в себе 284 выражений и 103 из них принадлежит к мужскому роду. В пятой главе говорится о происхождении отдельных слов. Существуют слова русского или общесловянского происхождения, которые дальше можно подразделить на имена существительные, имена прилагательные и глаголы, а также слова заимствованные. Заимствованные слова составляют две группы: слова заимствованные из живых иностранных языков и слова с греческо-латинской основой. К словам русского происхождения относится 139 выражений (напр. суд, неустойка, заработный), но только 84 выражений входит в состав слов заимствованных. Из французского языка заимствовано
28
выражений
(напр.
бюллетень
(←bulletin),
специалист
(←specialiste), ...), из немецкого языка - 25 (напр. командировка (←commandiren), травма (←traum), ...). К словам с латинской основой принадлежит 16 выражений (напр. акт (←actum), субъект (←subjectum), ...). В последней шестой главе мы исследовали лингвистический материал со словообразовательной точки зрения и создали две группы: однословные выражения и словосочетания. Группа однословных выражений, которая содержит 270 выражений, состоит из корневых слов, морфологического способа словообразования и конверсии. В группе корневых слов находится 76 выражений, как например аргумент, закон, член. 69
Большинство однословных выражений (187 слов) возникло морфологическим способом, чаще всего с помощью суффиксов -н(ый) или -ость (напр. расчёт-н(ый) (←расчёт), занят-ость (←занятый),...). Типичными примерами конверсии являются например выходн(ые) (←выходной) или служащ(ий) (←служащий). В группу словосочетаний входит 320 выражений, которые дальше разделяются на
адъективно-субстантивные
сочетания
и
сочетания
глагола
с
именем
существительным. К адъективно-субстантивным сочетаниям относится 88 % всех слов (напр. рабочая сила, пенсия по инвалидности). У всех сочетаний мы различаем беспредложные и предложные конструкции и определяем падеж. В конце работы находится русско-чешский словарь накопленных слов по теме трудовое право и право социального обеспечения.
70
RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK А авторитет, -а м.
autorita
агентство, -а с.
agentura
~ занятости
~ práce
кадровое ~
personální ~
адаптация, -ии ж.
adaptace
адаптироваться, -уюсь, -уешься
adaptovat se
адвокат, -а м.
advokát, právní zástupce
адекватный
adekvátní
акт, -а м.
akt, listina
акция, -ии ж.
akcie
рабочие а~и
zaměstnanecké ~
апеллировать, -ую, -уешь
odvolat se
апелляция, -ии ж.
odvolání
арбитраж, -а м.
arbitráž
аргумент, -а м.
argument
аргументация, -ии ж.
argumentace
аргументировать, -ую, -уешь
argumentovat, odůvodňovat
аттестация, -ии ж.
atestace
аттестат, -а м.
atestace, osvědčení
квалификационный ~
~ o kvalifikaci
Б бастовать, -ую, -уешь
stávkovat
безвозмездный
neplacený, bezúplatný
безделье, -ья с.
nečinnost, zahálka
безопасность, -и ж.
bezpečnost
~ труда
~ práce
пожарная ~
požární ~
безработица, -ы ж.
nezaměstnanost
защита от б~ы
ochrana před nezaměstnaností
сократить б~у
snížit ~
сокращение б~ы
snížení nezaměstnanosti
безработный, -ого м.
nezaměstnaný
безупречность, -и ж.
bezúhonnost 71
юридическая ~
~ právní
безупречный
bezúhonný
биржа, -и ж.
burza
~ труда
úřad práce
благосостояние, -ия с.
hmotné zajištění, blahobyt
бюллетень, -я м.
potvrzení o pracovní neschopnosti
В вакансия, -ии ж.
volné pracovní místo
вакантный
uprázdněný, volný
ведение, -ия с.
kompetence, pravomoc
в в~ии кого ведомость, -и ж.
v kompetenci, v pravomoci koho listina
~ зарплаты
výplatní arch
платёжная ~
mzdová ~
расчётная ~
mzdová ~
веление, -ия с.
příkaz
внедоговорный
mimosmluvní
внештатный
externí
возмездный
úplatný, placený
возместить, -щу, -стишь
nahradit
возмещение, -ия с.
náhrada
~ потери заработка
~ ušlé mzdy
~ ущерба
~ škody
вознаграждать, -аю, -аешь
odměňovat
вознаграждение, -ия с.
odměna, odměňování
денежное ~
peněžní ~
единовременное ~
jednorázová ~
особое ~
mimořádná ~
справедливое ~ за выполненую
spravedlivá ~ za vykonanou práci
работу ~ за выслугу лет
~ za odpracovaná léta
возрасти, -сту, -стёшь
zvýšit, vzrůst
вред, -а м.
škoda
моральный ~
nemateriální újma
понести ~
utrpět škodu
причинить ~
způsobit škodu 72
временной
časový
временный
dočasný, přechodný
время, времени с.
doba
внеурочное ~
mimopracovní ~
~ отдыха
~ odpočinku
~ простоя
ztrátový čas, prostoj
рабочее ~
pracovní ~
гибкое р. ~
pružná p. ~
индивидуальное р. ~
individuální p. ~
неполное р. ~
kratší p. ~ (částečný pracovní úvazek)
р. ~ нормальной продолжительности
stanovená týdenní p. ~
сокращённое р. ~
zkrácená p. ~
сверхурочное ~ вступить, -плю, -пишь
přesčas vstoupit
~ в должность
nastoupit do funkce
~ в силу
~ v platnost
выборный
volený
выгода, -ы ж.
výhoda
выдать, выдам, выдашь
vyplatit
выдержать, -жу, -жишь
projít, obstát
~ испытание выплата, -ы ж.
úspěšně ~ zkušební dobou výplata
~ наличными
~ v hotovosti
~ пособия
~ příspěvku, podpory
~ заработной платы
~ mzdy
компенсационные в~ы
náhrady
срок в~ы
termín výplaty
выплачивать, -аю, -аешь
vyplácet
выполнение, -ия с.
provedení, splnění
~ приказа
~ rozkazu
~ служебных обязанностей
plnění služebních povinností
выполнять, -яю, -яешь
vykonávat
~ работу
~ práci
~ обязанности
plnit povinnosti
выработка, -и ж.
produkce, výroba
выслуга, -и ж.
odsloužené roky (v zaměstnání)
высококвалифицированный
vysoce kvalifikovaný 73
выход, -а м. ~ на пенсию
odchod ~ do starobního důchodu
выходить, -жу, дишь
odcházet
выходные, -ых мн.ч.
odstupné
вычет, -а м.
srážka
~ из зарплаты вычисление, -я с. ~ среднего месячного заработка
~ zе mzdy výpočet ~ průměrného měsíčního platu
вычислить, -лю, -лишь
vypočítat
вычитать, -аю, -аешь
srážet
Г гарантировать, -ую, -уешь
zaručit
гарантия, -ии ж.
garance, záruka
гастарбайтер, -а м.
zahraniční pracovník
гражданин, -а м.
obyvatel
график, -а м.
plán, harmonogram
~ работы
pracovní doba
Д данные, -ых мн.ч.
údaje
персональные ~
osobní ~
защита д~ых
ochrana údajů
обработка д~ых
zpracování údajů
дедовщина, -ы ж.
šikana
действие, -ия с.
jednání, čin
действительность, -и ж.
platnost
действовать, -ую, -уешь
působit
действующий
platný, účinný
дело, -а с.
věc
возбудить ~
zahájit řízení ve věci
производство по д~у
řízení ve věci
рассмотреть ~
projednat ~
делопроизводство, -а с.
agenda
вести ~
vést agendu
~, связанное с заработной платой
mzdová ~
день, дня м.
den 74
выходной ~
~ pracovního volna (volný ~)
нерабочий ~
~ pracovního klidu
праздничный ~
svátek
рабочий ~
pracovní ~
укороченный р. ~
zkrácený pracovní úvazek
деятель, -я м.
funkcionář
деятельность, -и ж.
činnost
предмет д~и
pracovní náplň
творческая ~
umělecká ~
трудовая ~
pracovní ~
частнопредпринимательская ~
soukromopodnikatelská ~
диалог, -а м.
dialog
Совет социального д~а
Rada pro sociální ~
социальный ~
sociální ~
~ между правительством и
~ mezi vládou a odbory
профсоюзами дискриминация, -ии ж.
diskriminace
~ по половому признаку
~ podle pohlaví
расовая ~
~ podle rasy
дискриминировать, -ую, уешь
diskriminovat
дисциплина, -ы ж.
kázeň, disciplína
нарушать д~у
narušovat ~
соблюдать д~у
dodržovat ~
трудовая ~
pracovní morálka
дисциплинарный
kázeňský
д~ое взыскание
~ trest
~ проступок
~ přestupek
доверенность, -и ж.
plná moc
договор, -а м.
smlouva
бессрочный ~
~ na dobu neurčitou
~ без испытательного срока
~ bez zkušební doby
~ с испытательным сроком
~ se zkušební dobou
заключить ~
uzavřít smlouvu
изменение д~а
změna smlouvy
коллективный ~
kolektivní ~
нарушить ~
porušit smlouvu
прекратить ~
zrušit smlouvu 75
продолжить ~
prodloužit smlouvu
расторгнуть ~
rozvázat smlouvu
содержание д~а
obsah smlouvy
срочный ~
~ na dobu určitou
трудовой ~
pracovní ~
ученический ~
kvalifikační dohoda
доказательство, -а с.
důkaz
представить ~
navrhnout ~
собрать ~
opatřit ~
должность, -и ж.
funkce
вакантная ~
uvolněná ~
выборная ~
volená ~
занимать ~
zastávat funkci
освобождение от д~и
uvolnění z ~
отказаться от д~и
vzdát se ~
доплата, -ы ж.
příplatek
доход, -а м.
příjem
валовой ~
hrubý ~
~ от предпринимательской
~ z podnikatelské činnosti
деятельности побочный ~
vedlejší ~
средний ~
průměrný ~
чистый ~
čistý ~
Ж жалоба, -ы ж.
stížnost
желающий работать
zájemce o zaměstnání
З забастовка, -и ж.
stávka
незаконная ~
nezákonná ~
объявление з~и
vyhlášení stávky
предупредительная ~
výstražná ~
заведующий, -его м.
vedoucí
заключение, -ия с.
uzavření
закон, -а м.
zákon
нарушать ~
porušovat ~ 76
нарушение з~а
porušení zákona
законодатель, -я м.
zákonodárce
заместитель, -я м.
zástupce
замещать, -аю, -аешь
obsazovat
занимать, -аю, -аешь
zastávat
~ должность занятость, -и ж. служба з~и
být ve funkci zaměstnanost úřad práce
запретить, -щу, -тишь
zakázat
запрещение, -ия с.
zákaz
заработать, -аю, -аешь
vydělat si
заработок, -тка м.
výdělek
средний ~
průměrný ~
упущенный ~
ušlý ~
зарегистрироваться, -уюсь, -уешься
zaevidovat se, zapsat se
зарплата, -ы ж.
mzda
дополнительная ~
doplňková ~
начальная ~
nástupní ~
повременная ~
časová ~
почасовая ~
hodinová ~
сдельная ~
úkolová ~
заседатель, -я м.
přísedící
зачислить, -лю, -лишь
přijmout
~ на работу защита, -ы ж.
~ do práce ochrana
~ достоинства
~ důstojnosti
~ интересов
~ zájmů
~ прав и свобод
~ práv a svobod
заявление, -ия с.
žádost
И иерархия, -ии ж.
hierarchie
иждивенец, -нца м.
vyživovaná osoba
избрание, -ия с.
zvolení
~ на должность
~ do funkce
~ по конкурсу
~ po projití konkursem
повторное ~
opakované ~ 77
избрать, изберу, изберёшь
zvolit
излишний
nadbytečný
инвалид, -а м.
invalida
инвалидность, -и ж.
invalidita
полная ~
úplná ~
частичная ~
částečná ~
индексация, -ии ж.
valorizace
индексировать, -ую, -уешь
valorizovat
индивидуальный
individuální
инициатива, -ы ж.
iniciativa
по и~е работника
ze strany zaměstnance
по и~е работодателя
ze strany zaměstnavatele
инспектировать, -ую, -уешь
provádět inspekci
инспекция, -ии ж.
inspekce
Государственная ~ труда
Státní (úřad) ~ práce
Федеральная ~ труда
Federální ~ práce
инструкция, -ии ж.
instrukce, pokyn
интеграция, -ии ж.
integrace, začlenění
иск, -а м.
žaloba
предъявлять ~
žalovat
испытание, -ия с.
zkušební doba
истец, -тца м.
žalobce
источник, -а м.
pramen
~ права
~ práva
~ информации
zdroj informací
К карьера, -ы ж.
kariéra
карьерист, -а м.
kariérista
квалификация, -ии ж.
kvalifikace
повышение к~ии
zvýšení ~
профессиональная ~
odborná ~
квота, -ы ж.
kvóta
кодекс, -а м.
zákoník
гражданский ~
občanský ~
~ законов о труде
kodex zákonů o práci
трудовой ~
~ práce 78
кодификация, -ии ж.
kodifikace
коллегия, -ии ж.
sbor, kolegium
судебная ~
soudní senát
коллектив, -а м.
kolektiv
коллективный
kolektivní
командировка, -и ж.
pracovní cesta
командировочные, -ых мн.ч.
cestovné
компенсация, -ии ж.
náhrada (mzdy)
конкуренция, -ии ж.
konkurence
конституция, -ии ж.
ústava
контракт, -а м.
smlouva, kontrakt
трудовой ~ контроль, -я м.
pracovní ~ kontrola
Л листок, -тка м.
lístek
больничный ~
rozhodnutí o pracovní neschopnosti
~ нетрудоспособности
rozhodnutí o pracovní neschopnosti
расчётный ~
výplatní páska
лицензия, -ии ж.
oprávnění, licence
лицо, -а с.
osoba
должностное ~
funkcionář
физическое ~
fyzická ~
юридическое ~
právnická ~
локаут, -а м.
výluka
льгота, -ы ж.
úleva, zvýhodnění
М медицинский
lékařský
~ осмотр
lékařská prohlídka
м~ое заключение
~ posudek
меняться, -юсь, -ешься
fluktuovat
мера, -ы ж.
opatření
м~ы взыскания
kárná ~
обязательная ~ труда
povinný rozsah práce
место, -а с. вакантное ~
místo volné ~ 79
~ работы
pracoviště
рабочее ~
pracovní ~
минимум, -а м. прожиточный ~ министерство, -а с.
minimum životní ~ ministerstvo
~ внутренних дел
~ vnitra
~ труда и социальной защиты
~ práce a sociálních věcí
мотивирование, -ия с.
motivace
мотивировать, -ую, -уешь
motivovat
Н надбавка, -и ж.
přídavek, příplatek
надзор, -а м.
dozor
наём, найма м.
najímání, nájem
назначение, -ия с.
jmenování, ustavení
~ на должность
~ do funkce
назначить, -чу, -чишь
jmenovat
наличные, -ых мн.ч.
hotové peníze
налог, -а м.
daň
взимать ~ с кого
vybírat ~
~ на доходы физических лиц
~ z příjmů fyzických osob
~ на заработную плату
~ ze mzdy
~ на прибыль
~ ze zisku
подоходный ~
~ z příjmů
прямой ~
~ přímá
установить ~
vyměřit ~
налогообложение, -ия с.
zdanění
налогоплательщик, -а м.
daňový poplatník
население, -ия с.
obyvatelstvo
недостача, -и ж.
nedostatek, manko
неработоспособность, -и ж.
pracovní neschopnost
нетрудоспособность, -и ж.
pracovní neschopnost
неустойка, -и ж.
smluvní pokuta
неявка, -и ж.
nepřítomnost, absence
~ на работу норма, -ы ж. общеобязательная ~
~ na pracovišti norma obecně závazná ~ 80
~ права
právní ~
О обладать, -аю, -аешь
mít, disponovat
~ правом
mít právo
~ способностями
mít schopnosti
обстоятельство, -а с.
okolnost, skutečnost
обучение, -ия с.
školení
объединение, -ия с.
sdružení
~ профессиональных союзов
odborový svaz
~ работодателей
~ zaměstnavatelů
обязанность, -и ж.
povinnost
обязательный
povinný
обязательство, -а с.
závazek
обязать, -жу, - жешь
zavázat
обязывать, -аю, -аешь
zavazovat
оклад, -а м.
plat
базовый ~
základní ~
номинальный ~
hrubý ~
среднегодовой ~
průměrný roční ~
твёрдый ~
pevný ~
оплата, -ы ж.
placení
~ труда
odměna za práci, mzda
аккордная ~ труда
úkolová mzda
временная ~ труда
časová mzda
минимальный размер о~ы труда
minimální mzda
оплачиваемый
placený
опыт, -а ед.ч.
zkušenosti
накопленный ~
nahromaděné, nabyté ~
опытный
zkušený
орган, -a м.
orgán
организационный
organizační
организация, -ии ж.
organizace
Международная ~ труда
Mezinárodní ~ práce
профсоюзная ~
оdborová ~
осуществлять, -яю, -яешь
provádět, vykonávat
ответственность, -и ж.
odpovědnost 81
избежать о~и
vyhnout se odpovědnosti
материальная ~
hmotná ~
нести ~
nést ~
сваливать ~ на других
svalovat ~ na jiné
~ за ущерб
~ za škodu
ответственный
odpovědný
ответчик, -а м.
žalovaný
отгул, -а м.
náhradní volno
отдел, -а м.
odbor, úsek, oddělení
~ кадров
personální oddělení
~ по трудоустройству
úřad práce
отдых, -а м.
odpočinek
еженедельный ~
~ v týdnu
междусменный ~
~ mezi dvěma směnami
непрерывный ~
nepřetržitý ~
отзыв, -а м.
odvolání (z funkce)
отношение, -ия с.
vztah
служебные о~ия
služební poměr
трудовые о~ия
pracovní poměr
отпуск, -а м.
dovolená
взять ~
vzít si dovolenou
внеочередной ~
mimořádná ~
декретный ~
mateřská ~
дополнительный ~
dodatková ~
ежегодный ~
~ za kalendářní rok
идти в ~
jít na dovolenou
коллективный ~
celozávodní ~
неиспользованный ~
nevybraná ~
оплачиваемый ~
placená ~
~ без сохранения заработной платы
neplacená ~
~ по болезни
zdravotní ~
~ предприятия
podniková ~
очередной ~
řádná ~
отрасль, -и ж.
odvětví
oтстранение, -ия с.
odvolání
~ от должности отступные, -ых мн.ч.
~ z funkce odstupné 82
охрана, -ы ж.
ochrana
~ жизни
~ života
~ здоровья
~ zdraví
~ труда
bezpečnost a ~ zdraví při práci
П пенсионный ~ возраст пенсия, -ии ж.
důchodový ~ věk důchod
вдовья ~
vdovský ~
~ вдовца
vdovecký ~
~ по старости
starobní ~
~ по инвалидности
invalidní ~
пожизненная ~
doživotní renta
сиротская ~
sirotčí ~
пеня, -и ж.
penále
перевод, -а м.
převedení
~ на другую работу переговоры, -ов мн.ч. коллективные ~
~ na jinou práci jednání, vyjednávání kolektivní vyjednávání
переквалификация, -ии ж.
rekvalifikace
переквалифицироваться, -уюсь, -уешься
rekvalifikovat se
перемещение, -ия с.
přeložení
переподготовка, -и ж.
přeškolení
перерыв, -а м.
přestávka
~ для отдыха и питания
~ na oddech a jídlo
~ на кормление ребёнка
~ ke kojení
персонал, -а м.
personál
персональный
personální, osobní
плата, -ы ж.
poplatek
за п~у
za úplatu
заработная ~
mzda
подать , подам, подашь
podat
~ апелляцию
odvolat se
~ в отставку
rezignovat
~ на кого в суд
žalovat koho
подготовка, -и ж.
příprava 83
профессиональная ~
odborná ~
поддержка, -и ж.
pomoc, podpora
подписание, -ия с.
podpis, podepsání
подчинение, -ия с.
podřízení, podrobení se
поиск, -а м.
hledání
~ работы
~ práce
~ персонала
~ zaměstnanců
полномочие, -ия с.
pravomoc, zplnomocnění
положение, -ия с.
stav, postavení, ustanovení
должностное ~
služební postavení
общие п~ия
obecná ustanovení
поощрение, -ия с.
podněcování, motivace
~ за труд пособие, -ия с.
motivace k práci příspěvek, podpora, dávka
выходное ~
odstupné
единовременное ~
jednorázová dávka
~ в случае нетрудоспособности
nemocenské
~ по социальному обеспечению
sociální dávky
~ по безработице
podpora v nezaměstnanosti
~ по беременности и родам
dávka v mateřství
~ по болезни
nemocenská dávka
~ по старости
příspěvek ve stáří
пост, -а м.
funkce, místo
поступить, -плю, пишь
nastoupit
~ на работу
~ do práce
поступление, -ия с.
nástup
потеря, -и ж.
ztráta
~ работы
~ zaměstnání
потерять, -яю, -яешь
ztratit
право, -а с.
právo
~ на забастовку
~ na stávku
~ на труд
~ na práci
~ на оплату труда
~ na mzdu
~ социального обеспечения
~ sociálního zabezpečení
трудовое ~
pracovní ~
правовой
právní
правоотношение, -ия с.
právní vztah 84
трудовое ~
pracovněprávní vztah
правосудие, -я с.
soudnictví
предварительный
předběžný
предложение, -ия с.
nabídka
~ работы
~ zaměstnání
принять ~
přijmout nabídku
отказаться от п~ия
odmítnout nabídku
предприниматель, -я м. мелкий ~
podnikatel živnostník
предприятие, -ия с.
podnik
представитель, -я м.
zástupce
представительство, -а с.
zastoupení
представлять, -яю, -яешь
zastupovat
предупреждение, -ия с.
upozornění, varování
премиальные, -ых мн.ч.
prémie
премирование, -ия с.
odměňování
премировать, -ую, -уешь
odměňovat
прибыль, -и ж.
zisk
приговор, -а м.
rozsudek
приём, -а м.
příjem, přijetí
~ на работу
přijetí do práce
принимать, -аю, -аешь
přijímat
принцип, -а м.
princip, zásada
приработок, -тка м.
vedlejší výdělek
проверка, -и ж.
prověrka
прогул, -а м.
absence (v zaměstnání)
вынужденный ~ прогуливать, -аю, -аешь ~ рабочее время
nucená dovolená absentovat ~ v pracovní době
прогульщик, -а м.
absentér
продолжительность, -и ж.
délka, doba trvání
~ рабочего времени
~ pracovní doby
продуктивность, -и ж.
pracovní výkon
производительность, -и ж.
produktivita
~ труда пропуск, -а м. ~ по болезни
~ práce zameškání ~ z důvodu nemoci 85
простой, -я м.
ztrátový čas, prostoj
профессиональный
odborný
п~ая болезнь
nemoc z povolání
п~ое заболевание
nemoc z povolání
профессия, -ии ж.
povolání, profese
профилактика, -и ж.
prevence
профсоюз, -а м.
odborová organizace
профсоюзник, -а м.
odborář
профсоюзный
odborový
Р работа, -ы ж.
práce
вахтовая ~
~ na směny
временная ~
dočasná ~
добросовестная ~
svědomitá ~
круглосуточная ~
celodenní ~
подходящая ~
vyhovující, vhodná ~
помеха в р~е
překážka v práci
поручаемая ~
svěřená ~
~ в ночное время
noční ~
~ по найму
námezdní ~
сверхурочная ~
~ přesčas
сезонная ~
sezónní ~
работать, -аю, -аешь
pracovat
~ в две смены
~ na dvě směny
~ на полную ставку
~ na plný úvazek
~ на полставки
~ na půl úvazku
~ по профсоюзной линии
~ v odborech
работник, -а м.
pracovník, zaměstnanec
высвобождённый ~
uvolněný ~
надомный ~
~ vykonávající práci doma
научный ~
vědecký ~
технический ~
technický ~
работница, -ы ж.
pracovnice
работодатель, -я м.
zaměstnavatel
работодательство, -а с.
poskytování práce, zaměstnávání
рабочий, -его м.
dělník 86
рабочий
pracovní
р~ая сила
~ síla
р~ая среда
~ prostředí
равенство, -а с. ~ прав и возможностей разрешение, -ия с.
rovnost ~ práv i příležitostí povolení, řešení
давать ~
povolovat
~ на право работы
pracovní povolení
~ на работу
pracovní povolení
~ споров
řešení sporů
распорядок, -дка м.
řád
внутренний ~
vnitřní ~
трудовой ~
pracovní ~
расторжение, -ия с.
zrušení, rozvázání
расход, -а м.
výdaj
регулировать, -ую, -уешь
upravovat
режим, -a м.
provoz
аварийный ~
nouzový ~
реквизит, -а м.
náležitost
репутация, -ии ж.
pověst, reputace
деловая ~ решение, -ия с.
pracovní ~ rozhodnutí
вынести ~
vynést ~
судебное ~
rozsudek
риск, -а м.
riziko, nebezpečí
руководить, -жу, дишь
vést, řídit
рынок, -нка м.
trh
внешний ~
zahraniční ~
внутренний ~
domácí ~
~ труда
~ práce
С сбор, -а м.
poplatek
свидетель, -я м.
svědek
свидетельствовать, -ую, -уешь
svědčit
служащий, -его м.
úředník
служебный
zaměstnanecký 87
с~ые выгоды случай, -ая м. несчастный ~
zaměstnanecké výhody událost nehoda
смена, -ы ж.
směna
снять, сниму, снимешь
odvolat
~ с должности
~ z funkce
собеседование, -ия с.
pohovor
соблюдать, -аю, -аешь
dodržovat
соблюдение, -ия с.
dodržování
совет, -а м.
rada
производственный ~ совместительство, -а с.
~ zaměstnanců souběžný pracovněprávní vztah
внешнее ~
~ (u téhož zaměstnavatele)
внутреннее ~
~ (u jiného zaměstnavatele)
согласие, -ия с.
souhlas
соглашение, -ия с.
úmluva, dohoda
~ сторон
dohoda stran
сотрудник, -а м.
zaměstnanec, spolupracovník
сотрудничать, -аю, -аешь
spolupracovat
социальный
sociální
с~ая защита
~ ochrana
с~ая политика
~ politika
с~ое государство
~ stát
с~ое обеспечение
~ zabezpečení
с~ое партнёрство
~ partnerství
союз, -а м.
svaz
профессиональные с~ы
odbory
профессиональный ~
odborový ~
~ предпринимателей
podnikatelský ~
специалист, -а м.
odborník
специальность, -и ж.
obor, specializace
спор, -а м.
spor
способность, -и ж.
schopnost
~ к труду
pracovní ~
справедливый
spravedlivý
средствo, -а с.
prostředek
денежное ~
peněžní ~ 88
~ платежа
platební ~
~ производства
výrobní ~
срок, -а м.
lhůta
испытательный ~
zkušební doba
истечение с~а
uplynutí lhůty
~ расторжения
výpovědní ~
ставка, -и ж. тарифная ~ сторона, -ы ж.
tarif mzdový ~ strana
ответная ~
~ žalovaná
~ договора
smluvní ~
~, предъявившая иск
~ žalující
страхование, -ия с.
pojištění
государственное ~
státní ~
медицинское ~
zdravotní ~
пенсионное ~
penzijní ~
социальное ~
sociální ~
~ жизни
životní ~
~ на случай временной
nemocenské ~
нетрудоспособности строение, -ия с.
struktura
внутреннее ~
vnitřní ~
~ предприятия
podniková ~
субъект, -а м.
subjekt
суд, -а м.
soud
верховный ~
nejvyšší ~
высший ~
vrchní ~
конституционный ~
ústavní ~
областной ~
krajský ~
районный ~
okresní ~
третейский ~
rozhodčí ~
судья, -ьи м.
soudce, soudkyně
суточные, -ых мн.ч.
diety (denní náhrady za službu mimo pracoviště)
Т тарифный
tarifní
текучесть, -и ж.
fluktuace 89
травма, -ы ж.
úraz
производственная ~
pracovní ~
смертельная ~
smrtelný ~
требование, -ия с. право т~ия
nárok, požadavek vymahatelný nárok
требовать, -ую, -уешь
vyžadovat
трипартизм, -а м.
tripartita
труд, -а м.
práce
детский ~
dětská ~
зависимый ~
závislá ~
заёмный ~
agenturní zaměstnávání
физический ~
fyzická ~
квалифицированный ~
kvalifikovaná ~
наёмный ~
námezdní ~
неквалифицированный ~
nekvalifikovaná ~
общественно полезный ~
společensky prospěšná ~
обязательный ~
pracovní povinnost
принудительный ~
nucená ~
творческий ~
tvůrčí ~
умственный ~
duševní ~
трудовой
pracovní
~ наряд
~ příkaz
т~aя нагрузка
~ úvazek
т~aя книжка
~ knížka
т~ые споры
~ spory
трудоголик, -а м.
workoholik
трудоспособность, -и ж.
práceschopnost
трудоспособный
práceschopný
~ возраст
produktivní věk
трудоустройство, -а с.
přijímání, zařazení do práce
трудящийся, -егося м.
pracující
У увечье, -ья с.
úraz
получить ~
utrpět ~
трудовое ~
pracovní ~
уволить, -лю, -лишь
propustit 90
~ с работы уволиться, -люсь, -лишься ~ с работы увольнение, -ия с.
~ z práce odejít dát výpověď výpověď
массовое ~ служащих
hromadné propouštění zaměstnanců
~ в связи с потерей доверия
~ pro ztrátu důvěry
~ в связи с сокращением штатов
~ z restrikčních důvodů
~ по собственному желанию
~ na vlastní žádost
уполномочить, -чу, -чишь
zplnomocnit
управлять, -яю, -аешь
řídit, vést
условие, -ия с.
podmínka
дополнительное ~
dodatečná ~
обеспечить у~я
zajistit podmínky
сложные у~я
ztížené (pracovní) ~
улучшение у~ий
zlepšení podmínek
у~я oплаты
mzdové podmínky
у~я труда
pracovní podmínky
устранение, -ия с.
odstranění
уход, -а м.
odchod
~ на пенсию по старости
~ do starobního důchodu
участник, -а м.
účastník
учёт, -а м.
evidence
вести ~
mít v evidenci
снять с у~а
vyřadit z ~
~ рабочего времени
~ odpracované doby
учреждение, -ия с.
ústav, úřad, instituce
ущерб, -а м.
škoda, újma
Ф фактор, -а м. производственный ~
faktor výrobní ~
вредный п. ~
v. ~, který může způsobit onemocnění
опасный п. ~
v. ~, může způsobit zranění
фонд, -а м.
fond
~ зарплаты
mzdový ~
~ социального страхования
~ sociálního pojištění
пенсионный ~
penzijní ~ 91
Ч член, -а м.
člen
членство, -а с.
členství
Ш штат, -а м.
stav zaměstnanců, stálý personál
штатный
stálý, interní
штраф, -а м.
pokuta
штрафовать, -ую, -уешь
ukládat pokutu
Э экземпляр, -а м.
vyhotovení, exemplář
эксперт, -а м.
znalec
заключение э~а
znalecký posudek
судебный ~
soudní ~
эффективность, -и ж.
efektivita
Ю юридический
právní, právnický
юрист, -а м.
právník
Я явиться, -влюсь, -вишься
dostavit se
явка, -и ж.
docházka
~ на работу
~ do práce
92
BIBLIOGRAFIE Monografie BARNET, V. a kol. Ruština pro pokročilé. 4., upr. vyd. Praha: Leda, 2003. BOZDĚCHOVÁ, I. Současná terminologie: se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Praha: Univerzita Karlova, Karolinum, 2009. CSIRIKOVÁ, M. Česko-ruský odborný slovník z oblasti ekonomické, politické a právní. 2. upr. vyd. Praha: Linde, 2009. CSIRIKOVÁ, M. Odborný překlad v právní praxi na rusko-českém materiále. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická Fakulta, 2012. ČECHOVÁ, M. a kol. Čeština - řeč a jazyk. 3., rozš. a upr. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 2011. DOLEŽALOVÁ, E. Lekcii po morfologii russkogo jazyka. Brno: Masarykova univerzita, 2002. GALVAS, M. a kol. Pracovní právo. Brno: Masarykova univerzita, 2012. GALVAS, M., GREGOROVÁ, Z., HRABCOVÁ, D. Základy pracovního práva. Plzeň: Aleš Čeněk, 2010. GERLOCH, A. Teorie práva. 4. upr. vyd. Plzeň: Aleš Čeněk, 2007. GREGOROVÁ, Z., GALVAS, M. Sociální zabezpečení. 2. aktualiz. a dopl. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2005. HARVÁNEK, J. a kol. Teorie práva. Plzeň: Aleš Čeněk, 1998. JURČACKOVÁ, Z. Terminológia: Základné zásady, metódy a ich aplikáca. Bratislava: Centrum vedecko-technických informácií SR, 2002. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. MADAR, Z. a kol. Slovník českého práva. 3. rozš. a podst. přeprac. vyd. Praha: Linde, 2002. NAVRÁTIL, A. Ruština pro právníky. Plzeň: Vydavatelství Západočeské univerzity, 1997. POŠTOLKOVÁ, B. Odborná a běžná slovní zásoba současné češtiny. Praha: Academia, 1984. REZKOVÁ, J. Ruština pro právníky. 2. vyd. Praha: Karolinum, 2008. ŠIŠKOVÁ, N. Základy ruského práva a ruské právnické terminologie. 2. rozš. a aktualiz. vyd. Praha: Linde, 2006. ŠROUFKOVÁ, M., VENCOVSKÁ, M., PLESKÝ, R. Rusko-český a Česko-ruský slovník. Praha: Leda, 1998. TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998.
93
TYMOFEYEVA, A. Právnická mluva v kontextu českého, ruského, ukrajinského a anglického jazyka. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze, 2012. Dostupné z: http://ubs.ff.cuni.cz/system/files/pdf/PM%20211212.pdf. ZACHAROV, Š. K. Česko-ruský právnický slovník překladatelský. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966. ŽAŽA, S. a kol. Morfologie ruštiny I. Brno: Masarykova univerzita, 1996. ŽAŽA, S. a kol. Morfologie ruštiny II. Brno: Masarykova univerzita, 1997.
БИЗЮКОВ, П.В., ГЕРАСИМОВА, Е.С., САУРИН, С.А. Заемный труд: Последствия для раборников. Москва: Центр социально-трудовых прав, 2012. Dostupné z: http://trudprava.ru/files/pub/zaem-trud.pdf. БУЯНОВА, М.О. Трудовое право России. Москва: Проспект, 2009. Dostupné z: http://nashaucheba.ru/v38344/.
ЗЕМСКАЯ, Э. А. Современный Просвещение, 1973.
русский
язык.
Словообразование.
Москва:
ЛЕМОВ, А. В. Школьный лингвистический словарь. Москва: Айрис-пресс, 2006. ТИХОНОВ, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В двух томах. Москва: Русский язык, 1985. ФАСМЕР, М. Этимологический словарь русского языка. 2-ое издание. В четырех томах. Москва: Прогресс, 1986.
Články v časopisech DVONČ, L. K problému slovies ako termínov. Československý terminologický časopis, 1965, roč. 4, č. 1. Dostupné z: http://www.juls.savba.sk/ediela/CSterm/1965/1/1965-1_hi.pdf. HAUSENBLAS, K. Termíny a odborný text. Československý terminologický časopis, 1963, roč. 2, č. 1. Dostupné z: http://www.juls.savba.sk/ediela/CSterm/1963/1/1963-1_lo.pdf. HRBÁČEK, J. Termín v textu a v jazykovém systému. Naše řeč, 1986, roč. 69, č. 2. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6611. JELÍNEK, M. Odborná terminologie a jazyková kultura. Národní knihovna: knihovnická revue, 2003, roč. 14, č. 4. Dostupné z: http://knihovna.nkp.cz/Nkkr0304/0304212.html. KAPANADZE, L. A. Termín a terminológia. Československý terminologický časopis, 1966, roč. 5, č. 1. Dostupné z: http://www.juls.savba.sk/ediela/CSterm/1966/1/1966-1_lo.pdf. KOCOUREK, R. Termín a jeho definice. Československý terminologický časopis, 1965, roč. 4, č. 1. Dostupné z: http://www.juls.savba.sk/ediela/CSterm/1965/1/1965-1_hi.pdf. 94
SCHWARZ, J. Vybrané teoretické a metodologické problémy terminografie: poznatky z tvorby České terminologické databáze knihovnictví a informační vědy. Národní knihovna: knihovnická revue, 2003, roč. 14, č. 1. Dostupné z: http://knihovna.nkp.cz/NKKR0301/0301021.html. Článek ve sborníku MAN, O. Postavení slovesa v systému terminologie. In: Acta Universitatis Carolinae Philologica 2, Slavica Pragensia VI, Praha: Univerzita Karlova, 1964. Právní předpisy Zákon č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
Федеральный закон № 82-ФЗ от 19.06.2000, О минимальном размере оплаты труда. Федеральный закон № 197-ФЗ от 30.12.2001, Трудовой кодекс Российской Федерации.
Elektronické zdroje http://420on.cz/immigration/business/6019-trudovoe-zakonodatelstvo-chehii-v-dvuh-slovah http://dic.academic.ru/ http://geo-site.ru/index.php/2011-01-10-19-57-27/81-2011-01-10-19-45-07/307-2011-01-1019-46-57.html http://gramma.ru/ http://gramma.ru/RUS/?id=6.42 http://ponyatie-prava.ru/trudovoe-pravo.html http://trudprava.ru/ibp.php?id=1 http://www.czechtrade.cz/o-czechtrade/reference/czechtrade-media/udelejte-si-v-ruskupratele-a-byznys-budete-mit-v-kapse/ http://www.gramota.ru/ http://www.katalog-pravniku.cz/zajimavost/srovnani-velkych-svetovych-pravnich-systemu/ http://www.regnum.ru/news/1329712.html 95
http://www.lifecz.ru/threads/вопросы-про-трудовой-кодекс. 961/ http://www.mesec.cz/clanky/vyznejte-se-v-pravnich-pojmech-nez-zacnete-cist-zakon-psatsmlouvu/ http://www.mojazarplata.ru/main/minimumwages/mrot-2013-po-subektam-rossisko-federaciimoja-zarplata-v-rossii http://www.radio.cz/ru/rubrika/tema/rossiyane-sravnili-svoj-trudovoj-kodeks-s-cheshskim http://www.rambler.ru/ http://www.top-personal.ru/lawissue.html?2227 http://www.vuzlib.org/beta3/html/1/13380/13396/ http://www.yandex.ru/
96