ADATTÁR
NÉPI NŐGYÓGYÁSZATI TANÁCSOK A XVII —XVI IL SZÁZADBÓL SCHRAM
FERENC
egnagyobb k é z i r a t t á r u n k , az O r s z á g o s S z é c h é n y i K ö n y v t á r k é z i r a t g y ű j t e m é n y é n e k a n y a g á t forgatva a l e g k ü l ö n b ö z ő b b p r o v e n i e n c i á j ú , t a r t a l m ú é s célú m ű v e k k ö z ö t t s z á m s z e r ű l e g sem foglalnak el u t o l s ó helyet az o r v o s s á g o s k ö n y v e k , h á z i o r v o s s á g o k , r e c e p t g y ű j t e m é n y e k . A c í m b e n jelzett k é t é v s z á z a d b ó l t ö b b m i n t h a r m i n c k é z i r a t á b a n t a l á l u n k n é p i gynaekologiai e l j á r á s o k a t , t a n á c s o k a t . A g y ű j t e m é n y e k s z á m a t o v á b b b ő v ü l n e , ha a népi s z ó t nem az e t n o g r á f i a i hagyo m á n y o s é r t e l m é b e n h a s z n á l n á n k , hanem a n é p f o g a l m á t a n é p i o r v o s l á s t e r ü l e t é n kitágítjuk laikus é r t e l e m b e n . B á r anyagunkban vegyesen t a l á l u n k empirikus ala pokon n y u g v ó gyógyító eljárásokat és ú n . b a b o n á k a t , nem kíséreljük meg orvos t ö r t é n e t i és n é p i s z é t v á l a s z t á s u k a t , hiszen „ a n é p i orvoslás b e t e g s é g e k k e l é s g y ó g y m ó d o k k a l foglalkozik, e z é r t nem k o r l á t o z ó d i k kizárólag hiedelmekre, de az is helytelen, ha a gyógy el j á r á s o k b a n m i n d i g az é s s z e r ű s é g e t , a tapasztalati magvat k e r e s i " . H a a jelen g y ó g y í t ó e l j á r á s a i b a n problematikus az o r v o s t ö r t é n e t és n é p i g y ó g y á s z a t k ö r ü l h a t á r o l á s a , m é g nehezebb, vagy szinte lehetetlen ennek h á r o m - n é g y é v s z á z a d o s v i s s z a v e t í t é s e . A napjainkban a l a k u l ó új és új n é p i g y ó g y m ó d o k n á l , gyógyító eljárásoknál — m i n t p l . r e u m á n a k g y ó g y í t á s a a fájós tagnak nylonnal való b e b u r k o l á s á v a l , éjszakára v a l ó á t k ö t é s é v e l , melyben az eszköz az ú j , vagy a h y p e r t o n i á n a k t e á v a l , p l . s á r g a r é p a l e v é l főzetével való kezelése, ahol a betegség v o l t r é g e b b e n ismeretlen, esetleg a k e t t ő ö s s z e f o n ó d á s a , m i n t carcinomas betegek p e t r ó l e u m k ú r á j a — sem v á l a s z t h a t ó szét pontosan az o r v o s t ö r t é n e t i és n é p i g y ó gyászati k u t a t á s . E z é r t k é z i r a t a i n k a d a t a i b ó l a n é p i gyógyászat k ö r é b e t a r t o z ó n a k v e t t ü k m i n d a z t , ahol kifejezetten nem utalnak az ellenkezőre f o r r á s a i n a k , p l . ahol írják, hogy f ő r a n g ú h ö l g y e k é l t e k vele, s z á m u k r a írta elő orvosuk, vagy ahol a gyógyszer t e r m é s z e t e folytán k e l l erre g o n d o l n u n k , m i n t p l . unikornis-szarv vagy t o p á z a l k a t r é s z e k e t t a r t a l m a z ó r e c e p t e k n é l . Anyagunk k ö z l é s é b e n teljességre t ö r e k e d t ü n k , azzal a m e g s z o r í t á s s a l , hogy az ö n m a g u k a t i s m é t l ő k é z i r a t o k a t m e l l ő z t ü k , illetve csak egy esetben k ö z ö l j ü k ; e l -
L
1
2
1
2
Vö. Jungbauer, Gustav: Deutsche Volksmedizin. Leipzig, Berlin, 1934. — nálunk Berde K á r o l y : A magyar nép dermatológiája. B p . 1940. 5. Vajkai A u r é l : A magyar népi orvoslás kutatása. B p . 1948. 1. — előbbire 1.: Szendrey Zsigmond: Betegség, gyógyítás. — Magyarság Néprajza. I V . 229.
hagytuk a t ö b b b e t e g s é g r e is h a s z n á l a t o s o r v o s s á g o k a t , melyek vagylagosan v a n nak í r v a , m i n t p l . m é h leszállása és k ó r s á g elleni g y ó g y s z e r , n e m v e h e t t ü k fel ez alkalommal a f ü v e s k ö n y v e k b e n levő g y ó g y f ü v e k e t sem. K é z i r a t a i n k b ó l n é h á n y ismert, vagy eredetiben vagy m á s o l a t b a n , eljárásai k ö z ü l azonban sokkal t ö b b e l t a l á l k o z u n k , a teljesség k e d v é é r t ezeket is m e g e m l í t j ü k . A z anyag t á r g y a l á s á n á l Temesváry k ö n y v é n e k b e o s z t á s á t v e t t ü k a l a p u l , negyedik é s ö t ö d i k fejezete k ö z é i k t a t t u k be a n á l a n e m s z e r e p l ő m é h b á n t a l m a k a t , n é h á n y kategóriáját p e d i g — az anyag t e r m é s z e t é b ő l folyólag — rugalmasabban k e l l e t t k e z e l n ü n k . A b e t ű hív k ö z l é s t i g y e k e z t ü n k megtartani, az í n t e r p u n c t i ó t és é k e z e t e k e t n é h o l p ó t o l tuk, h a s o n l ó k é p p e n a s z ó k ö z i és m o n d a t k ö z i nagy k e z d ő b e t ű t kicsire í r t u k á t ; az egyes eljárásokat általában kronologikus e g y m á s u t á n b a n adjuk. 3
Menstruáció Az melly aszonnak
havi betegsége
vagyon.
V é g y egy t i k m o n y t , szerechen dio v i r a g i a t , főzd meg k e n y é r h é y a alatt é s u g y aggyad i n n y a annak a l e v i t a betegnek, m e g g y ó g y u l . (Oct, H u n g . 485; 5 f.) V
Ha a természet nincsen rajta, s hónap szerint nem járja. Vegyen t o r m á t egy j ó marokkal, mossa meg s törje meg es tegye b o r b a k é t iczés csuportba, s t á r c s a harmad napig a z u t á n facsarja k i r u h á n által, es azt igya estve s reggel. (Oct. H u n g . 754; l f.) v
Akin a természet meg áll, attól való orvosság. Veress m é l y v a rosa v i r á g o t , m a j o r á n n a p o l y v á t , kevés c z i p r u s f á t , eleven sáf r á n y t j o b ő v e n n , szeretsendio v i r á g o t kevesebbet, ezeket borban k e n y é r h a j alatt meg k e l l f ő z n i , r e g g e l e n k i n t e s t v é n k é n t e g y k é t f i n d z s á v a l igyék belőlle. ( Q u a r t . H u n g . 2 1 5 8 ; 68 f.) Ha a leánynak vagy aszszonynak nintsen rendes hónapszámja. Asztasd meg borba a vas p o r t , vagy p a l i n k á b a es azt ad inya néki el i n d u l rajta. ( O c t . H u n g , 4 1 2 ; 2 4 3 f.) v
Az mely aszonynak havi betegseghe vagyon. A z n a d k e n d é r t főzd meg borban ves m i r h á t bele adgy inia minden n a p k é t szer, hasznai. (Oct. H u n g . 87; 18 f.) Az kinek hauisaga fetteb es idő kjül foly igi orusold megh. V e g i f e l szereczen d i o t , ket ani t i m s ó t , ani s a l é t r o m o t , kilencz szem egrest, h á r o m szem uad a l m á t , t ö r d meg k ü l ö n k ü l ö n , es az u t a n ezeket á z t a s d e r ő s etzetben facziard k i h á r o m s z o r egimas u t a n . Es egy keues giapottat ebben meg s
D r . T e m e s v á r y R e z s ő : Előítéletek, Magyarországon. B p . 1899.
népszokások
és babonák
a szülészet
köréből
aztatuan t e d be az s z e m é r m e d b e . O t t a n m e g allattia az feletteb ualo fóliást. Probalt d o l o g h . ( D u o d . H u n g . 66; 54 ) v
Az kinek hauisaghi meg szűnnek, kj miat az aszoni allatok hamar megh halnak. Keres u a d m e n t á t ket eöszve marokkal, r u t á t fel m a r o k k a l , szederj fának az hajat fel m a r o k k a l , főzd m e g h mezes uaias uizben, az leuet igiad melegen giakorta. A z főzeléket k ö s d az s z e m é r m e d r e . M a s azonrul. K a p o t n i a k a t bogaczi k ó r ó t l e u e l e s t ő l főz meg b o r b a n meh f ü u e l e g g i ü t . A z leuet i g i a d megh, az f ő z e léket k ö s d az k ö l d ö k ö d r e . M a s a r r ó l . K e t f i g e t , és borsoni s a l é t r o m o t törj meg, es egi kis giapottra czinaluan ted szemerem testedben be, es o t t a n meg i n d i t t i a . M a s a r r ó l . A z oh kouazt oluazd meg u i z b e n , melegen, edi kis mezzel es borsai majd i g i a d meg. Igen fő. Ez u t a n t ö r d meg az fekete ü r m ö t , u a d m e n t á t , p o l i e t légien f ö r ö d ő u l j bele e ö u i g . Es az f ü u e k e t t e d az s z e m é r m e d ala. Igen fő ez i s . ( D u o d . H u n g . 66; 5 3 — 5 4 f f . ) v
Aszszonyoknák meg reked természet folássát indityák és helrehozzák ime ezek az prescribalt orvosságok : Gyenge t e r m é s z e t t ő a s z s z o n y o k n á k ezen nyavalya ellen s z ü r e t k o r bort kel c s i n á l n y i . T é g y fél funt s z á r a z ö r v é n y g y ü k e r e t ket ako ides m u s t b a n , és m i k o r meg for és meg tisztul, kész az o r v o s á g . Csak hogy az ollyan s z e m é l l y n e k s e m m i m á s féle itala ne legyen heted napig. N B . I t t e n meg s z á m l á l t o r v o s s á g o k a t senki az terhes a s z s z o n y o k n á k ne próbálja adni, h o g y ha az H e r ó d e s h e z h a s o n l ó n e m akar l e n n i . (Ugyanez a k é z i r a t megjegyzi, h o g y a m e n s t r u á c i ó h ú s z éves k o r i g a h ó n a p e l s ő fertályán, h ú s z és harminc k ö z ö t t az u t o l s ó b a n , h a r m i n c és negyven k ö z t az e l s ő b e n , negyven u t á n az u t o l s ó b a n jelentkezik. L a x a t i o t javasol, m a j d m i n d k é t l á b o n eret v á g a t n i , u t á n a a f e n t i o r v o s s á g o k v a l a m e l y i k é v e l éljen a beteg. F o l . H u n g . 1786; 4 5 f.) 4
v
Sterilitás Hogy az aszszony könnyen magot foghasson szülhessen. K o n k o l l y a l és t ö m j e n n y e l füstöllye m a g á t , hamar magot kap. Labodaval f ü s töllye alol m a g á t . Fekete ü r m ö t főzd meg v i z b e n kösd a k ö d ö k é n , a m e n t á t igya m é z v i z b e n hamar s z ü l . A z u t i füvet főzd meg vizben, azt igya meg. K e t s k e s z a r v á v a l avagy k ö r m é v e l füstöllye m a g á t . A bika epejet m i n t egy mandola keverd meg egy k a n á l b a , ad meg tiszta b o r b a n innya, a h o l t gyermeket is k i hozza, ezer j o fűnek levelit asztasd borban azt k ö s d az aszszony t e s t é n , k i vonnya az holt gyermeket. (Oct. H u n g . 719; 4. f.) Az mely aszszonynak gyermeke nints. Egyek o l y a n halat a melyet m á s halba t a l á l n a k , m i n t a c s u k á b a vagy m á s halba. Probalt. (Oct. H u n g . 412; 2 5 0 f.) v
4
H e r ó d e s gyermekgyilkosságára céloz, 1, Mt. 2, 16 — 18.
Aszszony embernek való orvosság. A mely a s s z o n y n a k a m é h e gyenge v é g y e n egy font b ü d ö s k ö v e t és egy f o n t ó t a t l a n meszet egy n é g y ejteles fazékban k e l teni, vizet kel rea t ö l t e n i , és k é t ujnyira el k e l főzni, az alat f e r e d ő n e k v a l ó t k e l készíteni és azt az b ü d ö s köves é s meszes vizet k ö z e b e kel s z ű r n i , és gyenge melegen üljön bele egy óráig, a k á d a t lepedővel b é kel takarni hogy a szagát ne é r e z z e , m á s napra ú j r a a b ü d ö s k ő r e 4 ejtel vizet kel t ö l t e n i , és a f e r e d ő t fel k e l m e l e g í t e n i v é l e , h á r o m nap kel v é l e feredni, de ara kel v i g y á z n i , hogy minek u t á n n a az ho s z á m meg s z ű n i k , negyed nappal kel v é l l e elni. H á r o m holnapig kel h á r o m nap m i n d e n holnapban m e g feredni, ez p r ó b á l t o r v o s s á g a az olyan aszszonynak akinek egy darabig nem v o l t gyermeke, a feredés u t á n k é t holnappal meg terhesedet es az ota minden eszten d ő b e n vagyon gyermeke. ( Q u a r t . H u n g . 2 1 5 8 ; 55—55 f f . ) v
[Anticonceptionális eljárás.] Contra conceptionem, u t quis semper s í t effoeta: A f i l y e g y ö k e r e t ha t ö r v e meg iszsza, soha m é h b e n n e m fogan. (Quart. H u n g . 440; 4. f.)
TERHESSÉG ALATTI TANÁCSOK,
ELJÁRÁSOK
Az aszszony allatoknak nyavaljajokrol. Valamely aszonj á l l a t n a k az ur Isten megzatot ad, nagj hala adassál t a r t o z i k az u r Istennek é r e t t e , de m e g h lassa hogj j o l b a n n y é k vele, sokat ne dolgozék, se ne igyék sokat, hanem v a l a m i keveset dolgozek az ő modgya szerent tétova j á r j o n gyakorta, de ne vastagon h o g y az gyermek meg ne seregek, hazen csak a z é r t , hogj az gyermek igen nagy ne legyen, mert ha nyugodalomban él az aszony i g e n meg n ő az gyermek, és t á l a m megh hal m i n d e n i k . N e h é z e m é z t ő á l l a t o t ne e g y é k m i n t t e h é n hus, n y u l hus, sajt és tej, gestene, k á p o s z t a , k o k o n y , kasa, riskasa é s effélék, s a v a n ó állatot se egyek. Hanem k ö n n y e n e m e z t ő a l l a t o t egyék m i n t f ü g e , tengeri s z ő l ő , sylva, t i k h ú s , g ö m b é r , m é z e s bor és az é d e s alma, sülve n á d mezzel. M i k o r p e d i g Isten az s z ü l é s n e k orajat el hozza, o r v o s s á g g a l lásson magahoz, igen d i c z i r i k az b ö l c z e k az sos kávét mely n e m igenis d r á g a . í r j a k hogy ha n á l a hordoza, n e m hal megh az magh [zat] es k ö n y e n i s szül, és m i k o r oraja el j ö t az s z ü l é s n e k , az porist a g g y á k megh innya olyankor borban é s k ö n n y e b e n s z ü l , avagy amaz edes fa h é j a t főzzék megh b o r b a n és agyak m e g h innyia, avagy az safrant t ö r v e igya megh meleg borban, akar v é g y aristologia longat, m i r h á t és aszú borsot, ezeket ad m e g h innya, és k ö n n y e b e n s z ü l , akar ezeket az szerszamo kat vegyed, m i r r a , chastoreum storax, ezek m i n d egy arant legyenek, és b o r b a n mézzel ö s z v e igya megh és igen k ö n n y e n s z ü l , ha szinte az gyermek meg h o l t volna is, avagy az len magot főzék megh v i z b e n és abban föröszek megh az 5
5
A tojás régi neve, másik változata a t ö b b s z ö r szereplő t y u k m o n y . A b e t e g s é g nevekre, gyógyszernevekre 1.: Magyary-Kossa Gyula: Magyar Orvosi Emlékek. I — I V . B p . 1929. I I . k ö t e t é b e n közölt n o m e n c l a t u r á j á t .
aszonyt, és mossak jól megh, é s magais igyék benne, m i n d m a g o s t u l , és igen k ö n n y e n s z ü l , akar d i p t a m n u s b o l elinaljanak egy czepet a? o r r á b a , hogj szagol hassa. H a penig az fának az m o h á t megh f ő z ö d és megh isza, ha s z i n t é n megh h a l t volna is az gyermeknek k i k e l j ö n n i , és felete jo az zsallyabolis f ö r ö d ő t czin a l n i , és megh f ö r ö z t e n i benne. A z fejér ü r ö m i s igen k ö n n e n v a l ó s z ü l é s t m i v e l , v o l n á n a k t ö b b dolgokis, de abban hagyom, m e r t felesegem n i n c z e n , baba sem leszek. (Oct. H u n g . 729; 7 7 — 7 9 f f . ) v
Ha lábai dagadoznék az uiselősnek. E g i kalan rosa ó l a i t , a p r ó t ö r ö t s ó ó t , es ezeket egiarant elegicz, es meg t ö r d ezeket uastagon melegen ezzel k e n d az l á b a t s o k á i g . Hasznalatos. M á s . M a s aszoninak tejét, k é t kalannal, p ü n k ö s d i vajat egi kalannal, azalt rosanak p o r á t k é t d i o n i t , elegicz é g i b e n , ezel k e l k e n n i . ( D u o d . H u n g . 66; 5 0 f.) v
Viselős aszszonynak étel izetlensége és tsufos kívánsága ellen valo. C z i t r o m o t szelly szeletekre de é d e s i s d meg j o l n á d m é z z e l , azt e g y é k egyszer avagy k é t szeletet el m u í a t y a a tsufos é t e l n e k k i v á n á s á t . Ez is az ellen valo. Naszpollya g y ü m ö l t s é t akár nyersen akár n á d m é z z e l b é t s i n á l v a e g y é k a viselős asszony a t e r m é s z e t ellen v a l ó é t e l b é l i k i v á n á s t el vészi rolla. Ez is az ellen valo jo o r v o s s á g . B o r szöllö l e v e l e i b ő l t s i n á l t vagyis destillalt vizet i g y é k , ha pedig azt n e m kaphat főzzen vizben s z ö l l ö levelet és annak a levit igya. (Quart. H u n g . 1969; 116—116 f f . ) v
Némely terhes aszszonynak vagyon olly nyavalyája, hogy a mire teként, mindent kívánja, melyet is deákul pica neveznek. H a n y á r i ü d ő b e n vagyon e g y é k gyakorta a c s é p k é s s z ő l ő n e k g y ü m ö l e z é t . É s m á s k o r pedig szívja gyakorta c z i t r o m levét. I t e m . L a s p o n y á t a k á r nyersset akar s z á r a z t egyék, vagy pedig f e n i c u l u m magot czukorral. I t e m igyek az szőlő leve l é b ő l é g e t e t vizet, és el m ú l i k a k í v á n s á g , ( F o l . H u n g . 1786; 46 f.) A gyermek vesztés ellen. Vegyen az ember h á r o m tiszta fris tojást, m e l l y e t akkorban tojnak, és annak az h á r o m t o j á s n a k a s z e m é t vagyis a székit, a z u t á n k é t szály s á f r á n t vegyen aztis k ö z i b e tegye és m i n d ezeket ö l e g y i t s e öszve fris tiszta vizben vegye be. (Oct. H u n g . 754; 60 f.) Az mel terhes aszón el akarna veszteni gyermeket. A z 1000 io f ű n e k a g y ö k e r é t fodor m e n t á t c s ö n g ő füvet kakuk füvet borban főzd ad innija. P r o b a t u m . ( F o l . H u n g . I l l ; 77 f.) Ha fia vagy leánya liszen meg tudhatod. A z a p i u m o t t e d a fején de ő ne tudgya, m i t e l s ő b e n kiált a l é s z e n . I t e m . Tegy s ő t a fején hogy ne tudgya és ha fülét vagy száját fogja m a g á n a k l e á n y leszen, ha pedig o r r á t fogja fia leszen. ( O c t . H u n g . 719; 4 f.) V
17 O r v o s t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k 69—70.
Hogi az uiselös aszonj állat idétlen ne hozza, es el ne uezesse eb' uaro zerenczejet. A z sas keseliönek k ö r m é t kösd es h o r d o z d bal karodon veres barsoniban, p r o balt d o l o g . Mas a t t ó l . Az nagi maluanak g i ü k e r e t , es az falra folio füuet h o r d o z d nallad. Hasznai. M a s . A z folio u i z i r á k o t azald meg, t ö r d p o r r a meleg b o r b a n i d megh p é n t e k i nap. Ezt giakran ha izod, ne felj semmit karuallastol. ( D u o d . H u n g . 66; 50. f.) Viselős asszony hogy idétlent ne szüllyön. K i g y o gyökér avagy serpentaria bistorta colubrina, ennek a fűnek a g y ö k e r e t t ö r d meg és főzd meg veres s a v a n y ó b o r b a n avagy etzetben, kösd a viselős asz szonynak m i n t a f l a s t r o m o t vese tájékán az ágyékára és n e m engedi a t e r h é t i d ő e l ő t t le t e n n i . (Quart. H u n g . 1969; 118 f.) Terhes aszszonynak hogy idő előtt, a vagy is időtlen gyermeke ne légyen. T e l fának szép z ö l d fris m o h á t s z á l o n k i n t meg v á l o g a s s a m i n t a s á f r á n t , és papirosban erőssen meg s z á r o g a t v á n törje apro porra, és fél s c r u p u l u m n y o m ó egye meg lágy t o j á s b a n m i n d e n heten k é t s z e r . I t e m . T o r m e n t i l l a n e v ő g y ö k e r e t t ö r porra és adj egy s c r u p u l u m fele anni vad sála leveliből c s i n á l t porral, a feleb i r t m ó d s z e r é n t . I t e m . Colubrina n e v ő g y ö k é r b ő l p o r t egy scrupulum, és a n n i s c u t i c u m port egyék gyakorta lágy t o j á s b a n . I t e m . G r a n u m t i n c t o r i u m n e v ő magot t ö r porra, és k é t s c r u p u l u m h o z t é g y fele anni mastix p o r t és adj lágy t o j á s ban m i n d e n h é t e n . ( F o l . H u n g . 1786; 46 f.) Az aszszonyokat meg őrzi az idéttlen szülésétől. M e z e i n y ú l n a k a szeme k ö z ö t t valo s z ő r i t szakaszszad k i és ételbe vagy i t a l b a n add b é , akkor m i k o r roszszul kezdi m a g á t é r e z n i , és fél hogy a t e r h é t le ne tegye, ha pedig ollyan s z ő r t n e m kaphatz, m e l l y a n y ú l n a k szeme k ö z ö t t valo a k á r h o n nan s z ő r légyen tsak h o g y mezei n y ú l n a k l é g y e n a s z ő r e és az m i n d e n b i z o n n y a l segitt azonn nyavallya ellyen, es a s z ü k s é g b e n jo. Ez is az ellen valo. T ö l g y fának a m o h á t szarazd meg t ö r d porra v é g y egy n é h á n y szem jo féle g y ö n g y ö t , aztis t ö r d porra, elegyisd ö s z v e a két port és regge l e n k é n t higan s ü l t t y ú k t o j á s b a n egyék a b b ó l r e g g e l e n k é n t és nem engedi i d ő e l ő t t s z ü l n i . (Quart. H u n g . 1969; 117 f.)
Méhbántalmak Az kinek az ania mehe megfordul auagi le szál, és ki jár, ez az oruossaga. G ö r ö g fejért, r u t á t , m e h füuet főz meg borban, és ad meg innia. M á s . K e t e ö s z v e marok zabot uarj egi v á z o n saczkoban, teglan heuisd meg i o l , uizel h i n t z e d meg, njujcz az s z e m e r m e d ö l fogua fel az k ö d ö k ö d fele, k j u ő r ü l , és k ö s d meg io szorossan. I g e n j o probalt dolog. ( D u o d . H u n g . 6 6 ; 55 f.) Gyakorta az méhanya az ő helébül ki esik és alá feli szál annira hogy némelykor még az szemérmes testén is által s ki jön. Az ellen Sz. I v á n nap e l ő t t szed meg veres fenyő f á n a k é r e t l e n g y ü m ö l c s é t s
ö s z v e t ö r v é n vizet é g e s b e l ő l e , és az i l y e n nyavallyás aszszony mossa meg az k i d u d o r o d o t m é h a n y á t vele és nyomja visza, és soha t ö b b é k i nem j ö n . I t e m . T e l fa csaliton t e r m ő g u b á t szed öszve egy nyolczadost, és m e g t ö r v é n főz meg nagy b o g r á c s b a n , és t ö l c s az szapolo s a j t á r b a n , é s a m i n t el á l h a t y a párolja m a g á t bene, k é t avagy h á r o m s z o r . Ezen nyavallya ellen lehet hasznossan élni, akar m e l l y o r v o s á g g a l , a melyei aszszonyon n e m é n e k feletéb v a l ó v é r folássa ellen prescrib á l t a t n a k . Igen jo az p i s m á t gyakorta szagolnyi. I t e m . L a d a n u m , a vagy galban u m g u m o t o t tégy az elven s z é n r e és füstölje m a g á t alóli gyakorta, a vagy c s i n á l j o n m a g á n a k f ö r d ő t t b i r s alma fa l e v e l i b ő l . Sebes m é h a n y á t gyógyítja k ö v é r p o r c s é n fü, levesben és italban főve. ( F o l . H u n g . 1786; 4 4 f.) v
Aszszonynak méhanyárul mikor az méh anya sziv a vagy gyomor alá fel emelkedék és nagy fájdalom miat ájulását is okozza. Novembernek t ö l t e k o r és meg az földi t ö k n e k a g y ö k e r é t és meg h a s o g a t v á n huzogas c z é r n á r a és s z á r o g a s meg kajhanal, s v é v é n egy uncia n y o m o t m e t é l a p r ó r a és főz meg egy p é n t borban fedél alat, és m i n d e n regvei m e t é l ehomra és estve le fektekor meg m e l e g é t v é n és i d e s é t v é n adj egy j o csészével h é t napokon. I t e m . E g y k a l á n s p i r i t u s melissi adj k é t anni éget b o r r a l . I t e m . Azon s z e r é n t csombor vizet, a vagy főz meg csombor füvet borban, és meg mézelve melegen adj regvei és estve. V a g y i g y . Fejér ü r m ö t főz meg b o r b a n és gyakorta i g y é k az beteg. I t e m . Pasternak magot t ö r apro porra és egy drachma n y o m ó adj meleg borban ehomra. I t e m . S z á r a z betonica f ü v e t t ö r apro p o r r a és egyelécs meg a n n i czukorral és fél l a t t n y o m ó adj ednyi ehomra. Vagy i g y . E g y marok fenyő magot t ö r ö s z v e é s főz meg f e h é r borban és i g y é k gyakorta az beteg. I t e m . F é l l a t t agar i c u m t é g y egy itze é g e t borban, és regvei estve igyék keveset az beteg. I t e m . G u m a sagaperum egy s c r u p u l u m n y o m ó fele anni m a s t i x t t ö r porra, és adj lagy t o j á s b a n le fektekor. I t e m . Bial n y e l v ő f ű n e k g y ö k e r é t a vagy leveleit t ö r p o r r a és egy drachma n y o m ó adj meleg borban avagy levesben. K i v s ő k é p e n . A m b r á t vesd eleven s z é n r e és f ü s t é i meg vele. I t e m . P i s m á t k ö s d r u h á b a n , és tegye az s z e m é r m e s t e s t é h e z . I t e m . A z galbanum t é g y t ű z r e és f ü s t é i meg véle. I t e m ; az zibethet keny meg a k ö l d e k i b e n . V a g y i g y . T ö r meg az v a d sálát és főz meg fa olajban s r u h á n á l t a l k i facsarván keny meg véle m é h a n y á t . ( F o l , H u n g . 1786; 4 4 f.) v
Méh anyának hellyhöl ides tova járása ellen valo kiváltképpen valo orvosság. H a fel jő a gyomorhoz és a s z í v h e z m e l l y nyavallya m i a t t az aszszony e l is szokott ájjulni és nagy fájdalmakat szenved, akkor f ü s t ö l d t e r p e n t i n á v a l az orra alatt, ha pedig m á s u t t erzi állyon jukas s z é k r e es alol füstellye m a g á t terpentinnel. Ez is az ellen v a l ó . M i k o r az aszszony el ajjul a m é h n e k fel h a b o r o d á s a m i a t t , magas kendert g y ú j t s a n a k meg, és annak a füstit b o t s á s s a d az o r r á b a n hamar i s m é t az aszszony m a g á h o z j ö n , ha k á p o s z t a m a g v á t t ö r ö d az is j ó , (Quart, H u n g . 1969; 108 f.) Méh anya mikor edgyik orvosság.
hellyrül
másikra
vagy oldalba jár és az ellen
próbált
Spongyiat m á r c s meg jo e r ő s bor é r z e t b e n és ted arra a hellyre a h o l é r z e d , igen h a s z n á l . ( Q u a r t . H u n g . 1969; 109 f.) Méh anya miatt valo el ájjulas ellen igen jo orvosság. Baza rosa magot törj meg egy k ö n z i g n i t j ó b o r b a n ad meg i n n y a az ollyan aszonynak. Ez is az ellen valo i g e n d r á g a o r v o s s á g . F ö l d i t ö k n e k a g y ö k e r i b ő l két lat n y o m o t főzz meg fejér b o r b a n estve le f e k t é d b e n i d meg azt a b o r t , ezt tselekedgyed egy n é h á n y h é t i g m i n d e n h é t e n egyszer, bizonyosan k i é p ü l s z e b b ő l a nagy nyavallyabol mert ezt m á r sokanis p r ó b á l t a k . (Quart. H u n g . 1969; 108 f.) A kinek anya méhe fáj. V é g y n é g y p é n z á r u lorbert, m a g y a r u l g y ö m b é r t , egy lat szeretsen dio v i r á g o t , k ö m é n t , egy jó ö s z v e marokkal és egy p i n t b o r t , a s z e r s z á m o k a t főzd meg m a g á nossan, és egy ó n k a n n á b a n vagy palatzkban t i v é n , ö n t s rea b o r t , h a d d állon o t t kilentz napig, a z u t á n égesd k i m i n d az é g e t t b o r t es tedd a v e r ő f é n y r e , hadd érjék, és azt k e l l innya estve reggel r o z ó l i s p o h á r k á v a l . (Oct. H u n g . 754; 32 f.) Méh fájdalma és rágása ellen. K e r t i f o d o r m e n t á t de nem fekete f o d o r m e n t á t , és r i m b á b a n avagy k e r t i n á d r a füvet végy, és h i n z d meg m i n d a k é t féle füvet fejér borral a z u t á n melegisd meleg t é g l á n azokat a füveket, ugy melegen tedd az a g y é k á b a n az aszszonynak. (Quart. H u n g . 1969; 10 f.) Meg hidegült méhanyát melegítek és helre hozzák íme ezek az orvosságok. Spicanard, levendula, ö r v é n y g y ö k é r , szerecsen dio, cardamonum, g y ö m b é r , I s t e n fája, k ö v e s fa levélő f ű n e k g y ö k e r e , Csaba ire fü, és matricaria. Ezekkel főzve vizben és borban s vagy akar m i k é p e n éljen az aszszonyi á l a t , az meg i r t nyavalya ellen h a s z n á l n a k . É s m é h a n y á t meg melegetek és meg g y o g y i t y á k . ( F o l . H u n g . 1786; 45 f.) Méhanyának keménysége és daganatya ellen. M a j o r a n á t t ö r öszve és tegy a borban s m i n d e n s z o m j u s á g r ó l éljen vele az beteg aszszony. I t e m . Peszercze f ű b ő l csinálj meg herbatet és m i n d e n regvei meg főz v é n éljen v é l e . I g e n jó az kisebb ezer jo f ű b ő l é g e t e t vizel é l n y i . I t e m . Veronica füvet főz meg a borban és i g y é k gyakorta. I t e m . Éljen az I z o p v i z é v e l . I t e m . F ő z meg f e n u m grecum magot, és a levét meg i d e s é t v é n melegen adj idnya regvei és estve. H a mod vagyon egy latt i n d i a i nardust főz meg v i z b e n , és m i n d e n regvei adj m i n t a herbatet. K i v s ő k é p e n . C s o m b o r füvet, sárga g y o p á r t , fekete g y o p á r t , cserfa levélő füvet és f e n u m grecum magot főz meg len mag olajjal. A l o l füstéi meg ladanum g u m ó v a l , a vagy földi bodza levelével, a vagy pedig len maggal. Vagy igy. T ö r meg l e n magot, és m e l i l o t u s fűnek leveleit és főz meg ides borban s keny meg r u h á r a , és melegen k ö s d a daganatra. I t e m . Opopanox n e v ü g u m ó t fél l a t t o t olvaszd meg egy k a l á n m é z , és h á r o m a n n y i vizben, és melegen keny a r u h á r a , és k ö s d az meg d a g a d ó t m é h a n y á r a . M é h a n y á n a k meg
gyuladot forróságát e n y h í t i az m á l v a és sonchus n e v ő füvekkel való élés, n e m k ü l ö n b e n az antivia és cicoria fa olajos s a l á t a . ( F o l . H u n g . 1780; 44 —45 f f . ) v
Az méhanya ellen valo flastrom. V e g y é l f e h é r kutya g a n é i t reszelt kenyeret a melyeket j u h teiben á s z t a t v á n l e n mag ó l a i b a n p a r á z s o l d megh, es a z u t á n ted arra az helyre aholy é r z e d az f á i d a l mat es ugy az m é h a n y a el oszlik. (Oct. H u n g . 754; 36 f.) Aszszonynak vékonyban meg tsomózot sérődés s meg keménykedet méhanya és lépe daganattya ellen. X a n t h e u m az az kiseb bujtorjannak hegyes m a g v á b ó l m e l y is r u h á r a szokot ragadni, és olyan m i n t a som mag, s a b b ó l b é l é t k i fejtvén 12 szemet e g y é k m i n d e n nap regei és estve. K i v ő l pedig k é n y e meg melegen len mag olajjal m i n d e n estve. I t e m . Bak s z a r v ú fűnek m a g v á t meg t ö r v é n főze meg jól etzetben és melegen flastromoza v é l e . ( F o l . H u n g . 1780; 53 f.)
Szülés Eginehany rendbélj tanáczok azoknak, ki az eő orajokat közel lennj érzik, hogi légien mind segítségről, es mind uigaztalasul, az szükségnek orayan, ideyen. A z m e l y terhes aszoni á l l a t k ö n n i e n akaria hozny az eö magzattiat ezeket czelekeggie. H a k i közel erzj az eö orayat, egi h é t t e l az eleöt, azvagi cziak nappal, főzesse meg az zőlő leuelet io b ö u e n b o r b a n , es fü s z e r s z á m m a l cziak alig i l l e t u e n , uayal mezzel es czukorral é d e s i c z e , ezt m i n d e n nap igia estue es reggel. A z el j ö t oranak idejenis egj io i t a l t ha i z i k , el anjra haznal, hogi faidalmat nem igen e r z i . Masodzor. A z ielen valo oranak ideyen, egj o l t á r i stolaual e ö u e c z e által m a g á t , de meg ne z o r i t k o z z é k . I g e n fő. H a r m a d z o r , ha uagion egi kis magnis k ö u e t tarczion azon az oran k é z i b e n , felette haznal. Negiedzer, ha az nincz h a z á n á l , corallus k ö u e t uisellen kezeben, es az u t a n hamar kösse az u é k o n i a r a . E ö t ö d z ö r , ha az is n e m találtatik, az ebenus fának k ö u é t meg kel uakarnj, es az p o r á t b o r b a n meg kel innja. Ez kő t a l á l t a t i k az e ö t u e s e k n e l , es az borbelioknal, m i n d e n ketseg n é l k ü l . H a t o d z o r . A z bodog aszonj m é n t a y a t kevés fekete ü r ö m n e k az czyrayaual meg kel uajos uizben f ő z n i , es az f ü u e t az agiekara kel melegen k ö t ö z n i . Es egy i t a l t kel i n i a az l e u e b e ö l . Ezek oly fő dolgok, az mellieknek massa nem t a l á l t a t i k . Ezeket t i t k o n és nem is mindeneknek sem is m i n d e n k o r o n szoktuk ielenteni, hanem czak fő rendeknek, es cziak nagj s z ü k s é g n e k ideyen. ( D u o d . H u n g . 0 0 ; 5 5 v _ 5 8 ff,) Gyermek szüllésben Isten után íme ezekkel lehet segéteni. Vagy k é t k a l á n fehér l i l i o m v e r á g vizet adj idnya az bajlódó aszszonznak. I t e m . Astragali vei t a l i n e v ü n y u l c s o n t o c s k á t t ö r p o r r a adj idnya egy kalan v i z b e n . I t e m K ö r t i fa g y ö n g y ö t t ö r porra, és egy s c r u p u l u m n y o m ó adj éget b o r b a n , a vagy b o r b a n . I t e m . Pepercze füvet főz meg b o r b a n és meg i d e s é t v é n igyék mele gen. Vagy igy. M a d á r k ö l e s t t ö r apro p o r r a és egy drachma n y o m ó adj meleg
fehér b o r b a n . Ezeket pedig u g y kell é r t e n y i , h o g y medig az gyermek eleven az a n y á n á l , de ha meg h o l t e r ő s e b m e d i c i n á k a t kel elő v e d n i , ugy m i n t csombor vizet, a vagy csombor füvet főz meg fejér b o r b a n és meg s á f r á n y o z v á n adj mele gen. I t e m levendula vizet a vagy eczetet adj i d n y a . I t e m . K e r t i tziprus, sabina leveleit főz meg fehér b o r b a n és egy a vagy k é t kalannyal adj i d n y a . I t e m . K ő r ö s levélő f ű n e k d i c t a m n u s albus g y ö k e r é b ü l c s i n á l t p o r t egy drachma n y o m ó adj egy i t a l f e h é r meleg b o r b a n . I t e m . Keresztes r u t á t főz meg f e h é r borban és meg idesétvén adj i d n y a az n y a v a l y á s aszszonynak. ( F o l . H u n g . 1786; 45 f.) Mikor az aszszony ember meg akar betegedni gyermek ágyban, akkorra való füstölő. V a d s á f r á n y mely k e r t b e n is szokott t e r e m n i , vad k ö m é n y mag, lorber haja, szeretsen d i o v i r á g , c s á s z á r m a d a r á n a k a f a r k á n á l való apro veres s z i n ü t o l l ú . [ I t e m . ] V a d k ö m é n y m a g o t , lorber hajat, veress hagyma h a j á t , fülemile v i r á g o t , t ö r e t l e n s á f r á n t , szeretsen d i o v i r á g o t , m i n d e n i k b ő l egy egy keveset v é v é n a k ö m é n y mag l é g y e n leg t ö b b , meg kell t ö r n i , s ö s z v é k e l l elegyiteni k é s z e n n vagyon. Akkorra v a l ó j o b b f ü s t ö l ő . V a d k ö m é n y magot t ö r e t l e n s á f r á n y t , fülemile v i r á g o t b o r r á g o v i r á g o t , veress hagyma hajat, lorber hajat levendula v i r á g o t , fejér t ö m jént, g y a n t á t , strax mastixot, veress r o s á n a k a b i m b a j á t , s k a r l á t posztot, cziprus fának a l e v e l é t , veress k l á r i s g y ö k e r e t , a p a t i k á b ó l k e l l v e n n i m é r b r i s , ezeket meg t ö r v é n aki t ö r n i valo, s aki vagdalni valo meg v a g d a l v á n , ö s z v e k e l l elegyiteni, ez jo füstölő, ahol füstölő k i v á n t a t i k . (Quart. H u n g . 2158; 19 f.) Szülés előt való kenet. Kacsa haját, l u d haját, szarka haját valamj h á r o m c z é t r o m o t ö s z v e t ö r n y , a b b ó l zért c s é n á l n y , avval az kereszt c s o n t y á t m i n d e n estve az s z ü l é s e l ő t t m i n d egy h é t t e l k e n n y . (Quart. H u n g . 2247; 125 —126 f f . ) v
Mikor az gyermek megh indul üdő előt. B ü d ö s s k ö v e t , ló k ö r m é t , fehér hajma h é j á t , kakuk fűnek az Zöld levelét, tiszta lisztnek az k o r p á j á t , az fogolly m a d á r n a k az f a r k á b a n ljvő v ö r ö s t o l l á t és c s i n á l y [vége h i á n y z i k ] . (Quart. H u n g . 2247; 122 f.) Szülésnek nehéz voltárul. V é g y p á p a f ü v e t , a k i t m á s k é p p e n kardusnak is hinak, ha t a l á l s z tégy szapora füvet k ö z i b e n , főzd meg eczetben, ad meg innya a betegnek, h a s z n á l . ( O c t . H u n g . 485; 27 f.) Gyermek szüléskorra való orvosságh. Ezeket az b ő t ö k e t fa f é n y á r r a köll k r é t á v a l irnya, és b o r r a l le köll m o s n y i , A t t y á n a k , F i ú n a k , és S z e n t l é l e k n e v é b e n és megh köll ednyie adnyi, ( Q u a r t . H u n g . 2 2 4 7 ; 2 8 f.) v
Azoknak ualo fő fő oruosságok, könfő és boldog zülesek légien.
kik nehezen hozzak
az eö megzattiokat.
Hogi
E l s ő oruossagh. A z sas k e s e l i ü n e k k ö r m é t az uekoniodra k ö t e ö d , k ö n n i e n és k é n n é l k ü l meg ualol f é l e l m e s n i a u a l í a d t o l . M á s o d i k . Az ebenus fabol ualo k ö u e t , melliel az e ö t u ö s ö k proballiak az aranyat, uakard meg, az p o r á t igiad meg b o r b a n uagi uizben. Probalt d o l o g . Mas. Az kigionak b ő r é t k ö s d az agiekodra, uagi az derekadra igen hasznai. M a s . Asd meg az k e r t i eöreg t ö k n e k az g j ü k e r e t , es k ö s d az ket uesedre, leg o t t a n mingiart meg ualol u e n d e g e d t ő l . De hamarasagal le odasd azt rollad, m e r t az ania mehis el megien tolled m i a t t a . Edj foganatos dolog es probalt oruossag ez. ( D u o d . H u n g . 66; 5 1 — 5 1 f f . ) v
Szülésbe kinlodo aszszonynak valo. Rosolis n e v ő füvet k ö s s a h a s á r a , azonnal s z ü l , ha ugy t ö r t é n n e , hogy a gyer mek meg h o l t volna, m é g i s hamar s z ü l , ezt bizonyosnak irják. (Quart. H u n g . 1969; 118 f. — uez: Q u a r t . H u n g ; 2285; 2 f.) Ez is az ellen valo. Fekete ü r m é t forraly fel vizben k ö s d az ö v e d z ő k ö r ü l é s a czombja k ö r ü l , t s u d á l a t o s a n hamar fog s z ü l n i . Ez is az ellen valo. M a r t z i u s b a n mezei eleven n y ú l n a k vájd k i a s z e m é t , és amikor kezd az aszszony vajúdni, k ö s s é k azt a n y u l szemet a t é r d e alá, igen hamar s z ü l . Ez is az ellen valo. M a d á r köles n e v ü magot, m e l l y e t gyöngyös g y e r t y á b a n szoktak r a k n i ollyan f é n y e s m i n d a g y ö n g y , azt a magot t ö r d p o r r á a m e n n y i t az ujjad k ö z ö t t k é t z e r fel v e h e t n é l , egyreis hegyre adgy meg i n n y a a k é n l o d o aszszonynak fejér l i l i u m g y ö k é r i b ő l destillalt v i z b e n , hamar és k ö n n y e n fog s z ü l n i , a szülés u t á n adgya fellyebb megirt m o d szerint azomban a gyermek massais el m é g y e n t ö l l e . (Quart. H u n g . 1969; 119—119 ff.) v
Aszony
állat hogy konien
szülien.
Papa füvet ad megh i n n i a azonnal s z ü l h e t . (Quart. H u n g . 279; 42 f.) Nehezen szülő
aszszonynak.
F ő z meg egy k ö v é r t y ú k o t soba vizbe ves egy kis petreselymetis reája, és annak a jól meg főtt l e v é b e n keverj fejér l i l i o m b a n termet s á r g a b i m b ó t , ad i n y a , k i segiti. (Oct. H u n g . 4 1 2 ; 2 4 3 f.) Szülésben kinlodo aszszonynak. A d g y be borba vagy vizbe kék l i l i o m g y ö k e r e t . I s m é t . A n y u l b ü r t meg k e l l forró vízzel ö n t e n i , és a m i n t a kezed el allya, az hasara, a g y é k á r a kell k ö t ö z n i . (Oct. H u n g . 412; 249 f.) v
Nehezen szülésről. K a k u k fővet főzd meg borban ad i n n y a es s z ü l , ha a gyermek meg h o l t is, elő i ö n . P r o b a t u m . ( F o l . H u n g . I l l ; 8 0 f.) v
A melly aszszony alatt nehezen szül. T é g y egy é t e l b e valo darab sáffránt egy p o h á r borban, s keverd jól meg, s add meg innya, m i n d j á r t s z ü l . (Quart. H u n g . 4 4 0 ; 4 f.)
Az melly asszony álat az gyermeket nem szülhettne, arrúl orvosságh. Vegyed az sárga i v o l y á n a k az m a g v á t , hagy megh annyit az m e n n y i t egy a r á n y megh n y o m j a , és fekete ü r ö m v i z b e n igya m e g h , vagy pedigh p á r o l l y a az t ű z b e n . (Quart. H u n g . 2247; 29 f.) Az mely aszón nem szülhetne. A z t ö k n e k a gyökeret bal keze felől az agyakra köl k ö t n i , de m i h e l t az gyermek s z ü l e t i k , u t a n el köll róla o l d a n i , mert az mehe is u t á n a i ö n n e ha ot felejtenek. I t e m . A z eleven mehet egy d i o hej köze t e d a nyakra io. I t e m . A g y a n t á t faragd egy kis b o r b a n ad innya. P r o b a t u m . ( F o l . H u n g , 1 1 1 ; 77 f.) Hogy az aszony ember hamar giermeket szülhessen. A d g y az mas aszony embernek a tejiben n e k i egy kalannal m e g h leg o t t a n s z ü l . H a m e g h akarod t u d n i az aszony f i a t s z ü l a vagy l e á n t . Vegy annak az n e h é z k e s aszonynak a tejiben é s t ö d vizben,, ha ala megien az v i z b e n , t e h á t férfi lészen, de h a ala nem megien a v í z b e n l e á n y l é s z e n . (Oct. H u n g . 87. 17 f.) A mely aszón nem szülhet. M a s a s z ó n tejet ved k a l a m b a n kevés safrant ves bele ad i n n y a , az oraban s z ü l . (Fo. H u n g . 1 1 1 ; 107 f. — u a z : O c t . H u n g . 8 7 ; 40 f.) Az ki nem szülhet. V e d u i z e t az szapora f ű n e k es ad megh i n n i a , azonnal s z ü l . ( O c t . H u n g . 500. 3 7 — u a z : O c t . H u n g . 729. 79 f.) v
Aszszony állat ha nem szülhöt vagy nehezen szül. A z k i g y o trangnak az g y ü k e r e t akar b o r b a n akar uizben főzd m e g h , ad megh innia osztan s z ü l . M a s u g y a n azonyrul. í r d megh az igiket czedulara k e r ü l t megh h á r o m s z o r az M i a t i a n k o r m o n d v á n o t t a n s z ü l + staga + egla + ogle + gíat-í- vagy betegsigh e l l e n + igézetre + s z o k á s szerint + A t t i a n a k + F i ú n a k + Szent-leieknek + neviben k ö s d az niakara, ha penigh nem hiszed, i r d megh k ö s d egy g y ü m ö l c z fara az k i n e m t e r m e t es az u t a n megh latod hogy t e r e m . (Quart. H u n g . 2 7 9 ; 51 f.) A szülést akadállyoztatya nehezen és sokara szül. A m e l l y h á z b a n az aszszony vajuszik avagy s z ü l n i akar, abba a h á z b a n birs alma ne l é g y e n , m e r t igen meg tartoztatya a s z ü l é s t ha a szagját meg é r z i az az asz szony u g y h o g y igen sokká f o g k é n l o d n i és nehezen s z ü l , de a m i k o r meg v i s e l ő s e n jár ha gyakran ezik birs a l m á t igen jo e l m é j ű l é s z e n a gyermek m e l l y e t fog s z ü l n i , mikor p e d i g tsak egy h é t vagy holnap a s z ü l é s n e k ideje, t o v á b b birs a l m á t ne egyék. ( Q u a r t . H u n g . 1 1 9 — 1 2 0 ff.) v
Az melly aszonban az gyermek nem fordulhat az ellen hasznos. A z I s t e n f á n a k aszald f ü v é t , az czyprusnak h á r o m tetejét b o r b a n megh főznyi, az fa k á n n á fenekiröl meg a n n y i idnyia. ( Q u a r t . H u n g . 2247; 122 f.)
Az mely aszony állatban reked a vér giermek szüléskor. Czimolat köl giökerestul á s n y , megh köl m o s n i , szarasztany, s ö r b e n megh k ö l főzni, hogy m e g h jól füjön, m e g h khöl chafarni valami kevés m i r h á t köl az l e v é ben vetnj, azt köl idnia adni, és megh g i o g i u l . (Oct. H u n g . 8 7 ; 2 1 — 2 1 ff.) v
tisztigya. A mikor világra lesz a gyermek, annyábol ki hozót rosz matériából ki Szoktak a d n i gyermeknek e l ő s z ö r m é g m i g n e m szopik, é d e s n á d m é z e s vajat, de ez sokkal j o b b , edgy igen hires t u d ó s d o k t o r t o l hallottam, főzzenek meg edj edes a l m á t , keverjenek hozza n á d m é z e t , azt a d j á k a gyermeknek egy nap és egy éjszaka a s z á j á b a , a meddig m é g nem szopik, igen szépen meg tisztitja. ( Q u a r t . H u n g . 1909; 1 4 f.) v
Szülés uttan mely aszszony ayulna probatum. A z kett czombiat es az ket kariat veres s z á l a k szial e r ü s s e n kely megh k ö t t n y , ha vizes s z á l a k szinak szerint n e m tehetnek, t e h á t veres m a t r i n g h selemel kössik megh, es az vaiat megh kel olvasztany aban r u h á t kel martany es az gyermek szülő aszony alatnak kett talpara az melegh vaias r u h á t t e n n y . (Quart. H u n g . 279; 0 5 f. — uaz. Quart. H u n g . 2247; 28 29 ff.) v
Az mely aszonnyak ki esik a matrája. Egy t e k e n y ő s b é k á t tegy egy uj fazékban k ö r ü l ragd meg bocza fával, m i n d addig é g e s d meg, meg nem asz t ö r d meg s z i t á l d meg. ( F o l . H u n g . I l l ; 77 f.) Szülés után méh anyának fajdalmi ellen. Fejér r é p a m a g b ó l t s i n á l t olajbul igyék egy kalannyal m i n d e n reggel az asz szony, és v a l ó s á g g a l meg gyogyitya. Ez is az ellen valo jo. B a b i r n a k a felső h a j á t h á m o z d le és azt a meg h á m o z o t t babirt t a r t s á k agyas aszonynak az i t a l á b a n r á g á s n é l k ü l igen j o l fog h a s z n á l n i . Ez is igen jo o r v o s s á g . Szekfü v i r á g b ó l destillalt vizet igyék gyakran avagy t y ú k l é v b e n főzzek meg a szekfü v i r á g o t azt gyakran h ö r p ö g e s s e , igen j o . Ez is az ellen igen j o . M a j o r a n n á t főzz meg borban avagy vizben ugy i g y é k a gyermek á g y a s aszszony i g e n jo rágás ellen. (Quart. H u n g . 1969; 1 2 2 — 1 2 2 ff.) v
Gyermek massát ki hozza. Polaj avagy m o t s á r menta vizet adgy i n n y a az ollyan aszszonynak m e l l y b ő l a gyermek m á s s á el nem akar m e n n i , hamar el m e g y é n . Ez is az ellen valo jo. L e n fonalat, a m e l l y m é g nyers a vagy m é g nints meg l ú g o z v a , m á r t s d b é meleg vizben az u t á n m i n g y á r t vedd k i a v i z b ő l takard b é m e l e g forró hamuba had p á r o l o d g y é k o t t , ha j o l m e g melegszik v e d d k i onnan, a m i n t el t ű r h e t i a s z e g é n y aszony tegyék a talpa a l á , takarjék b é j o l , ha az meg h ü l i s m é t m á s t tegyenek de amikor a hamuba akarod takarni egy k e v é s s é nyomjad k i , hogy ne l é g y e n igen nedves, ez pedig igen d r á g a l á t o s o r v o s s á g . Ez is az ellen valo orvosság, F e j é r l i l i u m vizet igyék az o l l y a n gyermek m á s s á t f ! ] , ez is j o , ha a fejér l i l i u m k ö z e p i n lévő s á r g a faolajba teszik és a v é r ő f é n y e n meg érlelik azzal az olajjal kennyed meg j o l a k ö l d ö k i t . Ez is j o . Fekete t y ú k n a k az epéjivel k e n n y é k b é és r á z z a meg egy n é h á n y s z o r . ( Q u a r t . H u n g . 1969; 121—121 f f . ) v
Az annia méhében meg holt magzatnak ki uetele, hogi az annia meg ne hallion miatta. F ő z d m e g h az fekete ü r m ö t mezes v i z b e n , io melegen igia meg az beteg. M a s . Az cipros f á n a k leuelet főzd meg uizben, t ö r d meg s z é p lagian, az leuet annak igia megh, az f ü u é t k ö s d az k ö l d ö k e r e . ( D u o d . H u n g . 66; 52 f.) Holt gyermeket, és a gyermek mássát ki hozza. K e r t i r u t a vizet adgy i n n y a az ollyan aszonynak akinél m á r a gyermek m e g holt, k i ü z i a gyermek m á s s á t i s u t á n n a . Ez is az ellen valo. K e r t i sárga v i o l á n a k a virágát s z á r a z d meg a z u t á n főzd meg fejér b o r b a n , adgy i n n y a belőlle az aszony nak k i ü z i b e l ö l l e a meg h o l t gyermeket u g y a gyermek m á s s á t is. (Quart. H u n g . 1969; 1 2 1 f.) v
Giermek szülőknek, szülések utan ualo faidalminak orvossaghi. Az hazai m e n t á n a k az gienge tetejét és zalait szed meg, főzd meg borban, az leuet mezzel vayal igiad m e g h , az m e n t á t k ö s d az s z e m é r m e d r e , aliion sokaigh. M e g t i s z t i t m i n d e n faidalomtol. Probalt. M a s . A z fenio f á n a k leuelet me [leg] uizben f ő z d meg, uajazd meg és i d meg. I g e n fő. Mas. Szereczen diot és u i r a g o t törd meg, é t e l b e n ezzel ely. Probalt. ( D u o d . H u n g . 66; 53 f.) Ha meg holt benne a gyermek. A farkas a l m á n a k a g y ö k e r i t főzze meg b o r b a n m y r h á v a l s borsai, azt igya és k i üzi. ( O c t . H u n g . 754; 2. f.) Gyermek szülés után valo tisztulásrul. Secundariát ki hajtyák ime ezzek. Vagy k é t k a l á n csombor vizet adj i d n y a , a vagy csombor füvet főz meg f e h é r borban, m e g s á f r á n y o z v á n , és meg i d e s é t v é n adj melegen egy csészével, és e l s ő étele legyen szegletes b o r s ó cicer leve, vajjal és fa héjjal, s á f r á n y a i jo meg k é s z i t v e . Ö r v é n y g y ö k e r e s fehér bor legyen az i t a l a , e g y n y i h á n y napokon. Es ha az t é s z tulás n á l a késik, és nehezen megy, az m e n s t r u m a r e k e d é s ellen prescribalt akar melly o r v o s s á g g a l lehet segetenyi. ( F o l . H u n g . 1786; 46 f.) Szülés után valo has fájás ellen. Egy l a t t b a b é r t t é s z t o g a s meg kivső h é j á t ó l , és porra meg t ö r v é n keverd egy m e s z ő fejér borban és m i k o r meg tisztul i g y é k az beteg. I t e m . Bors füvet főz meg fehér b o r b a n és meg i d e s é t v é n adj melegen. I t e m . S p i r i t u s melissi vagy husz csepett adj m a g á n o s s a n a vagy m á s féle i t a l l a l . I t e m . R h a p o n t i c u m nevő g y ö k e r e t meg t ö r v é n t é g y az fehér borban, és i g y é k r ó l a az beteg. I t e m . Hus levesben főz meg s z é k e füvet camomille és adj e d n y i az betegnek. I t e m . Matricaria n e v ü füvet egy marok és egy drachma n y o m ó casztorium főz meg fehér borban s adj idnya. K i v s ő k é p e n b e l é n d m a g füvet ö n t e z meg foró v i z e l , és melegen r u h á r a tévén k ö s d a h a s á r a . I t e m . Egy marok f e n u m grecum magot, és anni len magot tör ö s z v e s főz meg m i n t a k á s á t , és r u h á r a k e n v é n melegen k ö s d a h a s s á r a . L e g jobb p e d i g i r i s olajjal h a s á t meg kennyi. ( F o l . H u n g . 1786; 4 6 f. — Oct. H u n g . 1063; 1 2 8 ruta olajjal v a l ó k e n é s t javasol.) v
v
VÉRZÉSEK Nehézkes aszony állaton ha megh indul az ho szám. V é g y eleven z ö l d bekat amaz k i r á l y n é aszony bekajat, t ö r d meg pora, és mikor el i n d u l az v é r rajta, ad megh v ö r ö s borban, p r o b a t u m . (Oct. H u n g . 87; 18 f.) Az mely aszonnyak a vere meg nem állana. Tejet forral viza holyagot ves bele t o r m e n t i l l a t szerecsen diot vaiat, forrald meg erőssen vess m e z é t is bele szita által s z ű r d m e g h egy t á l b a n h a d alugyek m e g h , s z e l e t e n k é n t m e t é l d m i n d e n napra ugi e n n i benne m i g meg n e m a l l a vere. ( F o l . H u n g . I l l ; 77 f.) Aszony embernek vere foliasarul. A z fekete e ö r m ö t t ö r d meg k ö s d hasara, megh allettia az v é r t . I t e m az coriandr o m magot k i b u l confrejtet czinalliak u t i fűvel igia m e g h az aszony á l l a t , megh a l l az vér rajta. (Oct. H u n g . 87; 18 f.) Vér folyásban az uszonyoknak. A két levélő ló h e r é n e k azon virágjaiból mellyek fel fele á l l a n a k hegygyei, szakasz le kilentzet a tetejéről, és u g y a n annyi kakuk fű v i r á g n a k fenn á l l ó b i m b a j á t , ezeket s z á r a z d meg, t ö r d ö s z v e , és vedd bé szilva p á l y i n k á b a k é t s z e r h á r o m szor, meg áll. H a pedig ennek meg r e k e d é s é t akarod ugyan igy b á n j de a le felé hajló v i r á g o k k a l , mellyek a föld felé hajolnak heggyel. (Oct. H u n g . 8GG.) Aszszonynak feletéb valo vér folyássá ellen. Fekete n a d á l g y ö k e r e t főze meg veres borban és i g y é k . I t e m . U t i fű v i z b e n k é t s c r u p u l u m n y o m ó f e h é r t e m j é n t por ehomra. V a g y i g y . Egy drachma n y o m ó v e r n i x g u m ó t t ö r apro porra és adj l á g y tojásban vacsora u t á n . I t e m . F á i s o ó s k á nak bogyójából k i fatsart levét e g y e l é c s meg k é t a n n i veres borral s adj idnya regvei és estve. I t e m . Sangvisorba n e v ű füvet főz meg veres b o r b a n , és igyék regvei estve. Vagy i g y . Lentiscus fának leveleit v e r á g avagy b o g y ó j á v a l e g y ü t t főz meg veres b o r b a n , és adj estve s regvei melegen. I t e m . G e m b e l ő csulinak m a g v á t főz meg b o r b a n , és adj gyakorta. Azon ereje vagyon az sörje fa m a g v á n a k i s . Vagy igy. Gelegonya b o g y ó j á t főz meg veres b o r b a n és igyék. I t e m . T ö l f a l e v e l é t főz meg veres borban és i g y é k gyakorta. I t e m . S z ő r ö s f ü v e t , mellyet deaku herba pilosella neveznek főz meg borban, és adj melegen regvei és estve. I t e m . Aszalt somot a vagy b e r k e n y é t főz meg v i z b e n és igyék. I g e n d i c s é r e t e s az meg főtt g e s z t e n y é r ü l valo vize is. Vagy igy. A z f ö l d e n futó szedernek leveleit főz meg veres b o r b a n és adj melegen regvei s estve. I t e m . C o l i a n d r u m mag há r o m szemet egye meg minden nap regvei ehomra. K i v s ő k é p e n . Telfa leveléből csinálja m a g á n a k f ü r d ö t t . Vagy i g y . Bolha füvett főzze meg b o g r á c s b a és csak g ő z é v e l p á r o l t a s s a m a g á t alól. I t e m . T ö l f a csaliton t e r m ő g u b á t öszve t ö r v é n főz meg u t i fűvel e g y ü t t esső vizben, és az beteg s z e m é l y gyenge r u h á b ó l c s i n á l t csapott bene meg asztatvan tegye a maga s z e m é r m e s t e s t é b e n . I t e m . F á n t e r m ő
m o h á t meg főzvén c s i n á l j o n m a g á n a k f ö r d ö t t . I t e m . M i n d a k é t c z o m b j á t kösse b é téli zöld n e v ő f ü v e i . É s leghasznosab lészen ha fél f o n t o t nyers fekete nadálj g y ö k e r e t egy l a t t v é r k ö v e t t haematites és anni b o l u m armenumaval ö s z v e t ö r e d m i n t a kását, és r u h á r a k e n v é n k é t v é k o n y á t , h a s á t t , és kereszt t e t e m é t be k ö t ö d . ( F o l . H u n g . 1786; 4 5 f.) v
Viselős aszszonynak ha fejér hoszáma vagyon. K e r t i sállya v í z b ő l igyál az ellen u g y a gyermeket frissíti Isten segedelme által. ( Q u a r t . H u n g . 1969; 117 —118 f f . ) v
Aszonyemberek nyomoruságikról bajokrul. A m e l y visellős aszonyon feir t i s z t u l á s van, vegyen feir egérfarkot v i r á g o s t u l , a s z á l y a meg a h á z b a n és porostol szegyen p ó k h á l ó t , e g y ü t t ezekkel f ü s t ö l y e ma g á t meg alitya. ( O c t . H u n g . 754; l f.) v
Fehér hoszám ellen. Egy l a t t camfort egy v e r d ö n k j ó éget borban t é v é n , s mikor el o s z l é k , egy kalannal vévén e g y e l é c s k é t a n n y i rosa vízzel, és t é g y bele egy s c r u p u l u m n y o m ó e l e f á n t c s o n t b ó l valo p o r t , és adj m i n d e n nap ehomra. I t e m . S u c c i n a m m o t , egy s c r u p u l u m n y o m ó t ö r apro porra é s minden nap ehomra v i z i t ö k veragjabol é g e t e t t v i z z é b e n adj i d n y a . I t e m . R o z m a r é n t főz meg veres borban és gyakorta itas az pacienssel. I t e m . Camforos egetborban adj hat c s é p rozmarin olajt ehomra. I t e m . Egy drachma n y o m ó guma a r a b i c u m t ö r apro porra és főz meg e r ő s s e n egy jo i t a l veres b o r b a n adj ehomra. V a l ó s á g o s igaz e x p e r i m e n t u m . N y e r s r á k első l á b a i b ó l sodér f o r m a p o r c z o g ó c s o n t o c s k á k a t k i s z e d v é n szárogas meg papirosban meleg kájhán és apro porra meg t ö r v é n egy s c r u p u l u m n y o m ó adj s z ő r ö s fű meg f ő t t vizben, k o r á n regvei ehomra, és csalhatatlanul h a s z n á l . Igen hasznos és d é c s é r e t e s az c s é p k é s s z ő l ő n e k egresse, akar nyersen e g y é k akar pedig az h ú s s a l meg főzve. Vagy i g y . Igen jo m é g é r e t m o g y o r ó h a j á t jo meg s z á r o g a t v á n t ö r igen apro porra, s adj egy drachma n y o m ó meleg veres borban, ehomra egyn i h á n y napokon. I t e m . Igaz anis magot szárogas meg e r ő s s e n , és t ö r p o r r a s k é t s c r u p u l u m n y o m ó i t a l b a n adj ehomra, hat napokon. ( Q u a r t . H u n g . 1786; 4 5 — 46 f f . ) v
GYERMEKÁGY A gyermek ágyas aszszony hogy roszszabbul ne légyen, vagy meg ne r o m o l l y o n , h a r m a d napig ne b e s z é l l y e n ha lehet, vagy igen g y e n g é n s keveset. Senkire ( t k i v a l t ferjfira:) ne n é z z e n , m e r t bizonyos meg r o m l i k . Probalt. ( O c t . H u n g . 5 2 6 ; 1 0 f.) v
Az kinek giermek ágiaban ualo uér miat meg rekedési vadnak, ki miat hamar meg kel halni es az secundinarol. A z feniő fának leuelet t ö r d meg u i z b e n , es az faczart leuet i d meg. E l megien
tolled m i n d e n meg rekett, veres niaualiad. M a s . A z k o m l ó t , é s petreseljmet főzd meg, k ü l ö n borban. Az leuet tölczj é g i b e n , i d meg uajasan es mezesen. Az pet reseljmet ted be az s z e m é r m e d b e . Ez leg f ő b . ( D u o d . H u n g . 6 6 ; 5 2 f.) v
Ez is gyermek ágyas aszszonynak valo hogy rágás ne légyen rajta. K é t ö s z v e m a r é k veres h a g y m á t h á m o z d meg m e t é l d m e g , törj meg a n n y i kender magot, végy m e n t ő l r é g i b b oh hajat és mosd k i v i z b e n a s ó b ó l , az u t á n olvaszd el, azt a h a g y m á t és kender magot benne főzd meg h o g y s ü r ü l é g y e n , a z u t á n terisd r u h á r a k ö s d b é a gyermek á g y a s aszszonynak a h a s á t vagy á g y é k á t ugy állon 3mad napig rajta, ha szükség leszen t ö b b s z e r is t s i n á l h a t z , de arra k e l l v i g y á z n i hogy igen meleg ne légyen a m i k o r rea kötik és [ ! ] h a s á r a ha n e m tsak langy meleg légyen. ( Q u a r t . H u n g . 1969; 1 2 2 f.) v
Gyermek ágyas aszszonynak rágás ellen igen hasznos orvosság. Szekfü v i r á g o t , p i t y i v i r á g o t , m é h füvet, petreselem levelet, k o m l ó t , egy k e v é s f o d o r m e n t á t , de sokkal kevesebb légyen m i n t a t ö b b i , jo a p r o n meg k e l l v a g dalni, s edes tejben meg f ő z n i , len magot k e l l meg t ö r n i , s s z i t á l n i , azt a z u t á n b e l é kell t e n n i , egy jo m a r é k k a l , k é t vagy h á r o m k a l á n n i len m a g olajat kell b e l é t ö l t e n i és j o l egyben kell f ő z n i , hogy légyen o l y a n m i n t a f l a s t r o m , jo nagy r u h á r a kell k e n n i , m e l y által érje, és b é kell v á r n i s h u s z o n n é g y ó r á k i g aljon rajta. (Quart. H u n g . 2158; 26 f.) v
Amikor már az aszszony a gyermek ágyból fel kél és ha jol ki nem tisztul az ágyból. Isten fája n e v ü füvet f ű z z e n e k meg vizben f e r e d ő n e k a z u t á n ü l l y ö n belé langy melegen és a keppen a k ö d ö k i g és annak a f e r e d ő n e k a meg f ő t füjivel rakja k ö r ü l m a g á t és az á g y é k r a és a d e r e k á r a a m i k o r f e r e d ő b e n ü l és a f e r e d ő k i t i s z t i t t y a és nemis igen á r t a l m a s . P r ó b á l t a t o t t , (Quart. H u n g . 1969; 1 2 3 — 1 2 3 ff.) v
SZOPTATÁS (Idesoroltuk a m e l l s z o p t a t á s r a a l k a l m a s s á t é t e l é t , valamint a k ü l ö n b ö z ő e m l ő b á n t a l m a k a t is.) Aszszony ember mellyinek valo orvosság. F e n y ő fán a mely g y ü m ö l t s n ő , ollyan f o r m a m i n t a s z ö m ö r c s ö k gomba, t ö r d meg j o l , t ö l t s vizet r á , és d e s t i l l á l d ugy, m i n t m á s vizeket, abban a vizben m a r t o gas r u h á t , és n e v e d é k e n y l e á n y n a k ragd a m e l l y i r e , nem engedi, hogy nagyra nöjjön a melye. (Quart. H u n g . 1969; 52 —53 f f . ) v
Aszszony teje meg jöveserül. A Sz. J á n o s füvét t ö r d meg, ad meg innya m i n d addig m i g meg nem g y ó g y u l . (Oct. H u n g . 719; 4 f.) V
Az mely azzoni állatnak teie nem lenne. A z m e n i eczet anni viz, t i m i e n megh anni k e l l , arani glott, g ö r ö g h feier, t i m s ó , eget bor, n e g i t i k m o n i , m i n d ezekett e r ő s s e n e ö z u e kell f ő z n i , es erőssen kel t ö r n i , annak utanna melegen adgiad innia. (Oct. H u n g . 500; 39 f.) Melly aszszonynak teje nintsen. F ő t t f o d o r m e n t á t vajban egy nap s éjjel k ö s s rea meg j a v u l . I t e m : T ö r t t kapor magot gyakran egye s igya, teje lészen, ( Q u a r t . H u n g . 440; 4 f.) Az kinek kettes teje uagion. Fekete es fejér retket uagdalj a p r ó r a egj e ö z u e marokkal, tiszta buza k o r p á t l i z t l á n g o s t u l , egi eözue m a r o k k a l főzd meg borban es ezt i g i a d io melegen egi nihanizor. M a s . A p r o földi geleztakat as fel marokkal, és ket a n n i ikrás mezzel egi marok t ö r ö t fekete m a k k a l elegicz é g i b e n , borsold megh, ezt kel eni a p r ó n k é n t . ( D u o d . H u n g . G6; 4 9 f.) v
Szoptatós aszszonynak ha elegendő teje nincsen. Czukros feniculum magot egyen gyakorta. I t e m kerti k a p o r r a l éljen b ő v e n m i n d e n é t e l b e n , nem k ü l ö m b e n az veres ides k á p o s z t á t e g y é k . Jo az szegletes b o r s ó é t k e is. Vagy igy. Kecske szakái n e v ü f ű b ő l való herbativel éljen. I t e m fekete g y o p á r fűnek leveleit v i r á g g a l e g y ü t t t ö r porra, és e g y e l é c s anni czukorral és fél l a t t n y o m ó egye m i n d e n nap ehomra. I t e m . S a l á t t á t e g y é k gyakorta. V a g y igy. M á l v a rosa leveleit főz meg feniculum és anis maggal e g y ü t t , és meg é d e s í t v é n e g y é k gyakorta. I t e m ides m a n d o l á t e g y é k , és ser legyen az i t a l l á . K i v s ő k é p pen. K ö s s e be az m e l l é t I s t e n fája füvei. M é g jobb p i m p i n e l l a m i n o r melyet az magyarok Csaba irnak neveznek, és ennek a f ű n e k ollyan ereje vagyon hogy ha az dajka csak kebeliben hordozza is, hogy a t e s t é t el ne érje, hat ora alat tejét ugy meg s z a p o r í t j a , hogy k é n t e l e n í t e t e k füvet k e b e l i b ő l el v e t n i . ( F o l . H u n g . 1786; 46 f.) v
Az kinek teje nincsen. I g y é k vajas bort és az k ö m i n n e k magvat borban es s a l á t á v a l effelit e g y é k . (Oct. H u n g . 729; 79 f.) Ha teje minisen. L ő j j e n e k egy szarkát és az agya velejt vegyik k i , s z a r a s z á k meg, es törjék meg, es p i r í t o t t kenyirre h i n t v é n egye meg. P r o b a t u m est. (Oct. H u n g . 754; l f.) v
Aszszonynak tejet szaporít, aki szoptat. Fekete g y o p á r a vagy szurok tövisét i g y é k , igen szaporittya s z o p t a t ó s asz szonynak a tejit. Ez is arra v a l ó . Olasz kapor vizet igyál, sok tejed lészen, és a gyermeknek is egészségére fog lenni. Ez is arra való o r v o s s á g . Szapora n e v ü f ű n e k a v í z i b ő l i g y á l , sok tejed l é s z e n , ugy a gyermeknek is h a s z n á l az téj kő ellen, u g y k o r s á g e l l e n . (Quart. H u n g . 1969; 53 f.)
Teie hogy sok legyen az aszszony alatnak. A z k ö m i n y magot főzd megh b o r b a n es annak l e v i t teiben e g y ü t igja megh eligh teie leszen, (Quart, H u n g , 2 7 9 ; 56 f,) Az dajkáknak sok tejet szerez. H o g y tejét s z a p o r í t h a s s a az aszony, kecske rago fának a m a g v á t főzd meg b o r b a n 6 p é n z n y o m ó t tégy b e l é az m a g v á b u l és i d d meg h a s z n á l n i fog. ( O L . P, 623, S z é c h e n y i es, L , X I . K ö t e t 3 c s o m ó , 39 sz. 1785. r e c e p t g y ű j t e m é n y . ) Aszoni allatoknak sayat niaualiajokrol. Az kinek czeczi meg dagadoz, az tejnek meg torlasa uezese m i a t . T ö r d meg az lencziet es len magot egi egi e ö z u e marokkal, io lagian lisztesen elegicz meg rosa u i z z e l , uagj s ű r ű s mezes uizzel, melegizd m e g lagimatagon, es k ö s d ra jo szorossan. Probalt. M a s . E g i darab spongiat aztas meg mezes u í zes eczetben es giengen k i faczaruan, meg melegitue t ű z n é l k ö s d ra. 3. Mas. E g i t i u k m o n i a t rosa olajjal t e m p e r á l j é g i b e n melegen k ö s d ra. 4. M a s . A z feczike fészket t ö r d darabonkent, főzd meg uizben es ezzel k ö s s e d . P r o b a l t . 5. M a s . A z c z i e n g ö f ü u e t h a s o n l ó keppen f ő z d meg es k ö s d az faio helyre. 6, M a s . Probalt ez is. A z feczike fonalat szed meg kerekizd meg uele az faio testet, f ő z d meg borban, es k ö s d ra. ( D u o d . H u n g . 6 6 ; 4 8 — 4 8 ff.) v
Ha az aszszonynak a mellyé meg keményedik a tejtől, a vagy kezd tüzesedni, az ellen való orvosság. F ő z z meg bab-lisztet, saját b o r b a n avagy csak v i z b e n , t ö l t s k e v é s fa olajat h o z z á , kend r u h á r a , k ö s d b é a mellyedet vélle, a m e g k e m é n y e d e t tejet savóvá teszi, és k i folly a m e l l y e d b ő l , de g y e n g é n fejhed is a m e l y e d b ü l a s a v ó t . Ez is az ellen valo. F ő z z l e n t s é t , és t ö r d meg, a z t á n k ö s d a t e j t ő l meg k e m é n y e d e t m e l l y e d re el oszlattya a k e m é n y s é g e t , és a tejed k i foj m i n t a savo. (Quart, H u n g . 1969; 5 3 — 5 3 ff.) v
Az melly aszonnak el apad a teje. M a l v a rosanak a g y ö k e r e t főzd meg borban ad i n n y a 3 regvei, m é g a b a r o m nak is j o . I t e m . Bodcza fának a g o m b á j á t aszald t ö r d meg, ad i n n y i a borban. P r o b a t u m . ( F o l . H u n g . I l l ; 76 f.) Ha a teje el vész. A bodcza fának g o m b a j á t aszálya meg s törje meg es borban igya meg ölig teje liszen. Vagy ha nehezen szül fekete ü r ö m r ü l i g y é k . ( O c t . H u n g . 754; 1 f.) Az mely aszonynak az teje el vész. Keres az m e z ő n el uetet baronat, és az mely fü a l u l nio szed föl, csak b o l o n d f ü v e t föl ne szegy, f ő z e d megh fél meszel borban igia ehomra és megh j ö n a teje. I t e m fogy e ö k ö r szemet, mellyiczd megh t o l l a b u l , és aszald megh, és m é z e s bor ban azt igia, j o . ( O c t . H u n g . 87; 1 7 f.) v
Mikor sok a teje. A ruta magot j o l meg kell főzni, m i g olyan lesz m i n d a kása, bor eczetben, es gyenge meleg r u h á r a t i v i n e m l ő i r e k ö s s e es o t t t a r t v á n egy kevéssé meg apasztya. (Oct. H u n g . 754; 2. f.) Az mely aszonnak meg gyűl a teje és meg keményől. Egy icze e r ő s borban tölcs fel meszel vizet feir t ö m j é n t vess bele és egy io m a r o k n i b a b i r t vagy laurus magot, safrant, ezeket főzd meg, i o l marcs tiszta r u h á t bele es ugy ted az e m l ő j é r e , o l y melegen az m i n t el t ű r h e t i , és ha meg s z á r a d , az u t a n is m i v e l d egy nihanszor s meg g y ó g y u l , a dio fának a levelet k ö s d rea p r o b a t u m . ( F o l . H u n g . I l l ; 7 6 f.) v
Az kinek teje meg aluzik emleijekben. A z s á r g a v i a s z á t lagicz meg, rosa vizzel hinczd meg, es kösd ra. M a s . A z födi bozzanak gjukeret asd meg, főzd meg sóós vizben, es k ö s d ra. H a meg t o r l a t az tej, meg oztia, ha penigh igen h i g , meg s ü r i t i , giogittia. Probalt dolog. ( D u ó d . H u n g . 6 6 ; 49 f.) Gyermek el választása után ha meg keményedik az aszszonynak a mellyé az ellen. Foszd meg l o r m i n t á n a k a füvit v i z b e n , ragd a mellyedre mkor akarod hogy a tejed meg apadgyon, a vagy a sok tejtől meg k e m é n y e d e t melyed meg l á g y u l j o n , és a téj k i fojjon b e l ő l e . (Quart. H u n g . 1969; 5 3 f.) v
Mikor a gyermeket tsetstöl el választják a dajka mejje hogj meg ne kövéredgyék s teje hamarább el apadhasson fajdalom nélkül. Végj fejér tiszta viaszszat, é d e s mandula olajat, szarvas fagjot, sperma ceti. Ezeket egj t á n g j é r o n olvazd ö s z v e , és r u h á t ollj nagjon vágj m i n t az melle v á g j o n , az b i m b ó j á n a k vágj Íjukat, és ezen r u h á t , az m i n t az t á n g j é r o n öszve olvasztottad, h u z d á l t a l , hogj jól r é á ragadjon ujg o s z t á n ragaszd a dajka melljire, de e l s ő b e n t á v u l f ü s t ö l d meg konjha n á d meszel és V a y r u c h f ü s t ö l ő v e l , melljet a p a t i k á b a n kapsz. (Quart. H u n g . 2158; 3 3 f.) v
valo. Aszszonyi tejnek el apasztására F ö l d i b o d z á n a k szarazd meg a levelit, a z u t á n főzd meg vizben, azokkal a leve lekkel ragd b é a mellyedet, meg apad a tejed és k i f o j . Ez is arra v a l ó bizonyos. U t i f ű n e k a k i fatsart levivel kenegesd gyakran a csecs b i m b a j á t , a vagy fejét m i n d e n bizonnyal meg apad a t é j . (Quart. H u n g . 1969; 5 3 f.) v
Gyermek el választás után tejet fogyasztó meditiumok. D i o fa leveleivel a vagj ló m e n t á v a l , vagy peterselemmel vagy u t i füvei vagy cicuta b é r e g g e l , vagy l i b e s t i k u m és zeler leveleivel k ö s s e be a m e l l i t . ( F o l . H u n g . 1786; 4 6 f.) v
MELLBÁNTALMAK Az mely aszonnak a mellyé fakadékos. Az kender magot főzd meg tejben es a m i n t el t ű r h e t i k ö s d rea, meg érleli es k i fakasztja. P r o b a t u m . ( F o l . H u n g . I l l ; 77 f.) Az aszszonynak a csetse ha ki fakad. Szedgy asa l a p u t főzd meg tejbe, azzal raggasd. I s m é t : főzd meg egy itze borban h á r o m vagy negy varangjekos b é k á t , m i g szejel f ő t t , s z ű r d le, es azzal a b o r r a l r u h á t be á z t a t v á n k ö t ö z d , meg gyogyittya ez. N B . Jegyzed meg o l y k ö z ö n séges es hasznos o r v o s s á g , hogy e meg gyogyit a k á r m i sebet, s ü l y t , rak fenét, fojo kelevent. (Oct. H u n g . 4 1 2 ; 2 4 3 f.) v
Aszszony mely dagadását meg lágyitya eleinte. T ö r j meg r i s k á s á t l i s z t é , főzd meg r o s á v a l , szekfű v i r á g g a l e d g y ü t v i z b e n , rakd m i n d g y á r t a n y a v a j á n a k elein a meg dagadt melyre, el oszlattya a daganatot, és nem engedi meg g y ű l n i . Ez is az ellen valo o r v o s s á g igen j o . T y ú k h u r n e w ü füvet törj meg, tégy h o z z á rosa m é z e t és agyagot a k i b ü l fazakat csinálnak, csin á l y e z e k b ő l flastromot és ragd a mejjedre, el oszlattya a k e m é n y d a g a d á s t . Ez is az ellen valo o r v o s s á g . T ö r j meg d i ó b e l e t , r u t á t , és t ö l t s m é z e t hozzá, csinálj flastromot belölle, t e d d a meg dagadott mellyedre, h a s z n á l . Ez is az ellen valo igen jo o r v o s s á g . F ő z z meg bablisztet tejben, ragd a mejjedre, m i n d e n féle kem é n y s é g i t a mellyednek meg lágyittya és el oszlattya, bizonyoson meg p r ó b á l t a t o t t . (Quart. H u n g . 1969; 54—54 f f . — H a s o n l ó ; F o l . H u n g . 1786; 4 6 f. é s Quart. H u n g . 440; 3 f.) v
v
V
Aszszony meg keményedet melyit gyogyitya és lágyitya. S á r g a tellyes r o s á n a k a v i r á g á t fejér k e n y é r bélivel főzd meg borba a z u t á n t ö r d öszve, hogy ollyan l é g y e n m i n t a kása, t ö l t s fa olajat belé k ö s d melyedre, a m i k o r meg kezd k e m é n y e d n i a melyed, el oszlatya nem engedi hogy k i fakadgyon. Ez is az ellen valo o r v o s s á g . V é g y fejér l i l i u m g y ö k e r e t , főzd meg ketske s a v ó b a n , t ö r d össze, és t s i n á l y belölle f l a s t r o m f o r m á t , tedd a meg k e m é n y e d e t aszszony melljre h a s z n á l . Ez is az ellen valo. F ő z z g e s z t e n y é t , t i s z t í t s d meg, t ö r d öszsze t ö l t s h o z z á bor etzetett és á r p a lisztet keverd öszsze j o l k ö s d b é a mellyedet v é l e , a melynek k e m é n y s é g i t meg lágyitya. ( Q u a r t . H u n g . 1969; 5 3 — 5 4 ff.) v
Csecsnek keménségét lágyító medicinák. V a d b o r s ó n a k m a g v á t t ö r meg m o s á r b a n m i n t a lisztet, és m é z z e l k e v e r v é n k ö s d a k e m é n y csecsre. I t e m . F e h é r l i l i o m n a k g y ö k e r é t t ö r ö s z v e , és főz meg kecske s a v ó b a n és k ö t e z v é l e . I t e m Csuda füvei, r i c i n u m major leveleivel k ö t e z d . I t e m Chamepitys n e v ő f ü v e t t ö r öszve és k ö t e z d . ( F o l . H u n g . 1786; 47 f.) Mejnek meg dagadásátol valo orvosság. R o t h a t t fűzfát bor etzetben meg főzni s avval kell k ö t n i a mejjeit. ( Q u a r t , H u n g . 2158; 2 6 f.) v
18 O r v o s t ö r t é n e t i K ö z l e m é n y e k 69—70.
Mely dagadasrul aszszony embernek. A z t i k m o n a k sargaiat k e l l melenczeben teny m i n d adigh f ü z n y m i g h az s ü r ü nem leszen es osztan v á s z o n á l t a l kel faczarny es az m y n e m ü olaia leszen azal kel kenny. ( Q u a r t . H u n g . 279; 66 f.) Csecs dagadásrul. A p i o m l e v e l é t kenyér b é l t t ö r d öszve azt k ö s d rea el m u l a t t y a , A m á l v á t t ö r d meg olajban k ö s d rea az is igen j o . L e n magot m é z z e l ö s z v e elegyitni azzal k ö s s e d . A f e r f i u s z e m é r e m t e s t é v e l vonnya meg haramszor e g y m á s u t á n . (Oct. H u n g . 719; 4. f.) Csecs dagadásrul. A k e s e r ű l a p u gyökerit főzd meg édes tejben es azzal k é n y e d vagyis kössed k i fakasztva. ( O c t . H u n g . 754; 3. f.) Csecs bimbó dagadásrul. T ö r d meg a téglát, es foro v i z e l meg ö n t v i n kend kék papirosra, es flastrom m o d g y á r a k ö s s e d . J ó t é s z t á s r u h á c s k á v a l is raggatni. (Oct. H u n g . 754; 3. f.) Csecs bimbója ha meg repedez. K e n y meg s á r g a baraczk mag olajjal. A vagy basalicum f ű n e k m a g v á t vesd rosa v i z b e n , és meg aluszik t ő l e m i n t a kocsonya a kenyeges véle és meg g y ó g y u l . ( F o l . H u n g . 1786; 47 f.) Aszszony csécsinek fel csattogzása a vagy csecs bimbójának meg repedezése és annak fájdalma ellen. T ö r j meg tengeri barattzk magot, foszd meg szarvas fagyuban, ha azt nem kaphatz, jó l é s z e n b e r b é t s a vagy b á r á n y fagyuban is meg f ő z n i , s z ű r d meg a r u h á n á l t a l , kennyed véle fel csattogzot, s meg repedezet csetsedet, és annak b i m b ó j á t , igen jo d e r é k o r v o s s á g ez annak o r v o s l á s á r a . ( Q u a r t . H u n g . 1969; 5 4 f.) Kelevény csecsre valo orvosság. T e n k é l y lisztet főz meg a b o r b a n m i n t a k á s á t s jo meg s ó z v á n s a l p é t e r n e v ő soóval keny meg vastagon r u h á r a és k ö s d a csecs k e l e v é n y r e . I t e m . F e n i c u l u m g y ö k e r é t főz meg borban e r ő s s e n és öszve t ö r v é n flastromoz vele. I t e m Vince t o x i c u m n e v ő fűnek leveleit ö s z v e t ö r v é n k ö s d rea. (Fol. H u n g . 1786; 47 f.) v
Meg gyűlt fóró veres daganatot aszszony meliben oszlatyák és gyogyityak ime ezzek. K ö v é r p o r c z é n füvet t ö r ö s z v e és k ö s d a daganatra, vagy az l e v é t k i facsarván egyelecs rosa m é z z e l és b o l u s armenus n e v ő földdel flastromot c s i n á l v á n kösd véle. V a g y i g y . T i z d i ó n a k b é l é t fél marok r u t a levelivel t ö r ö s z v e , és egyelécs egy k a l á n m é z z e l , s keny r u h á r a és k ö s d a fájó melire. I t e m . Buza k o r p á t főz meg r u t a leveleivel és k ö s d vele. I t e m Ö r e g bab l i s z t b ő l b o r b a n főz meg p é p e t és r u h á r a k e n y v é n kösd v é l e . Vagy igy. Magos m á l v a g y ö k e r é t főz meg tejben
m i n t a kását és flastromok vele. I t e m . F e h é r t e m j é n thus anni bolus armenus n e v ő földdel öszve t ö r v é n , egyelécs rosa olajjal és kenyeges véle gyakorta az meg gyolat daganatot. ( F o l . H u n g . 1786; 4 6 — 1 7 ff.) v
Aszszonynak melye ha meg rakodik genyetséggel, és rútsággal. Olasz kapornak a gyökerit foszd meg borban, a vagy vizben, hogy lágy legyen, k ö z s d a mellyedet v é l e , igen jo o r v o s s á g . Ez is az ellen valo. T ö n k ö l y k á s á t főzz meg borban, t é g y edj kevés s a l é t r o m o t is h o z z á , azzal kössed a melyedet, meg gyogyitya a melyen valo sebeket, a m i l y e n aszszony melye szokot k i fokadás u t á n lenni. (Quart. H u n g . 1969; 5 4 — 5 5 ff.) v
Az aszony emlője ha meg vész. U t i füjet, zellernek és k ö m é n y n e k a m a g v á t t ö r d meg, t i k m o n y b a n habard meg, és kösd rea, (Quart. H u n g . 639; 3 f.) V
Aszonynak ha emlője meg vész. A z u t i füvet, az á p i u m n a k a m a g y á t t i k m o n y b a n habard meg, es k ö s d reája. P r o b a t u m est. (Oct. H u n g . 754; 3 2 f.) v
mellén. Vad hus ellen vagy is fene ellen az uszonyok Egy n é h á n y nap t s u p á n szilva levest egyék tsak az u t á n e g y n e h á n y nap m ú l v a a szilváját is ehet f ő t t e n , de m á s t s e m m i t sem, azomban fa olajban m a r t o t r u h á v a l kel b u r o g a t n i . (Oct. H u n g . 486; 108 f.) v
* Ezekben a k é z i r a t o k b a n t a l á l t u n k a n é p i g y ó g y á s z a t k ö r é b e t a r t o z ó g y n a e k o l ó giai e l j á r á s o k a t , t a n á c s o k a t , az e l ő b b e m l í t e t t m e g s z o r í t á s o k k a l ; a k ö n y v t á r állo m á n y á b a t a r t o z ó m i n t e g y t o v á b b i h u s z o n ö t b e n n e m . A felhasználtak k ö z ü l a leg k ü l ö n b ö z ő b b c í m e k e t t a l á l j u k : Miscellanea Medica (Quart. H u n g . 440,), Házi patika (Quart. H u n g . 2247 és Oct. H u n g , 485.), Orvosságos könyv (Oct. H u n g . 754., H u n g . 2158.) Orvosságos könyvecske (Oct. H u n g . 87.), Orvosságos kis könyvecske ( D u o d . H u n g . 66.), Testi orvosságok könyve (Oct. H u n g . 500.), Her barium ( F o l . H u n g , 111.), Ráolvasások és házi orvosságok (Oct. H u n g . 729.), Notamenta de medicamentis (Quart. H u n g . 639.), Hasznos házi orvosságok (Oct. H u n g . 526.), Nyavalyák orvoslásának nemei (Oct. H u n g . 866.), de t a l á l k o z u n k ú n . o m n i a r i u m o k k a l is, m i n t C s i n á l o s i Ravazdy A n d r á s Méh Tolmácsa (Oct. H u n g , 412.), vagy a Halotti búcsúztató c í m e t viselő ( O c t . H u n g . 919.). N e m k e v é s b é tarka k é p e t m u t a t a s z e r z ő k foglalkozása is, a kevés n é v v e l meg nevezett k ö z ö t t orvosokat, papokat, f ö l d b i r t o k o s o k a t e g y a r á n t t a l á l u n k , m i n t egyik k é z i r a t u n k „ f e l e s é g e m sincsen, sem b á b a n e m vagyok, abbahagyom 6
7
6
7
Jelzete alapján ennek a kéziratnak sebészeti eljárásaiból közöl i. m. I . 345-352. Valamennyi címet mai helyesírással közlünk.
:
Magyary-Kossa
i m m á r " z á r ó s z a v a i utalnak r á . A possessorok s z á m b a v é t e l e pedig elárulja, hogy m i n d e n f ő r a n g ú , de k ö z n e m e s i h á z n a k megvolt a maga orvosa a h á z i a s s z o n y s z e m é l y é b e n , aki férje, gyermekei, c s e l é d e i o r v o s l á s á n k í v ü l n é h a m é g az állatok g y ó g y í t á s á h o z is é r t e t t . N é h á n y t a n á c s közvetlenül nekik szól, felszólító m ó d egyes s z á m első s z e m é l y é b e n í r v a : i d d m e g ; tedd hasadra! m á s eljárások — és ezek vannak t ö b b s é g b e n — k ö z v e t v e fogalmaznak, k ö z b e i k t a t v a t e h á t egy g y ó gyító harmadik s z e m é l y t : készítsd el, és k ö s d á g y é k á r a ; k ö s d d e r e k á r a , amilyen melegen állhatja. A b e m u t a t o t t anyagban az első a m i s z e m b e s z ö k i k , az abortus és f o g a m z á s g á t l ó szerek h i á n y a , u t ó b b i r a egyetlen eljárást, e l ő b b i r e egy u t a l á s o n kívül m á s t nem t a l á l u n k . A n n á l m e g l e p ő b b ez, m e r t a korabeli b ü n t e t ő p e r e k t a n ú k i h a l l g a t á s a i ban sokat olvasunk a f o g a m z á s elleni v é d e k e z é s r ő l , gyermekvesztésről, nem ritkán g y e r m e k g y i l k o s s á g r ó l . Egy D i n n y é s M a r i s n e v ű bugaci l á n y p l . így felel a k i h a l l g a t á s „ m a r a d t á l - e terhes t ő l e " ? k é r d é s é r e : „ N e m , m e r t Szegfű K a t a adott oly füvet, mely fü gyermek f o g a n t a t á s á n a k á r t a l m a s " . U g y a n i t t olvassuk, hogy Somogy m e g y é b e n a k ö s z ö r ű k ő v i z é t és a puskaport t a r t o t t á k k i t ű n ő a b o r t á l ó szernek. Ezek h i á n y a k é z i r a t a i n k b a n m e g e r ő s í t i a fent mondottakat, a nemesi k ú r i á k h á z i a s s z o n y a i által ő r z ö t t , vagy s z á m u k r a í r t anyagban ezek az eljárások nem kaphattak h e l y e t . A z orális k u l t ú r á b a n élő p a r a s z t b á b á k , akik mesterei voltak a k ü l ö n b ö z ő p r a k t i k á k n a k , eljárásai viszont i t t nem k e r ü l t e k feljegyzésre, csak b í r ó s á g o k t a n ú k i h a l l g a t á s a i b a n olvasunk r ó l u k . S m i v e l m é g az „ o r v o s s z e r z ő k " a n a t ó m i a i , fiziológiai ismeretei sem nyugosznak biztos alapokon, é r t h e t ő , ha k é z i r a t a i n k b a n nem s z ó l n a k az a b o r t u s o k r ó l . A t ö r v é n y á l t a l k i l á t á s b a helyezett b ü n t e t é s , a k é r d é s n e k ú n . k é n y e s volta e g y a r á n t h o z z á j á r u l , hogy ezek az e s z k ö z ö k csak s z á j h a g y o m á n y ú t j á n éltek és maradtak fenn napjainkig. E m p i r i k u s g y ó g y m ó d o k a t , t e á k k a l , füvekkel, b o r o g a t á s o k k a l c é l s z e r ű e n való élést, a k ö z é p k o r i s a l e r n ó i orvosi iskola diétája mellett analógiás v a r á z s l á s o k r a e g y a r á n t t a l á l u n k p é l d á t a k é z i r a t o k adatainak k a l e i d o s z k ó p j á b a n , m i n t a dagadt e m l ő n e k penissel való é r i n t é s e , vagy veres m á l y v a v i r á g á n a k h a s z n á l a t a m e n s t r u á ció e l m a r a d á s á n á l ; vagy nagyobb halban t a l á l t a p r ó h a l m e g e v é s e m i n t fogam zást e l ő m o z d í t ó szer. A v a j ú d ó d e r e k á n a k stólával v a l ó ö v e z é s e a k ö z é p k o r b ó l ismert Szent Margit aszszony övét juttatja e s z ü n k b e . A v a l l á s n a k , m i n t p l . az „ I s t e n u t á n így s e g í t h e t n i " , — „ I s t e n n e k nagy h á l a a d á s s a l t a r t o z i k " , kifejezések; a m á g i k u s h a g y o m á n y n a k , m i n t a f ű s z e d é s idejé nek m e g h a t á r o z á s a , és a r a c i o n á l i s t a n á c s o k n a k , p l . c i t r o m e v é s é n e k ajánlása a terhes n ő n e k é t e l - m e g k í v á n á s a ellen, e g y a r á n t szerephez jutnak k é z i r a t a i n k b a n . M i v e l a recens anyagban g y ű j t ő i n k e z e k b ő l nagyon keveset jegyeztek l e , a 8
9
10
1 1
12
8 9 10
1 1 1 2
V ö . : Magyary-Kossa i . m . I . 97 — 98. — Szendrey i . m . I V . 229. M T A Kézirattára M S 07. 73 f. Szilády Áron jegyzőkönyvéből. N é h á n y eljárást közöl Seregély G y ö r g y —Szentgyörgyi I s t v á n : Adatok az anticoncipiensek történetéhez. — Orvostörténeti Közlemények, 48 — 49. (1969) 101. H a z á n k b ó l a r u t á t , ezerjófüvet, kecskerágót és mélyvagyökeret említik. L . Magyary-Kossa i . m . I I . 1 — 12. Vö. Szendrey i . m . I V . 193. skk. — Vajkai i . m . bibliográfiáját.
X V I I — X V I I I . századi adatok t o v á b b i differenciálása és é r t é k e l é s e m á r az orvos t ö r t é n e t hivatott m ű v e l ő j é r e v á r . 13
Alábbiakban közöljük a hivatkozott kéziratok teljes címét, nagyságát, h o z z á v e t ő leges korát, esetleges szerzőjét vagy possesorát, a szerző adta címet korabeli helyes írással, egyébként a katalógus adta adatokat modernizált helyesírással. Fol. Hung. 111. „ H e r b a r i u m az az F ü v e s K ö n y v . " 18. sz. második fele. Eredeti k é z i r a t . Poss.: Szalay Péter. Fol. Hung. 1786. „ H e r b a r i u m , avagy nemelly orvosságra valo Füveknek Hasz n a i r ó l . Carol Clausius, A n d r á s Mathiolus és a több tudós regi doktoroknak Írásiból ki szedegettetett és magyarra fordéttatott orvos könyv." 18. sz.-i kézirat, t ö b b kéz írása. Quart. Hung. 279. Orvosságos könyv. 17. sz. Magyar, latin, szlovák. E g y k o r ú kézirat. Poss.: Kerekes J á n o s . Quart. Hung. 440. Tseh M a r t i n i Miscellanea Medica. 17. sz. Quart. Hung. 639. Notamenta de Medicamentis, conseripta pet Asariam Baravits. O r d . S. Francisci. 18. sz. Quart. Hung. 1969. „ O r v o s Könyv, mellyet Néhai T u d ó s és igen hires D o c t o r Mathiolus Tseh nyelvre fordéttatott és meg is bővíttetett 1690-ben , . . Magyarra f o r d é t o t t N . T . N . Vay Á d á m U r a m Á r v a özvegye T s ö m e r i Zay Anna." 19. sz.-i másolat. Pcss. D r . Barra, Stankovsky József gyógyszerész. Quart. Hung. 2158. Orvosságos K ö n y v . Anno 1737. 18. sz.-i másolat. Poss.: Székely György, Székely M a l v i n . Quart. Hung. 2247. (Mathiolus Petrus Andreas:) Hazy Patica. Fordította Sztregovai M a d á c h Gáspár 1628. 18. sz.-i másolat. Poss.: Jankovich Miklós. Oct. Hung. 87. Gróf Iílésházy József : „ M i n d e n f é l e Orvosságoknak Rend S z e d é s e . O r v o s s á g h c s Könjvecske." 17. sz. K é t egykorú kézirat kolligatuma. Poss. : D u b n i c i Illésházy-Könyvtár. Oct. Hung. 412. Csenálossy Ravazdy A n d r á s : M é h T o l m á t s . . . (Komlóvölgy 1788) 243 — 251 ff. Házi Orvosságok és F ü v e k r ü l való különös Jegyzések. Oct. Hung. 485. H á z i Patika. Hasznos receptek gyűjteménye. (1603.) Poss. Majláth Béla. Oct. Hung. 500. Testi orvosságok k ö n y v e . 17. sz. eleje. E g y k o r ú kézirat. Oct. Hung. 526. Hasznos házi orvosságok. 18. sz. E g y k o r ú kézirat. Poss. Frika Gráf. Oct. Hung. 719. Házi orvosságok. 17. sz. Oct. Hung. 729. Ráolvasások és házi orvosságok, 18. sz. E g y k o r ú kézirat. Oct. Hung. 754. Orvosságos könyv. 18. sz. Egykorú kézitat. Oct. Hung. 866. Nyavalyák Orvoslásának Nemei 1790. E g y k o r ú kézirat. Oct. Hung. 1063. Miscellanea. 10 — 17. sz. 98 — 108 ff. Orvosi tanácsok receptek és egyéb vegyes feljegyzések. Poss. T h o l n a y Ferenc 1014. Duód. Hung.Vátadi Vásárhelyi I s t v á n : Orvosság[os] K i s Keönjueczyk[e], M e l y ben Hamarsagal mindenfele orvosagot fel talalz az Emberen ualo, belseö es k ü l s e ö , mindenféle niaualiaknak ellene. Az melliet Meltan kis Patikának neuezhetz. I r a t o t 1628 esztendőben. Poss.: Találtatott G ö m ö r vármegyében, Kraszna Horka V á r beli régi írásai közt, 1803-ik E s z t e n d ő b e n .