KINLETTER - anglicko-český časopis jazykového centra Kinley
OBSAH - CONTENT Jak se rychle naučit cizí jazyk?
3
Každý, kdo umí dobře česky, se může naučit i další cizí jazyk
7
Anglicismy v češtině
10
10 English Idioms with Color
12
Travel Crossword
15
Meet the Grammarman
16
2
JAK SE RYCHLE NAUČIT CIZÍ JAZYK? Naučit se anglicky, německy, francouzsky nebo jakýkoliv další jazyk z mnoha je velmi častým cílem. Možná se chystáte se učit cizí jazyk, možná se již učíte, možná jste věčným studentem. Jak se ale naučit super rychle cizí jazyk? Učení cizího jazyka může být opravdu "proces". Muže to být cíl, který vezme roky, než se dostanete k plynulému používání. U věčných studentů se to nemusí uskutečnit vůbec. Naučit se cizí jazyk zdá se není vůbec nějaký snadný cíl. Za jak dlouho se dá naučit anglicky, francouzsky apod.? Jak to udělat aby učení bylo opravdu co nejkratší, co nejefektivnější, co nejúčinnější?
Za jak dlouho se dá naučit cizí jazyk? Tim Ferriss by vám odpověděl, že on se naučí plynule cizí jazyk za 3-6 měsíců. Umí jich nespočet. Japonsky, mandarínskou čínštinu, německy, španělsky a to není zdaleka všechno, je to jen začátek delšího seznamu. A prý na jazyky v minulosti nebyl nějako zdatný. Ale už ví jak na to. Zde jsou rady a typy jak dosáhnout stejného výsledku jako Tim: 1. Zvolte správné učebnice a materiály Ne jen nějaké, ale ty nejlepší co můžete. Nejlepší knihy, které vás opravdu naučí jazyk za co nejkratší dobu. Nejlepší knihu gramatiky, nejlepší výkladový slovník, nejlepší výuková CDčka nebo DVDčka, zkrátka opravdu ty nejlepší. (Pokud se učíte anglicky zajímavé a výstižné recenze najdete na skvělých stránkách Help for English.) Pokud se budete učit z knih dobrých tak na okrajové použití můžete se opravdu učit věčně a to se rovná znechucení, ztráta motivace a jste tam kde jste byli - neumíte cizí jazyk. 2. Hurá co nejrychleji do reálného světa Opravdu. Vezměte výukové materiály a hned jak je to jen trošku možné začněte se obklopovat reálným jazykem. Ne jen učebnicemi a slovníkem, ale surfujte po internetu, čtěte blogy, časopisy, knihy v cizím jazyce. Poslouchejte zajímavá videa, podcasty, rádio, dívejte se na filmy, poslouchejte audioknihy. Že je na to ještě moc brzy? Není, zvolte ze začátku něco snazšího. Jsou například "zjednodušené knihy". Vyberte si žánr, co by vás bavil, muže to být detektivka nebo vážná literatura nebo červená knihovna, zkrátka výběr je veliký. Taková "zjednodušená četba" je často jako psaná kniha tak zároveň i namluvená na CDčku. Zkoušejte i jazyk nejen pasivně přijímat, ale i mluvte, zkuste si s někým přes internet dopisovat nebo pozvěte známého "pojďme si (třeba při víně, které rozvazuje jazyk) pokecat anglicky".
3
3. Dělejte hlavně, co vás baví Nejhorší je nuda. Když se do učení nutíte, musíte si pořád hledat motivační důvody proč se jít tamto či ono učit, skončíte velmi rychle jak věčně se motivující věční studenti anebo se na to zkrátka po čase vykašlete. Učte se jazyk na tom, co byste rádi dělali i v češtině. To znamená, nebudete číst vážnou klasiku, když ji k smrti nenávidíte. Ale detektivka, to je jiná? Ok, čtěte nebo poslouchejte detektivku. Dívejte se na filmy, které chcete vidět. Čtěte blogy, které vás zajímají. Bavte se s lidmi, se kterými se chcete bavit, jsou vám příjemní. Učte se z učebnic či kurzu, které vás neotravují, nejsou nudné. Na světě je veliká spousta zajímavého k čemu se ve vašem přirozeném jazyce nedostanete. Jsou zajímavé knihy, které u nás nikdy nevyšly a ani nevyjdou (víte, že přes amazon často nakoupíte knihy mnohem mnohem levněji než u nás v knihkupectví?) Jsou zajímavé filmy, ke kterým nejsou české titulky nebo dabing . Je na světě spousta krásných dokumentů, které mají srozumitelného vypravěče (např. BBC dokumentární filmy). Jsou i rádia ve světě na určitá témata, rádia, která by se tady neuživila. Rádia o designu, o marketingu, rádia o pohodovém životě, motivaci atd… Nebo BBC rádio s velmi dobrou poslechovou angličtinou, kdo má rád např. zprávy nebo intelektuální poslouchání. Jsou skupiny lidí na internetu - komunity, kde se baví o věcech, které vás zajímají. Můžete si s někým zajímavým pokecat třeba hodiny zadarmo přes skype. Je milión možností jak se vyhnout nudnému učení se jazyka. Čím více najdete způsoby, které vás baví, tím více tomu věnujete svého času, tím více budete na přijímání a používání jazyka soustředění, bude to vysloveně vaše vášeň a tím více zkrátíte čas potřebný k učení. 4. Naučte se jazyk "nejsprávnějším postupem" Můžete si vzít nějakou učebnici a učit se slovíčka. Můžete se učit pořád a pořád dokola. Ale nejlepší bude, když ony slovíčka, které se naučíte, budou ty, které se nejčastěji používají. Najděte si ve svém cílovém jazyce slovíčka, která vás naučí 80-90 procent jazyka. S tím naděláte většinu muziky, protože vše ostatní už je jen terminologie tématu (v marketingu marketingová slovíčka, ve fashion slovíčka ohledně módy apod.). Tim Ferriss tvrdí, že 95 procent slovní zásoby se můžete naučit do půl roku a další 3 procenta se budete učit dalších 15 let. Možná na tom něco bude. Naučte se tedy slovíčka, která můžete co nejrychleji používat. Posledních pár procent slovíček toliko neřešte - půjdou časem sami (občas použijete slovník, když vás slovíčko bude zajímat). V angličtině je skvělý výkladový slovník od Longmanu. Krom toho, že má vysokou slovní zásobu a spousty a spousty toho co správný slovník má mít, má i přehled 3000 nejpoužívanějších slovíček v angličtině. Jsou pečlivě vybraná a při jejích zvládnutí budete umět 86 a více procent používané anglické slovní zásoby. Nehledě, že výklad slovíček se vejde do 2000 nejpoužívanějších slov a to je velmi srozumitelné i pro středné pokročilé (nejen pro pokročilé, pro které je slovník primárně určen). Takový slovník je fakt pro život. Výhodou výkladového slovníku (jako je onen zmíněný longman) muže být i to, že při čtení vašich oblíbených internetových stránek, word dokumentu nebo pdfka jen ukážete (nebo poklikáte a zmáčknete CTRL) na slovíčko a slovník vám jej hned vyhledá s celým výkladem. Je to rychlé jak jen muže být (kde jsou časy listování v těžkých papírových slovnících?).
4
5. Jste tak silní jak nejslabší článek řetězu A nejen silní, ale nejslabší článek vás dokáže skvěle brzdit a neposunout vás o nic dál. Můžete třeba číst desítky-stovky knih a blogů a neumět číst lépe anglicky než rok před tím. Protože nejslabším článkem řetězu je komunikace. Nemluvím - neposiluju slabý článek a proto ani to skvělé čtení knih se nezlepší. Čtení, psaní, poslech, mluvení, slovíčka, výslovnost, gramatika atd. V čem jste nejsilnější a v čem nejslabší? Musíte posílit to slabé, co neumíte. Vždy to co je slabé. Bez toho nebudete budovat ty silnější stránky. Je to velmi důležité, pokud se nechcete učit jazyk desítky let. Víte, že cvičení výslovnosti vám velmi vylepší poslech?
6. Malé každodenní chvilky Víte co máte za den maličkých chvilek trvajících jen 5, 10, 15 vteřin? Čekáte ve frontě nebo stojíte na zastávce. Využijte ten čas. Učte se jen těch pár vteřin. Noste při sobě něco, do čeho můžete jen nakouknout, stihnete třeba přečíst jen jednu větu, ale jste pořád každou chvíli reálně ve vašem cizím jazyce. Vyplníte spoustu zbytečných chvilek. Že je to multitasking? Ano je, ale ten "zdravý" (no dobře zdravý multitasking skoro neexistuje :). Jste v reálném světě a v reálném světě je používání jazyka často multitasking. Budete se o něčem bavit a zároveň musíte jazyk používat. Takže tento "multitasking" je cvičiště, které připraví na skutečné bojiště. Krom učebnice v tašce nebo sluchátku na uchu s cizím kurzem může být dobrý nápad vyrobit si kartičky (říká se tomu Vis-ed). Když se budete například učit slovíčka, možná vaši slovní zásobu, kterou obsahuje většina jazyka, napište na jednu stranu kartičky slovo, které se učíte a na druhou stranu zkuste obrázkem rychle vystihnout o co jde. Balíček těchto kartiček v ruce při takovém čekání na výtah vám hned zpříjemní čas učením se cizího jazyka.
7. Klidně dělejte ze sebe blázna Blázni jsou ikonicky známí, že si pro sebe mluví a že si kreslí podivné obrázky, kterým nikdo krom nich nerozumí. Anebo napodobují jiné lidi. Udělejte to taky tak. Mluvte, mluvte pro sebe, mluvte nesmysly. Jen tak si povídejte ve vašem cizím jazyce. Nebuďte perfekcionisti na gramatiku, nebo že nějaké slovíčko náhle nevíte. Prostě si povídejte. A kreslete si. Slovíčko, které se učíte si i řekněte nahlas i nakreslete. Zapojte svou vědomou i podvědomou mysl. Ať co nejvíce vašich smyslů vstřebá to, co se učíte. A napodobujte. Pusťte si film a poslechněte si něčí větu a napodobujte, jak to ten člověk říká. Zkuste jeho výslovnost. Zkuste klidně i jeho afekt. Tak vyzkoušíte a pochopíte reálný jazyk, ne učebnicovou výslovnost. Anebo si pusťte televizi a vypněte zvuk. Dabujte. Mluvte v cílovém jazyce, vymýšlejte si, co asi osoby na obrazovce říkají. S kamarádem-kamarádkou to muže být dvojnásobná zábava.
5
A NEZAPOMEŇTE! • • • •
• •
udělejte si z učení jazyka vášeň, vše půjde mnohem rychleji a zábavněji maximálně se soustřeďte - vypněte vše zbytečně rušící - telefon, internet, zkrátka svět okolo. když se vám náhodou do učení nechce zkrátka začněte. Začněte s něčím, co máte rádi. Ona se krev rozproudí. věnujte se jazyku každý den. I když se nebudete učit konkrétně třeba gramatiku tak přečtete si zajímavý článek nebo pusťte si zajímavý film. Anebo aspoň v hektickém dnu využijte malé chvilky, když třeba máte 15 vteřin času (ale ne uprostřed vašeho jiného rozdělaného úkolu - to už je opravdu neproduktivní multitasking). na konci dne se zamyslete - volím pro učení jazyka ty nejlepší metody, postupy, nenudím se u toho? Jak se to dá případné udělat, aby další den byl lepší? nebuďte perfekcionisti. Dovolte si dělat chyby, nestyďte se, že sem tam spletete gramatiku. Nikdo vám za to hlavu neutrhne. Držení se zpátky, protože váš jazyk není na používání ještě dobrý ničemu nepomůže. Co je ze začátku těžší se pokusy a omyly postupně vykřeše.
6
Každý, kdo umí dobře česky, se může naučit i další cizí jazyk, tvrdí odborníci Téměř 54 % Čechů by se v cizině ztratilo a neuměli by si říct o pomoc. Neovládají totiž ani jeden cizí jazyk. Překvapivě se nedomluvilo ani 23 % vysokoškoláků, kteří se cizí jazyk učili po celou dobu studia.
Výuka jazyků na našich ZŠ a SŠ 3–4 lekce týdně třída 9–23 žáků výkonnostně nevyrovnané třídy nedostatečný důraz na poslech a mluvení výuka neprobíhá v přirozeném prostředí Výuka jazyků na pobytech v zahraničí 20–30 lekcí týdně třída 6–15 studentů výkonnostně vyrovnané třídy důraz na poslech a mluvení výuka probíhá v přirozeném prostředí
Kdy jet studovat jazyk do zahraničí? Alespoň po roční výuce doma, kdy klient ovládá nejméně 500 výrazů a frází. Lze odjet i s nulovou znalostí, ale první týdny budou psychicky velmi náročné.
S kým vyjet? Sám, s agenturou nebo s cestovní kanceláří. Zprostředkovatel musí mít koncesi a pojištění proti úpadku. Je dobré si přečíst reference.
Proč lidé jezdí na jazykové kurzy do zahraničí? Chtějí si „vyřešit“ cizí jazyk. Zlepšit mluvení a poslech. Získat specifické jazykové dovednosti důležité pro výkon profese. Zažít příjemnou dovolenou a poznat kulturu oblíbené země. Vyřešit osobní problémy – únik do cizího prostředí.
7
Příčinou jazykové negramotnosti české populace je vzdělávací systém. Povinná výuka ve školách začíná nejpozději ve třetí třídě a o čtyři roky později přibude další cizí řeč. Prim hraje angličtina, kterou se učí přes 90 % dětí. Podle národního plánu pro výuku jazyků by žáci devátých tříd měli zvládnout konverzaci na jednoduché téma s rodilým mluvčím. Praxe tomu však neodpovídá. Anglicky se „docela dobře“ domluví jen 27 %, německy pak 22 % lidí. Z toho je patrné, že českým školám se nedaří předat žákům základy potřebné ke zvládnutí jiné řeči než češtiny. Přitom počet odučených hodin nezaostává za zeměmi EU. Učitelé bez stáží a praxe Již na druhém stupni základních škol se začnou projevovat slabiny českého vzdělávání – nízké platy učitelů, nedostatečné vzdělání, malá zkušenost pedagogů s praktickým využitím řeči, na stáži či studijním pobytu v zahraničí byl jen každý pátý učitel. Žáky však ovlivňuje i způsob výuky. Nechuť mnohých k učení způsobuje stále preferovaná tzv. gramatickopřekladová metoda, pro kterou je typický nezáživný dril. „Nejvíc dětem uškodíte, když je nudíte a nemotivujete. I gramatiku je potřeba učit zábavnou formou,“ říká Karel Klusák, specialista na studium v zahraničí. Dobrou příležitostí, jak si před maturitou rychle zlepšit znalosti, jsou jazykové pobyty v zahraničí. Během měsíčního pobytu v cizině se klienti naučí víc než za rok v České republice. Mnohé školy jsou zapojeny do výměnných programů nebo umožňují studentům delší pobyt v rodině. Také mnohé cestovní kanceláře nabízejí jazykové kurzy v cizině. Zájem o ně v posledním roce stoupl. Mnohé školy totiž doporučují kromě výuky i doprovodný program – sporty, jízdu na koni, golf. Právě takové prostředí bourá psychickou bariéru z konverzace, kterou čeští školáci získávají na svých školách. Bojí se oprav, posměchu spolužáků, a tak raději mlčí, než by něco řekli špatně. Tuto zábranu lze odstranit „přímou metodou“ výuky, kdy učitel mluví pouze cizí řečí a v případě, že školáci nerozumějí, použije jednodušších slov nebo „zahraje divadlo“. To výuku nejen zpestří, ale lektor tak všem dodá sebevědomí.
8
„Melodie a rytmus se totiž musí naposlouchat. Je to podobné jako s malými dětmi. Stále na ně mluvíme a pojmenováváme to, co se děje kolem nich, až si nakonec spojí zvuk s danou řečí a začnou rozumět,“ vysvětluje Karel Klusák z CK Intact. Studujme v každém věku Studovat se dá v každém věku. Hodně ale záleží na tom, jestli člověk v práci jazyk potřebuje. Když ano, začne se učit. „Například ekonomika je hodně zaměřená na export, tak se lidé učí bez ohledu na věk. Problém má spíš starší generace. Mladí lidé si uvědomují, že to dnes bez jazyka nejde, a do svých třiceti let se naučí cizí řeč docela slušně,“ zamýšlí se Karel Klusák. Generace dnešních osmdesátníků uměla dobře německy, protože maturovala za protektorátu v němčině, a ještě starší meziválečná generace zase jezdila za prací do Vídně a musela se tam domluvit. A tak jsou na tom s jazyky nejhůř lidé narození v 50. až 70. letech, kdy se na škole povinně vyučovala ruština, cestovalo se jen na devizový příslib. Hlavně mezi nimi jsou ti „věčně mírně pokročilí“, kteří se navíc za svoji „neschopnost“ stydí. „Lidé nad 50 let cizí řeč zvládnou jen tehdy, když ji potřebují v práci, protože se jí musí věnovat intenzivně. Pokud to s jazykem myslí vážně, musí se učit tři až čtyři hodiny denně. Jedna lekce týdně nemá smysl. Lepší je intenzivní výuka s rodilým mluvčím. Ideální pro zvládnutí jazyků je sledovat nedabované zahraniční filmy s titulky v původním znění. V Americe se takto s anglickou stopou vysílá pro neslyšící a je to velmi účinné i pro slyšící. Nejenže slyší text, ale zároveň ho i čtou. Někdy se anglická stopa používá na kanálu HBO, ale lepší by bylo tento způsob zavést na DVD. Nepochybuji o tom, že by se brzy prodal celý náklad,“ pokyvuje hlavou majitel Intactu. Češi se podceňují Jsou tedy Čechům cizí jazyky opravdu cizí? Nikoli. Každý, kdo umí dobře česky, se může naučit i další cizí jazyk, tvrdí odborníci. Češi udělali pokrok, i když ve srovnání s lidmi v západní Evropě mají stále co dohánět. Problém je, že se dost podceňují, speciálně ženy. Je to český národní rys. Našinci nekonverzují, dokud nejsou perfektní. A ti, kteří se tak díky školnímu drilu už cítí, mluví často strojeně jako členové britské královské rodiny. Z obou extrémů by jim určitě pomohly delší pobyty v zahraničí. Nejenže by získali sebedůvěru, poznali jinou kulturu, ale našli by také nové přátele z celého světa a zážitky, které je obohatí.
9
ANGLICISMY V ČEŠTINĚ Přejatá slova v češtině byla, jsou a budou a než nad „cizáky“ v české řeči jen prázdně lamentovat, měli bychom se spíše naučit při přejímání cizích slov dodržovat určitá pravidla. Angličtina a čeština: už více jak sto let Angličtina poprvé vtrhla do českého jazyka počátkem minulého století. Čeština v té době začala masivně přejímat anglická slova z oblasti sportu (např. hockey, football), hudby (jazz, foxtrot) a filmu. Anglická slovíčka v jiných oblastech života však byla naprostou výjimkou (např. tramway) a pronikala do češtiny jen velmi postupně, což bylo následně ovlivněno též českou orientací na Východ. Rozmach v přejímání anglicismů po listopadu 1989 byl vyvolán zvýšením prestiže angličtiny v našem prostředí, uvědoměním si její důležitosti pro mezinárodní komunikaci, ale i významnou pozicí, kterou zaujímají anglicky mluvící země v oborech, jejichž slovní zásoba je přejímána. Anglické ostrovy v češtině Angličtina byla a dodnes zůstává jazykem, z něhož se primárně přejímalo v řadě sfér lidského života. Těmto výrazům daná komunita plně rozumí, a proto nevznikla potřeba tato anglická slova překládat. Pro ilustraci uveďme alespoň některé: • • •
•
politika – wellfare, workfare (volně se překládá jako sociální jistoty/stát/polštář, programy zaměstnanosti). management – merchandising (volně: omezení výpadku), recruitment (nábor zaměstnanců), benefit (požitky) aj. počítače – wap (technologie umožňující bezdrátový přístup k internetu), cookies (zjednodušené databázové záznamy o prohlédnutých internetových stránkách podporující jejich opětovné vyhledání), cracker (člověk odstraňující ochranné prvky software, využívá chyb a slabého zabezpečení programu, aby jej mohl bezplatně využívat), spam, MP3. záliby – piercing, rasta, hakisak, aerobic, snowboarding.
Anglicky, i když špatně Masivní nárůst anglických slov v češtině a přejímání anglických termínů nejen akademickou obcí, ale též běžnými občany v každodenním styku (př. O.K., to je 4 Tebe (z anglického „for you“ což zní foneticky stejně jako "4You“), s sebou nese mnohá úskalí. Jedním ze zásadních problémů je skloňování anglických novotvarů či naopak přejímání anglické gramatiky do češtiny v souslovích, ve kterých je její užití jednoznačně chybné. V prvním případě lze vysledovat skloňování anglických slov (např. all inclusive), na která čeština nahlíží jako na cizí slovo a kde proces přejímání ještě neproběhl. Takové slovo si zachovává svá původní pravidla i výslovnost. Skloňování je zde jednoznačnou chybou (např. s all inclusive). Je ale pravdou, že v mnoha případech, kde určitý stupeň přejímání již proběhl, je správné skloňování tvrdým oříškem. Kupříkladu u počeštělého slova esej je určován rod mužský (vydal známý esej) i ženský (napsal samostatnou esej). Anglické slovo image lze nalézt ve všech třech rodech: s rodem mužským (svému šaškovskému image), ženským (svou správnou image) i středním (své intelektuální image). A aby toho nebylo málo, se slovem image se můžeme setkat v jeho počeštěné formě (imidž), aniž bylo to bylo vnímáno za jazykový prohřešek.
10
Anglická gramatika v češtině Čeština kromě jednotlivých anglických slov nezřídka přejímá také anglickou gramatiku. Přejímání cizích slovních konstrukcí a slovosledu a „zapomínání“ dané slovo skloňovat, je záležitost, nad kterou jazykovědci často zdvihají varovný prst. Zejména v reklamách můžeme narazit na takové neologismy jako je „Staropramen atrakce“ (místo atrakce Staropramenu), „Hamé hlídky“ (hlídky Hamé), „Gambrinus den“ (den s Gambrinem), „v Kika, v Ikea“ (v Kice, v Ikee) apod. Nad názvem Sazka Aréna pozdvihl obočí nejeden jazykovědec. Dalším problémem se ukazuje snaha využít anglickou schopnost zhustit vedlejší větu do větných substantiv. K tomu ovšem naše mateřština naprosto není přizpůsobena. Mnozí toho však nedbají a používají slovesných substantiv všude, kde se dá. A tak místo věty, kde jsou nejenom česká slova, ale také skutečně česky zní „Možnost pojistit si schopnost splácet půjčku.“ se setkáváme s „Možnost pojištění schopnosti splácení půjčky.“ A obzvlášť nelogicky to zní v kombinaci s přivlastňovacím zájmenem: namísto „Dej mu dost času, aby si vyběhal důležité papíry.“ se může setkat s anglicko-českým „Dej mu na vyběhání si formulářů dost času.“ Další negativní vliv angličtiny na českou gramatiku je nadbytečné užívání trpného rodu. Za trpný rod se dá totiž leccos schovat, přímá odpovědnost se pak z projevu vytrácí, a proto se nelze divit, že trpný rod se stále větší oblibou používají čeští politici. Příkladem nesprávného užití pasiva může být věta: „Zákazníkova potřeba kvalitního výrobku je naplněna.“ (místo „Zákazník získává kvalitní výrobek, který potřebuje.“). Správná verze je sice o trochu delší, ale mnohem více česká. Ovšem existuje i protichůdný jev, který je taktéž chybný. Některá anglická slova pronikla do českého jazyka jako nesklonná, přesto však vedle nich existují v hovorovém jazyce varianty, které se skloňují. Jako příklad uveďme mezi teenegery uváděné výrazy férový (správně fér) nebo suprový, suprácký (super).
Je přejímání tolik škodlivé? Často slýcháme hlasy, které jakékoli přejímání anglických slov do naší mateřštiny považují za negativní jev. Neplatí však, že jakýkoli výraz přejatý z angličtiny češtině škodí. Existuje mnoho výrazů, které češtině pomáhají překlenout nedostatek domácích výrazů, např. v technických oblastech. Vzpomeňme počítačové výrazy jako software nebo upgrade apod. V těchto případech anglicismy nekonkurují žádnému domácímu ekvivalentu. Jsou také termíny, které čeština plně přejala do svého slovníku, časuje je nebo skloňuje, vznikají další slovní druhy, od podstatného jména si tvoří přídavné jméno. Například u slova víkend se počeštil pravopis a vytvářely se další slovní druhy (víkendový, víkendově). A není vyloučené, že český jazyk půjde po stopách své slovenské kolegyně a utvoří si z anglického weekend také sloveso (víkendovat). U mnoha výrazů je používání anglických slov zbytečné, neboť čeština má pro daný pojem odpovídající slovo a použití anglického slovíčka je spíše záležitostí módy (např. meeting, team building, brainstorming). Je jen otázkou času, jak se s těmito výrazy naše mateřština vypořádá, zda-li si je počeští, a nebo za pár let zmizí v propadlišti dějin. Držme jí palce.
11
10 ENGLISH IDIOMS WITH COLOR Enjoy this lesson with 10 idiomatic expressions based on color!
RED TAPE “Red tape” refers to complicated, inefficient bureaucracy that stops things from getting done. For example, if you’re trying to open a company, but all the rules and documents make the process very difficult, you could say: “It took me 10 months to open my company because of all the red tape.” You can remember this idiom because red is a color that often means “stop,” and tape is an item that holds things in one place.
RED-CARPET TREATMENT When a celebrity or someone very important arrives, it’s common to use a special red carpet for that person to walk on: So giving people extra-special treatment is called giving the redcarpet treatment or rolling out the red carpet.
12
GREEN THUMB The color green is often associated with plants and nature. If a person has a green thumb, it means they have a great ability to make plants grow: My aunt has quite the green thumb – she grows all her own vegetables in her garden.
GIVE THE GREEN LIGHT When a traffic light turns green, it means “go”: So if you are working on a project and your boss gives you the green light, it means he gives his permission or approval for the project to proceed.
OUT OF THE BLUE If something happens out of the blue, it means it happens completely unexpectedly. For example, imagine you have an old friend who hasn’t contacted you in a very long time – and then one day, you get a letter from her. You might say: I hadn’t heard from Jennifer in years – and then she contacted me out of the blue.
UNTIL YOU ARE BLUE IN THE FACE This idiom means for a very long time. It comes from the fact that if you hold your breath for an extremely long time, the lack of oxygen makes the skin on your face turn blue. Let’s say you’re arguing politics with your brother, and you strongly oppose his views. You could say: You can argue until you’re blue in the face, but I’m still not going to agree with you.
BROWN-BAGGING This expression means to make your own lunch at home and bring it to work (or to another place) – instead of buying food at a restaurant. The idiom comes from the brown paper bags that are often used to pack lunches: Brown bagging your lunch can save you thousands of dollars per year.
13
GREY AREA The color grey is a mix between black and white – it is a color that is in the middle of these two extremes. If something is described as a grey area, it means that it is ambiguous or not well defined. Sometimes people describe complex moral or ethical issues as “grey areas” if there are no clear or obvious answers.
WHITE KNUCKLE The joints between your fingers and the palm of your hand are called knuckles (the first “k” is silent!): If you hold onto something extremely tightly, your knuckles turn white. So if you “white knuckle” something, it means you survive an extremely stressful experience. For example, if you took a taxi through a dangerous area, and the driver was going very fast and out of control, you would be nervous that the car might crash. Afterwards, you could say: That sure was a white knuckle ride!
POT CALLING THE KETTLE BLACK If there’s a situation in which Person A is accusing or attacking Person B for something that also applies to person A, we say that’s the pot calling the kettle black. For example, let’s say there’s a man named John who is always late for work. One day, John’s colleague David arrives late, and John yells at him for being late. That is “the pot calling the kettle black,” because John is guilty of the same thing! A pot is a metal instrument used to cook food, and a kettle is used to heat up water for tea. In the past, both of these items were usually black:
That’s why “the pot calling the kettle black” is used to describe one person criticizing another person for a characteristic that they both share.
14
TRAVEL CROSSWORD
15
MEET THE GRAMMARMAN Never fear, Grammarman is here to address all students’ punctuation problems and provide syntax solutions in the form of a comic-strip worksheet. Spot the errors to support our superhero on his mission to safeguard the English language!
MEET THE GRAMMARMAN TEAM Grammarman He’s the Correction Crusader, the Accurate Avenger and the Last Librarian. Grammarman came to Earth from a distant outreach of the universe and the far-flung future. His people, a peaceful race of knowledge gatherers known only as The Librarians, sent the infant Grammarman back through time to safeguard the English language. Now, as Verbo City’s guardian of grammar, our hero operates from his hitech headquarters, The Vocabu-lair, in the heart of the busy, modern metropolis. Grammarman can detect errors, just as Spiderman’s tingling ‘spider sense’ warns of nearby danger. He’s also the world’s greatest reader and can sometimes read thoughts. In a city where the never-ending tide of careless mistakes brings fresh challenges every day, Grammarman needs all the help he can get.
16
Syntax and Alpha-bot Syntax and Alpha-bot are Grammarman’s loyal and trusted friends and fellow fighters against linguistic infelicity. Alpha-bot is an android with a phenomenal understanding of grammar and lexis, and a knowledge store so big it makes the internet look like a cassette tape. Syntax is a visitor from a distant galaxy who came to Verbo City to improve his English. Not much progress there so far, as he generally emits nothing more than gurgling noises. However, the fact that he can communicate via telepathy makes his lack of language proficiency largely irrelevant and, with his elastic limbs, he is a fearsome opponent for Verbo City’s grammatical ne’er-do-wells. Together, Alpha-bot and Syntax are Grammarman’s guardian angels, getting him out of at least as many scrapes as they get him into, and solving complex language puzzles along the way.
The villains The sewers, skyscrapers, suburbs and slums of Verbo City are awash with all manner of nefarious linguistic villains. There is high-class conman Percy Perfect, who has crafted all sorts of elaborate tenses to extort, rob and swindle, and the no-nonsense ruffians, Butch Clausidy and the Sentence Kid – phrase rustlers with a penchant for relative clauses. Watch out for the innocently destructive Article Ants, who leave a lack of determination in their wake, and the syntactically twisted deviants Luthor Lexis and The Wizard of Was. Beware the terrifying Auxilla, who leaves innocent verbs and citizens helpless, and don’t be fooled by the punctuation pranks of Sammy Colon! You’ll meet them all and many more besides as you help Grammarman and friends restore language law and order to Verbo City’s unruly streets.
17
THE AUTHOR Brian Boyd has been writing and drawing Grammarman since 2005. The concept for the comic grew from a conversation with regular Grammarman collaborator, Thom Kiddle. If the English language had a hero with super powers defending it, who would it be? What would he look like? Which unusual villains would he fight? The basic idea was to harness their students’ enthusiasm for comic books with a fun and engaging learning resource. To this end, they decided to incorporate a puzzle into every comic, focusing on a different language point each time. Upon finishing an episode of Grammarman, the reader is invited to help the Correction Crusader by re-reading the comic for clues and answers needed to solve the crime. From scribbled notes and doodles on scrap paper to digital colouring, lettering and finishing, creating an episode of Grammarman is a process lasting from five to ten days, although many story ideas develop over a much longer time as ideas are passed back and forth.
Throw into the mix New York native Mike Kloran, a talented illustrator and more recent Grammarman collaborator, and nowadays it’s more common to have several episodes of the comic developing simultaneously. Even now, The Scrawler, Jacqueline Hyde, The Uncanny Text-men, MC Grammar and many other characters exist only as ideas, waiting to become new Grammarman adventures.
THE STORY CONTRIBUTOR Thom Kiddle is a long-time contributor to, and editor of, Grammarman episodes. He is a devoted user of the Grammarman comic and website with students and teachers and he has written about their use in ELT magazines such as English Teaching Professional. He believes that the power of Grammarman lies in its appeal on multiple levels – from students to teachers and from clear storylines to clever in-jokes – and the way it taps into Csikszentmihalyi’s (1990) Theory of Flow: the story, characters and style carry the readerlearner through to the language puzzle with energized focus, involvement and enjoyment. Not only is it an innovative, engaging and non-threatening way to look at grammar and lexis in the classroom but it also offers a huge range of possibilities beyond the language-related focus of the individual puzzles.
18
Grammarman: Episode 1: Introducing Grammarman In this first episode, we are introduced to Grammarman and his friends. Help our correction-crusading hero by finding the eight mistakes in the story.
19