Gymnázium, Brno, Elgartova 3 GE - Vyšší kvalita výuky CZ.1.07/1.5.00/34.0925
III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Téma: English and American Poetry
Autor: Mgr. Jan Křeček Název: W. Blake, The Tiger and The Lamb Datum:
29. 4. 2014
Cílová skupina:
žáci gymnázia
Vzdělávací obor: anglický jazyk Jazyk:
angličtina
Anotace: Prezentace a handout slouží k představení části díla Williama Blakea, konkrétně pracuje s básněmi The Tiger a The Lamb. Básně se objevují v Blakeových sbírkách Songs of Innocence a Song of Experience, pokaždé s jiným vyzněním. Po rozboru sociálního prostředí a náboženského přesvědčení v 18. stol. (viz DUM označený Ke_09) se podíváme konkrétněji na metodu tvorby Williama Blakea a na základní kámen jeho díla: kontrasty. Ukážeme si to jak na vybraných básních, tak na zvoleném obrazu téhož autora.
Metodické pokyny: Slide č. 2 (obraz W. Blakea) + pracovní list (Questions – picture) – druhou otázkou směřujeme k podstatě Blakeovy tvorby, ke kontrastům – muž x žena, dobro x zlo, nahoře x dole atd. Třetí otázka rozvíjí fantazii žáků. Odpověď na čtvrtou je The Great Red Dragon and the Woman Clothed with Sun (biblické téma – ze Zjevení sv. Jana). Slide č. 3 – lze využít i na gramatiku – úkol může znít „napište charakteristiku“, ale i „napište co nejvíc adjektiv, která vystihují jehně“. Slide č. 4 – stejné jako slide č. 3. Následuje práce s pracovním listem – žáci přečtou básně, měla by následovat debata (abychom se ujistili, že všichni vědí, o čem to je, rozumí slovíčkům atd.) a potom odpovědi na otázky v pracovním listu.
Metodické pokyny: Odpovědi: - nejdůležitější otázka je jakákoliv, jakou si žáci obhájí. Z hlediska obhájitelnosti je nejjednodušší zvolit „Did he who made the lamb make thee?“ – skutečně jedna bytost stvořila tygra i beránka? Jakkoliv jsou svými protipóly a tygr je výrazně silnější? S pokročilejšími žáky můžeme nadhodit i téma náboženství (beránek Boží). - má navozovat dojem dětských říkanek (mnoho opakování), je jednoduchá až primitivní, podobná beránku/jehněti (opět kontrast k tygru). - největší spojitost tvoří kontrasty, ale i to, že v Tygru je beránek zmíněn. - záleží na žácích samotných. Důležitá otázka je „proč?“. Slide č. 5 – původní ilustrace W. Blakea k oběma básním. Zajímavá je na tom i starší angličtina (The Tyger místo The Tiger a podobně). Slide č. 6 a 7 – překlad do češtiny – lze vynechat, ale můžeme s pokročilými žáky zkusit přeložit první sloku básně Tygr a pak ji porovnat s „oficiálními“ překlady. Otázka: je možné přeložit báseň tak, abychom zachovali formu i obsah? A do jaké míry je to možné?
Poetry of William Blake
What is the lamb like?
What is the tiger like?
Tygr Tygře, tygře, žhavě žhneš v noci, jíž jak lesem jdeš! Kdo vzal smrti její moc a dal ti strašnou souměrnost?
Kdo dal řetěz, kdo jej kul? V které výhni mozek žhnul? Která kovadlina, hmat smí tu hrůzu do ruk brát?
V hloubi kde, kde v nebesích planul oheň očí tvých? Na čích perutích se vznese? Která ruka plamen snese?
Když pak hvězdy vrhly kopí, jejich slzy nebe kropí, moh’ se, kdo tě stvořil, smát? Beránka moh’ udělat?
Který fortel, které ruce utkaly tkáň tvého srdce? Kdo, když srdce začlo bít, strašný spár moh’ vytvořit?
Tygře, tygře, žhavě žhneš v noci, jíž jak lesem jdeš! Kdo kdy smrti vezme moc a dá ti strašnou souměrnost? překlad Zdeněk Hron
Tygr Tygře, tygře planoucí, Lesem černým za noci, Čí ruka nesmrtelná Stvořila krásu tak děsivou?
Kdo do pece tvůj mozek dal? A kladivem tě vykoval? Na kovadlinu když tě nes, kdo nepocítil hrůzný děs?
Kde oheň tvých očí plál? U nebe či v jícnu skal? Kdo na křídlech dal se v let A trouf si pro něj doletět?
Když hvězdy seslaly houf střel, pláč deště vesmír pozastřel, zda usmál se nad dílem svým? Beránka tvůrce - byl tvůrcem tvým?
Čípak um a čí síla srdce tvé oživila? A když to srdce začlo bít, kdo nebál se je uchopit?
Tygře, tygře planoucí lesem černým za nocí, čí ruka nesmrtelná tvou hrůznou krásu stvořila? překlad Jiří Josek
Sources Pictures (author: W. Blake, licence: Public Domain): BLAKE, William. The Great Red Dragon and the Woman Clothed with Sun. In: Wikipedia, the free encyclopedia [online]. 2002 [cit. 2013-12-26]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/File:William_Blake_003.jpg BLAKE, William. The Lamb. In: Wikipedia, the free encyclopedia [online]. 2013 [cit. 201312-26]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/File:William_Blake__Songs_of_Innocence_and_Experience_-_The_Lamb.jpg BLAKE, William. The Tyger. In: Wikipedia, the free encyclopedia [online]. 2013 [cit. 201312-26]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Tyger_BM_a_1794.jpg
Other pictures (licence: Creative Commons): ANANT. Tigerramki: A tiger in India's Bandhavgarh reserve. In: Wikipedia, the free encyclopedia [online]. 2009 [cit. 2013-12-26]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Tigerramki.jpg Lamb. In: Wikipedia, the free encyclopedia [online]. 2012 [cit. 2013-12-26]. Dostupné z: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lamb_first_steps_%28edited%29.jpg
Texts (by W. Blake, in accordance with the Public Domain licence): BLAKE, W. Songs of Innocence, Songs of Experience. In: Project Gutenberg [online]. [cit. 2013-15-12]. Dostupné z: http://www.gutenberg.org/dirs/etext99/sinex10h.htm
Sources České překlady: HRON, Zdeněk a Jiří JOSEK. Tygr: dva různé překlady. In: [pak] Poznámkový blok Pavla Kotrly [online]. 2004 [cit. 2013-12-26]. Dostupné z: http://kotrla.com/pmpro/index.php/site/comments/stari_dobri_william_blake_xxvi/