ČESKY
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
NÁVOD K POUŽITÍ Perimetr
OCTOPUS® 600 2. vydání / 2013 – 09
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 1
Č. dok. 1500 1500.1400209.04000
1
30.09.2013 11:26:07
NORSK
DANSK
NÁVOD K POUŽITÍ Perimetr
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
OCTOPUS® 600 2. vydání / 2013 – 09
HRVATSKI
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
Předmluva
Děkujeme Vám, že jste se rozhodli pro přístroj HAAG‑STREIT. Při důsledném dodržování předpisů uvedených v tomto návodu k použití Vám můžeme zaručit spolehlivé a bezproblémové používání našeho výrobku.
Určení účelu
Perimetr Octopus 600 je určen k vyšetřování, analyzování a dokumentaci zorného pole, zejména citlivosti na rozdíl světla a další funkce lidského oka.
Kontraindikace
VAROVÁNÍ! Určitá světelná podráždění s vysokým kontrastem a určitou frekvencí, používanými u přístroje Octopus 600 s pulsarovou metodou, mohou ve vzácných případech vyvolat záchvaty fotosenzitivní epilepsie a poruchy vědomí. Mohou nastat i u osob, které nemají v anamnéze epilepsii a podobné choroby. Pokud by se by pacient při vyšetření necítil dobře nebo pokud by se vyskytly známky poruchy vědomí, je třeba vyšetření okamžitě přerušit. Jako alternativu lze provést vyšetření standard bílá/ bílá (SAP).
VAROVÁNÍ! Před uvedením přístroje Octopus 600 do provozu si pečlivě pročtěte návod k použití. Obsahuje důležité informace o bezpečnosti pro uživatele a pacienta.
2
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 2
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:07
ČESKY
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
Obsah 1.
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9
2.
Bezpečnost .......................................................................... 4
Oblasti použití přístroje............................................................................................4 Populace pacientů...................................................................................................4 Podmínky prostředí..................................................................................................4 Zaslání a rozbalení..................................................................................................4 Varování vztahující se k instalaci ............................................................................4 Obsluha a prostředí.................................................................................................5 Desinfekce...............................................................................................................5 Záruka a ručení za výrobek.....................................................................................5 Symboly...................................................................................................................6
Úvod....................................................................................... 6
2.1 Popis přístroje..........................................................................................................6 2.2 Komponenty systému..............................................................................................6 2.3 Přehled přístroje.......................................................................................................6 2.4 Uživatelské rozhraní (14).........................................................................................7 2.5 Plášť.........................................................................................................................7 2.6 Opora čela...............................................................................................................7 2.7 Čočka ke korekci na blízko......................................................................................7 2.8 Kryt na straně pacienta ...........................................................................................7 2.9 Korekční skla...........................................................................................................7 2.10 Přípoje......................................................................................................................8 2.10.1 Přípoje USB...............................................................................................................8 2.10.2 Síťový přípoj.............................................................................................................8 2.10.3 Ethernetové rozhraní...............................................................................................8 2.11 LED osvětlení pozadí...............................................................................................8 2:12 Kontrola fixace.........................................................................................................8 2:13 Hodnoty z vyšetření.................................................................................................8
3.
3.1 3.2 3.3
Montáž přístroje / instalace................................................. 8
Přeprava přístroje....................................................................................................8 Připojení tlačítka odezvy pacienta...........................................................................8 Připojení síťového kabelu........................................................................................9
4.
Bezpečná konfigurace systému podle EN 60601-1.......................................................................... 10
5.
Uvedení do provozu............................................................11
4.1 5.1 5.2
Varianty systému, OCTOPUS 600 s tiskárnou.......................................................10
6.
Obsluha................................................................................11
7.
Software / nabídka nápovědy / chybová hlášení...................................................................11
8.
Technické parametry...........................................................11
9.
Údržba................................................................................. 12
A.
Příloha................................................................................. 12
B.
Zákonné předpisy............................................................... 13
C.
Klasifikace........................................................................... 13
D.
Likvidace............................................................................. 13
E.
Zohledněné normy............................................................. 13
F.
RoHS Čína........................................................................... 13
G.
Upozornění a prohlášení výrobce o elektromagnetické kompatibilitě (EMC)........................... 14
6.1
8.1 8.3 8.3 8.4 9.1 9.2 9.3 A.1
F.1
G.1 G.2 G.3 G.4 G.5
Příprava pacienta ..................................................................................................11
OCTOPUS 600......................................................................................................11 IR osvětlení............................................................................................................11 Rozměry.................................................................................................................12 Zorné pole .............................................................................................................12 Technická údržba...................................................................................................12 Čištění....................................................................................................................12 Uživatelské součásti..............................................................................................12 Příslušenství / náhradní díly...................................................................................12
Deklarace RoHS....................................................................................................14
Všeobecně.............................................................................................................14 Tabulka 1: Rušivé vysílání.....................................................................................14 Tabulka 2: Odolnost proti rušení............................................................................15 Tabulka 3: Odolnost proti rušení (přístroje nesloužící k udržení života)................16 Tabulka 4: Doporučené ochranné vzdálenosti (přístroje nesloužící k udržení života)....................................................................17
Zapnutí přístroje.....................................................................................................11 Vypnutí přístroje.....................................................................................................11
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 3
3
30.09.2013 11:26:07
NORSK
DANSK
1.
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
Bezpečnost
ZAKÁZÁNO! Při nedodržení je třeba počítat s materiálními škodami a s ohrožením uživatele a pacienta. VAROVÁNÍ! Varování je bezpodmínečně nutno respektovat pro zajištění bezpečné obsluhy přístroje a zamezení vzniku ohrožení uživatele a pacienta. UPOZORNĚNÍ! Důležitá upozornění, pečlivě si je pročtěte.
1.1
Oblasti použití přístroje Populace pacientů
Pacient má fyzickou schopnost správně sedět a udržet hlavu v klidu. Je fyzicky a psychicky schopný dobře spolupracovat a mentálně schopný sledovat průběh vyšetření. Spodní věková hranice je 6 let.
1.3
Podmínky prostředí
Přeprava:
Teplota Tlak vzduchu Relativní vlhkost vzduchu Skladování: Teplota Tlak vzduchu Relativní vlhkost vzduchu Používání: Teplota Tlak vzduchu Relativní vlhkost vzduchu Nadmořská výška použití
4
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 4
od -40 °C do od 500 hPa do od 10% do od -10 °C do od 700 hPa do od 10% do od +10 °C do od 800 hPa do od 30% do < 2000 m.n. m.
+70 °C 1060 hPa 95% +55 °C 1060 hPa 95% +35 °C 1060 hPa 90%
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
1.4 Zaslání a rozbalení • Před rozbalením přístroje je třeba zkontrolovat, zda obal nejeví známky nespráv-
• • •
Uživateli jsou oftalmologové, optometristé, optici, ortoptisté či jiní vyškolení odborní pracovníci. Vyšetření se provádí v mírně zastíněných vyšetřovacích místnostech.
1.2
POLSKI
né manipulace či poškození. Pokud k tomu dojde, oznamte to přepravci, který Vám zboží dodal. Rozbalte přístroj za přítomnosti zástupce přepravní společnosti. Sepište protokol o případných poškozených dílech. Tento protokol musíte podepsat Vy a také zástupce přepravní společnosti. Přístroj před rozbalením ponechejte několik hodin v obalu (kondenzace). Po rozbalení je třeba přístroj zkontrolovat, zda není poškozený. Vadné přístroje je třeba řádně zabalit a poslat zpět. Obalový materiál pečlivě uschovejte, protože jej lze opět použít při zasílání zpět či při stěhování.
1.5
Varování vztahující se k instalaci
ZAKÁZÁNO! Přístroj nepoužívejte v oblastech ohrožených explozí, kde se pracuje s těkavými rozpouštědly (alkohol, benzin, atd.) a hořlavými narkotizačními přípravky.
VAROVÁNÍ! ••Instalaci, údržbu a změny může provádět výhradně vyškolený odborný personál. ••Připojení přístroje jiného výrobce je třeba provádět se zohledněním normy IEC/EN 60601-1. UPOZORNĚNÍ! ••Přístroj je třeba umístit v prostoru ve zdravotnické oblasti tak, aby na něj nemohlo ze strany ani ze strany pacienta dopadat přímé světlo. ••Použití jiného než uvedeného příslušenství může vést ke zvýšenému vyzařování nebo ke snížené odolnosti systému Octopus 600 proti rušení. ••Software musí nainstalovat vyškolené osoby.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:07
ČESKY
1.6
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
Obsluha a prostředí
UPOZORNĚNÍ! ••Obsluha pouze kvalifikovaným a vyškoleným personálem. Za jeho vzdělání a vyškolení odpovídá provozovatel. ••Tento přístroj lze používat pouze k účelu uvedenému v tomto návodu k použití. ••Přístroj je třeba umístit v prostoru ve zdravotnické oblasti tak, aby na něj nemohlo ze strany ani ze strany pacienta dopadat přímé světlo.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 5
SUOMI
DANSK
NORSK
UPOZORNĚNÍ! ••Uložte tento návod k použití na místo, kde bude vždy přístupný pro osoby, které s přístrojem pracují. Nároky na záruku lze uplatňovat pouze tehdy, pokud jsou dodržovány pokyny uvedené v návodu k použití. ••Před zapnutím přístroje je třeba vždy odstranit kryt proti prachu. Přístroj by se jinak mohl poškodit v důsledku přehřátí. Před zakrytím přístroje se přesvědčte, zda je přístroj vypnutý. ••K opravám je povoleno používat výhradně originální náhradní díly a originální příslušenství. Použití jiného než uvedeného příslušenství může vést ke zvýšenému vyzařování nebo ke snížené odolnosti systému Octopus 600 proti rušení. ••Při delším nepoužívání přístroj vypněte.
VAROVÁNÍ! ••Pro zamezení vzniku rizika zásahu elektrickým proudem lze tento přístroj připojit pouze k napájecí síti s ochranným vodičem. ••Zástrčka, kabel a připojení ochranného vodiče zásuvky musí bezvadně fungovat. ••Zajistěte, aby byl přístroj připojen pouze k proudovým zdrojům dle definování na typovém štítku. Před prováděním údržby a čištění je bezpodmínečně nutné odpojit přístroj od elektrické sítě vytažením síťové zástrčky ze zásuvky. ••Počítač a další přídavná zařízení (tiskárna, atd.) musí splňovat požadavky normy EN 60601-1, nebo musí být přes galvanické oddělení připojeny na externí sítě (bezpečnostní oddělovací transformátor). VAROVÁNÍ! ••Lékař či osoba obsluhující přístroj má za povinnost seznámit pacienta s příslušnými bezpečnostními pokyny a dohlížet nad jejich dodržováním. ••Vyšetřování pacientů, obsluhu přístroje a interpretaci výsledků smí vykonávat pouze vyškolené a zkušené osoby. ••Doporučuje se nevypínat funkce sledování oka. Jinak musí oko při vyšetření sledovat vyšetřující. ••Všichni uživatelé musí mít patřičné vzdělání a musí být seznámeni s obsahem návodu k obsluze, zejména pak s bezpečnostními pokyny, které jsou v něm obsaženy.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
1.7
Desinfekce
UPOZORNĚNÍ! Přístroj nemusí být desinfikován.
Bližší informace k čištění naleznete v kapitole Údržba.
1.8 Záruka a ručení za výrobek • S výrobkem je třeba manipulovat podle pokynů uvedených v kapitole „Bezpeč•
nost“. Neodborná manipulace může mít za následek poškození výrobku. Ruší se tím veškeré nároky na záruku. Bude-li výrobek poškozený neodbornou manipulací nadále používán, může to způsobit poškození zdraví. Výrobce v tomto případě neposkytuje záruku.
5
30.09.2013 11:26:08
NORSK
DANSK
1.9
12
2.
SUOMI
Symboly
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
Pečlivě si prostudujte návod k použití
Všeobecné důležité upozorně‑ ní: Pročtěte si průvodní doku‑ mentaci
Klasifikace výrobku přístroj typu B. Přístroj obsahuje apli‑ kační díly typu B, jmenovitě tlačítko odezvy pacienta.
Upozornění pro likvidaci Viz kapitolu "Likvidace".
RoHS Čína
Značka zkoušení CSA akcep‑ tovaná v USA
Evropské prohlášení o shodě
Přípoj ochranného vodiče
Rok výroby
Výrobce
Úvod
2.1 Popis přístroje • Octopus 600 je binokulární perimetr s obrazovkou pro vyšetřování středového • • •
zorného pole (30°). Přístroj lze používat samostatně, to znamená, že je v přístro‑ ji integrován vyšetřovací a řídicí díl. Integrovaná automatická kontrola fixace zvyšuje spolehlivost výsledků vyšetření. Octopus 600 používají kliničtí uživatelé či uživatelé k výzkumným účelům. Nový PC software a software pro perimetr si lze stáhnout a aktualizovat na adre‑ se www.HAAG‑STREIT.com.
2.2
POLSKI
2.3
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
Přehled přístroje
Přehled strany pacienta 1. Horní díl krytu 2. Miska vpravo 3. Kapacitní tlačítko pro ovládání opory čela 4. Miska vlevo 5. Opora čela se zabudovanými snímači pro rozpoznání polohy hlavy 6. Infračervené osvětlení oka 7. Čočka pro korekci na blízko 3,25 dpt 8. Kryt strany pacienta 9. Korekční skla 10. Přihrádka na korekční skla 11. Kryt s automatickým zavíráním 12. Tlačítko odezvy pacienta 13. Přípoj tlačítka reakce pacienta 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Komponenty systému
Systém Octopus 600 se skládá z následujících komponent: • Octopus 600 • Tlačítko odezvy pacienta • Klávesnice / myš volitelně
6
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 6
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:09
ČESKY
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
2.6
Přehled strany obsluhy 14. Uživatelské rozhraní s dotykovou obrazovkou 15. Tlačítko Power On/Off
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
Opora čela
Široká ergonomická opora čela (5) umožňuje pacientovi pohodlné držení v průběhu vyšetření. Dotykem trojúhelníkových tlačítek (a) lze oporou čela pohybovat dopře‑ du a dozadu. (a)
14 15
2.4 Uživatelské rozhraní (14) • Displej se silným kontrastem umožňuje obsluhu přístroje Octopus 600 pod vel‑ • •
kým úhlem pohledu. Uživatelské rozhraní je optimalizováno k použití na dotykové obrazovce a zajiš‑ ťuje rychlou a spolehlivou obsluhu přístroje. Vysoké rozlišení displeje umožňuje detailně věrné zobrazení výsledků vyšetření.
Klávesnice / myš (volitelně) • V případě přání lze k obsluze připojit přes USB rozhraní klávesnici a myš. • Doporučujeme k tomu zvolit bezkabelové spojení.
2.5 Plášť • Optické díly a elektronika jsou zakryty pláštěm a tím jsou chráněny před světlem •
a znečištěním. Pro případ servisu viz kapitola 8 „Péče a údržba“. VAROVÁNÍ! Před otevřením přístroje je bezpodmínečně nutné odpojit síťový kabel od sítě. Součásti pláště mohou odstranit pouze patřičně vyškolené, re‑ sp. autorizované osoby.
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 7
2.7
Čočka ke korekci na blízko
2.8
Kryt na straně pacienta
2.9
Korekční skla
Čočky pro korekci na blízko integrované v přístroji (7) umožňují i starším pacientům přizpůsobit se vyšetřovací obrazovce. Kryt na straně pacienta (8) lze osadit dvěma korekčními skly. Magnetické držení ko‑ rekčních skel umožňuje snadné a rychlé umístění. Vada zraku pacienta je korigována dodávanými korekčními skly. Sada korekčních skel se skládá ze 12 sférických korekčních skel (9) od ‑8 dpt do +4 dpt. UPOZORNĚNÍ! • U cylindrické vady zraku > 1 dpt se doporučuje při vyšetření používat vlastní brýle nebo kontaktní čočky, pokud to umožňují, resp. neohra‑ ničují zorné pole. • Pro ochranu skel před ušpiněním a poškozením pokládejte skla opět zpět do přihrádky na korekční skla, určené k tomuto účelu.
7
30.09.2013 11:26:11
NORSK
DANSK
2.10
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
Přípoje
16. 4 x přípoj USB 2.0 17. Síťový spínač 18. Držák pojistek se dvěma pojistkami 3,15 AL / 250 V 19. Síťový přípoj 20. Rozhraní Ethernet 16 17 18 19 20
2.10.1 Přípoje USB
Celkem jsou k dispozici 4 USB rozhraní 2.0 (16) Mohou být připojeny komponenty jako klávesnice, USB paměťový disk, USB pevný disk nebo tiskárna. VAROVÁNÍ! Tento přípoj není galvanicky oddělený. Přístroje jako tiskárna mohou být připojeny přes USB pouze tehdy, pokud jsou dle EN 60601‑1 pro‑ vozovány přes bezpečnostní oddělovací transformátor nebo s medicín‑ sky přípustným napájecím zdrojem.
2.10.2 Síťový přípoj
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
2.11
LED osvětlení pozadí
2:12
Kontrola fixace
2:13
Hodnoty z vyšetření
3.
Montáž přístroje / instalace
ČESKY
V přístroji Octopus 600 se používají LED jako světelné zdroje pro okolí a stimulus. Intenzita světla okolí se měří dvěma nezávislými snímači světla a po každém za‑ pnutí perimetru se vyrovnají na předem zadané požadované hodnoty. Tyto požado‑ vané hodnoty jsou definovány z výroby společností HAAG‑STREIT. LED podsvícení na vyšetřovacím displeji se nastavuje regulovatelným proudovým zdrojem. Navíc se intenzita displeje mění pomocí stupnice šedi.
Vyšetřované oko pacienta se osvětlí IR‑LED (6), zachytí pomocí kamery CMOS a zobrazí na uživatelské obrazovce. Integrovaná automatická kontrola fixace zvyšuje spolehlivost výsledků vyšetření. Jemné polohování vyšetřovaného oka se provádí motorickým jemným nastavením opory čela (5).
Hodnoty z vyšetření se zobrazují na interním Solid State Drive (SSD) na přístroji nebo se přes ethernetové rozhraní ukládají do externí databáze. Rovněž lze hodno‑ ty z vyšetření exportovat přes USB rozhraní na USB paměťové médium.
3.1 Přeprava přístroje • Přístroj přepravujte na delší vzdálenosti v originálním •
obalu. Při přemisťování na krátkou vzdálenost uchopte přístroj oběma rukama pod bočními miskami vlevo a vpravo a nadzdvihněte.
Síťový kabel musí odpovídat bezpečnostním podkladům příslušné země.
2.10.3 Ethernetové rozhraní
Na boku přístroje se nalézá rozhraní Ethernet. Použijte odstíněný kabel kategorie 5e umožňující bezporuchové přenosy do 1 GHz. Toto ethernetové rozhraní je galva‑ nicky oddělené a vykazuje podle IEC / EN 60601‑1 odolnost vůči napětí 4 kV.
8
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 8
3.2
Připojení tlačítka odezvy pacienta
Připojovací zdířka pro tlačítko k odezvě pacienta je umístěna pod tímto držákem. Aretační zarážka na připojovací zástrčce je orientována ke straně pacienta. ZAKÁZÁNO! Do zdířky RJ12 se nesmí kromě tlačítka reakce pacienta připojit žád‑ ný jiný kabel!
© HAAG-STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:12
ČESKY
• •
БЪЛГАРСКИ
POLSKI
MAGYAR
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
Zastrčte připojovací zástrčku (a) do zásuvky (c) tak, aby aretační zarážka (b) slyšitelně zapadla. K odstranění tlačítka odezvy pacienta zatlačte aretační třmen (b) k zástrčce a kabel vytáhněte směrem dolů.
a) b) c)
3.3 Připojení síťového kabelu • Napájecí zdroj přístroje Octopus 600 je koncipován pro napětí uvedené na typovém štítku.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 9
9
30.09.2013 11:26:12
NORSK
DANSK
4.
4.1
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
POLSKI
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
ČESKY
Bezpečná konfigurace systému podle EN 60601-1 Varianty systému, OCTOPUS 600 s tiskárnou
VAROVÁNÍ! Tiskárny připojené přes rozhraní USB (27) musí být podle následujícího uspořádání dle EN 60601-1 připojeny na bezpečnostní transformátor. UPOZORNĚNÍ! Platí pro variantu II: Je-li vzdálenost X přístroje Octopus 600 (21) od tiskárny větší než 1,5 m, lze podle následující montáže dle EN 60601-1 vynechat bezpečnostní oddělovací transformátor.
23
21
22
27 28
24
28
26
28
26
25 X
Varianta I: Připojení tiskárny přes rozhraní USB (27) Varianta II: Připojení tiskárny přes rozhraní Ethernet (28) 21. Octopus 600 22. Tiskárna 23. Síťový přípoj 24. Bezpečnostní oddělovací transformátor 25. Stůl na přístroj
10
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 10
23
26. Přípoj LAN 27. Připojení tiskárny přes rozhraní USB. 28. Připojení tiskárny přes rozhraní Ethernet. Toto ethernetové rozhraní je v přístroji Octopus 600 galvanicky oddělené a vykazuje podle IEC / EN 60601-1 odolnost vůči napětí 4 kV.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:13
ČESKY
5.
5.1
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
Uvedení do provozu Zapnutí přístroje
Před připojením přístroje Octopus 600 do vhodné zásuvky je třeba zajistit, aby byl síťový spínač (0/I) (17) v poloze VYP (0). Síťový spínač je mimo oblast pohledu uživatele vpravo na noze přístroje. Pak přepněte síťový spínač (0/I) do polohy ZAP (I). Přístroj je nyní v pohotovostním režimu (Standby). Tlačítkem Power On/Off (15) lze přístroj zapnout. Automaticky se spustí operační systém a následně aplikace. Po čekací době asi jedné minuty je přístroj připraven k provozu.
5.2
Vypnutí přístroje
Po stisknutí tlačítka On/Off (15) se zobrazí potvrzovací dialog. Namísto tlačítkem Power On/Off lze přístroj vypnout také přes softwarovou nabídku [Soubor] - [Konec]. Asi po 15 sekundách zhasne LED kontrolka tlačítka Power On/Off a přístroj je v pohotovostním režimu. VAROVÁNÍ! Aby nedošlo ke ztrátě dat, vypněte přístroj vždy nejprve tlačítkem Power On/Off (15) a teprve potom síťovým spínačem. Tlačítko Power On/Off neodděluje přístroj od sítě. V případě servisu vždy použijte síťový spínač, určený k tomuto účelu (17) a oddělte přístroj od sítě. UPOZORNĚNÍ! Zůstane-li síťový spínač zapnutý, je přístroj v pohotovostním režimu a spotřebovává pouze málo energie.
6.
Obsluha
6.1 Příprava pacienta • Korekční skla se volí tak, aby pacient viděl fixační značku na vyšetřovací obra•
zovce ostře. Jako pomůcku k tomu lze použít brýlovou korekci. Pacient zaujme pohodlnou polohu vsedě před přístrojem a položí čelo na oporu čela. Oporu čela lze nastavit do správné polohy. Uživatel zvolí vyšetřované oko (OS nebo OD). Pak se zobrazí video obraz pro znázornění kontroly fixace. Je opatřen obdélníkem, definujícím platný rozsah polohy zornice.
HRVATSKI
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 11
SUOMI
7.
Software / nabídka nápovědy / chybová hlášení
8.
Technické parametry
DANSK
NORSK
Pokyny a umístění nápovědy k provedení vyšetření i popis chybových hlášení naleznete v nápovědě softwaru. Nápovědu lze vyvolat tlačítkem F1 nebo v nabídce [?] – [Help]. VAROVÁNÍ! Software musí nainstalovat vyškolené osoby podle zvláštního návodu k instalaci. Důrazně doporučujeme provést před aktualizací softwaru zálohování.
8.1
OCTOPUS 600
Typové označení: Síťové napětí: Příkon: Příkon v pohotovostním stavu: Provozní kmitočet: Pojistky: Princip fungování: Princip vyšetření: Pacientské zařízení: Kontrola fixace: Excentricita: Dynamický rozsah: Jas stimulu: Barva stimulu: Rozhraní USB: Rozhraní Ethernet: Kapacita vnitřní paměti SSD:
8.3
IR osvětlení
Světelný zdroj: Vlnová délka: Úhel vyzařování:
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Octopus 600 100 – 240 VAC 100 VA 3W 50 / 60 Hz 2 x T 3,15 AH 250 V Binokulární perimetr s obrazovkou Subjektivní zkouška postupem Nastavitelná opora čela Stálá video kontrola 60° 0 – 35 dB / src 0,015 – 150 cd/m² bílá USB 2.0 - Standard 1000 Base-T (1Gbit) 32 GByte LED 940 nm 22° 11
30.09.2013 11:26:13
NORSK
DANSK
8.3
SUOMI
Rozměry
Rozměry (š x h x v): Hmotnost: Rozměry při zaslání (š x h x v): Hmotnost při zaslání:
8.4
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
467 x 508 x 500 mm 12.7 kg 600 x 800 x 1030 mm 26 kg
Zorné pole
Na obrazovce přístroje Octopus 600 lze provádět vyšetření do následující excentricity: • Binokulární zorné pole horizontálně 30° • Binokulární a monokulární zorné pole vertikálně 27° • Monokuární zorné pole horizontálně 60° (fixace mimo střed)
9.
Údržba
VAROVÁNÍ! ••Odstraňování součástí krytu přístroje a opravy smí provádět pouze autorizovaný odborný personál s patřičným vzděláním. V důsledku neodborných oprav může dojít k významnému ohrožení obsluhujícího personálu a pacientů. ••Tlačítko Power On/Off (15) neodděluje přístroj od sítě. V případě servisu vždy použijte síťový spínač, určený k tomuto účelu (17) a oddělte přístroj od sítě vytažením síťové zástrčky. ••Je-li nutno některé díly nahradit, smí být zabudovány výhradně originální náhradní díly, dodané společností HAAG‑STREIT či jejím zástupcem.
9.1
Technická údržba
9.2
Čištění
Pro zajištění dlouhodobě bezpečného a bezchybného fungování doporučujeme nechat přístroj Octopus 600 jedenkrát za dva roky přezkoušet autorizovaným servisním technikem. Bližší informace a příslušnou dokumentaci si můžete vyžádat u společnosti HAAG‑STREIT nebo vašeho místního zastoupení společnosti. Stačí z přístroje v případě potřeby otřít prach měkkou textilií. Úpornější nečistoty lze odstranit měkkou textilií navlhčenou vodou nebo alkoholem. Otisky prstů a prach lze z uživatelské obrazovky odstranit měkkou vlhkou textilií.
12
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 12
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
UPOZORNĚNÍ! Zabraňte namočení přístroje a za žádných okolností nepoužívejte rozpouštědla nebo pěnící čistící prostředky. Jako příslušenství se k přístroji Octopus 600 dodává ochranný kryt proti prachu. Při úklidu místnosti, nebo pokud přístroj delší dobu nepoužíváte, přístroj zakryjte. UPOZORNĚNÍ! Přístroj nesmí být zakryt v zapnutém stavu (hromadění tepla, nebezpečí požáru).
9.3
Uživatelské součásti
A.
Příloha
Aplikační díly, jako jsou oční klapka, tlačítko odezvy pacienta a opora čela, i další díly jako korekční skla a kryt na straně pacienta jsou vyrobeny z plastů, které lze bez problémů čistit. UPOZORNĚNÍ! ••Pro splnění hygienických požadavků a zamezení přenosu infekcí je třeba aplikační díly před každým vyšetřením vydesinfikovat (např. 70% isopropylalkoholem). ••K čištění korekčních skel lze rovněž použít ultrazvukovou lázeň.
A.1
Příslušenství / náhradní díly
Součást Kompaktní stůl Stůl na přístroj Sada korekčních skel Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo
Typ CT 01 IT 01 Základní sada korekčních skel +4 dpt +3 dpt +2 dpt +1 dpt -1 dpt -2 dpt -3 dpt -4 dpt -5 dpt
Kat. č. HS 1802281 7220034 1806170 1806184 1806183 1806182 1806181 1806191 1806192 1806193 1806194 1806195
Poznámka Viz zvláštní NP*. Viz zvláštní NP*. Sada obsahující 12 korekčních skel 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus 1 kus
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:13
ČESKY Korekční sklo Korekční sklo Korekční sklo Tlačítko odezvy pacienta Ochranný kryt proti prachu Sada očních klapek
БЪЛГАРСКИ -6 dpt -7 dpt -8 dpt Octopus 600
MAGYAR
1806196 1806197 1806198 1806150
1 kus 1 kus 1 kus 1 kus
1802304
1 kus
1802349
2 kusy / sada
POLSKI
*NP. = návod k použití
B. • • • •
Zákonné předpisy
Společnost HAAG‑STREIT realizuje systém řízení kvality podle EN ISO 13485. Přístroj byl vyvinut a vyroben se zohledněním norem uvedených v kapitole EMC. Podle přílohy IX směrnice 93/42/EHS odpovídá Octopus 600 přístroji třídy IIa. Značka CE potvrzuje shodu přístroje s platnými normami a směrnicemi. Kopii prohlášení o shodě k tomuto přístroji si můžete kdykoli vyžádat u společnosti HAAG‑STREIT. Tento přístroj splňuje požadavky evropské směrnice 2011/65/EC.
C.
Klasifikace
Norma EN 60601-1 Aplikační díl: Typ provozu: Směrnice CE 93/42/EHS Norma EN 62471 Norma EN ISO 15004-2
D. • •
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
E.
Zohledněné normy
F.
RoHS Čína
EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN ISO 15004-1, -2 EN ISO 12866 EN 62471
DANSK
NORSK
ISO 9022 EN ISO 10993 EN 1041 EN 15223-1
Doba používání výrobku šetrná vůči životnímu prostředí (EEUP). Pro výrobky, které lze opravit, platí následující vzorec: EF =
Technická životnost x 125 % (Denní doba nasazení) x 365
125 % = faktor pro výrobky, které lze opravit. Denní doba nasazení = provozní doba, ze zkoumání v terénu. Průměrná data: 21 900 pacientů/rok, 10 minut/pacient. Denní doba nasazení
21900X8,5 8,5 hodin denně 60X365
Technická životnost: ~ 30 000 hodin. Perimetr Octopus 600 dle třídy ochrany I Typ B Nepřerušovaný provoz Třída IIa Volná skupina Skupina 1
30000X125% 12,1 let 8,5X365
12
V důsledku toho je doba používání šetrná vůči životnímu prostředí cca 12 let.
Likvidace
Elektrické a elektronické přístroje je nutno likvidovat odděleně od domácího odpadu. Tento přístroj byl uveden na trh po 13.08.2005. Pro zajištění správné likvidace se obraťte na svého zástupce společnosti HAAG‑STREIT. Tím je zajištěno, že se do životního prostředí nedostanou žádné škodlivé látky a cenné suroviny naleznou další uplatnění.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 13
13
30.09.2013 11:26:13
NORSK
DANSK
HRVATSKI
Montážní celek krokového motoru (Spojovací příruba krátká 1802009)
Svorka k plochému kabelu (1008504)
Název konstrukčního celku
Montážní celek kamery (Předšroubovací kroužek 1820153)
Deklarace RoHS
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
Montážní celek kamery (Distanční kroužek 1820224)
F.1
SUOMI
Olovo (Pb)
■
■
■
○
Rtuť (Hg)
○
○
○
○
Kadmium (Cd)
○
○
○
○
Sloučeniny 6mocného chromu (Cr6+)
○
○
○
○
Polybromované bifenyly (PBB)
○
○
○
○
Polybromovaný difenyleter (PBDE)
○
○
○
■
■ Obsahuje ○ Neobsahuje
POLSKI
G.
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
Upozornění a prohlášení výrobce o elektromagnetické kompatibilitě (EMC)
G.1 Všeobecně
Přístroj Octopus 600 splňuje požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu dle EN 60601-1-2. Přístroj je konstruován tak, že generování a vysílání elektromagnetických poruchových veličin je omezeno natolik, že provoz dalších přístrojů provozovaných v souladu s účelem použití není rušen a samotný přístroj vykazuje přiměřenou odolnost proti rušení elektromagnetickými poruchovými veličinami. . VAROVÁNÍ! ••Zdravotnické elektrické přístroje a systémy podléhají v oblasti elektromagnetické kompatibility zvláštním opatřením a musí být instalovány podle údajů k elektromagnetické kompatibilitě uvedených v tomto návodu k použití. ••Přenosná a mobilní VF komunikační zařízení mohou elektrické zdravotnické přístroje ovlivňovat. VAROVÁNÍ! ••Připojení přístrojů jiných výrobků na stejnou vícečetnou zásuvku může snížit bezpečnost systému. ••Připojení přístroje jiného výrobce je třeba provádět se zohledněním normy IEC/EN 60601-1.
G.2
Tabulka 1: Rušivé vysílání
Pravidla a prohlášení výrobce - elektromagnetické emise Tento výrobek je určen k provozu v níže uvedeném prostředí. Zákazník nebo uživatel výrobku musí zajistit, aby byl systém v takovém prostředí používán. Měření rušivého vysílání
Shoda
Elektromagnetické prostředí / pravidla
VF vysílání podle CISPR11
Skupina 1
VF vysílání podle CISPR11 Emise vyšších harmonických podle EN 61000-3-2
Třída B Třída A
Tento výrobek používá VF energii výhradně pro svoji vnitřní funkci. Proto je VF vysílání velmi nízké a je nepravděpodobné, že by rušilo sousední přístroje. Tento výrobek je určen k používání ve všech zařízeních včetně obytných prostor a v zařízeních bezprostředně připojených na veřejnou síť, zásobující i budovy, používané k obytným účelům.
14
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 14
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:13
ČESKY
G.3
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
Tabulka 2: Odolnost proti rušení
Pravidla a prohlášení výrobce - elektromagnetická odolnost Tento výrobek je určen k provozu v níže uvedeném prostředí. Zákazník nebo uživatel výrobku musí zajistit, aby byl systém v takovém prostředí používán. Zkouška odolnosti proti rušení
Zkušební hladina dle EN 60601
Úroveň shody
Elektromagnetické prostředí / pravidla
Výboj statického náboje (ESD) dle normy EN 61000-4-2
± 6 kV kontaktní výboj ± 8 kV vzdušný výboj
± 6 kV kontaktní výboj ± 8 kV vzdušný výboj
Rychlé elektrické přechodové poruchové veličiny / bursts dle EN 61000-4-4 Rázová napětí (surges) dle EN 61000-4-5 Poklesy napětí, krátkodobé výpadky a kolísání napájecího napětí dle EN 61000-4-11
± 2 kV pro síťová vedení
± 2 kV pro síťová vedení
Podlahy mají být dřevěné, betonové nebo opatřené keramickými dlaždicemi. V případě syntetických podlah musí relativní vlhkost vzduchu činit minimálně 30 %. Kvalita napájecího napětí by měla odpovídat typickému komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí.
± 1 kV pro protitaktová napětí ± 2 kV pro soufázová napětí < 5 % UT (> 95% prolomení UT) na 1/2 periody < 40% UT (> 60 % prolomení UT) na 5 period < 70 % UT (> 30% prolomení UT) na 25 period < 5 % UT (> 95% prolomení UT) na 5 s POZNÁMKA: UT = síťové střídavé napětí před použitím zkušební hladiny
± 1 kV pro protitaktová napětí ± 2 kV pro soufázová napětí < 5 % UT (> 95% prolomení UT) na 1/2 periody < 40% UT (> 60 % prolomení UT) na 5 period < 70 % UT (> 30% prolomení UT) na 25 period < 5 % UT (> 95% prolomení UT) na 5 s
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 15
Kvalita napájecího napětí by měla odpovídat typickému komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí. Kvalita napájecího napětí má odpovídat typickému obchodnímu či nemocničnímu prostředí. Jestliže uživatel výrobku vyžaduje pokračování fungování i při výskytu výpadku zásobování elektrickou energií, musí výrobek připojit k nepřerušitelnému zdroji napájení nebo jej musí napájet z baterií.
15
30.09.2013 11:26:13
NORSK
DANSK
G.4
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
Tabulka 3: Odolnost proti rušení (přístroje nesloužící k udržení života)
Směrnice a prohlášení výrobce - elektromagnetická odolnost Tento výrobek je určen k provozu v níže uvedeném prostředí. Zákazník nebo uživatel výrobku musí zajistit, aby byl systém v takovém prostředí používán. Elektromagnetické prostředí - směrnice Přenosné a mobilní radiostanice se nesmí používat v menší blízkosti výrobku včetně vedení, než je doporučená ochranná vzdálenost, vypočítaná dle rovnice pro příslušný vysílací kmitočet. Zkouška odolnosti proti rušení
Zkušební hladina dle IEC 60601
Úroveň shody
Doporučená vzdálenost:
Vedené VF poruchové veličiny dle EN 61000-4-6 Vyzařované VF poruchové veličiny dle EN 61000-4-3
3 Veff 150 kHz – 80 MHz 3 V/m 80 MHz – 2.5 GHz
3 Veff
D = 1.2
3 V/m
D = 1.2 D = 2.3
80 MHz – 800 MHz 800 MHz – 2.5 GHz
Kde P je jmenovitý výkon vysílače ve wattech (W) podle údajů výrobce vysílače a je doporučená ochranná vzdálenost D v metrech (m). Intenzita pole stacionárních radiofrekvenčních komunikační vysílačů je při všech kmitočtech podle zkoumání na místě(a) nižší než úroveň shody(b). V okolí přístrojů s následujícím symbolem blesku jsou poruchy možné. POZNÁMKA 1: Při 80 MHz a 800 MHz platí vyšší ochranná vzdálenost. POZNÁMKA 2: Tato pravidla nemusí vystihovat všechny situace. Šíření elektromagnetických vln je ovlivněno absorpcí a reflexí budovami, předměty a lidmi. a. Intenzitu pole stacionárních vysílačů, jako například základních stanic radiotelefonů a mobilních pozemních radiokomunikačních služeb, amatérských stanic, rozhlasových vysílačů v pásmech AM a FM a televizních vysílačů, nelze předem teoreticky určit. Pro stanovení elektromagnetického prostředí vyvolaného stacionárními VF vysílači se doporučuje provést zkoumání na místě. Jestliže zjištěná intenzita pole na stanovišti výrobku výše uvedenou úroveň shody překračuje, je nutno výrobek s ohledem na zajištění normálního provozu přemístit na jiné místo k provozování. Budou-li zjištěny neobvyklé výkonové parametry, bude možná nezbytné učinit další opatření, například změnu orientace či stanoviště výrobku. b. V kmitočtovém rozsahu od 150 kHz do 80 MHz je by intenzita pole měly být menší než 3 V/m.
16
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 16
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:14
ČESKY
G.5
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
DANSK
SUOMI
NORSK
Tabulka 4: Doporučené ochranné vzdálenosti (přístroje nesloužící k udržení života)
Doporučené ochranné vzdálenosti mezi přenosnými a mobilními VF komunikačními zařízeními a tímto přístrojem Tento výrobek je určen k provozu v elektromagnetickém prostředí, v němž jsou kontrolovány vyzařované VF poruchové veličiny. Zákazník nebo uživatel tohoto výrobku může napomoci zamezit vzniku elektromagnetického rušení tím, že dodrží minimální vzdálenosti mezi přenosnými a mobilními VF komunikačními zařízeními (vysílači) a výrobkem, jak je doporučeno níže na základě výstupního výkonu komunikačního zařízení. Ochranná vzdálenost podle vysílacího kmitočtu (m)
0.01 0.1
150 kHz – 80 MHz D = 1.2 0.12 0.38
80 MHz – 800 MHz D = 1.2 0.12 0.38
800 MHz – 2.5 MHz D = 2.3 0.23 0.73
1 10
1.2 3.8
1.2 3.8
2.3 7.3
100
12
12
23
Jmenovitý výkon vysílače (W)
Pro vysílače, jejichž jmenovitý výkon není v tabulce výše uveden, lze vzdálenost D v metrech (m) určit s použitím rovnice, která náleží do příslušného sloupce, kde P je jmenovitý výkon vysílače ve wattech (W) podle údajů výrobce vysílače. POZNÁMKA 1: K výpočtu doporučené ochranné vzdálenosti vysílačů v kmitočtovém pásmu od 80 MHz do 2.5 GHz byl použit dodatkový faktor 10/3 pro omezení pravděpodobnosti, že mobilní/přenosný komunikační přístroj přinesený náhodně do oblasti pro pacienta způsobí poruchu. POZNÁMKA 2: Tato pravidla nemusí vystihovat všechny situace. Šíření elektromagnetických vln je ovlivněno absorpcí a reflexí budovami, předměty a lidmi.
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 17
17
30.09.2013 11:26:14
NORSK
DANSK
SUOMI
18
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 18
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:14
ČESKY
БЪЛГАРСКИ
MAGYAR
POLSKI
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 19
HRVATSKI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
SUOMI
DANSK
NORSK
19
30.09.2013 11:26:14
NORSK
DANSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΗ
HRVATSKI
POLSKI
MAGYAR
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
S dalšími dotazy se laskavě obracejte na prodejce společnosti HAAG‑STREIT na adrese:
http://www.haag-streit.com/contact/contact-your-distributor.html
C
US
1250
20
17-IFU_Octopus600-7220367_04020_czk.indd 20
PRODUCTS CERTIFIED FOR BOTH THE U.S AND CANADIAN MARKETS, TO THE APPLICABLE U.S. AND CANADIAN STANDARDS
Výrobce: HAAG-STREIT AG Gartenstadtstrasse 10 3098 Koeniz, Switzerland Phone +41 31 978 01 11 Fax +41 31 978 02 82 eMail
[email protected] Internet www.haag-streit.com
© HAAG‑STREIT AG, 3098 Koeniz, Switzerland - HS-Doc. no. 1500.7220367.04020 – 2. vydání / 2013 – 09
30.09.2013 11:26:14