ČESKÝ JAZYK A LITERATURA
Otázka č. 7
úryvky a úkoly WILLIAM SHAKESPEARE. ALŽBĚTINSKÉ DIVADLO.
Renesanční drama, tragedie, komedie, WILLAM SHAKESPEARE, CHRISTOPHER MARLOWE, LOPE DE VEGA BLANKVERS, GLOBE, ALŽBĚTNSKÉ DIVADLO, komedie "pláště a dýky" WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET, KRÁLEVIC DÁNSKÝ (1601) – Přeložil E. A Saudek III, 1 HAMLET Žít, nebo nežít – to je, oč tu běží: svévoli úřadů a kopance, zda je to ducha důstojnější snášet jež od neschopných musí strpět schopný, střely a šípy rozkacené sudby, sám kdyby moh svůj propouštěcí list či proti moři běd se chopit zbraně si napsat třeba šídlem? Kdo by chroptě a skoncovat je vzpourou. Zemřít – spát – se potil krví na galejích žití, nic víc – a vědět, že tím spánkem skončí než jen, že strach z něčeho po smrti, to srdcebolení, ta sterá strast, z těch krajů neobjevených, z nichž nikdo jež patří k tělu, to byla meta se nevrací, nám ochromuje vůli žádoucí nade všechno. Zemřít – spát – a dává snášet raděj zla, jež známe, Spát! Snad i snít? Á, v tom je právě háček! než prchnout k jiným, o nichž není zpráv? To, jaké sny by se nám mohly zdát Tak svědomí z nás ze všech dělá baby, v tom spánku smrti, až se těla zbudem, tak pomyšlením v nedokrevnou šeď to, to nás zaráží. To je ten ohled, ruměná svěžest odhodlání chřadne jenž bídě s nouzí dává sto let žít. a podniky, jež mají spár a spád, Vždyť kdo by snášel bič a posměch doby, se pro ten ohled vychylují z dráhy sprostoty panstva, útlak samozvanců, a tratí jméno skutku. Ale tiše! soužení lásky, nedobytnost práva, WILLIAM SHAKESPEARE OTHELLO (1604) – Přeložil E. A. Saudek V, 2 Ložnice na hradě Desdemona v posteli spící. Vystoupí Othello se světlem v ruce. OTHELLO DESDEMONA Vzpomínáš-li si na nějakou vinu Tak polituj mě Bůh! neusmířenou dosud s hněvem nebes OTHELLO a s jejich milostí, pros za ni teď! Z té duše: amen! DESDEMONA DESDEMONA Můj bože, choti, proč mi tohle Když pravíš amen, snad mě říkáš! nezabiješ. OTHELLO OTHELLO Učiň to a buď stručná! Poodejdu. Hm! Já tvého ducha nepřipraveného DESDEMONA zabíjet nechci za nic, ne tvou duši. A přece se tě bojím. Býváš strašný, když takhle poulíš zrak. Proč bych DESDEMONA O zabíjení mluvíš? se bála, nevím a nemám. Ale bojím se tě. OTHELLO Ano. Mluvím. OTHELLO
Lituj svých vin! DESDEMONA Jsou leda láska k tobě. OTHELLO Tak umřeš pro ni! DESDEMONA Nepřirozené je to vraždit lásku. Proč, probůh, si tak hryžeš spodní ret? Krvavá vzteklost lomcuje tvým bytím. Zlověstná znamení to jsou. Leč doufám, doufám, že na mne nemíří. Otázka č. 7
1 (celkem 5)
William Shakespeare a alžbětinské divadlo
Otázka č. 7 OTHELLO Buď zticha! Mlč! DESDEMONA Už mlčím. Co se stalo? OTHELLO Ten můj šátek, co jsem tak miloval a dal jej tobě, tys dala Cassiovi. DESDEMONA Nedala! Na mou duši! Vzkaž pro něho a optej se ho! OTHELLO Střez se přísahat křivě, drahá duše! Ležíš na loži smrtelném. DESDEMONA V to k Bohu doufám, že na něm skonám. Ne však dnes. OTHELLO Teď ihned! Pročež se vyzpovídej ze svých vin! Přísahou kdybys jeden každý článek popřela, neumenšíš strašnou pravdu, kterou se zalykám. I musíš umřít. DESDEMONA Tak Bůh se slituj nade mnou! OTHELLO Dím amen! DESDEMONA A slituj se i ty! Co živa jsem ti zlého nic nedělala, nikdy Cassia nemilovala jinak, než se sluší milovat bližního, nic nikdy nedala mu! OTHELLO Lžeš! Viděl jsem svůj šátek v jeho ruce. Zatvrzuješ mi srdce v těle, lhářko, a nutíš mě, abych sprostou vraždou zval, co učiním a co jsem chtěl mít žertvou. Já jsem ten šátek viděl! DESDEMONA Tak jej našel. Nikdy jsem mu jej nedala. Vzkaž pro něj, ať vyzná, co je pravda! OTHELLO Už se přiznal.
DESDEMONA K čemu se přiznal? OTHELLO Že tě měl. DESDEMONA To není možná, že by to říkal. OTHELLO Teď už ne. Je němý. Navždy. Poctivý Jago postaral se o to. DESDEMONA Hrůza mě učí rozumět: je mrtev? OTHELLO Kdyby byl životů co vlasů měl, má valná pomsta pozřela je všechny. DESDEMONA Ach! On je zahrdlen a po mně veta! OTHELLO Děvko! Mně do očí pro něho pláčeš? DESDEMONA Vyžeň mě, choti! Jen mě nezabíjej! OTHELLO Pusť, děvko! Pusť! DESDEMONA Zítra mě zabij! Nech mě žít tu noc! OTHELLO Když se mi vzpíráš – DESDEMONA Jenom půl hodiny! OTHELLO Konáno, dokonáno! DESDEMONA Jen co bych řekla modlitbičku! OTHELLO Pozdě! (rdousí ji) EMILIE (za scénou) Pane! Hej, pane! Milostpane! Pane!
Otázka č. 7 2 (celkem 5)
William Shakespeare a alžbětinské divadlo
Otázka č. 7
WILLIAM SHAKESPEARE ROMEO A JULIE (1595) – Přeložil E. A. Saudek Prolog Vystoupí Chorus CHORUS Dva rody, stejně staroslavné oba – jsem v krásné Veroně – svůj dávný hněv zas ženou na nůž a zas občanova v občanských rebeliích teče krev. Dva milující, pod nešťastnou hvězdou z těch rodů narození, rodičům smír vykupují křížovou svou cestou: svou smrtí usmiřují s domem dům. Tu jejich lásku, smrtí znamenanou, a záští, zuřivější napořád, v němž staří pro zmar dětí neustanou, dvě hodiny vám nyní budem hrát. A jestli se vám příběh nezalíbí, svou snahou nahradíme, co mu chybí. V, 3 *** VÉVODA List potvrzuje, co nám řekl mnich, jak zvěděl, že je mrtva, celý průběh. A tady píše, jak si koupil jed v lékárně chuďasa a sem s ním přišel, aby tu zemřít moh a ležet s Julií. –
Kde jsou ti nepřátelé? Kapulete! Monteku! Hle, jakou metlou nebe trestá zášť! Skrz lásku zahubilo vaši radost. A já, že jsem těm vašim sporům shověl, pozbyl dvou příbuzných. Pykáme všichni. KAPULET Svou ruku, bratře Monteku, mi dej! Jediný podíl dceřin po manželu. Víc žádat nemohu. MONTEK Leč víc ti dám. Z ryzího zlata postavím jí sochu tak nádhernou, že pokud Verona Veronou bude, pomník, který vztyčím, nebude možné porovnávat s ničím. KAPULET Já stejně skvostný jí i Romeovi, obětem přeubohým naší zloby. VÉVODA Už s chmurným mírem vzchází chmurný den a samo slunce těžkou hlavu skrývá. Jen zprostit toho, kdo je nevinen, a trestat provinilé ještě zbývá. Však věčně bude srdce jímat znova žal Juliin a bolest Romeova.
WILLIAM SHAKESPEARE SEN NOCI SVATOJÁNSKÉ (1595) – Přeložil A. Saudek I. dějství, 2. výstup Athény, světnice v domě Pořízově. Vystoupí Poříz, Klubko, Štěbenec, Hladolet, Okápek, Pevný. POŘÍZ Je celý spolek pohromadě? KLUBKO To se pozná nejlíp, když pěkně souborně vyvoláte každého zvlášť podle seznamu herců. POŘÍZ Tuhle je jmenovitě zapsán jedenkaždý, kdo po celých Athénách byl uznán za způsobilého účinkovat v naší komedii, kterou sehrajeme navečer o jejich svatbě před panem vévodou a paní vévodkyní. KLUBKO Nejprv, pane Poříze, nám povězte, o čem ten kus jedná. Potom přečtěte jméno hráčů a bude to! POŘÍZ Tak teda hrát se bude Přežalostná komedie a přeukrutná smrt rytíře Pyrama a slečny Thisbinky. KLUBKO Skvělá věc, to mi věřte, a k popukání! Teď, pane Poříze, vyvolávejte herce, jak jsou v seznamu! Do řady, pánové! POŘÍZ Koho zavolám, ať se ozve! – Honza Klubko, tkadlec! KLUBKO Otázka č. 7 3 (celkem 5)
William Shakespeare a alžbětinské divadlo
Otázka č. 7 Zde! Tak mi jen řekněte, co budu hrát, a můžeme pokračovat. POŘÍZ Vy, pane Klubko, jste zapsán jako Pyramus. KLUBKO Co je to zač, ten Pyramus? Milovník či tyran? POŘÍZ Milovník, který se samou láskou sám odpraví, radost pohledět. KLUBKO To se neobejde bez pláče, když člověk tomu dá, co to chce. Když já to budu hrát, ať si dá obecenstvo pozor na oči! To budou povodně, co já rozpoutám. Já je tak dojmu, že nebudou vědět, čí jsou. Toť se ví, můj hlavní obor jsou vlastně tyrani. To byste koukali, jak bych vám podal Herkula nebo něco na ten způsob, v čem by si člověk zatragédil, až by cucky lítaly. POŘÍZ Franta Štěbenec, měchař! ŠTĚBENEC Tady jsem, pane Poříze! POŘÍZ Vy musíte zahrát ………. Otázky a úkoly:
1. Proč je Hamlet postavou typickou pro krizi renesance, vysvětlete jeho tvrzení: vymknuta ze svých kloubů doba šílí. Proč je právě Hamlet považován za nadčasovou literární postavu, za literární typ? 2. *Co bylo podle Shakespeara posláním divadla - nejlépe to vyložil v Hamletovi v rozhovoru Hamleta s divadelní společností. 3. Objasněte pojem blankvers. Jakou roli hraje v dramatické tvorbě W. Shakespeara používání verše? Kdy používá prózu? 4. Porovnejte charaktery hlavních postav dramatu Othello. Pokuste se vysvětlit, že Othello není jen hra o žárlivosti. 5. Co bylo důvodem tragického vyústění lásky Romea a Julie? Které události zkomplikovaly situaci ? V čem se tato tragédie liší od pozdějších mnohem temnějších tragických Shakespearových děl. 6. Jak je u Shakespeara s komickými prvky v tragédii a naopak – doložte příklady. Jak tomu bylo u antického dramatu? 7. Které další literární typy Shakespeare vytvořil, v čem jsou tyto typy odolné času a proč? 8. Kterou divadelní hrou se proslavil Christopher Marlowe? 9. V čem se jeho pojetí titulní postavy liší od pojetí J. W. Goetha? 10. Ve Španělsku byla v této době oblíbená "komedie pláště a dýky" - kdo byli jejími hlavními tvůrci v této době a čím se tento typ dramatu vyznačoval?
Otázka č. 7 4 (celkem 5)
William Shakespeare a alžbětinské divadlo
Otázka č. 7
Otázka č. 7 5 (celkem 5)
William Shakespeare a alžbětinské divadlo