Tartalom/Content
J et S et
Golf & luxuséletmód magazin
2012 Tél/Winter
Golf & Luxury Lifestyle Magazine
9
10
12 GYORS GREENEK/Fast Greens
15
golfos poénok/Funny Golfing
17
álompihenés/Dream Holiday
22
új-zéland szépsége/The Beauty of New Zealand
26
pihenjen Walesben!/Relax in Wales!
28
hurghada búvároknak/Hurghada for Scuba Divers
30
Az utazás története 4. rész/The History of Travel 4. Part
35
Lóháton/On the Horseback
36
BARNA SÁNDOR ÉS LOVAI/Sándor Barna and his Horses
39
Legendák a levegőben/Legends in the Sky
Golf&luxuséletmód magazin/Golf&Luxury Lifestyle Magazine
40
ÖREG AUTÓK/Old Timers
Igazgató-főszerkesztő/Director-Editor-in chief: L. KELEMEN GÁBOR Müvészeti igazgató/Art Director: GOMBOS GYÖNGYI Nyelvi szerkesztő/Language editor: Szavak Bt. Média manager: Koska Tamás Nyomdai előkészítés/Pre Press: LKG Média Design Studio Kiadó/Publishing House: LKG Média Kft., 1162 Bp. Avarszállás utca 43. Fax: +36-1/409-1838. E-mail:
[email protected] Web site: www.jetsetmagazin.hu Felelős kiadó/Publisher: a kft. ügyvezetője/the managing director of the Kft Hirdetés felvétel/Avertising Department: LKG Média Kft. Mobil: +36-20/9440-477. Terjesztés/Distribution: térítésmentesen Budapesten és országosan golfpályákon, driving rangeken, golf szaküzletekben, ötcsillagos szállodákban, wellness klubokban, prémiumkategóriás autószalonokban, óra- és ékszerboltokban, divatházaknál, elegáns éttermekben, borbárokban, luxuskávézókban. /Free of charge in Budapest and all over Hungary: golf clubs, golf driving ranges, wellness clubs, hotels and spas, premium car show rooms, watch and jewel shops, fashion houses, elegant restaurants, wine bars and shops, luxury coffee houses. Nyomtatás/Printing: Pauker Nyomda Kft., Budapest Igazgató/Director: Vértes Gábor. Megjelenik/Published: negyedévente/quarterly A kiadó a hirdetések tartalmáért nem vállal felelősséget/The publisher is not responsible for the text of the ads. Minden jog fenntartva/All rights reserved: LKG Média Kft. 2012. www.lkgmedia.hu és www.jetsetmagazin.hu ISSN 1789-8676
42
a francia alpok/The French Alps
44
grossarltali síélmény/Ski in Grossarltal
45
Osztrák sípályák/Austrian Ski Slopes
46
magas-tátra/High Tatras
48
AZ Ejtőernyős/The Parachuter
50
Vadászat/Hunting
55
A tigris/The Tiger
57
CSill Szabo festő/The Painter: Csill Szabo
60
pénzvilág/Money World
62
CSOKI/The Chocolate
64
a LISZKAY birtok/The Liszkay Property
Címlap/Cover Page:Rory McIlroy észak-ír golfos/The Golf Player Rory McIlroy, NI
66
a Pálinka lelke/The Soul of Pálinka
J et S et
a golf szövetség munkája/The Work of the Golf Federation a világ golf fővárosa/The Golf Capital of the World
2012 T él /Winter •
Golfélet/Golf Life
Köszöntő/Greeting
Csúcsszállodák
Top Hotels
Az Expedia kihirdette idei Insider Select listáját a felhasználói vélemények alapján. Az oldalon található 150 ezer szállodára 500 ezer megjegyzés érkezett, ezek összesítésével született az eredmény. A top 100-as lista első helyezését egy szlovákiai szálloda, a pozsonyi Marrol’s Boutique Hotel nyerte el. Magyarországról sajnálatos módon nem került be a 100 legjobb közé egyetlen hotel sem. A pozsonyi szálloda után, az első 10-ben található az olaszországi, velencei Hotel Al Codega, a Costa Rica-i Fortunában lévő Hotel Royal Corin, az Aberdeenben épült Hilton Garden Inn Aberdeen és a Four Seasons Miami az USA-ban. Hatodik helyezett lett Németországban a Madison Hotel Hamburg, a hetedik és a nyolcadik helyezett egyaránt az USA-ban található, előbbi az omahai Element Omaha Midtown Crossing, utóbbi a vaili Sonnenalp Resort of Vail. Kilencedik lett a Taj Lands End Mumbaiban, tizedik pedig a Los Angeles-i Mr. C Beverly Hills. A környező európai országok közül több szállodának is sikerült a 100 legjobb közé jutás: a prágai Alchymist Residence Nosticova a 18. lett, a bulgáriai Grand Hotel Sofia a 26., a berlini Swissotel Berlin a 44., a Grand Hyatt Berlin pedig 51. lett. 68. helyezést ért el a Hotel Josef Prágában, 76. lett a Hotel Kossak Krakkóban, a 89. helyezett pedig a prágai Ventana Hotel Prague lett. Sajnálatos, hogy az Expedia felhasználók a magyar szállodákat nem rangsorolták, pedig nálunk is sok fantasztikus wellness szálloda található, elég, ha más rangsorokban európai éllovasként szereplő sárvári Spirit hotelt, vagy a balatonfüredi Silvert ermlítjük.
L. Kelemen Gábor Igazgató-főszerkesztő
This year’s Insider Select list has been published. The results are based on the combined views of Expedia users who submitted half a million opinions about 150 000 hotels. First place in the Top 100 list goes to a Slovak Marrol’s Boutique Hotel in Bratislava. Unfortunately no hotel in Hungary made it into the Top 100. Among the leading ten after the Bratislava hotel are the Hotel Al Codega in Venice, Italy, the Hotel Royal Corin in Fortuna, Costa Rica, the Hilton Garden Inn Aberdeen in the UK and the Four Seasons Miami in the USA. In sixth place is the Madison Hotel Hamburg in Germany, while the next two are the Element Omaha Midtown Crossing in Omaha and the Sonnenalp Resort of Vail, both in the USA. The Taj Lands End in Mumbai comes next, followed in tenth place by Mr. C Beverly Hills in Los Angeles. Several hotels in neighbouring countries feature among the Top 100: Prague’s Alchymist Residence Nosticova (no. 18), Bulgaria’s Grand Hotel Sofia (no. 26), Swissotel Berlin (no. 44), the Grand Hyatt Berlin (no. 51), Hotel Josef in Prague (no. 68), Hotel Kossak in Krakow (no. 76) and the Ventana Hotel Prague (no. 89). Regrettably Expedia users did not list any Hungarian establishments, though Hungary has many fantastic wellness hotels. Suffice it to mention that in another listing the Spirit Hotel in Sárvár features as a European champion and Silver resort in Balatonfüred also a great hotel.
Gábor L. Kelemen Managing Director-Editor-in Chief
• 2012 T él /Winter
2012 T él /Winter •
news
Hírek A Legjobb európai Spa
A Grand-Hotel du Cap-Ferrat Spa-ja nyerte el a „Legjobb európai Spa” rangos címet a Prix Villégiature-szavazáson, amely Franciaország legnagyobb presztízzsel rendelkező turisztikai elismerése. Ez a hotel már az 1908. évi nyitása óta a francia Riviera meghatározó vendégfogadója. 2009-ben felújították, s ekkor épült meg a most díjazott Spa is. A Cap-Ferrat egy kis félsziget, 20 percre Monte-Carlo nyüzsgésétől. Benyúlik a Földközitengerbe, s tizenhét hektáros provence-i stílusban megépített kertje van a vízparton. A Spa-ban a Carita kozmetikumaival zajlanak a kezelések a fedett és a nyitott kabinokban. Zárt és szabadtéri uszoda, valamint tengerre néző konditerem vár minden vendéget. Szauna és gőzfürdő is csatlakozik a létesítményhez. A szálloda Michelin-csillagos éttermének séfje, Didier Anies olyan egészséges menüt készített a Spa étterme részére, amely rendkívül népszerű a gourmet étkezést kedvelő turisták körében.
The Best Spa in Europe
Le Spa at the Grand-Hotel du Cap-Ferrat has been awarded the “Best Spa in Europe” in France’s prestigious Prix Villégiature Awards. The Grand-Hotel du Cap-Ferrat has been a landmark on the Cote d’Azur since it first opened over one hundred years ago in 1908 and has recently completed a renovation and extension project in 2009 that included the opening of the spa. Le Spa is a haven of peace and tranquility, uniquely situated on the tip of the peninsula of Cap-Ferrat, overlooking the Mediterranean, amidst seventeen acres of fragrant Provential gardens that complement the power of the sea and the warm rays of the sun in this Cote d’Azur sanctuary dedicated to quiet repose and total indulgence. Le Spa features products and treatments by Carita and unparalleled facilities including a spa garden with outdoor treatment cabanas, an outdoor exercise area with sea-views, an indoor swimming pool with a counter current system, a state-of-the-art gymnasium, steam rooms, saunas and lavishly outfitted treatment rooms. The Grand-Hotel’s Michelin Star chef Didier Anies has created a healthy gourmet menu for spa guests.
Golfcipő esőben, a lehető legvizesebb pályára
A természet kihívásának is megfelel a Nike Lunar Brandon golfcipő, amely a legújabb fejlesztés. Az volt az elvárás a sportszergyártó cég felé, hogy a legrosszabb időjárási körülményekre is jól felkészült terméket dobjon piacra, amely esőben is melegen tartja a lábat, nem ázik be, puha, hajlékony, könnyű, s kényelmes. Az eredmény magával ragadó, az új cipő a lehető legvizesebb pályán is helytáll. Felismerték a tervezők, hogy a hagyományos golfcipők közül a legjobbak esetében is a rüsztnél, ahol a fűzők helyezkednek el, bemehet a víz esős időben, még akkor is, ha ezt takarja egy úgynevezett cipőgallér. Éppen emiatt az új vízálló cipő magasabb építésű, s az esőnadrágokkal összezárható, s ezáltal teljesen vízhatlan. A magasan záródó cipő cipzárt kapott, így már a fűzőknél sem tud bemenni a víz sehol, mert nincsenek fűzők. A megemelt cipőszár sokkal jobban tartja a lábat, mint a korábbi golf félcipők.
A golf shoe for the wettest playing conditions.
Nature’s elements have met their match with the newly designed Nike Lunar Bandon, the newest footwear from Nike Golf that exudes non-stop innovation. Uniquely crafted to take on harsh weather, the Nike Lunar Bandon is flexible, lightweight and comfortable- keeping feet warm and dry for athletic competition in any condition. Nike Golf’s footwear team set out to create the ultimate mudder- a golf shoe that could conquer even the wettest playing conditions. They recognised that no traditional low-profile golf shoe could be truly waterproof as water can enter over the collar. Nike Golf designers crafted a higher silhouette to work in concert with the rain pants, creating the ultimate waterproof protection. • 2012 T él /Winter
A világ első állítható stoplija
A Fekete özvegyről elnevezett stopli, amelyet a Softspikes cég dobott piacra nemrégiben, olyan technológiával készült, hogy mindenki beállíthatja azokat a maga igényeinek megfelelően a golfcipője talpán. A játékosok a saját kényelmüknek leginkább megfelelő beállítást csinálhatnak egy gyűrű forgatásának segítségével. A stopli nyolc részből áll, négy nagy „lába” van és négy kisebb „tornya”, ezek beállítását a játékos súlyához lehet igazítani, hogy minél inkább tapadjon a talp a gyephez, s ne mozdulhasson el a láb az ütesek közben. A stoplit tulajdonképpen két formációban lehet használni, van rajta edzés és verseny verzió egyaránt. A stoplik kiképzése olyan dinamikus, hogy nem sértik fel a füvet a golfpályákon.
The World’s first adjustable cleat
Black Widow Tour cleat as designed by Softspikes, offers self-adjusting traction technology and new ‘Support Rings’ that enable golfers to customise the level of comfort in their cleats. Highlighted by eight traction elements, including four large flexible legs that provide unmatched grip on any terrain/surface, the cleat is matched with four cushioning towers that absorb secondary loads and then distribute the golfer’s weight throughout the cleat. These features combine with proprietary ‘Support Rings’ to allow golfers the option to select the comfort setting that best suits their game. Support Rings attached to each individual BLACK WIDOW Tour cleat can be positioned in two distinct settings: Tour Comfort and Tour Firm.
Hírek/News
Világbajnoki cím kalocsai mintás ruhában
Kalocsai mintás overállt kapott Nádas Tamás Európa-bajnok, négyszeres magyar bajnok műrepülő-pilóta sportága idei magyarországi világbajnokságára. A kalocsai mintával díszített repülős overállt Török Ferenc, Kalocsa város polgármestere adta át a pilótának, aki stílszerűen helikopterrel érkezett az esemény helyszínére. Az idei műrepülő-világbajnokságot Nyíregyházán rendezték. Török Ferenc elmondta: ha Jenson Button Forma-1-es pilótának kalocsai mintás overállal és külön ajándékokkal kedveskedhettek, akkor természetes, hogy egy magyar sportoló mellé is odaállnak. Nádas Tamásnak nemcsak a ruháján, hanem a gépén is kalocsai minta volt látható, ezzel szinte a város nagykövete lett a kék égen. Nádas Tamás azt mondta, hogy Kalocsa és az ország egyik jelképét magán viselve úgy érzi: a magányos sportágban még sincs egyedül, hiszen nemcsak egy város, hanem egy ország szurkol neki. A 2009-ben Európa-bajnoki aranyérmet szerzett, 2010-ben pedig a világ első tíz pilótája közé került Nádas Tamás elmondta, hogy az elmúlt négy év eredményeit tekintve a világ élvonalában van. Ha sikerül hoznia a formáját, s nem hibázik, jó eredményt érhet el, tette hozzá. S mi lett a végeredmény? Nádas Tamás szabad programban világbajnoki címet szerzett! Gratulálunk.
World title in a suit with Kalocsa patterns
European aerobatics champion and four times Hungarian champion Tamás Nádas flew in an overall bearing Kalocsa patterns at this year’s World Aerobatic Championships held in Hungary. The flying overalls decorated with Kalocsa designs were presented to the pilot by the mayor of Kalocsa, Ferenc Török, who appropriately arrived at the location of the event by helicopter. This year’s World Aerobatic Championship was held in Nyíregyháza. Ferenc Török stated that if Formula 1 driver Jenson Button could be presented with a driving suit with Kalocsa patters and other gifts, then naturally they would also give acknowledgement to a Hungarian sportsman. It wasn’t only Nádas’s clothing which bore the Kalocsa colours but also his aircraft, which thus became an ambassador for the town in the blue sky. Tamás Nádas said that as he was bearing the symbol of Kalocsa as well as one of the emblems of Hungary he felt that in this individual sport he was still not alone, since not only a town but an entire country was supporting him. Nádas, who won a gold at the 2009 European championship and was among the world’s top ten pilots the following year, said that considering his results of the past four years he is among the world’s top ranking, adding that if his manoeuvres were successful and there were no mistakes, then he could get a good result. And what was the outcome? Tamás Nádas won the title of world champion in the free programme category. Congratulations!
A Chopard exkluzivitása
A Chopard cég története egészen 1860-ig nyúlik vissza, amikor a kis svájci faluban, Sonvilierben a fiatal Louis-Ulysse Chopard megalakította az óragyártó műhelyét. Az állandó jó minőségnek köszönhetően, s a kreativitása miatt a Chopard márkanév hamarosan egész Svájcban ismertté vált, sőt Európa több országában, még Oroszországban is. 1920-ban az alapító unokája, Paul André Chopard áthelyezte a cég főhadiszállását Genfbe, annak érdekében, hogy jobban kiszolgálhassa a külföldi ügyfeleit. 1963-ban Paul André átadta az irányítást Karl Scheufele úrnak, aki egy régi óra- és ékszer- készítő család sarja. A Scheufele-család a cég megvásárlásával jól döntött, ma is az ő kezében van a Chopard-birodalom. Hiába teltek-múltak az évtizedek, egy dolog mindig megmaradt: a minőség. Ez a márka maga az exkluzivitás. A kreativitás jelképe. Sokféle órát és ékszert gyárt a cég, s mindegyik széria csak limitált kiadásban jelenik meg.
The Exclusivity of Chopard
The history of Chopard goes back to 1860 when, in the small Swiss village of Sonvilier, young Louis-Ulysse Chopard founded his first watchmaker workshop. Thanks to the permanent quality and to his inexhaustible creativity, the name Chopard soon became known in Switzerland, and also in other countries of Europe and in Russia. In 1920 the founder’s grandson, Paul André Chopard transferred the company headquarters to Geneva in order to better serve his international and cosmopolitan clientele. In 1963 Paul André put the company and its future into the hands of Karl Scheufele, member of an old watch and jewelry maker dynasty. Chopard today is still owned by the Scheufele family, who transmitted the centuries old tradition: the continuous love of quality and beauty. The brand name Chopard, signifies the notion of creativity and exclusivity. Despite its numerous different models, the watches and pieces of jewelry are made in limited series. 2012 T él /Winter •
Golfélet/ Golf Life KARÁCSONYI ÜNNEPEKET ÉS SIKEREKBEN, BÉKÉS, KELLEMES GOLFOZÁSBAN GAZDAG ÚJ ÉVET KÍVÁNUNK!
Golfélet/Golf Life
Európai Olimpiai Reménységek
European Olympic Hopes
2013-AS KLUBTAGSÁGI AKCIÓ további 50 golfozónak! KEZDŐKNEK ÉS GYAKORLÓKNAK “PAR 3-as” Klubtagság
39.990 Ft
,GĘNRUOiWQpONO3DUDVSiO\DIYHVHOWĘ SXWWLQJFKLSSLQJSLWFKLQJJ\DNRUOyWHUOHWHN $V]DNDV]RVSiO\iQYDOyMiWpNUDQHPMRJRVtW
9 SZAKASZOS PÁLYÁRA ÉRVÉNYES KLUBTAGSÁGOK ³)XOO7LPH´.OXEWDJViJ ³'D\7LPH´.OXEWDJViJ ³-XQLRU´.OXEWDJViJ ³*\HUPHN´.OXEWDJViJ
159.990 Ft 109.990 Ft 69.990 Ft )W
.RUOiWODQpYHVMiWpNMRJ +pWN|]QDSRNRQyUiLJHONH]GHWWMiWpNMRJ pVpYN|]|WWL¿DWDORNQDN pVpYN|]|WWLJ\HUPHNHNQHN
7pOHQVHPNHOOQpONO|]QLDMiWpNRWWpOLQ\LWYDWDUWiVpVWpOLJUHHQHNYiUMiND YiOODONR]yNHGYĦMiWpNRVRNDW
Legendák (1937)
Új versenysorozat jövőre, első alkalommal Magyarországon!
A magyar golfsport számára sikerrel zárult az Európai Golf Szövetség (EGA) idei októberi közgyűlése, amelyen Sugár András elnök képviselte hazánkat. Az EGÁ-t 75 éve alapították tizenegy alapító szövetség – köztük Magyarország – részvételével. A Magyar Golf Szövetség képviseletében akkor Lauber Dezső, a Magyar Golf Club kapitánya volt jelen. Büszkék lehetünk, hogy a nagy golf nemzetek mellett hazánk is rendelkezett már akkor is az Európai Szövetség víziójával. Mára már 42 tagországa van az EGÁ-nak, közülük 16 fejlődő golf nemzetnek mondható, ahol együttesen mindössze 30 000 golfozó játszik. Tehát, van mit tenni. A hagyományokhoz híven a közgyűlés alkalmat adott a szomszédos országokból álló, úgynevezett zóna találkozók lebonyolítására is. A megbeszélésen döntést született arról, hogy a szlovák, az osztrák, a cseh és a magyar szövetségek vezetőinek együttes kezdeményezésére egy új, az „Európai Olimpiai Reménységek Tornája” címet viselő versenysorozat kerül megrendezésre. A sikeres tárgyalásoknak köszönhetően az erőfelmérő nyitó állomását hazánk rendezheti meg 2013. április 16. és 21. között a tatai Old Lake Golf Clubban. A megállapodásban szerepel, hogy a résztvevő országok legjobb 16 év alatti fiataljai – hat fiú és hat lány - vesznek részt a tornán, amelynek versenyformája Match Play lesz. A bajnoksághoz csatlakozik még további két ország, Lengyelország és Szlovénia. A verseny rendezését pedig támogatja a The R&A és a remények szerint az érintett országok olimpiai bizottságai is. Ez utóbbira a szlovák és cseh fél részéről már kötelezettséget is vállaltak. Az Európai Olimpiai Reménységek versenysorozata Tata után tovább folytatódik a résztvevő országokban, amelyek időpontjaira a házigazda nemzetek tesznek javaslatot. Egyetértés alakult ki abban is, hogy más, jelentősebb versenyeken kölcsönösen szabadkártyát kapnak a legjobb játékosok, hogy a versenytapasztalataikat nemzetközi szinten gyarapíthassák, és ezáltal középtávon potenciális résztvevői lehessenek az ifjúsági majd pedig az olimpiai játékoknak. ■
New Series in 2013 Inaugural Tournament in Hungary!
This year’s Annual General Meeting (AGM) of the European Golf Association (EGA) concluded with success for the Hungarian Golf Sport represented by Mr András Sugár, President. The EGA was founded 75 years ago by eleven founding members including Hungary. Dezső Lauber, the Captain of the Hungarian Golf Club attended the event on behalf of the Hungarian Golf Federation. We can be proud that besides that of the great golfing nations, Hungary too possessed a vision of a European Federation. The EGA has 42 Member Federations these days, out of which 16 could be considered as a ‘developing golfing nation’ counting 30 000 golfers in total. So, there is yet a lot to do... According to the traditions, the AGM was a great occasion for the neighbouring countries to hold their ‘Zone Meetings’. On the initiative of the leaders of the Slovakian, Austrian, Czech and Hungarian Associations a decision was taken about the organisation of a new series of tournaments, the European Olympic Hopes Trophy. Thanks to the successful negotiations, the first event of the series will be staged in Hungary, in the Old Lake Golf Club in Tata from 16 to 21 April 2013. The agreement states that the teams of the participating countries will be composed of six girls and six boys under the age of 16 who will compete in Match Play format. Two more countries, Poland and Slovenia will also attend the tournaments. The organisation of the championships will be supported by The R&A and hopefully, by the Olympic Committees of the participating nations. The Slovakian and Czech parties have already agreed to that. The tournaments of the European Olympic Hopes Trophy will continue in the participants’ home countries, of which dates will be proposed by the host nations. It was also agreed that Wild Cards will be provided to the best players in each country for more prestigious tournaments in order that they can broaden their experience at an international level and become potential participants of the Youth as well as the Olympic Games in a few years. ■
Magyar Golf Szövetség H-1146 Budapest, Istvánmezei út 1-3. Telefon/Fax: +36-1/460-6859, +36-1/460-6860
[email protected] • www.hungolf.hu
• 2012 T él /Winter
WWW.HIGHLANDGOLF.HU
2012 T él /Winter •
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Észak-Írország golfpályáit emberi kéz aligha építhette volna olyan domborzatúra, mint amit a természet alkotott évszázadok alatt – a tenger felől fújó szél segítségével.
A világ golf fővárosa
Te golf courses have in Northern Ireland tumultuous topography that can’t be built by blueprint, only by centuries of sea-blown sands.
Úgy tűnik, hogy Észak-Írország szupersztár státuszt vívott ki magának a világon az elmúlt évek során a golfbajnok triója segítségével. Rory McIlroy 2011-ben megnyerte az Amerikai Nyílt Golfbajnokságot, idén pedig PGA bajnok lett, Graeme McDowell szintén az USA Openen diadalmaskodott egy esztendővel később, míg Darren Clarke 2011-ben az Angol Nyílt Golfbajnokság győztese lett. Ők hárman nemcsak a golf, hanem egyben Észak-Írország nagykövetei is, azé az országé, amelynek ők a királyai ebben a sportágban. (11. oldali fotónkon: a három világsztár) Észak-Írország nemcsak golf világsztárokat termel, hanem itt találhatók a földkerekség legpazarabb golfpályái is egyben. Ez az ország a legjobb úti cél mindazoknak, akik a golfozás megszállottai, attól függetlenül, hogy ki milyen nívón játszik. Ez az úri passzió akkor kezdődött Észak-Írországban, amikor 1881-ben megalakult a Royal Belfast Golf Club, mindmáig ez a legöregebb golfpálya az országban. Kicsi ez az ország, mégis több mint kilencven golfpálya várja a sportág szerelmeseit. Mindegyik könnyen elérhető, s csak kis távolságra van a másiktól. Mindennap eltérő fekvésű és kialakítású golfpályán
Northern Ireland seems to have found a new, super-star status in the world of golf during the past couple of years, aided in no small part by the trio of golf champions this small country has produced. Rory McIlroy US Open Champion 2011., in 2012 PGA Champion, Graeme McDowell US Open Champion 2012 and Darren Clarke Open Champion 2011. have become not only ambassadors, for the game of golf, but ambassadors for their homeland, where golf is King. (In our 11. page picture: the 3 world golf stars) Not only does this delightful country produce golf champions, it also boasts an enviable collection of the world’s best golf courses. Friendly and informal, challenging and invigorating, Northern Ireland’s golf courses are increasingly being ’talked’ up’ as a superb destination for both the serious and casual golfer. The passion began when Royal Belfast laid down a golf course in 1881, reputed to be the oldest in Ireland. The game quickly caught on and today Northern Ireland can boast over 90 courses in what is a very small and compact area. All the courses are easily accessible within a short drive of each other. Even playing a pair of different layouts each day, there would
The Golfing Capital of the World
10 • 2012 T él /Winter
játszhatnak a sportolók, s még akkor is mindig akad egy-két nagy kihívást jelentő pálya, ha már nagyon sokat végiglátogattunk. A legek legje a Royal County Down és a Royal Portrush golfpályák, amelyek mindig benne vannak a világ húsz legjobbjai között. Ezeknek a tervezője maga a természet volt. Persze a pályák kialakításakor minden esetben felkértek ismert pályaépítőket, olyanokat, mint például Harry S. Colt, Old Tom Morris vagy Alister MacKenzie, akik többek között a világ legjobbjának tartott amerikai Augusta National Golf Club pályáját is kialakították. Észak-Írországban mindenki megvalósíthatja a golfálmait. A már említett Darren Clarke volt például az első játékos, aki háromszor nyerte meg az Angol Nyílt Golfbajnokságot, s ő volt az már 2003ban, aki Tiger Woodson kívül azzal büszkélkedhetett, hogy egynél több világbajnoki címe is van. Graeme McDowell az első észak-ír golfos, aki Amerikai Nyílt Bajnokságot tudott nyerni, s egyben ő az első Fred Daly 1947-es győzelme után, aki Major-viadalon diadalmaskodott. Fontos tudni, hogy Rory McIlroy úgy nyerte meg a Congressional Country Club pályáján az Amerikai Nyílt Golfbajnokságot, hogy minden idők legkevesebb ütésével diadalmaskodott, mínusz 16 volt a végeredménye. 2007 óra szerepel csak a profik mezőnyében, s 2012 májusára a világranglista első helyére került. Idén, mint említettük, PGA bajnok is lett. A nagy golfosok állítása szerint akadnak olyan pályák, amelyek különleges hatással vannak a játékosokra. Olyanok, amelyek inspirálják a golfosokat extra teljesítményekre. Néha pár másodperc alatt megfordul a széljárás egy-egy pályán, a homokcsapdákból való kijutás lehetőségei rejtélyszámba mennek… Ez Észak-Írország, ilyen, s ehhez hasonló dolgokkal lehet itt találkozni. Az észak-ír pályák semmihez sem hasonlíthatók. A Royal County Down, a Royal Portrush, a Kirkistown Castle és az Ardglass golfpálya egyaránt izgalmas kihívásokat nyújt a golfosok számára. Nehéz belátni a dimbes-dombos létesítményeket, meg kell szokni a tenger állandó látványát, ami összemosódik a golfpályával. Nem véletlen, hogy az észak-ír pályák legjobbjai a világrangsorokban mindig az első húszban vannak. S az sem véletlen, hogy az angol és az ír nyílt bajnokság helyszíneiként is szokták választani egyiket-másikat. Tanácsos kiemelni az észak-ír pályák közül a Portstewart és a Castlerock klubot is, amelyeket eddig még nem említettünk. csodás kilátás nyílik a pályáról minden irányba, hatalmas kihívást jelent a 18 lyuk megjátszása. Az észak-ír parkszerű pályák szintén magukkal ragadják az embert. Ezek többnyire nagyvárosokban találhatók. Az egyik, amit feltétlenül ki kell emelnünk, az a Royal Belfast, amely alapító tagja az Ír Golf Szövetségnek. Belfastban egyébként több mint 12 városi pálya várja a játékosokat, s így itt összeköthető a golfozás más turisztikai tevékenységekkel is, mint például a múzeumok s egyéb látványosságok megtekintése, vagy éppen a vásárlás a hatalmas központokban. A Malone és a Belvoir Park golfpálya tökéletes kombinációt nyújthat az utazóknak a golf és a városnézés összehangolására. Bangor tengerparti nyaralóváros közelében a Clandeboye golfklubra hívnánk fel a figyelmet, a Giant’s Causeway természeti látványosságnál pedig a Roe Park golfpályára, amely igen kellemes játékot ígér minden golfosnak. ■
barely be enough time to include every course that calls out to be played and still there would be gems left out. Northern Ireland’s ’jewels in the crown’ are Royal County Down and Royal Portrush, both regularly ranked in the world’s top 20 courses. If you reflect on the marvellous collection of green sites, you will appreciate that Mother Nature was the principal architect at these courses. Many of our most respected .courses were designed by the leading and most innovative course architects of the day such as Harry S. Colt, Old Tom Morris and Alister MacKenziewho designed the Augusta National Golf Club. In Northern Ireland, you have found the right place to fulfil your golfing dreams. Darren Clarke became the first player to win the English Open three times in 2002 and in 2003 became the first player other than Tiger Woods to capture more than one World Golf Championship title. Graeme McDowell is the first Northern Ireland golfer to win the US Open Championship. He is also the first Northern Ireland man to win a major since Fred Daly won the 1947 Open Championship. Rory McIlroy won the 2011 US Open at Congressional Country Club with the lowest score in history, 16 under par. Turning professional in September 2007, Rory’s soared up the World Rankings to number one in May 2012. There are links courses in the world that have a truly unique effect on golfers. They arouse the feeling that you’ve experienced extraordinary-courses that inspire and put your skills to the ultimate test. Imagine bracing winds that can turn from ally to adversary in a second and immense sand dunes hiding all manner of pitfalls and possibilities. This is what you’ll find in Northern Ireland. Our links courses are like no other. From the Royal County Down and Royal Portrush to the hidden gems of Kirkistown Castle and Ardglass you’ll find all of our accredited links courses have something special to offer golfers. You .can be guaranteed lots of visual drama at a links layout with constant sea views, towering dunes and twisting terrain. No wonder some of our courses regularly feature in top 20 world golf rankings and have been hosts to international events such as the British and Irish Open. But one would be wise not to forget such gems as Portstewart and Castlerock and their challenging: quality layouts. Few clubs have so much choice to offer the golfer both in the number of holes to play in one day and the quite stunning scenery that surrounds them. Majestic views, world-renowned, ruthlessly challenging, deviously exhilarating ... Welcome to links - Northern Ireland style. When it comes to superb parkland courses in Northern Ireland, you’ll be spoiled for choice. Many of our parkland courses are conveniently close, even within our cities. Royal Belfast, one of the founder clubs of the Golfing Union of Ireland, is mere minutes outside the city and is just one of over a dozen superb Belfast courses. Stunning clubs such as Malone and Belvoir Park are ideal for combining 18 holes with shopping, theatre, museums. For rural breaks, check out Clandeboye near the lively, attractive seaside resort of Bangor, and Roe Park, set in a beautiful valley opening onto the magnificent Causeway Coast-gateway to some of our the spectacular attractions including the Giant’s Causeway. ■ 2012 T él /Winter • 11
Golfélet/Golf Life
A Royal County Down golf klub 9. lyuka a világ legtöbbet fotózott pályaszakasza.
The ninth hole in Royal County Down GC is one of the most photographed holes in world golf.
Gyors greenek
Fast Greens
Észak-Írország a golf hazája. A golfozásra teremtették. Csaknem száz golfpálya található itt, s szinte minden lakos golfozik a taxisofőrtől kezdve a nagyvállalati vezérigazgatókig. Épültek golfpályák a gazdagoknak és az átlagembereknek egyaránt. Most két tengerparti csodás pályát mutatunk be olvasóinknak, az egyik a felső tízezer méregdrága klubja, a Newcastle városában található Royal County Down, a másik a minimálbérből élők létesítménye, a Bangorhoz közeli öbölben, a Helen’s Bay Golf Club. A Royal County Down a világ egyik legszebb természetvédelmi területén épült, a Murlough parkban, az Atlanti-óceán partján, 29 mérföldre Belfasttól, Newcastle városában. A Mourne-hegyekkel szemben a Dundrum-öbölben kanyarog cikcakkos formában a pálya 18 szakasza, különleges kihívást teremtve a játékosoknak. Sokszor rendkívül keskeny fairwayeken kell haladni látványos homokdűnék mentén. A szakaszok bíborszínű virágokkal és aranysárga színben pompázó növényekkel fedett területekkel szegélyezettek, s kisebb-nagyobb dombokkal nehezítettek. Gyönyörű látványt nyújt ez a pálya, de egyben nagy büntetést jelent azoknak, akik játék közben nem tudnak a fairwayen maradni, hanem kiütik onnan a labdájukat. A homokcsapdák beceneve ezen a pályán: szakállas bunkerek. Hogy miért? Mert a bunkerek oldaláról sok helyen növények és virágok lógnak le. A pálya greenjei szépen ápoltak, nagyon gyorsak, néhány közülük olyan kialakítású, akár egy dóm. Ezeken csak a nagyon pontos ütések állnak meg. Ezen a pályán minden játékos tesztelheti magát. A bajnoki pálya 9. lyuka a világ egyik legtöbbet fényképezett pálya- szakasza. 444 méteres, par 4-es, az elütőről nem lehet látni a fairwayt, mert 45 méter után egy hatalmas völgyben kell továbbhaladni. A greenig még két bunker okoz akadályt. Ez a golfpálya a legprofibb játékosoknak is kihívást jelent. A pályarekordot még 1939-ben állították fel, 66 ütésből teljesítette a 18 lyukat az akkori írországi szupersztár, Jimmy Bruen. 12 • 2012 T él /Winter
Northern Ireland is the home of golf. Made for golf. You can find nearly hundred golf courses here, most of the people playing golf from the taxi drivers to the CEOs of big companies. There are golf courses for the rich people and for the average as well. Now we are introducing two very different courses, both are wonderful in the side of the Atlantic ocean, but one is for the high society, built in Newcastle, the Royal County Down golf couse and the other is for those who are living on minimal fees, built in the Helen’s Bay, close to Bangor, the Helen’s Bay Golf course. Royal County Down is located in one of the world’s most naturally beautiful links settings in the Murlough Nature Reserve in Newcastle, 29 miles from Belfast, the capital if Northern Ireland. Against the magnificent backdrop of the Mountains of Mourne, the links stretches along the shores of Dundrum Bay, zigzagging back and forth to provide a different vista from virtually every hole. The narrowest ribbons of fairways thread their way through as impressive a set of sand dunes as could be imagined. The fairways are surrounded by purple heather and golden gorse, so beautiful to look at but so punishing for any who may stray from the prescribed path. The ‘bearded’ bunkers are world famous and feature overhanging lips of marram, red fescue and heather. The greens are fast and many are domed, rejecting any shot lacking conviction. This is a true test of any player’s command of the traditional bump and run, the preferred way to play any links. The ninth hole is one of the most photographed holes in world golf. A 486 yard par 4, it is played from one side of a huge mound down to a fairway some 60 ft below and 260 yards from the tee. From the bottom of the slope the second shot is played over two bunkers to a raised green. The finest of all links courses, it offers a stern challenge from the championship tees. The record is 66 set by Ireland’s first golfing superstar, Jimmy Bruen, in 1939.
Golfélet/Golf Life A stableford elütőkről játszó golfozók élvezhetik a szakaszok teljesítése közben a lélegzetelállító panorámát, a környező hegyek ormainak látványát és a pazar óceánpartot. Egy kör ezen a golfpályán 168 angol fontba kerül, a caddyért 40 fontot kell fizetni, s a fore caddy, aki a játékosok előtt halad 150200 méterre, hogy ellenőrizze, merre, hova repül a labda, nehogy valamelyik eltűnjön, 50 fontba kerül. Mindezek alapján kijelenthetjük, hogy kifejezetten drága itt golfozni. Tiger Woodsnak egyébként ez az egyik kedvenc pályája. A Helen’s Bay golfpálya, amely 20 percnyi autóútra található az észak-ír fővárostól, az északi Belfast-régió egyik legszebb sportlétesítménye. Az 1896-ban alapított klub egy domboldalban épült közvetlenül a beach mentén, Helen’s Bay falu központjában. Dufferin márki, a klub első patrónusa ültette még a fákat a pályára, amelyek ma különlegesen széppé teszik a fairwayeket. A greenek védve vannak növényekkel, nagyon élvezetes itt golfozni. A pálya kilenc szakaszát a tengerpart szegélyezi, s az érintetlen természettel egybeolvadnak a fairwayek. Emiatt különleges vonalvezetés, s érdekesen kialakított elütő helyek, majd lyukak várják a játékosokat, összességében különleges élmény itt 18 szakaszt végiggolfozni. Minden szakasz a magas és az alacsony hendikeppel rendelkező játékosoknak egyaránt élményt jelent. A 6. lyukat tartják ezen a pályán a legnehezebbnek, sőt ez a legizgalmasabb tengerparti része Észak-Írországnak. 353 méter hosszú, par 4es, csodás kilátással a tengerre. a fairway mindkét oldalán out of bounds jelölés látható, a szakaszt fák szegélyezik, s több bunker okoz nehézséget a játékosoknak, mert ezek miatt elkeskenyedik a pálya. Nem szabad említés nélkül hagyni, hogy játék közben gyönyörködhetnek a golfosok az Antrim-fennsíkban, az Ír-tengerben és a Galloway partban. Tiszta időben a Skóciához közeli, innen 103 km-re lévő Ailsa Craig sziklás szigetet is látni. A Helen’s Bay golf pályán 18 lyuk csak 18,5 angol fontba kerül hétköznap, hétvégén pedig csak 22,5 angol font a green fee. Ez annyira olcsó, hogy bárki megengedheti magának a játékot. ■
From the stableford tees it offers golfers of all standards the opportunity of playing a truly great course with dramatic panorama of the surrounding mountains and coastline. A round in the 18 holes championship course is 168 English pounds, the price of a caddy is 40 pounds and a forcaddy is 50 pounds. So it is quite expensive to play here. This golf course is one of the favourite of Tiger Woods. Helen’s Bay Golf Club is one of the most beautiful golf courses in the North Down/Greater Belfast area, it is 20 minutes by car from the capital city center. Founded in 1896, it nestles on a gentle hill at the mouth of Belfast Lough in the middle of the village of Helen’s Bay. Combining mature trees planted by the Club’s first patron, the Marquis of Dufferin, with beautifully maintained fairways and small, protected greens the course offers golfers a challenging yet entertaining test of their game. Spread over nine-holes the course is bordered by mature woodland, country park and unspoilt beach and combines diverse tee positions to great effect offering a varied and interesting eighteen hole round. As well as great golf, the course offers stunning views over Belfast Lough to the Antrim Plateau, Irish Sea and Galloway coast. On a clear day Ailsa Craig the rocky island forty six miles away, just off the coast of Scotland at Turnberry, comes clearly into view. Each hole offers both the high and low handicapper a specific challenge and reward. Although all of the holes have their individual challenges and rewards, the sixth has been described as the „best seaside golf hole in Ulster” and rightly so. Stretching 386 yards from an elevated tee this majestic par four has sweeping views of Helen’s Bay and the Lough. The out-of-bounds fence runs the length of the hole to the right and the left combines mature trees and bunkers to punish wayward tee shots. Greenside bunkers narrow the approach and a stiff onshore breeze can challenge even the best of golfers. To play here 18 holes cost just 18,50 English pound during the week days and 22,50 through the week ends, so it is very cheap, everybody van afford to play here. ■
2012 T él /Winter • 13
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Golfütők új szerepkörben – ahogy a grafikusok látják.
Golfos poénok Golf clubs in a new role – as cartoonists see it.
Funny golfing
Az internetet böngészve sok érdekességre lehet találni. Így van ez a golf esetében is. A játék, amelyet tízmilliók űznek szerte a világon, egyesek fantáziáját annyira elragadja, hogy különlegességek születnek. A grafikusok számára jó terep a golf témakörben való kalandozás, akár rajzok formájában, vagy éppen a photosop programhoz nyúlva hoznak létre extra alkotásokat. A céljuk nem más, mint a dolgok kifigurázása, a nevettetés vicces képekkel. Ezt néha sikerül is elérniük, bár akadnak jócskán olyan, poénnak szánt képek is, amelyek kevésbé ötletesek. A Jet Set magazin most néhány extravagáns grafikát és fotografikát gyűjtött csokorba az internetről, annak reményében, hogy a képek mosolyt fakasztanak olvasóink arcán. Most legalább már el tudjuk képzelni, milyen is Darth Vader golfütővel a kezében, vagy miként néz majd ki a 30. század robotgolfozója, s miként mutatnak majd azok a golfmániákusok, akiknek már a fejük helyén is golfütő nő. Elragadó a fantáziája annak, aki az evezős lapátok helyett golfütőket képzel el a sportolók kezében, de annak is, aki a hokiütők helyett golfütőket ad a jégkorongosoknak, vagy a síléc helyett drivereket a lesikló versenyzőnek. A látomásokban a boszorkányok seprű helyett golfütőn repülnek, a pókoknak golfütőkből nő lábuk, s a mókusok golfszettel a hátukon ugrálnak egyik faágról a másikra, addig, amíg el nem jutnak kedvenc golfpályájukra. Ugye, milyen furcsa a képzelet világa? ■ 14 • 2012 T él /Winter
You can find a lot of interesting things when surfing the internet, and golf-related matters are no exception. Golf, which is played by ten million people across the world, captures the fantasy of certain people so much that striking peculiarities are born. For cartoonists the subject matter of golf is a good field to play around in, either in drawing form or with fancy creations using photoshop software. The aim is nothing other than to create a caricature and to generate laughter with funny images. Sometimes this is successful, though there is a considerable amount of material which is supposed to be humorous but misses the mark. Jet Set has gathered some curious cartoons and photo/drawings from the internet in the hope of making you smile. Now at least you can imagine how Darth Vader would appear with a golf club in his hand or what the 30th century’s robotic golfer will look like, and what the golf enthusiasts whose heads turn into golf clubs will be like. You can only admire the imagination of someone who places golf clubs instead of oars in the hands of sportsmen, or who depicts ice-hockey players using golf clubs or contestants skiing downhill using drivers instead of skis. The images feature witches flying on golf clubs instead of broomsticks, and spiders with golf clubs in place of legs. Squirrels leap from one branch to another with golf sets on their backs as they head for their favourite golf course. Isn’t the world of fantasy odd? ■ 2012 T él /Winter • 15
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Várja Önt a Park Hyatt és a Hyatt Capital Gate luxusa.
The luxury of the Park Hyatt and Hyatt Capital Gate is there for you.
Álompihenés Abu Dhabiban
A Dream Holiday in Abu Dhabi
Európa több légikikötőjéből is közvetlenül lehet repülni az Egyesült Arab Emirátusok fővárosába, Abu Dhabiba az Etihaddal, ami köztudottan a világ egyik legelegánsabb és legbiztonságosabb légitársasága. A cég még a vízum ügyintézésben is segít, ami igen fontos szempont. Ha valaki csak átszálló utas a kontinensünkről Ausztráliába tartva, akkor ideális hely a megállásra Abu Dhabi, s kérhető tranzit vízum is. Ha pedig valaki direkt az emírségek leggazdagabb városát akarja felkeresni, akkor szintén jól dönt, s ez esetben tartózkodó vízumért kell folyamodni. Garantáltan álompihenés vár bárkire Abu Dhabiban. Nem kell tehát már először Dubajba repülni, s a hosszú gyötrődés után még másfél órán át egy kocsiban zötykölődni, hogy eljussunk Abu Dhabiba, van direkt járat. Novembertől már nincs 16 • 2012 T él /Winter
Etihad, which is widely known to be one of the world’s most elegant and safest airlines, operates direct flights to Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates, from several airports in Europe. The airline even helps to arrange your visa, which is a very important consideration. Should you be a transit passenger flying from Europe to Australia, Abu Dhabi is an ideal place for a stop-over and a transit visa can also be obtained. If you specially want to visit the wealthiest city in the Emirates, that’s also a good decision and in that case you have to apply for a tourist visa. A dream holiday is guaranteed in Abu Dhabi for everyone. Thus there is no need to first fly to Dubai and after a long hassle to suffer a 90-minute car drive to get to Abu Dhabi – there are direct flights. It is no longer very hot from November, more like 2012 T él /Winter • 17
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
nagy hőség, nekünk, európaiaknak éppen kellemes nyár van, lehet barnulni, szórakozni, élvezni a tengerpart kínálta gyönyöröket, a bevásárló központokat, az Abu Dhabi fehér mecsetet, ami vitathatatlanul szebb az indiai Agrában épült Tadzs Mahalnál is, s azt a sok látnivalót, amit a város kínál. Nem elhanyagolható, hogy itt található a Ferrari World, az a szórakozó központ, amit nem hagy ki egyetlen turista sem, annyira vonzó, érdekes, a világ legnagyobb hullámvasútjaival. A hotelek közül pazar a választék, mi most két Hyatt-lánchoz tartozó szállodát szeretnénk kiemelni, a Park Hyatt Abu Dhabit és a Hyatt Capital Gate Abu Dhabi hotelt. Mindkettő különleges élményt nyújt extra luxus szolgáltatásaival. Az előbbi, a Park Hyatt elsősorban a tengerpartot kedvelők számára lehet jó választás, saját beache hívogat mindenkit, az utóbbi pedig azoknak, akik imádják a különlegességeket. A Capital Gate már a formájával is felhívja magára a figyelmet. Ez Abu Dhabi kapuja, ikonikus épület. Fontos megemlíteni a Marina Mallt, mint a bevásárlás Mekkáját, itt még korcsolyázni is lehet: a sivatagi hőség ellenére jégpályát is építettek. Az Egyesült Arab Emirátusokban a sivatag nagyon fontos, s mindenkinek ajánljuk, hogy fizessen be egy négykerék meghajtású sivatagi kalandtúrára, s tapasztalja meg, hogy milyen a homokban autózni. A naplemente a sivatagban különösen érdekes, látványos. ■
18 • 2012 T él /Winter
pleasant summer weather for Europeans. You can sunbathe, have a good time, enjoy the pleasures offered by the beaches, shopping centres, the White Mosque in Abu Dhabi (arguably more beautiful than the Taj Mahal in Agra, India) and all the other sights that the city offers. It is also important that Ferrari World, a theme park with the world’s largest rollercoaster, which no tourist would miss, is so attractive and interesting. Among the many superb hotels Jet Set would here like to highlight two in the Hyatt chain – the Park Hyatt Abu Dhabi and the Hyatt Capital Gate Abu Dhabi. Both provide an outstanding experience with their super-luxury services. The Park Hyatt is an excellent choice primarily for those who love the beach, since it has its own. The latter is perfect for those who love extraordinary features. The Capital Gate’s architecture itself attracts attention. It is Abu Dhabi’s gateway, an iconic building. Mention must certainly be made of Marina Mall, the Mecca of shopping. Here you can even skate since it features an ice rink, which was built despite the desert heat. The desert itself is a very important feature in the United Arab Emirates and Jet Set recommends everyone to pay for a 4-wheel drive desert adventure tour and experience what it is like to drive in the sand. Sunset is especially interesting and spectacular in the desert. ■
2012 T él /Winter • 19
Golfélet/Golf Life
A teljes arc
megfiatalításának
Bögi Krisztina MD |PhD |DDS +36-30/354-2807 Cranium B Klinika Bp., 1027 Frankel Leó út 18.
művészete
Az idő előrehaladtával arcunkon kialakuló ráncok, barázdák, redők megjelenése, az arc kontúrjának, formájának, a bőr állagának megváltozása, nőket és férfiakat egyaránt érintő, elkerülhetetlen folyamat.
2)'7%/ä013(3>>32 -2/ä&&,%.Ô>>32
Dél-Karib szigeTeK
Dubai és az arab-öböl
7 éjszAkás hAjóút A brilliance of The seas® fedélzetén
7 éjszAkás hAjóút A serenaDe of The seas fedélzetén
®
154.000 fT
150.000 fT
7Ð/)ĠNLN|WġLLOO
7Ð/)ĠNLN|WġLLOO
Gyermekek inGyen!* indulásPLQGHQKpWIġQ²MDQXiU iSULOLVN|]|WW 'XEDL(J\HVOW$UDE(PtUVpJHN ²)XG]VDLUD (J\HVOW$UDE(PtUVpJHN ²0DV]NDW2PiQ QDS²$EX'KDEL(J\HVOW$UDE(PtUVpJHN ²'XEDL (J\HVOW$UDE(PtUVpJHN QDS
indulás minden szombaton – 2012. november 10 - 2013. március 30 . N|]|WW 6DQ-XDQ3XHUWR5LFR ²&KDUORWWH$PHOLH6W7KRPDV ²&DVWULHV6W/XFLD ²3RLQWH$ 3LWUH*XDGDORXSH ²6W-RKQ·V$QWLJXD ²6W&URL[869LUJLQ6]LJ ²6DQ-XDQ vagy 6DQ-XDQ3XHUWR5LFR ²7RUWROD%ULW9LUJLQV]LJ ²3KLOLSVEXUJ6W0DDUWHQ ² %DVVHWHUUH6W.LWWV 3RLQWH$3LWUH*XDGDORXSH ²%ULGJHWRZQ%DUEDGRV ²6DQ-XDQ ~WYRQDORQYiOWDNR]YD
$]iUDNDV]DEDGNDSDFLWiVRNIJJYpQ\pEHQpUYpQ\HVHNpVNpWiJ\DVEHOVġNDELQEDQW|UWpQġHOKHO\H]pVUHYRQDWNR]QDN a hajóút ára tartalmazza: elhelyezést a kiválasztott kabinban, a hajón a teljes ellátást és korlátozott italfogyasztást, a szórakoztató és sportlétesítmények használatát. a hajóút ára nem tartalmazza: a NLN|WġEHMXWiVN|OWVpJHLWD]LWDOIRJ\DV]WiVHJ\UpV]pWYDODPHQQ\LDONRKROWDUWDOP~LWDOpVEL]RQ\RVGtWġLWDORN DV]HPpO\HVN|OWpVHNHWWHOHIRQPLQLEiUVWE DMDYDVROWERUUDYDOyWNE86'IġpM valamint a parti kirándulásokat.
Tengerjáró Kft. – a Royal Caribbean Cruises magyarországi képviselete 1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8., tel.: 1/235 0402, 1/235 0403 e-mail:
[email protected]
20 • 2012 T él /Winter
www.rccl.hu
Az esztétikai rendeléseket felkereső páciensek leggyakrabban az arc egy-egy meghatározott részén kialakult ránc „eltüntetését” kérik. Lehetőség van az arc egyes területeinek kezelésére is, így kisimíthatók a homlokon kialakuló horizontális, vagy a szemöldökök közötti vertikális ráncok. Nyitottabb, frissebb tekintetet eredményez a szemöldökök oldalsó részének emelése, melyet elősegít a halántékok teltségének helyreállítása. Az alsó szemhéj alatt megjelenő árnyékok, az idő múlásával előrajzolódó csontos szemüreg kontúrja leplezhető, a külső szemzugokból induló szarkalábak is eltüntethetőek. Az ellaposodott arcdudor eredeti formájának rekonstrukciójával az orr külső részétől a szájzugok felé húzódó orr-ajak barázda természetes módon emelhető. Hangsúlyozhatóak az ajakkontúrok, a lefelé mutató szájzugok emelésével az arckifejezés optimistábbá tehető, visszaállítható az ajkak teltsége, az ajkakat fedő hámréteg feszessége. Emelhető a szájzug és az áll között elhelyezkedő, az arc öregedése során beesetté váló ún. „bitterness triangle” (keserűség háromszög), és szintén a szájzugtól az áll külső része felé húzódó ún. Marionette ránc, helyreállítható az alsó állcsont alapjának egyenes rajzolata. Javítható az arc középpontjában elhelyezkedő orr kontúrja, aszimmetriája. Az arc öregedési folymata azonban nem egyszerűsíthető csupán az arc egyes részleteit érintő változásokra. Az arc felszínén az idő múlásával megjelenő eltérések az arc mélyebb rétegeiben zajló, a lágyrészeket alátámasztó csontokat, az arcizmokat, a mély és a felszínes zsírréteget, és nem utolsósorban a bőrt érintő változásokat tükrözik. Az arc öregedése bár nagy nagy vonalakban megjósolható, mindig egyénien alakul, melyet a genetikai háttér, a környezeti hatások és az életmód tovább módosítanak. Az arc egyes, kiragadott területének túlzott korrekciója gyakran diszharmonikus hatást kelthet, pl. az ajkak, vagy az orcák túlságos megnagyobbítása az arcarányok, az arc egyensúlyának elvesztését eredményezheti, de a mimikai izmokat bénító toxinok túladagolása, illetve nem megfelelő helyre történő injektálása az arc kifejezőképességének elvesztéséhez, disszonáns mimikához vezethet.
Egyre több páciens igényli, hogy az öregedés során elveszett volumen pótlására, ráncok, redők emelésére, a bőr állagának javítására használt ráncfeltöltő anyagok, a kóros izommozgást bénító toxinok alkalmazásának végeredménye rendkívül természetes benyomást keltsen. Talán ez jelenti a legnagyobb kihívást, e feladat teljesítéséhez azonban elengedhetetlen az arc anatómiájának és az öregedési folyamatok kapcsán zajló anatómiai változások, az arcfiatalítási eljárások, a kezelések kimenetelének, és a kezelésekhez használt anyagok, eszközök rendkívül részletes ismerete. A legmegfelelőbb arcfiatalítási eljárások kiválasztásához, a kezelés menetének megtervezéséhez az arcot nem egyegy részletében, hanem teljes egészében szemléljük, figyelembe véve az egyénre jellemző, a személyiség részét képező egyedi jellegzetességeket. A részletes arcanalízist és arctervezést követően az adott egyén fiatalkori arcának anatómiai sajátosságainak helyreállítása, és a bőr megújítása mellett rendkívül fontos a fogazat állapota, amely az esztétikai hatás mellett a száj körüli lágyrészek alátámasztását, az állcsontok viszonyát, ezáltal az arcarányokat befolyásolja. Az arc mellett nem hagyhatjuk figyelmen kívül az arcot keretbe foglaló fülcimpák, a nyak, a dekoltázs és az életkorról azonnal árulkodó kézfejek fiatalítását sem. A kívánt természetes végeredmény csupán komplex szemlélettel történtő tervezést követő, komplex kezeléssel érhető el, valójában ebben rejlik az arcfiatalítás valódi művészete.
QMED – GALDERMA gyártó cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION Kft. Budapest, 1025 Muraközi u. 2/D Telefon: 06-1/325-5753, -325-5076, -325-5077 E-mail:
[email protected] Web: www.medaction.hu
utazás/Travel
Új-Zélandon pazar városok és tájak várják a turistákat.
utazás/Travel
New Zealand offers glorious cities and regions.
A világ legszebb helyei
The World’s Most Beautiful Places
Új-Zéland a világ végén található, s éppen emiatt nagyon sok embert vonz. Különleges ország, két szigetre tagolva. Az északin épült a főváros, Auckland, itt van a maorik egyik fellegvára, Rotorua, ahol gőzölögnek a forrásban lévő folyók, itt alakult ki az egyik legnagyobb tó, a Taupó, itt lehet esőerdőkben sétálni pár percre a lakott településektől, jó a levegő, zöld a fű, nyírják a birkákat, s még sorolhatnánk a további érdekes helyeket.
22 • 2012 T él /Winter
A déli sziget egészen más. hatalmas hegyek borítják, csodálatos tengerszemek, fjordok teszik változatossá a tájat, gyorsfolyású folyókon lehet raftingolni. A legnagyobb város, Christchurch nemrégiben földrengés áldozata lett, de az elmúlt egy évben már újjáépítették több részét, s újra régi fényében ragyog. Érdemes eltölteni itt egy-két napot, s megnézni a várost, felmenni a gondolával a hegytetőre, s onnan gyönyörködni a panorámában, vagy felülni a helyes kis villamosra, s azzal bejárni a belváros utcáit. Érdekes látvány, hogy emeletes buszok kanyarognak Christchurchben, ezek városnéző járművek, amelyekkel a legkönnyebb körbejárni a látványosságokat 3-4 óra alatt. A golf szerelmesei itt nagyszerű pályákat találnak, érdemes a Clearview Lodge-t választani szállásul, mert emellett létesült az egyik legszebb golfklub. Christchurcből minden turista Queenstownba repül. Ez a legvonzóbb látványosság. A The Canyon Lodge talán a legjobb választás, ha valaki szállást keres, mert ez a városban is van, s a természetben is, csodás panorámával rendelkezik, s szép szobákkal. ha megnézzük Queenstownt, akkor északra a Wanaka-tóhoz kell utána ellátogatni, ahol a Nomad Safari csapatával remek túrákat tehetünk. Másik irányban, Te Anau felé a Milford Soundot érdemes felkeresni. Ez autóval Queenstowntól négy óra. Itt mindenképpen választani kell egy hajótársaságot, s legalább egyórás hajókázásra be kell fizetni. A táj lenyűgöző, s nem ritka, hogy a hajó mellett játékos delfinek ugrándoznak, jó fotótémát adva a turistáknak. ■
Every tourist flies from Christchurch to Queenstown, which is the biggest attraction. The Canyon Lodge is possibly the best for accommodation since it is both in the town and in the midst of nature, offering beautiful rooms and a wonderful panorama. After looking around Queenstown it’s a must to visit Lake Wanaka to the north. Here you can make great tours with the Nomad Safaris team. In the other direction, towards Te Anau, it’s worth checking out Milford Sound, four hours by car from Queenstown. By all means you should select a shipping company and sign up for a boat trip of at least one hour. The landscape is captivating and it’s not unusual for the boats to be accompanied by playful, frolicking dolphins, providing the tourists with some good photo opportunities. ■
New Zealand is at the end of the world and precisely because of that attracts large numbers of people. It’s a special country, consisting of two islands. The capital, Auckland, is in North Island. Here can be found one of the citadels of the Maoris, Rotorua, where hot rivers give off steam. One of the largest lakes, Lake Taupo, has formed here and just a couple of minutes from residential areas you can walk in the rain forest. The air is good, the grass is green, the sheep are sheared and many more interesting places could be listed. South Island is quite different. It is covered with huge mountains, and wonderful mountain lakes and fjords lend variety to the landscape. Fast-flowing rivers mean you can enjoy rafting. Not long ago the largest city, Christchurch, was the scene of an earthquake, but during the past year most of it has been rebuilt and the place is again resplendent. It’s worth spending a couple of days here to look around the city, to ascend by gondola to the mountain top and from there admire the panorama, or sit on a nice little tram and ride through the centre. Double-decker tourist buses are an interesting spectacle in Christchurch. On one of these you can take in the sights in three or four hours. Golf lovers can find some great courses here. Clearview Lodge is a good choice for accommodation since next to it is one of the finest golf clubs. 2012 T él /Winter • 23
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
Modern Lu ury
AusztráliA és Új-zélAnd partjai 12/13/17-éjszakás hajóutak a ĞůĞďƌŝƚLJ^ŽůƐƟĐĞ fedélzetén Indulások: 2012. december 10., 23., 2013. január 4., 16., 28., február 15., március 4., 16., 28. Sydney (Ausztrália)/ 2 nap – Melbourne (Ausztrália) – Milford Sound, Doubtful Sound, Dusky Sound (Új-Zéland)/ tengeren – Dunedine (Új-Zéland) – Akaroa (Új-Zéland) – Wellington (Új-Zéland) – Tauranga (Új-Zéland) – Auckland (Új-Zéland) njĞŐLJĞƐŝŶĚƵůĄƐŝŝĚƅƉŽŶƚŽŬƷƚǀŽŶĂůĂŝĞůƚĠƌŶĞŬĞŐLJŵĄƐƚſů͘ƅǀĞďďĨĞůǀŝůĄŐŽƐşƚĄƐĠƌƚŬĞƌĞƐƐĞŝƌŽĚĄŶŬĂƚ͊
ϯϮϬ͘ϬϬϬ,h&ͲƚſůͬĨƅ нŬŝŬƂƚƅŝŝůůĞƚĠŬ
www.rccl.hu
További információ: Tengerjáró Kft. 1052 Budapest, Aranykéz u. 4-8. * Tel.: 36-1/235 0402, 235 0403 * e-mail:
[email protected] njĄƌĂŬĂƐnjĂďĂĚŬĂƉĂĐŝƚĄƐŽŬĨƺŐŐǀĠŶLJĠďĞŶĠƌǀĠŶLJĞƐĞŬĠƐŬĠƚĄŐLJĂƐ͕ďĞůƐƅŬĂďŝŶďĂŶƚƂƌƚĠŶƅĞůŚĞůLJĞnjĠƐƌĞǀŽŶĂƚŬŽnjŶĂŬ͘ŚĂũſƷƚĄƌĂƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĞůŚĞůLJĞnjĠƐƚĂŬŝǀĄůĂƐnjƚŽƩŬĂďŝŶďĂŶ͕ĂŚĂũſŶĂ ƚĞůũĞƐĞůůĄƚĄƐƚĠƐŬŽƌůĄƚŽnjŽƩŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐƚ͕ĂƐnjſƌĂŬŽnjƚĂƚſĠƐƐƉŽƌƚůĠƚĞƐşƚŵĠŶLJĞŬŚĂƐnjŶĄůĂƚĄƚ͘ŚĂũſƷƚĄƌĂŶĞŵƚĂƌƚĂůŵĂnjnjĂ͗ĂŬŝŬƂƚƅďĞũƵƚĄƐŬƂůƚƐĠŐĞŝƚ͕ĂnjŝƚĂůĨŽŐLJĂƐnjƚĄƐĞŐLJƌĠƐnjĠƚ;ǀĂůĂŵĞŶŶLJŝĂůŬŽŚŽůƚĂƌƚĂůŵƷŝƚĂůĠƐďŝnjŽŶLJŽƐƺĚşƚƅŝƚĂůŽŬͿ͕ĂƐnjĞŵĠůLJĞƐŬƂůƚĠƐĞŬĞƚ;ƚĞůĞĨŽŶ͕ŵŝŶŝďĄƌ͕Ɛƚď͘Ϳ͕ĂũĂǀĂƐŽůƚďŽƌƌĂǀĂůſƚ;Ŭď͘ϭϭ͕ϱϬh^ͬĨƅͬĠũͿ͕ǀĂůĂŵŝŶƚĂƉĂƌƟŬŝƌĄŶĚƵůĄƐŽŬĂƚ͘
24 • 2012 T él /Winter
2012 T él /Winter • 25
utazás/Travel
utazás/Travel
Pihenjen Walesben!
Relax in Wales!
A cardiffi várnak 2000 éves történelme van.
The Cardiff Castle has 2000 years history.
Cardiff a sport, a kultúra és a szórakozás városa. Pár négyzetkilométernyi területen belül a belvárosban rendkívül sok hasznos időtöltési lehetőség adódik, nem is beszélve arról, ha valaki egy kicsit kijjebb is merészkedik a központból. Még whiskey-kóstolásra is van lehetőség. A látványosságok sokasága vonzza ide a turistákat nemcsak NagyBritanniából, hanem külföldi országokból is. lehet választani történelmi emlékhelyeket, várakat, régi házak megtekintését, de éppúgy nagyon gazdag a vízi sportok tárháza, vagy a vadállomány. A 2012-es londoni olimpia futballtornáját Cardiffban rendezték, ezzel is jelezve, hogy a walesi főváros egyben a sport főhadiszállása is. A sportolási lehetőségek tárháza itt kimeríthetetlen, világszintű rögbi stadion áll rendelkezésre, hatalmas futball aréna, krikett és atlétikai pálya, a nemzetközi Sport Falu maga a mámor az olimpiai méretű uszodájával, a jégpályájával, és a szabad vízi evezős és kajak pályájával, ahol az olimpiai szlalom versenyeket is rendezték a legutóbbi ötkarikás játékok során. Itt minden „sportőrültnek” megvalósul az álma, kitombolhatja magát. A Millenium öbölben a cardiffi jacht klubban hatalmas élet zajlik, s az ezzel szemben lévő Britannia park is igen komoly forgalmat bonyolít le, ez az emberek kedvenc piknik helye. Cardiffban jelentős opera és balett előadásokat lehet megtekinteni, sok musicalt játszanak a színházak, és a zenei programok is lenyűgözőek, annyira sokrétűek, s olyan széles igényeket elégítenek ki. Szerte a városban egymást érik a galériák, múzeumok, művészeti és zenei központok. Ha valaki még nem járt Cardfiffban vagy Walesben, akkor engedje meg, hogy szakértők végigvezessék, mert így más élmény, mint ön26 • 2012 T él /Winter
Cardiff is a city of attractions, sport, culture and entertainment. Within the few square miles of the city-centre alone, you’ll find a wealth of things to do, whatever your tastes, and in the surrounding areas, you’ll find everything from abseiling to whisky tasting. With world-class attractions which draw people from all over the UK and abroad you’ll be spoilt for choice in Cardiff. Choose from historic houses and castles or wildlife and water sports. As a host of Olympic football during the 2012 games, Cardiff has notched up a fine reputation as a sporting capital thanks to the quality of the events and facilities. Whether you want to watch or play, Cardiff’s sporting offer beats many of its competitors. With world-class stadiums for rugby, football, cricket and athletics and an International Sports Village offering an Olympic size swimming pool, ice rink and Cardiff International White Water Centre - an Olympic standard canoe slalom, Cardiff is a sports fan’s dream come true. In the Millenium Waterfront in front of the Cardiff Bay Yacht Club you can find the Britannia park, which is a popular picnic destination. You’ll find a lively entertainment scene in and around Cardiff, which features opera, ballet, musicals, and live music from worldclass acts. Across the city, there are a range of theatres, galleries, museums, arts and live music venues. From the traditional to the ground-breakingly modern, from seating thousands to cosy intimate spaces, Cardiff can satisfy every taste. If you’re new to Cardiff and Wales, then why not let someone else take the lead. Taking a guided tour can take the leg-work out of sight-seeing - literally. Tours can be specific to Cardiff, or further
állóan. A túrák magukba ölelik a város látványosságai mellett a külterületek érdekességeit is, megismerheti a látogató walesi kultúrát, sőt még a vadvilágot is – anélkül, hogy lejárná a lábát, mert ezek a kirándulások busszal történnek. Fontos megemlíteni, hogy a Cardiff-öbölben kaptak helyet az új BBC stúdiók. Sok éttermet, kávézót, fagyizót lehet találni a környéken. Az egész öböl floridai stílusban épült fel, fa járdákon lehet végigsétálni a tengerparton. A móló mindig tömve van emberekkel, akik itt pihenik ki a napi fáradalmakat a szabad levegőn. Remek szállodák is sorakoznak egymás mellett, egy hétvégét kivenni, s Cardiffban eltölteni maga az álom. Aki különösen érdeklődik a múlt iránt, az beleáshatja magát Cardiffban a történelembe, s biztosan nem fog csalódni. Edward korabeli épületek sorakoznak egymás mellett, megtekinthető a történelmi Cardiff várkastély, amelyet 2000 évvel ezelőtt emeltek. Legalább két óra kell ahhoz, hogy végignézzük a kastély szobáit, parkját, bejárjuk az egész létesítményt, a régi harci alagutakkal együtt. A kastély apartmanjaiban antik bútorokat tekinthetünk meg, bepillanthatunk abba, hogy miként éltek a múltban a nemesek. A kastély parkjában a hétvégeken csatákat elevenítenek fel: az amerikai és az angol
hadsereg katonái vonulnak fel, harcolnak egymás ellen, s parádéznak. A belépő fejenként 14 angol font. A cardiffi Nemzeti Múzeum a világ egyik legnagyobb gyűjteményével rendelkezik az impresszionista alkotások közül. Olyan nagy festők munkái láthatók a falakon, mint például Monet, Picasso és Rodin. Cardiff külvárosában épült fel a St. Fagans Nemzeti Történelmi Múzeum, amely a világ legszebb nyitott múzeuma címet érdemelte ki. Negyven eredeti épületet ölel magába, ezeket Wales különböző területeiről szállítottták ide kövenként, s építették fel újra. A szabadtéri múzeumban többek között viktóriánus iskola és középkori templom is látható. A belvárostól északra látható a monumentális Llandaff katedrális, ez az egyik legöregebb keresztény templom Nagy-Britanniában, 1107ben építették. Wales az öreg katedrálisok mellett arról is híres, hogy sok vár látható. dél-Walesben majdnem mindegyik látogatható, szép emlékeket nyújtanak a múlt esményeiről. Carephillyben találhatjuk Nagy-Britannia második legnagyobb várát, amely északra esik Cardifftól. ■
afield, and can focus on wildlife and the environment, ghostly goings-on, or Welsh culture. Cardiff Bay is home to the new BBC Wales studios. In Cardiff Bay the Wales Millennium Centre stands next to the Pierhead building.
In the bay you can find a lot of restaurants, coffee bars, ice cream shops, the boardwalk is Florida style, and crowded by people who are looking for relaxation. There are good hotels as well, so this is a perfect place for a week end. If you prefer good old-fashioned sight-seeing, you won’t be disappointed. From the magnificent Edwardian civic buildings and historic Cardiff Castle. The Cardiff Castle has 2000 years history. You have to allow at least 2 hours to explore this fascinating historic site. Discover the wartime tunnels. Enter the castle apartments to see the spectacular interiors. In the garden of the castle during the week ends you can meet with the British and American soldiers who are paradeing and battle to each other. The entrance fee is 14 English pounds. The National Museum Cardiff is home to one of the finest impressionist galleries outside Paris, and features works by Monet, Picasso and Rodin. Just outside Cardiff, St. Fagans National History Museum is one the world’s best open-air museums. Home to over forty original buildings transported from different parts of Wales, stone-by-stone, the museum features a Victorian school and a medieval church. In the north of the city, just up the river, Llandaff Cathedral stands on one of the oldest Christian sites in Britain and dates back in parts as early as 1107. As well as ancient cathedrals Wales is know for its numerous castles, and within South Wales there are plenty you can visit, spanning hundreds of years worth of history. North of the city in Caerphilly you’ll find the second largest castle in the UK. ■
2012 T él /Winter • 27
Hurgada búvárpipával
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Hurghada for scuba divers
Egyiptom a Közel-kelet gyöngyszeme.
Hurgada igazi búvárparadicsom, ahol nyüzsögnek a színes halak, ezer árnyalatban pompáznak a korallok, és mindig süt a nap. Egyiptom bevételének nyolcvan százalékát a turizmus jelenti. Bár Luxor és Kairó történelmi hagyatéka, a piramisok, szfinxek, fáraók kincsei a leghíresebbek, egyre többen keresik fel az országot speciális búvártúrák miatt. Hurgada tíz éve még egy kicsiny halászfalu volt, de mostanában a luxusszállodák gombamód nőnek ki a földből, s valamennyihez kapcsolódik egy búvárcentrum, ahol akár helyben is megtanítanak minket a tengeri palackos merülés biztonságos szabályaira. Ezután pedig megismerhetjük a Vöröstenger csodáit. Aki biztosra megy, ragyogó napfényt, felhőtlen kék eget akar látni téli vakációja alatt, az nem kockáztat, és valamelyik forró égövi, sivatagi nyaralóhelyet választja. Sajnos, a terrorizmus veszélye már Afrikában is fenyeget, mint a világ bármely más üdülőhelyén. A vörös-tengeri térség országainak idegenforgalmi miniszterei nemrégiben különleges óvintézkedéseket vezettek be. Minden szállodában beléptető kapu működik, s még az autók alvázát is megvizsgálják. Trükkös, kerekeken gördülő tükrös szerkezetet tolnak a kocsik alá, nehogy robbanószert csempészhessen be valaki a szállóba. A vendégek kegyeit a természet adta kincseken kívül megszállottan keresik. A legtöbb szállodában éjjel-nappali eszem-iszommal dobják fel a szolgáltatást, így aki nem mozog kicsit, garantáltan meghízva térhet haza. Egyiptom tengerparti nyaralóhelyei a búvárkodás paradicsomává váltak. Nemcsak a különleges, színpompás korallszigetek és az ezernyi hal kápráztatja el a búvárt, de más is… A partmenti koralltelepek szinte a felszínről láthatók, s a halak már a sekély vízben is körülöttünk nyüzsögnek. Mintha egy különleges akvárium kellős közepébe csöppennénk. Befizethetünk felszíni 28 • 2012 T él /Winter
Egypt is the pearl of the Near East.
búvártúrára. A lakatlan Giftun és Napóleon szigethez visznek ez esetben, mindössze 25 euróért. Öt korallzátonynál áll meg a csoport. Saját magunk élhetünk át olyan csodát, amit addig csak a tudományos tévécsatornák természetfilmjeiben láthattunk. Muréna, rája, bohóchal, rajokban ezernyi színes uszonyos... Hurgadán részt vehetünk bárhol egy alaptanfolyamon, ahol megtanítanak a palackos merülésre, s az ezt követő egyórás víz alatti túrán egy búvároktató kísér. Kézjelekkel irányít végig. Mindez 60 euróba kerül. Legközelebb már többen bérelhetünk egy napra hajót személyzettel és felszereléssel, 500 euróért. A túravezetők pontosan tudják a delfinrajok útvonalát, merre van a víz alatt II. világháborús, vagy korábban elmerült hajóroncs, és hol található a legszínesebb korallzátony, melyik barlangban lakik sárga muréna. A csadorban, vallásuk, hagyományaik miatt tetőtől talpig felöltözve fürdőző arab asszonyok mellett a parton jól megférnek a bikiniben barnuló európai nyaraló hölgyek, s partnereik. Másik érdekesség, hogy a sör mellé rágcsálnivaló gyanánt az orosz turisták gyakran hoznak otthonról szárított volgai halat. Egyiptom már nemcsak a piramisok, a tevegelés miatt kedvelt nyaralóhely, hanem búvárparadicsom lett, sőt a kultúrához hozzátartozik az ételkülönlegességeik sokasága. Az ország különlegesen vigyáz természeti kincseire: aki egy parányi korallt letör, hogy emlékbe hazavigye, azt 500 euróra büntetik. Tilos bármilyen követ, kagylót, korallt, vagy akár egy dobozka sivatagi homokot kivinni az országból. ■
fallen in the middle of a very particular aquarium. It comes to our knowledge that it is possible to do SCUBA diving from above, now this may sound strange but it is not. For this specific purpose we are taken to the uninhabited islands of Giftun and Napoleon for the price of 25 euros. The group stops at five coral islands and we can for our selves see such beauty that we normally only have the possibility to see on TV. We can se moray, ray, clownfish in an colourful harmony. We can take a basic course in scuba diving anywhere around Hurghada. They teach how to dive with scuba tank and throughout the one hour long sub water class we are followed by a diving instructor. He instructs and communicates with us with different signs as we are under water. A course like this costs about 60 euros. At the next occasion we can rent a boat, crew and equipment for a day for the price of 500 euros in order to make a one day excursion. The guides know where the dolphins swim and where the many ship wrecks are situated, just as they know where to find the coral reef where the yellow moray lives in a cave. On the beach we can observe how the Arabic women take a bath wrapped in their veil, they are not allowed to take it off due to religious reasons, and all this right next to the European ladies which sunbathe in tiny bikinis. Interesting thing is that the Russians bring their own snack to accompany their beer; dried fish from the Volga. Egypt is no longer only about the pyramids or about camel rides but it has become also so beloved thanks to the fact that it is a paradise for divers. Naturally one must not forget that the cuisine is linked tightly to the culture and they offer a vast selection of different specialties.■
Hurghada is the true paradise for scuba divers. Colorful fish are swarming around in the sea, the corals are shimmering in thousands of beautiful shades and the sun always shines here. Eighty percent of Egypt’s income comes from the tourist industry. Even if Luxor and Cairo are the most famous cities, especially well known for the historical heritage with their pyramids, sphinxes, treasures of the Pharaohs, yet more and more people are seeking to explore the rest of the country as it offers specific tours and excursions for scuba divers. Ten years ago Hurghada was a little fisherman’s village but know the luxurious hotels have popped up everywhere like mushrooms. There are diving center linked to most of these luxurious hotels where the guests can learn to dive without even having to leave the premises. They teach the guest how to dive safely with a scuba tank as well as the rules of diving. After a course we are free to enjoy and to discover the hidden beauties of the Red sea. The one who wishes to be assured of having sunshine and blue sky throughout the vacation and is therefore not willing to take any risks makes sure to choose one of the hot places in the Near East. Just like any other place in the world also Africa is threatened by terrorism. All the Ministers of Tourism, coming from everywhere around the zone of the Red sea, met recently and introduced specific safety rules. A part from the given beauty and treasures of the nature it is assured to try to please all the other requirements of the guests. Most of the hotels offer a 24 hours a day dining service and those who does not move at all during their stay will return home with a guaranteed extra kilo around the waist. The resorts by the Egyptian shores have turned into a true paradise for the scuba divers. It is not only the very particular and multicolored coral islands and all the different beautiful fish that enchants the scuba divers but also other… The coral parts can be spotted from the beach already and the fish swarm around our legs in the shoaly water. It is like if we would have 2012 T él /Winter • 29
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel
Az utazás története The History of Travel 4. rész
Az egyház szerepe a középkori gyógyturizmusban.
Róma bukása után a fürdőkultusz visszaesett, a fürdőket elhanyagolták. Ebben nem kis szerepet játszott a korai keresztény kultúra aszkétikus szelleme. A középkorban a gyógyfürdők általában a szerzetesrendek kezelésében álltak. Ebből is következik, hogy a gyógyfürdők látogatásának már nem olyan motivációi voltak, mint az ókorban. Már nem a szórakozás, felüdülés, illetve a társadalmi élet örömeiért mentek oda. A szabadidős gyógyturizmus – átmenetileg, a középkor időszakában – megszűnt létezni. Az elsődleges motiváció a puszta gyógyulás keresése volt. Az első egyházi rend, amely nálunk gyógyítással foglalkozott, a pannonhalmi bencéseké volt. Már a 11. században mind nagyobb tért hódítottak hazánkban azok az egyházi rendek, amelyek betegápolással és ennek egy speciális fajtájával: a beteg fürösztésével is foglalkoztak. Belföldről, de a messzi külföldről is sok beteg kereste fel hazánknak már akkor is nagy hírű gyógyforrásait. Az egyházi rendek a fürdők kezelése mellett egy másik intézményt is létesítettek, amely az idegenforgalommal szorosan összefüggött: a hospitiumokat. Kezdetben ezek is csak betegek fogadására szolgáltak, később az elszegényedettek részére, még később pedig utasoknak nyújtottak hajlékot, tehát szálláshelyek voltak. Ez a tény így néhány száz évvel később már igen furcsának tűnik, ha arra gondolunk, hogy manapság milyen nagy különbség van egy idegenforgalmi szálláshely – például egy egri panzió – és egy hajléktalanszálló között. A mai modern gondolkodásunkban elképzelhetetlen, hogy turistaként hajléktalanokkal lakjunk együtt – mondjuk az M7-es mellett egy fogadóban. A fürdők mellett egyébként csakhamar fogadók is épültek, amelyek a betegek hozzátartozóit és az utasokat látták el szállással és élelemmel. Egy ilyen fogadósnak a nevét ismerjük 1279-ből: Calvus (Kopasz) Péterét, akinek Esztergomban volt a fogadója. A vendégfogadók tisztaságát, illetve annak hiányát egy 1315-ből származó, Luzern városi rendelet szemlélteti a legjobban, amikor utasítja a fogadósokat, hogy az ivóedényeket legalább hetenként egyszer ki kell mosni. Ez a rendelet eléggé hátborzongatóan hang30 • 2012 T él /Winter
The role of the Church in medieval health tourism.
Part 4.
After the fall of Rome bathing culture declined and bathing establishments were neglected. Within that a large part was played by the ascetic mentality of early Christian culture. In the Middle Ages thermal baths were generally in the hands of monastic orders. Consequently, there was not the same motivation to visit spas as there had been in ancient times. People no longer went for relaxation and recreation, or for the pleasures of social interaction. In the Middle Ages spa tourism in people’s free time temporarily ceased to exist. The primary motivation was simply convalescence. In Hungary the first members of a religious order to be involved with healing were the Benedictines in Pannonhalma. The 11th century saw a continuous increase in the number of orders which took care of ill people and in particular engaged in the special activity of bathing the sick. From both within the country and from afar many ill people were drawn to Hungary’s medicinal springs, which were already famous. Besides the management of spas by monastic orders another institute was established, which had a close connection with tourism – the hospice. Initially they welcomed only the sick, later the poor and later still they offered shelter for travellers. Thus they became places providing accommodation. Now, several centuries later, that seems quite odd considering that today there is such a large difference between a place of accommodation for travellers, such as a provincial guest house, and a shelter for the homeless. In today’s modern thinking it is unimaginable that tourists and the homeless would be accommodated together, say in a small hotel by Hungary’s M7 motorway. Soon inns were built next to the bathing establishments. These provided accommodation and food for relatives of the sick as well as travellers. We know the name of one of the inn-keepers from 1279, Péter Calvus (Kopasz). He had an establishment in Esztergom. The cleanliness of the inns – or lack of it – is best demonstrated by a 1315 decree issued by the city of Lucerne ordering inn-keepers to clean their drinking vessels at lease once every week. The decree
zik. A döbbenet tán csak akkor fokozódik, ha arra gondolunk, hogy napjainkban is számos rendelet van az éttermek higiéniai körülményeire vonatkozóan, s ezeknek a felét sem tartják be (például nyers és fogyasztásra kész élelmiszerek elkülönítésének hiánya, húskészítmények újrafagyasztása stb.) Ha a 14. századtól egy kicsit előre ugrunk az időben, úgy kb. háromszáz évet, megfigyelhetjük, hogy a 17. században már érezhető némi javulás a higiéniai körülményekben. (Vagy ha azokban nem is, de a rendeletekben mindenképp!) A korabeli szakácskönyvek, levelezések nemcsak az ételkészítések receptúrájára vonatkozó titkokat tartalmazták, hanem a higiénés körülményeket is. Bornemissza Anna erdélyi fejedelemasszony 1680-ból származó szakácskönyvében így írja le a szakácsra vonatkozó követelményeit. A fentieket összevetve egy mai közegészségügyi rendelettel, szoros párhuzamot vonhatunk. Viszonylag nagy utazási forgalom Mátyás király uralkodása alatt alakult ki, de ez is csak egy szűk, kiváltságos réteget érintett. Ezeknek az utazásoknak a motivációi a kultúra és a művészetpártolás. A pompakedvelő, mecénás uralkodó sok külföldi – elsősorban olasz – tudóst, írót, költőt, festőt csábított Budára és Visegrádra. Később, amikor Mátyás feleségül vette Nápolyi Beatrix királynét, nagy forgalom bontakozott ki Magyarország és az olasz államok között. Olasz és magyar diplomaták és kereskedők utaztak, emellett számos magyar diák is kiment a híres olasz egyetemekre. a friggyel egyfajta kulturális értékcsere is megkezdődött, melynek első hulláma a reneszánsz volt. A reneszánsz a 19. század elején tér vissza, a felvilágosodással. Ekkor a kapcsolatokat már nem udvari érdekek, országhatárok kiterjesztésére irányuló nagyhatalmi törekvések, hanem az ismeretszerzés, a kalandvágy, vagy egyszerűen csak egy más nép, más ország megismerése vezérelték. Földrajzi felfedezők, kalandorok utazásairól sok irat maradt fennt. Kétségtelen, hogy a nyugat-szaharai Bajador-fok sziklás kiszögellése körül örvénylő víz a korabeli tengerészek számára úgy tűnhetett, mintha forrna: a középkori elme számára a feltérképezetlen terület egyenlő volt a tengeri szörnyetegek és szellemek birodalmával. Ennek ellenére a 15. század európai felfedezői erőt vettek félelmeiken és ismeretlen vizeket fürkésztek. A kereskedés szándéka volt az a motiváló erő, ami segített legyőzni az ismeretlentől való rettegést. A 15. század elején az európaiak még csak homályosan sejtik, milyen is az a Föld, amelyen élnek. A hivatalos teológiai világkép szerint a Föld tányér alakú, a központi elhelyezésű szárazföldet körös-körül a végtelen tenger hullámai nyaldosták, s az óceánból csodálatos szigetek: Ophir, Atlantis, a Szerencsés-szigetek, St. Brandanus szigetei emelkednek ki, ezeken rejtélyes emberek és állatok, cyclopsok, egylábú, haltestű és más csodalények élnek. A felfedezések gyökeresen megváltoztatták ezt a világképet. Először a spanyolok és portugálok járták be utazásaikkal a világ nagy részét. Nyomukban kereskedők, kalandorok, gyarmatosítók tódultak. A 17. századra – Ausztrália és az Antarktisz kivételével – már valamennyi világrészt megismerik az utazók. Bebizonyítják, hogy a
sounds pretty ghastly. The shock is perhaps only increased if you think that today there are numerous regulations concerning restaurant hygiene and that half of these are not adhered to (for example, not separating raw items and food ready for consumption or refreezing meat products). If we jump from the 14th century a little bit forward in time, for example, three hundred years, we can note that in the 17th century there was already a certain improvement in hygienic conditions. (Or, if not in the conditions, at least in the regulations.) The cookery books and documents of the time contained the secrets not only of recipes but also of hygiene. In her 1680 recipe book, the Transylvanian consort Anna Bornemissza even described the requirements concerning the cook in a manner which can be compared with a public health decree of today. There was a relatively large amount of travel during the time of King Matthias, but this involved only a limited, privileged strata of society. What lay behind these journeys was culture and art patronage. Matthias, as a patron fond of splendour, lured many foreign, primarily Italian, scholars, writers, poets and artists to Buda and Visegrád. Later, when he married Beatrix of Naples, there was great traffic between Hungary and the Italian states. Journeys were undertaken by Italian and Hungarian diplomats and merchants, and numerous Hungarian students went to study at the famous Italian universities. A special kind of cultural exchange began with the marriage, the first wave of which was represented by the Renaissance. The Renaissance was re-visited in the early 19th century with the Enlightenment. At that time the connections were no longer a court matter, relating to the ambitions of great powers to expand their borders, but involved the acquisition of knowledge, the thirst for adventure, or simply the aim of getting to know another people or another country. Many accounts written by explorers and adventurers about their travels have survived. Evidently, the swirling water around the rocky salient of Cape Bojador in Western Sahara used to appear to sailors to be boiling, and in the medieval mind the uncharted area represented a realm of marine monsters and spirits. Despite that, the 15th-century European explorers surmounted their fears and investigated the unknown waters. The motivation was commerce and this helped to overcome the fear of the unknown. In the early 15th century Europeans only had a dim conception of the Earth on which they lived. According to the official theological world view, the Earth was dish-shaped. The centrally located dry land was washed by the waves of unending sea and marvellous islands rose from the ocean – Ophir, Atlantis, the Fortunate Isles, St Brendan’s Isle, where there were mysterious people and animals, Cyclopes, one legged creatures, mermaids and other wonderful beings. Discoveries changed this world view completely. First the Spanish and Portuguese covered most of the world with their travels. Then
2012 T él /Winter • 31
Golfélet/Golf Life
utazás/Travel Föld gömbölyű, s mindenütt az európaihoz hasonló emberek élnek, s a csodálatos természetfeletti lényeknek sehol sem jut hely e világban. A könyvnyomtatás elterjedése és az utazási láz körülbelül egy időben, a 16. század második felében hatott Európára. Azt, hogy Kolumbusz Kristóf felfedezte az Újvilágot, Magellán expedíciója körülhajózta a Földet, vagy Cortez meghódította Mexikót, csak az őket anyagilag támogató udvarok, főrangúak és bankárok tudták volna, ha mindez egy évszázaddal korábban történik. A könyvnyomtatás és az első „hírlapok” elterjedésének köszönhetően viszont minderről bárki, minden olvasni tudó ember könnyen tudomást szerezhetett. Emellett a térképkészítés is egyre fejlettebb mesterség lett. egy korabeli térkép született Új-Zélandról, melyet James Cook kapitány készített. Ha ezt összevetjük egy mai térképpel, igen sok hasonlóságot fedezhetünk fel. A modern világkép kialakulása elképzelhetetlen lett volna az utazóktól származó információk nélkül. A kontinensek megismerésének széleskörű igénye is az útleírások, színes úti beszámolók révén alakult ki, így lesz a 16. és a 17. század az útleírások virágkora. Nem a mesés, kalandos úti beszámolóké, amelyek korábban népszerűek voltak, hanem azoké, amelyek (személyes, vagy kevésbé személyes hangon) pontos helyismerettel próbálják végigkalauzolni az olvasót az idegen országokon. Velük párhuzamosan alakul ki a kozmológia tudományága. Ez a világföldrajz-leírás néven ismert műfaj, amely rendszerint történeti és földrajzi leírást ad egyes országokról, többnyire térképek kíséretében. Magyarországon különösen népszerű volt Sebastian Münster Cosmographia universalis című műve. Ez az alkotás először 1544-ben jelent meg németül, majd később latinra is lefordították. Diplomaták és zsoldos katonák is utaztak. Katona a szerzője például egy olyan út-, illetve élményleírásnak, akinek a neve később bekerült az angol irodalomtörténetbe. Ő John Smith kapitány, az eseménydús életű kalandor. 1630-¬ban jelent meg egy igen népszerű könyve: The True Travels, Adventures, and Observations of Captaine John Smith. A diplomaták és zsoldos katonák után a skót William Lithgow az első olyan utazó, aki magáért az ismeretszerzés, az új országokkal való megismerkedés kedvéért utazgat. Magyarországon is járt, 1616-ban. A kereskedőcsaládból származó ifjú már fiatalon utazgatásra adta a fejét – becsavarogta szinte az egész korabeli Európát, még a Szentföldre és Kairóba is eljutott. Ez egy elég ritka kivétel a középkorban, hogy (a kor felfogása szerint) minden ok nélkül csak úgy nekivágjon valaki a világnak. Összességében az utazás még a középkor végén sem nevezhető szórakozásnak, élvezetnek vagy pihenésnek. Csak az utazott, akinek hivatása vagy érdekei megkívánják, s amiért érdemes elszenvedni a középkori utazások minden kellemetlenségét, veszélyét és fáradságát. Lipp Szilvia
32 • 2012 T él /Winter
amerchants, adventurers and colonisers quickly followed in their footsteps. By the 17th century travellers were familiar with every part of the world, with the exception of Australia and the Antarctic. It was proved that the Earth was spherical, that everywhere people were similar to the Europeans, and that nowhere in the world were there any strange, supernatural creatures. The spread of printing and the strong desire to travel occurred in Europe around the same time, in the second half of the 16th century. Christopher Columbus’s discovery of the New World, Magellan’s expedition encircling the world or Cortez’s conquering of Mexico could only have been known by royalty, aristocrats and bankers who provided the financial support, had it all happened a century earlier. However, with the spread of book printing and the appearance of the first ‘newspapers’ anyone who could read could easily obtain information about all that. In addition, map production increasingly became a fully-developed craft. A contemporary map of New Zealand drawn by Captain James Cook. Comparing it with a map of today, you can find a lot of similarities. The development of the modern conception of the world would have been inconceivable without the information originating from travellers. Travel narratives generated wideranging demand for knowledge about the continents and books about travel. Thus the 16th and 17th centuries were the golden age of travelogues. They were not reports of fables and adventures which had been popular earlier, rather works which (in a personal or not-so-personal tone) aimed, with precise information about locations, to guide the reader in a foreign country. The science of cosmography was established at the same time. This genre of world geography generally involved historical and geographical descriptions about a given country, usually accompanied by maps. In Hungary Sebastian Münster’s Cosmographia was particularly popular. It was first published in German in 1544 and was later translated into Latin. Diplomats and soldiers of fortune also travelled. The name of one soldier who penned a adventure report later entered English literary history. He was Captain John Smith, an adventurer who lived an eventful life. 1630 saw the publication of a popular book, The True Travels, Adventures and Observations of Captain John Smith. After diplomats and soldiers of fortune, the Scotsman William Lithgow was the first to travel in order to acquire knowledge for himself, for the sake of getting to know new countries. In 1616 he travelled through Hungary. The son of a family of merchants, he was obsessed with travel already as a youth. He journeyed virtually around the whole of Europe and even reached the Holy Land and Cairo. It was pretty rare in the Middle Ages for someone to set out into the world without any reason (as understood at the time). All in all, even at the end of the medieval period it cannot be said that travel was undertaken for amusement, pleasure or relaxation.
Pihenni bárhol tud. Nálunk újjászületik.
ÉREZZE A KÖZELGŐ ÜNNEP KÜLÖNLEGES HANGULATÁT, KÉSZÍTSE FEL LELKÉT… Az év vége a legideálisabb időpont arra, hogy hódoljunk wellness iránti szeretetünknek. Nincs is jobb érzés annál, mint ahogy a forró vizes medence buborékai csiklandozzák testünket, egy kiadós szauna ceremónia után érezni, ahogy megkönnyebbül lelkünk, az aromakabin különleges levegőjét beszippantani majd elnyújtózni a kellemes hangulat pihenőkben… TÖLTSE NÁLUNK AZ ÜNNEPEKET… Csillagszórós karácsony Teljes panziós ellátással, ünnepi kényeztető kezeléssel Ára már: 19.900 Ft/fő/éjtől kétágyas szobában Nincs egyágyas felár! Caramell szilveszter Teljes panziós ellátással, ünnepi programokkal, Szilveszter éjszaka ALL-INCLUSIVE italfogyasztással Ára már: 33.900 Ft/fő/éjtől kétágyas szobában Szilveszteri műsor: Südi Iringóval és táncosaival, meglepetés sztárvendéggel, szilveszteri Casinoval… Kérje a részletes Caramell Corporate Programot az Kérjük kövessen minket a Facebookon is! www.facebook.com/hotelcaramellbukfurdo
[email protected] e-mail címen, amely négy különböző kedvezménycsoportot biztosít szerződése cégpartnerei és dolgozói részére.
Szilvia Lipp
2012 T él /Winter • 33
9740 Bükfürdő, Európa u. 18. Telefon: +36 94 558 030 E-mail:
[email protected] www.hotelcaramell.hu
utazás/Travel
A divatfotósok kedvenc témája a szép ló és a gyönyörű nő harmonikus kapcsolata.
Hungary's Leading Resort
34 • 2012 T él /Winter
Lóháton On Horseback
Nem is olyan egyszerű – mint ahogy elsőre gondoljuk – kapcsolatot teremteni egy lóval, ha az nem tanulta meg értelmezni az ember kifejezéseit! Vajon miért? A lovak egészen másként fognak fel egyes jelzéseket, mint mi, emberek. Nálunk egyértelmű, hogy társunk szemébe nézünk, mikor vele beszélünk. A lovaknál ez éppen ellenkezőleg, fenyegetően hat! Ha a lovakra is mereven rászegezzük szemünket, és úgy próbáljuk megközelíteni őket, elmenekülnek – kivéve, ha megtanulták, hogy ez nem fenyegetés az ember részéről –, pedig magunkhoz akartuk hívni őket. Megint felmerül egy kérdés: miért nem alakulhatott náluk is úgy ez a testbeszéd, ahogy az embereknél? Most kell magunk elé képzelnünk a prérit, ahol a lovak ősei éltek, már elhagyták az erdőt mint élőhelyüket (először még egyáltalán nem hasonlítottak a mai lovakra és erdőkben éltek). A pusztaságban nem tudtak elbújni ellenségeik elől, így a lehető leggyorsabbnak kellett lenniük, finom érzékeik segítségével fedezték fel a ragadozókat. Majd csordákba, ménesekbe verődtek, mivel több szem többet lát, így könnyebben fedezték fel a rájuk leselkedő veszélyt. Akkor hogy közeledjünk? Nézzünk el mellettük, hívjuk őket oda (feltéve, ha tudjuk a nevüket), esetleg répával, zabbal csalogathatjuk őket! Ha mi megyünk oda hozzájuk, akkor a tekintetünket ne a lovakra fordítsuk, még csak a szemünk sarkából se nézzünk rájuk, és ami még fontosabb: lassan, de határozottan induljunk el! Ha túl gyorsan akarunk odamenni a lóhoz, ő is „sebességbe kapcsol”, vagyis amíg lépésben közeledünk, addig legfeljebb lépésben fog eltávolodni tőlünk, mert feleslegesen nem fárasztja magát a ló sem. Amikor futva közelítenénk meg, akkor a ló menekülőre foghatja a dolgot, és gyorsan elvágtázik, tőlünk egyre távolodva, és lássuk be: a ló mégis gyorsabb, mint az ember. A ló számára fenyegetően, ijesztően hatnak még a hirtelen kézmozdulatok, ha hirtelen futni kezdünk, és néhány hang. A ló először mindig megpróbál elmenekülni, s amikor erre nincs lehetősége, akkor szembefordulhat a „támadóval”. Ekkor ágaskodhat, rúghat és haraphat. A lovak érzékenyek, érző lelkek, akárcsak a hölgyek, éppen ezért a nőkkel könnyebben kerülnek közeli, szelíd kapcsolatba. nem véletlen, hogy a divatfotósok egyik kedvenc témája a szép ló és a gyönyörű nő harmonikus kapcsolata. A szép tájak, a meghitt pillanatok, a pihekönnyű ruházat mind-mind az álomvilágot sugallja, a fotókat nézve kifejezetten esztétikai élményben lehet részünk. ■
Fashion photographers love taking pictures about the harmonious relationship of fine horses and beautiful women.
Making friends with a horse is not as simple as you might first think if it has not learnt to interpret human expressions. Why is that? Horses comprehend certain signals entirely differently from humans. For people it is obvious to look in someone’s eyes when talking to them. It is quite the opposite for horses – it has a threatening effect. If you directly set your eyes at a horse and try to approach it in this way the horse will run off – unless it has learnt that people want to call it to them and there is no threat involved. The question arises why body language has not been formed with horses in the same way as with human beings. Now you must imagine the ancient prairie where the ancestors of horses lived; they had already left their habitat, the woods (in the beginning they did not at all resemble present-day horses and lived in forests). In the wilderness they couldn’t hide from their enemies, therefore they had to be as fast as possible and they detected predators with the help of their fine senses. Then, since two heads are better than one, they gathered in herds and in this way they could sense potential danger more easily. So how to approach them? Don’t look straight at them. Call, if you know their name, or you can perhaps attract them with a carrot or oats. If you go up to them don’t look at their eyes directly, not even from the corner of your eye and, more importantly, move towards them slowly but resolutely. Should you want to approach a horse too fast it will also gather speed. Thus while you go nearer at a walking pace it will at most move off at the same pace, since a horse will not tire himself unnecessarily. Should you approach it running, the horse may feel like running away and will quickly gallop moving farther and farther from you. And let’s admit it – a horse is faster than a human. In addition, sudden hand movements, running and some sounds affect a horse in a threatening, frightening way. At first a horse will always try to run away, but if that is not possible it may turn against the ‘attacker’. In this case it may prance around, kick and bite. Horses are sensitive and have a feeling heart similarly to ladies, therefore they take to women more easily. Thus it is not by chance that the harmonious relationship of fine horses and beautiful women is a favourite topic of fashion photographers, as the pictures show. The beautiful landscapes and light clothing suggest a dream world, thus looking at the photos gives you a specifically aesthetic experience. ■ 2012 T él /Winter • 35
hobbi/Hobby
A minőség fontos
Quality is the key Barna Sándor a fríz lovakról, a Palace diszkóról, a Symbolról, Puskás Öcsiről és a Demizsonról.
Sándor Barna on Friesian horses, the Palace Disco, Symbol, Ferenc Puskás and Demijohn.
Barna Sándor neve összeforrt a minőséggel. Amit a vendéglátásban alkotott a családtagjai és a jól kiválasztott munkatársai segítségével, az példaértékű. A sikersorozat Siófokról indult, az 1990-ben megalakított Palace diszkóval, s a hab-partikkal, majd ezt követte a pizzéria, a Camelot középkori étterem, az Aranyparton lévő Palace Cafe, a Beach bár. A vállalkozó 2007-ben érkezett Budapestre, hogy a fővárost is meghódítsa, ekkor nyitotta meg a Symbol éttermet, amely nemcsak egy vendéglő, hanem annál sokkal több, hiszen egy fedél alatt található olasz vendéglő, pinceétterem, pub, night club, kávézó, galéria, s mindennek központjában a Symbol Garden. Barna Sándor az üzleti tevékenysége mellett Siófok-Törekin 2003-ban művésztelepet hozott létre a tehetségek megsegítése érdekében, s ugyanitt, hobbijának is szentelve egy kis időt, 11 fríz lovat tart. A fríz lovak hazai elterjesztése és népszerűsége érdekében egyesületet is alapított, s ennek munkája kapcsán ma már több mint 400 ilyen csodás, Hollandiából származó ló van az országban. Ez a ló a maga kategóriájában a Rolls Royce, ha autós hasonlattal akarunk élni, vagyis a legluxusabb, legelegánsabb állat. ►– Hogy lehet ennyi mindent bírni? – kérdeztük Barna Sándort, amikor siófok-töreki birtokán meglátogattuk. ►– A feleségem és a három gyerekem támogatásával. Mindig megfeszített, ráadásul éjszakai munkát végeztem, s ezért is jöttek 36 • 2012 T él /Winter
Sándor Barna’s name is fused with quality. What he with the help of his family members and well selected colleagues has created in catering is exemplary. Success began in Siófok by Lake Balaton, where he launched the Palace Club with cream parties in 1990. That was followed by a pizzeria, the Camelot medieval restaurant, the Palace Café and the Beach Bar on the Golden Coast. The entrepreneur came to Budapest in 2007 to conquer the capital and it was then that he opened the Symbol Restaurant, which is not simply an eatery but much more, since under one roof you can find an Italian restaurant, a cellar restaurant, a pub, a night club, a café, a gallery and, in the centre of it all, the Symbol Garden. In addition to his business activities Sándor Barna has set up an artists’ colony to help talented artists in Siófok-Töreki, where he also devotes some time to his hobby – he keeps 11 Friesian horses. In order to spread and make the originally Dutch Friesian breed popular in Hungary he has also founded an association, and as a result there are more than 400 of these wonderful horses in the country. Friesians are the Rolls Royces of their category, to use a motor vehicle comparison. That is, they are the most luxurious and elegant horses. Jet Set spoke with Sándor Barna at his Siófok-Töreki estate. ►– How can you cope with doing so much? ►– With the support of my wife and three children. I have always
hobbi/Hobby az életembe a lovak. Szükségem volt valami egész más jellegű időtöltésre, ami levezeti a feszültséget. A lovak lenyugtatnak, anynyira szeretem őket, hogy minden rezdülésüket ismerem. ►– A frízek önnél ötcsillagos körülmények között élnek, a lovak tartásánál is látszik a minőségre való törekvése… ►– Ezek a lovak nagyon drágák, s igénylik a törődést. Tízezer eurótól indul egy minősített fríz ára. ►– Ha tizenegy lova van, nyilván imád lovagolni… ►– Soha nem ültem a hátukon, legfeljebb fogatoztam velük. Nekem az okoz örömet, ha gyönyörködöm bennük. Koromfekete nagy sörényű, nagy bokaszőrű állatok ezek, amelyek tekintete elragadó. Hatalmas szemükkel sokféle érzést kifejeznek. Nincs szebb dolog, mint fríz lovakat tenyészteni. ►– Eleganciájuk miatt ezek a lovak a díjlovaglás sztárjai a világversenyeken. ►– Így igaz. Erre termettek. Minden év szeptemberében rendezünk a budapesti Tattersalban tenyészszemlét, amelynek keretében holland szakemberek minősítik a lovakat, egy-egy ilyen show nekem fénypont az életemben. ►– Kinek ajánlja a fríz lovak tartását? ►– Mindenkinek, akinek adottak az ehhez szükséges körülmények és az anyagiak. A lovak igénylik a mozgást, s emiatt szükség van
worked intensely, moreover worked at night, and that’s a reason why horses have entered my life. I needed something different to release tension. Horses calm me. I love them so much that I am familiar with all their quivers. ►– The Friesians live under five-star conditions on your estate. Your striving for quality can also be seen in how you are keeping the horses. ►– These horses are very expensive. They need to be looked after. The price of a Qualified Friesian starts at ten thousand euros. ►– Since you have 11 horses you must love riding. ►– I have never ridden them. At most I have carriage driven them. Admiring them gives me pleasure. They are pitch-black animals with a large mane and long hair on their ankles, and they are amazing. Their huge eyes express many feelings. There is nothing more beautiful than breeding Friesian horses. ►– Due to their elegance these horses are the stars at dressage world championships. ►– That’s right. They have been created for that. In September each year we hold a breed review in Budapest’s Tattersal when Dutch experts qualify the horses. A show like that is a highlight in my life. ►– Who would you recommend to keep Friesian horses? ►– Everyone who has the necessary conditions and the finance.
nagyobb területre, tréningezni is illik őket, s egy ló tartása pedig havonta legalább ötvenezer forintba kerül. ►– A siófok-töreki művésztelepen jól megférnek egymás mellett a tehetségek és a lovak… ►– Itt, ebben a környezetben igazán lehet alkotni, pihenni, ihletet meríteni. Akik nálunk alkottak az elmúlt egy évtizedben, azok a munkáikkal fizettek, ez a családunk részéről egyfajta mecenatúra. A megszületett festmények, s egyéb alkotások a birtok épületeit, s saját lakásunkat díszítik, még egyet sem adtunk el belőlük. Úgy gondolom, hogy egy sikeres vállalkozónak a kultúra támogatása, s a tehetségek megtalálása, kibontakoztatása, a lehetőség biztosítása a fejlődésre fontos feladat. ►– Ön mindig példát mutat. S egy kicsit előbbre jár, mint mások. Valószínűleg ez is az oka a sikerességének az üzleti életben… Siófokon is a Palace már negyedszázada mindig képes megújulni… ►– Legutóbb azzal kápráztattuk el a vendégeinket, hogy ibizai mintára medencét építettünk a diszkó közepére, ami feldobta a hangulatot a hullámzó vizével. A Palace busz is nagy találmány volt, mindenkinek tetszett, hogy összegyűjtöttük a környező településekről a fiatalokat, majd haza is vittük, így biztonságosan tudtak szórakozni, nem vezettek ittasan. A Siófok night karszalag
The horses require movement, therefore a large area of land is needed, and you should also provide training for them. Keeping a horse costs at least fifty thousand forints a month. ►– Talent and horses get on well together at the Siófok-Töreki artists’ colony. ►– You can really create, relax and get inspiration here, in this environment. Those who have created art here in the past decade have paid with their works. It’s a kind of patronage on behalf of our family. The paintings and other artworks decorate the buildings of the estate and our own apartment. We have not sold any of them. I think that supporting culture, finding talented artists and providing them with the opportunity to develop represents an important task for a successful businessman. ►– You always show an example. And you are always a bit ahead of others. This is probably the reason for your success in business. The Palace in Siófok has always been able to renew itself over 25 years. ►– We last dazzled our public by having a pool installed following the example of Ibiza in the middle of the disco. That certainly hyped up the atmosphere with its rippling water. The Palace bus was also a great innovation. Everyone appreciated that we picked up the young people from nearby villages and then gave them a lift home, so they 2012 T él /Winter • 37
hobbi/Hobby kitalálása is bevált, hiszen ezzel féláron juthattak be szórakozóhelyekre a balatoni vendégek. ►– Ez az ötletparádé Budapesten is folytatódott a Symbol megnyitása után… ►– Az első nagy dobás a Bajnokok vacsorája volt, amikor az észak-amerikai szakács válogatott főzött a Symbolban. S azután
jöttek a Forma-1-es after partik, s egyéb rendezvények. Amire nagyon büszke vagyok, az például a Global Party, a világ 80 országában egyszerre rendeztek ilyen eseményt, jótékony célból, gyerekek segélyezésére, s a Symbol volt a magyar partner. Ezer ember vett részt a mi estélyünkön. ►– A Symbol híres arról, hogy itt minden héten történik valami extra… ►– Elegánsak a rendezvényeink, s a résztvevők a 25 és 55 éves korosztály. Nálunk eggyé válik a tömeg, nem rí ki, ha valaki csak egy pohár ásványvízzel a kezében éli meg az estét, míg mások a legdrágább vodkát rendelik. Kellemes a Symbolban tölteni egy estét, mint ahogy feledhetetlen a Puskás pubban vacsorázni, vagy a pinceéttermünkben kemencés, magyaros ételeket fogyasztani magyar borral és pálinkával kísérve. S persze ne feledkezzünk meg az olasz fúziós konyhánkról sem… ►– Mi lesz a következő nagy dobás a Symbol életében? ►– A Demizson megnyitása 2013. április 1-jén. Ez egy borbár lesz, fiatal magyar borászok nedűit áruljuk majd elérhető áron. A terasz kinyúlik az új óbudai dísztérre, a Symbollal szemben lévő díszkővel kirakott területre, amelynek hamarosan új neve is lesz. ►– Micsoda? ►– Puskás Öcsi tér. Ez a terv. S a tér közepén lesz egy Puskás Öcsi szobor is, akit kis gyerekek csodálva állnak körül. Az önkormányzat és a helyi vállalkozók közösen fizetik ennek a szobornak a megalkotását, s kiállítását. A szoboravatás azért lesz jövőre április 1-jén, mert ekkor van Öcsi születésnapja. ►– Kinek a nevéhez fűződik a szobor elkészítése? ►– Most írtuk ki a pályázatot, s majd a nyertes készíti el az alkotást. Óbuda polgármestere, Bús Balázs bevont minket, vállalkozókat abba, hogy életet leheljünk az újlaki területbe, s elfogadott sok ötletünket, így ez a díszkővel kirakott tér olyasmi lesz majd, mint Bécsben a Grinzing: tele vendéglőkkel, mini fesztiválokkal, galériákkal, sajt és borboltokkal. nagy öröm, hogy a Symbol is részese lehet ennek a fejlesztésnek. L. Kelemen Gábor
38 • 2012 T él /Winter
were able to enjoy themselves safely and did not drink and drive when going back. Launching the Siófok night armband has also worked, since guests at Balaton could get in clubs at half price. ►– This parade of ideas has continued in Budapest after opening Symbol. ►– The first big hit was when we had the Champions’ Dinner, when the North American national chef team cooked in Symbol. That was followed by the Formula One after parties and other events. What I’m very proud of is, for example, the Global Party. The event was held simultaneously in 80 countries in aid of charities helping children. Symbol was the Hungarian partner. A thousand people took part in our gala evening. ►– Symbol is noted for having something special each week. ►– Our events are elegant and the participants are between 25 and 55 years of age. Here the crowd becomes one. It doesn’t matter if someone spends the evening with just a glass of mineral water while others are ordering the most expensive vodkas. It is pleasant to spend an evening in Symbol just as much as a dinner in the Puskás Pub is an unforgettable experience, and so is having Hungarian specialities from the oven in our cellar restaurant accompanied by Hungarian wines and pálinka. And, of course, let’s not forget our Italian fusion kitchen. ►– What will be the next big hit in the life of Symbol? ►– Opening Demijohn on 1 April 2013. It will be a wine bar event where we will sell the wines of young Hungarian makers at reasonable prices. The terrace will stretch out to the new Old Buda main square, to the area covered with ornamental paving opposite Symbol and which will soon have a new name. ►– What will that be? ►– Puskás Öcsi Square. And there will be a statue of Puskás surrounded by admiring children in the middle of the square. The local authority and local businesspeople are jointly paying for the creation and erection of the statue. The inauguration will take place on 1 April next year since that marks his date of birth. ►– Who will be the sculptor? ►– The tender has just been announced and the winner will create the statue. The mayor of Old Buda, Balázs Bús, has involved businesspeople in breathing life into the Újlak area and has accepted many of our ideas. Thus this square with its ornamental paving will be like Grinzing in Vienna – full of restaurants, mini festivals, galleries, cheese and wine shops. It’s a great pleasure for Symbol to be part of this development.
Legendák a levegőben
Legends in the sky
Golf Life 100 éve magyarGolfélet/ pilóták a légtérben, világsikerekkel.
Hungarian pilots in the air for a century with world famous results.
Hirdetés
Gábor L. Kelemen
A magyar repülés története igen gazdag, s egy évszázados emlékekre lehetünk büszkék. Hihetetlen lélekvesztőkkel emelkedtek anno a magasba a bátor pilóták, s elég hosszú volt az út, amíg a kis vitorlázóktól eljutottunk mi, magyarok farkas Bertalan révén még az űrbe is. Az igazi múlt Kvasz András hajdani gépe, amelynek már létezik újonnan épített változata is, ezzel bemutatókon repülnek. A polgári légiközlekedés első legendás géptípusa pedig az LI-2-es, amely még szintén üzemképes, néha a dunakeszi repülőtéren ki is próbálják fesztiválokon. A magyaroknak sok nagy alakja van a repülő sportban, Gulyás György például vitorlázó világbajnok, Szilágyi János és Tóth Ferenc vitorlázó műrepülő világbajnokok, Nádas Tamás műrepülő Európabajnok, Mészáros György Guinness-rekorder ejtőernyős, hogy csak néhány nevet említsünk azok közül, akikről nem sok híradás van, pedig nagyot alkottak. ■
The history of Hungarian aviation is truly rich and Hungarians can be proud of its 100-year past. In the beginning the brave pilots rose into the heights with incredibly fragile machines and from there it was a long road which led from tiny gliders to Bertalan Farkas becoming the first Hungarian in space. Today demonstration flights are given in an authentically reconstructed version of András Kvasz’s original old airplane. However, the first legendary civil aviation aircraft type was the LI-2, which is similarly fit for flight and is sometimes tried out at festivals held at the Dunakeszi airfield. When it comes to flying there are many great Hungarians. György Gulyás is a world champion glider, János Szilágyi and Ferenc Tóth are aerobatic gliding world champions. Tamás Nádas is a European aerobatics champion, György Mészáros is a Guinness record parachutist. These are just a few of the names that could be highlighted among 2012 T él /Winter • 39 those whose fame is not widespread but whose deeds are great. ■
autó/Car
autó/Car
Értékmegőrzés és biztonság az „oldtimereknél”. Value preservation and safety with vintage cars.
Úri passzió!
A Gentleman’s Hobby
Muzeális jellegű gépjárművet tartani elsősorban úri passzió. De aki beleszeret a legalább 30 évvel ezelőtt gyártott autókba, annak jó tudnia, hogy egy-egy darabot mennyiért érdemes megvenni, és számolnia kell azzal is, hogy a későbbiekben mennyi időt és pénzt kell ráfordítani, hogy az autó értékét őrizze. Mindehhez szakmai segítséget tudnak nyújtani az erre szakosodott független cégek.
Hazánkban is leginkább az angol eredetű „oldtimer” vagy veterán szót használjuk, pedig a hivatalos megnevezés: muzeális jellegű gépjármű. Azt, hogy mely járművek tartoznak ebbe a körbe, a gépjárműadóról szóló törvény szabályozza. A jogszabály szerint „muzeális jellegű az a gépjármű, amelyet legalább 30 éve gyártottak, használata kizárólag a jellegével összefüggő célból történik, továbbá az eredeti műszaki jellemzőit nem változtatták meg, vagy annak megfelelően helyreállították”. Ez a törvény kimondja azt is, hogy különböző kategóriákba kell sorolni ezeket a járműveket, amely alapján vannak veterán, klasszikus és nosztalgia besorolású járművek. Aki egy mai autó megszokott kényelmét és biztonságát szeretné élvezni, érezni egy 50-60 éves oldtimerben, az csalódni fog. Egy ilyen kocsi vezetésekor nemcsak térben, de időben is tudni kell utazni. Ugyanakkor a legkülönbözőbb emberek birtokolnak veterán autókat, sokan inkább hobbiból. És innentől határtalan a ráfordítható pénz mennyisége. Az egymillió forintból „kipofozott” VW Bogártól a kétszáz millióba kerülő luxus-oldtimerig terjedhet a választék. És akkor még csak egy darab autóról beszéltünk. Vannak gyűjtők, akiknek ötven-száz ilyen kocsijuk van. A tulajdonosok többsége azért tartja ezeket az autókat, hogy másoknak megmutathassa. Jó érzés a Balaton vagy a Wörthi-tó körül gu40 • 2012 T él /Winter
To have a veteran automobile is primarily a gentleman’s hobby, but those who fall in love with a vehicle at least 30 years old had better know how much it is worth paying for one, since you have to reckon with how much time and money will have to be spent in the future for the vehicle to preserve its value. Independent, specialist companies can provide professional advice to help you do that. In Hungary the words of English origin ‘old-timer’ and ‘veteran’ are used, yet there is an official designation for these cars: ‘vehicle with the character of a museum piece’. The law on vehicle tax regulates which cars belong to this category. The rule stipulates: “… a vehicle has the character of a museum piece provided it was manufactured at least 30 years ago, it is exclusively used for the purpose connected to its character, furthermore its original technical specifications have not been changed or, if so, they have been restored in accordance with the original.” The same law also states that the vehicles must be included in different categories. Thus there are vehicles with categories of veteran, classic and nostalgia. If you want to enjoy the customary comfort and safety of a modern car with a 50-60 year old vintage car you will be disappointed. When driving a vintage model you must be able to travel not only in space but in time. Yet many different people own veteran cars, lots of them for a hobby. To obtain one the money you can spend is unlimited. The choice ranges from a VW Beetle ‘done up’ for a million forints to a luxury vintage car costing 200 million. And then only a single vehicle has been mentioned. There are collectors with 50-100 such cars.
rulni egy, az úton lévők elismerő figyelmét kivívó, szépen restaurált oldtimerrel. Közülük sokaknak imponáló az is, hogy egy „márkaklub” tagjai lehetnek. Végül vannak a kereskedők és a gyűjtők, akik jövedelemszerzési vagy befektetési céllal birtokolnak ilyen járműveket. De ezen a ponton már nagyon fontos, hogy egészen biztosan tudjuk, milyen autót veszünk vagy vettünk, amihez szakmai bevizsgálás szükséges még a vétel előtt. ►– Ezeket az erkölcsileg és/vagy anyagilag nagy értékű kocsikat megfelelő módon kell tárolni ahhoz, hogy értékük ne csökkenjen. Időnként meg kell ismételni a muzeális minősítést, a műszaki vizsgát, és persze karbantartási, javítási feladatok is előfordulnak. És természetesen járni nem csak lehet, de kell is ezekkel a kocsikkal, mert ha hosszú ideig mozdulatlanul állnak, számtalan károsodás érheti őket – mondta Ecker Dániel, az oldtimerek szakértője. A gumi él. Az acélban rohangálnak a szénatomok. A levegő hőmérséklete és páratartalma folyamatosan változik. Mit jelent ez? A karosszériatömítő gumiprofiljai rideggé válnak. Az acélszerkezetek rozsdásodnak, a díszítő krómbevonatok lepattognak, elhomályosulnak. Az érzékeny szerkezeti elemekben lecsapódik a levegőben lévő víz, ami szintén korróziós károkat, működési zavarokat okoz. Ne felejtsük el, hogy 50-60 évvel ezelőtt a korrózióvédelem lényegesen fejletlenebb volt, nem beszélve arról, hogy vannak a karoszszériának hozzá nem férhető részei is! A legfontosabb, hogy jó időjárás esetén mozgassuk meg az autókat. Szellőztessük ki mind a karosszériát, mind a motort! Nagyon oda kell figyelni a garázs hőmérsékletére és páratartalmára. Nem véletlen, hogy az oldtimerekkel télen, vagy rossz időjárás esetén nem járnak a tulajdonosaik.
És ha már kimozdulunk büszkeségünkkel a garázsból, fontos, hogy pont olyan felelősséggel tegyük, mint egy új autó esetében. Nem véletlen, hogy mind a tulajdonosok, mind a közlekedés többi résztvevője nagyon vigyáz a veterán autókra, ezért ütközésből eredő sérülések alig fordulnak elő. Ezeket a kocsikat leginkább a minden értelemben vett korrózió fenyegeti. Másodsorban a nem kellő szakmai színvonalú restaurálás és karbantartás miatt keletkeznek károk. És ahogyan a legjobb mai autóknál, úgy az oldtimereknél is bármikor meghibásodhat egy csapágy, egy tömlő vagy egy tömítőgyűrű. Napjainkban már az oldtimerek túlnyomó többsége is az interneten, például a közismert eBayen cserél gazdát. Gyakran nagy távolságra él egymástól a vevő és az eladó, fényképről pedig lehetetlen megítélni egy veterán autó állapotát. Egy költséges, sok száz kilométeres utazás előtt célszerű meggyőződni arról, hogy a megvételre kínált jármű egyáltalán „az-e, aminek az eladó mondja”. Rendben vannak-e a papírjai, egyeznek-e az alváz- és motorszámok, sőt egyáltalán létezik-e a kocsi és az eladó? ■
The majority of owners have their cars to show to others. It’s a great feeling to drive around Lake Balaton or Lake Wörth in a beautifully restored vintage car winning the appreciative attention of those you pass by. It is also imposing for many owners that they can become members of a ‘brand club’. Finally, there are the traders and collectors who own veteran cars with the aim of making some money or as an investment. At this point it is already very important to know for sure what kind of car you are going to buy or have bought, and that requires a professional inspection before your purchase.
►– Cars of sentimental and/or financially high value must be stored in a suitable manner so they would not depreciate, – says vintage car expert Dániel Ecker. – Obtaining the certificate of a museum piece character must be repeated from time to time, as with the technical test. And, of course, there are maintenance and repair costs. Naturally these cars not only can but must be driven, since if they are not moved for a long time various problems can occur. The rubber is alive. Carbon atoms run hither and thither in the steel. The air temperature and humidity constantly change. What does it all mean? The rubber seals in the body become rigid. The steel structures become rusty and the decorative chrome coatings flake off and become dim. The water in the air condenses in the sensitive structural components, which also causes corrosion and functional disorders. It shouldn’t be forgotten that protection against corrosion was far less advanced 50-60 years ago, not to mention the fact that the car body also has non-accessible parts. Most importantly, these cars must be moved when the weather is good. Both the body and the engine must be aired. Attention must be paid to the temperature and humidity of the garage. It is not by chance that vintage cars are not driven by their owners in winter or in bad weather. Once you take your pride on the road it is important to drive it as responsibly as if it were a brand new car. It is quite understandable that both the owners and other drivers take utmost care of vintage cars and thus damage due to collisions hardly occurs. Vintage cars are primarily threatened by corrosion in every sense. Secondly, damage occurs as a result of professionally inappropriate restoration and maintenance. And as with the best cars of today a bearing, an inner tube or an oil seal can also go wrong with vintage cars. These days the majority of veteran cars change owners via the internet, on eBay. Buyers and sellers often live far from each other and it is impossible to determine the condition of a vintage car from a photograph alone. Before a costly journey of several hundred kilometres it’s worth making sure whether the vehicle offered for sale really is what the seller says it is. You must make sure that the papers are in order, that the chassis and engine numbers correspond, moreover whether the car and the seller exist at all! ■
2012 T él /Winter • 41
sport/Sports
Mademoiselle
Courchevel
sport/Sports
Courchevel a világ legnagyobb sí területe: 600 kilométer hosszú sípályarendszerrel rendelkezik, s 172 sílift üzemel. Courchevel is the largest ski area in the world. 600 km of ski slopes linked by 172 ski lifts. 640 cm. This is the amount of snow that accumulated in Courchevel in the winter season 2012/2013. The resort had not experienced such conditions since winter 1998/1999. Certain words, more than others, have the ability to stimulate the imagination. Courchevel means snow as far as the eye can see. Courchevel means ski slopes sculpted to perfection. Courchevel means the largest ski area in the world. Courchevel means exceptional skiing. 600 km of ski slopes linked by 172 ski lifts. 80% of the area is located above 1800 m. 2,084 snow cannons guarantee a blanket of snow throughout the season.lt’s simply „The place to ski.” Courchevel is accessible to absolutely everyone. With 126 blue runs, 51 green runs and other dedicated areas, beginners and families can learn to ski with confidence. ►– The chairlifts provide maximum safety with their „Magnestick Kids” and „Magnestick Bar” systems, providing real added value and tranquillity, – said Thomas Thor-Jensen, Director of the ski area. – In the interest of maximizing accessibility, 66% of facilities are suitable for guests with reduced mobility. To enable everyone to improve, Courchevel offers nearly 1 000 instructors for all levels. It’s Ski School (ESF) is the largest in Europe and offers courses in eleven languages. David Cintract, a 42 yerars old hedonistic artist, creator of Free Pop movement, is the special guest of Courchevel this winter. ln his luggage, he is carrying an exclusive creation: „Mademoiselle Courchevel”. David Cintract and Courchevel were made to meet each other. At 42, the artist is among the best known on the contemporary scene. He loves freedom, Andy Warhol and, above all, sharing the happiness, he experiences when he creates. A painter, photographer, sculptor and visual art is the admits to having a weakness for manufactured items that he „adapts in order to add alittie poetry of dreams”. ►– I try to ensure that pleasure is central to everything - he says. Pleasure is the essence of Courchevel. Symbol of well-being and glamor, Courchevel provides the artist with his own personal playground. Known for its excellent skiing and quality of life, the resort has made a name for itself in the very select circles of contemporary art. More and more art lovers are coming here to France, to Courchavel to pick up paintings and unusual masterpieces. Following in the footsteps of Dali, Orlinski and Beckrich, Cintract is preparing to make is mark. Things have worked out perfectly, right from the outset. Courchevel represents the best of everything in terms of mountain destination. It should not be missed.
640 cm. Ilyen magas hómennyiséget várnak a 2012/2013-as téli síszezonra Courchevelben. Ezen a területen ilyen sok hó nem volt 1998/1999 óta. Nincs rá szó, csak képzelet, hogy milyen hely ez a Courchevel. Amerre a szem ellát, mindenhol sípálya van. S valamennyi maga a tökély. Courchevel nemcsak azért különleges, mert a legnagyobb síközpont a Földön, hanem azért is, mert itt különlegesen jól lehet síelni a pályák minősége és vonalvezetése miatt. A terület 600 kilométer hosszú sípályarendszerrel rendelkezik, s 172 sílift üzemel. A pályák nyolcvan százaléka 1800 méteres tengerszint feletti magasságon vagy felette van. 2084 hóágyú tud segítséget nyújtani, ha kevés esetleg a hóesés. Ez az a hely, amit az isten is síelésre teremtett. Courchavelben minden tudásszintű ember síelhet, hiszen olyan óriási a terület, s olyan sok lehetőséget nyújt a sportolásra. 126 kék pálya, s 51 zöld áll a kezdők és a középhaladók rendelkezésére. Itt egy egész család tud együtt gyakorolni, a gyerekek a felnőttekkel. ►– Az ülős liftek totálisan biztonságosak, hiszen mágneszáras védőkarral ellátottak, nehogy kieshessen belőlük bárki – nyilatkozta Thomas Thor-Jensen, a síterület igazgatója. – Különlegesség, hogy a régió hatvanhat százaléka a mozgáskorlátozottak részére is lehetőséget nyújt kikapcsolódásra. A pályarendszer ezer oktatóval várja a vendégeket, az itt működő síiskola Európa legnagyobb képző központja, ahol tizenegy nyelven oktatnak az instruktorok. David Cintract 42 éves hedonista művész, a Szabad Pop mozgalom megalakítója az idei tél díszvendége Courchevelben. A saját nyelvén megfogalmazott teremtménnyel érkezik a síparadicsomba, aki nem más, mint a csodálatos „Mademoiselle Courchevel”. David Cintract és Courchevel annyira illik egymáshoz, hogy törvényszerű volt a találkozásuk. Ez a művész 42 éves korára elérte, hogy az egyik legismertebb alakja a művésztársadalomnak Franciaországban. Egyre több ember érkezik az országba, hogy vásároljon a festményeiből, amelyek mind különlegesek a maguk nemében. Dalí, Orlinski és Beckrich nyomdokában jár Cintract, s ő is legalább olyan mély nyomot szeretne hagyni a művészettörténetben, mint példaképei, elődei. Courchevel mindenben a csúcsot reprezentálja, így a művészet tálalásában is. „Mademoiselle Courchevel” tulajdonképpen egy csinos képzeletbeli modell, aki az idei télen a síterületre érkezők kísérője lesz. A képe megjelenik mindenhol, a síbérleteken, a felújított Saulire felvonó kabinjain, a síparadicsom reklámkiadványaiban, az utcai plakátokon… Ő tulajdonképpen egy sítündér, aki még repülni is tud a pályák felett. ►– Éppen úgy, mint Courchevel esetében, „Mademoiselle Courchevel”-lel is mágikus dolgok történnek – magyarázta a művész. – A pénztárcája gyémántokkal van kirakva, síbotjának feje egy koponya, a sínadrágján Superman alakja tűnik fel. Tulajdonképpen egy kicsit gyermekvilágot tükröz a külalakja. Szeretem a spontaneitást, próbálom beépíteni a munkáimba a gyerekkorom emlékeit, amikor még kicsik voltunk, önfeledtek, s tudtunk játszani. Courchevel kihívása, hogy télről télre újabb ötletekkel elégítse ki a vendégeket, most „Mademoiselle Courchevel” gondoskodik erről. ■
Mademoiselle Courchevel”, a glamor model with a gorgeous body, a bit nonchalant but definitely confident, will accompany holidaymakers throughout the winter. On display in La Croisette, she will also adorn the recently renovated Saulire cable car and will appear on ski passes, brochures of the resort, etc. She is a ski chick who is ready to fly over the slopes and, hopefully, to fly on her own ... ►– Just like Courchevel, every detail of Mademoiselle Courchevel is critical so the magic accurs- said the artist.– Beside her purse set with diamonds and ski pole adorned with a skull, an image of Superman can be seen on her ski pants. This is the ambiguity of an off-beat and childish artistic universe. Every day I try to find the spontaneity that we had when we were young, when we used to play. This is a quest that Courchevel attempts to satisfy, winter after winter. This year Mademoiselle Courchevel is int he focus. ■
Golfélet/Golf Life
Az egész családnak csodás síélményben lehet része a mesés Grossarltar lankái közt, a Hohe Tauern nemzeti park bejáratánál.
Sport/Sports
The whole family can have a great skiing experience on the slopes of the Grossarltal, at the entrance of the Hohe Tauern National Park.
Ausztria síparadicsoma Austria’s ski paradise
Fotó: Grossarltal
Fotó: Grossarltal
The ski slopes of five regions at your disposal with a single ski pass.
Egy síbérlettel öt sírégió pályái vehetők igénybe.
Grossarltal – síélmény
Grossarltal – a skiing experience
A leggondosabban előkészített pályák, modern felvonók és a leghangulatosabb hütték az Alpokban. Ez várja a salzburgi Grossarltal látogatóit. A Grossarltal 2012-ben elnyerte a Holiday Check Destination díjat, mint a legvendégszeretőbb ausztriai úti cél. A háborítatlan táj, a falusias karakter, Grossarl közössége és a húsvétig tartó hóbiztosság teszik vonzóvá a helyet. A Ski amadé területén 860 km pályahossz és 270 felvonó található, ami Ausztria legnagyobb sí szórakoztató központjává emeli a helyet. A természetkedvelőknek egyedi élményt nyújt a Grossarltal. Sítúrák, lovas kocsikázás és különböző kirándulási lehetőségek várják az érdeklődőket. A szállás kínálat meglehetősen sokszínű, kezdve a wellness hotelekkel a kunyhós fogadókon át a panziókig, apartmanokig és kényelmes parasztudvarokig. 7 éjszaka egy 4 csillagos szállodában, 6 napos síbérlettel, hozzávetőlegesen 488 euró. Hagyja magát elvarázsolni a Ski amadé fesztiválon Grossarltalban, az impozáns Hohen Tauern lankái közt! ■
Carefully prepared slopes, modern ski lifts and the most evocative huts and chalets in the Alps – that’s what welcomes visitors to Grossarltal near Salzburg. In 2012 Grossarltal won the Holiday Check Destination Award as the most hospitable destination in Austria. The beautiful landscape, the rural character, the communities of Grossarl and Hüttschlag snow lasting until Easter make the place appealing. In the Ski amadé 860 km of ski slopes and 270 ski lifts can be found, which turns the region into Austria’s largest ski paradise. Grossarltal provides a unique experience for nature lovers. Visitors can enjoy ski tours, horse carriage driving and various excursions. You can choose from a variety of accommodation possibilities, including wellness hotels, huts, chalets and guesthouses, as well as apartments and comfortable farmhouses. A holiday of 7 nights in a 4-star hotel with a 6-day ski pass costs approximately € 488. Let yourself be enchanted by the Ski amadé festival in Grossarltal among the imposing slopes of the Hohen Tauern! ■
Az Ausztria szívében lévő Ski amadé öt régiót foglal magába. Gyorsan és kényelmesen eljuthatunk ide Magyarországról autóval. Elsősorban felhívnánk a figyelmet Grossarltalra, s a kivételesen karbantartott sípályáira, de Gastein, Schladming Dachstein, Hochkönig és a Salzburger Sportwelt is sokak által kedvelt. Ezeken a területeken minden korosztálynak és eltérő anyagi szinttel rendelkező turistának van szállás, s ki kell emelni, hogy igen széles a választék az ötcsillagos szállodákból, wellnesszel, medencékkel, szaunavilággal. Fontos, hogy hó biztos területekről beszélünk, s a síelés után a pályákhoz közeli településeken is van mit csinálni, sok gourmet étterem és számos szolgáltatás várja a vendégeket. Lehet korcsolyázni, lovasszánozni, kirándulni, hegyet mászni… Aki még kezdő, az akár három nap alatt megtanulhat síelni. ■
Ski amadé in the heart of Austria comprises five regions. Driving there from Hungary is quick and comfortable. First of all Grossarltal with its exceptionally maintained ski slopes deserves attention but Gastein, Schladming Dachstein, Hochkönig and the Salzburger Sportwelt are also popular destinations. Every age group and tourists with different financial means can find accommodation in these areas. Moreover, it must be emphasised that there is a wide range of 5-star hotels offering wellness, pools and saunas. It is important that snow is ensured and after skiing there is always something to do in the villages near the slopes – many gourmet restaurants and numerous services welcome visitors. You can skate, horse-sledge, go for walks and climb mountains. Beginners can learn to ski in even three days. ■
A szárazjég felhasználása A Clean Jet Hungary Kft., az amerikai Cold Jet hivatalos magyarországi disztributora a szárazjeges tisztítási technológiában jelentős tapasztalatokkal rendelkezik. A Clean Jet szakemberei készséggel állnak rendelkezésre, segítenek a szárazjég felhasználási lehetőségeivel kapcsolatban.
Telefon: +36 30 2147800 E-mail:
[email protected] www.cleanjet.hu
További információ: TOURISMUSVERBAND GROSSARLTAL A-5611 Großarl 1. │Telefon: +43/(0)6414/281 │Fax: +43/(0)6414/8193 E-mail:
[email protected] │www.grossarltal.info 44 • 2012 T él /Winter
2012 T él /Winter • 45
Golfélet/Golf Life
Golfélet/Golf Life
A Magas-Tátra kincsei
Treasures of High Tatras
A régió legjobb szállodája a Grand Hotel Kempinski High Tatras.
The best hotel in the region is the Grand Hotel Kempinksi High Tatras. A Kárpátok hegyvonulatának legcsodálatosabbika vitathatatlanul a Magas-Tátra. Jóllehet alacsonyabb, mint az Alpok, de mégis mindenki úgy tartja, hogy alpesi stílusú, s ilyen látképet nyújt. A hegy karaktere, s a jó megközelíthetőség miatt igen nagy népszerűségre tett szert a turisták, a síelők és a tudósok között. A Magas-Tátra rendelkezik mindazokkal az erényekkel, amelyekkel más óriás hegységek, így például az elnyúló cso-
46 • 2012 T él /Winter
High Tatras form the central, highest and the most beautiful section of the mountain range in the Carpathian Mountains. Although considerably smaller than the Alps, they are classified as having an alpine landscape. Their high mountain character, combined with great accessibility, makes them popular with tourist, skiers and scientists. The High Tatras Mountains have all giant mountain attributes - long still valleys, emerald mountain lakes, roaring waterfalls. Villages below the Tatras have a sport, curative and recreational character. The whole High Tatras mountains belong to the Tatras’ National Park. Typical animals of higher level of Tatras are chamois and marmot, on the forest level also roebucks, stags, boars, wolves, bears, otters, and of course many squirrels always waiting at the trails for some nuts from tourists. The sky belongs to eagles. The chamois is the symbol of Tatras. Its protection is extremely strict because only 300 animals survive at present.. The best time to see these protected animals is in May-June and September-October. The unique natural enviroment of the Tatras offers all-year round outdoor activities for visitors of all age groups whether they are active sportsmen, senior citizens or families with small children. Activities such as hiking, rock climbing and skiing are just some of the most popular ones. But there are also many other activities including mountain cycling, horse riding or even rafting along local rivers. The only limits for outdoor activities are those set by the individual.
dás völgyek, a kristálytiszta tengerszemek, a hatalmas vízesések. A hegyi falvak fel vannak készülve a sportolók, a turisták fogadására, a pihenni vágyók paradicsoma ez. Az egész hegyvonulat a Tátra Nemzeti Park része. Sok zerge és mormota él ezen a vidéken, de farkasok, medvék is előfordulnak, a mókusok pedig mindig várják, hogy kapjanak egy kis mogyorót a turistáktól. A zerge a Tátra szimbóluma, s természetesen védett állat, mert már csak 300 egyede él itt. Májustól júniusig és szeptember-október hónapokban lehet leginkább találkozni velük az erdőben, de ezen időpontok alkalmasak medve-lesre is. A Magas-Tátra különleges természeti adottsága lehetővé teszi a szabad levegőn való programok szervezését minden korosztály számára, egész évben. hegymászás, túrázás, síelés egyaránt lehetséges, s népszerű. De lehet hegyi kerékpározásnak hódolni vagy lovagolni az erdőben, ejtőernyőzni, vagy a kite-síelést kipróbálni, s raftingolni is. Mindenki maga határozhatja meg a saját határait, hogy milyen aktív sportot választ. A Lomnici-csúcs a második legmagasabb pontja a Gerlachovcsúcs után, mégis a leglátogatottabb helye a Magas-Tátrának. A 2634 méter magas tetőre függővasút visz fel már 1940 óta, ami akkoriban, megalkotásakor Európa legmodernebb felvonója volt. Először 1793-ban Robert Townson jutott fel ide, persze ő gyalogszerrel. csodás kilátás nyílik innen az egész Tátra-hegységre, a Mala Studena völgyre, s fontos tudni, hogy itt található Szlovákia legmagasabban fekvő bárja, a Café Dedo, valamint a legmagasabban lévő botanikus kertje is. A Magas-Tátrában remek sípályák várják a sportolni vágyókat, s a régiónak már van szuperluxus szállodája is az elegáns vendégek részére, ez a Grand Hotel Kempinski High Tatras, amely hihetetlen panorámát nyújtó uszodával és spa-val is rendelkezik, s ahol a felszolgált ételek kifejezetten finomak. (Képünkön jobbra.) Érdekesség, hogy a Strbske Pleso a leghíresebb és a legtöbbet látogatott alpesi tó 1351 méteres magasságban. Ez a második legnagyobb gleccsertó a Magas-Tátrában a Hincovo Pleso után, amely 3200 négyzetméteres. Föld alatti források táplálják a tavat. 155 napon át be van fagyva minden évben a víz felszíne. A Strbskle Pleso környékén romantikus sétákat lehet tenni, vagy kocogni is szabad, télen alkalmas korcsolyázásra és sífutásra a terület. ■
Lomnický Peak is one of the highest and most visited peaks in the High Tatras. Connected by cable car to Tatranska Lomnica its summit is 2 634 metres above sea level, making it the second highest peak in the High Taras after Gerlachov Peak. The first man on the summit was English traveller Robert Townson in 1793. It is also the highest inhabited place in Slovakia and offers excellent scenic views of the whole High Tatras. You can also get some small refreshment in the Cafe Dedo, which is the highest situated coffee bar in Slovakia. Since 1940, tourists can reach the peak by the cable car, which was the most modern in Europe at the time of its opening and are allowed to stay on the peak for 50 minutes. A new observation deck was also opened at the top of Lomnicky Štit providing stunning views of the mountains and the Mala Studena Valley. The State Forest Company of the Tatras National Park also opened here the highest natural botanical garden in Slovakia. High Tatras is fine place for skiing and the best hotel in the region is the Grand Hotel Kempinksi High Tatras, absolute luxury with fine spa and excellent food. You will be mostly satisfied with the service. Štrbske Pleso is the most famous and the most visited alpine lake in the High Tatras 1351 metres above sea level. It is the second largest glacial lake on the Slovak side of the High Tatras, after Hincovo pleso to which it loses by 0.8 acres (3200 m2). It is fed by underground springs. Its surface remains frozen for around 155 days a year. Strbske pleso is an excellent place for romantic walks or jogs. Boating is also available in spring and summer, ice skating or crosscountry skiing in winter. ■
2012 T él /Winter • 47
Felix Baumgartner extrém ejtőernyősnek az eredetileg kitűzött négyből három világrekordot sikerült megdöntenie.
Golfélet/Golf Life
Daredevil skydiver Felix Baumgartner breaks three of his targeted four world records.
Extrém sport/Extrem Sports felbocsátották az 50 méter magas, 850 000 köbméteres héliumballont, amelyhez a férfi túlnyomásos kabinját csatlakoztatták. A sztratoszférából végrehajtott ugrást eredetileg szeptemberre tervezték, külső körülmények miatt azonban többször is el kellett halasztani. Legutóbb október 9-re tűzték ki a ballon felengedésének időpontját, akkor azonban az erős szél miatt megszakították a kísérletet. A túlnyomásos kapszula felbocsátását a sportoló családja a földről kísérte figyelemmel. Röviddel azután, hogy egy órája elindult a ballon, Baumgartner elérte az úgynevezett Armstrong-vonalat. Azt a magasságot, ahol már olyan alacsony a légköri nyomás (0,0618 atmoszféra), hogy a víz 37 Celsius-fokon felforr, s amelyet az emberi szervezet csak speciális védőfelszerelésben tud elviselni.Több mint két órával később érte el az eredetileg célként kitűzött, 36 kilométeres magasságot, azonban amikor kiugrott, a kapszula már majdnem 39 kilométerre járt a föld felett. Baumgartner az ugrást olyan speci-
A sztratoszférából ugrott ki ejtőernyővel
Jumping from the Stratosphere with a Parachute On 14 October, during a free fall lasting 4 minutes and 19 seconds Austrian Felix Baumgartner became the first person to break the sound barrier without vehicular power. However, he failed to break the Red Bull Stratos project’s record for the longest skydiving free fall. That still belongs to Joseph Kittinger, who is currently 84. Kittinger, a former American air force colonel, jumped from a height of 31,300 metres 52 years ago, in 1960, opening his parachute after 4 minutes and 36 seconds. Kittinger assisted Baumgartner and on the day was in constant touch with the Austrian sportsman from the base on the ground.
Baumgartner több mint 38 kilométeres magasságból, a sztratoszférából ugrott le, majd ért földet tíz perccel később épségben. A 43 éves osztrák férfi szinte emberfeletti teljesítményével megdöntötte a szabadesés magassági, valamint a legmagasabb emberes ballonos repülés rekordját. Négy perc tizenkilenc másodperces szabadesése közben ráadásul vélhetőleg a világon elsőként átlépte a hangsebességet. Nem sikerült ugyanakkor a Red Bull Stratos program ejtőernyősének a leghosszabb ideig tartó szabadesési kísérlete. Ebben a kategóriában így a csúcsot továbbra is a jelenleg 84 éves Joseph Kittinger tartja. Ismeretes, az amerikai légierő korábbi ezredese 31 300 méter magasból ugrott le 52 évvel ezelőtt, 1960-ban, s 4 perc 36 másodperc után bontotta ki az ejtőernyőjét. Kittinger segített Baumgartnernek, és a bázisról folyamatosan tartotta a kapcsolatot 2012. október 14-én az osztrák sportolóval. A 24 kamerával élőben közvetített kísérlet magyar idő szerint délután 17.30-kor kezdődött, amikor az új-mexikói Roswellből 48 • 2012 T él /Winter
ális űrruhára hasonlító, nyomásálló szkafanderben hajtotta végre, amely akár -67 Celsius-fokos hőmérséklet ellen is védelmet nyújt. A hirtelen nyomáskülönbség miatt fellépő dekompressziós betegség ellen a szkafanderben megőrizhető a felszíni nyomás, az alacsony légnyomás miatt fellépő látászavarok korrigálására pedig tükörrendszert építettek a sisakba a fejlesztők. Noha az osztrák sportoló soha nem félt a magasságtól, nehézséget okozott számára a szűkös kapszula. Hogy ne essen pánikba, a szakemberek összeállítottak neki egy negyven pontból álló teendőlistát, amely végig lekötötte a figyelmét. Korábban a sportoló számos merész bázisugrást hajtott már végre. Baumgartner és csapatának tagjai korábban azt nyilatkozták, hogy az ugrás célja nem csupán a rekorddöntés volt: a kísérlet választ adhat arra, hogy miként reagál az emberi test a hangsebesség átlépésére, s a szerzett tapasztalatokat a későbbiekben az űrutazás fejlesztéséhez is fel tudják használni a tudósok. A rekordkísérlet előkészítésében és lebonyolításában háromszázan vettek részt, köztük orvosok, mérnökök és tudósok. ■
The endeavour, filmed live by 24 cameras, began at 17.30 Hungarian time, when a 50 metre tall, 850,000 m3 helium balloon with its attached pressurised cabin for Baumgartner was launched from Roswell in New Mexico. The jump from the stratosphere was originally planned for September, but due to external factors had to be postponed several times. Finally, the date for launching the balloon was set for 9 October, but the attempt was abandoned due to strong wind. Baumgartner’s family closely followed the launch of the pressurised capsule from the ground. Within an hour the balloon was soon rising and Baumgartner reached the so-called Armstrong limit, the height where the air pressure is so low (0.0618 atmospheres) that water boils at 37ºC and the human organism can only survive with a special protective outfit. More than two hours later it reached the originally planned target height of 36 kilometres above the earth, but when Baumgartner actually jumped the capsule was already at a height of about 39 kilometres. He executed the manoeuvre wearing pressurised clothing similar to a special spacesuit, which gave protection against a temperature as low as minus 67ºC. To counter decompression sickness arising due to the sudden difference in pressure his spacesuit also protected him from the surface pressure, while to correct the distortion in sight arising from the low air pressure developers had built a mirror system into his helmet. While the Austrian daredevil never feared the height, his cramped capsule caused some difficulties. To avoid him falling into a panic, the technicians had compiled for him a 40-point list of things to do, which demanded his attention throughout. Baumgartner had already executed numerous BASE jumps. He and the members of his team announced earlier that the aim of the jump was not simply to break records. The endeavour could give an answer to the question of how the human body would react to breaking the sound barrier, and the acquired experience could later be used by scientists in the development of space travel. Preparation for the record attempt and its execution involved the participation of 300 people, among them doctors, engineers and scientists. ■
2012 T él /Winter • 49
vadászat/Hunting
vadászat/Hunting
Vadász trófeák
Hunting Trophies
A Hidvégi Béla világhíres vadász által létrehozott keszthelyi Helikon kastélymúzeum kiállításán bemutatott Dózsa Györgygyűjtemény gazdag vadászéletút emlékeit tárja a látogatók elé. György Dózsa had an adventurous and colourful hunting career. His trophies are exhibited in Keszthely in Helikon Castle in the Hunting Museum founded by Béla Hidvégi, the world famous Hungarian hunter.
Dózsa György régi székely főnemesi család leszármazottja, 1924ben született primor makfalvi és uzapanyiti Dózsa Dániel és Koller-Kebese Erzsébet egyetlen gyermekeként. Kalandos életútja regénybe illő: dél-ausztráliai vasúti munkásként kezdte, hajópincérként folytatta, majd egy szerencsés fordulat után a bonni ausztrál követség tagja lett. 1956-ban Amerikában egy nagy befektetési társaság vezető partnereként tevékenykedett; innen került Kenyába, ahol egy szállodatársaság tulajdonosa volt. 1981-ben kinevezték az USA Szenátusa üzleti tanácsának tagjává; 1986-ban Ronald Reagan elnök érdemrenddel tüntette ki a Republikánus Párt érdekében kifejtett tevékenységéért. Jelenleg Kanadában él. A vadászat szeretetét örökölte: a szenvedélyes vadászösztön szinte gyermekkora óta ott lappangott vérében, nyomban fellángolt, amikor édesapjától hétévesen megkapta első légpuskáját, amit néhány év múlva az első valódi, kis kaliberű golyós puska, a Flaubert követett. Így kezdődött a ma nemzetközi hírű vadász és utazó színes-kalandos vadászélete, ami mérhetetlen mennyiségű, szavakkal igazán le nem írható örömöt és bosszúságot, sok csalódást, olykor viszont valódi beteljesülést nyújtott az időközben eltelt hosszú évtizedek alatt, izgalmas kalandok, életveszélyes helyzetek sorával fűszerezve a halmozódó emlékeket. Mindennek eredménye az a csodálatos gazdaságú, a világ négy égtájáról származó, a maga nemében páratlan trófeagyűjtemény, amelynek egyes, kivételesen értékes darabjai a keszthelyi Helikon Kastélymúzeum trófeakiállításán láthatóak. Az 1960-as évek elején indult el vadászpályafutása sokfelé vezető, olykor bizony életveszélyes ösvényein, először az Amazo50 • 2012 T él /Winter
György Dózsa was born in 1924. He lead an adventurous life. He first earned a living as a railway labourer in South Australia, then he become a waiter on a ship. Remaining in Australia a stroke of luck found him working for an Australian embassy. In 1956 he dabbled in the business of investment as a partner of a large company. This was his final job before leaving Australia bound for Kenya where he acquired a hotel. In 1981, he was appointed as a member of the U.S. Senate Business Committee and in 1985 he received an award from President Ronald Reagan for his activities on behalf of the Republican Party. György is currently a resident in Canada. György Dózsa inherited a love of hunting from his generations before him and this inherent, burning, hunter instinct flared up upon contact with his first air rifle at the age of seven. After a few years this simple weapon was followed by the acquisition of a real bullet gun, a small-calibre Flaubert. It was at this point that György’s adventurous and colourful hunting career began, leading to him becoming renowned in four continents. This career spanning many decades incorporated many delights along the way and a few disappointments. A rich variety of experiences often involving tantalizing risks resulted in an unbelievably large trophy collection. The collection is unique in the sense that it consists of pieces from all four far reached corners of the Earth, a few of these particularly valuable items are on display at the trophy exhibition at The Helikon Castle Museum in Keszthely. In the early 1960’s György embarked upon his hunting career, he travelled to many places and his journeys were not devoid of life threatening situations. His initial intrepid trip took him to the ’green
nas őserdejének „zöld poklába”, majd a kelet-afrikai Tanzániába, hogy az elkövetkező három évtizedben bejárja Afrika középső, azután északi és déli részét, Ázsiában az Altáj-hegység mongóliai vidékét, a Góbi-sivatag dűnéit, a Közép-Ázsiában emelkedő Tien San (Győzelem-csúcs, 7439 m) magas hegységének nyaktörő szikla- és jégvilágát, az Ural-hegység meredek lejtőit. Eljutott az Északi-sarkkörön túli, vad tájaikra, a Jeges-tenger partvidékére, s vadászott a Kárpát-medencét övező hegykoszorú ősvadonjaiban, Erdély vadregényes erdeiben a Gyergyói és a Fogarasi-havasokban. Bámulatra méltó, ritka trófeáinak kollekciója mögött nem kevésbé tekintélyes „emlékzsákmány”, legendának is beillő történetek sorozata rejtőzik. Vadászpályafutása a fekete földrészen 1967-ben kezdődött, amikor dr. Nagy Endre területén elejtette első őserdei afrikai elefántját ugyanabból a hírhedt csordából, amelynek felbőszült tagja kioltotta Afrika-vadász, von Blumenthal báró életét. A későbbiekben olyan híres elefántvadászok társaságában gyarapíthatta tapasztalatait, mint Vali Mohamed és Carloz da Cruz; többek közt ez is hozzájárult ahhoz a hihetetlen vadászszerencséhez, amely folytán két, 125 fonton felüli agyarsúlyú bikát is sikerült zsákmányolnia, amit napjainkig csupán a néhai V. György angol király teljesítményével lehet egy lapon említeni, aki 167, illetve 127 fontos agyarpárral iratkozott fel az afrikai vadfajok világrekord trófeáit nyilvántartó öröklistára (Rowland Ward’s Record of Big Game, 1981-es kiadás). A magyar vadász által valaha is elejtett egyik legnagyobb elefántot (145,25 font) 1972-ben hozta terítékre a kenyai Garbete területén, míg a másodikat (127 font) ugyancsak Kenyában, a Maralal vidéken lőtte 1973 júniusában. Az általa 1971-ben a kenyai Tana folyó mellett lőtt kafferbivaly bika az 1990-es évekig világrekordként szerepelt; s annak bizonyult a Mount Kenya 3700 m-es magasságban növő bambuszerdejében elejtett bongó trófeája is (Az 1971. évi Budapesti Vadászati Világkiállítás nagydíja, ill. aranyérme; Rowland Ward’s Centenary Edition 1992., 23. kiadás 560. oldal) Szudánban ugyancsak sikerült begyűjtenie e faj ottani változatának rekordpéldányát. A szellemszerű mocsári antilop, a ritka szitatunga rekordméretű trófeái sem hiányoznak e gyűjteményből (Viktória-tó, Tanzánia; Bangweulu-tó, Zambia), s megtalálhatók benne az orrszarvú, az oroszlán, a leopárd, a krokodil, a sokféle antilop kapitális példányai: az 1971-es budapesti világkiállítás zsűrije az illető fajok 10, itt kiállított trófeáját 2 nagydíjjal és 8 aranyéremmel tüntette ki. Az afrikai kontinens vadjait – amelyekre az 1990-es évekig vadászott – az ázsiai Altáj és Góbi (Mongólia) vad juhai és hegyi kecskéi váltották fel. Első ottani expedícióján, az Altáj 4000 méternél magasabb ormai között sikerült az altáji argali és az ázsiai kőszáli kecske – ez utóbbi szarvának terpesztése rendkívül szé-
hell’ of the Amazon jungle, followed by an expedition to Africa. Setting off from Tanzania he moved South through East Arica and then explored the central, Northern and Southern parts of the continent, a journey conducted over three decades. Eventually György took on Asia, the area covered ranges from the Altai Mountains situated in Mongolia, the Gobi Desert, the threatening breakneck world of ice and rock which is the Tien Shan High mountain range with peaks reaching up to a height of 7439 metres and the steep slopes of the Ural Mountains. He also hunted in the dense forest of the mountains surrounding the Carpathian Valley and the romantic forests of Transylvania’s Gyergyói and Fogarasi Alps. His hunting experiences in Africa began with the capture of his first African elephant whilst hunting on the estate of dr. Endre Nagy. This elephant belonged to the same notorious herd as the furious elephant who was responsible for the death of the renowned African hunter Baron von Blumenthal. György had the privileged experience of hunting in the company of several world famous elephant hunters. These great men included Vali Mohammed and Carloz da Cruz. This allowed him to take advantage of a fortunate hunting situation that lead to him bringing down not only one but two male elephants, posessing tusks that weighed more than 125 pounds. This remarkable record has rarely been achieved, only the English King George V managed a similar feat, when he attained a 167 pound and 127 pound pair of tusks which accomplishment is ranked highly on the list of world records for African big game hunting (Rowland Ward’s Record of Big Game, 1981 issue). One of the largest elephants the Hungarian hunter ever brought down weighed 145,23 pounds, it was shot in 1972 in Garbet, Kenya. The second largest weighed 127 pounds and was captured in June 1973, this time in Marahal, Kenya. Other world records achieved include the male African buffalo he shot by the Tana River in 1971, this held onto its record place until the 1990’s. The bongo trophy hunted in the bamboo forest found 3700 metres up on Mount Kenya also gained world record status and won the main prize and gold medal at the Budapest Hunting World Expo in 1971 (Rowland Ward’s Centenary Edition 1992. 23th edition, page 560). During a hunt in Sudan he further added to his collection with another record piece. His unique collection is far from lacking in record breaking trophies. Amongst it is the ghost like Nile Lechwe and a rare sitatunga killed by Lake Viktoria, Tanzanian and by Lake SBangweulu, Zambia. With regards to size of trophy, great beasts including rhinocerous’, lions, leopards, crocodiles and antelopes are represented. At the Budapest World Hunting Expo mentioned above and held in 1971 no fewer than ten of the trophies that form part of György’s achievements were awarded top prizes (2 special prices and 8 gold medals). György continued to hunt African big game well into the 1990’s, following this period he turned his attention to wild sheep and mountain goats native to The Altai Mountains and Gobi Desert in Mongolia. During his first hunting expedition in this area he was lucky enough to acquire two giant trophies for his collection. Firstly an Altai Argli and another a Tian Shan or Mid Asian Ibex, the latter animal boasts an extraordinarily wide space between its two horns. Whilst exploring the desolate Gobi Desert György gained an Argali horn spiral which broke records in terms of its size and a 2012 T él /Winter • 51
vadászat/Hunting
vadászat/Hunting
les – kapitális trófeájával gazdagítani gyűjteményét. Következő útja a Góbi sivár világába vezetett: eredménye egy világrekordszámba menő argali szarvcsiga és egy Góbi ibex-trófea. Ezekbe az évekbe belefért a Kárpát-medence térségének bejárása is. A Gyergyói-havasokból származik többek közt hatalmas európai barna medvéje, a Fogarasi-havasokból régen óhajtott, aranyérmes zergebakjai, s Erdély más vidékeiről kiváló gímszarvasbikái, dámtrófeái, a Kárpát-medence északi részéből muflonjai. Eljutott a szibériai dombvidékre is, ahol szibériai őzre és jávorszarvasra vadászott. Úttörő magyar vadászként került 1992 áprilisában a sarkkörtől északra lévő Amundsen-öböl befagyott vizére, ahonnan kutyaszánnal, két eszkimó kíséretében vágott neki az északi-jeges-tengeri expedíciójának. Huszonegy napon át követte nagy megpróbáltatások árán a hatalmas jegesmedvék nyomait, mígnem az utolsó napon siker koronázta erőfeszítéseit. A szárazföldre visszajutva, máris a pézsmatulok felkutatására indult a Beufort-tengerbe nyúló Bathurst-félszigeten: az olykor -45oC-os dermesztő hideg egyetlen pillanatig sem kímélte az egyszerű deszkából összetákolt szánkó utasát, aki csak egy hét után tudta puskavégre kapni az oly régóta keresett pézsmatulkot. Mind a jegesmedve és a pézsmatulok, mind az ugyanott elejtett grizzly-medve és sarki farkas trófeája a Helikon kastélymúzeum kiállításának érdekessége. Vadászélete betetőzéséül, 1993 tavaszán az újabb, minden mai vadász álmát jelentő cél elérésének vágya az ázsiai Pamír hegység 6000 méteres csúcsai közé vezette, ahol megszerezte a „vadjuhok királynőjének”, a legendás Marco Polónak pompás csigáját. Ez a trófea a nemzetközi trófeabizottság által végzett hivatalos elbíráláskor 563 CIC-pontot, a Rowland Wardtól pedig 225,1 pontot kapott, s ezzel a rekordkönyv rangsorában a második helyet foglalta el. ■
Gobi Ibex trophy. György’s time in this region was completed by a journey through the Carpathian Valley. Also amongst his vast and varied collection is a giant European brown bear hunted in the Gyergyó Alps and a gold medal winning male chamois that he had aspired to for some time and he eventually found in the Fogaras Alps. It is worth mentioning his acquisition of a prime red deer and trophies from fallow deers found in Transilvania and mouflons found in the Northern part of the Carpathian Valley. György also tackled the Siberian hills in a quest for Eastern roe deers and elks. Representing Hungary György participated in an expedition held in 1992. Guided by two eskimoes they followed a husky sled track. Gyorgy’s purpose on this trip was to hunt a giant polar bear, a feat which after 21 days of extreme conditions he managed to succeed on the very last day of the journey. Upon return to the mainland György didn’t rest and immediately set off for the Bathurst Peninsula, a geographical feature that protrudes into the Beaufort Sea, his intention was to track down a musk ox. The conditions were tough even for György. He chased the animal in temperatures of minus forty five degrees travelling on a simple board sledge. It was only after a week of striving that he finally chanced upon the object of his search, the much coveted musk ox. The trophies collected on this expedition including the polar bear, the grizzly bear and the Arctic wolf all formed part of the castle’s exhibition. To top his hunting career, György’s ambitious attitude brought him to the 6000 metre high peaks of the Asian Pamír Mountains. Upon arrival in the spring of 1993 he was successful in obtaining the marvellous horns of the legendary Marco Polo sheep, a breed of sheep often referred to as the queen of all wold sheeps. An official judgement decreed by the international trophy committee awarded this trophy 563 CIC-scores. Rowland Ward attributed it with a score of 225.1 putting it at second place in the record book for big game hunting achievements. ■
PASARÉT DENTÁL
KLINIKA
Ha Ön foghiányban és régóta halogatott fogászati problémában szenved, keressen minket bizalommal! Klinikánk világszerte elismert implantológiai rendszerekkel, minőségi garanciával 5 nap alatt, igény szerint akár fémmentes, esztétikus megoldást nyújt az Ön számára! Come to us with confidence if you have teeth missing or treatment for long-standing dental problems has been delayed. Using internationally recognised implant systems, our clinic offers quality assured, aesthetic (including metal-free) solutions completed in five days.
Pasarét Dentál Klinika
H-1026 Budapest, Pasaréti út 8. Telefon: 00-36-1/488-7919. E-mail:
[email protected] www.pasaretdental.hu 52 • 2012 T él /Winter
2012 T él /Winter • 53
utazás/Travel
Golfélet/ Golf Life hirdetés/ Advertising
Vadászat/Hunting
A tigris
The Tiger
A Szépség Nagykövete KOZMETIKAI KEZELÉSEK Ebben a lapszámban – figyelembe véve, hogy a nyaralási időszak alatt bőrünk több szélsőséges időjárási körülménynek lett kitéve, – a közelgő évszakváltásra való minél tudatosabb felkészülésre szépülni vágyásunk érdekében néhány a Biologique Recherche cég által az aktív sportoló hölgyek és urak részére kidolgozott és ajánlható kozmetikai kezelési módot és azok hatásait ismertetjük: 1. SPECIÁLIS SZEMKÖRNYÉK KEZELÉS 30 perc Azonnal ragyogóvá és simává válik a szemkörnyék területe, a szarkalábak és a ráncok jelentősen csökkennek, a tekintet sugárzóan fiatalabb. Különösen hatékony alkalmi megjelenéshez, intenzív kúraként is alkalmazható az érzékeny, idősödő szemkörnyékre. Specifikus kezelés a sötét karikák és a puffadtság ellen, az ultra érzékeny szemekre illetve az erősen ráncosodó szemkörnyékre. 2. RÁNCTALANÍTÓ LIFTING KEZELÉS 2 óra Rendkívül hatékony arcfiatalító kozmetikai kezelés a finom és mélyebb ráncok eltüntetésére. Puhítja és nyugtatja a bőrt, kiegyenlíti az arcszint, fokozza az epidermisz saját védekező képességét, hosszan megőrzi a fiatalabbá vált tekintetet.
A legnagyobb ma élő macskaféle ragadozó. The largest feline predator living today.
3. VIP O2 OXIGENIZÁLÓ ARCKEZELÉS 60 perc Ez a frissítő, méregtelenítő kezelés „ széppé lélegezteti” a kezelt területet. Méregtelenít, intenzíven hidratál, sugárzóvá és egyenletessé varázsolja az arcot. A stresszes bőrt egészségessé és tündöklővé alakítja. 4. MC 110 MEGÚJÍTÓ ARCKEZELÉS 60 perc Újrastrukturáló , lifting kezelés ,mely rendkívüli ránctalanító hatású – az arcélek ismét kontúrossá válnak.
5. CVS LIFTING ARCKEZELÉS 45 perc Valódi „Face Lifting” 45 perc alatt ! Újjávarázsoló, bőrhalványító és ránctalanító kezelés. Kitűnő a pigmentfoltok és egyéb elszineződések elhalványítására , ugyanakkor feszesít és tonizál is. 6. HYDRÉCLAT HIDRATÁLÓ ARCKEZELÉS Hidratáló, feszesítő kezelés – évszakváltáskor
45 perc
7. TEST KEZELÉS CELLULITISZ ELLEN 2 óra Eltávolítja az elhalt hámsejteket, méregtelenít, javítja a vérkeringést, kitűnő stressz űző kezelés, mely hidratált , feszesebb bőrt eredményez. 8. NEHÉZ LÁB ELLENI KEZELÉS 30 perc Az elnehezült, fáradt lábak megkönnyülnek, kellemes, komfortérzetet varázsol a személyre szabott kezelés. 9. KÉZÁPOLÓ KEZELÉS 20 perc A kezelés újjávarázsolja kezeit a körmöktől a csuklóig. Hidratált, bársonyosan puha, fiatalabb, ápolt kéz az eredmény. Referencia helyünk: Cranium B Klinika Budapest, 1027 Frankel Leó u. 18.
A Biologique Recherche cég magyarországi kizárólagos forgalmazója: MEDACTION KFT. Budapest, 1025 Muraközi u 2/D www.medaction.hu › www.biologique-recherche.hu › email:
[email protected] 54 • 2012 T él /Winter
A tigris a legnagyobb ma élő macskaféle ragadozó, méretben csak a jégkorszaki barlangi oroszlán múlta felül. A vadon élő hím tigrisek 100 és 306 kg közötti tömegűek, hosszuk a farokkal együtt 220–330 cm (a farok hossza 60–100 cm). A nőstény tigrisek jóval kisebbek, 85–167 kg-ot érhetnek el, hosszuk 230–275 cm. A legkisebb alfaj a szumátrai tigris, a legnagyobb a szibériai tigris és a bengáli tigris. A tigris korábban a Közel-Kelettől a Távol-Keletig Ázsia jelentős részén előfordult. Mára szabadon csak Kínában, Tibetben, Szibériában, Mongóliában, Malajziában, Thaiföldön, Nepálban és Indiában lelhető fel. Élőhelye igen változatos, a trópusi esőerdőkben, a száraz erdőkben, a mangrove mocsarakban és a magas füvű területeken egyaránt megtalálható. A legtöbb tigris erdőkben, illetve füves területeken lakik, amihez bundájuk mintázata is alkalmazkodott. Bár első látásra kirívónak tűnik a fekete csíkozás narancssárga alapon, de a száraz, narancssárgás árnyalatú fűben nagyon jól el tud rejtőzni. Az arcán látható bajusz a tájékozódásban segíti. Szintén a tigris jellegzetessége a fülkagyló hátoldalán lévő fehér folt, melynek az egyedek közötti vizuális kommunikációban lehet szerepe. A tigris fő táplálékát a nagy testű patások képezik, szarvasok, antilopok, vaddisznók, bivalyok, de szívesen megeszi ebédre vagy vacsorára akár a fiatal elefántot vagy orrszarvút, sőt alkalmanként medvéket, leopárdokat és krokodilokat is zsákmányolhat. Emellett azonban a kis testű fajok, mint például madarak, rágcsálók, békák és halak számára is veszélyt jelent, de a dögöt sem veti meg. A tigris sok művészt, festőt, fotóst ihletett már meg, világszerte csodás alkotások léteznek, mi most ezekből szemezgetünk illusztrációként. ■
Tigers are today’s largest living feline predators. In the past only ice-age cave lions surpassed them in size. Male tigers in the wild weigh between 100 and 306 kg and their length including the tail is 220-330 cm (the tail itself is 60-100 cm). Female tigers are far smaller, their weight may reach 85-167 kg and they are 230275 cm in length. The Sumatran tiger is the smallest subspecies, while the Siberian and Bengali tigers are the largest. Tigers used to be found in most parts of Asia, from the Middle East to the Far East. Today they are at large only in China, Tibet, Siberia, Mongolia, Malaysia, Thailand, Nepal and India. Their habitat is varied and includes tropical rainforests, dry woods, mangrove bogs and areas with tall grass. The majority of tigers live in forests and grassy areas, and their fur has adapted to these habitats. Although their black stripes on an orange base may seem conspicuous at first sight, they can hide very well in dry, orange-yellow grass. Their moustache helps with orientation. A white spot on the back of a tiger’s outer ear is also characteristic. It may play a role in visual communication between individual tigers. A tiger’s main nutriment comprises large ungulates such as deer, antelopes, boar and buffalos, but it is also satisfied with a young elephant or rhinoceros for lunch or dinner. Moreover, a tiger may occasionally seize bears, leopards and crocodiles. In addition, it can represent danger for smaller species such as birds, rodents, frogs and fish, and it doesn’t disdain carcasses. Tigers have inspired many artists, painters and photographers, and superb works of art exist across the world. Jet Set has selected some for illustrations. ■ 2012 T él /Winter • 55
művészet/Art
Elme-rengéstől a Rózsaszín lakkcipőig
Neves Kor-Társ Galéria
From Mind-quake to Pink patent shoes
Sok fontos alapvető kérdése van a kortárs művészetnek. Ezek közül az egyik legérzékenyebb probléma, hogy miként és mi jut el a közönséghez. Mert el kell jutnia! A műteremben lévő kép, grafika vagy szobor, amely csak a művész, az alkotó számára létezik, s amelynek nincs befogadója, még nem tud művé válni. Korunk a kereskedelem bűvkörében él. De kortárs művet ki ad el, ki vásárol és milyet? Ezek itt a nagy kérdések, és erre próbál a maga módján válaszolni a Neves Kor-Társ Galéria, amely vállalja az élő magyar képzőművészet, azon belül is a festészet és a festők szolgálatát. Felmértük az igényeket és igazodtunk ezekhez. Ez munkánk egyik ars Gulyás László: A csipke árnyéka poeticája, s ez okozza, 50x70cm, olaj/vászon. hogy azok a művészek, akikkel kapcsolatban állunk, sokfélék, s így azok a műtárgyak is, amelyeket közvetítünk. A Neves Kor-Társ Galéria évi 120-140 kiállítást szervez az ország egész területén. Több mint 2000 műalkotásunk 3 kollekcióban kerül bemutatásra minden hétvégén. Kiemelkedő színvonalú alkotóink közül hogy csak párat említsünk: Papp Gábor, Gulyás László, Szász E. László, Fassel L. Ferenc. Nem a mi feladatunk a kísérletezés, az avantgárd tendenciák, folyamatok képviselete, támogatása. A hivatásunk, hogy egyedi személyes közelségbe juttassunk el olyan műveket, amelyek az otthonoknak remélhetővé tartósan részévé válnak, s egy közmegegyezéses ízlésvilágot szolgáljanak, ám művészi, esztétikai értékekkel. Fontos, hogy olyan alkotókat foglalkoztassunk, akik szintén hivatásuknak érzik műveik közönséghez való eljutását. Sok szeretettel várjuk Önöket a belvárosi galériánkban, illetve a hétvégi kiállításainkon egyaránt. Alkotásaink megtekinthetőek és megvásárolhatóak akár kamatmentes részletre is.
Contemporary art involves many important fundamental issues. One of the most sensitive problems is what finds its way to the public and in what way. For it has to get there. A painting, a work of graphic art or a statue in the studio cannot become a recognised work of art if it only exists for the artist and has no recipient. Our age lives in the magic circle of trade. But who sells and buys contemporary works and what are they like? These are the big issues and the Neves Kor-Társ/Prominent Contemporary Art Gallery, involved in the service of contemporary Hungarian fine art including that of painters and painting, tries to address them in its own way. We have assessed the demands and are guided by them. This is one of our artistic mottos, and that is the reason why the artists we are in contact with are varied and as a result so are the works and objects of art which we sell. The Prominent Contemporary Art Gallery holds 120-140 exhibitions annually across Hungary. More than 2000 of our artworks are on display in three collections every weekend. Our artists of outstanding standard include Gábor Papp, László Gulyás, László E. Szász and Ferenc L. Fassel. Representation and support for experimenting, avant-garde tendencies are not within the scope of our tasks. Our mission is to link works of artistic and aesthetic value with Szász E.László „Vallone”: Nagy éji horgászat individual and personal 50x70cm, olaj/farost. closeness. Hopefully they become permanently part of people’s homes. It is important for us to present artists who also regard it as their calling to get their works to the public. We welcome you both in our gallery in Budapest’s city centre (District V, 3 Kossuth Lajos Street) and at our weekend exhibitions. Our works of art can be viewed and purchased even with interest-free instalments.
Galériánk címe: 1053 Budapest, Kossuth Lajos u. 3. www.vandorfeny.hu
Azért a víz „azúr”
More than 2000 artworks on display in three collections every weekend.
Csill Szabo Szegeden nőtt fel, itt ismerte meg a képző- és iparművészet különböző ágait. Éveken keresztül készített kerámiákat, tanított felnőtteket és gyerekeket is – művészettörténetre, rajzra, festészetre vagy éppen tűzzománcot csinálni. Sokáig művészetterápiával is foglalkozott és szellemileg sérült gyerekeket képzett reáltantárgyakra. 2005 óta él Budapesten, első önálló tárlata, az „Elme-rengés” több mint 8 hónapon át volt látható a Bagolyvár étteremben. Munkáiról, jövőbeni terveiről kérdeztük. ►– Mi inspirál a munkád során? ►– Jártamban-keltemben az érdekes formák, tájak vagy emberek mind-mind érdekesek számomra. Amikor ecsetet, agyagot vagy szilikát darabokat tartok a kezemben, átlépek egy másik világba, ami csak az enyém, és a pillanatnyi hangulattól függően más és más tárgyak és képek születnek belőlük. ►– Kik hatottak rád a „nagyok” közül? ►– Nagyon szeretem Aba-Novák és Rippl-Rónai képeit, de közel érzem magamhoz a Nyolcak és a Fauve-ok csoportosulását is. ►– Egyik képed felajánlottad az „Elme-rengés” kiállításon a Gyermekmentő Alapítvány számára. Miért fontos számodra a jótékonykodás? ►– Fiatalkorom óta fogékony vagyok ilyen dolgokra, munkáim során több alkalommal is érintkeztem beteg emberekkel, és ilyenkor azonnal az jár a fejemben, hogy a lehetőségeimhez képest mit tudnék adni nekik, amivel segíteni lehetne rajtuk. Hiszek abban, hogy egy képemmel hozzá tudok járulni ehhez. ►– Mik a terveid a jövőben? ►– Szerencsés embernek tartom magam, mert az életem egy részéből időt tudok szentelni az alkotásnak, ami oly régóta kedves nekem. Ezt szeretném továbbra is folytatni és kiállítani. ►– Hol találkozhatunk legközelebb a képeiddel? ►– A következő tárlatom szervezése már elkezdődött, „Rózsaszín lakkcipő” néven kerül megrendezésre. Képeim méretei növekednek és a helyszín is nagyobb lesz! (mosolyog)
Csill Szabo was brought up in Szeged. Here she got acquainted with various branches of fine and applied arts. She has been doing pottery for years and she has been teaching adults and children to art history, drawing, painting or enamelling. She has been dealing with art therapy for a long time and she was teaching science subjects to mentally challenged children. She has been living in Budapest since 2005; her first individual exhibition entitled „Elme-rengés” [literally translated as Mind-quake, referring to Contemplation] was on display for over 8 months in Bagolyvár Restaurant. We asked her about her jobs and future plans. ►– What is inspiring you in your work? ►– Interesting shapes, landscapes or people I see on my travels are all extremely interesting for me. When I am holding a paintbrush, clay or silicate pieces in my hand, I enter a different world, which is only mine and depending on my current mood different objects and pictures are born in this world. ►– Which “great artists” had impact on your work? ►– I love the paintings of Aba-Novák and Rippl-Rónai, but also the art movements of the Eight (Nyolcak) and the Fauves are also close to my heart. ►– You have pledged one your works exhibited at the exhibition entitled „Elme-rengés” to the Hungarian Foundation for Paediatric Emergency Care. Why is charity work so important for you? ►– Since I was little I have always been receptive to such things; during my works I have been in touch with ill or challenged people on multiple occasions. In such cases I always start to think what I can give to them – to the extent of my available means- to help them with. I believe that I can contribute to this with the help of my pictures. ►– What are your plans for the future? ►– I consider myself lucky, because I have the chance to dedicate certain part of my life to creation, which has been so close to my heart for long. I would love to continue creating also in the future and to exhibit my artworks. ►– Where can we view your artworks next time? ►– I have already started to organise my next exhibition entitled “Rózsaszín lakkcipő” [Pink patent shoes]. The sizes of my pictures are growing and the exhibition will also be hosted by a much larger venue! (she is smiling)
Molnár Eszter
Fotó: Békési István. Smink: Ipacs Szilvia
Több mint 2000 műalkotásunk három kollekcióban kerül bemutatásra minden hétvégén.
Eszter Molnár Translation: Linguárium
www.tuzmesterseg.com │
[email protected] 56 • 2012 T él /Winter
2012 T él /Winter • 57
Golfélet/Golf Life
Amikor meghal a szó, akkor jön a zene…
ISMERJE MEG A LE MERIDIEN SZÁLLODA ESEMÉNYEINEK SZINES PALETTÁJÁT!
A HAGYOMÁNYOS utazás/Travel ÉVVÉGI PROGRAMOKBÓL
Amit egész évben ajánlunk:
SZENT ANDRÁS SKÓT EST
MAGYAR EST
A nyugalom szigete
a legjobb választás, ha külföldi vendégei érkeznek! az atrium csodálatos üvegkupolája alatt svédasztalos büfévacsora hagyományos magyar ízekkel, cigány zenével, néptánc bemutatóval. minden szombaton, de a foglalásoktól függôen akár más napokon is, este 7-10-ig.
FINN GASZTRONÓMIAI HÉT SAMI GARAM FINN MESTERSZAKÁccSAL
A tulajdonosok régóta dédelgetett álma vált valóra Pesterzsébeten, a Mártírok útján. Megnyílik az Audiophyl Szalon. Egy ház, egy épület, amelyet A ZENE ihletett. Nem bolt, nem zenei szaküzlet. A HI-FI szentélye. A mindennapi rohanás után szinte „hazaérkezik” ide az ember. Már a fogadóhelyiség is azt sugallja: álljunk le egy kicsit. Huppanjunk le a kanapéra (tényleg ott van), révedjünk el, keletkezzen egy kis hiányérzetünk. Akarjuk, kívánjuk, hogy a zenehallgatás legyen újra az, ami volt: szertartás. A hallból egy reprezentatív termékskálát felvillantó helyiségbe vezet az út. Itt már megérezhetünk egy picit abból, hogy itt minden a zenéről szól. A moziszobában és a HI-FI szobában már határozottan az a benyomásunk, mintha otthon lennénk. Ha eddig csak lassítottunk volna, itt már valóban megállunk. A tökéletes intimitás, zenei élmény az olasz, dán, német, angol, amerikai vagy éppen svéd csúcstechnikának és a szobák kialakításának együttesen köszönhető. Szinte megérint a CD-, s talán méginkább a vinyl lemezek lassan feledésbe merülő kultúrája, hangulata. Innen száműzték a műanyagot, a digitális hanghordozást. Minden egyes hang tökéletesen védett. Ha a bejáratnál megcsapott bennünket a különleges élmény szele, a személyesség érzése ezekben a helyiségekben csak fokozódik. Biztosak lehetünk benne – a szalon megálmodóinak törekvése is ez –, hogy itteni vásárlásunkkal senkit sem fogunk utánozni. A HI-FI élményt a legteljesebb mértékben saját ízlésvilágunkhoz igazíthatjuk. Azok, akik még többet hajlandók áldozni a tökéletes zenei élmény oltárán, a felső szinten találják meg a paradicsomot. Itt találhatók a HI-END szobák. A legnagyobb – több mint 8 méter hosszúságú – szobában a kifejezetten nagyméretű hangfalakból áradó muzsikát tesztelhetik, élvezhetik a zenei ínyencek. Ilyen él58 • 2012 T él /Winter
ményhez természetesen többrétegű, dupla ablakok által biztosított hangszigetelés dukál. Az analóg szoba kifejezetten a lemezjátszók szerelmeseinek lett kialakítva, akik a készülékekkel kapcsolatos tanácsadáson kívül azt is megtudhatják, melyik gyártótól érdemes beszerezni a korongot. Külvilági zajok ide sem szűrődnek, csak a zene van, semmi más. Olyasfajta lelki nyugalom önti el itt az embert, aminek elérésében csakis a zene, a muzsika segíthet. A monitor szoba a kisebb hangsugárzók kedvelőinek mutatja meg, hogy nekik is lehet abszolút kerek a világ. A sort a fejhallgató szoba zárja. Nem esett még szó a színekről, noha a ház kialakítását e tekintetben is a nagyfokú tudatosság jellemzi. Amíg az alsó szinten még megtalálhatók az izgalmasabb, bordós, spanyolos árnyalatok, addig a még tökéletesebb, lágyabb harmóniára vágyókat a felső szinten már kizárólag pasztellszínek fogadják. Az ember nehezen talál szavakat, de nem is kell. Ez a ház nem is arról szól. Kizárólag a zenéről, lelkünk újbóli felemeléséről. A zenéről, amely annak idején megelőzte a szót, s mind a mai napig túlmutat a beszéden… A magyar HI-FI kultúra igazi gyöngyszemmel gazdagodott. Audiophyl Szalon Budapest, XX. kerület, Mártírok útja 145. Nyitva tartás: hétfő-péntek, 10.00 – 18.00 óra között Telefon: +36-1/332-5545, +36-30/411-6039
december 1-jén. Hamisítatlan skót ételek, whisky, Ceiledh tánc és fellép a világbajnok skótdudás együttes.
asztalfoglalás: 429 5770 vagy
[email protected] http://www.lebourbonrestaurant.com/hu/magyar-est
Vasárnapi brunch finn ízekkel és a lappföldi mikulással december 2-án és 9-én! gyerekeknek 12 éves korig ingyenes (mint minden vasárnapi brunch).
KARÁcSONY
WHITE LOuNGE PEZSGÔ- ÉS BORBÁR
5 fogásos menü szenteste. Karácsonyi brunch 25-én. 5 fogásos menü 25-én este, 26-án délben és este. Karácsonyi fatörzs torták elvitelre.
exkluzív pezsgô, bor, frizzante és koktél választék, a zongoránál pecek-lakatos lászló bárzongorista. megközelithetô a deák Ferenc utca és a szálloda lobby szintje felôl is.
SZILVESZTER EST
nyitva hétfôtôl szombatig naponta 17.00 – 24.00 óráig. http://www.lemeridienbudapest.hu/white-lounge
le meridien Budapest
1051 Budapest, erzséBet tér 9-10 Hungary t +36 1 429 55 00 F +36 1 429 55 55 lemeridienbudapest.com
gálavacsora a le Bourbon étteremben, és svédasztalos vacsora az étterem atriumában 20.30-tól. Fellépnek a pecek lakatos trio és sárközy piroska énekes, éjféltôl dJ. még több információ, árak, menük: http://www.lebourbonrestaurant.com/hu/szilveszteri-gala-vacsora http://www.lebourbonrestaurant.com/hu/szilveszter
Friss információkért keressen rendszeresen bennünket: www.lebourbonrestaurant.com; http://www.facebook.com/lemeridienBudapest
2012 T él /Winter • 59
Golfélet/Golf Life
pénzvilág/Money World
Válság a leggazdagabbak között
Crisis and the super rich
A négyszáz leggazdagabb amerikai 300 milliárd dollárral lett szegényebb tavaly – derült ki a Forbes magazin összesítéséből.
A dobogó legfelső fokát kibérlő Bill Gates is bukott: vagyona hétmilliárddal, 50 milliárdra apadt. A Microsoft-alapító mögött a válságon tízmilliárdot veszítő Warren Buffett és az Oracle szoftvercéget irányító Larry Ellison áll. Az utóbbi öt évben 54 céget bekebelező Ellison vagyona az első 10 szereplő közül egyedüliként nem csökkent: maradt 27 milliárd. ►– A válság valóságos vérfürdőt rendezett a milliárdosok körében – jellemezte a helyzetet Matthew Miller, a Forbes szerkesztője –, hiszen összvagyonuk 1270 milliárd dollárra csökkent a 2008-as 1570 milliárdról, miközben számuk 489-ről 391-re zsugorodott. A listán szereplő négyszáz üzletember és örökös közül 314-en mínusszal zárták az évet. Nem akadt olyan ágazat, amelyet ne viselt volna meg a válság: a bankárok, az ingatlanguruk, a technológia-ipar császárai, a médiaszemélyiségek mind a vesztes oldalra kerültek. A milliárdosok doyenje, az újabban a médiában és az MGM Mirage révén szerencsejáték-üzletben utazó 92 éves Kirk Kerkorian 8,2 milliárdot vesztett, és a 97. helyre csúszott vissza. Hárommilliárdja maradt csupán. Oprah Winfrey, a talkshow műfaj amerikai klasszikusa is 400 millióval lett szegényebb, s szerezte meg a 141. helyet 2,3 milliárddal.
A nyertesek közül Andrew Beal, a Henderson Global Investors befektetési alap menedzsere vitte a prímet: merész tranzakcióival háromszorosára, 4,5 milliárdra hizlalta vagyonát. Soros György is jól lavírozott: a 15. helyre lépett előre a 29.-ről, miután kétmilliárddal, 13 milliárdra gyarapította vagyonát. ■ 60 • 2012 T él /Winter
The 400 richest Americans became poorer by 300 billion dollars last year, according to the calculations of Forbes magazine. Even the top earner Bill Gates, founder of Microsoft, was affected – his wealth fell by seven billion to 50 billion dollars. After Gates came Warren Buffett, who lost ten billion in the crisis, and Larry Ellison, head of the software company Oracle. Ellison, who has incorporated 54 companies in the past five years, is the only one among the top ten whose wealth didn’t decrease, remaining at 27 billion. According to Forbes editor Matthew Miller, the crisis has caused a veritable bloodbath among billionaires, since their total assets have fallen from 1,570 billion in 2008 to 1,270 billion, and their number has shrunk from 489 to 391. Among the 400 business people and inheritors on the list, 314 closed last year with a deficit. All sectors were affected by the crisis – bankers, property dealers, technology industry tycoons and media magnates all suffered losses. The doyen of billionaires, 92-year-old Kirk Kerkorian, recently involved in the media and the gambling industry via MGM Mirage, lost 8.2 billion and fell to 97th place, being left with a mere three billion. American talk show queen Oprah Winfrey became poorer by 400 million, occupying 141st place with her 2.3 billion. Among the winners, Andrew Beal, manager of Henderson Global Investors, took first prize. With bold transactions he tripled his wealth, which expanded to 4.5 billion. György Soros also did well. He jumped from 29th to 15th place, since his wealth grew by two billion to reach 13 billion. ■ 2012 T él /Winter • 61
Gasztronómia/Gastronomy
Édesszájúak
Indulgent Guide to Chocolate from the Harrods in London.
Sweet-toothed lovers
S akkor most szóljunk a Neuhaus csokikról, amelynek 1857-re vezethető vissza a történet! A patikus Jean Neuhaus vásárolt egy üzlethelyiséget Brüsszel legelegánsabb negyedében, ez a ma is világhíres Galerie de la Reine. Jól ment a bolt, ennek ellenére mindig többet akart a tulajdonos, akinek nagyon felkeltette érdeklődését az üzlet alatt lévő pincehelyiség. Itt a „mélyben” kezdett el bonbonokat kikísérletezni, majd gyártani, aztán különböző egyéb
Csoki útmutató a londoni Harrods áruházból. A Harrods élelmiszer osztályának csokoládé részlege az egész áruház legkülönlegesebb terme, hiszen itt csupa finomság sorakozik a polcokon, kis túlzással hegyekben állnak a trüffelek, a pralinék, a szájban gyorsan olvadó, bársonyos csokik. Ezt nem szabad kihagyni, kötelező minden édesszájú embernek betérni a csokiszekcióba, aki a Harrodsban jár, hiszen a világ legjobb termékei, az igazi kakaóból készült csodák itt mind megtalálhatók. Ez a cikk egy kis bepillantást nyújt az igazán klasszis csokikészítő cégek és mesterek világába, akik felsorakozhatnak kimagasló teljesítményük alapján a luxus luxusát nyújtó Harrods falai között. Annak érdekében, hogy a Harrods csokirészlege tényleg a csúcsot kínálja, az áruház csokoládé-szakértője ellátogatott Párizsba, az Or Noir laboratóriumba, ahol a világ legjobb édességgyártói és cukrászai dolgoznak, s közösen döntött a szortimentről a szakma legjobbjaival. A Harrods csokikollekció 40 különféle trüffelt, pralinét és csokiszeletet foglal magába, valamennyi kézműves termék. Mindegyik legalább öt kézi művelet segítségével nyeri el a végső formáját, az ízesítéstől a dekoráción át a csomagolásig. A kollekció pasztellszínű, csodálatos dobozokban kerül a vásárlók elé, hadd csábuljanak el. A belga Godiva az egyik olyan termék, amely feltétlenül a prémium kategóriába sorolandó, s amit nem szabad kihagyni senkinek. 1926-ban az idősebb Pierre Draps alapította a manufaktúrát, ami mára a világ legnagyobb presztízzsel bíró csokoládéjává vált. Az alapító receptjei még ma is élnek, s a friss, természetes alapanyagok a Godiva minőségét garantálják. Pierre legfiatalabb gyermeke, József 14 esztendővel ezelőtt csatlakozott a családi vállalkozáshoz, aki nagymesterré képezte ki magát, s olyan kreativitást mutatott, amely csak tovább fokozta termékük elismertségét. Ma már a Godiva csokoládék messziről felismerhetők a dizájnjuk, s a kagyló-forma alapján. Több Godiva termék is még az eredeti mandulapraliné.
62 • 2012 T él /Winter
Boasting rows upon rows of silky, smooth truffles, piles of nut-filled pralines and mountains of melt-in the mouth bars, the Chocolate Room in the Food Halls at Harrods in London is one of the most decadent and delicious areas of the entire store. This department is a real must for any sweet-toothed lover of the cocoa-heavy confection and is positively overflowing with the fines chocolate that the world has to offer. A hymn to the hard-working cocoa bean, this article will guide you through a selection of the delectable and intriguing chocolate makers who reside within the world famous walls of Harrods.
To create the exceptional Chocolatier collection, the Harrods chocolate connoisseurs visited the inner sanctum of Or Noir – a Parisian laboratory that is home to some of the world’s finest chocolatiers and pastry chefs. The Harrods collection incluides 40 different truffles, pralines and bars, all made by a rigorous and time-consuming method. Each truffles goes through at least five different hand-worked stages, including blending, moulding, coating and decoration, through to being packed in beautiful, pastelcoloured boxes for your delight. Godiva from Belgium is one of the premium category chocolate, which is a must for everybody. In 1926 Belgian Chocolate craftsman, Pierre Draps Senior established Godiva. This became one of the most prestigous chocolate brand of the world. The founder’s recipes and the freshness of totally natural, high flavour ingredients remain the secret to Godiva’s quality. Pierre’s youngest son, Jospeh joined to the business just 14 years ago. He developed his ability and creativity as a master chocolate maker, he created a prestige range of chocolates. Godiva chocolates are easily recognisable through their unique design and stylish shells. Many of the chocolates made today contain the original brand signiture – hazelnut praline. Neuhaus’ relationship with chocolates goes back to 1857, when pharmacist Jean Neuhaus bought a premises in one of the most exquisite areas of Brussels, the world famous Galerie de la Reine. Whilst trading well under the auspieces of healing ailments, it
csokoládék következtek a sorban, s addig fejlődött, amíg a patika szépen átalakult csokoládébolttá. 1912-ben Jean unokája vette át a stafétabotot, akik megalkotta a pralinét. Ez aztán berobbantotta az üzletet, s innen már nem volt megállás a világhírnév felé a pralinékkel, csokoládékkal, kekszekkel. A Neuhaus cég mindig újra törekszik, s ennek jegyében nemrégiben meghívták a világ kilenc legjobb csokoládékészítő hölgyét, hogy alkossanak valami extrát, s az ő pralinékollekciójuk természetesen fent van a Harrods polcain. 1974 óta nagy sikere van a Patchi csokoládéknak is a világban. Ünneplik a céget és termékeit. Olyan, mint a mennyország minden csokija, vannak krémes csodák és ropogtatható finomságok egyaránt. A Patchi esetében a szuper magas minőség az általános. A cég egyébként új trendet teremtett a csokik dekorációjának területén. Szólni kell a Prestatról is, ha a minőségi csokikon megyünk végig, ez az egyik legöregebb édességkészítő üzem Londonban, 1902óta üzemel. Mindmáig minden termék kézzel készül, még a nemrégiben piacra dobott négyféle kakaóbab csokiszelet is. A kakaóbab csokik Sao Tome, Ghana, Tanzánia, valamint Madagaszkár területéről származó alapanyagból készülnek, s a krémes fehér csokitól kezdve a 80%-os fekete csokoládéig felölelik a lehetőségek teljes skáláját. A francia luxus csoki cég, a La Maison du Chocolate 1977-ben kezdte el a működését Robert Linx irányításával, aki szinte forradalmasította a csokoládégyártást a víziói megvalósításával. Mindössze négy évtized alatt megalkotta a művészi csokoládékészítést, s olyan innovációkat vezetett be, amelyre korábban senki sem mert gondolni. Minden egyes csokit egyedileg készítenek, válogatnak, speciális alapanyagokból állítják össze kézműves technikával, különleges ízvilágot adnak nekik, s az utóízük gazdag kakaóban. Több mint 75 éve a Bendicks cég saját receptjei szerint dolgozik, s hódít a világban. Csak szuperlatívuszokban beszélnek a termékeikről, az ízvilágáról, az alapanyagairól. Az idén nagyon széles választékot nyújt a cég a fekete csokoládékból. A piacot meghódítja a Bendicks a keserű ízeivel, a mentolos csokoládéival, a gyömbéres szeletekkel. Szinte mennyei ez a kínálat. ■
was the cellars below that really cought Jean’s imagination. Here, he had room to create his crowd-pleasing bonbons and soon, demand for his delicious underground confectionery grew to such an extent that the pharmacy became fisrt and foremost a chocolate and patteserie boutique. In 1912 Jean’s grandson, created a chocolate-coated treat, which he named the ’praliné’. This was the real making of the business, upon which Neuhaus has built a worldwide reputation for crafting highly acclaimed and irrestible pralines, chocolates and biscuits. Artfully blending heritage, modernity and quality Neuhaus has invited nine of the world’s finest female chefs to create a special praline collection, which is on sale in the Harrods of course. Since 1974, people around the world have celebrated special occasions through a gift of Patchi chocolates. The fine chocolates are delicuious and tease the palate in a variety of heavenly flavours and fillings, from the creamiest of giandujas to the chrunciest of croquants. At Patchi, this high quality comes as standard. The reral excitement starts long before the chocolate even reaches your mouth. The detail that goes into the design and decoration of each peace speaks for itself and sets a new trend in chocolate design. Prestat is one of the oldest chocolate house in London, established in 1902. The assorted chocolates and truffles are still entirely handmade in Great Brittain. Recently Prestat has launched its new Fines Selection Chocolate Bean bars. Each of the four bars is a masterpiece created from cocoa beans sourced from Sao Tome, Ghana and Tanzania- ranging from fabulously creamy white chocolate with Madagascar vanilla to an outrageously intense 80% dark bar. Luxury French chocolatier La Maison du Chocolate was established in 1977 by Robert Linx, a visionary man, who has revolutionised the chocolate industry as we know it today. Bringing artistic passion combined with attention to detail and a dedicatuion to excellence, Robert has in just four decades built an artisan chocolate empire that is renowed for fine, hand crafted quality, fresh ingredients and artistic innovation. Each individual ingredient is very carefully selected by master chocolatier to ensure a unique
tasting experience which will always offer subtlety of balance and a rich cacao after-taste. For over 75 years the Bendicks has been creating fine chocolate recipes, that incorporate contrasting, powerful falvours and superlative ingredients. This year Bendicks brings a wide selection of premium dark chocolates that are totally unique, thanks to a host of contemporary flavour twists that challange, intrigue and delight the palate. Benedicks has also created a range of individual chocolates including bitters, mint crisps, chocolate gingers – in fact there is such an extensive selection, you will be in dark chocolate heaven in seconds. ■ 2012 T él /Winter • 63
Gasztronómia/Gastronomy
Gasztronómia/Gastronomy
Minden út Monoszlóra vezet
All roads lead to Monoszló
„Szerelmes lettem a Káli-medencébe.”
A jó borász olyan, mint a jó házasítás: megfér benne a zongorista, a világvándor és persze a bor szerelmese. Liszkay Mihály ilyen ember. Vele beszélgettünk. ►– Mintegy 10 esztendővel ezelőtt tért haza. Lehetetlen küldetésnek tűnik, mégis arra kérem, foglalja össze néhány mondatban az első hat évtizedet. ►– A Marczibányi téri Általános Iskola után a Szécsényi Mezőgazdasági Technikumba kerültem. Itt ért utol a forradalom. Nem éppen izgalommentes hónapok után 1957 májusában léptem át a jugoszláv határt. Egy év menekülttábor után Hollandia lett új otthonom. Az érettségi és a diploma megszerzése után egy rotterdami étterem vezetője lettem, de hamar felmondtam. Megkezdődött bárzongorista karrierem, melynek állomásai többek között London, Párizs, Isztambul és egy New York – Rotterdem között közlekedő hajó voltak. Nem unatkoztam, néha 3-4 munkakört is betöltöttem; reggeltől kora estig pincér vagy szakács, este 6-tól zongorista, az éjjeli órákban fellépések a hágai tengerparton. 1964-ben nyílt meg első éttermem Maastrichtban. Hamarosan már 3 is volt, korareggelig zongoráztam, és többek között Boros Lajos cigányzenekarát is évekig foglalkoztattam. 1974-ben eladtam az éttermeket, és családommal Brit Kolumbiában telepedtem le. Befektető emig64 • 2012 T él /Winter
“I fell in love with the Káli Basin.”
A good viticulturist is like a good pairing: there is room for a pianist, a world wanderer and, of course, for a lover of wine. Mihály Liszkay is such a person. Jet Set spoke to him. ►– You returned home some ten years ago. It may be impossible, yet could you briefly summarize the first six decades? ►– After attending the Marczibányi Square Primary School I went to the Szécsényi Agricultural Technical School. The revolution caught up with me there. After a few exciting months I crossed the border to Yugoslavia in May 1957. Having spent a year in a refugee camp, I found my new home in Holland. Following A-levels and graduating from university I became the manager of a restaurant in Rotterdam, but soon gave in my notice. I began my career as a pianist and played in London, Paris, Istanbul and on a ship sailing between New York and Rotterdam. I was not bored, sometimes doing three or four jobs. I was a waiter or cook from morning to early evening, a pianist from 6 p.m. and did gigs at night on The Hague’s sea front. My first restaurant opened in Maastricht in 1964. The number soon grew to three. I played the piano till early morning and also employed Lajos Boros’s gipsy band for years. In 1974 I sold the restaurants and settled with my family in British Columbia. I recruited emigrants who would invest from all over the world. Much else happened that would be worth telling you, but that would need a book. ►– Was it worth coming home? ►– I share the opinion of others who returned to Hungary with great expectations, idealism and much capital to create something. It is not so simple …I first brought a Canadian restaurant chain to Hungary. Suffice it to say I didn’t manage to repeat the success I had abroad and the company withdrew. I could also write a book about that experience.
ránsokat toboroztam a világ minden tájáról. Sokminden történt még, amit érdemes lenne elmondani, de ahhoz egy könyvet kellene írni. ►– Megérte hazajönni? ►– Osztom sorstársaim véleményét, akik nagy elvárásokkal, idealizmussal és nagy tőkével visszatértek hazájukba, hogy valamit alkossanak. Nem egy egyszerű eset... Először egy kanadai étteremláncot hoztam Magyarországra. Legyen elég annyi, nem sikerült megismételni a kinti sikereket, és a cég kivonult. Erről az élményről is egy könyvet tudnék írni… A következő vállalkozás a csopaki Szitovszky „kastély” megvásárlása volt. A fejlesztés meghiúsulása ugyancsak a magyar valóságot tükrözi. Még egy könyv? ►– Monoszlón szerencsére már nem volt megállás. ►– Szerelmes lettem a Káli-medencébe. Elvarázsolt egy romos borospince, a környék pedig tökéletesen Toszkánát idézi. A teljesen tönkrement szőlőt kivágtam, 10 hektár vörösszőlőt telepítettem. ►– Kiderült már, mit tud a Pangyér-dűlő, amely a hivatalos besorolás szerint (400-ból 385 ponttal) Magyarország egyik legértékesebb szőlőterülete? ►– 2006-ban az első szűztermésű Cabernet Franc és Cabernet Sauvignon a Páneurópai Vörösborversenyen aranyérmes lett. A Cabernet Franc 2008 ezüst-, a Cabernet Sauvignon 2008 nagy bronzérmet szerzett a Decanter World Wine Awards 2011 borversenyen, Londonban. A Cabernet Franc 2008 és a Cuvée 2008 a 2012-es Pannon Bormustra vörös csúcsborai lettek. Kezdetnek nem rossz… ►– Az ültetvény Chateaux stílusban épült, gyönyörű kúriát ölel körül. Mint „szülőatya”, mivel csábítaná ide a borszerető közönséget? ►– Röviden úgy fogalmaznék; az itt megtapasztalható hangulat az összes érzékszervre hat. 2012-ben megépult a Liszkay Boroskúria. Az exkluzív szobákra, a 20-24m2 nagyságú stílusos fürdőszobákra luxusszállodák is büszkék lennének. A wellness részleg a testi ellazulást szolgálja, és néha rá lehet venni, hogy a lelki megtisztulás jegyében odaüljek a Bösendorfer elé, és a kandalló lángja mellett kényeztessem vendégeimet. A boros vacsorák mellett csapatépítő tréningek, főzőtanfolyamok is ideális helyszínre lelnek itt. De a legfontosabb mégis a totális csend és nyugalom. ►– A Police világhírű dala a Message in the bottle. Ön mit üzen a palackban? ►– Nézz jó mélyen az üvegbe, szívd be a bor varázslatos aromáit, és tudd, hogy ez a mámorító gyönyör nagyon nagy munkát és alázatosságot követel meg a termelőjétől. www.liszkay.com
My next venture was to buy the Szitovszky ‘Mansion’ in Csopak. The failure of implementing the development also reflects on Hungarian reality. Yet another book? ►– Fortunately there has been no stopping in Monoszló. ►– I fell in love with the Káli Basin. A wine cellar partly in ruins cast a spell on me, and the surrounding area perfectly recalls Tuscany. I cut out the damaged vines and planted red vine-grapes on 25 acres. ►– Has it turned out yet how well the Pangyér slope is doing? It represents one of Hungary’s most valuable vineyards with a score of 385 out of 400 according to the official classification? ►– My very first Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon in 2006 were awarded gold medals at the Pan-European International Red Wine Competition. My Cabernet Franc 2008 received the silver and the Cabernet Sauvignon 2008 won the great bronze medal at the Decanter World Wine Awards 2011 in London. The Cabernet Franc 2008 and the Cuvée 2008 became top red wines at the Pannon Wine Challenge of 2012. Not bad for a start. ►– The estate is designed in Chateaux style and surrounds a beautiful mansion. As its ‘maker’ with what would you tempt wine enthusiasts to come here? ►– To put it briefly, the atmosphere you experience here affects all your senses. The Liszkay Wine Mansion has been built in 2012. Even luxury hotels would be proud of our exclusive rooms with stylish bathrooms of 20-24 square metres. The wellness section serves physical relaxation and I can sometimes be persuaded to sit before the Bösendorfer and play in the spirit of transcendent purification, and spoil my guests by the flames of the fire-place. Besides wine dinners, the mansion provides an ideal location for team-building and cookery courses. Yet absolute quiet and tranquillity are most important. ►– Message in a Bottle’ is an international hit by The Police. What message do you send in your bottle? ►– Look deep into the bottle, inhale the magic aromas of wine and be aware that this ecstatic joy requires a lot of work and humility from its maker. www.liszkay.com
2012 T él /Winter • 65
Golfélet/Golf Life
A pálinka lelke
The soul of pálinka
Jakab Kati és Molnár Tamás reneszánsz emberek. Sőt, többek is annál, hiszen nem „csupán” ember-, de pálinkaközpontúak is. Nem olyan régen, 14 hónapja. Akkor építették újra életüket, s határozták el az álom megvalósítását, egy pálinkaház megalapítását a szívükhöz oly közel álló vidéken, Badacsonyörsön. Mit üzen Badacsonyörs, s a Reneszánsz Badacsonyi Pálinkaház? Azt, hogy legyünk nyitottak az újra, s ha már reneszánsz emberek vagyunk, tudományos érdeklődésünk ne váljon el a művészetektől. Hiszen mit ér a pálinkafőzés tudománya, ha a párlatot nem művészi fokon készítjük? Akkor is főzhetünk jó pálinkát, csak nem lesz lelke. Jakab Katinál és Molnár Tamásnál csak az a párlat számít pálinkának, amelynek lelke van. Legyen szó gyümölcspálinkáról, a Badacsony eredetvédett területeiről származó alapanyagból készült szőlő- vagy törkölypálinkáról, csak akkor „engedik el” gyermeküket, ha az valóban lelket önt az emberbe. A reneszánsz ember sokarcú. Ennek megfelelően a repertoár is rendkívül sokszínű. Több mint 20-féle ízből választhatnak a prémiumkategóriájú pálinkák szerelmesei. A sárgabarack, az eper, a málna, a meggy, az Irsai Olivér már most is igazi kedvenc, a Rozália Törköly kóstolása után pedig e sorok írója sem igazán talált szavakat. Honnan ezek az „egy-az-egyben” ízek, kérdezhetnénk? A válasz ismét a reneszánsz emberben keresendő. A kísérletező, minden újra nyitott emberben. Kati és Tamás úgy fejlesztették tovább a modern technológiát, hogy a gyümölcsösség a tökéletesség határait feszegesse. A Reneszánsz Badacsonyi Pálinkaház manufaktúra, méghozzá a szó legnemesebb értelmében. Mindent Katalin és Tamás csinál; a palackozást, a zárjegyezést, a címkézést, az értékesítést. Lehet-e, szabad-e kiemelni egy-egy tételt az amúgy is igen magas nívót képviselő pálinkák közül? Próbáljuk meg. Az eper „nagyon ott van”, már most. A madárberkenye alakulófélben lévő, igazi különlegesség. A földi bodzában is van még tartalék, mindenesetre ő lett az első tétel, amely a majdani pálinkamúzeum, de legalábbis a későbbi muzeális tételek első fecskéje. A tulajdonos pár nem titkolt célja, hogy pálinkaházuk a kiváló minőségű, manufakturális módon készült pálinkák szerelmeseinek zarándokhelye legyen. Megtapasztalva a párlatok ízét, a hely kialakítását, a badacsonyi panorámát erre minden alapjuk megvan.
Golfélet/Golf Life
Két reneszánsz ember Badacsonyörsről. Two Renaissance people from Badacsonyörs. Kati Jakab and Tamás Molnár are Renaissance people. Indeed they are more than that, since they are not ‘only’ human but also pálinkacentred. Not so long ago, 14 months to be precise, they reconstructed their lives and decided to realize their dream by establishing a pálinka distillery in Badacsonyörs, in a region close to their heart. What message does Badacsonyörs and the Renaissance Badacsony Pálinka House proclaim? Its message is to be open for new things and that if you are Renaissance people your scientific interest is not separated from the arts. After all, what is the science of pálinka distilling worth if the distillate is not made at an artistic level? You can distil pálinka even without that, but it will lack soul. Kati Jakab and Tamás Molnár regard a distillate as pálinka only if it has soul. Whether it is fruit pálinka or grape pálinka from vine grapes grown in the original protected areas of Badacsony, they only ‘let their baby go’ if it raises your spirits. A Renaissance person is versatile. Correspondingly, the repertory is extremely varied. Premium category pálinka enthusiasts can select from more than 20 flavours. Apricot, strawberry, raspberry and morello cherry pálinka are already real favourites, as is Irsai Olivér, a Hungarian grape-based pálinka. After tasting the Rozália Grape Törköly pálinka, the writer of these lines could not find words to describe it. You could ask where these truly natural flavours originate. The answer can again be sought in the Renaissance person who is experimenting and is open to everything new. Kati and Tamás have developed modern technology in such a manner that fruitiness stretches the limits of perfection. The Renaissance Badacsony Pálinka House is a manufactory in the noblest sense of the word. Everything is done by Kati and Tamás – bottling, tax stamping, labelling and sales. Is it possible to pinpoint one from among the anyway top-quality pálinkas? Let’s give it a try. The strawberry is really already on the top. The rowan distillate is being formed – a real curiosity. Danewort still has reserves. It is the first lot and already shows true value. It will have a place in the future pálinka museum. The owners’ open secret is for their pálinka distillery to become a place of pilgrimage for enthusiasts of high-quality, hand-crafted pálinkas. Having tasted the flavours of the distillates and experienced the design of the place and the Badacsony vista, there is every reason for that to become true.
Reneszánsz Badacsonyi Pálinkaház │ Badacsonyörs, Füredi út 3. │ Telefon: 06/87-777-166 │ Mobil: +36 70 380 0801 www.badacsonyipalinkahaz.hu │ E-mail:
[email protected] 66 • 2012 T él /Winter
Selfish termékcsalád tagjai: Afrikai harcsa filé Ausztrál fogasfilé (Barramundi) zöldfűszeres vajjal Garnélarák farok Norvég lazacfilé Norvég lazacfilé fokhagymás fűszervajjal Norvég lazacfilé zöldfűszeres vajjal Norvég lazac kockák Pangáziusz filé Ausztrál fogas (Barramundi) Gyártja: PLP Seafood Hungary Kft. (Budaörsi Halpiac). További információ: Facebook/Halpiac és a www.plpseafood.hu oldalakon. Selfish termékcsalád kapható az Interspar és Tesco áruházakban, valamint nagyobb Spar, CBA és Match boltokban, és természetesen a Budaörsi Halpiacon.
2012 T él /Winter • 67
Golfélet/Golf Life
68 • 2012 T él /Winter