600 Km of Spa / Belgian EuroSeries 5, 6, 7 & 8 september 2013 BIJZONDER WEDSTRIJDREGLEMENT
Hoofdstuk I - Organisatie. Artikel 1. Omschrijving van de meeting. De « 600 Km of Spa » heeft het statuut van nationale OPEN meeting. De meeting is samengesteld uit series en/of bekers voor de hiernavolgende kampioenschappen: BRCC Sprint en Endurance, European Trofeo Abarth & Trofeo Abarth 500 Benelux, International GT Open, Radical Masters EuroSeries en European F3 Open. Artikel 2. Organisatie. De meeting wordt georganiseerd door Kronos Events, rue des Pieds d’Alouettes 37 in 5100 Naninne in overeenstemming met de voorschriften van de Internationale Sport Code van de FIA, met de voorschriften van de RACB Sport met toestemming van de verschillende ASN’s, de sportieve en technische reglementen die deel uitmaken van de meeting, het huidig Bijzonder Wedstrijdreglement en de daarbijhorende addenda. De aanpassingen, amendementen en/of wijzigingen aangebracht aan onderhavig Bijzonder Wedstrijdreglement zullen enkel door middel van gedateerde en genummerde addenda aangekondigd worden (gepubliceerd door de organisator of door de sportcommissarissen). De Sportreglementen van de Belgische kampioenschappen worden op volgend adres vermeld: www.racb.com. Ingevolge hun inschrijving verklaren de deelnemers en piloten zich akkoord om deze teksten te respecteren en om onderhavig Bijzonder Wedstrijdreglement te beschouwen als integraal deel van het specifiek reglement van hun beker, serie of kampioenschap. Artikel 3. Specifieke informatie omtrent de meeting. 3.1 Naam van de meeting :
«600 km of Spa»
3.2 Nationale sportautoriteit :
Royal Automobile Club of Belgium RACB SPORT Aarlenstraat 53/3. B-1040 Brussel - België +32(0)2/287.09.11 - Fax : +32(0)2/675.61.19
[email protected]
Telefoon : E mail :
1
3.3 Organisator : Telefoon : E mail :
Kronos Events SA Rue des Pieds d’Alouettes, 37 B-5100 Naninne - België +32(0)81/63.23.80 - Fax : +32(0)81/40.17.25
[email protected]
Op het circuit: Telefoon : +32(0)87/64.67.91 (lokaal 111) 3.4 Secretariaat en permanentie :
Tot dinsdag 3 september 2013 om 18.00u : Zie rubriek « Organisator & Koersdirectie ». Jacky Andrzejewski +32(0)494/51.70.89 Laurent Voogt +32(0)494/51.70.87 Vanaf woensdag 4 september 2013 om 10.00u : Circuit de Spa-Francorchamps.
3.5 Datum en plaats meeting :
5, 6, 7 & 8 september 2013 Circuit van Spa-Francorchamps Route du Circuit 55 - 4970 Francorchamps
3.6 Circuit :
Circuit van Spa-Francorchamps Lengte : 7003,93 m Rijrichting van de race: in wijzerzin
3.7 Inschrijvingen:
in te dienen bij de organisator.
Sluiting en betaling van de inschrijvingen : woensdag 4 september 2013 om 18.00u. De inschrijvingen in de series moeten ingediend te worden bij de betreffende promotoren. Televisiemonitoren zijn beschikbaar en kunnen gehuurd worden (50€) bij de « permanentie paddocks » (eerste verdieping, oude perszaal naast de Uniroyal-Toren). 3.8 Duur van de verschillende races : Volgens bijgevoegde timing. Deze timing is informatief. Indien nodig, kan deze timing tijdens de meeting door het College van Sportcommissarissen, op voorstel van de Directeur van de meeting, aangepast worden. 3.9 Sportieve keuring : zie timing in bijlage. Plaats: 1ste verdieping F1 gebouw, Race Control, lokaal 115. Gerechtvaardige aanvragen voor afwijkingen hierop moeten ingediend worden bij de koersdirecteur:
[email protected]. Piloten en deelnemers dienen in het bezit te zijn van een geldige licentie van minimaal het niveau vermeld in hun Sportief Reglement.
2
Opgelet : Buitenlandse piloten die houder zijn van een nationale licentie dienen in het bezit te zijn van een verklaring van hun federatie, met daarin de toestemming om aan de meeting deel te nemen. Deze verplichting geldt niet voor houders van een Internationale licentie. 3.10 Technische Keuring: Zie timing in bijlage. Initiële Technische Keuring: in de paddock van de serie of in de pitboxen Eindkeuring en weging: Plaats:Pit F1, box 1 Radical Masters EuroSeries Pit F1, box 2 European F3 Open en International GT Open Coca-Cola Toren BRCC en European Trofeo Abarth & Trofeo Abarth 500 Benelux Gerechtvaardigde aanvragen voor afwijkingen hierop moeten ingediend worden bij de koersdirecteur:
[email protected] 3.11 Officieel uithangbord :
Paddock F1 achter boxen 1 & 2.
3.12 Brandstof : Voor alle races :
De Deelnemers dienen zich qua brandstof te bevoorraden (benzine of diesel) aan de benzinepomp gesitueerd in de paddock van het circuit en dit volgens de reglementen van toepassing op hun serie. Het transport van brandstof in de paddock dient te gebeuren in aanwezigheid van een persoon voorzien van een brandblusapparaat. Inbreuken hierop zullen gesanctionneerd worden door het College van Sportcommissarissen. Deelnemers kunnen vóór hun respectievelijke stand tanken. Een nota van de SRI zal aan alle deelnemers tijdens de sportieve keuring overhandigd worden. Deze nota dient strikt nageleefd op straffe van uitsluiting van de wedstrijd.
3.13 Briefings : Voorzie een pen. De briefings zullen doorgaan in de conferentiezaal, 1e verdieping, F1 gebouw. Tijdschema : zie timing in bijlage aan het Bijzonder Wedstrijdreglement. 3.14 Parc fermé : International GT Open en European F3 Open : in hun respektievelijke pitboxen. Voor alle andere series : Purperen Paddock – onderaan de Paddock (inrit via de hekken aan de Coca-Cola Toren). 3.15 Distributie van de banden voor de BRCC. Deze gebeurt volgens de timing in de technische ruimte « Michelin », in de « Groene Paddock».
3
3.16 Podium : De podiumceremonie is verplicht voor alle piloten die bij de eerste 3 eindigen in het algemene klassement en/of de bekers die voorzien worden door de verschillende Promotoren van de series. Wat betreft BRCC : voor de eerste drie per klasse, divisie, speciaal klassement, enz. dienen de piloten zich na aankomst zo vlug mogelijk naar de Kronos Events tent te begeven, in race-overall (met uitzondering van de Michelin petten zijn geen andere petten op het podium toegestaan). Artikel 4. De officielen. Promotoren van de meeting:
Marc VAN DALEN Jean-Pierre MONDRON
Lic. 3063 Lic. 3062
Laurent VOOGT (B)
Lic. 1426
Laurent VOOGT (B) Rui MARQUES (PT) Rui MARQUES (PT) Laurent VOOGT (B) Brian POULTER (GB)
Lic. Lic. Lic. Lic. Lic.
Assistenten koersdirectie :
Jean-Luc GELDERS Eric PARMENTIER Guy DUPONT
Lic. 2167 Lic. 2408 Lic. 1993
4.2 Secretariaat van de meeting:
1e verdieping Pitgebouw (lokaal 115) Nathalie DAUBREMÉ Valérie DE BACKER Jacky ANDRZEJEWSKI Vanessa BOUCHAT
Lic. Lic. Lic. Lic.
TBA 1991 3116 3117
Carlos BERTRAND (ES) David DOMINGO (ES) Eric COWCILL (GB) Philippe LACKMAN Ronald BARBIÈRE Jan DHONDT Laurent NOËL Filip BOGAERTS Willy BRAILLARD Eddy JOOSEN
Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic.
CD-143-V CD-261-CAT 11216 2040 1954 2385 2594 3020 2282 2285
4.1 Koersdirectie : Koersdirecteur Koersdirecteur Koersdirecteur Koersdirecteur Koersdirecteur Koersdirecteur
BRCC F3 Open GT Open Trofeo Abarth Radical Masters
4.3 Sportcommissarissen: Voorzitter International GT Open Voorzitter European F3 Open Voorzitter Radical Masters Nationale Sportcommissaris Int.Series Voorzitter van het College Nat. Series Leden Stagiair Feitenrechters
1426 DPI 999 DPI 999 1426 143490
4
4.4 Technische commissarissen: Verantwoordelijke RACB Afgevaardigde International Gt Open Afgevaardigde European F3 Open Techn. verantwoordelijke GT Sport Tech. afgevaardigde Radical Masters
Alain MARQUET Miguel CALLEJO (ES) Fernando FERRER (ES) Luis ISASI (ES) Phil MASON (GB) Rob MASON (GB)
Lic. Lic. Lic. Lic. Lic. Lic.
2265 OC-86-M OC-147-CV OC-62-M 142033 209572
4.5 Medische dienst:
Dr. Jean-Claude TELLINGS
Lic. 1257
4.6 Tijdsopname:
Chronometrage toren van de circuit. Michael GOBLET
Lic. 2375
4.7 Baancommissarissen: Verantwoordelijke:
CNCR Georges HEYNEN
Lic. 2517
4.8 Standcommissarissen: Verantwoordelijke:
CNCS Thierry JACOBS
Lic. 0066
4.9 Veiligheid:
Nicolas DAUBY
Lic. 0084
4.10 Relatie deelnemers:
Jean-Marc PLARD Iwan DELHEZ André POUSSEUR
Lic. 2756 Lic. 2929 Lic. 2094
4.11 Feitenrechters (tanken):
TBA
Lic. TBA
4.12 Verantwoordelijke paddock :
All Events & Protection Unit
Artikel 5. Timing van de meeting. 5.1 « Welcome ».
Racing Hotel – Route du Circuit 1 – 4970 Francorchamps Tel. : +32(0)87/27.50.38 Toegang tot het circuit: Kant van de bocht La Source. Woensdag 4 september van 10.00u tot 20.00u Donderdag 5 september van 07.00u tot 20.00u Vrijdag 6 september van 07.00u tot 20.00u Zaterdag 7 september van 07.00u tot 20.00u Zondag 8 september van 08.00u tot 14.00u
5.2 Start van de races: De startprocedures worden toegelicht tijdens de briefings.
5
5.3 Openstellen van de paddock : Woensdag 4 september vanaf 10.00u. De zone F1 zal niet toegankelijk zijn vóór 20.00u. Geen enkele toegang is mogelijk VOOR 10u. Artikel 6. Doorlaatbewijzen – Functiekaarten. Deze documenten worden overhandigd en/of ter beschikking gesteld van elke verantwoordelijke en/of coordinator van een serie en hij draagt er zorg voor dat deze documenten bij de betrokken concurrenten en piloten terechtkomen. Artikel 7. Verzekering. De organisator heeft een verzekering onderschreven in conformiteit met de wettelijke vereisten in dat verband. Nummer van de verzekeringspolis : 730.261.439. AXA Artikel 8. Diversen. 8.1 Melding van sancties of van inlichtingen vanuit de Koersdirectie aan het adres van de piloten aan het stuur zal gedaan worden vóór de koersdirectie, pitlane formule 1. Tijdens de eerste ronden van de vrije trainingen zal de juiste plaats van de Koersdirectie aan de piloten getoond worden. Sancties worden aangekondigd via de televisiemonitoren en dit op de bladzijden van het klassement. 8.2 De maximaal toegestane snelheid in de pitlane bedraagt 60 km/u. 8.3 In de BRCC dient de Koersdirecteur de sancties toe te passen die voorzien zijn in het Sportief Reglement. Voor ieder feit dat niet voorzien is in het Sportief Reglement zal hij een rapport opstellen voor het College van Sportcommissarissen, dat de voorziene reglementering in de internationale of nationale sportcode zal toepassen. Voor alle series heeft de koersdirecteur van de serie en/of de directeur van de meeting, in overleg met een lid van het College van Sportcommissarissen, het recht om een sanctie onder de vorm van een « Drive Through » toe te passen in plaats van een andere voorziene of niet voorziene sanctie in het overzicht der sancties. Alle andere beslissingen en/of sancties zullen overgelaten worden aan de beoordeling van het College van Sportcommissarissen. 8.4 Protest aantekenen : Het bedrag van het recht van protest vastgesteld door de RACB Sport : 500€ Recht van beroep : Het bedrag van het nationale recht van beroep (RACB Sport) : 2.000€ Het bedrag van het internationale recht van beroep (FIA) : 12.000€ 8.5Naast de voorziene bekers en de trofeeën voor de podiumceremonies zal geen enkele andere beloning uitgereikt worden.
6
8.6 Voor alle disciplines : de opstelling van de startgrid zal uitgevoerd worden onder de verantwoordelijkheid van de startgridverantwoordelijke. De deelnemers en de piloten dienen klaar te staan, aan de uitgang van hun respectievelijke paddock, 30 minuten vóór de start van hun wedstrijd. Dit reglement werd door de RACB Sport goedgekeurd. Visa RACB SPORT N° : C-S-SPA600-028 op datum van 12/08/2013 La note du SRI suivante est de stricte application. Une amende de 300€ sera infligée au team pour chaque infraction. E-mail :
[email protected]
SRI STAVELOT Route de Malmedy, 17 B – 4970 – STAVELOT Tél. 080/88.02.42
Fax 080/88.01.39
SRI STAVELOT Route de Malmedy, 17 B – 4970 – STAVELOT Tél. 080/88.02.42
Fax 080/88.01.39
Objet : Sécurité contre l’incendie - prescriptions paddocks
Subject: Fire safety - paddock requirements
Transport et transvasement des matières inflammables : la quantité totale transportée ne peut dépasser 240l par unité de transport récipients métalliques d’une capacité maximale de 60 litres et solidement arrimés présence obligatoire d’un accompagnant équipé d’un extincteur (6 kg poudre ou 6 l mousse) pas d’éléments combustibles à proximité de l’hydrocarbure transporté (p.ex. pneus) interdiction de fumer, de produire du feu ; s’éloigner des objets en ignition, étincelles, soudures… les récipients vides ou pleins seront toujours fermés le transport se fera dans un véhicule utilitaire conçu pour le chargement une bonne connexion électrique entre le récipient métallique et la terre avant le remplissage ou la vidange de ce dernier ; lors de ces opérations les récipients seront préalablement déchargés du véhicule il est interdit de pénétrer dans la partie chargement d’un véhicule couvert transportant des liquides inflammables avec des appareils d’éclairages portatifs autres que ceux qui sont conçus et construits de façon à ne pouvoir enflammer les vapeurs inflammables qui auraient pu se répandre à l’intérieur
Transportation and transferral of flammable materials: the total quantity transported must not exceed 240l per unit of transportation use securely closed metal containers with a maximum capacity of 60 litres compulsory presence of an assistant equipped with an extinguisher (6 kg powder or 6 l foam) no combustible items within proximity of transported hydrocarbon (eg. tyres) no smoking or naked flames; keep away from ignited items, sparks, welding, etc. containers must be kept closed at all times whether empty or full transportation must be made in a utility vehicle designed for carrying loads correct electrical connection between the metallic container and earth before filling or emptying; during such operations the containers must be unloaded from the vehicle in advance it is prohibited to enter the unloading area of a covered vehicle transporting flammable liquids with mobile lighting equipment other than that designed and built to avoid igniting flammable vapours which may have been released within the interior
Si le transport se fait par attelage : le véhicule tracteur doit être à même de tracter et freiner la charge les bandages de la remorque seront adaptés au type de sol rencontré ainsi qu’aux vitesses
Where the transportation is made by towing: the towing vehicle must be capable of towing and braking the load the tyres of the trailer must be suited to the type of ground in question and to the speeds
7
atteintes par le véhicule tracteur le crochet d’attelage et l’attache remorque seront approuvés CE une chaîne ou un câble de sécurité solidaire au timon de la remorque reliera le crochet d’attelage chaque fût sera arrimé individuellement un commissaire technique ou un juge de faits sera présent durant le temps d’ouverture des pompes pour contrôler le respect de ces règles de sécurité et sanctionner en cas de non respect
Manipulation de fuel dans le stand : pompes à main, pneumatiques ou électriques antidéflagrantes. PAS de batteries présence obligatoire d’un surveillant équipé d’un extincteur et situé à 2 mètres du refueling
reached by the towing vehicle the towing hook and trailer attachment must be CE approved a safety cable or chain secured to the trailing arm must be used to connect the towing hook each barrel must be individually secured a technical steward or assessor must be present while the pumps are opened to ensure that these safety regulations are observed and sanction those in breach.
vêtements anti-feu pour les personnes situées à moins de 2 mètres veiller à la stabilité et à la mise à la terre des tours de ravitaillement présence obligatoire de produit minéral absorbant dans le stand - jamais d’eau présence obligatoire de 2 extincteurs (6 kg poudre ou 6 l mousse) dans chaque stand
Handling fuel within the stand: hand pumps, pneumatic pumps or explosion-proof electrical pumps. NO batteries compulsory presence of a supervisor equipped with an extinguisher and located 2 metres from the refuelling point fire-resistant clothing to be worn by persons located within 2 metres ensure stability and earthing of refuelling towers compulsory presence of absorbent substance in the stand - never water compulsory presence of 2 extinguishers (6 kg powder or 6 l foam) in each stand
Interdiction de fumer ou de flamme nue : dans toute la zone ceinturant le camion citerne dans la pitlane, dans les stands et à moins de 5 mètres à l’arrière des stands au-dessus des stands (loges, mezzanines)
No smoking or naked flames: in the entire area around the tanker lorry in the pit lane, in the stands, and within 5 metres of the back of the stands above the stands (lodges, mezzanines)
Interdiction de bonbonnes L.P.G. : dans la pitlane, dans les stands et à moins de 5 mètres de l’arrière des stands dans aucun véhicule (autorisé dans les chapiteaux et sous auvents)
No LPG canisters: in the pit lane, in the stands, and within 5 metres of the back of the stands in any vehicle (authorised in marquees and under awnings)
Interdiction d’occuper les dégagements : tous les dégagements routiers des paddocks le dégagement de 1 mètre de largeur derrière les stands N.B. : autorisé derrière les stands : plateau de camion si baissé banderoles délimitant le stand si aisément franchissables
No occupation of clearances: all paddock road clearances the 1-metre wide clearance behind the stands N.B. authorised behind stands: lorry platform if lowered ribbons marking the limits of the stand if easily crossed
Conformité des installations électriques ou de gaz : obligation de respect des normes protection des lignes électriques ou conduites de gaz.
Conformity of electrical or gas installations: obligation to meet standards protection of electrical or gas supply lines.
Lt. Guy CLOSE, Chef de Corps f.f.
Lt. Guy CLOSE, FF Commanding Officer
8