1908.
XIX. évfolyam. HEBJELEN
HINDEN
A HÉT
VASÁRNAP.
Előfizetési feltételek: Egész évre ... .u kór. 20.— félévre
»
10.—
Negyedévre ... „
»
5.—
23/952. szám.
POLITIKAI
ÉS
IRODALMI
SZERKESZTI
Egyes szám á r a 40 fillér.
KISS
Snrkesztéeég .éi kiadóhivatal: BUDAPEST, VIII., Rökk Szilárd-utcza :8. sz. T e l e f o n s z á m : 61—38.
SZEMLE.
Hirdetések felvétele ugyanott.
JÓZSEF.
Budapest, június hő 7. kisebbíteni, de a z i g a z s á g mégis c s a k i g a z s á g
Krónika.
A
v e l e j é b e kell n é z n i e m o z g a l o m n a k
marad.
s itt
is
meg-
t a l á l j u k , h o g y b i z o n y m i n d e n a régiben m a r a d t s a z i g a z s á g n a k l e h e t n e k . u g y a n v é r t a n ú i , de i g a z s á g o k nin-
A szabad gondolatért.
csenek. — junius
5.
H o g y egészen a z elején k e z d j e m : a t a n s z a b a d s á g -
G y ö n y ö r ű sikraszállás a g o n d o l a t s z a b a d s á g á é r t a z osztrák
egyetemek
nak nem kevésbé hive a Beck-kormány, mely
Wahr-
professzor
m u n d professzor k a t e d r á j á t b e s z ü n t e t t e , m i n t a liberális
a
lelkes m e g g y ő z ő d é s , m e l y l y e l a z i f j a k
d i á k , a k i a s z t r á j k o t p r o p o n á l t a . H á t b á n n á is B e c k b á r ó
exisztencziájuk
e g y ' részét o d a v e t i k c s u p á n azért, m e r t
ur, a k á r m i is a v é l e m é n y e a z i n n s b r u c k i p r o f e s s z o r n a k
igazáért. A z
sztrájkja a Wahrmund
W a h r m u n d professzornak sajátságos egyházjogi nézetei
a dogmákról ! De a Vatikánnak
v a n n a k , a z i f j ú s á g n a k és a lelkességnek
Vatikán
legértékesebb
f e l l o b b a n á s a , v a n a n n y i r a értékes, m i n t a f e g y v e r r a g a -
a
ez n e m m i n d e g y ,
r e m o n s t r á l t s előállt a. d i l e m m a : j o g
Vatikánnak
nem
szabad
beavatkozni
a
szerint
az
osztrák
d á s a és a z ö n k é n t e s m e g h a l á s a s z a b a d s á g h a r c z m e z e j é n .
egyetemi dolgokba, ezért kellett m e g b u k t a t n i a vatikáni
E s n e m e s és t i s z t e l e t r e m é l t ó a z e g y e t e m i p r o f e s s z o r o k
n u n c z i u s t . ' D e t é n y szerint a V a t i k á n n a k
c s a t l a k o z á s a a z i f j ú s á g h o z , m e r t arra v a l l , h o g y ő k is
követelni ilyen
g o n d o l k o d n a k és s z e n t n e k t a r t j á k a t u d o m á n y t , k o r l á t o t
tani az
n e m t ü r ő n e k a m e g i s m e r é s s z a b a d s á g á t . É r t é k e k ezek,
a z o s z t r á k k o r m á n y .klerikális lenne, de arról sincs szó,
m i k e t senki k é z z e l n e m f o g o t t m é g , de a m i k é r t s z á z a n és
h o g y a p á p á n a k m a i b e f o l y á s a és h a t a l m i k ö r e m e l l e t t
ezren' s z e n v e d t e k mártiromságo't . és
haltak meg
vér-
tanúhalállal.
dolgokat,
innsbrucki
van
módja
e n n é l f o g v a el k e l l e t t
némí-
professzort. S z ó sincs róla, m i n t h a
a z e g y h á z j o g t a n í t á s a k i v o n h a t ó lenne a p á p a i beleszólás köréből.
Hogy. i l y e n lelkesség légies e s z m é k é r t m é g m a is
Mi' történik, ha
Beck
is s z t r á j k o l ? A k k o r
Beck
m a g á v a l r a g a d egész g e n e r á c z i ó k a t , b i z t a t ó a n arra v a l l ,
m e g b u k i k s k e r e s n e k és t a l á l n a k o l y a n m i n i s z t e r e l n ö k ö t ,
h o g y a z emberiélek s z á r n y a l á s a n e m l o h a d t . H o g y m é g
aki megteszi a pápának ezt a szivességet, különben ki
v a n n a k , akik készek egy eredendő forradalmi
sem neveznék.
tételnek
Nem
m e g g y ő z ő d é s r ő l . v a n h á t szó
a
ú j b ó l f o r r a d a l m i l a g m e g v é d e l m e z é s é r e , a r r a vall, h o g y az
k o r m á n y n á l , h a n e m politikáról. H o l o t t m é g i s u g y föst,
e m b e r i s é g m é g m i n d i g n e m ért oda, a h o l v a n . A sok h a l a -
m i n t h a a z o s z t r á k i f j ú s á g a k l e r i k á l i z m u s ellen szállt
d á s , a k á b i t ó g y o r s a s á g , lihegés, m e l y l y e l e l ő r e t ö r t e t ü n k ,
v o l n a sikra. D e h o g y is t e t t e ! S ő t : d e h o g y 'is . t e n n é !
a
A z i f j ú s á g ellenben egészen k o m o l y a n a z t hiszi, h o g y a
szegény fogoly mókusé, akit orsóba dugtak.
Fürge
l á b a i v a l s z a p o r á n b e l e k a p a z orsó léczeibe s a z p ö r ö g ,
t u d o m á n y lelkiismereti s z a b a d s á g á é r t k ü z d , m e r t
pörög alatta s a mókus meg vidáman kilométernyi utakat
e g y e t e m i p r o f e s s z o r t b á n t a l o m ért e g y e s v é l e m é n y e i é r t .
egy
t e s z m e g , e g y h e l y b e n m a r a d v a . H á t nincs t ö r v é n y b e
Ám
iktatva
m e l y e k e g y i k ü k e t s e m érdeklik. S e m a j o g á s z t , s e m a z
a gondolat
szabadsága ? Nincs lerombolva
a
ezek
a vélemények
olyan
kérdésekről
szólanak,
vallás czenzurája a tudományos kutatásokon ? Hogyne.
orvost, sem a t e c h n i k u s t ; sem a németet, sem a szlovént,
volna!
a
s e m a csehet. D e t e g y ü k f ö l : a k a d a bécsi e g y e t e m e n
k a t e d r á j á t s egy szabad gondolat felett mégis csatáznak
tudós, a k i u g y a n o l y a n t u d o m á n y o s e l v o n t s á g g a l v a l l a n á ,
a diplomata-jegyzékek s mozdulnak meg az inkvizicziók.
h o g y a cseh n á c z i ó n e m n á c z i ó s a cseh n e m
De
azért
Nemrégiben
Wahrmundnak
ugyané
mégis
lecsukják
helyen f e j t e t t e m ki, hogy az
ember.
H a e z t a p r o f e s s z o r t e t a n á é r t a k o r m á n y e l c s a p n á , fel-
i g a z s á g o k , m i k o l y a n n a g y o n s z a b a d o k , m é g m a is a
vonulnának-e
magasabb,
gáért ? H a a gráczi egyetemen egy istentől elrugaszko-
azaz a
materiális
érdekek
szekérlőcséhez
a cseh h a l l g a t ó k
a gondolat
szabadsá-
szabad
d o t t professzor a z t hirdetné, h o g y a z o r v o s p r o f e s s z o r o k
g o n d o l a t é r t m i n t h a n a g y s z e r ű c z á f o l a t a v o l n a e' véle-
t a n í t s a n a k , de ne szerezzenek v a g y o n o k a t p r a k t i z á l á s s a l ,
vannak
kötve. A
bécsi s z a b a d s á g m o z g a l o m
a
m é n y n e k . Mert k i n e k m i k ö z e v a n e g y teológiai pro-
a k a d n a - e orvosprofesszor, a k i a t a n s z a b a d s á g
fesszor d o g m a t i k á j á h o z ? S' m é g i s a zsidó .diákok és a z
védelmére kelne a megregulázott tudósnak ?
ateista
professzorok
egyaránt
szolidaritást
vállalnak
vele, nem a dogmatikájával, melyet egyikük
sem.ért,
>A
dogmához
senkinek
semmi
köze,
n e k e m és n e m h a s z n á l a z ellenfelemnek.
nevében
ez n e m Ezzel
árt
vala-
hanem a tudományos szabadsággal, mely valamennyiük-
mennyien
nek
nyiünknek merőben közömbös. E z tudomány, melynek
drága.
Nem
akarom
a mozgalom
nemes
értékét
azonosíthatjuk
magunkat,
mert
valameny-
•362 már nincs életbeli vonatkozása, i t t tehát szolidárisök v a g y u n k s az általános szabadság mellett k ü z d ü n k ' azzal a ki nem mondott s magunknak sem bevallott titkos motívummal, hogy nagyon jó az általánosság p a j z s a alatt kiküzdeni á magunk specziális szabadságát már eleve, mielőtt valaki ránk mászott. E z t megtehetjük a dogmánál inkább, mint valamely szocziális v a g y politikai tételnél, mert a dogmának nem használunk vele s a dogmatikának k i v í v o t t ' g y ő z e l e m nem árt nekünk. D e ' m i h e l y s t a mi életünkhöz közelebb férő kérdésről v a n szó, ott vége a szolidaritásnak, ott a zsarnokságnak szenvedélyes védelmezői támadnak azok körében, akiket a zsarnokság megvédett az uj ellenséges tan ellen, s e körben, mely, u g y lehet, a Wahrmundü g y b e n is exponálta magát, egy hang sem kérdezné : hát a gondolat szabadságával mi. v a n ? N e m teória éz. A k a d t már professzor, akinek tudományos igazságai az állam, a nemzet, a Haza, a'vagyonos osztály ellen fordultak. E z e k e t a tudósokat a felháborodott közvélemény tapsai mellett némították el, csakúgy, mint hajdanában az egyház ellen szabadon gondolkodókat. E g y Lassalle is állt a tribunálja előtt tudományos igéiért, nemcsak Luther Márton. És — igen helyesen — nemzetiségi izgatóinkat is becsukjuk tanaikért, egyszerűen csak azt állapítván meg, hogy a nemzet ártalmára v a n n a k s nem azt, hogy igazak-e v a g y sjem ? G y ö n y ö r ű tehát az osztrák felbuzdulás, de. ne lássa benne senki azt, áminek önmaga hiszi m a g á f a z igazi gondolatszabadság harczának a szabad gondolatért. A z emberiség élete hozzá v a n forrva minden izében a partikuláris érdekekhez s a jelen a maga hatalmával mindenképpen ellensége mindennek-, ami megváltoztatására tör. A m i ezt a jelent nem érdekli, ott a j t ó t ' n y i t az ideális igényeknek s ideáloknak, de ami a létébe vág, annak irgalmatlanul a n y a k á b a tapos ugyanazzal' az erővel, amelylyel a neki közömbös általánosságokat szolgálni tudja. S ne szégyelje m a g á t a m a g y a r liberalizmus, hogy odaát az elmaradt, klerikális, antiszemita Ausztriában különb szabadságvilág van, mint minálunk : fognak ott még szocziálistákat, szöcziológusokat megkövezni az aulák tapsai mellett, s fognak nálunk még eszmékért harczba menni, ha nálunk is akad tan, mely a légynek sem árt. . Kóbor Tamás.
A nő története egyszersmind története a legrosszabb zsarnoki uralomnak, amelyet valaha látott a világ : s ez a gyöngének zsarnokoskodása az erős felett. zsarnokság, amely még tart.
Ez
az
egyetlen
Minden kiváló dolog megett valami tragikum rejlik. Világoknak kell fáradniok, hogy a. legkisebb virág nőhessen.
Legnagyobb ritkaság
az olyan
ember,
aki
él. A leg-
többen csak léteznek, — ennyi az egész.
Wilde Oszkár. •
Májusi éjszaka. T a n n h a u s e r jár a s u t t o g ó fasorban. B e n n á s z o b á b a n sír a z o n g o r a S a kert alatt a ringó vizfodorra Tikkadtan h u l l a j á z m i n zápora. B e n n a s z o b á b a n sír a z o n g o r a . . O r c h i d e á k h a l ó d ó c s ó k j u k küldik, Ez az u t o l s ó b e t e g tavaszéj. Fejed elönti h a l v á n y aranyával A fák közt á t s z ű r ő d ő l á m p a f é n y . Ez az u t o l s ó b e t e g tavaszéj. Ma kell a c s ó k o d . T a n n h a u s e r lovagra H o l n a p z s o l o z s m á s t e m p l o m ö b l e vár, Az ajka h a z u g i m á d s á g r a t o r z u l ; Ez az u t o l s ó c s ó k o s k e d v e már. H o l n a p z s o l o z s m á s t e m p l o m ö b l e "Vár. • Ma kell a c s ó k o d . Jöjj, boritsd s z e m e m r e V i r á g f ü z é r e s , illatos hajad, Rabszolgatartó k é n y u r a k Holnap a ködlő s e m m i b e
parancsa ragad.
Jöjj hát s teritsd rám illatos hajad. H o l n a p Tannháuser-iszürke s e n k i l e s z már, Ma m é g m á m o r b a n r o s k a d le e l é d , H o g y e g y fáradt, b ú s c s ó k b a n A legbűnösebb, legszebb
eldalolja
énekét.
Ma- m é g m á m o r b a n r o s k a d o k eléd. Ez az u t o l s ó b e t e g tavaszéjjel, Ott b e n n v o n a g l i k , sír a z o n g o r a . L e n n az iramló, g y ö n g y ö s vizfodorra H u l l , hull a j á z m i n h ó s z í n zápora . . . S T a n n h a u s e r többet n e m c s ó k o l
soha.
Kárpáti Aurél.
Árkádia. I r t a : SZÍNI GYULA.
A z élet, mondta lord Playfair, súlyos és értéktelen rög, — de nem hiába öntött m a g á n a k egy p o h á r k á v a l a Canadian Club-whiskyből, mert igy f o l y t a t t a : — annak a kezében azonban, aki meg t u d j a tisztítani, finomítani, csiszolni, brilliánssá válik, amelynek minden facette-je ezerszeresen visszaveri a nap sugarait. E h h e z a mondáshoz hozzá kell képzelni egy pompás »smoking-room«-ot, amely paliszanderfa-burkolatával, süppedő tifliszi szőnyegeivel, disznóbőr-karosszékeivel és kereveteivel, vert vörösréz-ornamenseivel, ezeregyéji elektromos mécseseivel, kényelmével, g a z d a g s á g á v a l f i t t y e t h á n y t az élet küzdelmeinek és gyarlóságainak. H o g y telj esiegyen a földi paradicsom, a dohányzószoba nagy baie-i egy kertre n y í l t a k , hol a változatos, színpompás és mámoros illatú arisztokratikus orchideák más virágot nem tűrtek meg A kert közepén káprázatos fehér m á r v á n y nimfeum magasodott, mint a római császárok palotájában, de a szökőkutat v a l a m e l y ismeretlen és. közömbös görög nimfa helyett modern istennő díszítette. Karrarai m á r v á n y b ó l való tagj ai hiába igy e-
•363 tással lehet megszerezni. P l a y f a i r a sietséget, a h a j s z á t k e z t e k a ' M e d i c i Vénusz áttitude-jét utánozni, az arczát g y ű l ö l t e a leginkább a modern v i l á g b a n és ezt el is mindenki megismerte. S w a n h i l d E w e n , amerikai szíh i t t é k neki, aki egész életén át sohasem sietett, sohanésznő klasszikusan szép v o n á s a i t m u t a t t a . S w a n h i l d sem erőlködött, sohasem dolgozott, h a n e m — m i n t n e m hiába állt itt m á r v á n y b a n , mert sok köze v o l t neki az egész h á z h o z és különösen a h á z g a z d á j á h o z , b a r á t a i m o n d t á k — minden v i r á g n a k a mézét és minden csontnak a v e l e j é t i g y e k e z e t t kiszívni. mister Black-hez. B l a c k urnák Chicagóban'milliói, felhőkarczolói és v á l l a l a t a i h e v e r t e k , u g y a n o t t t a r t o t t a a • A n g l i á b a n ' m á r csak abból élt, a m i t g y a n ú s hitec s a l á d j á t is, feleségét, felnőtt fiait és h a j a d o n leányait, lezők folyósítottak neki e g y várandóságára, de. m é g de ő m a g a a n a g y hőségek és e g y é b kinálkozó a l k a l m a k ezeknek a türelme is megrendült, oly sokáig v á r a t o t t idején ebbe a kis t ü n d é r k a s t é l y b a menekült, a m e l y m a g á r a az ö r ö k h a g y ó nagynéni. A m i ó t a azonban P l a y f a i r számos mérföldnyire a nagy. várostól, egyedül és megA m e r i k á b a k ö l t ö z ö t t , egyszerre megfordult a s o r s a ; közelíthetetlenül állt. valósággal dúskált a pénzben, igaz, h o g y a m á s o k pénzében, d e ezek olyan szivesen f o l y ó s í t o t t á k neki a F e l v o n ó h i d j a v o l t , valóságos középkori izlésü léghallatlanabb összegeket is, h o g y talán s o k k a l , j o b b felvonó hidja, a m e l y csak o l y a n automobilok előtt dolga v o l t , mint akkor, amikor még a s a j á t v a g y o n á t ereszkedett le, a m e l y e k a m e g á l l a p í t o t t titkos jelt megpazarolta. B o l d o g volt az, aki lord P l a y f a i r n e k b á r m i l y a d t á k a toronyőrnek. E z a jel g y a k r a n v á l t o z o t t , h o g y szivességet t e h e t e t t . T u d t á k róla, h o g y n e m akar meg-, árulás, indiszkréczió ne történhessék. M a g a a kastély, gazdagodni, hanem élni akar, jól és finoman élni és a m e l y f o l y ó p a r t j á n épült, valóságos műremek volt és a minden pénzét b a r á t a i v a l e g y ü t t k ö l t ö t t e el. I m p o n á l t világhirii Stanford B r o w n épitőmüvész bizarr ötleteinek nekik ez a bájos, csaknem szent könnyelműség. egyike. T o s z k á n á b a n , P i z a városában a z A r n o folyóra szögellik k i a »La Spina« gótikus csipke-remeke és ennek P l a y f a i r v o l t a k a s t é l y igazi p a r a n c s n o k a és ezt a víztükörrel k a c z é r k o d ó m á r v á n y k a l i t k á n a k a mina f e l a d a t á t k o m o l y a n , lelkiismeretesen teljesítette. U g y t á j á r a építette S t a n f o r d B r o w n ezt a buen-retirót. v i g y á z o t t »Árkádiá«-ra, m i n t h a v a l a m i szentély v o l n a , A k a s t é l y belső díszítését, szobrait, frízeit, freskóit, a h o v á nyers emberi érdeknek v a g y aljas v á g y n a k n e m m e n n y e z e t - f e s t m é n y e i t és s t u k k j a i t csak b e a v a t o t t a k s z a b a d férkőznie. T e k i n t é l y é t , szigorúságát, minden ismerték. H á r o m k i v á l ó amerikai m ű v é s z : e g y festő, r a v a s z s á g á t l a t b a v e t e t t e , h o g y ezek a milliomosok e g y szobrász és egy iparművész-ezermester dolgoztak még o t t is össze ne b ú j j a n a k és üzleti d o l g o k a t ne tárr a j t a S t a n f o r d B r o w n vezetésével és f a n t á z i á j u k szag y a l j a n a k . A m i n t két ember l o p v a e l v o n u l t . és »busibadon, v i d á m a n c s a p o n g h a t o t t o l y a n t é m á k felé, a m i k e t ness«-ről próbált csevegni, P l a y f a i r rögtön o t t t e r m e t t családi h á z a k nem t ű r n e k meg a falukon. A görög és a börze ördögét erélyesen kiűzte. mitológiából, Ovidius »Szerelmei«-ből, T i t u s Petronius S o k k a l n e h e z e b b feladata volt az, h o g y féken »Satiricon«-jából, Boccaccio és más olasz novellisták t a r t s a azt a »béte humaine«-t, a m e l y ezekben az embem ü v e i b ő l szedték p a j z á n eszméik virágait. S t a n f o r d rekben l a p p a n g o t t . A z e g y i k b e n veszedelmes alkoholista B r o w n m a g a is milliomos Volt és j ó l t u d t a , h o g y m i v e l s z u n n y a d t és .vödörszámra szerette volna m a g á b a önteni lehet B l a c k urat és b a r á t a i t elbűvölni, a k i k közös költaz »old gin«-t; a m á s i k fauntermészet v o l t , aki örökké ségen épitették ezt a t i t o k z a t o s pihenő helyet, a m e l y e t n i m f á k r a l e s k e l ő d ö t t ; a h a r m a d i k idült a r a n y s z o m j u e g y m á s k ö z t »Árkádiá«-nak n e v e z t e k . ságban s z e n v e d e t t és örökké k á r t y á z n i , hazardírozni H a le a k a r n á m irni ennek a k a s t é l y n a k minden szeretett v o l n a ; a n e g y e d i k verekedő k e d v ű v o l t és a p r ó b á j á t , sikamlós területre t é v e d n é k , amihez sem ' m a j d m i n d e g y i k b e n r e j t ő z ö t t .valami b a r b á r , primitív vonás, a m e l y e t a milliók h a t a l m a sem t u d o t t kiirtani. k e d v e m , sem dispoziczióm nincs. K ü l ö n b e n is n a g y o n L o r d P l a y f a i r u g y érezte m a g á t k ö z t ü k , m i n t v a l a m i t é v e d n e az, aki a z t hinné, h o g y ezek a z amerikai finom, piperés franczia m á r k i a v a d és borostás landsmilliomosok t a l á n kicsapongásaik és orgiáik számára k n e c h t e k közt. D e épp a finomságával t u d o t t r á j u k épitették a t ü n d é r l a k o t . B e n n ü k talán fel-fellobogott hatni. ' volna a régi a r a n y á s ó k sürü vére, ha nem lett volna köztük- e g y lord P l a y f a i r , aki n e m c s a k ősei tekinté— -Minden emberben — m a g y a r á z t a g y a k r a n l y é v e l , h a n e m finomságával és okosságával uralkodott nekik — v a l a m i l y e n állat s z u n n y a d , disznó, m a j o m rajtuk. • és ki t u d j a , h o g y még m i ; minden p i l l a n a t b a n kész P l a y f a i r az a z : ember v o l t , aki egyenesen a z ő az e m b e r t szétmarczangolni és ezért n a g y o n kell rá s z á m u k r a -született. N e g y v e n éves koráig a l e g n a g y o b b v i g y á z n i . A k i fölismeri m a g á b a n ezt az állatot, az m á r a m b i c z i ó v a l pazarolta el apai örökségét, de ezalatt védekezni is. t u d ellene. legalább b e j á r t a az egész világot, megismerte a külön• ' Más a l k a l o m m a l pedig igy szólt h o z z á j u k : féle szokású és felfogású embereket, u g y h o g y össze— N e felejtsétek el, h o g y e g y milliomosnak épp hasonlítások révén kitűnő emberismeretre t e t t szert, oly g y o m r a v a n , mint az utolsó o d d b o y - á n a k . H á r o m s z o r de a z o n k í v ü l is a z élvezetek terén olyan ismereteket e g y m á s u t á n még Rockefeller sem t u d vacsorázni. T e h á t szerzett, amik később igazán hasznára v o l t a k . A leg- nem azon v a n a suly, h o g y m e n n y i t , hanem azon, h o g y finomabb m ű v é s z i g y ö n y ö r ű s é g e k t ő l lefelé a legközönh o g y a n és mit eszünk v a g y iszunk. Mennyiség dolgában m é g . e g y napszámossal sem -vehetjük föl a v e r s e n y t , ségesebb emberi passziókig és innen megint fölfelé a női szépségek éterikus régiója felé az - egész skálán finomság dolgában a z o n b a n már u r a k lehetünk a pénz ü n k ö n . Á l t a l á b a n nincs a z a z emberi v a g y o n , a m e l y keresztülment, m i n t a h o g y a jó karmesternek illik lyel emberi g y a r l ó s á g a i n k a t m é g fokozni t u d j u k . V i s z o n t ismernie külön-külön és alaposan minden hangszerazonban pénz és sok pénz kell ahhoz, h o g y az ember számot, amelyet dirigál. raffinálhassa a z t , ami az emberben egyedül fejleszthető : T a p a s z t a l a t a i , esztétikus finomsága és m i n t e g y . a finomságot. Bolondok v o l n á t o k , ha nem r a g a d n á t o k desztillált, r a f f m á l t életfilozófiája előtt ö n k é n y t megmeg az egyetlen értéket, amit a pénz a földön n y ú j t h a t . h a j o l t a k a milliomosok, a k i k b e n egy korán eltemetett Eleinte n a g y o n kényelmetlen v o l t nekik a P l a y f a i r g y e r m e k s z u n n y a d o z o t t és időről-időre fellázadt, h o g y filozófiája, mert azt h i t t é k , h o g y azért épitették mak ö v e t e l j e a m a g a elsikkasztott jogait. L o r d P l a y f a i r t a n í t o t t a m e g őket rá, h o g y a z embernek mindenre rá g u k n a k a k a s t é l y t , h o g y a világ szemétől elvonulva tobzódhassanak. A l i g lehetett őket k a p a c z i t á l n i és kis kell érnie, semmit sem s z a b a d elsietnie, mert az élvehija, h o g y k i nem d o b t á k P l a y f a i r t az ő finoman z e t e k e t is épp u g y , mint az ismereteket, csak lassú kitar-
•364 k i e s z e l t » k o n t e m p l a t i v g y ö n y ö r ű s é g e i v e l e g y ü t t . A lord a z o n b a n m e r e v e n r a g a s z k o d o t t e s z m é i h e z és i d e á l j á h o z . Megmagyarázta nekik, hogy ha kinyitják szenvedélyeik zsilipjeit, »Árkádia« n é h á n y h é t a l a t t i n k á b b i s t á l l ó h o z fog hasonlítani, mint kellemes búvóhelyhez. Végre á t l á t t á k , h o g y n e k i v a n i g a z a és a l k a l m a z k o d n i i g y e k e z t e k a z ő e s z t é t i k u s h á z i r e n d j é h e z , a m e l y eleinte feszélyezte őket, de később igazán ü d v ü k r e vált. Idővel m á r alig v á r t á k a p i l l a n a t o t , a m i k o r m e g i n t » Á r k á d i a « finom, t i s z t a c s a r n o k a i b a n l e h e t n e k . — C s a k i t t v a n é r t e l m e a m i l l i ó i t o k n a k , — dicsek e d e t t P l a y f a i r — m e r t i t t egészen e m b e r e k l e h e t t e k és a z á l l a t s e r e g l e t e t k i v ü l h a g y h a t j á t o k a k a p u k o n . N é g y é v i g á l l t m á r f e n n . »Árkádia« és m é g s e n k i s e m t u d o t t róla, c s a k a z o k , a k i k a s z é p é l v e z e t e k n e k m i n t e g y t i t k o s és s z e n t s z e r t a r t á s á r a g y ü l e k e z t e k o d a . A l e g d e r ü s e b b e g e t is a z o n b a n h i r t e l e n f e l h ő k f á t y o l o z h a t j á k és »Árkádia« egére v á r a t l a n u l k o m o r , v i l l á m t e r h e s fölleg d a l m a k o d o t t . S w a n h i l d E w e n , a hires a m e r i k a i s z i n p a d i b e a u t é , aki a háziasszonyi szerepet vitte a kastélyban, egy nap a z z a l a z ö t l e t t e l állt elő, h o g y e l f o g l a l j a a s z o b r a h e l y é t . A Vénusz-szobor, mintha csak sejtette volna, hogy v a l a m i k o r á t kell e n g e d n i e a h e l y é t a z e r e d e t i n e k , c s a v a r r a j á r t . P l a y f a i r , aki' m i n d j á r t rosszat s e j t e t t , t i l t a k o z o t t , m i n t a h o g y m i n d e n o l v a s ó m is p r o t e s t á l t v o l n a a z ő h e l y é n a s z o b o r c s e r e ellen. D e e z ú t t a l n ő v e l állt s z e m b e n és n e m t u d o t t d i a d a l m a s k o d n i . /
a k a p u alá és k i a d t a a p a r a n c s o t , h o g y d i n a m i t t a l föl kell r o b b a n t a n i a f e l v o n ó h i d a t . E z m e g t ö r t é n t és e z z e l a k a s t é l y el v o l t z á r v a a v i l á g t ó l . — Most m á r legalább n y u g o d t a n gondolkodh a t o m — szólt m a g á b a n Playfair. — Most a k á r a g y o n ü t h e t i k e g y m á s t , innen a d d i g k i n e m m e n n e k , m i g meg nem békülnek egymással. Sejtettem, h o g y ennek a v i h a r n a k e g y s z e r k i kell törnie, de e g y P l a y f a i r , n a g y hadvezérek unokája, nem engedheti meg, hogy egy i l y e n csőcselék v i h a r a e l s ö p ö r j e . N y u g o d t a n f ö l m e n t a z ő r t o r o n y b a és o n n a n v é g i g n é z e t t a. s í k s á g o n . I g a z i h a d v e z é r n e k , s ő t m é g ennél is k ü l ö n b v a l a m i n e k érezte m a g á t . M o s t l á t t a , h o g y m i t a k a d á l y o z o t t m e g voltaképp. Megállította, k i v ü l rekeszt e t t e a k a s t é l y falain a z egész v i l á g o t ! A r i p o r t e r e k h a d a n e m f o g j a f ö l v e r n i »Árkádia« c s ö n d j é t , a k á b e l e k n e m f o g j á k v i l á g g á röpíteni a m i l l i o m o s o k b o t r á n y á t . A m i n t ezek az urak ki fogják aludni verekedésük m á m o r á t , ő k l e s z n e k a z elsők, a k i k m i n d e n á r o n m e g fogják akadályozni, hogy a botrány a falakon kivül j u s s o n . L e ü l t a t o r o n y csipkés p e r e m é r e és m é g m é lyebben gondolkodott. Erezte, hogy valami hiányzik, v a l a m i nem kész még a tervéből.
Végre rájutott, hogy mi a bökkenő. A férfiakkal m é g r e n d b e t u d n a j ö n n i , de n ő is v a n a d o l o g b a n , Swanhild E w e n . U g y gyűlölte ebben a pillanatban ezt a mosogató leányt, hogy egy kanál vízben megfojtotta volna. — D e gyűlölet a gondolkodás akadálya — mondta Swanhild csak öt perczet kért a maga számára m a g á b a n a l o r d és i g y e k e z e t t a d o l g o t m á s s z e m m e l a z ö r ö k k é v a l ó s á g b ó l és é p p e z a z ö t p e r e z l e t t v á l s á g o s s á nézni. — E g y s z é p n ő t n e m l e h e t l á b alól e l t e n n i . a k a s t é l y t ö r t é n e t é b e n . Mister B r i g g , a k i e g y idő ;óta M i n d e n t a v i l á g o n el lehet r e j t e n i , el l e h e t t i t k o l n i , d e titkos pénzügyi manővereket folytatott a házigazda, egy szép nőt soha. E z t sokan reklamálják. Itt m á s t m i s t e r B l a c k ellen, a k i c s e r é l t s z o b o r k ö z e l é b e f é r k ő z ö t t kell tenni. és c z é d u l á t n y o m o t t a k e z é b e . A s z o b o r n a k s e m élég S o r b a s z i v t a a finom c z i g a r e t t á k a t , lassan, mintha, i d e j e , s e m elég a l k a l m a n e m v o l t rá, h o g y a c z é d ú l á t e s z m é k e t a k a r n a b e l ő l ü k szürcsölni. V é g r e a z ö t ö d i k e l r e j t s e . Mister B l a c k é s z r e v e t t e a m a n i p u l á c z i ó t , o d a szivarkánál hirtelen a b b a h a g y t a : u g r o t t és a földről f e l e m e l t e a c z é d u l á t , a m e l y n y i l v á n — M e g v a n ! . M e g v a n m e n t v e »Árkádia« j ö v ő j e és v a l ó a n a s z o b o r n a k szólt. »Drága S w a n h i l d ! — i g y kezdődött a czeruzával lord P l a y f a i r e x i s z t e n c z i á j a ! H o g y a n ? Lehet-e ezen m é g e g y p i l l a n a t i g is g o n d o l k o d n i ? o d a v e t e t t p á r sor — h a g y j a i t t a z t a csúf, v ö r ö s m a j m o t Vidám füstgomolyagot bocsátott ki a száján. és s z ö k j é k m e g v e l e m P á r i s b a . H á r o m n a p a l a t t , ö t — Feleségül veszem Swanhild kisasszonyt. Lordné milliót n y e r t e m a b ö r z é n . Brigg.« ^ • lesz belőle és ez a h i ú s á g á n a k n e m k e v é s s é f o g h í z e l e g n i . „ A h e l y z e t t i s z t a v o l t és m i s t e r B l a c k , a k i t ez a A z o n t ú l p e d i g én leszek a f é r j , én leszek az ur »Árkádiá«- levél a lelke mélyéig megsértett, elfelejtett minden ban. Jaj annak, aki a feleségemet megcsalja é s . . . lárt e k i n t e t e t , m e g f e l e d k e z e t t h á z i g a z d á i m i v o l t á r ó l is és m á t c s a p ! E z e n t ú l c s e n d és r e n d lesz i t t ! D ő r e s é g v o l n a , . m i s t e r B r i g g e t a r c z u l ü t ö t t e . M i n t h a ez c s a k jel l e t t h a Swanhild megtérítésére, m e g j a v í t á s á r a gondolnék. volna, az emberekből egyszerre kitört az indulat, amit D e m e r j e n csak velem kikezdeni valaki, velem ! Szereté v e k e n át v i s s z a f o j t o t t a k m a g u k b a . N é h á n y perez a l a t t , ném látni azt az embert, aki engem tud féltékenynyé a m e l y b e n éles, s i k o l t ó s z ó v á l t á s o k t ö r t é n t e k , a z e g é s z t enni, e n g e m ! aki engem tud a sodromból k i h o z m , t á r s a s á g e g y m á s h a j á b a k a p a s z k o d o t t . A d r á g a szőengem ! n y e g e k e n dulakodó e m b e r e k h e m p e r e g t e k és v a d u l csapU j j o n g o t t ö r ö m é b e n és m o s t m á r n y u g o d t a n , d o s t á k e g y m á s t ököllel. A z v o l t érdekes, h o g y m i n c b m o s o l y o g v a m e n t le a m i l l i o m o s o k h o z . F ö l é n y e s , k i s s é e g y i k n e k a k a d t e g y - e g y ellenfele. Lord Playfair ezt az észrevételt már nem tehette ' gúnyos hangon szólt h o z z á j u k : — Hát az urak már nem verekednek ? m e g . H a l o t t h a l a v á n y a n r o s k a d t e g y k a r o s s z é k b e és É s magában ezt gondolta : onnan nézte merev szemmel ezt a megbomlott ember— A z élet o l y a n , m i n t a g y é m á n t , de é r t e n i k e l l tömeget, amely »Árkádia« végromlását jelentette. A z ő a csiszolásához. meredt, bámész arcza, lenn a földön pedig a milliomosok ö s s z e g u b a n c z o l ó d o t t , e g y m á s t p ü f ö l ő c s o p o r t j a ellenállhatatlan k o m i k u m m a l hatott a szoborra, amely f ö l ö t t ü k t r ó n o l t . E l n e v e t t e m a g á t és u g y k e z d e t t t o r k a Férfinak lehet asszonyi esze, éppúgy a h o g y asszonynak szakadtából nevetni, amennyire csak egy volt mosogató lehet férfi-esze. * leánytól kitelik. P l a y f a i r t ez a n e v e t é s t é r i t e t t e m a g á h o z . A z o k a z Hitel a másodszülött fiu tőkéje, amelyből nagyon szée m b e r e k o t t a f ö l d ö n n e m c s a k a m ű v é s z i é r t é k í i szőpen megélhet. n y e g e k e t r o n c s o l t á k össze, h a n e m l á b b a l t i p o r t á k a l o r d * egész életfilozófiáját, életmüvét, exisztencziáját. Playfair A z irodalom mindig előlegezi a z életet. N e m másolja, é r e z t e , h o g y c s e l e k e d n i e kell. N a g y k é t s é g b e e s é s é b e n hanem s a j á t kedvére formálja. Wilde Oszkár. hirtelen n e m j u t o t t m á s a z eszébe, m i n t h o g y l e s z a l a d t
•365 — H a élne az öreg, most is itt ülné - t a m és beléptem a csapszékbe.
U j német költők.
—
gondol-
Mindössze három ember ült bent egy sarokasztalnál összehúzódva, előttük olajszinsárga cahorsi bor. E u s t a c h e , a gazda a tűzhely mellett bóbiskolt, n e k e m , . aki egy mellékasztal mellé ültem le, vászonkancsóban csak afféle rossz suresnes-i lőrét tett az orrom elé, aztán ment vissza aludni a padkára. N a g y csend volt ott az ivóban, mignem a három közül a középső, egy brontesi termetű ember, odább nem csörditette a kardj á t a pádlón és nagyot, szinte homéroszian n a g y o t nem ásított :
Az uszó. — Richárd Dehmel. — G y ő z ö t t ! Elérte már a partot. G y ő z ö t t ! Ezért volt az e g é s z . K e z é n a hab tajtéka h a r s o g S m é g egyszer a dühös tengerre néz. Előtte föld, szirt, s z ü r k e partfok, Paskolja a f e k e t e v é s z , D e állja s b ü s z k é n f e l s z ö k e l l i k .
— A o h ! Unalmas a világ, édes barátom A z egyik társa, a legkarcsubb a három ' h á t r a t o l t a jobb válláról a violaszinü bársony nyeget, aztán elkezdte' facsargatni a szőke Quatre-szakállát, ugy felelt n e k i :
Most minden úgy lesz, ahogy eddig S m é g e g y s z e r a d ü h ö s t e n g e r r e néz.
De profundis.
! között, félköpöHenry-
— Lásd, öreg, hányszor mondtam, hogy tanulj - m e g olvasni. H a most értenéd a b e t ű t , m i n d j á r t nem
— Rainer Marié Rilke. —
Kiolthatod s z e m e m t e : látlak, t ö m d be f ü l e m , h a l l o m szavad, láb n é l k ü l i s k ú s z o m utánad, száj n é l k ü l hivlak hallgatag. Törd le karom, én á t ö l e l l e k szivemmel, mint egy csoda-kézzel, fogd le s z i v e m , lázas v e l ő m ver, s ha a g y a m a t z ú z o d te s z é j j e l , v é r e m r e v e s z l e k új e r ő v e l .
Kosztolányi Dezső.
Krónika II. A liga. . — junius
5.
- A z t hittem, hogy u g y ismerem Pestet, mint a zsebemet és a minap este mégis eltévedtem benne. A ,»Pinczérsztrájk« czimü kávéházból indultam el, hogy hazatérés előtt még sétáljak egyet és- lassankint eltűntek mellőlem a villámos lámpások, a tükörablakok, a sürgő-forgó emberek. Szük, csendes utczába jutottam, ódon házak közé és amint fölnéztem — vasveretes k a l i t k á b a n olajlámpást l á t t a m pislogni. Mi a m a n ó ? Hol v a g y o k ? -— A z Arbre Sec-utczában, uram — felelt mellettem egy hang. Odanéztem : alabárdos éjjeli őr ült az egyik kapukövön és a h ü v e l y k u j j á v a l jobbra m u t a t o t t : — A m o t t lejjebb v a n a hőtellerie. Pár lépéssel odább a holdfényben csakugyan megl á t t a m a c z é g é r t : hatalmas s a r k a n t y ú t gyaluforgácscsal koszorúzva, fölötte a felírás »Az A r a n y Sarkantyuhoz«. Hohó, hiszen én ezt a helyet ismerem, itt már j á r t a m e g y s z e r e g y öreg-korhelylyel, aki ide csalogatott. D u m a s volt a neve, az isten nyugtassa meg, n a g y o b b b e t y á r volt még a s a j á t fiánál is, a csalogató s z a v á v a l oda tudta vinni az embert, ahova csak akarta.
volna olyan unalmas a világ. Olvashatnál újságokat. — B a o h ! — ragozta az ásítást az óriás. — Mit t u d o m én, hogy mi az újság és mi hasznom volna nekem abból, ha olvasni tudnék ? — Mi hasznod ? — felelte az alacsony. — Hát először is elolváshatnád ennek a czikknek a czimét, es a k k o r megtudnád, hogy visszatért a liga ideje. É s ha napilapot olvasnál, abból azt is megtudnád, h o g y a liga- élén egy Bourbon herczeg áll. — Corbleu, a l i g a ! -— hördült fel az óriás. A liga, miről apám, az öreg Pierrefond, oly szépen Szólt ? É s ' egy Bourbon az élén ? De hiszen akkor nekünk . . . r. — A k k o r nekünk befellegzett — szakította félbe a ' s z a v á t és a saját maga eddig való hallgatását isekkor a harmadik, a feketeszakállu, h a l a v á n y k é p ü , szomorú arczu ember. A violamantillás fontoskodva intett igazat a bar á t j a szavára, de az óriás arcza vörösebb lett a mellényénél is, amint felharsant: — Ventre saint g r i s ! Athos, Aramis, ti mondjátok e z t ? Amikor ú j r a feltámad a liga és amikor élére a király egy rokona áll, akkor nekünk nem nyilik mód többé verekedésre? A k k o r föllegzik be nekünk és a mi kardunknak ? — és vasalónyi öklével nagyot ü t ö t t az asztalra . . . . Athos, Aramis . . . és az a haragos ott Porthos. Á három testőrrel kerültem egy helyre ! Feltaszítottam a h i t v á n y suresnes-ivel félig levő kancsót és sok cahorsit, még t ö b b cahorsit követelve Eustache-tól, odaültem az asztalukhoz. V a l a m i engedelemfélét hebegtem, de A t h o s csendesen legyintett a kezévél : — Nem kell bemutatkoznod, öcsém. Ismerünk még gyermekkorodból, a gimnáziumból, ahol a pad alatt olvastál bennünket és ahol többször fülön is fogt a k értünk. Ü l j le és igyál. A másik kettő n a g y o t nevetett és engemet ez a kaczagás, meg a gyerekkor emlegetése felboszantott. E z e k engemet még most is gyermeknek n é z n e k ! Meg
•366 fogom nekik mutatni,
hogy
érett,
gondolkozó--ember
v a g y o k és ők m a r a d t a k el m ö g ö t t e m
korban
és
gon-
ü t k ö z e t h e l y e t t s z a k a d a t l a n u l duellálto.k vakságotokban
nem
látjátok,
nem
és
hipokrita
akarjátok
látni,
dolkozásban. A t é m a . é p p e n jó és ott f o g t a m meg, ahol
h o g y az ellenség, amely ellen k ü z d e t e k , t u l a j d o n k é p p e n
ők e l h a g y t á k :
mindig egy, csak a n e v e más. H í v h a t j á t o k a l k o h o l n a k ,
— A testőr urak látszik,
hogy
Porthosra
—
Du
a ligáról
Vallon
beszélgettek
báró- ur —
és
ugy
mutattam
rá
nincs értesülve arról, h o g y e z ú t t a l nem
a Guise-k, Montpensier-ek, Condék és Maj'enne-ek
meg-
vagy gyermekkitevésnek, a
ti
közi szövetségről, a m e l y a párbaj, ellen a l a k u l t s a m e l y -
okos dolog,
nek az élére Bourbon A l f o n z herczeg állt.
Vagy nem?
tekintetben szolgálhatok felvilágositásokkal, mert olvaelöljárónak
és
informálva v a g y o k
is m e g m o n d h a t o m ,
m o z g a l o m b i r j a a z egész
világ
mindenről.
hogy
a
Es
párbajellenes
szimpátiáját
és
hogy
v a l ó b a n közeleg az idő, amikor az önök épée-je v a l ó b a n b á t r a n rozsdásodhatik a t o k j á b a n . A m i n a g y o n helyesen is v a n . P o r t h o s b i k a k o m o r s á g g a l nézett rám, A r a m i s ú j r a egyet
a
cahorsiból,
aztán
nagyon
pedig
hörpentett
csendes
hangon
megszólalt: —
Kedves
öcsém,
mindezt
magam
A r a m i s is n a g y o n jól t u d j a . É s - n e h o g y h o g y el v a g y u n k m a r a d v a a k o r t ó l :
mi
is
tudom,
—
De ha
—
akkor
torkon
csak
ragadni?
sodorta m e g a b a j u s z á t A t h o s
Ventre d'un l o u p ! —
— -
h a r s o g t a Porthos.
lalt m e g : Egy
kicsit
csendesebben
kérném,
O t t fenn alszik Poquelin ur és félek,
báró
hogy
ur.
felriad
a
lármára. —
Poquelin a színész ? —
—
A z a Voliére —
—
Moliére —
Mindegy, —
—
ellenségei-
c s a k aludni.
csak
százfej ü,
akarjuk
E u s t a c h e felriadt az ordításra és alázatosan szó-
is
tapasztalásból t u d j u k , a m i t a ti statisztikusaitok
ellenségünk
egyenkint
nék neki.
gondold,
közvetetten
az
ha
Lehet, —
azt
v a g y u n k a p á r b a j n a k . H i s z e n m i szinte
egy:
de én, öcsém, már' csak egyenesen a g y o m r á n a k men-
—
a szakállát k e z d t e simogatni, A t h o s
csak
P i l l a n a t n y i csend t á m a d t , a z u t á n feleltem : —
som a l a p o k a t
tuberkulózis-
elkorhadt világrendetek.
ujuló harczárói v a n szó, h a n e m arról a n a g y , nemzetNos, én e
mondhatjátok
n a k , v a g y p á r b a j n a k , , az igazi neve mégis
—
Pedig
kérdezte A t h o s .
magyarázta
Porthos.
i g a z í t o t t a helyre Aramis. dörmögte
az
óriás
—
hagyjuk '
én
nem
bánnám,
kicsit és lejönne m e g m a g y a r á z n i
-
ha
felébredne
neked,
öcsém,
egy hogy
feljegyzésekből s z á m í t o t t a k k i : h o g y I I I . és I V . Hen-
m i t is csináltok ti t u l a j d o n k é p p e n —
rik uralkodása alatt, a p á r b a j
újra A t h o s . — Tudniillik ez az ember, ha csak színész
virágkorában
és a poignard t ö b b embert e j t e t t
el páros
mint a m e n n y i előbb, a Valois-k alatt tiz h á b o r ú b a n elesett. E n n e k mi is -belátjuk. H a n e m —
a ténynek
a
az- épée harczban,
évi
polgár-
szörnyűségét
...
U g y v a n , hanem
— szólt k ö z b e Aramis, lát-
szólag értelem nélkül. —
Hanem!
—
harsogta
Porthos,
valóban
érte-
lem nélkül. —
Hanem . . . ? —
kérdeztem
én
derengő
ér-
téssel. — H a n e m képtelenek v a g y u n k a n n a k a megértésére, — f o l y t a t t a A t h o s — h o g y miért a k a r j á t o k ti a p á r v i a d a l t éppen — p á r b a j b a n pusztítani el. Miért h í v j á t o k ki egy szál kardra, a duellumot ? Miért különözitek el ezt az ellenségeteket a többitől; h o g y egyed ü l álljon ki a gyepre és m a g á b a n mérje össze az erejét a t i é t e k k e l ? Hiszen ez m a g a is páros viaskodás,' ez igazolása, sőt elfogadása a p á r b a j n a k ! «
—
N e m értem —
mondtam.
'-'
— N e m ' érted — k o n s t a t á l t a A t h o s . és a v á l lamra tette a k e z é t . — T a l á n mindj árt .megérted, ha ide figyelsz e g y kicsit. Mit csinál a ti mai t á r s a d a l m a t o k ? A béke és a j o b b boldogulás n e v é b e n h a d a t izén különféle g o n o s z s á g o k n a k : a h á b o r ú n a k , a p á r b a j n a k , az alkoholnak, a g y e r m e k p u s z t u l á s n a k , a t ü d ő v é s z nek. D e nem egy őszinte, egységes, becsületes és mindennel leszámoló rohamot lódit neki a gonoszok eme t á b o r á n a k , h a n e m egyenkint a k a r j a őket fülön fogni és kihúzni a ti apró Pré a u x Clercs-jeitekre. D ö n t ő
v e t t e fel a szót
is, n a g y o n j ó l ért a z orvosokhoz. — É s n a g y o n rossz a l v ó — szólalt meg e k k o r egy hang a csigalépcső felől, ahol p o n g y o l á b a n , de a f e j é n hosszú allonge-parókával, a kezében pedig lámpással e g y idegen jelent meg. — V é g i g h a l l g a t t a m a z urak v i t a t k o z á s á t o t t fenn és ha megengedik, csak k é t szót m o n d o k a z orvosokról a monsieurnek. A z z a l kissé h a j l o t t testtel elém lépett, a • szem e m b e v i l á g í t o t t és igy f o l y t a t t a : ' — A z öreg Sganarelle . . . talán ismerte . . . t ü d ő g y u l l a d á s t k a p o t t . N é g y orvos sereglett a z á g y a köré. A z e g y i k a z t m o n d t a : »£n elmulasztom a lázát«, és hideg l e p e d ő k b e b u r k o l t a és m e g t ö m t e aszpirinnel. A m á s i k igy s z ó l t : »En e l h a l l g a t t a t o m a hörgését*, és i p e k a k u a n á t , meg s z e n e g a g y ö k e r e t f ő z ö t t neki. A h a r m a d i k m o n d á : »Nincs é t v á g y a neki, t e h á t t e j e t belé« és j ö t t imo a clysterium. A negyedik a m a r k á b a t e m e t t e az állát s t ö p r e n k e d v e szólalt m e g : »Szép, szép, de m i lesz m a g á v a l a t ü d ő g y u l l a d á s s a l ? Ö n ö k , k e d v e s kollégáim, p o m p á s a n g y ó g y í t j á k a t ü n e t e k e t , de h á t m a g a a betegség ?« — Pompás — kaczagott t o v á b b ! Mi lett a b e t e g g e l ?
Porthos.
—
Tovább,
— T o v á b b ? — m o s o l y g o t t Moliére. — Nos, a z orvosok elkezdtek latinul beszélni, a b e t e g pedig m e g h a l t . Jó- é j s z a k á t k i v á n o k . A z z a l egyet fordított a l á m p á s á n , a szoba sötétbe borult, az »Arany S a r k a n t y u « v i z i ó j a . eltűnt á l o m t ó l nehéz szemem elől. Cholnoky Viktor. •
•367 Tizenkét apostol. 1. L ö n pedig, hogy- már elmúlott ezer év az E m b e r fia m e n n y b e szállása óta és a második ezer év is közeledett az ő teljességéhez. 2. É s j ö t t e n e k ú j r a apostolok, h o g y hirdetnék a z igét a sápadt embereknek, m i v e l h o g y a n a g y városokban és a szivekben m i n d e n ü t t n y o m o r ú s á g vala. 3. L á t á n a k ők is kettős tüzes n y e l v e k e t , m e l y e k ' sebesen zugó szélnek zendülésénél szálltak le fejeikre és m e g t e l t e k Szent Lélekkel. S z ó l o t t a k pedig ő k az ángliusok, francziák, németek és svédek n y e l v é n s mégis mindenki a s a j á t n y e l v é n hallá őket, m i n t h o g y igéiket szivükkel- h a l l g a t j á k v a l a .
A z t hiszed, h o g y f e l e b a r á t a i d é r t mindent e l k ö v e t t é l , ami a v é g b ő l szükséges, h o g y Isten országában már ezen a földön legyen részed ? A z t m o n d o d , kétszer, tízszer, százszor t ö b b e t tehettél v o l n a , m i n t amennyire m o s t képes v a g y ? És.ha milliomszor a n n y i t tehettél v o l n a , m i n t minden e m b e r e g y ü t t v é v e , m i t jelentene mindez Isten m ü v é v e l szemben ? S e m m i t . Isten m ü v e te benned m a g a d b a n van. Isten m ü v é n e k , v a l a m i n t m a g á n a k Istennek nincs se h a t á r a , se v é g e . L é p j az igaz ú t r a és Isten veled lesz és m ü v e d n e m lesz se n a g y , se kicsiny, h a n e m I s t e n n e k m ü v e lesz. Tolsztoj.
•akarjuk t a r t a n i ; , és m i n d i g arról beszélünk, h o g y a keresztét m a g u n k r a veszszük, m i n t h a v a l a m i h o r d o z h a t ó játékszer volna, m i n t h a a s ú l y a lenne a fontos s nem az, h o g y — reáfeszit e n e k bennünket. Ruskin. •
A műveletlen kulturember, v a l a m i n t a d u r v a ősember lépten-nyomon v i l á g r e j t é l y e k b e botlik. Minél i n k á b b h a l a d előre a k u l t u r a és ' f e j l ő d i k a t u d o m á n y , annál kisebb lesz a r e j t é l y e k száma. A monisztikus filozófia v é g ü l csak e g y mind e n t átfogó v i l á g r e j t é l y t ismer m a j d el. A b b a n a híres beszédben, a m i t E m i l d u B o i s . R a y m o n d 1880-ban a berlini tudományos a k a d é m i a Leibnitz-ülésén t a r t o t t , hét v i l á g r e j t é l y r ő l beszélt, m e l y e k ' közül h á r m a t m e g o l d h a t a t l a n n a k , h á r m a t nehezen m e g o l d h a t ó n a k t a r t , mig a h e t e d i k k e l , az a k a r a t s z a b a d s á g a kérdésével szemben h a t á r o z a t l a n álláspontot foglalt el. N é z e t e m szerint a három első p r o b l é m á t a s z u b s t a n c z i a m a g y a r á z z a ; a h á r o m másik nehezen m e g o l d h a t ó t a modern fejlődéstan o l d j a meg t e l j e s e n ; a h e t e d i k és utolsó v i l á g r e j t é l y , az a k a r a t s z a b a d s á g a p e d i g n e m lehet t u d o m á n y o s m a g y a r á z a t t á r g y a , mert m i n t p u s z t a d o g m a csalódáson a l a p szik és a v a l ó s á g b a n nincs is. Ernst Haeckel.
Kz én á l m o d o t t iskolámban g y e r m e k k e r t is v a n , ahol a g y e r m e k e k s z a b a d j u k r a élnek, m i n t a cziczák és a k u t y u s k á k , j á t s z a d o z n a k , de csak m a g u k mutatására, h o g y e g y e t - m á s t k i f u n d á l j a n a k és csak a z o k k a l az eszközökkel v a n n a k e l l á t v a , a m e l y e k k e l v a l a m i j á t é k o t eszelhetnek k i t á r s a i k k a l e g y ü t t . Á l m o d o t t iskolám azonban -mindaddig nem j ö h e t létre, m i g Szeretem a z o k a t , a k i k g y á m o l t a l a n o k , m é g ha .enyészők az államok l e g n a g y o b b á l d o z a t u k a t a militárizmusnak h o z z á k . is, mert ezek az á t h a l a d ó k . Csak a k k o r , h a a fejlődés f o l y a m á n a ' m i l i t a r i z m u s v é g r e megdől, l á t j u k m a j d be, h o g y a l e g d r á g á b b iskolaterv — a Szeretem a n a g y m e g v e t ő k e t , mert ők a n a g y tisztelők, legolcsóbb. Mert a k k o r az erős emberi a g y v e l ő t és s z i v e t már a vágy- másik p a r t felé repülő nyilai. Szeretem a z o k a t , k i k nem a csillagok m ö g ö t t keresnek^ - a t á r s a d a l o m l e g n a g y o b b é r t é k é n e k t e k i n t j ü k . A z én reformt e r v e m t e h á t nem a jelennek szól, hanem a j ö v ő álma. D e az o k o k a t a z elmúlásra és az önfeláldozásra, de a k i k a földnek á l m o k egyelőre a mi csodálatos é l e t ü n k b e n a l e g v a l ó b b valóáldozzák m a g u k a t , h o g y a föld e g y k o r o n a tulemberé legyen. ságok ! Ellen Key. • • • Szeretem azt, a k i a z é r t él, h o g y t u d j o n , s a z é r t a k a r t u d n i , - h o g y e g y k o r á tulember élhessen. És i g y a s a j á t elmúlását akarja. Szeretem m i n d a z o k a t , k i k hasonlatosak a nehéz esőcseppekhez, m e l y e k e g y e n k é n t szemerkélnek az emberek f ö l ö t t csüngő f e l h ő k b ő l : hirdetik a villám j ö t t é t és elpusztulnak m i n t hírnökök. L á t j á t o k , én is a v i l l á m hírnöke v a g y o k , felhőkből hulló nehéz csepp s e v i l l á m n a k a n e v e tulember.
Nietzsche.
A n a g y n a k keresése az i f j ú s á g á l m a s a férfikor leg-' k o m o l y a b b foglalkozása. Idegen országokba u t a z u n k , h o g y m ü v e i t m e g t a l á l j u k — s h a lehetséges, egy pillantást vethessünk reá m a g á r a . D e ehelyett külső j a v a k k a l kell beérnünk. A z t m o n d j á k , a z angolok g y a k o r l a t i emberek, a németek vendégszeretők, V a l e n c i á b a n kellemes az égalj s S a c r a m e n t o h a l m a i b a n m a r o k k a l lehet szedni az a r a n y a t . L e h e t ; de én nem. u t a z o m a z é r t , h o g y k é n y e l e m b e n élő, g a z d a g v a g y vendégszerető népet, v a g y felhőtlen eget, v a g y kincset t a l á l j a k , amiért oly nagy, á r t kell fizetni. D e h a v o l n a oly mágnes, mely r á m u t a t n a a z o k r a az országokra és h á z a k r a , ahol a valódi n a g y s szellemileg g a z d a g emberek l a k n a k : mindenem e t eladnám, h o g y a z t megvehessem s még m a ú t r a kelnék.
Emerson.
>>Az ember h i v a t á s a « — u g y a n miben áll ez ? Mindenki k ö n n y e n m e g t u d h a t j a , h a kész is arra, h o g y teljesítse. D e legt ö b b e n nem arra gondolnak, m i t kell tennünk, h a n e m árra, h o g y mit kell e l é r n ü n k ; s a l e g j o b b a k is A n a n i a s b ű n é b e esnek, a m e l y pedig halálos bün, — a j u t a l o m egy részét vissza
Szeressük m a g u n k a t f e l e b a r á t a i n k b a n és utódainkban,akik valósággal léteznek, a h e l y e t t , h o g y m a g u n k a t a m á s v i l á g f a n t a s z t i k u s képeiben és e g y képzelt Istenben i m á d n á n k . A z e g y h á z b e l é n y u g o d o t t a b b a , h o g y a föld forog a n a p körül s ez nem á r t o t t m e g , a m o r á l j á n a k , m o s t m a j d k é n y telen lesz éppen olyan szépen belénytígodni az e v o l u c z i ó b a is.
Forel.
A l e g t ö b b ember a z é r t él, h o g y szeressék és c s o d á l j á k . P e d i g a z é r t kellene élnünk, h o g y m á s o k a t szeressünk és csod á l j u n k . H a szeretettel v a n n a k irántunk, be kellene ismernünk, hogy teljesen m é l t a t l a n o k v a g y u n k a szeretetre. Senki sem m é l t ó arra, h o g y szeressék. A z a t é n y , h o g y az Isten szereti az e m b e r t , a z t b i z o n y í t j a , h o g y a lelki v i l á g isteni rendjében meg v a n irva, h o g y ö r ö k szeretet jusson a z o k n a k , a k i k örökké m é l t a t l a n o k rá. V a g y h a ez a mondás keserű igazság, a k k o r m o n d j u k u g y , h o g y mindenki m é l t ó a szeretetre, csak az nem, a k i a z t hiszi, h o g y méltó rá. A szeretet szentség, a m e l y e t térden állva kellene f o g a d n u n k és a D o m i n e non s u m dignus lebegjen az a j k á n és a szivében m i n d a z o k n a k , akik részesednek benne. Wilde Oszkár.
A z igazságszolgáltatás a m e g l é v ő igazságtalanságok szentesítése. Ellene m ü k ö d ö t t - e v a l a h a a" h ó d i t ó k n a k , v a g y a h a t a l o m b i t o r l ó i n a k ? Mikor egy t ö r v é n y t e l e n h a t a l o m keletkezik, csak el kell ismerni s- ezzel törvényessé lesz. Minden a f o r m á b a n rejlik és a b ü n és á r t a t l a n s á g k ö z t csak e g y bélyeges papiros v a s t a g s á g a a különbség. A z igazságszolgáltatás
•368 társadalmi. Csak a gonosz f e j e k a k a r j á k , hogy emberi és ér- 3 ' t i s z t e l e t t e l és i r i g y k e d v e n é z t e őt s v a l a m i r é g t u d o t t zékeny is legyén. H a t á r o z o t t szabályok szerint adminisztrálják - d o l g o t m o n d o t t , p é l d á u l : és nem a test borzongásai és az érzelem világosságai szerint: * — E v é s nélkül az emberek nem élhetnek. F ő k é n t ne k ö v e t é l j é k tőle, hogy. igazságos legyen ; nem kell A gimnáziumból Nikitin privát-órákra járt s mikor igazságosnak lennie, hiszen ő az igazságszolgáltatás s én a z t ' v é g r e h a t ó r a k o r h a z a t é r t , ' m i n d i g o l y a n ö r ö m ö t és mondom, hogy az igazságos igazságszolgáltatás eszméje csak i z g a t o t t s á g o t é r z e t t , m i n t h a e g y egész' é v i g n e m l e t t e g y anarchista k o p o n y á b a n foganhatott. v o l n a o t t h o n . F u t v a m e n t f e l a l é p c s ő n , lihegve, k e r e s t e
f ö l M á n y á t , m e g ö l e l t e , ö s s z e c s ó k o l t a és e s k ü d ö z ö t t , h o g y szereti, h o g y n é l k ü l e m e g n e m élhet, e l m o n d t a , h o g y s z ö r n y e n b u s u l t u t á n a és i j e d e z v e k é r d e z t e , h o g y . V i g y á z z , nehogy megkapd azt, amit szeretsz, másképp ' nincs-e v a l a m i b a j a s h o g y m é r t o l y h a l o v á n y ? A z t á n kénytelen leszel . szeretni, amid van. Ahol nem szellőztek, e g y ü t t ebédeltek. E b é d után lefeküdt Nikitin a dola friss levegő is elviselhetetlen. Ahol nincs vallás, a hizelgés ' g o z ó - s z o b á j a d i v á n j á r a , r á g y ú j t o t t , M á n y á ' l e ü l t m e l l é j e is szent dolog. Ahol nincs tudás, o t t a tudatlanság a t u d o m á n y . és h a l k a n b e s z é l t el e g y e t m á s t . Bernhard Shaw. N i k i t i n n e k a . l e g b o l d o g a b b rtapjai m o s t a - v a s á r n a p o k és ü n n e p e k v o l t a k , a m i k o r r e g g e l t ő l estig o t t h o n m a r a d h a t o t t . I l y e n k o r részt v e t t ' a b b a n a b á v a , d e Hogy meddig tart a földi harczod ? rendkívül kellemes életben, a m e l y őt a pásztori idillekre Mig az élet el nem v i h a r z o t t ; emlékeztette. Szüntelenül nézegette: mint rakta meg A m i g az áldozati mécs ég, • .az okos" és p r a k t i k u s M á n y á a z ő f é s z k ü k e t , ő p e d i g Mig minden lim-lom mélybe dül m e g a k a r v á n m u t a t n i , h o g y ő s e m felesleges a h á z n á l , S akartok rendületlenül. „csinált, v a l a m i s z ü k s é g t e l e n dolgot, p é l d á u l k i g u r i t o t t a Mig el nem h á g y a sanda kétség a k o c s i s z í n b ő l a k o c s i t és ifiegnézte m i n d e n o l d a l r ó l . Anatole
Francé.
S ominden, v a g y semmi!« ézt kiáltod. S az áldozat ? A s a t n y a bálvány, Mit istenitsz oltárod á r n y á n ; F é n y l ő , arany rabszolgalánczod, B ú s renyheséged fekhelye. S a dij ? A büszke akarat, • A hit, a lélek, a szabad, . • A fürge készség, vig csere, Mely örömöt k ö n y é r t feláldoz ; Aztán a töviskorona; I g y g y ő z az élet harczosa! .
. M á n y u s z j á három tehénnel igazi tejgazdaságot " f o l y t a t o t t s a p i n c z é i b e n s o k k ö c s ö g j e v o l t t e j j e l és u g y a n c s a k , sok c s u p r a t e j f e l l e l és t e j s z í n n e l t e l e s m i n d ezt v a j készítésre tartogatta. Nikitin a tréfa kedvéért k é r t t ő i é egy, p o h á r t e j e t ; M á n y u s z j á m é g i j e d t , m e r t ' , ez n e m v o l t rendén, d e ő: n e v e t v e ölelte m e g a- feleségét' és m e g n y u g t a t t a : . » • — N o hiszen c s a k t r é f á l t a m , a r a n y o m ! ' C s a k tréfáltam. " V a g y néha kicsúfolta a Mányá pedahtériáját, például ha az a pohárszékben' egy-egy darab k ő k e m é n y Ibsen. kolbászdarabot v a g y sajtót t a l á l t és fontoskodva" m u szólt": ' . ' • • . " •."'•• . _ . •J i ':: sA — " E z t kiküldjük ' a konyhábáA ' '' " . ' A z én egész életem forradalmi eszköz arra, hogy áz•'•** . N i k i t i n m e g j e g y e z t e o l y a n k o r , h o g y a k k o r a kis igazságot és a. j o g o t diadalra juttassam. Mindig csak egy szendarabka legfeljebb egérfogóba való, Mányá pedig h é v é - , vedély uralkodott r a j t a m , az, hogy a felvilágosultság és;.asen b i z o n y í t g a t t a , h o g y a f é r f i a k s e m m i t ' s e m é r t e n e k humanizmus érdekében működjem. ~Zola. \if a g a z d á l k o d á s h o z és h o g y a cselédség m i n d e n t s z i v e s e n m e g e s z i k , a k á r m e n n y i t a d j a n a k is n e k i , m i r e N i k i t i n . i g a z a t a d o t t -neki és e l r a g a d t a t á s s a l ö l e l g e t t e m e g . A z , a m i a felesége s z a v a i b a n i g a z v o l t , ő n e k i r e n d k í v ü l i n e k , c s o d á l a t o s n a k t e t s z e t t , a z pedig, a m i m e g e g y e z e t t - a z Az irodalom tanára. ő f e l f o g á s á v a l , b á v a s á g n a k és m e g h a t ó n a k . Irta: CSEHOV P. ANTAL.
(3)
Nikitin ezután sokáig nem nyúlt a naplójához. A u g u s z t u s első n a p j a i b a n m e g k e z d ő d t e k a p ó t v i z s g á i és f e l v é t e l i v i z s g á i , N a g y b o l d o g a s s z o n y n a p j a / u t á n p e d i g a r e n d e s t a n í t á s o k . R e g g e l i k i l e n c z ó r a k o r rendesen e l m e n t a z i s k o l á b a s m á r t i z ó r a k o r b u s u l n i k e z d e t t M á n y á u t á n , m e g a z u j h á z a u t á n és a z ó r á j á t nézegette. A z alsóbb osztályokban megbízott egy-égy fiút v a l a m i d i k t á l á s s a l s mig a g y e r e k e k i r t a k , a d d i g 6 b e h u n y t s z e m m e l az a b l a k n á l ü l t és r é v e d e z e t t ; a k á r a j ö v ő r ő l á b r á n d o z o t t , a k á r a m ú l t r ó l , mind n a g y o n s z é p v o l t neki, m i n t v a l a m i t ü n d é r m e s e . A felső.bb osztályokban Gogolyt v a g y a Puskin prózáit olvasták s ettől rájött a szundikálás, képzeletében embereket, f á k a t , m e z ő k e t , l o v a s o k a t l á t o t t és s ó h a j t v a s z ó l t , mintha az olvasottakon lelkesednék : i" ' — ö be szép ! H a h o s s z a b b ideig t a r t ó e l f o g l a l t s á g a v o l t , a k k o r M á n y á reggelit k ü l d ö t t n e k i h ó f e h é r a s z t a l k e n d ő b e n s ő a k ü l d ö t t ételt lassan, s z ü n e t e k k e l e s z e g e t t e , h o g y t o v á b b tartson az élvezete; ilyenkor Ippolitücs Hipp o l i t , a k i rendszerint c s a k e g y - e g y z s e m l y é t m a j s z o l t ,
N i k i t i n n e k n é h a f i l o z o f á l á s i k e d v e t á m a d t s elk e z d e t t v a l a m i e l v o n t dologról beszélni, M á n y á pedig' n é z t e őt és k í v á n c s i a n h a l l g a t o t t . — É n v é g t e l e n ü l b o l d o g v a g y o k v e l e d , édes aran y o m — m o n d o g a t t a Nikitin, sorba szedegetve a Mányá ujjait, v a g y befonogatva, s újra szétzilálva a n n a k a h a j á t . — D e én e z t a b o l d o g s á g o m a t n e m ' u g y nézem, mint olyasvalamit, ami véletlenül, mintha az é g b ő l s z a k a d t v o l n a rám.; E z a b o l d o g s á g egészen term é s z e t e s , k ö v e t k e z e t e s , l o g i k u s a n h e l y e s jelenség. É n hiszek abban, hogy az ember a m a g a szerencséjének a m e g t e r e m t ő j e s m o s t én c s a k a z t k a p o m m e g , a m i t m a g a m t e r e m t e t t e m m e g m a g a m n a k . Igenis, habozás n é l k ü l k i m o n d o m , h o g y e z t a b o l d o g s á g o t én m a g a m t e r e m t e t t e m és h o g y j o g g a l élek v e l e . T e . i s m e r e d a z én m u l t a m a t . Á r v a s á g , s z e g é n y s é g , s z e r e n c s é t l e n g y e r e k k o r , f a k ó i f j ú s á g , . m i n d a z a k ü z d e l e m , a z a z egész u t , a m e l y e t én m e g t e t t e m a b o l d o g s á g f e l é . . . Október havában a gimnáziumot érzékeny csapás é r t e : I p p o l i t ü c s H i p p o l i t f e j o r b á n c z o t k a p o t t és beleh a l t . A h a l á l a előtti k é t n a p o n e s z m é l e t l e n á l l a p o t b a n v o l t , félrebeszélt, de e f é l r e b e s z é l é s é b e n is c s a k o l y a nokat mondott, á m i k már rég t u d v a v a n n a k .
— Á V o l g a a K á s p i - t ó b a ö m l i k . . . A l o v a k szén á t és z a b o t esznek. Aznap, mikor temették, a gimnáziumban nem v o l t előadás. A k o l l é g á k és t a n u l ó k v i t t é k a k o p o r s ó t és k e r e s z t e t s a g i m n á z i u m i é n e k k a r a z egész u t o n a t e m e t ő i g s z ü n e t n é l k ü l é n e k e l t e a »Szent Isten« k e z d e t ű é n e k e t . A t e m e t é s i s z e r t a r t á s b a n h á r o m p a p , k é t diak ó n u s , a z egész f é r f i - g i m n á z i u m részt v e t t , e z e n k í v ü l a z érseki é n e k k a r d í s z r u h á b a n . A t e m e t é s i m e n e t t e l t a l á l k o z ó k m e g á l l t a k , k e r e s z t e t v e t e t t e k m a g u k r a és magokban mormolták: — A d j o n az Isten mindenkinek ilyen szép halált. A t e m e t ő b ő l h a z a t é r v e a m e g i n d u l t N i k i t i n kikereste a z a s z t a l f i ó k j á b ó l a n a p l ó j á t és ezt irta b e l é : » E p p e n m o s t h a n t o l t u k el R ü z s i c k i j I p p o l i t ü c s Hippolitot. N y u g o d j á l b é k é v e l , te s z e r é n y k ü z k ö d ő . M á n y á , V á r j á és a t e m e t é s e n jelen v o l t h ö l g y e k m i n d ő s z i n t é n m e g s i r a t t á k őt, m e g l e h e t : azért, mert t u d t á k , h o g y ez a cseppet sem érdekes ember nem dicsekedhet e t t s o h a e g y e t l e n e g y nő s z e r e t e t é v e l sem. A kolléga s í r j á n én m e l e g búcsúztatót akartam mondani, de f i g y e l m e z t e t t e k , h o g y ez n e m t e t s z e n é k a z igazgatónak, mert az nem szerette a megboldogultat. E s k ü v ő m után talán ez a z első n a p , a m e l y szomorúságot hozott nekem.« A z u t á n a z egész t a n évben nem fordult elő semmi különös esemény. A tél l a n y h a v o l t , f a g y n é l k ü l , v i z e n y ő s hóval ; vízkereszt napján p é l d á u l egész é j j e l őszies szél s ü v ö l t ö t t , a z eresz m e g c s o r d u l t s reggel a v i z s z e n t e l é s h e z a rendőrség a f o l y ó r a s e n k i t s e m eresztett, mert — amint Dofta Maria mondták — a jég felfúv ó d o t t és m e g h o m á l y o s o d o t t . D e a rossz idő d a c z á r a N i k i t i n é p p e n o l y a n b o l d o g a n élt, m i n t n y á r b a n . S ő t m é g m e g s z a p o r o d o t t a m u l a t s á g a : megtanult v i n t e t 1 játszani. Csak egy v o l t , a m i i z g a t t a , m é r g e s í t e t t e és a k a d á l y o z t a őt a teljes b o l d o g s á g b a n : a m a c s k á k és k u t y á k serege, a m e l y e t h o z o m á n y u l k a p o t t a feleségével. A s z o b á k s z ü netlenül, különösen pedig reggelenkint olyan bűzt áraszt o t t a k , m i n t a z á l l a t s e r e g l e t e k k a l i t k á i s ezt a b ű z t s e m m i v e l s e m l e h e t e t t e l e n y é s z t e t n i . A m a c s k á k sokszor v e r e k e d t e k a k u t y á k k a l . A m é r g e s M u s k á t n a p j á b a n tízszer is m e g e t e t t é k s a kis b e s t i a m é g m i n d i g n e m ismerte el u r á u l N i k i t i n t és v i c s o r g a t t a r á a fogát: — Rrr . . . n g a - n g a - n g a . . . A n a g y b ö j t b e n e g y s z e r N i k i t i n későn t é r t h a z a a k l u b b ó l , a h o l k á r t y á z o t t . S ö t é t v o l t , a z u t c z a sáros, esett a z eső. N i k i t i n v a l a m i k e l l e m e t l e n s é g e t é r z e t t , és s e h o g y s e m b i r t a m e g é r t e n i , h o g y m i é r t : azért-e, h o g y e l k á r t y á z o t t a k l u b b a n t i z e n k é t rubelt, v a g y a z é r t , m e r t m i k o r fizetésre k e r ü l t a sor, a j á t s z ó t á r s a i 1
Kalábriászhoz hasonló kártyajáték.
egyike azt mondta, hogy Nikitinnek arany-tojó t y ú k j a v a n ; t a l á n a h o z o m á n y r a c z é l o z o t t a z illető ? A tizenkét rubelt nem sajnálta, a játszótárs megjegyzésében n e m v o l t s e m m i sértő, de a z é r t m é g i s k e l l e m e t l e n ü l érezte m a g á t . — F u j , b e rosszul é r z e m m a g a m ! — szólt, megállva egy lámpa alatt. E s z é b e j u t o t t , h o g y a t i z e n k é t r u b e l t azért n e m sajnálja, mert ingyen jutott ahhoz. H a munkás volna, a k k o r i s m e r n é m i n d e n g a r a s n a k a z é r t é k é t és n e m volna közömbös a veszteség v a g y nyereség iránt. K ü l ö n b e n is a z egész b o l d o g s á g á h o z i n g y e n j u t o t t , — gondolta magában — s voltaképpen az ő boldogsága neki é p p e n o l y a n f é n y ű z é s , m i n t egészséges e m b e r n e k a z o r v o s s á g . H a ő, m i n t a z e m b e r e k n a g y része, k ü z k ö d n é k a m i n d e n n a p i k e n y é r é r t , a l é t é r t , ha f á j n a a h á t a és m e l l e a m u n k á t ó l , a k k o r a j ó v a c s o r a , o t t h o nos, m e l e g l a k á s és családi b o l d o g s á g s z ü k s é g l e t , élet é n e k j u t a l m a és szépítése volna, igy azonban mindez v a l a m i különös, m e g h a t á rozhatatlan jelentőséggel birt. — F u j , beh kellemetlen e z ! — mondogatta megint, jól tudván, h o g y ez o k o s k o d á s m á r m a g á b a n v é v e is rossz j e l . Mikor h a z a ért, Mán y á már lefeküdt : egyenletesen p i h e g e t t , m o s o l y gott s láthatóan nagyon édesen a l u d t . M e l l e t t e k a rikába h ú z ó d v a egy fehér k a n d ú r f e k ü d t és d o r o m bolt. Mig N i k i t i n g y e r t y á t g y ú j t o t t , Mányá felébredt és n a g y s z o m j ú s á g g a l i v o t t meg egy pohár vizet.
de las Niéves.
— Sok befőttet ettem — mondotta nevetve. — A mieinknél voltál ? — kérdezte aztán.
— Nem ; nem ott voltam. Nikitin már tudta, hogy Polyánszkij törzskapitányt, akire az utóbbi időkben V á r j á nagyon számított, e g y n y u g a t i k o r m á n y z ó s á g b a h e l y e z t é k át s m á r b u c s u látogatásokat tett a városban s ezért az após házánál nyomott volt a hangulat. — E s t e itt v o l t V á r j á , — m o n d o t t a M á n y á felü l v e — n e m szólt s e m m i t , de a z a r c z á n látni l e h e t e t t , h o g y m e n n y i r e k e l l e m e t l e n ü l érzi m a g á t s z e g é n y k e . K i n e m á l l h a t o m a z t a P o l y á n s z k i j t . V a s t a g , k ö v é r , s ha t á n c z o l , reng-lóg a z a r c z a is . . . N e k e m n e m kéne. H a n e m a z é r t tisztességes e m b e r n e k t a r t o t t a m . — E n m o s t is tisztességesnek t a r t o m . ' — H á t m é r t b á n t o l y a n rosszul V á r j á v a l ? — Mért b á n t v o l n a rosszul ? — k é r d e z t e N i k i t i n , k e z d v é n m á r m é r g e l ő d é s t érezni a fehér k a n d ú r iránt, amely a hátát felgörbitve kinyújtózkodott. — A m e n y n y i r e én t u d o m , ő n e m k é r t e m e g V á r j á t , s e m e g y é b ígéretet n e m t e t t . — D e m i n e k j árt o l y s ü r ü n a h á z u n k h o z ? H a n e m a k a r m e g h á z a s o d n i , h á t ne j á r j o n . N i k i t i n e l o l t o t t a a g y e r t y á t és l e f e k ü d t . D e n e m esett j ó l n e k i a f e k v é s és n e m t u d o t t elaludni. U g y
tetszett,neki,.-mintha a feje r o p p a n t . n a g y és, üres lett vöina) a k á r e g y h o m b á r s mintha, u j , különös gondolatok, v a l a m i á r n y é k m ó d j á r a m á s z k á l t a k volna benne. Arról g o n d o l k o z o t t , h o g y ezen a lágy- l á m p a f é n y e n kivül, a m e l y csendeskén mosolyog le a k e d v e s családi életre, ezen a kis világon kivül, a m e l y b e n oly nyugodtan és kellemesen él ő, m e g e z . a k a n d ú r is, v a n m é g m á s - v i l á g is'. . . . É s most egyszerre r o p p a n t u l szeretett volna becseppenni a b b a a másik v i l á g b a , h o g y dölgózzék valahol v a l a m e l y g y á r b a n v a g y e g y n a g y m ű h e l y ben, beszéljen v a l a m e l y katedráról, irjon, k ö n y v e t a d j o n ki, t e g y e n - v e g y e n , k ü z d j ö n , s z e n v e d j e n . . - . O l y a s v a l a m i t szeretett volna, ami elfoglalja őt az önfeledtségig, a személyes boldogság iránt v a l ó közömbösségig, a m e l y boldogság-oly e g y h a n g ú . É s képzelődésében'hirtelen, szinte élő alakban,, feltűnt a b o r o t v á l t képű' Sebaldin és s z ö r n y ű k ö d v e s z ó l t :
világos v.olt-előtte, h o g y a. n y u g a l m á t . m á r / e l v e s z t e t t e , m é g pedig valószínűleg örökre s h o g y a szép- emeletes; h á z b a n a z ő boldogsága már l e h e t e t l e n . - R á j ö t t , h o g y az illúziók m á r k i s z á r a d t a k s h o g y u j , ideges, öntudatos élet k e z d ő d i k , amely, ném fér m e g a n y u g a l o m m a l és személyes boldogsággal.
— ö n m é g csak Lessinget sem - olvasta ! Mily e l m a r a d o t t s á g ! Istenem, milyen üressé lett ö n ! | . .. . M á n y á m e g i n t v i z e t ivott. Nikitin ránézett a z a s s z o n y k a k e r e k n y a k á r a , g ö m b ö l y ű vállára és mellére és eszébe j u t o t t .az a szó, a m e l y e t a brigadéros. ,generális a t e m p l o m b a n m o n d o t t : rózsa. — R ó z s a i . — m o n d o t t a halkan és elnevé.ttemagát,' . - . • . . ,
H a z a m e n v e o t t t a l á l t a az a p ó s á t és V á r j á t , a k i k ebédre j ö t t e k h o z z á j o k . V a r j á n a k . k i v o l t a k sirva a szemei és főfájásról p a n a s z k o d o t t , Selesztov n a g y o n sokat e v e t t és arról beszélt, h o g y a mostani fiatalság" m e g b i z h a t l a n és alig v a n b e n n ü k v a l a m i kis gavallérosság. ' ' • -
•
Feleletül a z á g y alól megmordult a M u s k a : / ' — R r r . nga'-nga-nga . . . , .' L e l k é b e n mint v a l a m i hideg kalapács, verni'. kez 7 d e t t a hirtelen h a r a g és boszuság s v a l a m i , goromba-, ságot. szeretett volna mondani M á n y á n a k , sőt félugrani' és m e g ü t n i őt-. E r ő s szívdobogást k a p o t t . — Eszerint h á t ha én h o z z á t o k jártam,, — szólt a z t á n erőt v é v e m a g á n — az azt jelentette, h o g y nekem o k v e t e t l e n ü l el kellett téged v e n n e m ? ::
Másnapi v a s á r n a p a gimnáziumi t e m p l o m b a n v o l t s t a l á l k o z o t t ott a z i g a z g a t ó v a l és a kollégáival. Ugy- ; rémlett neki, m i n t h a - a z o k mind csak azzal' lennének elfoglalva, h o g y rejtegessék t u d a t l a n s á g u k a t és a z élettel v a l ó elégedetlenségüket, ő pedig azzal, h o g y el ne árulja előttük a - n y u g t a l a n s á g á t , ezért h á t kéllemesen m o s o l y g o t t és hiábavalóságokról fecsegett. A z u t á n k i m e n t a p á l y a h á z h o z és nézte : m i n t érkezik m e g és. indul t o v á b b a p o s t a v o n a t s kellemes v o l t neki, h o g y egyedül lehetett és h o g y nem kell senkivel sem b e s z é l getnie. •„ • • • - .
— E z p a r a s z t s á g ! — m o n d o t t á — ' m e g is mondom a k á r m e l y i k n e k a szemébe, h o g y mondók": ez. parasztság, tisztelt u r a m , parasztság ', Nikitin kellemesen mosolygott, és segített Mányá 7 . n a k a v e n d é g e k ellátásában, de ebéd u t á n b e m e n t a szobájába, és bezárkózott.. . •-.-..'.
A márcziusi n a p erősen f é n y l e t t s az ablak' üvegén; át égő napsugarak löveltek be a z asztalára. Még csak a h ó n a p t i z e n k e t t e d i k e v o l t , de m á r k o c s i k á z t a k . s a. kertekben, csipogtak a m a d a r a k . U g y . rémlett neki, h o g y no. most m i n d j á r t bejön M á n y u s z j á , megöleli őt. — T e r m é s z e t e s e n . E z t te m a g a d is n a g y o n jól a f é l k a r j á v a l s azt m o n d j a , h o g y a tornácz előtt-készen. tudod. állnak a h á t a s l o v a k , v a g y a kis k ö n n y ű kocsi, és azt — ' Szép. . kérdezi, h o g y m i t . v e g y e n fel, nehogy m e g f á z z é k . Éppen", S egy- perez m u l t á n m e g i s m é t e l t e : U1"* . olyan csodaszép t a v a s z kezdődött, m i n t t a v a l y s- éppen/ ' — Szép. \ o l y a n örömök Ígérkeztek . . . D é N i k i t i n arról - gondolN e h o g y olyat találjon mondani, amit m a g a is. k o z o t t , h o g y jó. v o l n a most szabadságot kérni, elmenni m e g b á n j o n s. h o g y a szivét lecsillapítsa; Nikitin be'ment M o s z k v á b a s megszállni ott . a N e g l i n b u t c z á b a n , - a z a m a g a s z o b á j á b a s l e f e k ü d t a divánra,. csak • u g y , . ismerős s z o b á k v a l a m e l y i k é b e n . .' ' . párna..nélkül, a z u t á n próbált feküdni a földön., is, a. . A szomszéd szobában k á v é z t a k és P o l y á n s z k i j szőnyegen, . . . . . ' ' ' ' t ö r z s k a p i t á n y r ó l beszéltek, ő pedig i g y e k e z e t t -azokat »MiJy: ostobaság ! — i g y e k e z e t t m a g á t m e g n y u g nem hallgatni és ezt i r t a - a naplójába 1 : tatni. — Hiszen t e . pedagógus v a g y , a legnemesebb »Istenem,. hol v a g y o k én ? Csupa semmiség, kört p á l y á n mükjödöl .': . h á t u g y a n micsoda m á s világ keln y é k e z . Unalmas, semmis emberek, tejszínes csuprok, lene n é k e d ? S z a m á r s á g ! « " tejes" köcsögök, s v á b b ö g a r a k , ostoba• n ő s z ' e m é l y e k ; : : . É s erre rögtön- a- legerősebb . meggyőződéssel azt Nincs s z ö r n y ű b b , léalázóbh, 'elszpmpritóbb,.yminU:.a m o n d t a m a g á n a k , h o g y ő t á v o l r ó l sem pedagógus, közönségesség. Meg kell'innen szöknöm'meg, m a , 'külön/ h a n e m h i v a t a l n o k , épp oly tehetségtelen és szürke ben m e g ő r ü l ö k . :v« : . ' ",'. " ; ; ' . . ember, mint a z a cseh- k o l l é g á j a , aki a görög n y e l v e t " ' . ' . ' . .'(Vége.) . ' '.. ' - " -.; t a n í t j a n á l u k ; - h o g y soha nem- v o l t neki h i v a t á s a a tanárság, nem ismerte a pedagógiát, azzal sohasem foglalkozott k o m o l y a n , a g y e r e k e k k e l sem t u d b á n n i ; a n n a k a-jelentősége, hogy- ő t a n i t , előtte ismeretlen s Turistáknak és kerékpárosoknak. N e k ü n k m e g k ü l d ö t t és t e l í t s h i t e i t meglehet, h o g y nem is azt tanítja-, a m i t kéne; A"'megérdemlő értesítések szerint a Kwizda-féle Fluid (Kigyó;-védjegy) és. »Turista', fluid* .tekintélyes t u r i s t á k , . k e r é k p á r o s o k és.lovasok által". me^eról'té£í5.:kn boldogult Ippolitücs Hippolit őszintén korlátolt ember rándulások előtt és u t á n kiváló eredménynyel használtatik. Ezen (rtcsitíív o l t s v a l a m e n n y i kollégái és t a n í t v á n y a i t u d t á k ; h o g y sek szerint a Kwizda-féle fluid azon tulajdonsággal hir, hogy a t e s t izomnincs mit v á r n i t ő l e ; e l l e n b e n ő , Nikitin, éppen o l y a n , : z a t á t ellentállóvá, és kitartóvá,.; teszi, annyira,' 'hogy 'a legnagyobb megm i n t a cseh, m i n d a k e t t e n ' a b b a r i a hitben élnek;-hogy erőltetéseket is könnyedén kibírja. Másrészt pedig ezen.szer teljespji,fok éleszti : a p e t y h ü d t izomzatot, f á r a d t s á g o t - é s minden, tuierőltctésbőí' szói'? jól'végzik a-dolgukat. • mazó, f á j d a l m a t - m e g s z ü n t e t . Ezen," szakférfiak áltál-tett kijelentések hasz'' E z e k a z u j gondolatok • megijesztették Nikitint, nos útbaigazításul szolgálhatnak gyaloglóknak, és s p o r t k e d v e l ő k n e k , . igyekezett, a z o k a t m e g t a g a d n i mint -ostobaságokat s az't liitte, h ó g y mindez csak az, idegességtől van" s h o g y . . . Csalódni emberi 'dolog, d e ' n e m okvetlenül kell. Ö a e-nóvrö r R é t h y i m a g a is ki f o g j a m a j d nevetni m a g á t . y figyelünk, ugy n e m csalódunk, h a n e m eredeti pemetofü-ezukorkát k a p u n k S ' c s a k u g y a n : reggel felé már n e v e t t e az idegesCO fillérért, még pedig egy kedvelt régi m a g y a r házispert,- mely köhögés, rekedtség és h u r u t o s b á n t a l m a k sok ezei' esetében oly kitűnőén bevált. ségét és v é n a s s z o n y n á k n e v e z t e m a g á t ; de az már
•371 beláthatod, hogy.van némi igazságom, ha egyelőre/a termésriet eddig ismert törvényeit tartom igazabbaknak, akármilyen nágyra becsülöm is a spiritizmus hitvallóit-, ^ amit különben nem teszek, mert nem dukál nekik. .. : Ezalatt a Lánczhidhoz értünk; Az öreg inagyar, aki ' Spiritizmus. a bádogjegyeknek váló urnára vigyáz, — Mágyarország egyetlen urnájára, amely előtt minderiki egyenlő (kivéve /Kellemesen langyos, úgynevezett^ szerelmes]] éjszaka, m é g , i t t is a katonákat) — az eget nézte és a rendőrrel volt, olyan, .amikor a szegény magányos ember lassan az időjárás eshetőségeiről cserélt eszméket. Miközben az ballag-hazafelé és vitatkozik. A Füirdő-utczán mentünk a obulusunkat a ládába csörrentettük, a kórzó felől jókedvű Duna-part irányában s a barátom, aki természettudomátársaság közeledett. Pompás szépségű fiatal nő irient elől, nyosan gondolkodik, de föntártássál, igy szólt: ravasz fondorlatu nyári ruhában, velőkig ható kalappal, . — Ez a kisérlet-'csakugyan bizonyít. Azt bizonyítja, két átlagos maflaságu világos zakkó között. Az. öreg Duna hogy-Gustave Le-Bon nem tudja, mi a spiritizmus. Egyálhamar egy kis hüs szellővel kedveskedett neki, én megtalában véve,, Gustave Le .Bon van akkora legény, hogy feledkeztem a tudományról és utáná néztem, még a Lánczaz embér különb vicczet várt volna tőle, vagy legalább hid lomha ivlámpája is vigan serczentett egyet. De a .ujabbat, mint éz. Mert eddig, minden kicsi kis smokk azon barátomnak mindez nem használt, hanem igy szólt: kezdte/- mikor :már nem tudott -a tények elől félreállni, • , — Ez egyszerűen annyit jelent, hogy ti kitértek minhogy. pályadijat tűzött ki annak, 'áki az ő szemeláttára den elől, aminek a megfejtése kényelmetlen föladat. Nem ' véghez visz égy spiritisztikai csodát. Ha sikerült, azt mondta, • muszáj a spiritiszta megfejtést elfogadni, ezt már mond, hogy csalás, há. nem' sikerült, akkor' szűnni nem . akaró zajos'derültséggel kiáltotta, hogy quod erat demqnslfandum t a m ; ha tudtok, csináljatok jobbat. De pusztán azért, mert eddig nem ismert jelenségekről van szó, senkinek és ruganyos léptekkel tért nyugalomra a fönséges tudomány sirics" joga letagadni, vagy svindlinek vágy halluczináczióegyik, sötét.zugában. Le Bon se cselekedett intelligensebbül nak mondani olyan dolgokat, amiket tudományosan meg"és ha ezekután a spiritizmus jelenségeit csalásnak vagy ' halluczináczióknak hiszi, akkor üdvözülni fog, -mert nagy bízhatónak ismert; jóhiszemű ás épeszű erriberék á tudo-az ő. hité, de éppen olyan kevés joggal gondolhatja, hogy mányos kísérletek szabályainak szigorú betartásával tapasz-ez a nézete tudományos nézet, mint ha minden kísérleti talnak. Ha a tudomány nem tud tovább, jelentse be őszintén a fizetésképtelenségét és-ne állja el dogmákkal a gezemicze nélkül az álmoskönyvből olvasta volna ki. A haladás útját. Crookesről például senki se mondhatja, hogy 'spiritizmus doigai nem intézhetők el ilyen egyszerűen, de riém-'értett a természettudományokhoz, az is kétségtelen, a tudomány kötelességé volna, hogy elintézze' őket, mert • vannak. • Olyan nágyon vannak, hogy csak akkor lehet hogy a fizikai experimentálásban volt olyan járatos, mint akárki. Hát most hazudott-e Crookes, vagy bolond volt-e, .'letagadni őket, ha egyáltalában minden megfigyelt jelenségről konczedáljuk, hogy le lehet tagadni. Magyarázni persze amiért olyan dolgokat tapasztalt, amiket a természet eddig elisrnert törvényei szerint nem tudott megmagyarázni ? . . . lehet, ahogyan akarod vagy tudod. Ha azt mondod, hogy Crookes becsületes volt, tehát'bátor : bévallotta, hogy amit .az ördög'incselkedése, akkor jó keresztény vagy, ha á tapasztalt, arra nézve a fizikai törvények fölmondták a 'darabontokra fogod, akkor jó hazafi vagy, ha meg tudod magyarázni a természet törvényei szerint, .akkor tudós és szolgálatot. Elhiszed-e, hogy tudta; mit beszél és ha nem bölcs, azorifölül. pedig szellemes : férfiú vagy. De -ha egy- -akarsz egyszerűen és további vitatkozás nélkül tagadni, szerűen a tagadással egybekötött g'unymosoly alapjára mit felelhetsz ezekre, amiket égy Crookes rnond? Nem egyszerűen akartam tagadni, hanem ekképpen : helyezkedel, akkor-közönséges számár v a g y ; jegyezd meg g — Crookesnek mindent elhiszek, amit egy fizikűsnak. jól : nem valami rendkívüli, kiváló szamár, hanem csak el lehet) hinni. Az a baj, hogy nem olyan dolgokat mond, egészen közönséges. M/ert' tagadni, azt minden gérinczes hanem olyanokat, mint aki halluczinál. Attól, hogy nagy fizi; állat -tud és abban, azt hiszem, egyetértünk, hogy az ok kus, — nincs is kétség, hogy az — még lehet hisztériás is. S le-: nélkül való tagadás és az ok nélkül való hit között semhet még akárhány betegsége, amivel halluczinácziók járnak.miféle rangkülönbség nincsen. A mérlegem ez : az egyik oldalon egy nagy fizikus mond va• - - Barátom a hideg értelem hangján beszélt, mint mikor lamit,, a másik oldalon á természeti törvény tagádja azt; az a az "ember fölteszi magában, hogy azért se fog tűzbe jönni. természeti törvény, amelyet milliónyi: megfigyelés és ezernyi Én felöltöttem a .csöndés .gunymosolyt, amely vitatkozás nagy fizikus megállapítása tart igaznak. Ugyanezen az közben' a csalódásig hasonlít a szellemességhez és igy oldalon vari a pszichológia is, amely a hallucz'ináczió minden feleltem: • ismertető jelét megtalálja az egy nagy fizikus állításában. — igenis, hogy nem értünk egyet abban, amit a tagaHát most mit higyjek ? És te melyiket választód ? dásról' és a .hitről mondtál. Mert hinni mindig valami .Most már a barátom is fölvette azt a mosolyt, ámély okkal szokott az ember, legalább is annyi okkal, hogy éppen olyan sikerrel tudja a vitatkozó felet méregbe hozni, valakinek elhiszi. Tagadni pedig éppen az okok híján szokás. mint a legszellemesebb riposzt, és igy felelt: Varinak dolgok, amiket minden különösebb bizonyíték nél— Azt választom, ámit minden, elfogulatlan vizsgáló kül el léhét hinni, mert valamelyik - bizonyosnak tartott választott, a k f a spiritisztikai jelenségéket. komolyan tanultörvény szerint igazak lehetnek. Máskor olyan dolgokat tapasztal az ember, amiket lehetetlennek tartott volna, mányozta .: .elfogadom a " kétségbevonhatatlan tényeket és elfogadom azt a megfejtést, ami á legjobban kielégít. Ha ilyenkor vizsgálódik,, s aztán vagy arra jön rá, hogy a tapasztalatában csalódott, vágy hogy rosszul tudta, mi á jó öreg Tudomány bácsi szolgái némi megvetéssel néznek Tehetséges. Minden uj természeti törvényt igy szokás fel-- is rám, majd csak elviselem ezt is a jó társaságért. Allan Kardec, Du Prel, Lómbroso, Crookes, Flammarion . . . födözni. - Természetes, hogy az ember annál könnyebben Nem hallottam tovább. A barátom a nagy spiritiszták' hisz el valamit, mentül kevesebb kedves igazságába ütközik. Ha például valami a nehézkedés ellen bizonyítana, azt könyveiből kezdett idézni; a sok név elkábított, a légies csak akkor lehetne elhinni, ha még kétségbevonhatatlanabb finomságú tudákosságok hig levegőjében alig -tudtam lélekvolna, iriirit az a megszámlálhatatlan milliónyi jelenség', zetet venni. Némán és bágyadtan gyalogoltam a barátom ami mind' a nehézkedés mellett szól. A spiritizmus állításai mellett, mert — most bevallom — három óra volt éjfél után. Egyszerre csak megcsapott az alagút dohos hűvös-' áz egész természettudománynak annyira ellene mondanak, hogy-a. kettő köriül..csak'az egyik lehet igaz: Ezekutáh. sége, s a némán tátongó nagy lyuk őre rám szólt: »Tessék
A tudomány jegyében.
jegyet váltani!« Visszaestem a földre. A barátom ekkorra már belefáradt az idézetekbe, engem pedig egy kicsit életrehozott a hűvösség. Visszaéltem a szituáczióval s elhatároztam, hogy agyonbeszélem. — Eszemben sincs azt hinni, hogy meggyőzhetlek. Ha a spiritizmus tudományos nézet volna, akkor talán lehetne ilyenről szó. A spiritizmus azonban vagy betegség, vagy üzlet, és nekem eszembe se jut a hektikás embernek azt tanácsolni, hogy ne köhögjön, mert tudom, hogy ha meg tudná fogadni a tanácsomat, akkor nem szorulna rá. A k i tudja az eszét négy keréken járatni, annak nem kell magyarázni, akinek egy kerékkel' többje van, annak pedig nem lehet. Hogy a spiritizmusban sok szélhámos is dolgozik, azt tudjuk, ebbe nem szólok bele. A becsületes spiritizmus betegség, halluczináló, szuggesztibilis, exaltált, görbe gondolkodású, félbenmaradt tanultságü és hasonló embertípusok betegsége . . . Azt nem lehet mondani, hogy a természetről való tudásunk már készen volna, s hogy' azok a dolgok, amelyek a mai tudásunk' szerint • lehetetlenek, csakugyan sohase fordulhatnának elő. Ellenkezőleg: kétségtelen, hogy a tudomány minden lépésnél fog olyan jelenségekre bukkanni, amelyek lehetetlenek volnának, ha •nem volnának igazak. Az emberi léleknek már most is •igen sok olyan rejtvénye van, amit látunk, de nem tudunk • megfejteni. Biztos, hogy előbb-utóbb ezeket is meg fogjuk •fejteni, s akkorra már megint uj problémák lesznek a megfejtettek helyén és ennek sohase lesz vége, mert ez a tudomány utja: Nem teljesen lehetetlen, hogy a spiritizmus •egyik-másik jelenségében csakugyan van valami; nem természetfölötti csoda, legföljebb a mi tudományunk fölötti, s ez nem mindegy. A clairvoyance-nak, a telepathiá-nak, sohase ismert idegen nyelveken való beszálésnek s á többi médiumisztikus jelenségnek vannak olyan esetéi, amiket nem lehet egész kereken letagadni. Nem is kell, csakhogy a szemükbe kell tudni nézni természettudományos,, tehát induktív módon. Megfigyelni a jelenségeket mentül több óvatossági- rendszabálylyal és teljességgel minden más czél nélkül, mint • hogy a törvényeit megismerjük. Már. megállapított törvényhez bizonyítékokat keresni, ezt azveljárást legföljebb szocziológusok veszik természettudományos munka számba. És persze a spiritiszták, akik nem igazságokat akarnak megismerni, hanem a szellemek létezését :akarják bebizonyítani. Ezért nem lesz lehetséges sohase,, hogy a spiritizmus közelebb jusson a tudományhoz, még akkor se, ha véletlenül egyik-másik jelensége csakugyan igaznak bizonyulna. Mert a tudomány, nem tudom elégszer mondani, az, hogy az ember jelenségeket figyel meg s a jelenségek törvényszerűségeit megállapítja, a spiritizmus pedig az, hogy az ember nem tud szabadulni a "szellemekben való hittől és tudományos gondolkodásra képtelen, őszinte babonához pedig gyáva, tehát bizonyítékokat keres égen és földön ahhoz, amit már előre hisz . . . Ezért abban az egyben igazad is van, hogy Gustave Le Bonnak fölösleges volt dijat tűzni ki arra, hogy neki kellő kontrol mellett csodát tegyen egy médium. A csoda nem sikerült, dé hát tudjuk, hogy a szellemek nem tesznek csodát, ha hitetlen van jelen, és a többi. Azért aki spiritiszta,. az spiritiszta, mert aki nem spiritiszta, az úgyse spiritiszta . . .' A kapuhoz értünk. A barátom kábultan csöngetett és némán intett bucsut. A boszum sikerült: tökéletesen ágyon volt beszélve. De azért persze tovább is spiritiszta; azért,. mert spiritiszta, D r . Florestan.
Nemcsak az orvosok, hanem a közönség is t u d j a már, hogy a málnási Siculia gyógyforrás a legdúsabb természetes viz és savanyu sóshatásoeabb pl. a seltersi ós a gleichenbergi ásványvizeknél. F ő r a k t á r : Buda" pesten Brázay Kálmán czégnél, József-körűt 37.
Saison. Kalap-orgia. — junius S. — Hallatlan, — panaszkodott nekem egy férj — hogy h o v á j u t o t t u n k ! — H o v á ? — bátorkodtam tőle kérdezni. — Először is K i n á b a , — f o l y t a t t a dühösen — mert csak ott vannak olyan pagodák, amilyeneket m a a'hölgyek a fejükön viselnek. Másodszor Bábelbe, mert csak ott építettek ilyen magas tornyokat. • Leültünk a korzón és néztük a hölgyek versenyét. J ö t t egy kalap, amely azonban nem volt n a g y o b b , mint csak egy kávéházi márváriyasztal. — Alsózni lehetne r a j t a — merengett a férj. A' hölg y e k egyideig p u k k a d o z t a k a kalap körül a z irigységtől, de öt perez m ú l v a j ö t t egy másik, amelyet bátran »ringispil«-nek lehetett volna használni a Városligetben. — E z még mind semmi — szölt a férj és a következő pillanatban megjelent Toldi Miklós hires malomkereke a franczia kalapmüvészet minden csinjával-binj á v a l diszitve. A z t hittük, hogy a mai korzón e z lesz a »rekord«. De csalódtunk, mert nem számoltunk azzal, hogy a női kalapok á magasba is tudnak-nőni.', .„i Eleinte szerényebb kalapok vonultak fel. A z egyik •a N e w y o r k - p a l o t a tornyára emlékeztetett, a másik a Ferencziek templomának a tornyára, a harmadik a Bazilika kupolájára. D e mindezek e l h a l a v á n y o d t a k ; amikor egyszerre csak feltűnt.-a Gellérthegy v a l a m i v e l : kisebbített mása a Czitadellával -együtt. •/" - ^T: — T ö r v é n y t kellene hozni; — j u t o t t eszébe a férjnek — hogy minden asszonyt csak annyi méterrillet meg, ahány szobás lakása van. Nyöl'czszobás lakáshoz nyolez méter magasság, ez untig elég volna és legalább korlátozná a versenyt, amely ma Budapesten v a n . Most mindegyik asszony • azzal p u k k a s z t j a a- másikat. * hogy még n a g y o b b kalapot tesz föl. . — E z volna az a . törvény, — feleltem — a m e l y e t a legtöbbször játszanának ki Magyarországon. Mennél magasabb és szélesebb kalapok v o n u l t a k föl, a férj annál busább és csügedtebb lett, u g y hogy végül már reminiszczencziáknál t a r t o t t : — Emlékszem gyermekkoromból, — mondta — amikor a Váczi-utczában a legnagyobb feltűnést a z a kalap okozta, amelyet a Nemzeti Szinház egyik művésznője maga készített. oMilyen ügyes keze van !« dicsérték az emberek, »milyen kiváló izlése« és egész Pest tudta, sőt dicsekedett vele, hogy ez a színésznő m a g a v a r r j a a kalapjait. K é s ő b b már sikk lett, h o g y Bécsből hoz a t t a k kalapot, de csak azok, akik a legfelsőbb tízezerhez tartoztak. E g y - e g y nábob felesége megengedte néha magának, hogy Párisban rendelt kalapot és elhozta magával. E z akkor társadalmi esemény v o l t a főúri körökben. Tudja-e, uram, hogy m a mi történik ? A masamódok Párisba utaznak, ahonnan egy csomó kalajpot, divatot és mindenféle t r ü k k ö t hoznak magukkal, ö n el sem hinné, hogy milyen elkeseredett élethalálharcz Van ma
•373 nálunk a.hölgyek közt. H a az egyik felteszi.azt a ka- ' tizenötforintos szobalányom, mert olcsóbbat n e m kapok. lapot, amit Párisban csak a Folies Bergére valamelyik '•A féleségem p e d i g . . . szépe mert az utczán hordani, akkor a másik nem nyugT o v á b b nem folytathatta, mert őnagysága megszik addig, amig olyan kalapot nem kap, amilyent a , jelent és kalapjának árnyékát már előrevetette. K é s ő b b -párisi »01ympia« commére-je .mert feltenni, de csak egy a férj még a fülembe súghatta : revüben. U g y v a g y u n k ezzel, mint azokkal a bizonyos— A feleségem pedig m e g v e t t .egy hatemeletes franczia bohózatokkal, amik Párisban igen kitűnő, de kalap-palotát. igen félreeső színházakban kerülnek szinre, nálunk pedig - __ — L i f t t e l ? a legelőbbkelő színpadon látnak [napvilágot. E s hány — Lifttel. Reveur. •pesti férj sejti, hogy neje olyan alkotmányt tett a kontyára, amit a párisi kalapmüvészet királyai, egy Reboux, egy Georgette v a g y Virot, Lentheric, Barault találtak ki ihletett per.czeikben. INNEN-ONNAN. —
ö n szakértő — mondtam a férjnek.
— A s a j á t bőrömön, uram, — szerénykedett — a s a j á t bőrömön. Nálunk folyton panaszkodnak, hogy a . munkások örökös s z t r á j k j a i k k a l a drágaság veszedelmét idézték föl a fővárosra. De mi a szakszervezetek mozgalma azokhoz az ellentállásokhoz, sztrájkokhoz, boj. kottokhoz képest, amikkel pesti háztartásokban az asszonyok v í v j á k k i n a p r ó l - n a p f a m a g a s a b b k a l a p j a i k a t és mind költségesebb ruháikat. Régen minden nő ruhát .viselt, ma csak . kosztümöt akar hordani és tudja-e, . hogy mi az a »kosztüm« ? A z köznapi nyelven a. férj évi .keresetének h a t v a n százalékát jelenti. .".—- ö n nagyon.el v a n keseredve —
csillapítottam.
— Nem, uram, belőlem a tapasztalás beszél — , feleltba f é r j . — és a megfigyelés. Évről-évre figyelemmel kísérem, hogy hová fokozódnak a nők. igényei. Emlékszem. .azokra a boldog aranykorszaki időkre, amikor az asszonyok egymásról, lestek le apró, ártatlan fogá; sokat, amiknek a megcsinálása legfeljebb egy sájn-foJrintba került. Még nem voltak divatlapok, uram, még • nem voltak divatlapok; .hehehe, csak talán a jóképű ártatlan »Bazár« és az is csak előkelő körökben forgott. A z u t á n jöttek a kis bécsi divatlapok, amelyekben a' takarékosság szelleme uralkodott. »Sparsamkéit ist die Stütze der Hausfrau« — mondták azok á ravasz német lapok, valahányszor drágább ruhára akarták csábítani a hölgyeket. - »Drága ruha« akkor még 20—25 forintot jelentett. Nézze meg ma a divatlapokat. A legkisebb k á v é h á z b a is jár a- »Chic Parisien« v a g y az »Album des Modes« eredeti franczia modellekkel. D e ne h i g y j e senki, hogy ezek csak szerény olvasmányok. V e g y e n .a kezébe a kávéházban egy ilyen lapot és látni fogja, hogy csak a tizedrésze v a n már meg, a többit pedig kiszabdalták v a g y kitépték a »tündérujjak«. Viszik haza a fényűzés csábító példáit és addig nem nyugosznak, mig a f é r j be nem dől egy ilyen párisi modell költségeibe, amin akár házat is vehetne a Lágymányoson. — Csillapodjon — mondtam a férjnek. . — Azért sem .csillapodom — szólt. — Tiz é v v e l ezelőtt még a körúton laktam, az -első emeleten, hat utczai szobában, volt . egy tízforintos szakácsnőm és hatforintos szobalányom. A feleségemnek pedig a félig v a k Schmierelesné varrta a ruhát. T u d j a , ma hol lakom ? K ő b á n y á n , a harmadik emeleten, három udvari szobában, . v a n . egy harminezforintos -szakácsnőm és e g y .
>
Széli
Kálmán a magyar nyelvről.
Annak a magyar
típusnak, amely tul a D u n á n terem s a m e l y e t csak felületes és e l s i e t e t t s z ó v a l s z a b a d » d u n á n t u l i g e n t r y « - n e k n e v e z n i s amelynek — hogy hamarosan szót keressünk — a legjobb megnevezése talán a »pannón-magyar« volna, a Berzsenyiek, Vörösmartyak, Deákok, Kisfaludyak, Jókaiak fajtájának a- m a i m a g y a r k ö z é l e t b e n a l e g p r e g n á n s a b b k é p v i s e l ő j e Széli K á l m á n . E n n e k a g o n d v i s e l é s s z e r ü e n k o n z e r v á l t m a g y a r rétegnek az idegeibe évezredes kulturösztön v a n beraktározva, ez a z a t ö r z s ö k , a m e l y a l e g b i z t o s a b b , l e g é r t é k e s e b b ága'it h a j t j a a magyar közéletnek, csodaszerben ott a háromszorosan is i d e g e n h a t á r o k s z o m s z é d s á g á b a n . É s e n n e k a t ö r z s ö k n e k e g y i k í S z é p és g y ü m ö l c s i g é r ő . v i r á g a v o l t a z a m e g n y i l a t k o z á s , a m e l y m u l t v a s á r n a p a Széli K á l m á n a j k á r ó l h a n g z o t t el a D . K . E . soproni k ö z g y ű l é s é n . P l a s z t i k u s e r ő v e l v i l á g o s í t o t t a m é g , h o g y m i a m a g y a r t á r s a d a l o m f e l a d a t a a z á l l a m és a c s a l á d m e l l e t t a m i l e g i t i m , s e n k i á l t a l el n e m . - v i t a t h a t ó , . de mégis a n n y i s z o r m e g t á m a d o t t j o g a i n k é r t v i v o t t harezban és • t a l á l t u j s z a v a k a t , u j m e g v i l á g í t á s o k a t a m a g y a r n y e l v , a- m a g y a r b e s z é d m é l t ó m e g b e c s ü l é s é r e . . Ú t b a i g a z í t á s , s z i n t e parancs, etikai erejű parancs volt a szava, h o g y a m a g y a r nyelvi kultusza, a m a g y a r beszéd terjesztése legélsőrendü f e l a d a t a l e g y e n a m i t á r s a d a l m u n k n a k . Széli K á l m á n s z a v a i s o h a 1 v i s s z h a n g n é l k ü l bele n e m v e s z t e k a f e l e d é s b e v a g y a.Jtneg n e m é r t é s b e . S o p r o n i b e s z é d é n e k a h a t á s a a z o n b a n kell h o g y e g y e t e m e s , l á n g e r e j ü l e g y e n a m a g y a r t á r s a d a l o m b a n . M é g a z o k b a n a r é t e g e k b e n is, .ahol e d d i g - a m a g y a r n y e l v l e g n a g y o b b ereje, a h a d s e r e g e a m a g y a r i r o d a l o m n e m k a p o t t é l e t e r ő b ő l és e g y ü t t é r z é s b ő l s e m m i t . . .
O A n y á r i szünet. H á b o r ú s á g t ö r t k i a k é p v i s e l ő h á z környékén. Szünetet akarnak a honatya űrak, nyári szünetet, hogy szétmehessenek a birtokaikra aratni és' a külföldi für-. dőlibe — v e t n i . A k o r m á n y m e g m u n k á t kér, s ü r g ő s m u n kát. E g y r e - m á s r a hozzák a miniszterek a fontos, nehéz, kötet e k r e v a l ó j a v a s l a t o k a t , s m i n d e n i k a z t k í v á n j a , h o g y '/lega l á b b m é g e z t a z egyet« t á r g y a l j á k le a n y á r i s z ü n e t e l ő t t . I g y a z t á n v a n m á r ö t v a g y h a t i l y e n '/legalább e z t a z e g y e t * . Apponyinak van, Andrássynak van, Kossuthnak van, Darányinak van, Günthernek van egy-két javaslata, amit s e m m i k é p p se a k a r őszre h a g y n i . A h o n a t y a u r a k p e d i g , mindent, ő s z r e s z e r e t n é n e k h a g y n i , , c s a k a v a k á c z i ó t n e m . . H á t e z é r t v a n a d u z z o g á s és elégedetlenség, a m i n e k m i n d e n e s e t r e b é k e lesz a v é g e . M i n d e n h á b o r ú s á g n a k b é k e s s é g -a v é g e . E n g é d n i f o g n a k . A m i n i s z t e r e k a sürgős j a v a s l a t o k b ó l , a k é p v i s e l ő k a s z ü n e t b ő l . - D e a k á r h o g y , lesz is, m i n d e n e s e t r e u g y lesz, h o g y a b b a n a z esetben, h a f o l y t a t j á k a m u n k á t , a k é p v i s e l ő . u r a k s e m m i esetre se f o g n a k k i d ő l n i . A m i azon-.. b a n , n e m b i z o n y o s a b b a n a z e s e t b e n , '.ha n e m f o l y t a t j á k a munkát.
•374
és n e m
B a n t h e o n w Azt-,tartom,.-noha- i g a z á n n e m v a g y o k l e h e t e k n a c z i o n á l i s t a , a n t i d r e y f u s i s t a , . r e a k c z i ó s és
-
; . Don Alfonzo ;és'-dona Maria.. E g y házaspár,, a i n e l y n e k a z ereiben E u r ó p a egész m ú l t j a o t t . c s e r g e d e z : A férfi B o u r b o n ,
k o n g r e g á c z i ó s , . h o g y a n e m z e t . P a n t h e o n j á b a n e m l e h e t szav a z a t t ö b b s é g g e l b é j u / i i i . . Ha* valahol,, i t t m e g > a n o k o l v a .a
a felesége W i t t e l s b a c h - l e á n y . A z élő d i n a s z t i á k k é t l e g ő s i b b j é n e k a k é p v i s e l ő i . " V é r ü k ' s z í n é h e z "hasonlítva v ö r ö s , a H a b s - .
" v é t ó j o g . Z o l á ' É m i r / i g a z á n és k é t s é g t e l e n v a n a k k o r a n e m z e t i nagyság, hogy ott pihenhet " a Pántheonban. D e Zolának- nem ..vóit .'sürgős; h p g y már,. p o s t k e r ü l j ön: .oda, m i k o r m é g friss
• b u r g o k é , őseik f á j a m e l l e t t c s a k c s e r j e a H a n n o v e r e k é , h o z z á j u k • m é r v e p a r v e n ü - - H o l s t e i n és S ' á v o y a e g y a r á n t . A z é r t j ö t t e k el m o s t B u d a p e s t r e , h o g y a .párbaj ellenes első k o n g r e s s z u s n a k
s e b e k s a j o g n a k és e l e v e n g y ü l ö l s é g e k v a k í t j á k a higgadt Ítéletet. B i z v á s t v á r h a t o t t v o l n a m é g ö t v e n é v i g és a k k o r
erőt és s z á r n y a t a d j a n a k , f é r f i a k a r a t e r e j é t , női a g i t á c z i ó s z á r nyát- .Szimbólum az ideérkezésük, szinte a világhistória beszél
minden ellenmondás nélkül s nemzeti komor fönséggel került volna* o d a és h ó d o l a t t a l j á r u l t a k v o l n a ' e l é j e a z o k n a k a z u t ó d a i is, a k i k m o s t f i i t y t y e l és r e v o l y e r l ö v é s s e l d e m o n s t r á l -
a s z a v u k b a n : akik á legrégihb kor képviselői, azok jönnek az u j v i l á g l á t á s h a r c z o s a i u l , a k i k n e k az elődei a l e g t ö b b v é r o n t á s t l á t t á k , a z o k - t ö r l i k ki á k ö z é p k o r utolsó véres f o l t j á t a mai
t á k , h o g y Z o l a e g y h a t a l m i t é n y n e k szedi le a f ö l é t s ö r ö k k ö n ö r ö k k é c s a k p a r v e n ü lesz a- f r a n c z i a n a g y o k P a n t h e o n -
történelem lapjáról.
j á b a n . E z a m o h ó s á g , ez a g y o r s s z e n t t é a v a t á s n e m is franczia vonás, inkább a kisebb nácziók sajátsága, ahol a temetés n a p j á n kezdenek szoborra gyűjteni, s mire a szobor
n e m is v á l i k e l ő n y é r e
<•-.> i'.vjP,Tízéves találkozók, v Most' v a n • a z i d e j ü k . A l a p o k . m i n d e n n a p ^emlékeztetik r á j u k a. f e l e d é k e n y o s z t á l y t á r s a k a t . . i K ? z d Ö d n c k f p é d i g !reggel a, t e m e t ő b e n s i r k o s z o r u z á s s a l és v é g sődnek? hajnalban', az a s z t a l ' alatt.; K i j ö t t ö k ugy-e, barátaim, .üvegketfeczeifekből,- a hivatal-rácsok mögül,, otthagyjátok . a k k a í d ö t , a. t ö r v é n y k ö n y v e t és' a t a n á r i m é l t ó s á g n e m e s s z i m b ó l u m á t , .a n á d i p á l c z á t . . h o g y n y á r i l u g a s b a n t i z é v e s t a l á l k o z ó „czimén k á c z é r k o d j a t o k ' a z i d ő v e l ? '.Kissé p e r v e r z e k v a g y t o k . jNem..félték-.a m ú l t t ó l . ?.. Mert- b i z o n y borzongós,' k o p o r s ó - s z á g u éirzés). l e h e t •.'egy; k i c s i t , ; m i k o r t i z . é v ú t á n h i r t e l e n v i s z o n t l á t j u k - e g y m á s t . A lámpa-,..mely;diszkréten k o p a s z o d ó f e j e t e k r e világit,.-.bizonyára .maga' is* a z t hiszi, h o g y . a k i s é r t e t e k v a c s o ráznak,;. a l a t t a / . K ü l ö n ö s egy, s é a n c e . ' . F ö n n a z i g a z g a t ó élnököl. de: f o g a t l a n s z á j a m á r s z o m o r ú a n sipöl, m i k o r a z istenről, k i r á l y r ó l ; és; h a z á r ó l beszél." "A t a n á r i k a r p e d i g t e g n a p r ó l 'mára* megvénült.' Es ó ' v a l l j á t o k , c s a k b e 1 — t i is. A z első e m i n e n s itt- a z :.utólsó éminensí A z é l e t n é h á n y p o f o n t a d o t t n e k i ' s . ó szépen- elcsendesült-' , A v í r g o n c z e l ő t ó r n á s z n á k p o c z a k j a n ő t t . A z , o s z t á l y k ö l t ő j e m e g h á z a s o d o t t , n é g y ; g y e r m e k e v a n és próVát ir. M i , m a r a d t m e g b e l ő l e t e k ? A z a r e z ö t o k s á p a d t , l e s o v á n y o d o t t , Magy. .puffadt,- de u n o t t , m i n d n y á j a t o k é f á r a d t , f á r a d t . N e m f é l t e k e g y m á s a r c z á b a ; n é z n i ?.:Nem tartotok .attól, h o g y . m é g l á t j á t o k s a j á t m a g a t o k a t benne ? Mert a tükör, barátaim, m e l y t ő l n a p o n t a k é r t e k t a n á c s o t , k o n s p i r á l v e l e t e k és j á m b o r h a z u g s á g o k k a l á m i t j a el h i u s á g t o k a t . A z i g a z s á g o t m á s o k arczájaan o l v a s s á t o k . A z élet h u s r t ü k r é b e n . I t t a z t á n r é m ü l v e l á t j á t o k m e g á s a j á t ' a r c z o t o k á t is," m i n t R í p p ősz s z á k á l l á t á 'vödörben,'; mikor, á l m á b ó l é b r e d v e i n n i k é s z ü l t ' b e l ő l e .
•'
egyik" beszédében a z t mondta, v a g y talán valami levelében i r t a / h o g y : ' »odaállok" u g y a n a k o r m á n y h á t a m ö g é , ' de f u r k ó s - b o t t a l a ' ké'zémb'eri«. - S érre e g y t r é f á s u r k ü l d ö t t n é k i egy hatalmas somfa-fütyköst.- í r v á n égy levélben hozzá, h o g y »látom u g y a n a k o r m á n y h á t a m ö g ö t t , de a f u r k ó s b o t o t sehol s e m i á t o m . H á t - I e g y e n . « I g y j u t o t t B a r a b á s B é l a e g y - d e r é k fütyköshöz, a sajtó pedig egy nyári csemegéhez, a m i v e l v a l a h o g y m é g i s c s a k el l e h e t t r é f á l k o z n i . L e t t is belőle v a g y h á r o m tucz'at'.croqúis. S i g a z a is v a n a s a j t ó n a k . M é r t p o l i t i k a ' ide, p o l i t i k a o d a , a z olyari f u r k ó s - b o t , -akit e l k ü l Csak
ha - megtartják,
akkor .
-
-
.
';'.-
'
' , . ' . .
.
'
•
—: június
'é.
Junius, akármennyire jázmin-illatos, mégis esak meleg
egy kissé a drámai irodalom, szempontjából. Shakespeare ilyenkor népszerűbb volna, ha B u d á n a N a g y Conczepczióhoz c z i m e z v e b o r t m é r n e ' es S c h n i t z l e r A r t ú r s z e m p o n t j á b ó l h a t á r o z o t t a n előnyös, h o g y sok szép dolog mellett irt e g y • R e i g e h n e v ü d i s z n ó s á g o t is, a m e l y a nyári'- h ó n a p o k b a n széles k ö r ö k b e n m e g d o b o g t a t j a a s z a l m a ö z v e g y e k szivét. Mert szép, szép a z irodalom, • de m i n t a k ö l t ő oly szépen m o n d j a : a- k o m p a k t s z e r e l e m s.em k u t y a és a n é z ő n e k p o n t tiz óra t á j b a n észébe jutnak m i n d a z o k a worcestersirban n y u g v ó b o e u f - ö k , " a m e l y e k e t m á s f o g y a s z t el a D u n a - p á r t o n és e g o n d o l a t t ó l f é s z k e l ő d n i k e z d s s z ü k l e s z neki áz irodalom. É s hiába esküsznek a Reinhardt nagyszerű - rendezésével a bekormozott arczu haramiák örök b a r á t s á g o t M o o r K á r o l y g r ó f n a k és . h i á b a , e s e n g a t e t r a r c h a Salome t á n c z á é í t , a néző mégis 'csak arra gondol, h o g y "milyen j ó d o l g a v a n ' J o c h a n a n p r ó f é t á n a k , a k i t m e g f o g n á k u g y a n rövidíteni egy fejjel, de ezidőszerint m é g a k ú t b a n ü l és á D i e M u s k e t e l e g u t o l s ó ' s z á m á t o l v a s s a . M e r t i l y e n őszinte lény
az
ember. Á
kényszer-kultura
egész.télen
át
v a s v i l l á v a l d o b á l j a r á a z i r o d a l m i és s z í n h á z i s z e n z á c z i ó k a t , d e ő j u n i u s b a n l e d o b á l j a m a g á r ó l v a l a m e n n y i t és e l k i á l t j a m a g á t : én g y ü m ö l c s - p e z s g ő t akarok inni női czipőből. E s a k r i t i k u s is, m i n t a d é l ö v i - m a d á r f a j o k egynémelyike, »vissza a t e r m é s z é t h e z « kiáltással ledobálj a m a g á r ó l az idegen tollakat,• melyekkel egész télen át ékeskedett. É s - kilép a mezből kúlturátlanságának anyaszüz mivoltában. S elkiáltja magát, högy d o b j á k ki A r t ú r Schnitzlert, mert. a Liebeleí o l y a n s z é p , h o g y ő n e m ' é r t i ' és m a g y a r á z z á k m e g a n n a k a Wedekindnek, hogy mi valóban jó fiuk, sohasem sohasem
! - ' - O A furkós-böt. -Mulatságos dolog a • B a r a b á s Béla fűrkós-bot ügye. Ú g y volt, hogy a függetlenségi'párt alelnöké
' .
Forró esték. '."."'•
d e n é k , az* e m b e r n e k ; - a z - v i c c z . k o mo l y a dolog.
. '.
Színházi hét.
'elkészül,- a* n a g y s á g m a r e l e n y é s z e t t . ' V é l e t l e n ü l és t a l á n rossz•hlszémüen, de á z ' a n f i z o l a b é l l e k r í e k ' e z ú t t a l i g a z u k v a n . Ez - n e m é r i n t i ' u g y a n Z o l a • nagyságát-, de •dicsőítésének.' . r w . r . » •* -'••—'
'
a peripetia a drámában. Mindez
természetes. E z e k a n a g y németek lehetnek egészen de h o n n é t t u d n á n a k ő k j ó d r á m á t irni, m i k o r maradtak adósok a fizetőpinczérnek az Otthonban, j á t s z o t t a k b a k k o t a n a p i s a j t ó v a l , sohasem, k é r t e k
kölcsön' magyar magyar , kritikust egy szóra
Írótól azzal,
f r a k k o t és s o h a s e m
hivták
félre-a
h o g y : S o m a , k é r l e k , légy- k e g y e s „ 1 . . ' .
T e h á t , h a - h o s s z ú a k is a z ' e s t é k és r ö v i d e k is a m é l t a t á s o k , mégis e g y g a z d a g irói répertoire h u l l o t t . k i a R e i n hardték bőröndjéből! N e m z e t k ö z i szellők lengedeztek a t i k k a d t fehér blúzok felett. A grácziák b ű b á j o s é j s z a k á j á n mosolygott a l e g n a g y o b b angol. A z orosz biedermeyerség egy k i s r o s z t o p c s i n - g ő z z e l ' e l e g y m e g c s a p o t t .a G o g o l n y e g l e R e v i z o r j á b ó l , . h u n e z u t k i s v á r o s i h i v a t a l n o k a i s pipesk.edő a s s z o n y a i k ö z ü l . L á t t u n k , e g y m á s i k o r o s z t , eg-y f i a t a l t : O'ssip D y m o w - o t , -. a k i " f r a n c z i a t e c h n i k á v a l ' irta " . m e g e g y o r ö s z " N ó r a t r a g é d i á j á t . E l f o j t o t t •• s z é n t i m e n t á l i z f i í ü s volt- a színpadon.
Levelekről -volt - szó,' afrielyeket
az r .;asz-
sZoify egyszer régen. az urának irt, szerelmes menyasszony korában és amelyek azóta meghaltak. Azután föltámadnak a levelek egy • bolondos, léha iró arczképe előtt. .Mindennapi- tragédia — mondja Dymow. És a két férfi.birkózni kezd (ez orosz, levegő),- leverik a szaíónlámpát s revolver durran a sötétben. Azután ijedt futkározók jönnek. vilá'gósság'támad és ; a házibarát elkezd egy vicczét ihésélui a h'alál'farémült férjnek'és ' a kanapén pihegő asz-' szonynák.;.(Ez. a franczia barátság: eredménye.) ..Láttuk a;Schnitzler álmodozó, hősnőjét, a bécsi leányt, a szentimentálisát-és' utánozhatatlant, aki fakó, szenvedő, mint egy diákkori emlék.;És láttuk .... láttuk a már tizenkilencz éves korában is aggastyán Schillert a Haramiák tomboló fiatalságában. Egy-darabot, amelyen a nagyanyáink még sirtak, mi'pedig a dobhártyánkat féltettük. A, legöregebb német után .megszólalt a legfiatalabb német : Wedekind. Az ő czinikus, kicsit, felháborító modorában, az ő Schall und Rauch-manirjávál. És láttunk egy hollandot, az egész nemzetközi társaságban legmelegebb szivüt : Heyermans-t.
madár, 'aki ' meghal, mert; Uijó^anödott- ?az -(ilíuiióiból'j'és?) semmivel sem. több v /Ilyen.'EysoldtiGerfijud.'sm'.r.' ejyu -Í':.'V'
V.
I
.
: J. . ^
• ' ! V RÍ ,:
Ő'DI
_ . ...' :! - .. .•':/'• / V T ' . : .-• .1 űii ' Miután pedig az ember utána lobogtattára' vööátnaky a vállomásait, jobb' '.elfelejteni' őke'tuAzaestéketÉamelyékíi szépek voltak, bár harm'mczi; fokot is megértek-í 'RéáürffUE.'értékben. A nyugati.finomságok I Kelyétt gaséűse'-öketg Kell;! szürcsölni .szalmaszálon.'és a művészeti' igényeket, a-színházi. irodalom gürmandabb-': biztatásait - <el .kell' küldénií. Katzerhoz., Most. pedig; • hadd: jöjjön!a.bazaiL.müvészét ;ésfí vegye át a Naftalin csöndes birodalmát !"'-': -u.Vi y . : ,'.'•:.••'•-". .;•'"!-. -•!-•-': Babúrin. '•!:•• .
Ü . -
^
V-- :
-. IRODALOM
!.:>';";RÍV.IB-U •:•>(
TÉpc^TT
•" " - .• - -.•• ", !•"' -. -"''-' • • —' 'SÍ,-1,;.- •,' ' ÍJ;. ' A Kettengliedernél meg kell álini egy perezre.. Mert ez a. Heyérmans. ismét tompa hangokat hallat a mélyből, . .Isten jrátjai.'.,''p' TT'--'' most égy öreg gyáros szivén keresztül. És itt is, mint a '::...'. . *- Gárdonyi Géza lift'regényé. .,' Halászfiú drámájában egy emberileg gyarló, szinte komikus • .• . . ' , ' ' . . r Í.'/CB ",•;:[ '. Jj'G.i.lr: gyengeség emelkedik tragikus fenségre. Ez a botorkáló, . . (461 lap. A krítikus. inkább •m'agáb.an.nemLbizakpdyays vén öregember, aki diákos félelemmel' udvarol a gazdaszmint a regényben, a vaskos könyvvel;egyenesen?a,Margit;: szonyának és megkéri a kezét, tragikomikus vén szamár, szigetre, fut-,, a, romok közé; „Maga a regénycisűttí játszódik: ; d e ' a . fogyó .férfiasságát havasi tüzek .világítják meg. le :A szigettől , akar csenni . .egy-; kis,.Ödön „hangulatöLvSZüzfi ; Csak-az. érző érti meg az ő küzdelmét, hüszonötéves, aszd szent Margit történetének.; Olvasásához.; ~ Mig,:a rhajó; Vigané kéta-életének fellobbánását, amelyet most egy elbukott, nyargal..a hullámok közt;pihegő ;z.öldgfolt felégávkritikusa árva. gazdasszonyéhóz akar kapcsolni'. A sivár gondolat igy,méláz: magában.:). u^rrádz T-ríd ri'ien^nrcúi mulat azon, hogy szerelmes pillanatokban égyméteres .zseb— Történelmi;.regény../.iGárdoríyit -^bugy'.-látszik'írna kendőbe f.uj ja az orrát. És itt:is megvan a. szocziális barcz, erősen izgatja a történelemcprQblémája.vIsmerőseitől'jhál-.! csákhögy a családi tűzhely pléhskatulyájába konczentrálva. lottam, hogy Flaubert Salambója cujabban./í'we. ije chevetrj.e,-i A hitvány gyermekek-keresztülvágtatnak az1 apa ellágyuEz . a bogos, merész, -cspdákjőib^jv'iiuíndnyájunk^áfi .fefVí lásáii,. az, ,erősek és a gyengék .tűsájából kidobva, menekül gyújtja az álmot, hogy .a-, mult csakolyan,".mint-,ez:a--.faikó.' a nő/és magára eszmélve marad a férfi. S egy pogány paraszti jélen s ha ,iró ez á/valaki,; .okvetlenül,;;.arra :cválw germán'igazság diadalmaskodik itt : a fiuknak megszabad lalkozik, hogy. a történelmet ..egy; ing.ujjbap'i/öcsupasZoib 1 ölni a teuton-erdőkben az öregeket. A Schildkraut detaimaga bájos gyámoltalanságában?mutássa.be;' lAz/igazL-törrl lokba- szóródó művészeté és a ' Hédwig Wangel szomorú, ténelmi. regényíró, távolság-áthidaló,; idő;Eomboló; határkőrí szótlansága gyönyörű párojeleneteket adott. Ök ketten eltüntető. A. multat jelenné c,teszi.;- Jó .tör.téneimipregényt? talán a- legerősebbek. ott, ahol a. befej ezett, lezárt - ember- irni^jtulajdonképpen. annyit .jélent-,í: "minfögöjátársadalmi sorsot kell megéreztetni. Emlékeik lehetnek és ezeken keregényt irni.. Ezt teszi, mcst'.Strindbérg apró cminiatüm resztül adják-a .szerepeiket. Harmonikusak, nyugodtak, a képeivel és ezt.tette Flaubert,.Hiábái._;műtatj,a;Lkicrazutá.n: dolgukban biztosak.' . egy;, alapos szőrszálhasogató/, hogy?a?Sálambo;,"tíz év;;ver.6jv; tekével, megkeresztelt ad atai; ihamdsá'k,-,: iazí-j omberek, >'azért: Áz Else Heims törékeny bája mindig valami, enyhítő, és felviditó' momentum gyanánt hat á színjátszásuk'- . is..igazak maradtak, tulbczitálják, az - életét: „és;;a:"; bennük: ban. A. többiek nem mindig egyenletesek, néha nagyon is lakozó müyészetrélet szuverén .jogánálvfogya^bazüggá csu-J középszerűek, dé van. egy általános .szeretetreméltó voná- fitják magát a. történelmet.is.j.Desto schlechter fürjlieyTatr, suk:. hogy mind' fiatalok. É's-ez érzés a közösség öntudatát sache. .. Y.ajjon G4R<Jón.yi.;i$ 'jily.:.Í6;?LAz: terem t i , ítleg s a színpadnak azt a. tisztelő megtécsülését, »Egri csillagok«-ban mintha meg akarta volna.'.kisérelniscde csak az .első pompás momentkép, sikerült-ínéki;- -A-,Többi amely. a; iegszölidárisabb isteni kultuszokra emlékeztet. . .. .: . Áz Eysoldt Gertrudnak tartozó' vallomásaimat regényes, majdnem jókais; Vájjon mitiákar .Gárdonyi^zzel. : .v-vv:.;;;- -f^.'v: azonban mégis . el kell mondanom.- Mert amit a Sálome- az- uj regényével ?..... .
b.an'és á Njűbari láttunk tőle, az a hangnak, a bensőségnek, a karcsú mozgásnak olyan behízelgő összejátszása, hogy azj embernek még sok, sok szép estén ad elgondolásra váló alkalmat. Az ő' Salomeja nem a : féktelen hétéra: Egy kis lány ez, ák'i csicseregve beszélget Jöchanánrial és dürczás makacssággal kéri a csókját. Mint ahogy kis lányok néba egy széjj selyemdarabot: kémek,'.vagy,"egy'bajásbábát, vagy. ami a: leggyakoribb, —« csóko.t a. bácsitól:.ETe; egyfélélmetés negyedórát alatt, mig elgondolkozik, nágy lánynyá éfikA'Sz&nzibilis., kiábrándult éá» macskafermészetü;. Ez: az. at-'lány?.ákit jó férjhez adni!mentől'előbb, mért különben.; valakinek, aj f é j e f e kerüli a; mulatsága-.. És- azrcíosz*.'darái}-b'ánr:iri"dLyeri:.:Egy"'nágy-láhy.- kivül' szelidj,. belülről! forró' vérül Á mozdulata:, vágyak szexualitás nélkül,' álmok szentirnéntáliZmMsj'nélküb .Készül a halálra,; de mig? a czipőjét" húzza, a kedvesének, akivel együtt, él, .el kell fordulnia,. ifiért-szégyelli magát. Az - örök - lány, egy. csicsergő -Kis
".; (A kritikus olvasni kezd.. Pár,s;percz mulvaíüinár '.a X I I I . században járkál. Az iró, megragadja,;, a;'kritikus múltba vágyakozó kezét .és/szük'mellékösvénykéken egyre beljebb csalogatja a •.'középkorba; Mégtüdja/ríhqgyűjnindnyájan rabok vagyunk. A becsüs a pénz rabja, a király a nemzet rabja s a szerzetes az isten rabja. Ezekről a .kolostor-rabokról: van- ..saSüljSz.;/^ szivárványos, témplómüvegen.'at nézné ezt a feketeíyüágpti A. királykisasszony,, 'akit :"egy . Lerbényikjzilj középköri „legenda örökre, beleégetett; -agyyélőnkbé, itt meseszerűvé! : nyúlánkká,, ibolyaszemüvé "válik ./és' Tozsák kpzt aidálog. Nagyon sok, nagyon srínés,-ríihá" káprázik szemübk rntt és: kevés;.ember.:. A violáa/plüviálék; ;pezsgőszinü/ '?ine'gg^jpirosj. kén-sárga d'iszfúbák alatt, vájámi"'durván és meg. ,inditóan" emberit keres' ;'a kritikus,:/de. hiába, ríjáhcsij''ía kertészfiu álmodozik a királykisasszonyról. A -királykisasszony cilifciummal maratja fehér'test'ét.^Külsőségek. Á z
376 Cgész középkor lassan eltolódik a m a g y a r népmesék regényes világa felé. A hős is, a hősnő is álom-ember, levegőn járó mese-alak. Az a kevés realitás, ami itt-ott félve felüti a fejét, csak a magyar népmesék szokott realitása. Bármi könnyű, finom és elegáns Gárdonyi stilusa, végre is belefáradunk s a regény nem érdekel többé. Az olvasó czigarettára g y ú j t és a füstkarikákban körülbelül a következő gondolatokat fújja fel a kék levegőbe :) — Nem ezt vártam ! A fanyar, kesernyés középkort akartam látni, vézna, beteg szenteket, akik stilizáltságukban is emberek maradnak. Lepréselt, halavány szentképek ódon illatára gondoltam. A prerafaelita-képek elrajzolt félszegségéről álmodoztam. Egyszerű népmese-hangulat nem tud már lekötni. E g y meleg lirai lendület kell, amely az egész regényt átfűti titokzatosan vibráló hevével. E g y parázsmag kell, amelyből egyszerre nő ki a mese tüzvirága. Minden nagy regény ilyen lirai önkívületből sugárzik ki. É s ha Boodenbrockról, Bovarynéról beszélek, egy egész érzelemvilág borul reám s épp u g y melegít, mint az Írój u k a t , mikor megírták chef d'oeuvre-jüket. Gárdonyi aligha érezhetett ilyet, hogy az Isten rabjait i r t a . . . (A szerelem, ami Margitot és Jancsit összeköti, spirituális, majdnem spiritiszta szerelem. A l a k j a i k azonban nem jöhetnek közelebb hozzánk, mert minden lelki differencziálódottság nélkül tág általánosságban mozognak s gerinezük ködből van. A kertészfiuból szerzetes lesz, a novicziát meg apáczává szentelik. Gárdonyi bizonyára öntudatosan nem nyúlt kézenfekvő, durván felkínálkozó motívumokhoz. Margit az isten szerelmese. Mindenünnen kimagaslik egy fejjel, akárcsak a legendában, de éppen ezért nem érezzük emberi nagyságát. Ezekben az emberekben egy csöpp vér sincs. Az elrajzoltságuk nem az iró, hanem a makranezoskodó toll önkényes akaratából történt. Még az epizód-szereplők is a hazáért és az országért cselekesznek gyanús eszmék hatása alatt s nem a vérük emberi szózatára. Sőt végül Margit nemzeti hősnővé dicsőül egy görögtüzes tableau-ban, ami bántó, legalább is furcsa. Minden a felhőkön lebeg. A baj csak az, hogy. az iró nem k é p e ; bennünket ezekbe a különös stilizált magasságokba bűvölni. A kritikus szinte felkiált:) — Gárdonyi spirituális lélek, de a regényét még nem t u d j a spirituálissá tenni! A mult fehér köd-rózsái közt andalog, mi azonban mégis a jelenben maradunk. Mindenre rezonáló leányos lelke nem elég erős, hogy másokra is reálehelje álom-világa árnyait. Csak a könyező lírikust érezzük. A regényíró hamis romantikában vész el. E z a spirituális uj Gárdonyi pedig modern ember, aki annak a legújabb irodalmi mozgalomnak fókusában áll, mely a stilizált finomságok jogait igazolja a földön kúszó müvészietlenségekkel szemben és a diadalmas költői akarat önkényességét hirdetve, túlvilági fényrezgések violás reflexeit keresi. A z uj iró a levegőbe tör. Gárdonyi is. E z egyszer azonban nemcsak a ballasztokat dobálta ki léghajójából, hanem az embereket is. Nem csoda, ha léghajója kilyukadt és maga is elveszett a fellegek között. (Mindez nem azt jelenti, hogy ezután a földön kell maradnia. Sőt. Fel kell találnia a kormányozható léghajót.) Lehotai.
Régóta bevált!
*
KÖZGAZDASÁG. A Magyar Czukoripar Részvénytársaság báró Harkányi János alelnök elnöklésével május 29-én tartotta rendes évi közgyűlését, amelyen az igazgatóság javaslatára elhatározták, hogy az alapszabályszerü leirások után fenmaradó 1,820.473 K-nyi tiszta nyereségből részvényenkint 115 K = 9 7 7 5 márka osztalékot fizetnek, 300.000 K - t az értékcsökkenési tartalék további dotálására fordítanak és 262.426 K - t uj számlára visznek át. — Végül a felügyelő-bizottság eddigi tagjai, úgymint gr. Szirmay György, Brózsa Alajos, Láng Ernő és Szalay Ödön újból megválasztattak. A közgyűlés után tartott igazgatósági ülésen újból elnökké választatott Kornfeld Zsigmond és alelnökké báró Harkányi János. Magyar kir. Folyam- és Tengerhajózási Részvénytársaság. A társaságnak a kereskedelemügyi m. kir. miniszter által felülvizsgált és jóváhagyott 1907. évi mérlegét az igazgatóság f. évi junius hó i-én tartott ülésében állapította meg véglegesen. A közgyűlésen, amely f. évi junius hó 30-án délelőtt 10 órakor fog megtartatni, az igazgatóság 1,000.771 K 54 fillér leírását, 8542 K 60 fillérnek a biztosítási alapra való fordítását, továbbá az ezek után fenmaradó 418.655 K 97 fillér tiszta nyereségből az elmúlt üzletévre részvényenkint 8 korona, vagyis 4°/o osztalék kifizetését fogja indítványozni.
HETI POSTA. B. Gy. A régi lomtárból a régi rekvizitumok. Ez ma már nem járja, mikor a legújabb rekvizitumok is már annyira elkoptak, hogy maholnap azok is lomtárba kerülnek. Azt, hogy önmagából merítsen, még kevésbé merjük önnek ajánlani. Három madár. Csak homályos, de nem misztikus. Azért nem közöltük, mert nem értettük. Most se értjük. Pepike. összehasonlítottuk az eredetivel és konstatáltuk, hogy egyes szépségeket ön gyönyörűen] és szabadon tudott reprodukálni. És mégis lehetetlen munkát végzett. Protegáljon, kérem, hálásabb irókat, kevésbé rakonczátlanokat, A modernek között akad elég, akivel foglalkozni érdemes. Üdvözlet! Arad. Az ilyen nagy forróságban elernyed a Múzsa. Legyen türelemmel. Csaba F. A lapot oda dirigálhatja, ahova tetszik. Akár minden számot más helyre. Csak idejekorán tudassa velünk a czimet. F e l e l ő s s z e r k e s z t ő és k i a d ó t u l a j d o n o s : K I S S
JÓZSEF.
A Gábor-fiuinternátus, mely már évek óta a Magas Tátrában tölti a nagy vakácziót, és a nyaralást rendesen egy nagyobb gyalogvándorlással szokta befejezni, ezidén Uj-Tátrafüredre viszi növendékeit. Jelentkezőket még elfogad az intézet igazgatósága (Budapest, VI., Nagy János-u. 33.). Beketow-czirkusz. A budapesti közönség megmarad a világ legjobb czirkuszközönségének, mindennap az utolsó helyig megtölti a czirkuszt. De a Beketow-czirkusz meghálálja a pártfogást, a juniusi műsor egész sereg kiváló mutatványt tartalmaz. Nemcsak kiválók, de egyetlenek a maguk nemében a Vincent Lepiqu- és a DeAo-csoportok. A Lepiqu-csoport, két hölgy és négy ur hajmeresztő dolgokat produkálnak fent a czirkusz tetején alkalmazott nyújtón, repülő nyújtón, a közönség ki nem jön az álmélkodásból, a Les 4 Deko pedig utánozhatatlanul ügyeset és vakmerőt mutatnak lent a szőnyegen. A Les 4 Deko amellett humorosak, a közönség kaczag és csodálkozik. E z a két szám és Schneider oroszlánidomitásai biztosítékot képeznek, hogy a czirkuszban tovább is telt ház nézi az előadásokat.
Teljesen megbízható!
J*
Tiszta alpesi tejet tartalmaz!
s = = = Egy doboz ára I korona 8 0 fillér. — Kapható minden gyógyszertárban és drogériában. Budapest. 1908. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r.-társ. betűivel