1908.
X I X évfolyam. MEGJELEN MINDEN Előfizetési
A HÉT
VASÁRNAP.
feltételek:
, Egész évre ... „
kor. 20.—
Félévre
»
10.—
Negyedévre ... _
»
5.—
52/981. szám.
POLITIKAI
ÉS I R O D A L M I
SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
Bzerkesztöség és kiadóhivatal: BUDAPEST, VIII., Népszinház-utcza 22. sz.
T e l e f o n s z á m : 61—38.
SZEMLE.
— B u d a p e s t , deczember h.ő 27. világhírű
Krónika.
Hirdetések felvétele ugyanott.
JÓZSEF.
össze
—
novellája,
abban
a
»A j u d a e a i
pompás
procurator«
dialógusban,
foglalta
amelyet
a
régi
rómaiak kedvelt fürdőjében, Baiae-ban folytat Pontius
A huszadik század Jézusa.
P i l á t u s v a l a k i v e l , a k i ezt m o n d j a n e k i : —
— decz. 23. Keresztülmentem
egy
kis
fenyveserdőn,
amely
Néhány
elveszítettem
hónap
a
múlva,
szemem
elől,
miután
véletlenül
Magdolnát megtudtam,
f a l á b o n állt. E s e s z e m b e j u t o t t , h o g y e z e k m o s t m i n d
h o g y b e á l l t e g y kis c s a p a t férfi és nő közé,- a k i k
k e l e t felé n é z n e k , s ó v á r o g n a k , hol p á l m a f á k ,
galilaeai v a r á z s l ó t k ö v e t t e k n y o m o n . J é z u s n a k h i v t á k .
olajfák,
t a r k a m e s é k és k á r p i t o k , r e s z k e t e g e n z ü m m ö g ő
dalok
És
onnan,, amerről
a legvirágosabb
szőnyegeket,
a l e g k á p r á z a t o s a b b m e s é k e t , a legcsillogóbb jött
a
szegénység,
szenvedés
és
az
lemondás
miért.
Pontius,
emlékezel-e m é g ' erre
az e m b e r r e ? Pontius Pilátus a homlokát ránczolta,
kincseket
és a l e g b u j á b b , l e g f o r r ó b b d a l o k a t k a p t á k m i n d i g emberek,
N á z á r e t h b ő l v a l ó v o l t .és k e r e s z t r e f e s z í t e t t é k . . . m á r n e m is t u d o m ,
országában született a Názárethi.
egy
a
kezével
a h o m l o k á t t a p o g a t t a , m i n t a k i keres v a l a m i t á z emlékezetében.
Néhány
pillanatnyi
hallgatás
után
pedig
ezt m o r m o g t a :
égyenlősitő vallása.
—
E z t a vallást — szellemének frigyládájával, hagyo-
Jézus?
Názárethi
Jézus?...
s z á z a d b a v i s z i k át E u r ó p a v e z e t ő n e m z e t e i , a k i k e g y -
róla.
s z e r s m i n d a. f ö l d k e r e k s é g urai és parancsolói. E z a v a l l á s
e g y időben, m e g sem emliti. J o s e p h u s e g y h e l y e n szól
n e m v é r z e t t el a r ó m a i ü l d ö z é s e k a l a t t , nem. s i k k a d t
róla, de ezt s o k a n n e m t a r t j á k
el a k e r e s z t e s h a d j á r a t o k b o t r á n y a i v a l , n e m f u l a d t bele a
nem
kolostorok
valamelyik későbbi században átírták.
skolaszticzizmusába,
átélte
a
renaissance
század materiálizmusát
és
természéttudo-
A
konkurrencziáj ával : itt
van
sőt. el is
feltalálója
van
egykor
éppúgy
való
meg
szegény
és
a
repülőgép
keresztelve, mint
zsidók,
akik
k a p t á k a z első k e r e s z t s é g e t —
a
Jordán
a z eredeti
amaz
vizében
kézből.'
a
tizenkilenczedik
században
v e t e t t é k - föl
Judaea más tartományában
kétségbe
élt
athentikusnak.
valódiságát,
de
azt
vele
Renan
hiszi,
hogy
mai
evangéliumok térnek
n e m első k é z b ő l v a l ó
egymástól.
Mégis
közlések,
Houston
Stewart
C h a m b e r l a i n , a^ n e v e s angol iró n a g y h a t á s t ért el e g y breviáriummal,
amelyben
Jézus
tanításait
és
szavait
a f o r i s z t i k u s a n f o g l a l t a össze g o n d o l k o d ó k h a s z n á l a t á r a . Egy
K i v o l t ez az E m b e r F i a és. m i t t a n í t o t t ? E z t a kérdést
tudnak
h a g y o m á n y szerint M á t é apostol f o g l a l t i r á s b a , e l v e s z t e k .
mányi v í v m á n y a i t , farkasszemet nézett a szocziálizmüs velünk
is
K r i s z t u s t a n í t á s á n a k eredeti s z a v a i (logia), a m i k e t
p o g á n y á l m a i t , túlélte a f r a n c z i a f o r r a d a l m a t , a tizenkilenczedik
vonja
aki
nem
nem
emlékszem . . . E g y k o r ú Philo,
történetírók
Nem...
mányainak hétágú gyertya világával — immár a huszadik
másik
börtönében
angol
pedig,
Wilde
végre hozzájuthatott
amikor
görög
lázasan
merül annak a gondolatára, hogy Krisztus legsajátabb
keresi
rá
a
gyúlnak
feleletet. ki
Most,
amikor
a tiszteletére,
ünnepi
talán
körültekinteni a modern irodalomban, hogy
érdemes gondolko-
szavait
kiadásához,
Oszkár,
Uj-Testamentom
egész k o m o l y s á g á b a n , de a h u s z a d i k s z á z a d m é g m i n d i g viaszlángok
nyelvű
az
olvashatja,-
mert
valóságos történeti
lelki
mámorba
tény, hogy
az i d ő b e n J u d a e á b a n a g ö r ö g n y e l v é p p o l y
dók, tudósok, költők, művészek, akik velünk egyivásuak,
napos
h o g y a n n é z n e k föl reá.
b e s z é l h e t e t t . W i l d e - t ez a g o n d o l a t a n n y i r a m e g i h l e t t e ,
Életének bonczolását
és a
müvének
Hegel-iskola
tudományos kezdte
meg
és a
negyvenes
években
az - e v a n g é l i u m o k
kritikájával.
években
a franczia
(Vie de Jésu) és a
Renan
A
filozófiai hatvanas
volt, mint
a
zsidó,
Krisztus
tehát
abban
minden-
görögül
h o g y »De P r o f u n d i s « - á b a n , a m e l y b ö r t ö n b e l i szállásának
lelket
rázó vallomása,
Jézusról
magábaaz
T o l s z t o j — a k i K r i s z t u s tanitásá'nak s ó k k a l h a t h a -
német
t ó s a b b apostola, m i n t az orosz S z e n t Szinódus,
dogmáknak
benne c s a k e r e t n e k e t l á t —
h a d a t ü z e n v e , t ö r t é n e t i , filológiai és filoalá v e t t é k
a Jézus
életét és
tanítását.
ujabb
kor egyik legszebb költeményét irta prózában.
D á v i d F r i e d r i c h S t r a u s s (Das L e b e n Jesu) a z e g y h á z i zófiai b í r á l a t
is
evangéliumot.
Azt
amely
szintén megbírálta a négy
hiszi, h o g y
Krisztust
ma
teljesen
E t t ő l az i d ő t ő l f o g v a t ö b b é m e g n e m c s a p p a n t a Jézus-
félreértik és e n n e k a z a z o k a , h o g y P á l apostol,
p r o b l é m a i r á n t v a l ó érdeklődés.
n e m ismerte eléggé K r i s z t u s t a n a i t , farizeusi t r a d i c z i ó k -
A z élete ? A m i t t u d o m á n y o s , t ö r t é n e l m i és h e l y színi k u t a t á s o k
kiderítettek
róla, a z t A n a t o l e
Francé
kal
és
az
ó-testamentum
tanításával
zavarta
aki őket
össze. P á l apostol t e r e m t e t t e m e g T o l s z t o j szerint
az
•842 ó- és u j - t e s t a m e n t o m k ö z t v a l ó összefüggést, a tradiczió
gére tanítsa meg az embereket. Krisztusi eszmén épülnek
elvét és okozta, h o g y a krisztusi tanitást ezerkilencz-
föl
száz éven át meghamisították.
a Kreutzer-szonáta,
Kirchbach kutatója,
Wolfgang,
szintén
azt
az
találja,
evangéliumok hogy
Máté
és
legszebb,
leghatalmasabb a
regényei :
a
Háború,
Föltámadás.
német
A franczia irodalomban egyenesen feltűnő a »grand
János
converti«-k szaporodása. H u y s m a n s , Coppée, Brunetiére,
e v a n g é l i u m a a l a p v e t ő dolgokban tér el attól- a keresz-
B o u r g e t t ü n t e t ő m ó d o n álltak
ténységtől,
Verlaine »Sagesse«-ében talán az u j a b b kor
legszebb
vallásos
flamand
amelyet
Pál
apostol
fogalmazott
leveleiben.
meg
a
,
-
H a r n a c k , a berlini e g y e t e m tanára, aki »A kereszténység lényege« czimü egy
másik
müvében
m u n k á j á v a l lett világhirüvé,
nagy
tudományos
apparátussal
költeményeit
lehet
k e r e s z t é n y miszticzizmus,
a vallás
megtalálni.
szolgálatába, A
amely a Rodenbach
halott
városában, Bruges-ben a l e g m é l y e b b és legpoétikusabb, n a g y o n életerős á g a t b o c s á t o t t be a franczia és
más
szimbo-
b i z o n y i t j a , h o g y miért terjedt el rohamosan a római
lizmusba. Maeterlinck
franczia. nyelven
birodalom területén a kereszténység. A h o g y J u d a e á b a n
flamand p o é t á k p é l d á j á n látni, h o g y mennyire be v a n n a k
író
a Messiást v á r t á k , a k k é p p R ó m á b a n is egy m e g v á l t ó r a
idegezve kereszténységgel.
v á g y o t t a nép. A e s c u l a p n a k , a g y ó g y í t á s istenének a
Angliában, hol a biblia e g y házból sem h i á n y z i k
tisztelete hihetetlen fokra hágott. Minden ember a j k á n
és ahol v a s á r n a p mindenki prédikácziót v a g y meetinget
ott
hallgat, az irodalom és m ű v é s z e t is t e l v e v a n
lebegett
a
kérdés,
v á j j o n - Jézus
nem
az
igazi
.Aesculap-e ? E s ezeknek az embereknek az első keresz-
pietisztikus
t é n y apostolok m e g m a g y a r á z t á k ,
szocziálizmusának és firenzei praeraphaelita emlékeinek
h o g y n e m a testet,
h a n e m a lelket kell m e g g y ó g y í t a n i .
I g y t e r j e d t el a
k e r e s z t é n y tanítás mint lelki és testi orvosság. A z első
elemmel.
Akár
a
Ruskin
vallásos,
keresztény-
b á g y a d t , merengő t a r t á s á v a l jelenik m e g ; akár drasztikusabb,
reálisabb
és
szoczialisztikusabb
formában,
keresztények betegápolással is foglalkoztak, testvérek-
mint a m a szocziáldemokrata lelkipásztorban, akit S h a w
nek
a »Candida«-jában fest
nevezték
és
kölcsönösen
támogatták
egymást,
tipikusan találóan : a
biblia
S z ó v a l H a r n a c k azt m u t a t j a ki, h o g y Jézus tanitásai
szorgalmas olvasásának, m a g y a r á z á s á n a k h a t á s a é p p ú g y
h o g y a n simultak és a l a k u l t a k át a rómaiak Aesculap-
benne v a n a finom angol k u l t u r á b a n , mint a görög és
k u l t u s z á n a k a pótlására.
latin klasszikusok iránt v a l ó v o n z a l m u k .
Schell
Hermann,
apologetika
tanára,
. a
würzburgi
még
mélyebben
_ egyetemen
és
^
i
az
Olaszországban, Spanyolországban, hol a legszebb
behatóbban
és legrégibb m ű e m l é k e k t e m p l o m o k h o z fűződnek, szin-
foglalkozik azzal, h o g y v o l t a k é p p mit tanitott K r i s z t u s ?
tén m é l y g y ö k e r e v a n a kereszténységnek az emberek
Felelet h e l y e t t csak u j a b b kérdései v a n n a k : Melyik az
gondolkodásában, költészetében és művészetében. E z é r t
igazi K r i s z t u s : az-e, aki a H e g y i beszédet m o n d o t t a ,
keresnek
vagy
Fogazzarónak
pedig
az, aki a János evangéliomában v i t á z i k ?
uj
formát
a
keresztény
(emlékezzünk
szent«
akár czimü
Melyik az i g a z i : a szelid, alázatos Jézus-e, v a g y pedig
regényének hívják
beszél és személyiségét i n k á b b elrejtette, mint elárulta ?
p a p o k és már ez is m u t a t j a , h o g y m e n n y i köze
A z igazi K r i s z t u s a p u s z t á b a n van-e, hol a csodatételt,
a kereszténységhez).
őket
(a
akár
szellemnek, »A
az a t i t o k z a t o s a n önérzetes, lélek, aki mindig magáról
mint a sátán kísértését u t a s í t j a el magától, v a g y pedig
kalamitásaira),
csak
»Laudi« ellen
D'Annunziónak
szószékből
seket
feszegetik.
A
Delitzsch
és
világhirüvé.
A mi u j a b b irodalmunkon is m i n d u n t a l a n á t v o n u l
babilóniai
a krisztusi eszme v a g y Jézus a l a k j a . N é h á n y k ö l t e m é n y
k u t a t á s a i egyelőre csak az ó-testamentom mithoszait
éppen ezért r a g a d t m e g a k ö z t u d a t b a n , mint a R e v i c z k y
fenyegetik, de m i n t h o g y
assziriai
a
van
A lengyelek egyik l e g n a g y o b b irója, Sienkiewicz ős-
az-e az igazi, aki a nép előtt mint csodatévő lép föl ? • keresztény t á r g y ú r e g é n y é v e l tette nevét A franczia L o i s y . a b b é k ö n y v e i is ezeket a kérdé-
is
tüzeltek
ezek az uj t e s t a m e n t o m n a k
G y u l a »Pán halála«, a Kiss József »Krisztus«-a (»A szent
is a l a p v e t ő tanitásai, nem lehet eléggé csodálni, h o g y
kálvária
»Babel és Bibel« előadását a német császár u d v a r á b a n
rosa«-ja stb.
t a r t h a t t a meg. T a l á n ez is egyik jele annak, h o g y a kereszténység tudományos nyilvánult ban. A
eredete
és
kíváncsiság meg,
mint
tanítása és
soha
Könyveket
az Ignotus
lehetne megtölteni
»Mater
csupán a
dolofelsoro-
olyan
lásával és ismertetésével a n n a k az ezerszálu v o n a t k o -
k u t a t á s v á g y a még nem
zásnak, a m e l y b e n K r i s z t u s a l a k j a a modern gondolko-
szkeptikus,
iránt
tövében . . .«),
analitikus k o r u n k -
probléma k u t a t á s á b a n itt is »a gondolkodók
dásban,
irodalomban
és
művészetben
él.
Innen
is,
onnan is f ö l m a r k o l t u n k e g y a d a t o t annak az illusztrá-
nemzete«, a n é m e t v e z e t , amit m á r a felsorolt példák-
lására,
ból is látni lehet.
K r i s z t u s a milyennek fest a mi k o r u n k m e g v i l á g í t á s á b a n .
hogy
az
immár
tizenkilenczszázados
eszme
A tudósoknak, filozófusoknak a m u n k á j a rendesen visszatükröződik az irodalomban is. H i á b a e g y h á z i
kis viaszlángok, a m e l y e k születése emlékére k i g y u l a d n a k , csak h a l v á n y a n jelképezik ázt a lázas A
átok, hiába pápai index : a krisztusi eszme legszebb
érdeklődést, a m e l y a v i l á g e g y i k leghatalmasabb, leg-
k ö l t e m é n y e i t m a kétségtelenül olyanok írják, akiket szigorú dogmatikusok eretnekeknek bélyegeznek meg.
titokzatosabb, legszívósabb eszméjét kiséri és a m e l y n e k bölcsője — n a g y dolgok szerény eredete — ott ringott
Tolsztoj
egész
életmüvét
annak
szentelte,
hogy
K r i s z t u s tanításának legmélyebb, emberszerető lénye-
egy názárethi ácsmester g y a l u p a d o s fészerében. Reveur.
•843 F a n y a r k e d v v e l sétálgatott a szinház előtt, a z u t á n k i v á l t o t t a "a j e g y é t és beült a nézőtérre. A z emberek gyorsan g y ü l e k e z t e k ; h a m a r megtelt és j ó k e d v ű e n zsibongott a szinház ; R á b a y rosszkedvűen és haragosan nézegette a z embereket és f á j t neki, h o g y a lány mindenkié, éppen annyira a szomszédjáé, mint az övé. E l ő a d á s u t á n e g y ü t t v a c s o r á z t a k a l á n y szobájában. R á b a y rosszkedvű volt. — Mi b a j a ? — kérdezte a lány. — S a j n á l j a , h o g y eljött? Nem tetszettem? — E l r a g a d ó v o l t — m o n d t a R á b a y őszintén. E z e k a budapesti direktorok s z a m a r a k , h o g y a régi d a r a b o k a t nem j á t s z a t j á k . Soha olyan m e g h a t ó és édes N e b á n t s v i r á g o t " n e m l á t t a m , mint maga. D e minél szebb maga, annál j o b b a n f á j n e k e m . . . Maga mindenki s z á m á r a szép . . . É s az én s z á m o m r a n e m jobban, mint a k á r k i m á s számára . . .
Fűit. Hogy a meséknek vége szakadt? — Ott szedtem őket a hárs alatt, Ugy nőttek a réten, mint a virágok S a rétek, a rétek Most mind kopárok. S a nevetésem hogy hova l e t t ? O l y rég nem láttam a hegyeket. Hegyek visszhangja volt a nevetésem S a hegyek, a hegyek Eltűntek immár a messzeségben. S hogy régi kedvem föl nem lelem ? Ott volt az otthon a tengeren,
,
Ottan czikázott száz napsugárral. Hol van a t e n g e r ? És hol van kedvem, vajh' merre szárnyal ? S hogy mért bolyongok hallgatagon ? Erdők madara volt a dalom, S az én utamon sorra kihalnak Az erdők, az erdők S vége a dalnak.
S z a l a y Fruzina.
A nézőtér. Irta: B Í R Ó L A J O S . !
,
R á b a y a v o n a t t ó l a szállodába h a j t a t o t t . — I t t h o n v a n még U d v a r d i kisasszony ? — kérdezte a portástól. — Igenis. Most rendelt kocsit, h o g y á t m e n j e n a színházhoz. R á b a y felment a s z o b á j á b a , a z u t á n á t k ü l d t e a pinczért az emelet túlsó végére : • — Jelentse be ő n a g y s á g á n a k báró R á b a y Pétert, A pinczér f u t v a j ö t t vissza. — Ö n a g y s á g a kéreti a méltóságos urat. R á b a y átment. A l á n y felöltözködve állott a szoba közepén és a k e z t y ü j é t gombolta. - — Jó estét Péter, — m o n d t a — hát mégis eljött. • R á b a y megcsókolta a l á n y k e z t y ü t l e n bal kezét és m o s o l y o g v a válaszolta : — N e m b i r t a m ki. H a j a n u á r b a n A r a d r a megy, oda is elmegyek. Debreczenbe is. H a Ausztráliába m e g y , oda is. — ' J ó l v a n , — m o n d t a m o s o l y o g v a a lány — m a j d szólok annak idején. Most kegyelemben elbocsátom. Megyek a színházhoz". E l ő a d á s u t á n e g y ü t t vacsorázunk. R á b a y ú j r a kezet c s ó k o l t ; k i m e n t e k a f o l y o s ó r a ; a leány lefelé indult a lépcsőn, a z u t á n visszaszólt : — Igaz, r e z e r v á l t a t t a m m a g á n a k egy j e g y e t ; a pénztárnál m e g k a p j a . Mosolygott, a z u t á n lement a lépcsőn. R á b a y u t á n a nézett, r á k ö n y ö k ö l t a lépcső k o r l á t j á r a és a lépcső szőn y e g é t b á m u l t a e g y ideig. A z u t á n rázogatta a fejét és bement a s z o b á j á b a átöltözködni. — T u d t a , h o g y eljövök — m o n d t a magában. T u d j a , h o g y szeretem. N a g y o n t u d j a . N a g y o n szeretem.
A l á n y v o n o g a t t a a vállát. R á b a y később ezt mondta : — Igaz, m e g v e t t e m azt a csattot, a m e l y i k u g y .tetszett m a g á n a k . Tessék. A l á n y a kezébe v e t t e a r u b i n t o k k a l k i r a k o t t nehéz a r a n y csattot, megnézte, mosolygott és kezet nyújtott Rábaynak. — K ö s z ö n ö m , — m o n d t a — m a g a igazán n a g y o n kedves. R á b a y megcsókolta a kezét. V a c s o r a u t á n beszélg e t t e k még, a z u t á n éjfél t á j b a n felállott a l á n y . — N o most menjen aludni — szólt n a g y o n kedvesen. R á b a y felállott, v e t t e a k a l a p j á t és m e n t aludni. Másnap este Szép Helénát j á t s z o t t a a l á n y . R á b a y megint f a n y a r k e d v v e l ment a színházba, b o s z a n k o d v a méregette az embereket, de a mikor a f ü g g ö n y felm e n t és a lány megjelent a színpadon, elfelejtette a boszuságát. A színházban is halálos csend lett, mindenki elhallgatott, ezer ember á m u l t a lélekzet nélk ü l a l á n y t . A görög királyné fehér r u h á j a v o l t r a j t a , a k a r j a , a n y a k a és a melle meztelen v o l t és a hasított ruhán át kilátszott a l á b á n a k — v a g y a t r i k ó j á n a k — a fehérsége. R á b a y érezte, h e g y körülötte még fészkelődni is elfelejtettek az emberek, érezte az egész szinház n a g y v i s s z a t a r t o t t lélekzetét, érezte a szomjas, tüzes, n a g y pillantást, a m e l y ezer k i g y ú l t szemből árad rá a lányra. I z g a t o t t lett. H a r a g o t é r z e t t . a z emberek ellen ; felháborodást ; de v a l a m i büszkeséget is, v a l a m i különös, fészkelődő, kiabálni v á g y ó büszkeséget . . . A l á n y lemosolygott rá és neki forró lett a f e j e és száraz lett a torka. E l ő a d á s u t á n e g y ü t t m e n t e k ki a v a s ú t h o z . B e ültek egy fülkébe, a l á n y rendezgette a f e k v ő helyét, R á b a y nézte, azután megszólalt és izgatottan reszketett a hangja : — . A n n a . . . n a g y o n szeretem m a g á t . . A l á n y féloldalt rámosolygott : —Tudom. — N e m . . . A n n a . . . ne tréfát. H á t m a g a ? — É n is szeretem m a g á t . Visszafordult a t a k a r ó j á t megigazítani. Rábay melléje lépett és megölelte. — N a ! — m o n d t a a l á n y , és le a k a r t a fejteni a kezét. — A n n a , — szólt R á b a y remegve — akar a feleség e m lenni ? A l á n y engedte, h o g y megölelje, o d a n y ú j t o t t a neki az a j k á t és n y u g o d t a n válaszolta : — Igen.
/
•844 . . . Másnap összevesztek. A l á n y azt mondta, hogy ő t o v á b b a k a r játszani, R á b a y kijelentette, h o g y nem engedi. — F é l t é k e n y ? — kérdezte a l á n y . — N e m . D e n e m engedhetem, h o g y az én feleségem e t mindenki büntetlenül b á m u l j a meg. H a az u t c z á n nézne v a l a k i u g y magára, a k k o r felpofoznám. A g y o n verném. N e m a k a r o m tűrni a színházban sem. A z t a k a r o m , h o g y az e n y é m legyen. Csak az enyém. Minek a k a r játszani ? Pénzre nem lesz szüksége, azt t u d j a , É s ott élünk, a hol a k a r j a . A l á n y r a g a s z k o d o t t a színházhoz, R á b a y tiltakozott ellene, összevesztek és — R á b a y elment. Másnap nem j ö t t . L e v e l e t irt : — H a szeret, — irta — lemond a színpadról. A l á n y egy hét m ú l v a megírta neki, h o g y beleegyezik az a k a r a t á b a . L e m o n d a színpadról. R á b a y ekkor v i s s z a j ö t t hozzá és készültek az esküvőre. A lánynak még a ruháit, a kosztiimjeit is el kellett adnia, R á b a y semmit s e m a k a r t tűrni, a m i a színpadra emlékezteti. A z e s k ü v ő u t á n elmentek Medgyesre, a R á b a y k a s t é l y á b a , onnan k é t hét m ú l v a utazni indultak. F é l é v i g u t a z t a k , a z u t á n h a z a j ö t t e k B u d a p e s t r e , innen t a v a s z s z a l m e g i n t elmentek Medgyesre. A z első hónapj a i k boldogok és v i d á m a k v o l t a k . R á b a y mámorosan élvezte az asszony b i r t o k á t , gyönyörűséggel, megelégedetten, büszkén szerette és az asszony is j ó k e d v ű v o l t és hálás v o l t hozzá. A z asszony nem is v á l t o z o t t meg, csendesen, n y u g o d t a n , megelégedetten élt, élvezte a h e l y z e t é t , a v a g y o n á t , a férje szerelmét. R á b a y azonban a második év elején m e g v á l t o z o t t , m e g z a v a r o d o t t , elszomorodott. A z asszonyt éppen u g y szerette, mint azelőtt : érezte, h o g y bent a szivében éppen o l y a n g y ö n g é d szeretet v a n az asszony iránt, mint azelőtt ; az asszony okos is volt, jó is, kedves is, soha e g y perezre sem a d o t t rá okot, h o g y m e g b á n j a a házasságot. D e a mikor az asszonyra ránézett, mégis v a l a m i hiányosságot, v a l a m i hidegséget, v a l a m i idegenséget érzett. Sokszor nézte m e g az asszonyt. Megnézte figyelmesen. Végignézte k u t a t ó szemmel. N e m o l y a n szép már ? E l v i r á g z o t t v o l n a olyan fiatalon ? Mi az, a mi nincs r a j t a ? Mi az, a mi h i á n y z i k róla ? N e m t u d o t t m a g á n a k válaszolni, de érezte, h o g y lehűl. E r e z t e , h o g y meghidegszik, lassanként közömbössé v á l i k az asszony iránt. N e m s o k á r a terhére lesz. Minden n a p rosszabb lett ez a helyzet. A z asszony észrevette a férje elhidegedését, k e d v e s v o l t hozzá, iparkodott visszahódítani, szép a k a r t lenni, k í v á n a t o s a k a r t lenni, de az igyekezete csak arra v o l t jó, h o g y R á b a y észrevegye, b o s z a n k o d j é k r a j t a , dühbe j ö j j ö n r a j t a és annál n a g y o b b felindulással és ellenkezéssel forduljon el a z asszonytól. Maga R á b a y s a j n á l t a a régi tüzes szerelmét, siratta, k í v á n t a , v i s s z a ó h a j t o t t a , de ha néha m e g p r ó b á l k o z o t t a felidézésével és próbálta az asszonyt a régi szemmel nézni és próbálta- benne g y ö n y ö r ű s é g é t lelni, a v é g e az v o l t , h o g y kelletlenséget és f a n y a r s á g o t érzett. H a l l g a t v a , csendesen és rosszkedvűen éltek egymás mellett. K í m é l t é k e g y m á s t , de mindig kitörőben v o l t k ö z ö t t ü k e g y elfojtott harcz, és állandóan k ö z t ü k lappangott a szakítás. E g y juniusi napon vendégeik érkeztek. A medgyesi kaszinó h á r o m t a g ú küldöttsége. A kaszinó nyári mulatságot rendez a Fehér K e r e s z t j a v á r a ' ; ha a méltóságos asszony kegyes v o l n a segítségére jönni a nemes törekvésnek, ha fel a k a r n á karolni az á r v á k ü g y é t , ha r a g y o g ó művészetével a t á n c z m u l a t s á g o t megelőző hangversenyen néhány .dalt akarna e l é n e k e l n i . . .
A z asszony ránézett a férjére. R á b a y mozdulatlan •arczczal ült. — H a a f é r j e m megengedi, uraim, a k k o r szívesen — szólt a z asszony. A z urak odafordultak R á b a y hoz. — Méltóságos ur . ... k ö n y ö r g ü n k . . . — K é r e m , — mondta' R á b a y közömbösen — n e k e m semmi kifogásom nincs ellene. A z 'asszonynak f á j t ez a közömbösség. — N e m törődik már velem, — gondolta, összeszorult a szive, odamosolygott az u r a k h o z és megígérte, h o g y énekel. R á b a y n a g y u t á l a t t a l ődöngött a kaszinó n a g y termében. A feleségét b e n t h a g y t a egy másik szobáb a n és u n a t k o z v a v á r t a , mikor kezdik a h a n g v e r s e n y t . E g y hosszú és kétségbeejtően urnalmas félóra u t á n végre megkezdették. R á b a y be sem ment a terembe. Megállott e g y oldala j t ó b a n és onnan nézte, a szereplőket. K ü l ö n b ö z ő prog r a m m s z á m o k u t á n végre az asszonyra került a sor. A z asszony fellépett a pódiumra. R á b a y k ö z ö m b ö s e n nézett végig r a j t a . A teremben egyszerre halálos csend lett. R á b a y f e l k a p t a a f e j é t és körülnézett. Mit hallg a t t a k u g y el ? A fészkelődést is elfelejtették. N y i t o t t s z á j a k a t l á t o t t a teremben, tág, b á m u l ó , és lassan felgyulladó szemeket. Felnézett a pódiumra. A felesége n y a k a fehéren • v i l á g í t o t t feléje a k i v á g o t t ruhából. A szőke h a j a l á g y a n , aranyosan, hullámosan ereszkedett le a n y a k á r a . Szép asszony. E s a teremben milyen halálos csend v a n . , . . T a p s o l t a k , a z asszony énekelt még, a z u t á n tánczolt, és e g y óra t á j b a n indultak haza. B e ü l t e k a hintóba. A z asszony b e l e b u j t a g a l l é r j á b a , h á t r a d ő l t , nézte a világos, csillagos eget, és hallgatott. R á b a y is hallgatott. A kocsi lassan, puhán gördült v e l ü k hazafelé. R á b a y egyszerre m e g m o z d u l t , közelebb h ú z ó d o t t az asszony hoz,, b e d u g t a a kezét a g a l l é r j a alá, m e g f o g t a az asszony meztélen k a r j á t és m a g á h o z szorította. A z asszony m e g l e p e t v e rándult végig, f e l k a p t a a f e j é t , a z u t á n átengedte a k a r j á t és h a l l g a t o t t . ' E g y hét m ú l v a b e m e n t a férjéhez. L e v é l v o l t a kezében. — Péter kérem, — m o n d t a — ne h a r a g u d j o n , ne tiltakozzék, ne szóljon semmit . . . A j ö v ő héten j á t s z o m az U j Dalszínházban.' E g y e l ő r e csak egyszer. Szép Helénát. A t ö b b i t m a j d m e g l á t j u k . I t t az igazgató levele. J ó t é k o n y czélra. A szinésznyugdijintézet j a v á r a . K é r e m , kérem, ne szóljon most semmit. A z előadás u t á n m o n d h a t , a mit akar, csinálhat, a mit akar, megb ü n t e t h e t , e l h a g y h a t , elkergethet, — most ne szóljon semmit. R á b a y n e m szólt. Daczosan összeszorította a s z á j á t és v á l l a t v o n t . A z asszony intett : — Helyes. Most e g y szót se. H o l n a p u t a z o m B u d a pestre". A k a r velem jönni ? — Nem. — K é r e m , j ö j j ö n velem. K i s é r j e n el. R á b a y f a n y a r u l beleegyezett, h o g y jó, vele m e g y , elkiséri. Elkísérte, gondoskodott róla, udvariasan kiszolg á l t a és ellátta, az előadás előtt v a l ó napon a z u t á n megmondta, h o g y a színházba azonban n e m m e g y el. — K é r e m , — m o n d t a az asszony — j ö j j ö n el. — Nem. — K é r e m . N a g y o n kérem. — N e m . N e m a k a r o m m a g á t o t t látni. — K é r e m . K ö n y ö r g ö k , j ö j j ö n el. E z t az egy kérést még ! ö s s z e k u l c s o l t a a kezét, szinte letérdelt. R á b a y végre haragosan, dühösen, t o p o r z é k o l v a igent mondott. A színházba méreggel teli s z í v v e l indult. E d d i g
•845 soha sem merte végiggondolni a legbántóbb gondolatot, amely az elméjében bujkált ; most , végiggond o l t a , s z a v a k b a f o g l a l t a , k i m o n d t a , m a g a elé s u t t o g t a : — N e m k e l l e t t v o l n a e l v e n n e m . N e m uri nő. Komédiásfajzat.
s z o n y v é g r e j ö t t , a kocsi elindult, a z a s s z o n y h a l l g a t o t t és m o s o l y g o t t , R á b a y m e g f o g t a a k e z é t , m e g ö l e l t e , m a g á h o z h ú z t a és r e s z k e t v e s ú g t a n e k i : — Anna . . . Edes . . . Drága . . . A z asszony á t e n g e d t e m a g á t n e k i , a z u t á n s u t t o g v a kérdezte : .—. M e g t i l t o d , h o g y j á t s z s z a m ? Rábay megrettent, habozott és szégyenkezve, de m e g r e m e g v e a t t ó l a sok ö r ö m t ő l , a m e l y r á v á r , súgta vissza : — Nem.
A nézőtérre a z u t o l s ó m á s o d p e r c z b e n m e n t be, h o g y ne lássa senki és h o g y n e lásson senkit. A nézőtér lámpái már kialudtak, behúzta a n y a k á b a a fejét, b e s u r r a n t a h e l y é r e és l e ü l t . . F e l m e n t a f ü g g ö n y . R á b a y k é n y e l m e t l e n ü l érezte m a g á t . N e m m e r t k ö r ü l n é z n i / h o g y ismerőst n e ' l á s - . . son ; n a g y h a r a g d ü h ö n g ö t t b e n n e , u t á l t a a z e m h e j x ű k e t , a k i k k ö r ü l ö t t e v o l t a k és u n d o r o d v a , m e r e d t e n , , értelmetlenül nézte a szinpádot. A n é z ő t é r e n e g y s z e r r e z u g ó t a p s h a r s o g o t t fel, a színpadon virágok, koszorúk jelentek meg, a padlásról r ó z s a l e v e l e k h u l l o t t a k le, éljenzés, d o b o g á s , ü v ö l tözés, b r a v ó z á s d ü b ö r g ö t t ' á t az egész n é z ő t é r e n : — Friss hótób pöttyös báránybőr s ü v e g , megjelent az asszony, Szép Heléna, a görög királyné vásári pénz koppan a durva markon, fehér r u h á j á b a n , a k a r j a , a n y a k a és a - m e l l e m e z t e l e n kilógó üng, zord, busa s z e m í v e k , v o l t és a h a s i t o t t r u h á n á t k i l á t s z o t t a l á b á n a k — v a g y s római szó kopik a s z e n n y e s ajkon. a t r i k ó j á n a k — a fehérsége. R á b a y ijedten, elkábítva, megdöbbenve bámult Sötét ö r m é n y n y e l alkud az oláh, fel rá. A z a s s z o n y h a j l o n g o t t és m o s o l y g o t t , a t a p s , szekérre szórva h o s s z ú s z ő r ű szűre ; a z éljenzés, a d o b o g á s , az ü v ö l t é s e g y r e z ú g o t t , a z kis kutya béfut a s z e k é r alá • e m b e r e k m i n t h a m i n d m e g l e t t e k v o l n a ő r ü l v e , az s gyáván v o n o g a tarka népsürűre. a s s z o n y p e d i g h a j l o n g o t t és m o s o l y g o t t . R á b a y k i e g y e n e s e d e t t , f é l é n k e n elnézett j o b b felé, a z u t á n b a l felé, senki n e m v e t t e észre, m i n d e n k i a s z í n p a d r a b á m u l t Elül is kötény, hátul is kötény, és t a p s o l t és t o m b o l t . R á b a y z a v a r o d o t t a n f o r d u l t jön vastaglábu a s s z o n y , sárga arczczal v i s s z a a s z i n p a d felé ; az asszony o t t állott a h a s i t o t t át a tér hóval rácsozott ködén, • r u h á b a n , m e z t e l e n n y a k k a l és m o s o l y g o t t . kész alkuharczra szállni száz piarczczal. A t a p s a z u t á n e l h a l k u l t , Csendesség l e t t . N a g y , h a l á l o s csend. A z a s s z o n y énekelni k e z d e t t , a z u t á n Magyar szó végre ! K i s s z é k e l y g y e r e k , j á r k á l t , beszélt, n e v e t e t t , ö l e l k e z e t t , j á t s z o t t és R á b a y füle se látszik süvegtől, subától, meghökkenve, elkábultan, kiszáradó torokkal nézte. pirulva, boldog arczczal ténfereg, A függöny lement, újra őrjöngő tapsok jöttek, hol uj csodát igér az ócska sátor. R á b a y e m l é k e z e t t rá, h o g y k i a k a r t menni, k i a k a r t surranni a nézőtérről. D e m o s t n e m m e n t . M e g á l l o t t és nézte a tapsolókat. Ismerősöket látott meg. Öt is Sátorban a g o n d o l a t o l v a s ő : m e g l á t t á k . I n t e g e t t e k feléje és t a p s o l t a k . A z első sor(ki bé mer menni, bámulhatsz a merszén). . ból azután odajött hozzá valaki. H e g y e s könyök lök s éles, furcsa s z ó . . . — F e j e d e l m i ! — m o n d t a és t a p s o l t . A u , a c z i g á n y o k ! Z s e b b e ' m é g az e r s z é n y ? A barátai odagyülekeztek köréje : :— I s t e n i ! Csodás ! — m o n d o t t á k , és t a p s o l t a k . Láthatsz sok pópát, h o s s z ú , szép szakállt, Á t t a p s o l t á k a z egész f e l v o n á s k ö z t . M i k o r ú j r a felkirakva sok ügyetlen, czifra képet, m e n t a f ü g g ö n y , a k k o r l e t t c s a k csend. N a g y , h a l á l o s Mig a N e m e r e éles hangja vált, csend. R á b a y v i s s z a ü l t a helyére. S e m m i h a r a g o t n e m s füleket festve fütyüli a népet. é r z e t t m á r . N é z t e a z a s s z o n y t és c s o d á l a t o s a n szépn e k t a l á l t a . Ú j n a k . V a g y a réginek . . . E r e z t e , h o g y ezer e m b e r b á m u l j a l é l e k z e t n é l k ü l M e s s z e a tiszteletes nagy b e g y e k , a z a s s z o n y t , érezte a z egész s z i n h á z v i s s z a t a r t o t t n a g y égbe néző társai agg N e g o j n a k , l é l e k z e t é t , l e f o j t o t t lihegését, érezte a z egész s z i n h á z m e l y e k r e nem vet senki most ügyet, e g y e t l e n n a g y , s z o m j a s , t ü z e s p i l l a n t á s á t , érezte a lassan a bús k ö d ö k k e l e g y b e f o l y n a k . nagy, kigyúlt v á g y a t , a mely odacsuszik az asszony felé. E r e z t e m a g a k ö r ü l a felparázsló i z g a l m a t , a m e l y B a b i t s Mihály. szinte s ü t ö t t e őt. A z i z g a t o t t e m b e r e k k ö z ö t t lassank é n t i z g a t o t t á lett, n y u g t a l a n n á , r e m e g ő v é . E s e g y szerre, hirtelen, v á r a t l a n u l f e l g y ú l t , f e l l o b b a n t , fel\ d o b o g o t t , f e l o r d í t o t t benne v a l a m i gőgös öröm, v a l a m i A n é p c s a k r i t k á n felséges. L e g t ö b b s z ö r k ö z ö n s é g e s . h a r s á n y b ü s z k e s é g , v a l a m i k i a b á l n i v á g y ó , f e j e t felG y a k r a n aljas. * feszítő k i r á l y i ö n t u d a t . :— En" v i s z e m h a z a — gondolta megdobbanó A t e r m é s z e t erői a z e m b e r e k f e l f e g y v e r z é s é t b ö l c s e n s z í v v e l : A z a s s z o n y a k k o r l e m o s o l y g o t t rá. H i d e g i n t é z t é k el : a z e g y i k e m b e r n e k m e g a d t á k a z észt, h o g y a z b o r z o n g á s f u t o t t v é g i g r a j t a a z ö r ö m t ő l és a v á g y t ó l . e s z k ö z e l e g y e n a l é t é r t v a l ó sikeres k ü z d e l e m b e n , a m á s i k t ó l A z a s s z o n y ú j r a r á m o s o l y g o t t , a s z e m é b e n é z e t t , tipedig elvették a gerinczet, hogy az ne a k a d á l y o z z a őt a létért tokban neki játszott. v a l ó sikeres k ü z d e l e m b e n . R á b a y m á m o r o s a n m e n t k i a színházból. Beült Seitz Viktor. a k o c s i j á b a és t ü r e l m e t l e n ü l v á r t a a z a s s z o n y t . A z asz-
Vásár.
•846 I s m e r j ü k m á r régén ezt a f o l y a m a t o t ; m i n d e n u j
Krónika II.
i d e á t , b ö l c s é s z e t e t , i r o d a l m a t és m ű v é s z e t e t i g y p i s z k o l be, i g y f o g y a s z t el, i g y j á r a t le ez a m i szépséges B u d a p e s t ü n k . M é g n e m f e l e d t ü k el a pesti M a g d á k a t ,
Antiszanin. — H á l a Isten, i t t v a n m á r a z uj izmus, kell ;
bátran
szét
lehet
küldeni
a
akik
a s z é p s z a k á l l u n é m e t S u d e r m a n n u t á n k ó r u s b a n zeng-
decz. 23.
a m i a szezonra zsurmeghivókat,
t é k a z s u r o k o n : »£n én v a g y o k !« ; m é g e m l é k s z ü n k rá, h o g y a n vedlettek vissza ezek a megdöbbentő
»egyéni-
m e g v a n i m m á r a z idei télnek is a m a g a u r a l k o d ó plané-
ségek« f é l s z ü z e k k é , m i k o r a s v i h á k P r é v o s t k i t á l a l t a a
t á j a . S z é n s z ü k s é g m é g j ö h e t ; a v ö r h e n y is n a g y o b b erőre
v i l á g n a k a z t , a m i t m i n d n y á j an v é g i g c s i n á l t u n k a l e g é n y -
kaphat s az ingyenkenyér boltjai előtt ezrekkel növe-
lakásainkon ; még émelyeg a gyomrunk a pudlik mögött
kedhetik az a n y á k csoportja, akik vacsorát
vinnének
ugrándozó übermenschek emlékétől, ezektől a szmokin-
h a z a a k i c s i n y e i k n e k , — de m i t tesz ez ? C s a k h o g y m e g -
gos f e n e g y e r e k e k t ő l , a k i k v e s z é l y e z t e t t é k a k ö z b i z t o n -
v a n az u j v i l á g n é z e t k ö p ö n y e g e ,
ságot s belenyúltak
a hölgyek
decolletage-aiba,
k e r í t h e t n e k a pesti u r a k és d á m á k , m i k o r esti hét ó r a k o r
Nietzsche
kiválóság
mindent
l e t e l e p e d n e k a t e á s - a s z t a l o k mellé ! E z . k e l l a m a g y a r n a k
m a g á n a k ; és m é g c s a k t e g n a p v o l t , m i k o r a d ü h ö n g ő
i g y s z e z o n e l e j é n : u j v i l á g n é z e t , hiszen a t a v a l y i t m á r
wildeizmus
e l n y ü t t e s m á r - m á r félő v o l t , h o g y a z - i d é n r e n e m h o z
meg velünk
az »Intention« í r ó j á n a k , csillogóan
ujat a divat. A
esztétikusan
bölcs
melyet a
nyakukba
f é l e l e m a z o n b a n a l a p t a l a n ; heiiréka,
T u d t u k , h o g y el fog j ö n n i ; m i a z m á i o t t k e r i n g t e k óta a levegőben,
az európai l e v e g ő b e n ,
s c s a k n é m e t r e k e l l e t t l e f o r d í t a n i az A r c z i b a s e v r e g é n y é t , hogy
holt
bizonyossá
váljék : hetek
múlva
m e g -lesz
v e l e f e r t ő z v e ez a pesti l e v e g ő . E l ő b b c s a k a p r ó m i k r o b á k s z á l l t a k á t a h a t á r o n . J ö t t 'a hir, h o g y a z orosz irodalomnak
uj ü s t ö k ö s e s z ü l e t e t t , aki e g y
a boldogság
útját
mutatta
meg
regényben
a boldogtalan
orosz
i f j ú s á g n a k . H o g y a S z a n i n m e g t a n í t j a a z orosz f é l e m b e r e k e t : ne s z a l a d g á l j a n a k e l é r h e t e t l e n d é l i b á b o k
után,
h a n e m keressék g y ö n y ö r ü k e t s ü d v ö s s é g ü k e t a szerelemben, a m á - b a n , a z é l e t b e n , a h e l y e t t / h o g y b e e s e t t szemeiket
a szabad Oroszország
éhes
sóvárgással.
Hogy
f a n t o m j a felé
merengessék
összeesküvő,
bombavető,
az
Szibériának eljegyzett mindkétnemü fiatalságnak O r o s z ország
megváltása«
helyett
uj
jelszót
dobott
oda
a
adni
a
nép
vértanúságot,
—
felvilágosítását, éljetek
szellemtelen
is.
mert
megengedhet
otrombaságokkal
paradoxonjait
a hedonizmust
Prohászkát,
gyülöltette
Láttuk
elmés, bevenni
egy
Shawt
és
a
Richepint
a szeczessziót
gnósztikusokat,
és a nemi,, f e l v i l á g o s í t á s t , s m i n d e z t
közös
hogy
a
boszorkányüstben
kotyvasztott
vitustánczát
az
a
és f ő n i
maszlagtól
sirnivalóan
és
reformkatoliczizmust,
s a választói jogot,
tolsztojanizmust, Lyrát
és a szocziológiát,
a f e m i n i z m u s t és a
az a b s z i n t e t
és
és az
a Uj
kavarogni
föltálaltatni,
megkergülvé
nevetséges
járja
torzszülött,
m i t ' p e s t i t á r s a s é l e t n e k n e v e z n e k . É s m o s t i t t v a n az u j őrület, az u j h i t v a l l á s , az u j v i l á g n é z e t , a m e g i n t m e g nem
értett,
megint
továbbfecsegett szalonoktól
a
megcsúfított
művészi
s
szajkó
gondolat
délibáb-utczai
bérkaszárnyáktól
és
villákig
módjára
a
lipótvárosi
s a
terézvárosi
a budai magánpalotákig
egy
hallali
a pesti l e v e g ő : h a j r á Szanin, é l j e n a s z a n i n i z m u s , éljen a z élet !
Szanin irója : h a g y j á t o k a pokolba a politikát, a szabadságharczot,
a
s m e g é r t e t l e n ü l , v a g y c s a k a felszínén m e g é r t v e t o v á b b -
i t t a z u j v i l á g n é z e t , éljen a s z a n i n i z m u s ! már hónapok
szerint
É s s e n k i n e k n e m j u t eszébe, h o g y A r c z i b a s e v orosz
az
altruizmust,
a
iró, a S z a n i n orosz a l a k , a r e g é n y orosz r e g é n y s h a c s a k -
magatoknak,
magatokért,
a
u g y a n v a n m e g v á l t ó g o n d o l a t b e n n e , a z csak
Orosz-
s z e r e l e m g y ö n y ö r e i é r t , hiszen o l y a n s z é p az élet ! A z t á n
o r s z á g n a k , csak a z o r o s z o k n a k , csak az orosz
uj
n a k l e h e t m e g v á l t ó . A n n a k a z o r s z á g n a k , m e l y n e k tör-
hir
jött,
hogy
a
kiáltás
visszahangzott
az
orosz
s t e p p é k r ő l ; O r o s z o r s z á g s z e x u á l i s élete v a l ó s á g o s
for-
t é n e t e a d e s p o t i z m u s s a l f o l y t a t o t t s z a k a d a t l a n és ered-
r a d a l m o n m e n t k e r e s z t ü l ; l i g á k a l a k u l n a k a szerelem
ménytelen
szent nevében ; szabaddá lett a szerelem ; a kicsapongá-
belefáradhatott
s o k n a k , az o r g i á k n a k , a v é r f e r t ő z é s n e k u j , előkelő h a n g -
az utczai
zású
fiatalságnak,
neve
van
szaninizmus.
immár
Éljen
az
az i f j ú orosz élet ! É s
társadalomban :
néhány
művészlelkű
fiatalság-
küzdelem ; annak már
a
harczokba
a
népnek,
forradalomba
mely
és
joggal
lázadásokba,
és a b o m b a v e t é s e k b e ; a n n a k
a
legjobbjai ezrivel pusztultak
el
melynek
a bitófa alatt, poshadnak gyilkos börtönökben s robotol-
m a g y a r sietett tudatni ezt az örvendetes fordulatot a
nak
s z e g é n y , t ú l z o t t p u r i t a n i z m u s b a n s í n y l ő d ő m a g y a r tár-
v a l a k i : ti o s t o b á k , h a g y j á t o k a p o l i t i k á t , a k ö z ü g y e k e t ,
s a d a l o m m a l ; és a p e s t i k ö n y v k e r e s k e d ő k s i e t t e k k i r a k a -
a p a r a s z t b a j á t a p o k o l b a ; t ö r ő d j e t e k m a g a t o k k a l és
taikat
elárasztani
szenzácziós délutáni
a
»szexuális
regénynyel«;
óráik
és
a
átheverészett
forradalmat pesti
hirdető
asszonyok-
unalmát
a
most
Szanin-nal
Szibéria
éljétek
ki
ólombányáiban.
a
fiatalságtokat,
Ha
az
hát
ez lehet
egy
egy
uj
megváltás,
kiáltja
életeteket
gyönyörűségére, — uj
ezeknek
egy
szellemi
uj
a
oda
magatok
renaissance,
forradalom
odaát.
i z g a t j á k b u j á n t ü z e s r e ; és a b a n k f i u k m i n d s z a n i n i s t á k
S h a az orosz n ő n e k , ennek a c s u d á l a t o s a n erős, s z i v ó s
i m m á r ; és a f e l s ő b b l e á n y i s k o l á k á r t a t l a n b a k f i s a i n a k
akaratú,
Musik-táskájában a Fidibus helyett a Szanin lapul meg
a k i t elég v o l n a a z orosz r e g é n y e k b ő l i s m e r n ü n k ,
ó v a t o s a n ; és a l e v e g ő tele v a n az u j , u t á l a t o s , f e r t ő z ő
l e b o r u l j u n k előtte, de a k i t s z á z á v a l l á t t u n k m i n d n y á j a n
és m o c s k o s baczillussal : a s z a n i n i z m u s s a l . É l j e n az élet és a s z e r e l e m !
•
.európai kínlódni
bátor
lelkű,
egyetemeken, a
a férfinál is f é r f i a b b
örömtelen,
laboratóriumok
fojtó
kései falai
típusnak, hogy
szüzességben között,
hogy
•847 m a j d a n n e g y v e n éves k o r á b a n t u d j o n odahaza b o m b á t
melyek
az előző k o r s z a k o k n a k
tetszettek«;
melyben
liferálni a t e t t p r o p a g a n d á j á n a k , v a g y elmehessen kör-
» az ecset szövetkezik a tollal s az ecsettel a véső és a
orvosnak L i t h v á n i á b a , : — h a ennek a puritán és fanatikus
rézmetsző szerszáma, h o g y
ideálistának rázza meg szuggesztiók
t ö m e g szeme előtt, mely o d a v a n a g y a l á z a t o s kíváncsi-
bilincseiben
ver-
a mezitelent k i t á r j á k
oly
gődő lelkét Arczibasev, beleharsogván a fülébe : ébredj
ságtól* ; m e l y b e n a »vétek szégyenletes v á g y á t a m ű v é -
szerencsétlen, e d d ' g f a n t o m o k u t á n futottál, térj vissza
szet szeretetének nevezik« s m e l y b e n »a p a p o k , a hivatal-
a földre, hol olyan szép a szerelem s az élet : ez méltó
árulók, a k é j e n c z e k , a p a r á z n á k , a k o r h e l y e k , a zsivá-
arra, h o g y uj h i t v a l l á s u k k á legyen e v é r t a n ú jelöltek-
n y o k : e g y egész pokol j á r j a b o s z o r k á n y t á n c z á t ,
nek s érthető, ha diadalmas világnézetté
a romlás u t j á n m a g a u t á n vonszoljon bennünket«.
izmosodik.
D e szaninizmus hálunk, Magyarországon, B u d a p e s t e n ?.... Igazán, m é g éppen, csak ez az egy
hiányzott.
N e m Szanin, egy Antiszanin kellene ide, aki n e k ü n k is a f ü l ü n k b e harsogná, amit Gobineau
Még éppen csak ez az .egy h i á n y z o t t : e g y
ilyen
m a g y a r szaninizmus. E g y u j hitvallás, h o g y h a g y j u n k
hogy
prédikáltat
a
firenzeieknek
Savonarolával
: »Söpörjetek, söpörjetek !
K ü l ö n b e n elvesztél, Firenze ! A türelem pohara kiürült ;
a pokolba minden k ö z ü g y e t , politikát, altruizmust és
a boszuló k a r d fölötted f ü g g ! É l e t e d az á g y b a n p l e t y k a -
e g y é b hasonló szamárságot ; h o g y ne t ö r ő d j ü n k a más
ság, üres beszédek, aljas t i v o r n y á k , iszonyú kicsapon-
b a j á v a l , csak a m a g u n k érzéki gyönyörűségeivel ! Még
gások k ö z t
csak egy ilyen tetszetős köntösben f e l m u t a t o t t m ű v é s z i
élet ! . . . « '
elmélet kell n e k ü n k , h o g y igazolja a mi a m ú g y is mindent legázoló rideg önzésünket, ázsiai
telik
el!
A
te
életed,
Firenze,
disznó-
D e nem. N e j ö j j ö n hozzánk ez az Antiszanin, ez a z
tunyaságunkat
uj Savonarola sem. Mert azt is bepiszkolná, kiforgatná,
s perverz, f a j t a l a n érzékiségünket. Most már- nyiltan,
elfogyasztaná, l e j á r a t n á ez a mi szépséges" B u d a p e s t ü n k .
büszkélkedve, tudatosn és programmszerüen csinálhat-
Az
j u k , amiért eddig legalább t i t o k b a n s z é g y e n k e z t ü n k ;
flagelláns
most már nem fog kelleni farizeuskodnunk sem, hango-
korbácscsal bizseregtessék
san k é j e l e g v e lubiczkolhatunk
b u t a s á g helytartói és k i z s á k m á n y o l ó ! pedig
a magunk
szellemi
erkölcsi fertőjében. E z u t á n már elvből dolgozhatik
és a
m a g a zsebére a politikus, lophat a b a n k á r , csalhat a
uj
vinnék
szezonban nők
a templomok
válnának
járnák b e csapatostól
a könyveket
divatossá;
a várost,
hogy
fel e l p e t y h ü d t idegeiket,
és m ű r e m e k e k e t ,
a
máglyára
hogy
azoknak
h a m v á b a fullaszszák bele az újjászülető szellemet. E s
kereskedő, rabolhat az ü g y v é d , h a z u d h a t i k az ujságiró,
a k k o r nekünk, k i k az Antiszanin eljöveteléért fohász-
szélhámoskodhatik
k o d t u n k , a szobrász Torrigiani daczos
a
művész,
bujálkodhatik
a
pap,
büszkeségével
lehet házasságtörő a feleség és becstelen a leány. Mert
kellene odaállanunk az u j képrombolók elé, m o n d v á n
az szaninizmus. É l j e n az élet, éljen a- szerelem !. H o g y
Firenze farizeus m a j m a i n a k : »Lássátok, ti szegény kol-
rá nem j ö t t ü n k előbb erre az elméletre mi derék buda-
dusok, a m ű v é s z e t az e g y e t l e n erény, az e g y e t l e n n a g y -
pestiek, a k i k a m ú g y is elvből u t á l j u k a m u n k á t , meg-
ság, az e g y e t l e n igazság ! S e m m i sincs, ami
becsüljük az ü g y e s s v i h á k o t , l e s a j n á l j u k az élhetetlen
jobban
tetszenék ! A
ti
osztályrészetek
a
Istennek hazugság,
becsületességet, kezet csókolunk az előkelő courtisane-
tudatlanság, aprólékosság és a l a c s o n y s á g ! A z e n y é m a
n a k s orrunkat
tündöklő lángész ! É l j e n a m ű v é s z e t , éljen a fény, le a
fintorgatjuk
a k o n y h a s z a g u erényre !
H o g y előbb nem ért ide ez az uj hitvallás, ahol csak az
sötétség prófétáival !« Tobogány.
nem z s á k m á n y o l j a ki f e l e b a r á t j á t , akinek nincs m ó d j a reá ; az nem s z i v j a ki a v é r é t embertársának, akit nem j u t t a t ilyen szerencsés k o n j u n k t ú r á h o z a sorsa ; az nem áll az a p j a holttestére, h o g y egy lépcsővel m a g a s a b b r a hághasson, akinek az a p j a elég k ö n n y e l m ű e n m é g életben m a r a d t ; az nem a d j a el a feleségét és a l e á n y á t a keritőnőnek, akinek nincsen. N e k ü n k kell Szanin, szaninizmus és szerelem, ennek a czifra, éhes, bűnös, lusta és b u j a B u d a p e s t n e k ? O l y a n sokan áldozzák fel itt m a g u k a t a hazáért ; o l y a n sokan élnek itt tiszta ifjúságot, m u n k á s férfikort ; annyian v e r g ő d n e k lemondó hűségben, keserves, önmegtartóztató, kései szüzességben ; o l y a n elviselhetetlenül szigorú és puritán, eszményi és altruisztikus ez a mi életünk, h o g y csak egy u j , szabad, forradalmi és érzéki hitvallás v á l t h a t meg b e n n ü n k e t , m a g y a r o k a t ? Nem-e i n k á b b az a modern Firenze v a g y u n k mi, m e l y b e n — mint a Medici-városban V I . Sándor alatt — féktelen kalandorok, a véletlen kegyelméből v a l ó oligarchák, bérelt harczosok, zsarnok k é n y u r a k és lázadó nép forrong és t ü l e k e d i k ; m e l y b e n »állitólagos bölcsek t á m a d nak, akik letépik a falakról az. elavult díszleteket,
A tükör előtt. Igy s e n k i s e m sírt, a h o g y én s i r o k most. A téli é j b e m a g a m
siratom.
Gyertyát i d e ! A vajúdó pityergést Hadd l á s s a m elsápadni a j k a m o n . G y e r t y á t ! T ü z e t ! S o k - s o k halotti l á n g o t ! R a g y o g j o n az éj g y é m á n t - d e r ű t ő l És bámuló, üres
üveg-szemével
N é z z e n rám a t ü k ö r .
Ú s z ó alak,, s z e g é n y
árnyékbarátom
A m é l y t ü k ö r titokzatos taván, M o s t e l t e m e t l e k , mostari elsiratlak. N e félj, ne f é l j . ' N e l é g y o l y h a l a v á n y . H i s z ü g y s i n c s s e m m i d . C s a k pár h a l k szavad volt, Elszállt az is e z ü s t ö s é j e k e n . N e m hallanak. N e m látnak: N e m Magam se szeretem.
szeretnek.
•848 T ü k ö r v i s s z f é n y e voltál, á l m o k
árnya,
A nagy szimbolikus fekete k a n d ú r , — amilyennek
Hogy is, hogy is kerülhettél ide ? Fáradt kezem lassú mozdulatától
pipiskék
Beszélj, ki csókolt? Senki. Mondd, k i é r t e t t ? Mindenkinek örökre idegen,
lábacskái
meredtek
bele
a' levegőbe.
a
nagyapó.
A
holdfényben
S z i v e p e d i g h a n g o s a n v e r t a teli b ü t y k ö s mögött-.
Bámullak hidegen.
mint • árnyékképek
tűntek
el
egymás
u t á n a v á r o s r é s z e k és r e k e t t y e b o k r o k , m e l y a p r ó h á z a k
Magamnak árnya, jaj, de megsiratlak.
k ö z ü l k i v i l l a n t a B u t t e sacrée. A s z e n t d o m b , az első
Nézlek sokáig, fázva, reszketőn.
kabaret-fészke
Sötét hajam te, — csókoló piros szám —
perezre
Magam húzom rátok a szemfedőm. a
*
színű
—
.
Kosztolányi
nagyapónak. egy
Szeretett
hangosat
volna
lekiáltani :
egy Hahó,
Benézni hozzájuk
egy
p i l l a n a t r a a régi c z i n k o s t á r s a k h o z . V é g i g s é t á l n i a sok-
csendesen, fiatalságom
a
leszaladni,
m i t c s i n á l t o k , kis c s i b é i m ? . . .
Daczos nyakam, — kemény, fiatal vállam —
Szegény, szegény szemem.
finom
A z én kis m a d a r a i m , g o n d o l t a és n y e l v é v e l c s e t t i n t e t t
Még rám is ismeretlenül meredsz most,
Isten veled — bucsúzzunk
le
a friss f e h é r h ó r a , a m e l y e n kis g r i s e t t e k és l e p o t t y a n t
Még meg se billen a tükör vize.
Szegény karom — szegény
egy-
kor Willette rajzolta. Zöld szemei csillogva néztek
Dezső.
foyer-n
a svájczi
alabárdosok
szuronyai
közt,
még egy misztikus pillantást vetni a Willette
festett
üvegtáblájára,
a
logó
barokk
kamin
a P a r c e D o m i n e - r e , letelepedni bútorok
mellé.
Es
közt
egy
hallgatni
a
csil-
pompás
renaissance-
Fragerolles
muzsikáját
s z e m e t l e h u n y v a , f á r a d t a n és szürcsölni e z t a h a n g u l a t o t ,
K a b a r e t f é n y ben. ( Karácsonyi
k ó s z á l h a t t a k o d a l e n t . A h u s z o n ö t é v előtt
E g y hideg, d e c z e m b e r i estén a P é r e szellem.
A
kapuban
pohárcsengés.
D e sietős v o l t a z u t j a n a g y o n . E z é r t c s a k e m l é k e i
legenda.) Lachaise-ből,
fehér és s ö t é t m á r v á n y s i r o k k ö z ü l elindult egy
m e l y b e n b ű n ö s ö k é n e k é v e l forr ö s s z e - a
jókedvűen
intett
bolyongani a
kezével
való., Páris-
ban, m e l y n e k ezt-a fertályát ők E d g á r P o é
démonikus
színeiből s z ő t t é k össze. Á m a »gránitmell«,
a
domb,
melyre
a
földkerekség
csöndes
h i d r o p a t á i ' egyk'or
B a r t h o l o m m é k ő a s s z o n y a i n a k é's f ö l r e p ü l t az ég a l j á r a .
s z o m j u k a t csillapítani j á r t a k , k i h a l t n a k l á t s z o t t
B á r ó de L a T o u r de N a i n t r e szelleme v o l t ez, a k i e g y -
a
k o r i f j o n t a k á l v á r i a - k é p e k e t feste.tt, a férfikor k ü z d e l -
m é g o l y rég n e m l á t o t t b a r á t a i m , —
mes é v e i b e n pgdig Salis n é v e n l i k ő r t és d e k a d e n s m ű v é -
Salis p a p a . T u d n i v a l ó u g y a n i s , h o g y
s z e t e t m é r t a Q u a r t i e r L a t i n - n e k . E z e n csillagos estén
alkonyán
pedig
k é n y e l m e s e b b v i l l a - és t e l e k t u l a j d o n o s p á l y á v a l és h a
e l i n d u l t :• e g y
kicsit körülnézni • a világ
mulat-
hideg, holdfényes
felcserélte
már
rendesen e l é r z é k e n y ü l t e n
a
kabaret-pajkosságnak,
a
-művészetté
Vájjon
megboldogult
ekkor
a z öreg ur a
a
élete
j ó z a n a b b , de
villatulajdonos,
gondol vissza
t a i r a . Ö is r á j u k g o n d o l t :
megvannak-e gondolá
muzsapályát
adóhivatalaiban. É n nagypapája
ember
a
s á g a i b a n és ellenőrző s z e m l é t t a r t a n i a v i d á m g r á c z i á k a n a g y p a p a v a g y o k , gondolta, a
az
éjszakában.
ebben
akkor
didergő
szenvedélyes
bará-
Bruantra,
finomodott
hunczutságoknak. E n a n a g y p a p á j a -vagyok
a keserű Jehan Rictusra, a bolondos clownra, Alphonse
szemtelen
poétáknak,
A l l a i s r a és D ' E s p a r b e s - r a , a k i o l y s z é p e k e t
bokáju
trottineknek
vaczogó és
én
diákoknak
most
és
karcsu-
meglátogatom
uno-
k á i m a t , e k e d v e s b i t a n g o k a t . I g y szólt Salis p a p a le petit pére Rigolo
—
Es
zsebéből
kabátja
belső
pálinkás-üveget, a
—
e g y csillagos, r e s z k e t ő é j s z a k á n . kihúzván
egy
mosolygós
v i d á m k o r t y o k k a l erősité m e g
óra
és
Quasimodo este
volt
háztetők
rokonszenves amely
szemben
czikk
jelent
rokonszenv
egy
a
Mennyei
hajdani
meg
kabaret-
felettébb gyanúsnak
tetszett . . .
É s ahogy mindezeket elgondolta, a szive diái . g y u l a d t a k
feje fölött és
p i r o s r a f e s t e t t e a z ég kormos
költővel
könyek
A Notredame-ban éppen akkor ütötte a kilenczet Vasárnap
igen
Figaro-ban,
megtelt
édes és b u s e m l é k e k k e l . R é g i , p a j k o s - r o m á n e z o k melóI.
az
rég
szivét
levegő-utra.
álmodott
a z empire-ről. T o v á b b á F r a n g o i s Coppéere, akiről n e m -
Páris
baglyok
mulatott.
huhogtak. Fényessége
a l j á t . L e n t r ő l a didergő f á k és
közt
csendesen
kerepelt
föl
a
zaj
ki benne
peregtek
le
a
és e g y
vén
földre.
A
lump
szeméből
könyek
csendes,
finom h a r m a t m ó d j á r a s z i t á l t a k alá. É s a h o v a leperegt e k , m e g i t t a s o d o t t a z öreg F ö l d - a n y ó . S o t t a b b a n a z esztendőben Az
csupa -szőkehaju
anyakönyvvezetők
pedig
a sok iczi 7 piczi kis b a l l e r i n á t
kis alig
ballerina tudták
született.
elkönyvelni
....
s a v ö r ö s m a l o m n a g y . s z á r n y a i b e l e s z á n t o t t a k a sötét-, ségbe. ' L e n t a M o n t m a r t r e - o n
az a j ó k e d v
mely szemébe nevet az elmúlásnak. A
harsogott,
régi d i á k o k
II.
a
Mimi Pinsonok k a r j á n gondtalanul énekelték a hóditó szerelem piou-k
dalait. forogtak
rekedten kémények
Vidám
egymás
harsogták közt
mosónők
a
pedig
körül
szabadság ott
és p i r o s a r c z u és
izmos
indulóit.
ólálkodott
piou-
munkások A
czingár
Rat-Ka-Hiou.
m á r régen
elfújták
a lcilencz órai t a k a r ó d ó t , de a z A n d r á s s y - u t
A Három Nyul-kaszárnyában
padjain,
a s á r g á n s z i v á r g ó l á m p a f é n y b e n m é g elszántan u d v a r o l t a h a d s e r e g . P i r o s és k é k a u f s c h l a g o s b a k á k de
szerelmesen
ölelgették
azokat
a
álmosan,
százszoknyáju
•849 Juczikat,
a k i k b u t á k és g ö m b ö l y ű e k ,
mint a
posztó-
mosolyban,
az
elfojtott
pajkosságon
keresztül
régi
b a b á k . Salis a p ó e g y o m n i b u s z t e t e j é n ült és m o s o l y -
diseuse-ök b á j a
gott,
csók izével m e g y ü n k el e g y v e r g ő d ő b á l i é j s z a k a u t á n ,
mert
otthoni
hangokat
ütött
meg
szivében
ez
röpdösne . . . E s ahogy egy elcsattant
a szerelem, ö t p e r e z m ú l v a b e l é p e t t e g y suhogó, t ü k r ö s
ugy
kabaretbe.
a r a g y o g ó kis f o l y o s ó k o n , a hol a k a b a r é t m ű v é s z e i és
K í v á n c s i i z g a t o t t s á g b i z s e r g e t t a z ereiben.
Végignézett
a
mosolygó
asszonyokon, opálszinü
akik
italt
itt
embereken, karcsú,
szopogattak.
porczellánarczu
csillogó
Ezek
poharakból
bizonyára
a
pesti
Q u a r t i e r L a t i n v i d á m népe, a k i k , u g y l á t s z i k , iszszák
az
sadalmi
vizzel
a b s z i n t e t . H o l o t t ő k v a l ó b a n n e m ezen t á r -
osztály
gyermékei
voltak.
Mert
ők
szabadította
poétái
széles
ki
magát
fauteuilökben
innen h i r t e l e n , k e r e s z t ü l csörömpölve
k i a csillagos, h i d e g u t c z á k b a . városok
kivert
kutyái
közé.
vacsoráztak,
Valahova Festett
messzi
hajak,
kül-
rikoltó
h a n g o k , c s a t t o g ó c z i n t á n y é r o k k ö z t keresni a s z e g é n y ség k ö l t é s z e t é t .
N
.dai
p á L
.
egészen
a n y a g i a s d o l g o k r ó l b e s z é l g e t t e k , m i n t p é l d á u l az építkezés
válságáról*,
a
cselédek
megbízhatatlanságáról,
a női k a l a p o k r ó l és' arról a s z o m o r ú t é n y r ő l , h o g y emberek
meghalnak,
anélkül,
hogy
életüket
Toll és tőr.
az
biztosít-
— decz. 23.
t a t n á k . ' A z öreg ur l a s s a n k é n t r á j ö t t , h o g y e z e k v a l ó b a n n e m d i á k o k és a m i t i s z n a k , az c s u p á n
czitromos
v i z . A z u t á n s z é t v á l t a f ü g g ö n y és beszélni k e z d e t t conférencier. N a g y o n
a
s o k a t beszélt és ő is m o s o l y g o t t ,
h o l o t t ő is c s a k a női k a l a p o k r ó l beszélt. A z u t á n a p r ó kis m a l a c z s á g o k k ö v e t k e z t e k , de n e m a b b ó l a k ö n n y ű , szellemes f a j t á b ó l , m e l y b e n m i n d i g v a n e g y kis k a c z é r bűntudat
is,
hanem
embereknek. hanem
öreg
meubléek
de
miniszterekről,
lüktető
vicczlapokból. A humor
nehéz,
Epizódok,
helyett
színészekről, szomorú
a
kispolgárt.
telivér itt
kis
röhögése
nem
czingár
novellák,
romantikájából, és
rikitó
orvosokról,
a
bántó
nem
jóllakott diákokról, a
hanem
maison
elhervadt
mégis tartózkodó
durvaságok
voltak
primadonnákról
szövetkezetekről,
melyek
gamina
és
pesti
azokról
megfojtják
H o v á sülyedt itt a finom szimbolika, mely megnemesitette
amott
a pajkosságot ? H o v á lettek a fájdal-
m a s és p i k á n s kis r o m á n e z o k : f i a t a l m e n y e c s k é k öreg f é r j e i r ő l , h o v á l e t t az A r i s t i d e B r u a n t k e s e r ű és b r u t á lis r e v o l v e r k ö l t é s z e t e
a
L a Roquette halálraítéltjéről,
a k i é j f é l k o r l e v e l e t ir a s z e r e t ő j é n e k . A h a l k mese arról a kis m i d i n e t t erői, a k i sir és n e v e t a b a r á t j a , a szemt e l e n u t á n , m e r t ez egész télen n á l a m e l e g e d e t t , de a z első
tavaszi
napsugár
bimbófakadása itt
fütyült,
selyemfiu.
volt
kicsalja.
az
Egy
csobogó
tolvajnyelven
gyengéd
ritmusok
beszélt
erotika
között . . .
és k á r o m k o d o t t
a
A m o t t k o k o t t o k f ö l ö t t s i k l o t t a k el a s z e m -
telen kis d a l o k , i t t a p r o s t i t u c z i ó r ó l z e n g e t t a h a m i s pátosz.
Es
m é g i s a z a régi v o l t a k i t a g a d o t t b i t a n g o k
s z o m o r ú a n m o s o l y g ó k ö l t é s z e t e , az a z édes v i g a s z t a l ó dás,
melyet
emez
pedig
nihilisme
optimiste-nek
becsületes
adófizetők
nevez
Lemaitre,
szórakozása
az
emésztéshez. Rodolphe
Salis,
az
ösalapitó
csalódottan
nézte
mindezt. A szegény Pierrotra kellett gondolnia, aki a Willette mikor
romantikus
az ő k e d v e n c z
kis
dala
szerint
sirva
fakadt,
r ó z s á j á t lelegelte a m a l a c z . . .
M i n d e z idegen és b á n t ó v o l t s z á m á r a . E z a sok s z á m í t ó j ó z a n s á g , ez a k é z z e l f o g h a t ó h u m o r . . . C s a k p i l l a n a t r a s u g á r z o t t f e l az a r c z a s e g y e t l e n e g y nak
csöndes,
mikor a betlehemi jászol mellett felhangozék vala az ökrök bőgése és bárán y o k bégetése, a népek és királyok elindulának, hogy megbizonyosodjanak a Megváltó születéséről. A z ó t a kétezer évek elmulának, de a népek még mindig nem boldogok és nagy várakozásban vannak, hogy mikor jő a Megváltó. É s e nagy várakozásban, ha ökörbőgést és báránybégetést hallanak, mindig egy u j Megváltó születésében bizakodnak. MEGVÁLTÓK. ÉS
egy-egy leány-
lágy lirája kapott a szivébe. E k k o r u g y
érezte, m i n t h a a . m o z d u l a t o k s z a v á b a n , a m e l a n c h ó l i k u s
A
VÉRTANÚ. A
Petőfi-Társaságban
választást egy fővárosi napilap a sorokkal kommentálja :
történt
következő
H a nem Herczeg Ferencz volna az elnöke ennek a társaságnak, az a Herczeg Ferencz, akinek költői erényei és klasszikus művészete nemcsak egy kis csoportnak, hanem egy egész irodalomnak képes tiszteletet szerezni, akkor a z t kellene mondanunk, hogy a Petőfi-Társaság tagsága elveszítette a megtiszteltetés jellegét. N é h á n y kiváló emberen kivül csupa rossz és lemaradt tárczairó, néhány másodrangú riporter és néhány keservesen fürge irodalmi stréber büszkélkedik ebben a társaságban, a Herczeg Ferenczíiez meg ahhoz a két-három igazi költőhöz való dörgölőzés kedvéért, aki maga is restelli ezt a vegyes társaságot. Ma már lejárt annak az ideje, hogy Íróink ambiczionálják ezt a tagságot. D e ez már nem is az a kór, amely k e d v e z az ilyen alakulatoknak. Ma sokkal büszkébb néhány Íróember arra, hogy nem >>tag«, mint arra, - hogy tizenöthúsz másodrangú tárczagyáros és soha elő nem adott drámaszerkesztő őt magához méltónak találja. Szerettünk volna a mai megválasztottak közül egy-két embernek gratulálni, a •magyar s a j t ó régi szokása szerint, de fájdalom, ez a gratuláczió éppen azoknak szólt volna, akik igen s a v a n y u mosolylyal honorálták volna azt. I g y hát jobb, ha az egész elmarad.
E z a lekicsinylő kirohanás a Pesti Napló-ban jelent meg, melynek egyik kimagasló munkatársa az a Molnár Ferencz, akit a Petőfi-Társaság legutóbbi ülésén választott be tagjai sorába. B a j o s feltételezni, hogy a Pesti Napló Molnár Ferencz tudta és beleegyezése nélkül szánta rá magát olyan sorok közlésére, amelyek immár nemcsak a PetőfiTársaság, de Molnár Ferencz ellen is irányulnak. H a Molnár Ferencz tudott e sorok megjelenéséről s mégsem akadályozta meg azok nyilvánosságra hozását, akkor ennek csak az a magyarázata, hogy egyetért a támadással, mélyet a társaság ellen intéztek. Nem fogjuk fel tragikusan se a támadást, se Molnár Ferencz lekicsinylő mosolyát. H o g y a Petőfi-Társaság tagjairól kinek mi a véleménye, ez egyéni gusztus dolga. De ki tagadná, hogy a társaság szép és nemes munkára vállalkozott, amikor a Petőfi-kultuszt fejlesztette
•850 és ennek a kultusznak a maga szerény eszközeiből ma már hajlékot is teremtett. E kultusz fejlesztése es e hajlék -felépítése elég tisztességes munka volt s a munkához nemcsak zsenik, de közepes emberek, robotoló napszámosok is kellettek, akik a téglavetésben meg is állották helyüket. Akinek nincs inyére ez a munka s nem kedvére való a társaság, nagyon könnyen megszabadulhat a kinos helyzetből, melybe a társaság elismerése folytán jutott. Nincs arra törvény, mely az embert kényszerithetné,. hogy tagja maradjon a PetőfjTarsaságnak. Molnár Ferencz tehát megszabadulhat a csúfságtól, mely rajta esett. Ott hagyhatja a társaságot, amely igazán nem hitte, hogy Molnár Ferencz még ezt a beválasztatását is alkalomnak veszi arra, hogy magának az irói mártiromság szerepében tetszelegjen. A társaság munkávaFkinálta meg Molnár Ferenczet s nem a mártiromság koszorújával. De hát a munka nehéz és szép a vértanúság.'
A NEMZETI S Z I N H Á Z B E L I E K nagyon berzenkedtek a, múlt napokban. A Művészet zörgetett a színház ódon, repedezett kapuján. Egyszerű palástban, keresetlen tógában jött és bebocsáttatást kért egy pár éjszakára. A szinház zupás ajtónállói ferde szemmel mérték végig a vendéget. »Te vagy a Művészet, — kérdezték erőltetett kaczagással — te, akinek bölcsőjét a kabaretekben ringatták ? Kotródj odébb és ne fertőztesd be nemes hagyományoktól szentelt hajlékunkat.« A Művészet könyörgésre fogta a dolgot: »Bocsássátok meg születési hibámat. Nem is akarok én közétek telepedni. Csak vendégtek lennék, aztán tovább mennék«. Es a zupások• felettek : »Ebben. a mi színházunkban még vendég se lehet ma a MüvészeH. .
K É P A U K C Z I Ó T RENDEZTEK a h í r l a p í r ó k n y u g -
díjintézete j a v á r a . S mert a képek' nálunk n e m n a g y o n c s á b í t j á k vásárlásra a közönséget, a f e s t m é n y e k mellé színésznőket ü l t e t t e k . ' Minden vásárló egy b á j o s m o s o l y t k a p h a t o t t .ráadásul a képhez, de a v á s á r i g y is n a g y o n messze m a r a d t a v á r a k o z á s mögött. Igaz, h o g y a közönség mulatott, de a jó izlés .csak annál i n k á b b szomorkodott. Mert a festőművészet nem g'azda r godik dicsőségben, h a csak női m o s o l y o k k a l fűszerezve t u d j á k népszerűsíteni. É s a hírlapírói önérzet se hizik attól szélesre, h o g y a k é p t á r l a t o k o n g a r a s o k a t g y ű j t e n e k neki. S z o k j a n a k h á t le erről a vásárrendezésről. I g y k í v á n j a ezt a k é p z ő m ű v é s z e t : h a a színésznők már e l s z o k t a t t á k a közönséget- a színházaktól, ne idegenítsék most el a k é p t á r l a t o k t ó l is.
H Ó D M E Z Ő V Á S Á R H E L Y lefőzte Budapestet, a Tornyay János műterme pedig a mi összes nagyképű művészeti fórumainkat. Mi kissé szkeptikusan mosolyogva fogadtuk a hirt, hogy a »parasztváros« gyűjteményes kiállítást rendez müvész-fia munkáiból, arra gondolván : kinek kell a bekent vászon odalenn, mikor idefönn is bájos szinésznők mosolyával lehet csak rásózni az emberekre egy-egy képet — liczitáczión ? S most Tornyay »büszkén pátriájára s az ő jó magyar népére«, siet megvédeni előttünk Vásárhelyt, hogy nem afféle »mucsai erőlködés« az odalenn, mert — mint irja — »százával jönnek a pusztai magyarok 5 — 6 óra.járásnyiról, a pusztaszélről, az átkozott, járhatlan sárban«, hogy a képeit láthassák. »Csak a megnyitás napján, a legelső órában kétezer koronán felül kelt el kép (az igaz, hogy olcsók voltak !) és ma a látogatók száma 8oo-on felül — és a legtöbb feke.tesipkáju parasztember, feleségestől, gyerekestől, potrohos-hasú gazdálkodók, ösztövér szocziálisták; szolgálók, béresek, stb.« És a kedves, naiv Tornyay boldogan irja : »Nekem ez jobban esik, mintha Pesten sok újság-
író bácsi ezer fortélyával árultam volná 10.000 pengőt! . . ,« Hát hiszen mi szívből örülünk neki, hogy Tornyay és a vásárhelyiek ugy meg vannak egymással elégédve, de ez az utolsó, mondat azért.mégis szeget ütött a fejünkbe. Csak nem a Nemzeti Szalon igazgatóságára czélzott Tornyay ? H á t az ujságiró-fortélyokat s a 10.000 pengőket már Vásárhelyen is tudják ? . . .
Az
AKADÉMIA
TANÁCSKOZIK.
Mióta
senki
sem f a r a g rossz vicczeket az A k a d é m i á r ó l , a z ó t a az A k a d é m i a m a g a csinál-jó v i c c z e k e t önmagáról. M o s t a n á b a n arról v i t á z n a k a tudósok g y ö n y ö r ű csarnokában, hogy az A k a d é m i a az iskolai v a g y az a k a d é m i a i helyesírás szerint írjon-e. Malicziózus emberek erre a z t felelhetnék, h o g y az A k a d é m i a s e h o g y a n se írjon, de ez a tanács n a g y o n k e v e s e t használna, m e r t az e m b e r e k e t éppen á legrosszabb szokásaikról lehet a legnehezebben leszoktatni, A z •Akadémia t e h á t irjon csak. Mindegy, h o g y miféle helyesírási szab á l y o k szerint teszi ezt. í r j o n és f o l y t a s s a a helyesírásról a tanácskozásokat, m e l y e k már tiz esztendő ó t a s z a k a d a t l a n u l t a r t a n a k . N a g y idő ez, de mi mégse c s o d á l k o z u n k r a j t a , h o g y 'az A k a d é m i a ennyi idő a l a t t se t u d t a a m a g y a r helyesírás s z a b á l y a i t véglegesen megállapítani! A m a g y a r helyesírásról m é g n e m készült külföldön semmiféle m u n k a s a z t nem k í v á n h a t j u k , h o g y az A k a d é m i a v a l a m i u j a t és eredetit csináljon tiz esztendő alatt.
Játék és história. Róttam az elegáns utczáinkat, ahol a boltosok már bizonyos éclat-val készülődnek karácsonyra, és ugy vettem észre : szegény kis Jézus kinos zavarban lesz, ha itt akarja beszerezni azokat a játékokat, miket a budapesti gyerekek karácsonyfája alá szánt. Nekem meggyőződésem, hogy Jézus, mikor karácsony előtt.leszáll a földre, nem hozza magával ajándékait az Égből, ahol az angyalok ugy el vannak foglalva az Ur megérdemelt dicséretével, hogy • rá" se érnének gyerekjátékokat fabrikálni. Aztán van egyéb 'is :' ha az angyalok játékokát gyártanak, szóba kerülne közöttük a munkabér kérdése, osztályharczot emlegetnének, szervezkednének, és. megbomlanék a béke, miként idelenn a földön, ugy az Égben is. Aztán sztrájkba állnának. Már pedig az Úristen nem teszi ki ilyen rázkódtatásnak az ő szűkebb birodalmát, elég hogy a tágabb im'périumában megjárta már vele. Es a kis angyalok nem is versenyezhetnének a földi nagy iparral, mert hiszen idelenn minden olcsóbb : még az öröm is, és a változatosság és a játék'. Azonkívül a Megváltó nagy-nagy bánatot szerezne a földi kereskedőknek, ha az ajándékait az Égből hozná. Amig idelenn, a földön vásárol be, a kereskedők vigan dörzsölik téntafoltos, bütykös kezüket, dicsérik a kis Jézust és áhítatosan emlegetik : van, van, megszületett, alleluja ! De ha az Ur picziny szolgája készen hozna le mindent az ő kerubinhordárai vállán, a rosszmájú kalmárok megharagudnának rá, és mielőtt a tönk széléről fejest ugranának a csődbe, még azzal is megrágalmaznák, hogy — nincs. Egyszerűen letagadnák. Jézus, aki egyszer már megjárta a kufárokkal, most nem teheti ki magát egy ujabb ilyen koczkázatnak. Ennyi bizonyitékot szedtem össze, hogy a Názárethi szükségszerűen a földön vásárolja be ajándékait. Sőt ráj ö t t e m : annyira mély az ő belátása, és nagy az igazságszeretete, hogy amit egy-egy hely lakosainak szánt, azt ugyanazon a helyen is vásárolja össze, és mindegy, Lon-. donnák hivják-e azt a helyet, s hat millió lakosa van, vagy egész egyszerűen csak Kajászószentpéter a neve,- és össze-vissza hatszáz ember '.kajászik benne. Jézus tudja, hogy a kajászói boltosnak, még ha zsidó is a szegény, éppen
851 ugy szüksége van a pénzre, mint a londoni Whiteley-áruház sokmilliós tulajdonosának, és egész bölcs belátással ügyel rá, hogy egyenlő mértékben juttasson vásárlásaiból ennek is, annak is .'. . Ugy-e, micsoda katasztrófa lenne belőle, ha egyszer megfeledkeznék erről az okos elvéről, és kajászói pirositót. csempészne lady Marlborough christmas-arborja alá, és viszont finom londoni manicure-nécessaire-rel lepné meg a kajászószentpéteri béres leányát ?! Ami Londonról és Szent-Pétervárról igaz, igaz Budapestről is. Bizony mondom, amit mi budapestiek kapunk Jézuskától, azt <5 nagyon bölcsen itt vásárolta — hogy Simkó Józsefet idézzük — a székesfővárosban. És ezért szomorodtunk el, a karácsonyi vásár előkelő utczáit járván. Milyen szegény és sivár dolgok a kirakatokban ! Nem ma? gunk miatt kesergünk, akik ezeket a holmikat végre is csak ajándékba kapjuk, hanem Ö miatta, aki keserves zavarban lesz, amikor ezek között válogat. ízléstelennek találja majd a portékát. Eh, a felnőttekkel még nem törődnék nagyon. Azok annyira kapzsiak, hogy nekik minden jő lesz. De mit csináljon • a gyermekekkel ? A gyermekek már a mult karácsonykor is zúgolódva fogadták, amiért megint ugyanazt hozta nekik, amit előző esztendőben, és azelőtt, és mindig: hajas babát a lányoknak, hintalovat a fiuknak. A gyerekek már ráuntak ezekre a holmikra, és a kis Jézus érzi, hogy hiába ereszti ő magához a kisdedeket, ha a kisdedek nem eresztik magukhoz őt, az unt pojáczák és az elaggott laterna magikák okán ! Valami ujat akarnának, és igazuk van. Nálunk a gyermekek változnak egyre, és a játékuk marad ugyanaz, ahelyett hogy gyermekeink maradnának ugyanazok: gyermekek, és a játékaik változnának. *
És egyszerre eszünkbe jut, mennyire könnyebb dolga van Jézusnak a szkeptikus és atheista Párisban ! Ott száz meg száz találékony, ötletes, zseniális agy segiti, hogy a gyerekek Petit-Noélje mentül meglepőbb legyen, és a gyerekszivekben ujjongva zsibongjon az öröm. Ez a száz meg száz agy tudja, hogy a találékonyságával majd nagy pénzt keres, mert a párisi jobban szereti az ő egykéjét, mint a pestiek az ő neveletlen négy- és ötkéiket. Ez a nagyobb szeretet pedig azt parancsolja nekik, hogy ne kóczbabával játszassák a gyerekeiket, hanem olyan játékkal, amely a kis emberkének gondolkodását is foglalkoztatja. Mert ez az : Párisban a gyermekben is a kis embert látják, a meglettek pedig viszont egyetlen perezre se feledik el magukról, hogy ők tulajdonképpen felnőtt gyermekek. Holott minálunk : a gyerek furcsa palánta, amelynek csak a kacsai látszanak, és a kacsról még senki se tudja, mivé fejlődik. Mire felnő, kiderül, hogy mi is volt valójában. Uborka volt. De még csak akkor ismerni rá, amikor már eczetbe jól besavanyítva, kifejletten, megnőtten, készen kerül elénk. Akkor se körítésnek, a pecsenye mellé, hanem pecsenye nélkül, egymagában, mint egy Ding an Sich. Párisban az emberek valószínűleg ösztönből jöttek rá, hogy a gyermekjátéknak az aktualitáshoz kell alkalmazkodnia. A gyerekszobának berendezése legyen sűrített kivonata annak a nagyszabású berendezésnek, amelyben a nagyok élnek". Ami uj felfedezésnek, átalakulásnak kegyeltjei vagyunk, ahhoz jussanak hozzá a gyerekek is, mert ez az egyetlen módja, hogy jól megértsük egymást, és egyazon világban éljünk, gyermekeink okulására és a mi nagy szórakozásunkra.-Nem is jó játék az olyan,, amelylyel a nagyok is el ne játszhatnánák, amint hogy nem jó, ha az ő világukat áttörhetetlen kinai fal választja el a miénktől? Legyen a gyerekszoba a miniatűr mása annak a nagy és határtalan játszószobának, amelyben az életünket éljük végig. Párisban régóta igy gondolkodnak az emberek és meg is valósítják ezt a gondolatot.
Évről-évre megcsinálják az »exposition des jouets«-t és dijakkal tüntetik ki azokat, akik a legsikerültebb uj játékszert állították ki. Sőt a játéknak kultusza akkora, hogy — emlékszem — most négy esztendeje retrospektív kiállítást rendeztek a játékszerekből. Soha érdekesebb kiállítást, mint amüyen ez volt. Az ember csodálkozva tanulhatta meg belőle, hogy ha a történelem csupa játék : véletlenek és gazdasági erők játéka, viszont a játék csupa történelem : hü és pontos tükör, amelyben egyes korok izlése és tudatos gondolatai jelennek meg. Itt aztán megint vissza kell térnünk a kóczbabára és a paprikajancsira, amely talán száz esztendő óta változatlan nálunk. Megtud-e ebből a gyerek valamit ? Ugy-e nem. Talál-e ebben valami gondolatot ? Nem. Megérti-e ebből, micsoda korban él és hogy ez a játék egy gondolatnak, vagy mozgató erőnek kifejezése? Nem. Ez a három ném, ez mutatja, miért értéktelenek a mi játékaink. Visszaemlékezünk kissé arra a retrospektív párisi kiállításra és rögtön egész- sereg bizarr, furcsa, mulatságos játékszer jelenik meg előttünk, — a franczia gyermekjátékok egész históriája — egy evolueziós folyamat, hogyan következett az egyikre a másik, az elavultnak helyébe hogyan jött az uj, és mindenikben van egy kis gondolat, és mindenikben megbúvik egy kis kortörténeti a d a t . . . *
A nagy forradalom alatt bizony véresen komoly zsuzsuval játszottak a franczia gyermekek.. Eából apró guillotine-okkal, melyeknek éles késecskéje egy-kettőre elnyisszanthatta akár egy cserebogár n y a k á t . . . (Ha van neki.) Másik kedvelt játék volt akkoriban a miniatűr- utczalámpás, amelyről kis karton-arisztokrata lógott le, majdnem olyan vidám himbálózással, mint odakinn az utczai lámpásokon a valóságos marquis-k és vicomte-ok. A Directórium zsibbadtan ironikus idején más babák kerültek forgalomba : gazdag, pompázatos diszbe öltözött merveilleuse-ök', groteszk incroyable-ok, mellükön az elmaradhatatlan' csipkejabot-val. Az első császárságbeli gyermekek, akiket pajzsalaku bölcsőkben ringattak, és akik soha egyébről nem hallottak, mint a piramisok forró.napjáról és Moszkva velőt fagyasztó jegéről, a Napoleon harczias epocháinak gyermekei trombitával játszottak és dobbal. Akkoriban lettek divatosakká a katonásdi-játékszerek. Trombitát fujt a gyerek, dobot pergetett, talán még tarsolyt is kapott, benne égy piczi marsall-bottal. Azidőben találtak ki a »dada«-t, azt a kartonból való lóvázacskát, amelynek két oldalára lábszár van pingálva, a lóról kis alsószoknya lóg le, a gyerek pedig, a nyereg helyén, beleáll a vázba, és akár valami czentaur, nyargal fel-alá az ő fantasztikus ménjén. Amilyen volt a kor, olyan volt a játék. Minden gyerekszoba egy kis gránátost rejtett, aki Wagramot játszott és Austerlitzet; Istenem, hol áll meg majd az ezen a kartonlovacskán száguldó karriér ? . . . Aztán jött' a Restauráczió. Nyögdécselő és epekedő korszak, tele kétségbeeséssel, Bourbon-erőszakolta, szenteskedő vallásossággal. No és a játékok ? Egyszeriben az is csupa kenet. Akik még tiz év előtt Maréchal Ney-eknék, Bernadotte-oknak készültek : a gyermekek most kis templomokkal játszottak, betlehemi jászolokkal, kard és trombita helyett pedig pásztorbotokat kaptak. A felszerelésük, a gondolkodásuk, a neveltetésük olyan komoly volt és "kenetteljes, mintha a szülők csupa püspököt hoztak volna a világra. Oh, a kis mitrák, tíarák és crosse-ok, amik ott voltak a retrospektív kiállításon. Gyermekek játékáb'an képzeljük el őket, és egyszerre egész zsinat áll előttünk, öklömnyi klerikusokból, akiknek szent gondolatokkal télvék a fejük, a szivük pedig az áhitat szárnyán repül Isten felé . . . És mégis másképp lett. 1830 ! A Bourbon-fanatizmust felváltotta, elhomályositqtta a romantikának felkelő' napja. Az ember egymagában : semmi. Még csak akkor valami,
2*
•852 amikor másodmagával jelenik meg : Pyramus és Thisbe, Hero és Leander, Percinet és Gracieuse, ők a legendás alakok, az ideálok, hozzájuk szárnyal minden vágy, mindenki bennük él csak és általuk. A gyerekek — fiuk és lányok — ilyen páros babákat kapnak, amelyeknek szeme, arcza csupa szende szerelem, olyan szerelmesek, hogy babakeblükben talán megszakadna a sziv, ha Pyramust elválasztanák Thisbétől, vagy Herót Leandertől. És ahol tegnap még a kenet és istenes játék volt a fontos, ott másnapra kelve — boldog gyermek hanczurozással — az epekedő szerelmet ünnepelték. Francziaország esernyős királyának, a potrohos és jó Lajos Fülöpnek uralkodása aztán véget vetett a romantikus fellengésnek. Nyárspolgári kor következett, amelyben a gyakorlatiasság a vezető elv, az uj társadalom gondolkodását és tipikus alakját pedig a Monier hires Joseph Prudhomme-ja érzékiti meg a legkifejezőbben. Praktikusnak lenni, nyárspolgárinak lenni, garasoskodni, ez lett az ideál, és abban az időben, Jézus leszállván Párisba, a játékkereskedők boltjában, csupa épitőkoczkát, csupa fejtörőt talált a fiuk számára, a kis lányoknak pedig nem vehetett egyebet, mint főzőcskéhez való edényeket, meg apró teknőket, szakajtókat. Az ajándék nem volt mulatságos, de legalább uj v o l t . Meddig ? Amig rá nem untak. És komoly meggyőződésem, hogy a franczia 1848 soha el nem következik, ha a megelőző esztendőkben nem ezek a burzsoá-játékok tartják a rekordot. Sőt olyan pretenzióval uralkodtak el mindenek fölött, hogy az emberek hamar rájöttek az értéktélen voltára : játéknak ez nem elég mulatságos, komolynak meg nem elég — okos. Nosza, valami mást. És a burzsoákirályság főzőcske játéka megbukott, 1848-ban már mással játszottak a gyerekek : kis skatulyákkal, amin ha megnyomtak egy gombot, felpattant a fedele és egy torzonborz, forradalmár kis ördög ugrott ki a skatulyából. Ejnye, ki sejtette volna, hogy minden skatulyában és minden külvárosi házban csupa ilyen torzonborz, forradalmár ördög lakik? A gyerekek pedig örültek az uj játéknak, . megbukott a főzőcske, a teknő, a szakajtó, az építőszekrény, sőt még a királyság is és győzött a kipattanó ördögök forradalma. A második köztársaság. A második császárság alatt a gyermekszobákban is, mint mindenütt, az I. Napoleon idejének karikatúrája következett. Hogy császárság van, és fényűzés és pompa,. 1. az egész »féte impériale«-t abból tudták meg a gyerekek, hogy selyem és brokát öltözetű Pierrot-kat kaptak, Arlequin-eket, Polichinelle-eket és Colombine-eket. Aztán újra a gloiré-nak virradt fel, III. Napoleon, az ősre emlé- . kezvén, hadi dicsőségről szőtt álmokat. Jött a krimi háború, uj harczi epocha, és a kis Jézus, aki azt akarta, hogy a kicsikék is tudják, mivel játszanak a nagyok : ólom- . katona garnizonokat szállásolt be a gyerekek szobáiba. Nürnbergből jöttek az ólomkatonák és ellepték Párist. , Néhány évvel utóbb a játékkatonák invázióját követte az igazi katonák inváziója : bevonultak a poroszok és tele volt velük Francziaország . . . Uj haruspexek igy jósolhatnának a gyermekek játékaiból az elkövetkezendő históriai eseményekre, trónok összeomlására, Czézárok bukására . . . .
íme, ebből a kettőből csinálódott meg az uj játék, amely művészi volt és emberhez hasonlatos. Megszületett a párisi baba, és aki valaha látott igazi párisi babát, tudja, miért mondom művészinek és emberhez hasonlatosnak. A párisi babának kifejező, emberi volt az arcza, bárgyú mosoly helyett ironikus kis rictus kaczérkodott az ajkán ; a haja, a szemöldöke, a foga mind-mind valódi, a szeme becsukódik és kinyilik, a tagjait mozgatni tudja, áll, jár, mozog, a testében száz a mechanizmus, csak éppen hogy lelke nincs, ha ugyan a babáknak nincs külön lelkük. Nézzenek meg közelről egy ilyen babát és ráismernek : ezek a babák olyan kornak kifejezései, amikor az emberek az igazságba voltak szerelmesek, és a szépbe, emellett a mechanizmus munkáját keresték mindenben, a babák életében csak ugy, mint az önmagukéban. Aztán következett a komoly, az instruktiv játékok kora, ez a mai, amikor a tudomány minden felfedezése a gyermekjátékokban nyer először alkalmazást. Párisban már hat év előtt viz alatt járó hajókkal mulattak a gyermekek és az ő számukra már négy esztendeje, hogy felfedezték a kormányozható léghajót; a radiográfia, a telemechanika mind a gyerekeket szolgálja először, és Berger Christián is a gyerekek mulattatására viszi át először a gyakorlatba az ,ő zseniális felfedezését. .Csakhogy ő is a párisi gyerekekre számit és nem a pestiekre, mert bizony a játék megértése szintén kulturát kiván, olyan kulturát, amely ha nincs meg már a gyerekekben, nem lesz meg a nagyokban sem, és a feltaláló bácsik kénytelenek kivándorolni innen, bizony gyerekek . . . Nagyjában ez a franczia gyerekjáiék története. Akkora história és annyi az emléke, hogy náluk egy muzeumra való telik, mi még olyan szegények vagyunk, hogy a játékainknak nincs se története, se tradicziója, se jelentősége. Tessék elhinni, akkora szegénység ez, hogy még az ajándékosztó kis Jézust is zavarba ejti, aki pedig méltán hires róla, . hogy szereti a szegényeket, és hozzájuk huz a szive. Adorján Andor.
Egy rózsa. N e m szülte az én rózsám
napkelet,
N e m ringatták el s z i n p o m p á s Lelkét pazar álomigába
egek'
fogva:
N e m szülte őt a buja napkelet És nem teremték lomha istenek, U g y érlelte meg N y i r fehér h o m o k j a . Ott ringott fehér, habos bölcseje, A h o l a fű könyharmattal tele, S az édes nedvtől kivirul a r ó z s a : Óh, Földanyánknak s z e n t az e r e j e ! Ott ringott f e h é r , habos b ö l c s e j e És napos ő s z s z e l ott tér nyugovóra:
Vidor Marczi. A játékok történetének pedig még mindig nincs vége. Elmúlt a császárság és a nagy ünnepség helyét a gyász fogíalta el. Tiz évig nincs uj játék, hacsak az nem, hogy a kis német ólomkatonákat öldösik s tiizön olvasztják meg őket, igy állván boszut Szedánért. Mikor aztán az utolsó is megolvadt már és üres volt a játékos polcz, Francziaország megpróbálta, hogy a régi rekvizitumai közül melyik a legszebb, a legértékesebb, a legmaradandóbb ? A Szépért és jóért és igazért való lelkesedése volt az. A szép, a jó és az igaz kettőben van meg : a művészetben és az emberben.
Igazságok nincsenek, csak kompromisszumok vannak. A legfenségesebb igazság sem egyéb, mint egy nagyon becsületes kompromisszum.
S a j á t k o r á n a k s e n k i s e m elég n a g y .
Seitz
Viktor.
•853
A szamárbőr. — Irta:
Regény. —
HONORÉ
BALZAC.
(25) .
V a l a m e l y i k p á h o l y b a n , Aquilina mellett Taillefer csúf, bíborvörös képét v e t t e észre Valentin. M a j d Emilét pillantotta meg, ki a földszinten állva, mintha n o s z o g a t t a volna, h o g y »Ugyan vess már e g y pillantást arra a g y ö n y ö r ű teremtésre, aki melletted ül !« Végre R a s t i g n a c o t l á t t a meg Nucingenné meg a l e á n y a mellett, amint a k e z t y ü i t tépdeste kétségbeesésében, h o g y o t t kell ülnie veszteg, a h e l y e t t , h o g y az ismeretlen széppel foglalkozhatnék. . R a p h a e l élete e g y eddigelé m é g meg n e m szegett f o g a d a l m o n múlott. Megfogadta, h o g y sohasem vesz többé u g y istenigazában szemügyre semmiféle asszonyszemélyt, s h o g y m é g a kísértéstől is m e g ó v j a m a g á t , n a g y m ű v é s z e t t e l f o n á k u l csiszolt lencséjü lognettet hordott, melyen keresztül m é g a legszebb v o n á s o k is visszataszítóan torznak tetszettek. Még át-átborzongott r a j t a az az iszonyodás, a m e l y e t délelőtt érzett, mikor egyszerű u d v a r i a s k í v á n s á g a u t á n oly félelmetesen m e g f o g y a t k o z o t t a t a l i z m á n j a , azért szilárdan eltökélte, h o g y ü g y e t sem vet, m e g b á m u l t szomszédjára. K é n y e l m e s e n terpeszkedett a p á h o l y a s a r k á b a n , h á t á v a l kíméletlenül e l t a k a r v a szomszéd hölgye elől a szinpad felét, m i n t h a semmibe sem v e t t e volna, v a g y mintha fogalma sem lett volna arról, h o g y szép asszony ül mögötte. A z ismeretlen h ö l g y s z a k a s z t o t t olyan módon h e l y e z k e d e t t el, m i n t R a p h a e l ; k ö n y ö k é v e l a p á h o l y p á r k á n y á r a t á m a s z k o d v a , háromnegyedrészben a s z i n f e l é f o r d u l v a , az énekesekre figyelt, oly n y u g o d t a n , m i n t h a festő előtt ü l t volna. N a g y o n hasonlít o t t a k v a l a m i összezördült szerelmes párhoz, a k i k m a g u k b a n zsörtölődnek, e g y m á s n a k h á t a t fordítanak, de az első szerelmes szóra e g y m á s n y a k á b a ugranak. O l y k o r - o l y k o r a fejdísz marabu-tollai, néha meg éppen a szép ismeretlen, h a j a czirógatta meg R a p h a e l f e j é t . A t - á t f u t o t t a a g y ö n y ö r ű s é g , de hősiesen k ü z d ö t t ellene. A z u t á n a r u h á t szegő fodor ért hozzá, s az b o r z o n g a t t a meg ; m a j d a meg-megrezzenő s e l y m e k suhogása h a t o t t el hozzá, tele édes b o s z o r k á n y s á g o k k a l , v é g ü l az alig pihegő mell mozdulatai, az egész g y ö n g é d test lüktetése h a t o t t rá u g y , m i n t h a villamos szikra érte volna. A tüllön és csipkén keresztül áradt a n n a k a fehér, meztelen v á l l n a k bóditóan édes melege. A szeszélyes véletlen u g y a k a r t a , h o g y ez a k é t lén}', a k i t a b o n ton t á v o l tart, s talán a halál mélységei v á l a s z t a n a k el e g y m á s tól, e g y ü t t v e g y e n e k lélegzetet, s talán e g y m á s r a gond o l j a n a k . V a l a m i átható, erős illatszer még j o b b a n megrészegítette R a p h a e l t . A g á t o l v a csak még j o b b a n f e l i z g a t o t t képzelete, mely b é k l y ó i t igy m é g fantasztik u s a b b n a k l á t t a , lobogó t ü z v o n a l a k k a l rajzolt elibe e g y női képet. Hirtelen megfordult. K é t s é g k í v ü l ijedtében, h o g y olyan k ö z v e t l e n közelébe került az idegennek, az ismeretieri h ö l g y is hasonló m o z d u l a t o t t e t t . E g y a z o n gondolat ösztönzésére e g y m á s r a t e k i n t e t t e k . — Pauline! — R a p h a e l ur ! E g y pillanatig n é m á n meredtek egymásra. R a p h a e l megfigyelte, h o g y Pauline egyszerű, de finom Ízlésre v a l ó öltözetben v a n . A lenge f á t y o l s z ö v e t e n keresztül, mely szűziesen t a k a r t a el keblét, g y a k o r l o t t szem liliomfehérséget v e h e t e t t észre és olyan remek f o r m á k a t s e j t h e t e t t meg, a m e l y e k e t még nő is megcsodált volna. Szűzies szerénysége, mennyei szelídsége, m a g a t a r t á s á -
n a k b á j a a régi m a r a d t . A r u h a u j j meg-megrezzenő szövete elárulta, mit érez ; szive minden dobbanására m e g r e m e g e t t a teste. — J ö j j ö n , oh j ö j j ö n el a Saini-Queniin fogadóba az irataiért. Délben o t t leszek. P o n t o s l e g y e n ! Hirtelen felemelkedett és eltűnt. R a p h a e l k ö v e t n i a k a r t a , de attól t a r t o t t , h o g y j ó n e v é n e k árt vele. Foedorára nézett és r ú t n a k találta. N e m értett a z u t á n egyetlen frázist sem többé a muzsikából, a terem leveg ő j e is f o j t o g a t t a , csordultig v o l t a szive, e l h a g y t a ő is a p á h o l y t és h a z a m e n t . — Jonathas, •— m o n d t a öreg • k o m o r n y i k á n a k á g y b a készülőben — adj n e k e m fél cseppnyi l a u d a n u m o t egy d a r a b czukorra, a z u t á n h a g y j aludni holnap, husz perez h i j j á n délig . . . XXXIX. — A z t a k a r o m , h o g y Pauline szeressen e n g e m ! — m o n d t a másnap, szorongó a g g o d a l o m m a l n é z v e a talizmánra. A b ő r m e g se rezzent, m i n t h a n e m lett v o l n a már képes t o v á b b zsugorodni, de b i z o n y n y a l azért, mert n e m v a l ó s i t h a t o t t m e g olyan k í v á n s á g o t , a m e l y m á r nélküle is teljesült. R a p h a e l fölkiáltott örömében, m i n t h a l e v e t k ő z t e volna azt a z ó l o m k ö p e n y t , m e l y a t a l i z m á n h o z z á j u t á sának első n a p j a óta mázsás s u l y l y a l nehezedett rá. — A h , h á t hazudsz ? N e m engedelmeskedsz ? Megtöröd a kötést ? A k k o r h á t én s z a b a d v a g y o k , élni f o g o k ! H á t csak afféle rossz tréfa v o l t az e g é s z ? . . . Maga is alig m e r t hinni t u l a j d o n g o n d o l a t a i n a k . O l y a n f o r m a egyszerűséggel ö l t ö z k ö d ö t t föl, mint h a j d a n és g y a l o g indult neki az útnak, h o g y e g y k o r i szállását fölkeresse. Gondolatban fölidézte boldog napjait, amikor még veszedelem nélkül t o m b o l h a t t a k benne a v á g y a k , amikor m é g n e m t i l t o t t a el m a g á t a földi gyönyörűségektől. Útközben nem a Saint-Quentin fogadóbeli Pauline j á r t a z eszében, h a n e m a' másik, a t e g n a p esti, a tökéletes szerető, akiről a n n y i t álmodozott, a szellemes, szeretni tudó, művészlelkű, költőt s költészetet e g y a r á n t megérteni tudó leány, aki f é n y b e n él és dúskál a j ó b a n . S z ó v a l Foedora, akibe s z é p l é l e k •költözött, v a g y Pauline, aki g r ó f n ő és kétszeres milliomos, mint F o e d o r a volt. Mikor a m e g h a s a d o z o t t kőlapon megállott, a kik o p o t t °küszöb előtt, hol annyiszor fordult be csüggedten, kétségbeesett g o n d o l a t o k k a l , öreg asszony lépett k i az a j t ó n és megszólította. —• N e m R a p h a e l de V a l e n t i n u r ön ? • — D e a z v a g y o k , jó asszony. — Tetszik m é g emlékezni h a j d a n i s z o b á j á r a ? Odafönn v á r j á k . — Még most is Gaudin a s s z o n y . bíbelődik ezzel a fogadóval ? — Oh, dehogy is, k é r e m ! Gaudin asszony most már báróné. A t u l a j d o n szép h á z á b a n lakik, a v i z é n tul. H a z a t é r t az ura. H o z o t t á m ezreket meg s z á z a k a t , de m e n n y i t ! . . . U g y m o n d j á k , h o g y akár a z egész Saint-Jacques n e g y e d e t megvehetné, ha akarná. Csak u g y p o t y á r a adta n e k e m ezt az egész m i n d e n t ' i t t ni, m é g a hátralékos bérpénzeket is. Oh, az a z áldott j ó l é l e k ! E s e g y pirinyóval sem h o r d j a f e n n e b b a fejét, mint akkoriban. R a p h a e l fürgén iramlott felfelé. A z utolsó, emelet v é g e felé j á r v a , zongora-hangok ü t ö t t é k meg fülét. Pauline v á r t rá, e g y s z e r ű p e r k á l r u h á b a n . H a n e m a ruha szabása, a h a n y a g u l az á g y r a v e t e t t k e z t y ü , k a l a p és sál elárulta, h o g y g a z d a g n a k kell lennie.
•854 — Végre itt v a n ! — k i á l t o t t fel Pauline, g y e r m e kes örömmel feléfordulva. R a p h a e l mellé ült. F ü l i g p i r u l v a , z a v a r t a n , boldog a n c s a k nézte, a n é l k ü l , h o g y szólni t u d o t t v o l n a hozzá v a l a m i t . V é g r e is a leány szólalt meg, lesütött szemmel p i r u l v a : . — Miért h a g y o t t el b e n n ü n k e t ? Mire v i t t e ? — N a g y o n b o l d o g t a l a n v o l t a m Pauline és az v a g y o k most i s ! P a u l i n e n a k egyre j o b b a n elfátyolozódott a h a n g j a . — B e l e l á t t a m a sorsába t e g n a p este, amint látszatra g a z d a g o n , j ó l ö l t ö z ö t t e n l á t t a m viszont, de érezn e m kellett, h o g y a valóságban R a p h a e l ur most is csak a z , ami volt. V a l e n t i n h i á b a i g y e k e z e t t , elfojtani e g y kikészülő k ö n y c s e p p e t , csak v é g i g g ö r d ü l t az arczán. — Pauline ! . . . E n . . . N e m f e j e z t e be, .de szeme c s a k u g y r a g y o g o t t a szerelemtől és egész szive a tekintetében égett. — S z e r e t ! Szeret e n g e m ! — k i á l t o t t föl Pauline. R a p h a e l csak bólintott rá, m e r t érezte, h o g y képtelen volna egyetlen szóra is. De ez a bólintás 'is elég v o l t a l e á n y n a k arra, h o g y m e g r a g a d j a , megszoritsa a k e z é t és félig sirva, félig n e v e t v e m ö n d j a n e k i : • — G a z d a g o k , g a z d a g o k , boldogok, g a z d a g o k ! A te Paulineod g a z d a g ! . . . D e m a n e m bánnám,' bármilyen s z e g é n y n e k kellene is l e n n e m ! Ezerszer elmondogatt a m , h o g y a z t a s z ó t : »Szeret«, a v i l á g minden kincsével megfizetném. R a p h a e l , életem, millióim v a n n a k ! Szereted a f é n y t , a r a g y o g á s t , boldogan dúskálhatsz benne m a j d , de szeresd azért a szivemet is, hiszen annyi, de a n n y i szerelem v a n a b b a n te i r á n t a d ! T e nem is t u d o d m é g . . . visszatért az a p á m . R e n g e t e g örökség v á r r á m . . . A n y á m , a p á m egészen s z a b a d k e z e t engednek n e k e m minden t e k i n t e t b e n . . . S z a b a d v a g y o k . . . É r t e d ezt ?
most sem k í v á n o k érte t ö b b e t , m i n t azon a n a p o n , a m i k o r a b b a a z a s z t a l f i ó k b a csempésztem azt a bizon y o s száz sou-s tallért. Oh, milyen rosszul esett n e k e m a k k o r a t e n a g y örömöd ! — Miért v a g y g a z d a g ? — k i á l t o t t föl R a p h a e l . — Miért nincs benned semmi hiúság ? I g y n e m a d h a t o k neked semmit! . . . . ; K e z é t tördelte, kétségbeesett, boldogságos, szerelmes fölindulásában. — H a de V a l e n t i n marquise leszel is, a h o g y a n én ismerlek, ez a c z i m és v a g y o n n e m fog a te szemedben fölérni . . . • — E g y e t l e n szál h a j addal s e m ! — É n n é k e m is millióim v a n n a k . D e mit jelent s z á m u n k r a most a dus v a g y o n ? H a n e m az életem, a z más, a z t neked a j á n l h a t o m , v e d d el. — A te szerelmed, R a p h a e l , a te szerelmed fölér a z egész világgal. E n y é m e k a gondolataid ? H i s z e n a k k o r én v á g y o k a boldogok l e g b o l d o g a b b j a ! — Még m e g h a l h a t b e n n ü n k e t v a l a k i — m o n d t a Raphael.
— E j , nincsen itt senki — válaszolt a l e á n y dévajkodó mozdulattal. — Jöjj h á t ! — m o n d t a V a l e n t i n k a r j a i t k i t á r v a . Pauline á z ölébe s z ö k ö t t és á t k a r o l t a a n y a k á t . — ö l e l j , ölelj, — m o n d t a — : kárpótlásul azért a temérdek szenvedésért, a m i t n e k e m okoztál, a kínszenvedésért, a m i t örömeid szereztek n e k e m és azért a sok, sok é j s z a k á é r t , a.mit a k á l y h a e l l e n z ő k m á z o l á sával töltöttem . . . — Kályhaellenzőkkel ? — Most, h o g y g a z d a g s á g r a t e t t ü n k szert mindaketten, e l m o n d h a t o k mindent. Szegény kis fiu, t e ! Milyen k ö n n y ű a n a g y e s z ű embert b e c s a p n i ! H á t a z t hiszed te, h o g y viselhettél volna hetenkint kétszer v á l t o t t tiszta inget és fehér m e l l é n y t három frank h a v i R a p h a e l mámorosan, szinté m a g á n k i v ü l egyre mosatási költséggel ? Még t e j e t is éppen k é t s z e r a n n y i t csak a l e á n y k e z é t szorongatta, m a j d csókolni k e z d t e ittál, mint ami azért a pénzért j á r t v o l n a n e k e d ! T ú l o l y a n mohón, o l y a n s ó v á r lázzal, h o g y bele v o n a g l o t t j á r t a m az eszeden mindig . . . A tüzelő . . . a l á m p á b a egész teste. Pauline k i s z a b a d i t o t t a kezét és á t k a r o l t a v a l ó olaj' . . . meg m é g pénz is n é h a ! R a p h a e l k é m , ne vele R a p h a e l n y a k á t . E g y m á s r a borultak, e g y m á s h o z v é g y e n g e m feleségül, n a g y o n furfangos istenteremtése t a p a d t a k és ölelésbe f o r r t a k azzal a szent és minden- v a g y o k én ! nél g y ö n y ö r ű s é g e s e b b v á g y g y a l , amely • mellékgondolat — D e h o g y a n csináltad h á t . . . nélkül v a l ó és a m e l y felmagasztositja az első csókot, — H a j n a l i k é t óráig d o l g o z t a m és a k á l y h a e l l e n z ő k az első.t, a m e l y l y e l k é t lény e g y m á s t b i r t o k b a veszi. árát felében az a n y á m n a k , felében neked a d t a m . — A h , — k i á l t o t t föl Pauline, székére visszaP á r pillanatig e g y m á s r a n é z t e k , mindketten megh a n y a t l ó a n — n e m a k a r o k t ö b b é tőled elszakadni z a v a r o d v a az örömtől, szerelemtől. soha . . . N e m is tudom, h o g y lehetek ilyen, de . . . — — V a l a m i k o r rettentő szenvedéssel f o g u n k mi f o l y t a t t a m é l y e n elpirulva. megfizetni ezért a b o l d o g s á g é r t ! — k i á l t o t t fel R a p h a e l . — Meg fogsz házasodni talán ? N e m , nem, nincs — Milyen, édes Paulineom ? Nincs miért megítél- • o l y a n asszony, akinek én o d a e n g e d n é l e k ! ned m a g a d , m e r t e? a szerelem, az igazi,, mélységes, — S z a b a d v a g y o k , édesem, egészen.. ö r ö k k é v a l ó szerelem. A z , ami az e n y é m ! — S z a b a d , s z a b a d és az enyém. — Oh, beszélj, beszélj, beszélj ! O l y a n soká v o l t Térdre b o c s á t k o z o t t , összekulcsolta a kezét és s z á m o m r a n é m a a te s z á d ! . . . u g y nézett föl R a p h a e l r e á h i t a t o s i m á d a t t a l . — H á t szeretsz ? ; — H o g y szeretlek-e? Istenem! H á n y s z o r f a k a d t a m — Még beleőrülök! — Milyen szép v a g y te -— el sirva itt, ebben a szobában, t a k a r í t á s közben ! H á n y f o l y t a t t a , v é g i g c z i r ó g a t v a kedvesének szőke fürtéit. — szor s i r a t t a m a te n y o m o r ú s á g o d a t , meg a m a g a m é t ! Milyen b á b az a F o e d o r a g r ó f n ő ! U j j o n g t a m tegnap, Szívesen e l a d t a m v o l n a m a g a m a t a z . ö r d ö g n e k , h o g y mikor l á t t a m , m e n n y i ember ü d v ö z ö l . Ö sohasem tet.téged csak egyetlen keserűségtől is m e g m e n t s e l e k ! Ma szett a n n y i n a k ! Tudod-e s z i v e m , h o g y tegnap, mikor a z o n b a n , édes R a p h a e l e m , mert hiszen a z e n y é m v a g y , v á l l a m a k a r o d h o z ért, v a l a m i h a n g itt benn azt u g y - e ? . . . e n y é m ez. a nemes f e j , ez a sziv, oh igen, m o n d t a n e k e m : »Ö v a n i t t ! « É s én m e g f o r d u l t a m és ez a sziv mindenekfölött . . . M e k k o r a g a z d a g s á g ! . . . téged l á t t a l a k meg. S z e r e t t e m v o l n a a k k o r .az egész D e mit is a k a r t a m m o n d a n i ? Igen, igen ! T a l á n három, közönség s z e m e l á t t á r a a n y a k a d b a u g r a n i ! n é g y , öt milliónk is v a n . G a z d a g v a g y o k , viselhetném — Milyen boldog v a g y te, h o g y beszélni tudsz ! a n e v e d e t , a feleséged lehetnék és én mégis c s a k azt N e k e m u g y elszorult a s z i v e m ! Sirni szeretnék é s . n e m m o n d o m , h o g y mindent n e k e d szeretnék áldozni és t u d o k . N e v o n d el a kezedet tőlem. A z t hiszem, úgyis boldog volnék, h a a szolgálód lehetnék. R a p h a e l , neked boldog t u d n é k lenni, ha életem v é g é i g mindig csak a d o m a szivemet, a v a g y o n o m a t , m a g a m a t egészen és i g y néznélek.
•855 — M o n d d , m o n d d m é g e g y s z e r ezt, s z e r e l m e m ! — Mit ér a szó, m i t ér ! . — m o n d t a R a p h a e l , Pauline kezére forró könyet ejtve. — Egyszer, valam i k o r m e g p r ó b á l o m m a j d és b e s z é l n i f o g o k n e k e d a s z e r e l m e m r ő l . Most csak érezni t u d o m . . . — M o n d d , m o n d d , ez a szép lélek, ez a l á n g é s z , ez a s z i v , a m e l y n e k m i n d e n r e d ő j é t i s m e r e m , éz m i n d egészen a z e n y é m , u g y m i n t a h o g y én egészen a t i é d vagyok ? — Ö r ö k r e , t e édes s z é p t e r e m t é s . . A f e l e s é g e m , a j o b b i k f e l e m leszel. J e l e n l é t e d m i n d i g e l ű z t e g o n d j a i m a t és f e l ü d i t e t t e l e l k e m e t , de m o s t , ez a z a n g y a l i mosoly az arczodon többet tett : megtisztított. Ü g y érzem, u j életbe k e z d e k . K e g y e t l e n m u l t a m és s z o m o r ú b o l o n d s á g a i m m e g a n n y i rossz á l o m c s u p á n . T i s z t a v a g y o k , melletted v a g y o k . É r z e m a boldogság tiszta levegőjét. Oh légy itt mindig, mindig — mondta azután g y ö n g é d e n , á h i t a t t a l s z o r í t v a d o b o g ó szivére. — M o s t m á r j ö j j ö n a halál, a m i k o r a k a r ' — kiáltott föl Pauline n a g y elragadtatásában. — Eltem'! B o l d o g e m b e r , á k i k i t a l á l j a az ő g y ö n y ö r ű s é g e i k e t , m e r t a z m a g a is á t é l t e m á r .
Saison. A
nagy
k a i a. p.
— Divat-fecsegés. —
A
nagy
magától szélesség ki
szörnyüködés
értetődik.
Sőt
komplikálódik
fog
múlni
a
elült :
már
—' decz. 23.
a nagy
kalap
már
is.
A
test-
a cső v a s t a g s á g á v a l .
S
talán
világból
vastagodik s
még
nem
tudjuk,
mit
j e l e n t e t t és m i h o z t a létre. E n n e k a c z i k k n e k a m e g i r á s a és e l o l v a s á s a
után
sem f o g j á k tudni. D e az ember egyedül jár az utczán s n e m t u d m e g s e m m i t , de o t t m i n d e n f é l e a z eszébe j u t . Például
feltűnik,
hogy
a
hölgyek
járása
biztosabb,
m i n t v o l t n é h á n y é v v e l ezelőtt. E z t n e m a n a g y k a l a p teszi.
És
a
nők
az
utczán
már
nem
össze. E z t m á r a n a g y k a l a p teszi. A
csókolódznak csók k é t
nagy
k a l a p k ö z ö t t fizikai l e h e t e t l e n s é g . S a m a g a m s z ű k e b b XL. — S z e r e t n é m , h a - e z e n t ú l s e n k i m á s b e n e m lépne ebbe a kedves padlásszobába — szólalt m e g k é t ó r a i hallgatás után Pauline. — B e k e l l f a l a z n i az a j t ó t , r á c s c s a l ellátni a z a b l a k o t és m e g v e n n i m a g á t a h á z a t — v é l e k e d e t t a m a r q u i s . — I g y lesz h e l y e s e n , igén-. M a j d ismét megszólalt : — D e m i n t h a m e g f e l e d k e z t ü n k v o l n a e g y kissé a kézirataidról ! Edes, ártatlan kaczagásra fakadtak mind a ketten. — F i t t y e t hányok minden tudományra ! — mondta Raphael. — É s a dicsőség, Uram ? —• T e v a g y a z én e g y e d ü l i d i c s ő s é g e m ! — Milyen boldogtalan voltál te akkor, mikor ezeket az apró szarkalábakat róttad — mondta Pauline, a papírok közt turkálgatva. — Paulineom . . . — I g e n , igen, a z v a g y o k , a te P a u l i n e o d . — M o n d d , h o l is l a k o l t e m o s t ? — A S a i n t - L a z a r e - u t c z á b a n . É s te ? — A Varenneben. — Milyen, messze leszünk egymástól addig, mig . . . .- E l h a l l g a t o t t , de k a c z é r a n , g o n o s z k o d v a t e k i n t e t t Raphaelre. — D e l e g f e l j e b b k é t h é t i g f o g u n k m é g k ü l ö n élni. — R e m e k ! K é t h é t m ú l v a m á r f é r j és feleség leszünk ! É s tánczolt örömében. — D e milyen Istentől elrugaszkodott teremtés v a g y o k is én ! N e m g o n d o l o k s e m a z a p á m m a l , s e m a z a n y á m m a l , s e m s e n k i v e l a v i l á g o n t ö b b é ! T e n e m is t u d o d , s z i v e m , h o g y n a g y b e t e g a z a p á m . Már I n d i á b ó l betegen j ö t t haza. Kis hijja, hogy H a v r e b a n meg nem h a l t , a h o v á elibe m e n t ü n k . I s t e n e m , — s ó h a j t o t t f ö l ó r á j á r a p i l l a n t v a — m á r h á r o m a z óra ! N é g y ó r a k o r o t t h o n k e l l l e n n e m , o l y a n k o r s z o k o t t fölébredni. T u l a j d o n k é p p e n én v o l n é k az ur a h á z n á l , édes a n y á m mind e n t a z én k e d v e m szerint i n t é z , a p á m b á l v á n y o z , de éppen azért n a g y csúfság volna visszaélnem a jóságukk a l . S z e g é n y j ó a p á m , t e g n a p is ő k ü l d ö t t a z Italiensbe . . . U g y - e m e g l á t o g a t o d h o l n a p ? (Folytatása következik.)
környezetében
tapasztalom,
hogy
a barátság' a
nők
között lanyhul. Mert azt, amit mind a kettő tud, hogy a csók e l m a r a d á s á n a k o k a a n a g y k a l a p , ő k n e m f o g a d j á k _ el o k n a k a m á s i k részéről. O k v e t e t l e n ü l nak neki más, lélekbeli okot. nyilvánulásai
nélkül
Közöttük
szeretet
a
imputál-
S a barátság külső meg-
a nők
nem
tudnak
megnyilvánulása
barátkozni. egyszersmind
a s z e r e t e t f o r r á s a is. A k i n e m hiszi, f i g y e l j e n m e g e g y egy családot, ahol skarlát van. H a t hét alatt, föltéve, hogy
van
köztük
érintkezés,
de e l m a r a d
a
kézfogás
és összecsókolódzás, a l e g j o b b b a r á t n ő k is e l i d e g e n e d n e k . Akik
között
ez idő
alatt
semmi
érintkezés
nincsen,
azoknak a barátsága megmarad. A nagy kalap azonban nagyjelentőségű. Megteremtette mindaz,
a m i ellene szól a v i s e l e t é n e k .
A
nagy
idegesség, a v é r s z e g é n y s é g , m e l y állandó f e j f á j á s s a l j á r , a g y ö n g e k o p o n y a b ő r , m e l y n e m t á p l á l j a eléggé a h a j a t , m a g a a n a g y h a j törés és h a j h u l l á s a z t m o n d a n á : n e viseljünk nagy kalapot. E n n é l f o g v a viselünk. A s o k a s á g n e m is sejti, h o g y m i l y e n s z e g é n y
nagy
mostanság
a h a j t e r m é s a v á r o s i n ő k n é l . A dus h a j m á r m e s e s z á m b a m e g y , a hosszú h a j is n a g y r i t k a s á g és m e n n y i r e t ö r i k fésülés és k ü l ö n ö s e n mosás, ondolálás a l a t t . S a n a g y kalapnak
erős h a j t a l a j k e l l
és h o s s z ú h a j
fölött, mert gazdag sopp nélkül a viselete
a
homlok
lehetetlen.
H o g y felfújják, kibélelik szegények azt a kevés h a j a t , ami a természettől nekik mégmaradt s hogy a
drótkoszorura,
viselni muszáj ! S
melyet
nagy
mennyi
mennyi k a l a p t ü kell hozzá.
rávasalják
kalaphoz kevés hajjal
hajtű,
fésű
és
különösen
S nagy kalaphoz
kétszer
o l y a n h o s s z ú a k a l a p t ü s az a r á n y o s s á g n é g y s z e r a k k o r a fejet diktál a t ü végére. N é g y , olykor hat tü ökölnyi
fejekkel villog ki egy-egy
almányi
fölött a kalapóriásból. É s rajta nehéz s ü r ü és széles s z a l a g - a p l i k á c z i ó k ,
—
óriási,
arczocska
madárszárnyak,
h o g y b í r j a ezt el
e g y - e g y kicsi női f e j ? ' S a háromszoros suly négyszer annyi ideig marad a f e j e n . A z i l y e n k a l a p o t n e h é z letenni, sőt l e h e t e t l e n u j r a f é s ü l é s nélkül. S fölteszik a k a l a p o t délelőtt s viselik
•856 ebédig és íölteszik délután s viselik késő estig. A k á r h á n y a n vannak, akik ebéd alatt sem teszik le s a nagy kalap miatt letesznek a délutáni pihenőről is. Mennyi kényelmetlenség, mennyi szenvedés! Mi-, csoda vallomásokat kapnék, ha a hölgyek őszinték v o l n á n a k : fejfájásról, álmatlanságról. Minden családban az idegesség m e k k o r a fokra s z ö k ö t t ! H a tudós volnék, a női pácziens idegességét, vérszegénységét a d i v a t t a l kapcsolatban figyelném meg, különösen a kalapdivattal. Mert egyoldalúság, mikor az orvosok éppen csak a fűzőt k a p j á k ki az öltözködésből a m a g u k mestersége számára. A gyomor tágul és szűkül, enged a nyomásnak és v a n alkalmazkodó képessége. A fej kemény, a fej abszolút s grammnyira reagál a súlyra, melyet viselnie kell. S a n a g y kalap mégis csak hódított és itt v a n és itt fog maradni. S nem a hiúság és a megszokottság tartogatja, hanem a lelki szükség. A k á r m e n n y i szenvedéssel és betegséggel járjon is, jót tesz a n ő k n e k : lelkileg. Mert mi lenne belőlük nagy kalap ' nélkül, m i n e k u t á n a a higiénia valószínűleg örök időkre megfosztotta őket az uszálytól ? A z ember öntudata a ruhára is kiterjed, azért viselek czilindert, mert annak a tetejéig érzem m a g a m a t . S fiatalember létemre mért hadonászok a botommal ? Mert azt az egész kört, melyet botom vége beér, a m a g a m egyénisége-tölti be. A sleppes nő kétszer a k k o r á n a k érzi m a g á t s a kurtaruhás félakkorának. H á t mi lenne belőle, ha azt, amit a szoknyán önérzet dolgában vesztett, nem pótolná a kalapon ? A kalap megnövekedése — tessék csak időbe! ileg egybevetni a k é t divatot — arányos a slepp eltörpülésével. S a lábat szabadon h a g y ó szoknya ellensulyul megteremtette a kocsikerék-kalapot.
m e g a d j a magát, ha behódol. Pedig mindegyik mégis valakinek a lánya, valakinek az asszonya. S mégis megk í v á n j a , hogy önállónak, függetlennek lássék és annak érezze magát. E z z e l a kicsi, törékeny testtel ? E l ő a nagy k a l a p p á l ! A n n a k a súlya a f e j e t m e g f á j d i t j a , de a lelket fölemeli. T á n senki sem hiszi el neki, hogy a saját ura, de nagy, minél n a g y o b b kalappal a fején legalább önmagával elhitetheti. Kóbor Tamás.
IDŐSZERŰ
RIGMUSOK.
Szász királyfiak franczia nyelvtanából. (Ollendorf
'szerint.)
A p á m Szobája fényes, ámde A szerelém sötét verem. A p á m n a k v o l t k é t felesége, S nekem három
nyelvmesterem.
A f r a n c z i á k n a k s z i v e forró, A l é g ellenben k ü n n lehűlt,
—
A nagynéném a kertben sétált S egy mester újra kirepült.
Az ötórai tea. Elsején a népkonyháért A R o y a l b a n s z á z n ő lép fel • É s az i f j a k a d a k o z n a k Ú j r a , hadvészgyülte képpel. Elsején a fájvoklokkon M e g j e l e n e k é n is d í s z b e n S egész é v i k e r e s m é n y e m E l ú s z i k e g y csésze v i z b e n .
D e hát mért akarnak a nők n a g y o k n a k látszani ? Megjelenik ideálom Hiszen o l y a n herczigek kicsinyül. H á t azért, mert Hófehéren, mosolyt váltón, kicsinyek s mintha generáczióról generáczióra mind S én m i a t t a j ö v ő é v i g . kisebbednének. Már nem sokat használ a magas és Nyargalászok m a j d egy váltón. belső sarok, mely lábujjhegyen j á r a t j a őket. A kalap, mely szélességben már nem növekedhetik, a magasba S m i v e l összes v a g y o n o m b ó l is gyarapodik. Mindhiába. A nők a testükön érzik Felépitik n e m s o k á r a . — E l m e h e t e k éldegélni az u j jelszavak hazugságait : önállóság, erő, egyenM a g a m is a n é p k o n y h á r a . lőség a férfival. Ezzel a kicsi fizikummal, melyet Kócz. megbízhatatlanná tesz az idegesség ? Nem. A z indián véresre festi magát és irtózatos tolldiszekkel óriást csinál magából, hogy megfélemlítse az ellenségét. A • Az »Anker« élet- és Járadékbiztosító-társaság (Magyarországi igazmacska felborzolja szőrét, hogy testesebbnek. lássék • gatóság Budapest, IV., Erzsébet-tér, 13. szám) 1908 novomber havában b e n y u j t a t o t t a társaságnál 1280 ajánlat 6,991.923 K biztosított összegre es a k u t y á n a k , s a nő a maga harczában magas akar lenni, kiállíttatott 1125 kötvény 6,283.079 K összegre. Dijak tejében bevett o társanagyon magas. S a harczot nemcsak azok v i v j á k , akik ' ság 1,715.416 koronát, elérés és elhalálozás folytán kifizetett 381.945 koronát,. A január—nov. bavi időszak a l a t t b e n y u j t a t o t t 9706 ajánlat 67,963.656 irodában dolgoznak s általános szavazati jogot mozgalK-ra és kiállíttatott 8627 kötvény 60,320.134 K-ra. Ugyanezen időszakban maznak, m e g v í v j á k a nagy világ tétlenjei és mindendijakért 17,950.307 K - á t vételezett bo a társaság, elérés és halálesetek folytán pedig 13,519.171 K - á t fizetett ki. A társaság vagyona 1907 dcczemnemű asszonyéletet élők a közönséges társadalmi érintbor 31-én 174 millió K, biztosítási állomány 538 millió K . halálozások kezésben és az udvarlás, szerelmeskedés és flirt során is. és esedékessé vált elérési biztositások folytán a társaság fennállása óta 338 millió koronát fizettetett ki. A nőnek ma már másképp udvarolnak, mint eddig. A stratégia megváltozott, g y ő z ö t t a női önállóság elve. Ideális szer a fogak és a száj tisztántartására és azok egészségének E d d i g a nő valakinek a lánya, valakinek a felesége volt megóvására a Brázay-félo Kalogén sósborszesz-fogkrém. Rendes használat s ezt a viszonyát nézték az ostromlók. Most önálló. mellett még a legelhanyagoltabb, megsárgult vagy barna fogaknak is szép fehér szint és csillogó zománozot kölcsönöz. A Kalogén szerencsés összeA kislány rösteli már mondani : ha a m a m a tudná ! tételénél, de különösen sósborszcsz-tartalmánál fog.va fertőtelcniti a fogaA feleség már nem az urát csalja meg, hanem egyszerűen k a t és a száj üreget.
857
INNEN-ONNAN* 5 A falánk trónörökös. Ha a világot pohárköszöntőkkel lehetne meghódítani, E u r ó p a hamarosan a szerb trónörökös lábainál heverne. Mert amilyen kicsi hadvezér, o l y a n n a g y alkoholista G y ö r g y úrfi, ami mindig b a j az olyan fiataloknál, a k i k n e m a m a g u k é t , de az a p j u k fizetését öntik a garatra. A z úrfi ezen a héten ismét s o k a t koczintott, t e h á t s o k á t is hódi. t o t t . L a k o m á n v o l t a belgrádi orosz k ö v e t n é l s a teritett asztalnál m e g h ó d í t o t t a B o s z n i á t és Herczegovinát, s é g y szuszra a z t á n oda is csatolta a k é t kicsi t a r t o m á n y t Szerbiához. Mond a n u n k sem kell, h o g y ez a hódítás kissé meglepte az orosz k ö v e t e t , a k i a n a g y ámulástól felelni sem t u d o t t a trónörökös harczias pohárköszöntőjére. D e végre is azzal vigasztalódott, h o g y jobb, h a a trónörökös tőlünk veszi el Boszniát és Hercze• govinát, m i n t h a tőle, az orosz k ö v e t t ő l vinné el az ezüst k a n a l a k a t . A z ü g y n e k különben f o l y t a t á s a is lesz. A z orosz k ö v e t máskor fontolóra veszi, h o g y asztalához h i v j a - e e z t az i f j ú t , aki a n n y i r a n e m t u d v i g y á z n i a szájára, h o g y e g y m á s u t á n elnyel k é t kicsi országot. M e r t ilyen falánk i f j ú n á l k ö n n y e n megesik, h o g y elnyeli az ezüst evőeszközöket is. Hisz Szerbiáról v a n szó. Szerbiában az' emberek mindent k u k o r i c z á n a k néznek.
W a l t e r Crane, Georg Brandes és M a x N o r d a u politikai vélem é n y e . W a l t e r Crane k i t ű n ő m ű v é s z lehet, de ez n e m z á r j a ki, h o g y rossz politikus. Georg B r a n d e s és M a x Nordau szintén rossz politikusok, ami viszont n e m z á r j a ki, h o g y rossz irók is. É s ha már h o z z á nem értő emberek v é l e m é n y é t a k a r t á k megtudni, miért kellett külföldre menniök ? Hisz rossz politikus v a n elég Magyarországon is, h o g y rossz Írókról ne is beszéljünk.
2J. Stefi.—- mint irodalmi koronatanú. Stefi, a- F ő v á r o s i . O r f e u m bufiet-csillaga, »az elegáncziájáról hires és ékszerektől csillogó«, a héten m e g j e l e n t a s a j t ó ü g y i vizsgálóbíró ,előtt. R e g g e l 9 óra volt. >>Tegnap már h a j n a l i három órakor haza. m e n t e m és lefeküdtem, e z ú t t a l k i v é t e l k é p p e n egyedül, h o g y • jól kipihenhessem és k i a l u d h a s s a m m a g a m a t , — mesélte a folyosón — mert koronatanú v a g y o k az irodalomban s én n a g y o n , m a j d n e m önzetlenül szeretem az irodalmat. É s v a l a m i P o g á n y nevű, aki nem is iró, csak oda s z o k o t t ülni az irodalmi asztalhoz a Fővárosiba, h o g y ő t .is Írónak t a r t s á k a l á n y o k , :. leirt v a l a m i czikket, a m i t o t t hallott felolvasni és l e n y o m a t t a - a P . H.-ba és m o s t — u g y kell neki —- s a j t ó p ö r t k a p o t t a n y a k á b a és én bizonyítani fogom, hogy o t t hallott először művészetről s o t t irta le a plágiumot, v a g y i s h o g y is h í v j á k az, ilyesmit ?« I g y szólt Stefi, a F ő v á r o s i O r f e u m buffet-csillaga, az elegán. cziájáról hires és ékszerektől csillogó, de benn, a vizsgálóbírónál még t ö b b e t is m o n d h a t o t t , m e r t igen soká m a r á d t odabenn 6 Pluralitás. IBuchinger Manó u r a t elverték. N e m a s mi alig g y ő z t ü k k i v á r n i a folyosón. A m i b ő l az- a tanulság, b a r i k á d o k o n , de a k á v é h á z karosszékében. Mert Buchinger h o g y sem irónak, sem plagizátornak lenni nem érdemes, csak Manó ur a k á v é h á z b ó l csinálja a forradalmat. I t t trónol ő és vizsgálóbírónak, mert minket csak m a j d n e m önzetlenül szereti t t f o g a d t a a z t a n e g y v e n k ö n y v k ö t ő - m u n k á s t , akik elverték, nek a" F ő v á r o s i b a n és többnyire f á r a d t a n . és álmosan, mig a m e r t s z t r á j k b a k é n y szeri tette őket.. H o g y e z t az elveretést vizsgálóbíró előtt k i a l u d v a és kipihenve, jelenik meg a Stefi egész k o m o l y s á g á b a n szemlélhetővé t e g y ü k , meg kell említeni, koronatanúnak, h a u g y a n itt a korona c s a k u g y a n t a n ú t és nem h o g y B u c h i n g e r Manó ur m a g a is k ö n y v k ö t ő v o l t valamikor. pénzegységet jelent. B á r ez esetben is megéri . . . . D e a f o r r a d a l o m elszólította őt a mesterségétől, ami k ö n n y ű dolog volt, m e r t a forradalmárok v a l a m e n n y i e n Utálják a mesterségüket. B u c h i n g e r ur t e h á t o t t h a g y t a a k ö n y v e k kötését és a z ó t a se v e t t k ö n y v e t a kezébe. A s a j á t szaktársaival j á r t a 8 A s a v á n y u hozomány. "Az abruzzói herczeg t u d o m á n y o s h á t meg Buchinger ur. N e m a b u r z s ó á v a l került szemközt, k ö r ú t r a indul, de elutazása előtt még m e g t e t t e a szívességet . de legbensőbb kenyerespajtásaival, ami azért feljegyzésre• méltó, mert. Buchinger eddig csak a burzsoáziát vádolta, hogy a kíváncsi világnak, h o g y szellőztette a m a g a f e l b o n t o t t eljegyzésének a t i t k á t . Helyesén t e t t e ezt, m e r t ' a v i l á g s o k k a l . ü l d ö z i . ő t . U g y látszik hát, h o g y ez a h i t v á n y polgári társak í v á n c s i b b érre a titokra, m i n t "a t u d o m á n y o s kirándulás dalom még se oly igazságtalan, amilyennek Buchinger ur eredményeire, s ha a herczeg m a n e m , elégítette v o l n a k i e z t m o n d j a . Mert h a proletár-testvérei crdémesnek t a r t j á k az a kíváncsiságot, visszatérésekor nem á t u d o m á n y uj felfedeinzultálágra, talán mégse esik n a g y sérelem, a jogrenden, h a a zéseiről, de a felbontott eljegyzés okairól k é r d e z t é k v o l n á burzsoá u g y a n o l y a n igazsággal mér, mint. a proletár. Hisz joglegelsőbben. A herczeg megkímélte m a g á t ettől a kellemetlenegyenlőséget hirdetünk s ellene v a g y u n k mindenfélé pluraliségtől s t u d o m á s á r a h o z t a a világnak, h o g y az e l j e g y z é s t •. tásnak. N e m lenne t e h á t méltányos, • h o g y a n e g y v e n k ö n y v E l k i n s kisasszonynyal azért kellett felbontania, mért a kiskötőnek' t ö b b j o g a legyen, mint százezer elhájasodott polgárasszony h o z o m á n y á n a k a m ú l t j a nem túlságosan tiszta. A hernak. De. ne h i g y j e senki, h o g y mi ellenezzük a pluralitásnak czeg t e h á t a ' p é n z szagát nézte, s mert a h o z o m á n y t ném t u d t a ezt a különös f a j t á j á t . - Á m legyen a k ö n y v k ö t ő k n e k ilyen többes megkapni, egyszerűen konstatálta, hógy a pénz s a v á n y u . joguk, mi még se szaladunk külföldre, hogy o t t felpanaszoljuk A . m a g y a r á z a t ebben a "formában még mindig titokzatos és a sérelmet, m e l y a jogegyenlőségen esett a mi rovásunkra. a herczeg helyesen tette volna, há kereken kijelenti, h o g y az H a B u c h i n g e r ur elbírja á . többes j o g n a k ezt a gyakorlását, eljegyzést azért kellett felbontani, mert Elkins" kisasszony n e k ü n k nincs kifogásunk ellene. Mi m e g n y u g s z u n k a közvalamikor buffeUhölgy v o l t ' egy newyorki orfeumban. mondásban, h o g y a korsó addig jár a k á v é h á z b a , mig a falhoz A v i l á g úgyis ezt sejti a mögött,' hogy a p é n z ' m ü l t j a ném . verik. - • egészen kifogástalan. A világ ugyanis mindig .szivesebben s e j t * másokról rosszat, mint jót, s ha a herczeg szívességet a k a r t .* # tenni az embereknek, tette v o l n a e z t ugy, hogy a lehető legrosszabb sejtésekre a d o t t v o l n a a l k a l m a t . A z t k e l l e t t . v o l n a 6 Bölcseség-import. A T á r s a d a l o m t u d o m á n y i T á r s a s á g mondania,' h o g y a kisasszony buffet-hölgy v o l t s. a v i l á g ' r ö g v e s t v a g g o n s z á m r a szállította az országnak a külföldi irók és tudót u d t a volna, h o g y E l k i n s kisasszony a v a g y o n á t mi'nt' gázdasok bölcseségét. E g é s z kötetre v a l ó t h o z o t t arról, h o g y kinek sági felügyelőnő . szerezte v a l a m e l y rosszhírű amerikai' h á z b á n . -mi a véleménye a többes s z a v a z a t i jogról) E z e k a vélemények D e i g y ? A z emberek túlságosan skrupulózusnak mondják' a u g y csoportosulnak, h o g y v a l a m e n n y i tökéletesen fedi B o k á n y i herczeget és s a j n á l k o z v a kérdik, h o g y ' h o g y a n a k a r a fenség Dezső véleményét. A külföld t e h á t e g y e t é r t B o k á n y i Dezsővel, g a z d a g o n házasodni, h a még a z t is kifogásolja', h o g y v a l a k i ami f ö l ö t t még csak csodálkozni" sem t u d u n k . Mert a külföldiek .buffet-hölgy v o l t az orfeumban. H a az ember m e g s a v a n y i t j a n e m ösmérik a-mi" forradalmárainkat-s-igy nem és.ik. nehezükre a szőlőt, h á t s a v a n y i t s o n alaposán, n e h o g y a k a d j o n egy. másik e g y v é l e m é n y e n lenni B o k á n y i D e z s ő úrral. D e eltekintve ettől, olasz herczeg, aki édesnek t a l á l j a a fürtöt. igazán nem'- t u d j u k megérteni, h o g y miért imponáljon n e k ü n k
3
•858
SZÍNHÁZ. A színházi hét. — dec.z. 23.
#
A konzervatív főúr, a gazdag, Szocziálista képviselő, a radikális kormány, é s ebből is -kitetszik, hogy ez a darab azoknak a derék republikánusoknak mulatságára íródott, akik nappal norinbergi- és rövidáru-kereskedelmet űznek, de este forradalmárok szeretnek lenni a pénzükért. N a g y o n ártatlan mulatság.!
Csípőssé és fürgévé magyar földön tették! Egyrészt a A király, akiről Flers, Caillavet és Aréne urak bohó.a fordító, Molnár Ferencz, aki körülövezte ő felsége a l a k j á t zatot írtak, Délszigetnek az uralkodója. E g y vidám és léha. a pesti jasszűk halvány reflexével, másrészt' a • Vígszínház Balkán-uralkodó, akinek életefáján — saját bevallása szeszínészei, első sorban Hegedűs, Szerémy, Góth, Góthné, rint — egy csirkefogó rágódik. E z a csirkefogó dolgozik Varsányi Irén, Fenyvesi, Tanai, Vendrei, akik olyan föléberiné, mikor elmegy Párisb'a, ahol inkognitóban időzik. nyes és biztos humorral játszották meg a délszaki király D e valahányszor erre alkalom nyilik, leveti az inkognitóját. párisi gáminségének miliőjét, hogy ebben minden budaU g y , mint ahogy — megint csak az ő szavai szerint — pesti demokratának igaz öröme telhetett. az úszónadrágot szokás fürdő után levetni. Közben terB—n. mészetesen igen komoly képpel jár, nagyszerű ünnepsé# : geken vesz részt, cerclet tart és a minisztereknek odaadományozza nemzete rendjelét, az arany lószőr-rendet. FoHadalmi nász. A jakobinus alezredes letépi az óraProgrammjának fénypontja azonban a : látogatás a szenátus m u t a t ó t és az idő megáll. Nincs idő, — halljuk a drámaíró elnökénél. E z minden ilyesfajta uralkodó párisi időzésének szavát — csak szerelem van. A szerelem pedig véga csúcspontja. A világ azt hiszi, hogy most fontos diplotelen perspektívát lát, nem -ismer franczia forradalmat és mácziai ügyekről van szó, de tulajdonképpen a szenátus halált; nyivákoló félelmet, fej-görgetést és óramutatót, elnökének mezében egy kedves kokott szerepel. É s csakcsak Önmagát ismeri, önmagát szereti és önmagát akarja. hamar ő is lerúgja magáról ezt a mezt. E z a kemény katona az igazi férfi s szivesen adjuk oda neki a marquise szerelmét. Mert a marquis ur, a hivatalos vőleA m i n t tehát látszik, a derék párisi iparos-czég arra gény pár perez előtt egyszerűen megszökött a forradalmi az olcsó és demokratikus álláspontra helyezkedett, hogy nász élői. Ö is az órára nézett. De ő nem tudta letépni a királyokat ölni, ha már guillotinnal nem lehet, gunynyal is jó. mutatót: Inkább szepegve számlálta a perczeket:— a másodE z ma már nem is nehéz mesterség, mióta a trottlik isten perczeket — szegény, tejen nevelt lányos kis arisztokrata, kegyelméből nemcsak királyok lehetnek, hanem bohózata kilrek másnap közvetlenül a nászéjszakája után meg kéli irók is. É s vasárnap estére egészen jó mulatság, há az halnia. A z életét megmentette. De a menyasszonyát és a ember a zártszéke mellé egy királyt vacsorázhat. RepubBourbonok fehér liliomját nem menthette meg. likánus mulatság. Minket azonban a szatirának ez az olcsó és nyárspolMindössze ennyi Sophus Michaelis drámája : sem több, gári neme csöppet sem hat meg. Etát persze, hogy a király is sem kevesebb. A szives olvasó bizonyára gúnyosan moszokott hálósapkában járni és- ő is a feje lágyára esik néha. solyog'és azt mormolja m a g á b a n : az örök szerelem. Rátkav De királynak lenni azért mégis szomorú foglalkozás. — egy vén jakobinust játszik, aki ura elé gőgösen veti az aranyA királyt beugratják, a királyt lemondatják, a királyt elzacskót s fehér parókája undortól bőszül égre : ime az elvkergetik, néha még le is nyakazzák. Jó, de olykor az élez hüség. Mindezeken azonban mégsem szabad mosolyognunk. bunkóival teritik le szegényt s ez borzasztó. Három-négy É n legalább sohasem felejtem, ha a franczia forradalomról koronáért mindenki vérszopó lehet. Sőt t ö b b : felségbeszélek, v a g y hallok, hogy ezek az emberek csakugyan sértő. deliriumosok, lázbetegek és szinpadiak voltak még az életükben, még az öltözködésükben és étkezésükben is és Ha a nép mulat, — I V . János király azt mondaná : tulajdonképpen komédiát játszottak abban a nagyon koha a ronda nép mulat — akkor a királyok húzzák a talp moly pillanatban, mikor meghaltak. Mi más az egész franalá valót. A bohózatirás borbélyinasai még • tanulják a czia forradalom, mint a X V I . század kiengesztelő ötödik beretválást és egyenesen — minek kerülgessem — Cleopold felvonása ? E g y véres kánkán, amit a pózoló Emberiség király szakállára tanulják. Azelőtt a franczia humoristák a Világ színpadán a Világegyetem tiszteletére rop végig, legfeljebb az a n y j u k a t ölték meg egy jó vicczért. Most hogy a csillagok páholyaiból' tetsző tapssal köszöntsék szorultságukban királyt is ölnek. Csakhogy ez a mulatság az egyenlőség, testvériség és szabadság nagyképű manói ma már egy kicsit idejét multa. Valamikor, amikor még és szellemei. A drámaíró tehát gyakran komikus lesz, mikor a kedves, könnyelmű operettekben a felséges urak ugy ezeket a theatrális embereket színpadra viszi. Nagyon hűek ereszkedtek le a nép közé, hogy befeküdtek a pelyvába s mi ugy találjuk, hogy félrebeszélnek és színfalat hasogata tojásokra és amikor az i f j ú Serenissimus azzal mulatnak. Sophus Michaelis azonban óvatosabb, mint a többiek. tatta a népet, hogy megkérdezte, vájjon ki tojja a kis E g y nászos szobában ad találkát a revoluezió erőinek. torpedókat, még volt némi b á j a e humornak. De ma "már L á g y belga finomságokat hint el. Floréal havában vagyunk, megfakult és a három franczia vállalkozása egy kicsit a Virágok Hónapjában s künn a lőporfüstös levegőben kópia-szerü. Olyan mint a francziák igazi király-guillotigyenge gesztenyevirágok fehér lírája illatozik. nozása . . . A modellt ehhez -is Angliából kapták.. Ezzel közelebb jön hozzánk maga a forradalom is és Nem lehet tehát azt mondani, hogy a Vigszinháznak eszünkbe jut, hogy a háborúk alatt épp u g y csokoládéznak, ez a mostani bohózata duzzad az eredetiségtől. Teszem a fovacsorálnak, i s z n a k , . csókolóznak és mulatrak, mint polnográf itt is vigan berreg és természetesen fölveszi a korongra gárian békés időkben. E g y gazdag, ezüstös, arisztokratikusán nemcsak a képviselő ur programmbeszédét, hanem a feleség csendes teremben halljuk dübörögni a világfelfordulást— még pikáns dalocskáját is. E g y vigszinházi fonográf már tudja pedig két ember lelkében. É s ez az, ami a banálisan felépített a kötelességét. Persze hogy mi is előre tudjuk, mi fog követdráma polgári izgalmain tul is érdékel, leköt és fogvatart, kezni : hogy a választók h a n y a t t fognak esni az ijedtségtől. ez a két ember, a menyasszony és a vőlegény, akinek forróD e amely viceznek az ember előre tudja a pointejét, az sága didergő vaczogásbán s a halál és a szerelem ősi- kapmeghalt még embrió-korában. É s a három franczia, ugycsolatában hidegül el. A Venus mystica kisért itt. A k i már látszik, nemcsak királygyilkos, hanem, ami még sokkal a szerelmes polgári iskolásleányt is a temetők felé üzi, ,aki súlyosabb : pointegyilkos. rábeszél, hogy erősebben öleljünk, mikor a másik szobában Természetes azonban, hogy a szatira: is akkor jó, ha halva fekszik az apánk,, aki a világteremtő csira birtokában zajlik és ezért ebben a.darabban mindenki kap egy fricskát.
•859 o l y h a t a l m a s n a k érzi m a g á t , h o g y bősz j ó k e d v é b e n a sirokon is h a n c z u r o z i k s a t e m e t ő rezedáit, á r v á c s k á i t és v a d karik a l i n j a i t t ű z i h a j á b a . Forgách R ó z s i n a k szerencsés, n a g y o n ihletett pillanatai v o l t a k és az ő j á t é k á b ó l c s a k u g y a n kié r e z t e m a s e j t e l m e t , a halállal v a l ó ősi k a c z é r k o d á s t , a szerelem i s z o n y t a t ó e g y e d ü l v a l ó s á g á t és e g y igazi szinészi a l k o t ó t a l e n t u m mindenre kész, m i n d e n t átnemesitő tartalm a s s á g á t . Csortos G y u l á r ó l beszélnék még, de ő a m a i n a p o n m a j d n e m v e r s e n y t á r s • nélkül m a r a d t . É s ezen a h e l y e n kellene m e g e m l é k e z n e m Vajda L á s z l ó rendezéséről is, m e l y m é g a Magyar Színházban is f e l t ű n é s t kel tően stilusos' és ötletes és d i s z k r é t e n festi alá a d a r a b vastagabb, - lármásabb, közönségesebb fordulait. De még sem ez d ö n t ö t t a S o p h ü s Michaelis-dráma sorsa f e l e t t , h a n e m i n k á b b m a g a a z i z g a l m a s , borsos esemény-sorozat. S a r d o u t e l t e m e t h e t i k , S a r d o u közönsége m é g m i n d i g él. M e g h a l t S a r d o u -t- k i á l t o t t a a p u b l i k u m — éljen S a r d o u !
Lehotai.
Művészet. Szépművészeti Muzeum. A z uj japán osztály — melynek értékes a n y a g á t A Hét már jó egy hónappal ezelőtt ismertette — immár megnyílt a nagyközönségnek is, mely ugyanoly meleg elismeréssel adózik Vay Péter grófnak a Szépművészeti Muzeum japán termének ízléses kiállításáért, mint a hivatalos és művészvilág. Fájdalom, kevésbé mondhatjuk el ezt a muzeum ugyancsak most megnyílt Lotz-, Munkácsyés Zichy-termeiről, melyeknek rendezésével legfeljebb ha a művészeti bürokráczia van megelégedve. Mi, őszintén bevalljuk, még csak megérteni sem t u d j u k ezt a rendezést. Bármilyen véleménynyel v a g y u n k is e három klasszikus magyar mesterünknek festői értékéről, annyi egészen .bizonyos, hogy a magyar művészettörténet lapjain egészen külön fejezet az övék s egy magyar Szépművészeti Muzeumnek nemcsak kulturális érdeke, de — hogy egy ma divatos szólással éljünk — hazafias kötelessége is, hogy benne .a klasszikusaink munkái a mesterekhez méltó elhelyezést nyerjenek. D e Lotz-, Munkácsy- és Zichy-termeknek nevezni azt a három sötét, keresztfolyosó méretű zugot, melyekbe a L o t z >>Cornélia-cziklus«-át s a Zichy nagy vásznainak egy töredékét felaggatták (hol van a >>Hulló csillagok«, a >>Kisértetek órája« s >>A pusztítás géniuszának diadala«, melyek szintén az állam birtokában vannak ! ?) s Munkácsy-terem g y a n á n t mutogatni a külföldnek azt a sok selejtes staffelei-képet, melyeket a mester tuczatszámra g y á r t o t t néha pár hét alatt Kolpachon, hogy ledolgozza az előlegeit Sedlmayernél, — ez lehet művészi politika, de értelem egy szikra sincs benne. A z is meglehet, hogy a muzeum más termeiben találhatók még Zichy- és Munkácsyképek (a bemutatón nem volt alkalmunk meggyőződni róla !), de viszont ez esetben sem f o g j u k megérteni: miért kell a jó v á s z n a k a t a többiek közé helyezni, a rosszakból pedig külön nemzeti Pantheont épiteni ? Mi el t u d j u k képzelni e három mesternek másmilyen értékelését is, mint a minő a k ö z t u d a t b a n gyökerezik, de ha a muzeum is igy értékel, akkor le kell vonnia a konzekvencziákat s ha netalán Rippl-Rónai jobban tetszenék az uraknak Zichynél, akkor ne Zichy-szobát, de Rippl-Rónai szobát tessék berendezni. Ö t v e n perczentre kiegyezni ily ügyekben nem lehet : Pantheont is állitani, de eldugni ezt a Pantheont egy harmadikemeleti kis padlásszobába ! V a g y még mindig nem t u d j á k neki, haló porában sem, megbocsájtani, hogy egykor az Esterházy-képtár őréül -— nem akarták kinevezni ? . . .
Magyar festők gyűjteménye. A k ö n y v p i a c z n a k a szenzácziója az a díszmunka, a mely most a >>Magyar festők« cziminel-a D K ö n y v e s - K á l m á n « m ű v é s z e t i kiadó-társaság kiadásában
megjelent. N e g y v e n ö t nemesmüvü réznyomatban a magyar festészet utóbbi harmincz esztendejének j a v a alkotásait m u t a t j a be. E z t a negyvenöt mülapot ugyanis összefüzetlenül, önmagukban való képek g v a n á n t egy remek k a z e t t a foglalja magában. Maguk a r é z n y o m a t o k ' a reprodukáló művészet remeklései. Szinek éreztetése, tónusok tökéletes kifejezése, hangulatok, mélységek, pátosz és impressziók feltüntetése dolgában ezek a mülapok remekelnek. V a n köztük akárhány, a melyben az egy tónusra transzponálás a kép hatását fokozza. A negyvenöt k é p az utóbbi harmincz esztendő magyar festőinek j a v a alkotását m u t a t j a be. Sorukat a hetvenes évek n a g y j a i : Székely Bertalan, Zichy Mihály, Lotz Károly, Munkácsy Mihály kezdi meg. U t á n u k Paál László, Benczúr Gyula, Szinyey-Merse következik. Majd a népszerűvé v á l t elbeszélők : Deák-Ébner Lajos, Bihari Sándor, Tornai Gyula, S k u t e c z k y D ö m e következnek. I g y sorban jelentkeznek a »festői« festők, a hangulatfestők, az impresszionisták, a stilizálók s a többi irányok nevezetes művelői. O t t látjuk köztük : Magyar-Manheimert, Feszty Árpádot, Kriesch Aladárt, Innocent Ferenczet, Mednyánszky László bárót, U j v á r y Ignáczot, V á g ó Pált, László Fülöpöt, s o t t vannak : Ferenczy Károly, Kernstock K á r o l y , Rippl-Rónai, Vaszary János, Thorma János. É s a velük járók, v a g y a tőlük elkülönültek is. Szinte az egész u j a b b magyar festés minden számottevő mestere. A nagyszabású és a szenzáczió névre rászolgáló díszmunkának 96 korona a bolti ára. A munka jövedelméből egy rész a művészek segély- és nyugdijalapjának fog jutni.
Antik bronzedények. A Nemzeti Muzeum komor és csendes dísztermében a hellenizmus ragyogó p o m p á j á b ó l való antik műremekek vonultak fel szombaton este a vetítővászonra. Hekler Antal, a mi fiatal műtörténészeink egyik legkiválóbbika kisérfe magyarázó szóval az antik luxus felvonulását. Másfélórás előadás keretében egy csodálatosan fejlett izlés kultúrtörténete vonult el előttünk. L á t t u k , hogy már huszonegy évszázaddal ezelőtt, micsoda naturalista érzék vezette a bronzot kalapáló, ezüstöt verő iparművész kezét. L o m b o k stilizálását, életnek lendülő vonalait láttuk, amelyeknél melegebb közvetetlenséggel ma nem szólnak hozzánk a műtárgyak, az állatéletnek bájos idilljeit l á t t u k egy-egy bronzkehely és ezüst tányér falán, olyan friss impresszionizmussal odavetve, ahogy csak a legszebb japán rajzokon látjuk. Ennek a rövid, tömör és szép előadásnak elhitte a közönség azt, amit előtte hajlandók . voltunk kétséggel fogadni, hogy a műtörténet száraz adatai is eleven lelket kapnak, ha -finom megértés interpretálja őket.
IRODALOM. Kóbor Tamás. (»Idegenek
regény. Budapest, 1908. Grill K á r o l y k ö n y v k i a d ó vállalata.)
N é h a é j f é l t á j o n , h a k i n é z e k a k á v é h á z a b l a k o n s a csöndes b e l v á r o s i u t c z á k o n l á t o k e g y m e g - m e g a k a d ó árnyék o t a f a l a k o n s b e n n e fölcsillan a z ő idegesen szitt s z i v a r j a t ü z e : s z e r e t n é m kitalálni a g o n d o l a t á t . L i r a - e v a g y közg a z d a s á g , e g y rendőri hir jszocziológiája-e, v a g y e g y r e g é n y k o n c z e p c z i ó j a , a m i beleidegződik e b b e a s z i v a r c s u t k á b a ? M ö g ö t t ü n k a néptelen u t c z á k , f ö l ö t t ü n k a v e r g ő d ő á l m o k , a D u n á r ó l a csendes, h ű v ö s p á r á k enyelgése, — ehhez a z a k l a t o t t s á g u t á n íepihent g y ö n y ö r ű v á r o s h o z h o z z á t a r t o z i k az ő csendes, kifelé n y u g o d t , belül tépelődő s z i v a r o z á s a , m i n t a l v ó t á b o r h o z , az őrtűz. M e g n y u g t a t ó és kellemes e szendergő v á r o s felett őt látni, aki, a z t hiszem, a m a i B u d a pest v a l a m e n n y i i r ó j a k ö z ü l l e g j o b b a n és l e g h a m a r á b b összenőtt ezzel a serdülő, szűzies és érzéki- várossak- M e r t
•860 gyönyörű volt megépíteni ezeket a pompás házakat, lecsapqlni a rétek és káposztáskertek állóvizeit, körutakat czirkalmazni, sugárutakat törni,, gépeket lerakni és kürtőket bugatni s. egy napon átadni a közforgalomnak : a varrólányoknak és a bankigazgatóknak, a tót napszámosoknak, a postatiszteknek és a hónapos szobák lakóinak és mindazoknak, akik fölélik- és egy-egy napra albérletbe birják. De nem volt csekélység meglátni és 'megmutatni sem ezt az életet.-Felfedezni nekünk, közömbös olvasóknak ezt a bízás és marakodó' Budaipestet, amint lohol s ebben a loholásban látni meg- az arczok piros vágyait, a mellek fesziilését, a munka plasztikáját. Látni a nyüzsgést és gyönyörködni benne. Látni a szenvedést, mely tártaimat ád a márólholnapra élésnek, látni a comptoire-ok belsejét, a kirakatok megejtő hatalmát, a Futó-utcza romantikáját és az éjjeli kávéházak selymes rongyait, hallani, amint meséket zakatol a varrógép és érezni, amint ábrándokat őröl meg az éjszaka az Andrássy-ut platánjainak levélsusogásában . . . Hallani revolverdurranásokat szőnyeges ajtók mögül és meg nem botránkozni a bűnön s."'természetesnek találni azt, hogy minden ilyen épülő palotának a habarcsa' közé egy-egy igazságnak a vérét locsolják, egy embernek a boldogságát falazzák . . . és semmin- sem csodálkozni. .
«
Mondom, nagyszerű lehet.ilyen kijózanodva látni, igy kipreparálni lelkeket s igy belelátni nyiló rózsák kelyhébe s meglátni á pár óra múlva hervasztó halált. E g y pesti halottlátó ő s én nem tudom/mikor velem beszél egészen közönyösen, egykedvűen s belém mered a tekintete, mint a horgos végű bot, nem látja-e a sorsomat, a leendő csalatkozásaimat, a meredekeket, amelyeken éppen' a z é r t merek biztonsággal mászkálni holdfényes éjszakákon, mei't még senki sem rezzentett f e l . . . Démonikus ereje van az enyészet meglátására, — s ez borzasztó lehet. De innét vannak az ő különlegés szépségei is. Olvassák el ebben a -regényben a svábhegyi'tündérestnek a pompáját, melylyel a világ szeme elé akar rakétákat röppenteni az ingadozó bankdirektor. A tüzfényben uszó kert, a zengő muzsikaszó, a csengő jókedv, a mosolygó, de feszes várakozás, a szakadékok csillogó hidjai, szép, finom, dé banális. A k á r k i meg tudta volna irni. H a n e m . tessék elolvasni pár lappal o d á b b : a n a g y nyáréji tivornya után való hervadtságot. Mikor minden virág lankadt, minden tűzgolyó bágyadt, csipkés szoknyák -'szakadozottak, az -éjszaka fülledt, izzadtságszagu és az a g y a k kábultak és e gyűrött, v á n n y a d t csatamező felett a holnap kétségei keringenek, — ebben a hajnali, fullasztó . kijózanodásban v a n benne az iró nagyszerű hangulata.
Mondom, nagyszerű volt megépiteni ezt a várost, dé , És a világtól ekkor sem undorodik meg s ha megnem volt kevésbé szép :' öntudatossá tenni a robogását, kérdeznéd, még a kijózanodott hőseit sem szereti jobban az Bolondság, hogy van vege.tativ élet is. Az élet öntudatom elámítottaknál. A z emberek neki igy is csüpá ellentmondást derengésével kezdődik s szépség -mindenben van, de csak jelentenek a multjukkal s önmagukkal szemben, a cseíekeattól fogva, mikor észreveszik. K é k n e k és pirosnak, szűziesdetük csupa paradoxon és innét van, hogy ha filozofál nék és metafizikai gondolátokra ragadósnak én akkor láttam az élet fölött, ha bonczolja a motívumokat, v a g y ha a hanelőször a Királyhágó havát, mikor Segantini megmutatta, gúlátok csendes hullámverésében sütkérezik, mindig csak •hogy ilyen is tud lenni. É s ezért ne tessék elhinni, mikor a , kérdések tolulnak az ajkára. Az életről, azt hiszem, olyasféle kedves gyermekeik negyedik osztályos olvasókönyvében '.. felfogása van, hogy egy nagy kártyaparti, amelyben körülazt olvassák, micsoda gyönyörűség parasztnak lenni, a k i . belül mindenki veszt, mert a többiek hamisán játszanak, mosolyogva szánt és fütyörészve'gyönyörködik a természetde szerencsére az ember maga is nyer' valamicskét, mert ő ben. Ne tessék felülni ennek az ugratásnak, mert egy szava maga is paklizik. És ebben igaza is lehet, mert másképpen sem igaz. A paraszt nem szánt mosolyogva, hanem káromki volna bolond, végigjátszani a partit? Tehát ne légy erkölcskodva, nem fütyörész szántás közbén, hanem erőlködik és biró, felebarátom, mert halála előtt senki sem lehet bölcs •legfőképpen ném tud a természetben gyönyörködni. M e r t ' biró, s a halála után, -r- no akkor meg pláne nem. A z TJmnincs aki megmutassa neki. É s igy kell érteni azt a roppant wertung aller Werte teóriáját -ő már régen ráhúzta élőréegyszerü aforizmát, amelyet Wilde Oszkár vall a müvéholtra, mikor még Németországban is bolondnak tartották szetről, hogy előbbrevaló a természetnél s a természet csak a p r ó f é t á j á t , s hogy az asszonybecsület v a g y becstelenség utánozza a művészt. • terén csak skála van, de nem ellentétes pólusok s hogy a I g y voltunk Budapesttel i s ; akkor kezdtük észrevenni, hogy van, mikor az ő szemeivel láttuk, hogy milyen szép. Ma már mi is a kezünkben tártjuk a kezét, mi is nézzük a : keble pihegését, mi is az á g y a szélére ülünk, mi is aggódunk érte. Szocziológus bölcseséggel hánytorgatjuk a sorsát, doktorok pápaszemét r a k j u k föl a lázaihoz, holott csak nagyképübbek vagyunk, mint ö, a k i az intuicziójával és a puszta szemével tudta r a j t a meglátni az igazságokat. Nagyszerű szem, csodás intuiczió, — de néha megborzadok a gondolattól, hogy mi mindent láthat az ilyen'levetkőztető tekintet. Milyen leverő lehet ilyen józanul látni. I t t van példának mindjárt ez a mostani regénye.' H a v a s Ignácz bankigazgató ur családi élete, amely kifelé csupa gyönyörűség, leánynevetés, aranyak ragyogása, svábhegyi kertimulatság, X I V . Lajos-stilü feszesség, házastársak újra meg lajra. összeölelkező szerelme, de belül csupa hazugság. Idegenek ők mind egymáshoz. A férj, aki sohasem szól arról, hogy bajok vannak a bankban és az asszony, aki sohasem t u d j a meg, hogy nem volt hozomány. A fiatal ur, aki noha ' újságíró, legutolsónak értesül a nagy krachról és E r n a , kisasszony, aki egy vidéki fiskális menyasszonya, noha első perez tői f o g v a t u d j u k , h o g y a s z i v e és a sorsa v a l a k i másn a k , a k e z é b e v a n letéve, a k i szintén n a g y o n szereti őt, d e ki a k a r j a m a g á b ó l á b r á n d í t a n i . M e r t e g y élet k e v é s ahhoz, h o g y az e m b e r e k m e g é r t s é k e g y m á s t és ezt az egész lázas, v e r e k e d ő l é t e t c s a k k á p r á z a t o s gyors' pörgése t a r t j a össze a szétzüllés ellen.
svindler bankár sem olyan nagyon svindler, ha az ember mindazokat nézi; akik viszont őt a k a r j á k becsapni, ezeket a m a m á r közhelyszerű igazságokat ö már az első krómkáiban észrevette — az mtuicziójával. S nem tágít mellőlük m é S m a s e m > s h a e z é r t a z t mondanád neki, hogy mindennel m e g van elégedve, hát a szemedbe nevetne, s ha azt mondanád neki, hogy .tehát nincsen mindennel m e g e l é g e d v e , — ' a k k o r szamárnak nevezne és megczirógatná az arczodat. M e r t e z e r s z m b e n l á t j a az életet, ezer okát t u d j a minden dolognak és ézer oldalát minden kérdésnek. S ha igy este magaba mélyedve tepelodik és megy a néma utczakon, — t a l á n eSY rendőri riporton, v a g y egy novellaalakon gondolk o z v a — a z t h l s z e m > önönmagával vitatkozik, mint a czimkus bölcsek tették és önmagát mattolja meg, mint. az orosz ezredesek. E s ha megáll az árnyéka egy perezre, talán raj tafelejtette a szemét , egy csöndes, néma karyatidon, amely mosolyogva tartja a nehéz balkont, noha ő csak homokköbő1 v a n faragva. E s talán arra gondol, hogy jól teszi a rejtelmes karyatid, ha mosolyog, mert rettenetes volna, ha ó k egyszer elkezdenenek sírni. ' B a b u r i n
' Kecskeméthy Aurél naplója. A z abszolutizmus híres publiczistájának, Kecskeméthy Aurélnak m a j d harmincz esztendőre terjedő naplójegyzeteit rendezte sajtó alá és látta el beveze.téssel meg jegyzetekkel Rózsa Miklós. E n n e k a naplónak hol czinikus, hol neuraszténiás, de mindig érdekes lapjairól az
•861 ötvenes és h a t v a n a s évek történetének meg a kiegyezést k ö v e t ő korszaknak valami olyan sajátságos prizmán átszűrőd ö t t képe tárul az olvasó elé, amely hol a tagadás szellemének nem demoniákum nélkül valóságát csillogtatja, hol pedig szigorúan pontos és objektív megfigyelések adatait szolgáltatja. D e az egész naplót beködözi, az igazi életnek a rettenetesen buá á r n y é k á v a l v o n j a be az a neuraszténiás, idegbeteg nyugtalanság, amelytől pihenést Kecskeméthy Aurél lelke csak a czinizmusban t u d o t t találni. Amikor ennek az örökké hánykódó léleknek, ennek a tipikus félgenienek, az újságírónak wie er im B u c h steht, a vergődését olvassuk, a belsőnek, a pszichének a tragikuma mellett szinte elhalványodnak az államesemények, országos akcziók érdekességei. É s áz embernek hol köny facsarodik ki a szeméből, hol a szája vonaglik mosolygásra, hol pedig a válla rándul meg.az átsugárzott czinizmustól ; c'est la guerre. — Rózsa Miklós széles történeti bevezetéssel alapozta meg ennek a h a z u g ' külsőségek mellett is, v á g y éppen azért par excellence tragikus léleknek a jobb megértését s jegyzetei mindenütt pontos útbaigazítást adnak a miliő megismerésére. A k ö n y v e t a Franklin-Társulat adta ki elegáns, finom kiadásban.
; .' '.
A
HÉT
MEGJELENIK MINDEN VASÁÉNAP. ELŐFIZETÉSI DIJ s
í
EGÉSZ É V R E 20 K O R O N A ,
•
F É L É V R E 10 K Ó R O N A .
P
ályafutásának huszadik esztendejét kezdi még A H É T a jövő esztendő januárjával. Jogos büszkeséggel és a . vállalt m u n k a egy része teljes sikerének konstatálásá-/ETTUl val hivatkozunk arra, hogy irodalmunknak u j korát, a magyar olvasás renesszánszát A H É T indította meg és A H É T í csinálta meg. A mi lapunk volt kezdettől fogva az, amely utat nyitott áz u j hangoknak, uj irodalmi irányoknak, u j tehetségek• nek és á mi lapunk volt az, amely felkeltette a magyar közönség olvasó kedvét az irodalmi magaslaton álló alkotások iránt is. í Mi neveltük fel a mai publikumot és mi neveltük fel a mai' irói generácziót is legnagyobb részében. Hiszen-'alig van . név, igazán értékes név a magyar irodalomban, amely rie A H É T hasábjairól indult volna neki á megismertségnek, megbecsülésnek, szeretetnek és sikernek. Majdnem husz észtendő m u n k á j a ez s mi megelégedetten tekintünk,vissza- rá, mert érezzük és tudjuk, hogy lapunk ma is az a vezető erejű 'és döntő sulyu tényezője a ' m a g y a r szépirodalomnak, amely kezdettől fogva volt. Ma is élén állunk a haladásnak, ma is a fiatalság erejével vagyunk eltelve, bár Ízlésünk k i z á r j a ' hasábjainkról a legmodernebb modernség különféle "jeligéi alatt felbukkanó hóbortokat, szigorú mértéB o s n y á k agrár- és kereskedelmi bank. künk. kizár minden olyan geniáliskodást, amely alapjában nem más, mint éretlenség, Ítéletünk szembe száll a minden áron u j Már hosszabb idő ó t a f o l y t a k tárgyalások Burián báró közös pénzügyminiszter és L á n c z y Leó, a Kereskedelmi B a n k i nekikeseredéseknek épp- ugy, mint a vaskalapos régimódiságnak. ' A húszesztendős A HÉT-ben is lüktető harczias erőt, ifjúelnöke k ö z t egy Boszniában alapítandó nagyszabású bank j ságot, mindennapos haladást talál az olvasó. Czikkeinket a mai tárgyában, melyekről már mi is megemlékeztünk. Most befe- ; magyar hírlapirodalom legkiválóbb, legoriginálisabb-erői irják, jezést nyertek s az alapításhoz szükséges engedély az alapító { novelláink magas irodalmi színvonalon mutatják be a megb a n k h o z már le is é r k e z e t t . " A z uj alapitás czime : Szabadat- \ lévő . irányzatok mindegyikét. Színházi, művészeti, irodalmi mázott bosnyák-kerczegovinai agrár- és kereskedelmi bank, híva- i rovatunk szókimondása, igazságos volta mellett mint olvastása pedig egyrészt a bosnyák kmet-birtokok tehermentesi- I mány is művészi formákat ád, két apróbb rovatunk pedig": tés'e, másrészt Bosznia agrárviszonyainak más téren való , a TOLL ÉS TŐR és az INNEN-ONNAN egészen speczialitásai hathatós előmozdítása. . . ' > A H É T : n e k . A z utóbbiban a hét eseményeit glosszáljuk élvezeE bankalapítás Magyarország g a z d a s á g i téríoglalásának j tes, ötletes, szatirikus módon, az előbbi pedig, bár még csak első és pedig nagyjelentőségű lépése az annektált tartomá- j rövid ideje hogy megkezdettük, szókimondásávál, bátorságával; tekintetet nem ismerő igazságosságával és tartalmasságával nyokban. A Pesti Magyar Kereskedelmi Bank, mely évtizedek j máris kedveltjévé vált A H É T olvasó-közönségének. óta állandóan és sikeresen törekszik arra, hogy Magyarország [ . Régi erőnkre és mindig ú j n a k maradt frisseségünkre, gazdasági érdekeit hazánk határain tul is szolgálja, ezúttal j arra a husz éves,, diadalmas munkára, amelyett eddig.-végez1 kiváló érzéket tanúsított a magyar tőke és a magyar vállal j tünk, hivatkozunk most, amikor kérjük a magyar o l v a s ó k ö z ö n kozási szellemnek érvényesítésében. Oly területre viszi tőke- . séget, hogy szeretetének nagy erejével a jövőben is támogasson erejét s üzleti szellemét, ahol nemcsak gazdasági, de kulturális | bennünket. A mi erőnk a közönségünktől való s ezt az erőt hivatás is vár reá s főleg az teszi ránk nézve örvendetessé és i a jövőben is megnövekedetten f o g j u k visszasugározni A H É T . - • ' " , , becsessé e vállalkozást, hogy e közvetlen összeköttetés révén - olvasó-közönségére 1 . a magyar közgazdasági életnek mind erősebb érintkezése és ! KISS JÓZSEF érvényesülése remélhető az annektált tartományokban. K é t - < A H É T szerkesztője és kiadója 1 . ségtelen, hogy az uj alapitás közvetlen feladatai mellett ez a < czél is o t t lebegett Lánczy Leó, a Kereskedelmi B a n k elnöke ' előtt, amidőn intézetének elismert nagy tekintélyét és erejét . Bosznia és Herczegovina gazdasági föllenditésének szolgálat á b a állitotta. :
KÖZGAZDASÁG.
HETI POSTA.
U j villamos vasút. A b u d a p e s t — v á c z i és budapest—gödöllői helyi érdekű villamos vasút részvénytársaság november 28-án t a r t o t t a alakuló közgyűlését Székely Ferencz elnöklésé-" ,'. vei. A z igazgatóságba b e v á l a s z t a t t a k : Dezseq.ffy• Aurél dr. miniszteri titkár, mint a kereskedelmi miniszter, kiküldöttje, t o v á b b á Békeffy Géza, Dalnoky Béla dr , Hádinger Adolf, Kállay Zoltán dr., Radvánszky A n t a l báró, Székely Ferencz, Stromszky Sándor, Török E m i l , Vadnai Géza és Pestmegyének még ezentúl megnevezendő két kiküldöttje. A felügyelőbizottság t a g j a i lettek r i f j . Éberling Antal, • Friet Jakab, Habermann Géza és Hádinger Gyula. A v a s u t a t az 1909. év f o l y a m á n felépitik és a legnagyobb valószínűség szerint a jövő. év végéig á t a d j á k a közforgalomnak.
; Moriturus.' A - v á l a s z t á s jó Ízlésre vall, de a reprodukczió gyenge. , ! Karácsonyi verseket halommal bocsátottak rendelkezésünkre! • A j ó k a t is mellőztük. N e m szeretjük a kalendáriumhoz f ű z ö t t alkalmi verseket. •" r Miüitáczió. N—n. B i z o n y n y a í egy jól fegyelmezett elme •kirucczanása egy elvont v i l á g ködéi felé, de akkor mért oly száraz, oly íköltőietlen ? H i g y j e el, a ritmikus' forma megöli a filozófiát és.ez viszont a, költészetet. A mai próza elég simulékony., A rövid sorok^csak árthatnak neki. Arad. Z. N e m a tömegre, a minőségre helyezzük a sulvt. Hódmezővásárhely. Sok szerencsét, János ! L á m , mégis érdemes pingálni. Rákosliget. Sz. N. J. Mennyire sajnáljuk ! Boldog ünnepeket !„
Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos: KISS JÓZSEF.
862
Kaliforniai Fügeszörp
á
CALIFIG f természetes f # Kellemes hashajtószer,% v?
mely e n y h e és mégis biztos hatásánál 0 :j f o g v a k ü l ö n ö s e n g y e n g e természetű 0 j embereknél, aszszonyok s gyermekek' nél bevált. R e n d k í v ü l k e l l e m e s ize, S tiszta, m i n d i g e g y e n l e t e s előállításánál $ fa fogva ajánlatos időnkénti és állandó S í-'í s z é k r e k e d é s , v a g y e m é s z t é s i z a v a r o k , valamint étvágytalanság esetén, ami$ ; k o r o r v o s o k is a j á n l j á k .
Sí
Vásárlásnál védjegyre.
ügyeljen a „Califi£ "
Kapható minden gyógyszer tárban. Nagy tlveg 3 kor. kis üveg 2 kor.
••••.ir
flirdfikura a Szt.-Lukácsfürdoben. Természetes forró-meleg kénes forrástó a Thermálszálloda földszintjén, iszapborogatások, kő- ós kádfürdők a Nagyszálloda földszintjén. Gondos pensió. A téli fürdőévndra vonatkozó felvilágosítás végett forduljon
N E R
U D A FÉLE
PIPERE
B
O
KRISTÁLY
wérnFm
R A X
K I B M 3
nélkülözhetetlen háziszer, d o b o z a — . 1 8 , - - . 3 0 , — . 7 0
K'
Egy üveg ára 1 korona 50 fillér.
a budai Szent-Lukácsfiirdö igazgatóságához. Étvágyat j a v i t , gyomorrontást megakadályoz a
W m iií/l'iAKá
raKtár:
NERUDA NÁNDOR
KeresKedésében
Budapest, IV., Kossuth Lajos-u. 7.
l-forrás
szénsavval telitett ásványvize. Legtisztább és legegészségesebb asztali és borviz. — Vidékre és külföldre kérjen fuvardijmentes szállításról árjegyzést és czimezze : = = = :
Szt. L u k á c s t ürdő - Kutvállalat, Budapest—Budán.
mm* Most jelent meg uj kiadásban
„A HÉT" szakácskönyve Pályadíjnyertes reczeptek.
Tartalmazza a főúri és polgári konyha összes modern reczeptjeit, a magyar és nemzetiségi vidékek specziális ételeinek leírását.
ÁRA •
DISZKÖTÉSBEN
M
2 kor. 60fill.,VHL, NÉPSZÍNHÁZ u. 22. sz. KAPHATOK.
táblák
A HÉT KIADÓHIVATALÁBAN
SCHMIDTHAUER-féle
—
Használata valódi áldás gyomorbajosoknak és
Igmándi
k
K •
egrendelhető lapunk kiadós hivatalában.
s j e k ö t é s i
Reggelizés előtt f é l pohár
5
e
s
e
r
ii v
i
z
az elrontott gyomrott 2 3 óra alatt teljesen rendbe hozza. - Kie üveg 4 0 fillér. Nagy üveg 6 0 fillér.
m LEGNAGYOBB 5ZDLÖ0LTVÁNYI5K01A
Dr. Kovács kézpasztája
AZ ÁltAMI FELÜGYELET ME1LETT LÉTE5ÜLT
MILLENNIUM,
Kapható mindenütt vagy a gyógyszertárban
kézápolásnál nélkülözhetetlen | ír 1 tégely l . ^ v j IV
VI., Liszt Ferencz-tér 20.
Uannoma-szauoaa MILLENNIUMTELEPEN VETTEM
MILLENNIUMTELEPEN-VETTEM
20.000
ÁBudabest,
k ü l ö n f é l e reprodukcziók régi mesterektől a világ ö s s z e s képcsarnokaiból l á t k é p e s levelezőlapon. • Árjegyzék ingyen. •
Siádócz i-ut
CX STemzeti
7.
szám,
<%zin/iáz méláéit.
C O M E R I N E R H. Wien, I., Strauchgasse 2,
HA ŐSZÜL A HAJA
MATTONI
STELLA-VIZET
a hírneves HANEM
természetes égvényes
Kapható
Szobagőzfürdő
Z O
egyedül:
SAVANYÚVÍZ.;
HIRDETESEK
A HAJ
EREDETI
LTÁM
SZÍNÉT
BÉLAtrr
Budapest, V,, Szabadság-tér
Póstai szétküldés naponta.
NORMÁL CABINET Bármely szobában felállítható. 5 p e r e z a l a t t fürdő és e g y s z e r i fürdés
lest, VISSZA.
Ö cs. és kir. Fensége József föh. udv. száll.
„A H É T " K I A D Ó H I V A T A L Á B A N VIII., N é p s z l n h á z - u . 22. f e l v é t e t n e k .
Fürödjön otthoni
ADJA
csak
6
fillérbe
szobagőzfürdő
= = = = =
Fürödjön
otthoni
kerül!
ÁRAK: Vörös fürdőberendezés, rendkívül elegáns, áthuzata kivül-belül egyaránt karmassinpiros, s z a t t y á n b ő r h ö z hasonló a n y a g b ó l van, az elzáró léczck csavarokkal v a n n a k ráerősítve, 1 v ö r ö s s z ő n y e g ó v ó és e g y e l e g á n s n i k k e l f ű t ő k é s z ü l é k k e l ... K 1 3 0 . —
FeKete fürdőberendezés, kivül és belül j ó m i n ő s é g ü specziális fekete a n y a g g a l b e v o n v a , l é c z e k mint fent, 1 f e k e t e s z ő n y e g v é d ő é s 1 nikkel k é s z ü l é k k e l K 1 0 5 . —
Óvakodjunk értéktelen utánzatoktól!
Fürdőszék m a s s z i v , b a r n a f é n y e z e t t fából, összehajlitható, czinkpléh védővel, f ü g g ő üléssel K 18.—
Óvakodjunk értéktelen utánzatoktól I
Havi részlet 10 korona. | = | Tessék prospektust kérni! | = = = = | K é s z p é n z mellett 10% engedmény
NORMÁL CABINET Budapest, VIII., RáKóczi-ut 9. SZOBA-, GŐZ- ÉS H Ő L É G - F Ü R D Ö - V Á L L A L A T
RÉSZVÉNYTÁRSASÁG.
864
Miért vesz minden szegény ^ ^ és gazdag egyaránt
DIANA-SÓSBORSZESZT Esténkint
Mert a fáradt test okvetlen megkíván e g y jó
Mert bedörzsülés által rögtön elmúlnak a meghűléstől és megerőltetéstől keletkezett és visszamaradt fájdalmak. Mert különös előnye, h o g y már a m a s s z i r o z á s alatt múlnak el a l e g h e v e s e b b fájdalmak. N a g y o n sokan cseppenként czukorra v a g y v i z b e veszik mint étvágygerjesztőt é s fájdalomcsillapítót.
u n k a . s o k a i s m k is kincset ér e g y üveg valódi
DIANA-SÓSBORSZESZ. Urlovasok, zsokék, sportférfiak
részére nélkülözhetetlen szer a OlANA-sósborszesz. Bedörzsülés utján a fáradt v a g y elernyedt izmok és idegek visszanyerik természetes frisseségüket és rugékonyságukat.
A kik sokat utaznak, * z ° k mi , nden - ^" t a z á f n á '.f' k e r ü I k e t e t l e ,' 1 kellemetlensegektol es bajtol meg lesznek óva, ha DIANA sósborszeszt visznek magukkal. Mert a DIANAs ó s b o r s z e s z ihatóvá és teljesen ártalmatlanná teszi a legrosszabb vizet is, hőségtől v a g y utazásnál más okból gyakran előforduló fejfájás és e g y é b bajoknál kellemesen ható enyhítő és házi szer. Hajón utazókat megóvja a rettenetes tengeri betegségekből szárm a z ó kellemetlen utóbajoktól.
Gyermekápolásnál
—I " és t o r o k l o b o t ;
val
" s á g g a l nélkülözhetetlen. Meggátolja, mint óvszer, a test kipallását, a gyakori mandulafogzásnál minimálisra redukálja a fájdalmakat.
Munkasok
k k testere ' Ü ö k utján szerzik meg a mindennapi kenyerü' ket, utolérhetlen, kiváló izomerősitő szert nyernek a DIANA-sósborszeszben. A fáradt testre üditőleg hat, a gyakori hát- é s derékfájást meggátolja, néhány előzetes bedürzsölés által.
Hivatalnokok, dijnokok,
SZÓ ? J irodai munkát v é g z ő és i • n y e d o egyenek j o b b , halasabb találhatnak a DIANA-sósborszesznél, a m e l y a sok ülésből elmuradhatlan bajok ellen a leghatdlyosabb, biztosan
sokat görszert nem származó, ható szer.
Mint arczánoló-szer
a tegk'ró'óbb a DIANA-sósborszesz, a mely " eltünteti a m i t e s z e e r e k e t , a z a r c z b ő r t s i m á v á , tisztává varázsolja. Sikerrel alkalmazható izzadás ellen, valamint s z á j b ü z megszüntetéséhez. Fürdővízben, mosdóvizben használva, a testnek bámulatos rugékonyságot, üdeséget kölcsönöz.
Feifáiásban
—i—l
szenve
ó ° k állítása szerint a D I A N A - s ó s b o r s z e s z tosan ható és a legolcsóbb háziszer.
Egyedüli k é s z í t ő :
1
Postán legkevesebb 6 üveg szállítható •utánvétel mellett. <-
oly
előszeretettel
a
minden házban ? A ki e g é s z nap dolgozik, j ö n , megy, kifáradt, testileg és szellemileg meg van erőltetve, annak o k \ e t l e n szükséges, h o g y lefekvéskor jól b e m a s s z i r o z z a magát a
Dl AN A-sósborszeszszel, Mert erősiti és edzi a testet. Mert erősiti és edzi a csontokat. Mert erősiti és edzi az inakat, Mert erősiti és edzi az ereket. Mert a bedörzsölés által a véredények m o z g á s b a jönnek, miáltal felfrissül az e g é s z szervezet. Mert a has masszírozása által a székelés teljesen rendbe jön. Mert a b á g y a d t s á g a homlok bedörzsölése által végképpen elmúlik. A kik e g é s z nap az asztal mellett ülnek, görnyednek, dolgoznak, olvasnak, irnak : rendesen hátfájásuk van, ezeknek megfizethetetlen egy j ó bedörzsölés a valódi
Dl AN A-sósborszeszszel, mely a fájdalmat már a m a s s z i r o z á s alatt szünteti meg.
Miért van a legkomolyabb hivatása a
D I A N A - s ó s b o r s z e s z ne k a fodrásztermekben ?
Mert küztudomásu lett, hogy feltűnő kellemes illata végett az urak nagyon kedvelik. Mert fejmosásnál D I A N A - s ó s b o r s z e s z n é l nincs jobb a világon. Mert a fejbőrre hüsitőleg, frissitőleg cs erősitőleg hat. Mert a korpaképződést megszünteti a hajhullás-al e g y ü t t . Mert a haj szinét eleveníti, fényesiti. Mert a borotválkozás utáni rossz érzéseket azonnal megszünteti. Mert a pattanások képződése ki van zárva. Mert m e g v á g á s esetén a vérmérgezés ki van zárva. Küztudomásu, h o g y a mindennapi életben a legveszedelmesebb bőrbajokat egyik ember a másiktól kapja, tudtán kivül és pedig leginkább ott, ahol a legtöbb ember megfordul. Nem csoda tehát, ha borotválkozás v a g y hajvágás közben hozzájutunk e g y ily ragadós bőrbajhoz anélkül, h o g y ennek bárki oka volna. Éppen azért tanácsos a D I A N A - s ó s o o r s z e s z befecskendezés minden borotválkozás és h a j v á g á s után.
biz-
LEGERŐSEBB SÓSBORSZESZ!! Az egész országban mindenütt kapható.
ERÉNYI BÉLA GYóGYszERÉsz/ BUDAPEST, KAROLYK -ÖRUT 5.
Minden üvegnek plombálva kell lenni. r -
használják
DIANA-sós borszeszt
a s s z i r o z á s t .
MM
miért
-a
Használt
r
r—
Egy üveg DIANAsós bors z e s z :: y
»DIANA-sósborszeszes«
40 f
vissza.
r-
Egy nagy üveg
4
DIANA-sós-
11.
üvegeket nem veszünk
borszesz
::
J
l kor.
E g y legnagyobb üveg DIANAsósborszesz :
a
B u d a p e s t , 1908. — N y o m a t o t t az A t h e n a e u m i r o d a l m i és n y o m d a i r.-társ. betűivel.
f *
! kor.
J A
y