r
AH
Szerkeszti:
B A B A R C Z I - S C H W A R T Z E R
r\uA
1.1..
.
..JA..
OTTÓ.
KISS
ÉT JÓZSEF.
\
XYIII. évfolyam.
1907.
A HÉT
HEGJELEN MINDEK VASÁRNAP. Előfizetési
feltételek:
Egész évre ... -
kor. 20.—
Félévre
>
10.—
Negyedévre ... ..
»
5.—
POLITIKAI
ÉS
IRODALMI
SZERKESZTI K I S S
Egyes szám ára 40 fillér.
SZEMLE.
JÓZSEF.
40/917. szám. BzerkesztSség és kiadóhivatal: BUDAPEST, VHI., Rökk Szilárd-utcza 18. sz. T e l e f o n s z á m : 61—38. Hirdetések
felvétele
ugya.nott.
Budapest, október hó 6. Október elsejével kezdődött az u j évnegyed. Ama tisztelt előfizetőinket, kiknek előfizetése szeptember végével lejárt, tisztelettel kérjük, hogy előfizetéseiket hova előbb mégujitani szíveskedjenek. Előfizetési feltételek: Egész évre
20 kor.
Félévre Negyedévre
10 kor. 5 kor.
Mutatványszámok kívánatra ingyen. . ,
A
HÉT
1
kiadóhivatala,
VIII. ker., Rökk Szilárd-utcza 18. szám.
Krónika.
Október
10. okt.
4.
K i .emlékszik, h o g y tiz évvel ezelőtt milyen volt egy g y á r k a p u j a ? Ellenséges rácsok,- t ö l g y f a k a p u k közepére r á volt a k a s z t v a a hirdetés : m u n k á s o k n e m v é t e t n e k föl. A k a p u b a n egy sipkás k é n y ú r p i p á z o t t , a félelmetes fekete t á b l á n rabszolga -rézszámok. Aki a k a p u n b e m e n t , a k é k z u b b o n y o s p á r i a alázatos süvegeléssel és félő t e k i n t e t t e l hódolt a sipkás k é n y u r n a k . K i n t a k a p u előtt gyér t ö m e g e k b e n n é m a z u b b o n y á r n y é k o k lebzseltek s néztek b a m b á n á r e t t e n t ő és kíván a t o s t i l t o t t k a p u r a . Hetekig, h ó n a p o k i g ácsorogtak o t t , — h á t h a csoda t ö r t é n i k , h á t h a b e s z a b a d m e n n i oda, h á t h a o t t is m a r a d h a t ? É s b e n t ? A b o l d o g o k ? Sistergő gépek k ö z e p e t t e v á n y a d t a n , lázasan, az ostor érzésével a h á t u k o n robot o l t a k . J ö n egy h i v a t a l n o k , — négyrét görnyednek. J ö n az igazgató u r ? Szinte á j u l d o z n a k . A m u n k a v e z e t ő h a r s á n y s z a v á r a n y a k u k b a húzzák f e j ü k e t . Engedelmes b a r m o k , g y á v á n előrelátó éhesek, — kolduskenyér', bele kell p u s z t u l n i — de h a ennek a k é n y u r n a k n e m tetszik az orruk, h a egy hangos szót szalasztanak ki, egy kicsi kis h a n y a g s á g o t , tiszteletlenséget, v a g y pláne önérzetet á r u l n a k el, a k k o r végük v a n , — ők is a k a p u előtt t a n y á z h a t n a k s o t t h o n sir á gyermek és kétségbeesik az asszony. Akkor, ebben az embertelen, e b b e n a lehetetlenül szomorú időben n a g y volt a szocziálizmus, m i n t igazság és emberi érzelem. A k k o r t u d t a k a m u n k á s o k a vallás á h í t a t á v a l t e k i n t e n i föl Lassalle és M a r x arczképére. A k k o r m i n d e n tiszta érzés feléjök f o r d u l t s a s z t r á j k o l ó péksegédeket az u t c z á n az asszonyok sorfala elhal-
m o z t a ovácziókkal és mindenféle a d o m á n y n y a l . A k k o r gyűlölt és gonosz f a j z a t volt a kizsákmányoló m u n k a a d ó , m e r t tényleg k i z s á k m á n y o l t és a b a r m á r a j o b b a n ügyelt, m i n t a m u n k á s á r a , akiben n e m a k a r t e m b e r t á r sára ismerni. M a g u k r a h a g y a t v a , az egyéni gyöngeség vigasztalan t o m p a s á g á b a n h a l l g a t t á k m i n t szép mesét, a szervezkedés igéit és csodaerejét és szervezkedtek lassan és n e m h i t t e k a csodaerőben. É s m a ? Ma október 10-ikén ők d i k t á l n a k az országnak. Tessék elmenni m a a m a - g y á r k a p u j a előtt. Az u t előtte tiszta, n e m lebzsel o t t senki. E g y b a r á t s á g o s k é p ű , sipkás bácsi pipázik o t t , aki joviálisán bólogat a m u n k á s o k n a k , akik emelt fővel és k i h ú z o t t derékkal, i m m e l - á m m a l v o n u l n á k be a k a p u n , m u n k a i d ő kezdetén-. A m u n k a v e z e t ő jár-kél k ö z ö t t ü k s alig m e r . szólani. T u d - esetet, mikor egy g o r o m b a szóért a m u n k á s o k e l b o c s á t t a t t á k őt. A h i v a t a l n o k ur, az igazgató ur, v a g y , a t u l a j d o n o s u r n e m m u t a t k o z i k s h a teszi, u g y beszél és viselkedik, m i n t h a a szocziálizmust m o s t készülne föltalálni, de hála Istennek, m á r fölösleges, m e r t m e g v a n . A kék z u b b o n y ú r r á l e t t a m ű h e l y e k b e n és u r á v á l e t t g a z d á i n a k . A szervezkedés veleje az, h o g y a m u n k a erő é p p oly s z a b a d e l h a t á r o z á s u v á lett, m i n t a t ő k e s é p p u g y adminisztrálódik, m i n t a b a n k b a n a pénz. Munkaerő kell ? A szervezet n u m e r á i , a szervezet v a g y ad, v a g y n e m ad m u n k a e r ő t . A szervezet f e l m o n d j a a n y ú j t o t t m u n k a e r ő t , m i h e l y t tetszik neki. A szervezet kezében az egyes m u n k á s olyan, m i n t b a n k á r kezében a b a n k ó , -— k i a d j a , visszaveszi, beosztja, rendelkezik vele üzletileg, operál vele politikailag. A m u n k á s a szervezet védelmében s z a b a d o n lélegzik s.észre sem veszi, hogy most a szervezet r a b j a , n e m pedig s z a b a d ember. O k t ó b e r 10-ike eddigelé a legnagyobbszabásu demonstrácziója.lesz a szervezet h a t a l m á n a k s a m u n k á s ember u j a b b r a b s á g á n a k . Parancsszóra n e m s z a b a d dolgoznia. Parancsszóra ismét m u n k á b a kell állania. H e l y é t sem m a g a v á l o g a t j a meg, oda megy dolgozni, a h o v á küldik. Bére fölött, sem ő alkudozik, o t t v a n a szervezeti tarifa. Pénzével is áz diszponál. K i v e t i adóit és végreh a j t ó j a a félelem. Az a m u n k á s , aki ö s s z e v e s z e t t j a z egyik g a z d á v a l / m e h e t e t t a másikhoz, a.ki a z o n b a n összeveszett á szervezettel, a n n a k nincs m a r a d á s a a ' m e s t e r ségében. B o j k o t t á l v a v a n az egész országban, t a l á n az egész világon is. Senki sem meri foglalkoztatni, m e r t elment a szigorú p a r a n c s m i n d e n m u n k a a d ó m ű h e l y n e k : ez áz ember ki v a n lökve és tilos neki m u n k á t adni. 'A szervezet azzal uralkodik a tőkén, hogy m i n d e n h a t ó zsarnokává lett a munkásnak. ;
658_ Sikerei ő r ü l e t e s e k . A t ő k e n e m d i k t á l t ö b b é , c s a k a l k a l m a z k o d i k és v é d e k e z i k . Még c s a k a p o l i t i k a i h a t a l o m kell n e k i k s ö v é k a világ. R e t t e n e t e s v i l á g lesz, a z t m i n d e n k i érzi. J e l e n s é g e i m o s t is m á r f é l r e é r t h e t e t l e n e k ; A munkásuralom
sokkal szivtelenebb, m i n t a tőkés, i / m e r t s z e m é l y t e l e n . A. g y á r o s o k s z i p o l y o z t á k a m u n k á s t , d e v o l t és l e h e t e t t k ö z ö t t ü k e m b e r s é g e s , j ó s á g o s is, a k i m u n k á s a i v a l s a s z i v é v e l is t ö r ő d ö t t . V o l t a k , m e r t l e h e t tek emberséges m o m e n t u m o k . A jó gyáros m u n k á t l a n s á g i d e j é n is t a r t h a t t a régi m u n k á s a i t s n e m l ö k t e ő k e t a n y o m o r b a . V o l t a k és l e h e t t e k m e g e l é g e d e t t , h á l á s , r a g a s z k o d ó m u n k á s o k is. A s z í v t e l e n e k k e l s z e m b e n p e d i g l e h e t e t t b e s z é l n i j o g r ó l és h u m a n i t á s r ó l , m e g b é l y e gezvén embertelenségüket. M o s t ? Minden szerződésbe v a n foglalva-s annál t ö b b e t n y ú j t a n i n e m lehet, m e r t m i n d e n ki v a n zsarolva s a v é g s ő i g f o k o z v a . A m u n k á s o l y a n ellenség a g y á r b a n , akit n e m szabad bántani. Es a m u n k á s ? Egyénisége n e m s z á m i t . E r e j e a s z e r v e z k e d é s b e n v a n s érzése a tömegé. Csak t ö m e g b e n valaki, a t ö m e g pedig d u r v a , kegyetlen, a kegyetlenségétől részegségbe e s ő / A tömegt ő l ' n e m v á r h a t senki s e m m i f i n o m a b b érzést. A h a d s e r e g lelke v e z e t i , a t i p r á s ö s z t ö n e h a j t j a . A t ö m e g n é l s o h a s e m v o l t k e g y e l e m , s e m a z ókorban', s e m a f o r r a d a l m a k i d e j é n , s e m m o s t . A t ö m e g n e m c s a k megeszi, a m i h e z j u t , d e c z é l t a l a n u l is á t g á z o l a v e t é s e k e n c s a k azért, hogy tönkretegye őket. K i a l a k u l t m á r a j ö v e n d ő t á r s a d a l o m első f o r m á j a , a z o s z t á l y h a r c z . L e g y ő z m i n d e n t , le f o g j a g y ő z n i a m o s t a n i p o l i t i k a i h a t a l m a t is, m e l y m é g a régi o s z t á l y o k a t e r ő s i t i v e l ő k s z e m b e n . A t ü n t e t é s az á l t a l á n o s és t i t k o s s z a v a z a t i j o g é r t m á r n e m s o k á i g m a r a d t ü n t e t é s , m e r t c s a t á v á és r á j u k g y ő z e l m e s h á b o r ú v á f o g f e j l ő d n i . D e g y ő z e l m e v é g z e t e s m á r m o s t is a z o k n a k , a k i k s z á m á r a a r a t j a . A m u n k á s s á g ú r r á lesz, d e a m u n k á s sorsa n e m változik. D u p l a m u n k a b é r e k , kéth a r m a d r a r e d u k á l t m u n k a i d ő m e l l e t t l a k á s a a régi d o h o s l y u k , t á p l á l é k a a régi e r ő t l e n h u l l a d é k . " B ú t o r á t : m o s t is eszi a szu, d e r é k a l j a m o s t is k e m é n y és p i s z k o s . E g y e t l e n r e d ő s e m s i m u l el a m e g v i s e l t h o m l o k o n , e g y e t len g y e r m e k s e m m e n e k ü l m e g a n y o m o r g y i l k o l ó k a r j á b ó l . A h a r c z a z o s z t á l y t nézi, a z o s z t á l y t erősiti. Az e g y e s e m b e r m á s s z á m t é t e l e k k e l a régi a r á n y b a n sínylődik. M e r t n i n c s e r ő ellenerő n é l k ü l . A m u n k a b é r e k e m e l é s e c s i n á l j a a d r á g a s á g o t . A t ő k e le v a n v e r v e , de nincs legyőzve, m e r t legyőzhetetlen. Hiszen m i voltaképpen a tőke ? Munkabérek halmozása. S a nagy m u n k a b é r e k n a g y t ő k é k e t h a l m o z n a k össze, a z egyesit e t t munkaerő- szervezett tőkéket. Amit a munkások a s z e r v e z e t e i k ö k l é v e l k i z s a r o l n a k , a z t ezer c s a t o r n á n k e r e s z t ü l o r v u l , de. b i z t o s a n v i s s z a s z í v j a t ő l ü k a t ő k e . Az u j hatalmi alakulás megszülte a m a g a u j mérgeit, — a munkás a nyomor számára született s menthetetlen az övé. N e m változik más, csak a forma, n e m változik a zsarnokság, csak a gazda. De fejlődik minden s-a fejl ő d é s k e r e s z t ü l g á z o l az e m b e r i é r z é s e k e n . A v i l á g m i n d
r i d e g e b b és k e g y e t l e n e b b lesz. A m u n k á s t ö m e g é r z é s é v e l s z e m b e n , m e l y n e m d i f f e r e n c z i á l és n e m i n d i v i d u á l ó d i k , a p o l g á r i e r ő k is t ö m e g b e á l l n a k s s z i n t é n l e v e r i k a z e g y é n i e m b e r s é g e s é r z é s t . M i n d e n k i öl, m e r t m i n d e n kit ölnek. N a g y , szervezett h a t a l m a k d i a d a l m a s k o d n a k roskadozó, nyomorba, enyészetbe fuló embereken. O k t ó b e r i o - i k e az első f á k l y a g y u j t á s , m e l y belevilágit ebbe a sötét jövendőbe. Ma m é g csalják e g y m á s t a z e m b e r e k , m é g f ö l h á b o r o d n a k J o g t a l a n s á g o n , m é g felebarátiszereteteskednek, csalván a n a i v a k a t ámítás nélkül. K é s ő b b becsületesebbek lesznek, m é r t e m b e r t e l e n e b b e k . U j H ú l á g o t kell. t e r e m t e n i a r é g i n y o m o r ú s á g n a k , s v é r ü n k e t kell o d a a d n u n k , h o g y k i v í v j u k a z u j és s z i n t é n h a l a d ó f o r m á t a n y o m o r h a l h a t a t l a n ságának. K . T.
Képzelt utazások. Most, hogy száll az alkonyóra, És kitágul a szoba, S ködbe vész "a falu tornya S jön az. árnyak nagy s o r a ; C s a k a kandúr szeme csillog, Két ijesztő, nagy szeme, És á vén kályhába' villog A kiégett fák s z e n e ; Most indulj, álmok vonatja, Jelzőlámpám, gyúlj ki most,
/
Most siessünk el nyugatra, Most kell világlátni, most!. Mig nem jő a szürke hajnal, • Régi gonddal uj napok, A szárnyas álomvonattal U j világba rohanok !• Itt hideg v a n ? Él keletre, *
Hol a pálmák intenek. Most sötétül ? Délre, lelkem, Hol arany föveny remeg 1 Öreg este. A parázs huny. Ma elég is már az út. Messze, távol tájon jártunk, Ma elég is . . . Ágyazunk ! S ha az álom, ez a balzsam Leragasztja a szemet. Álomhajók kürtje harsan Vár az új táj, űj egek 1
Juhász Gyula.
A czigarett a tökéletes gyönyörnek E l v e z e t e t szerez, de ki n e m elégit.
Az ostobaságon kivül nincs bün. *
A tiszta, de üres kéz siralmas látvány.
tökéletes
típusa.
669 , á ' h e g y t e t ő r e ; "Ónnán ' a k ö n y v t á r ' é p ü l e t é t m e g k é • rülve-eljutott a törvényházig. B e n t , a . hideg, n y o m o t t , rosszlevegőjü s z o b á b a n I r t a : CHOLNOKY V I K T O R . . m á r v á r t r á a biró. E g y csausz állt a k e r e v e t j e m e l l e t t . D u r h á n m e g a d t a a s z á l a á m o t , a biró p e d i g megszólíV a s á r n a p v o l t és D u r h á n , a kertész, felkelvén, totta : ' m e g m o s t a a n y a k á t is. N e m a z é r t , m i n t h a a h i t e t l e —r • T e h á t c s a k u g y a n el a k a r s z v á l n i a felesén e k k e l e g y ü t t a k a r t Volná ü n n e p e l n i , h a n e m részben gedtől? a z é r t , m e r t a h o m o k csipte a b ő r é t , részben p e d i g D u r h á n n a k n e h e z é r e e s e t t a felelet, d e a z é r t e r ő t a z é r t , m e r t ú t r a k é s z ü l t . A m i n t a h i d e g viz végig csorv e t t m a g á n és n y u g o d t a n , illedelmes h a n g o n , i n d u l t d u l t a t a r k ó j á n m e g a n y a k á n és c s ö p p e k k é h a r m a ság n é l k ü l m o n d t a : : t o z o t t szét a széles • h á t á n : l e h ű l t , m e g s z a b a d u l t a — E l . " R a j t a é r t e m , a m i k o r szerélmeskedét't Szeg y ö t r ő . gondolkozás kínjától a nyultagya, visszahúzó, l i m m e l j a p u s k a m i v e s legényével. A b e s z é d j ü k b ő l kid o t t belőle a vér; és D u r h á n t kellemes szédülés f o g t a értettein,' h o g y régen Szeretik e g y m á s t . ' Most a z t á n el. Szinte j ó k e d v e l e t t e n n e k a n a g y , n e h é z t e s t ü , m i n ' elszökött t ő l e m , d e e l v i t t e • a f i a m a t is. K é t h é t ó t a , dig s z o m o r ú és s o k a t h a l l g a t ó e m b e r n e k . e g y ü t t l a k n a k . N e m kell t ö b b e t az asszony, csak a Erősen, szokatlanul gyors 'mozdulatokkal megf i a m a t a d j á vissza. " t ö r ü l k ö z ö t t , a z u t á n k i v i t t e a v i z e t a k e r t j é b e és elön. ' -A biró r á n é z e t t a csauszra, aki m e g é r t e t t e a n é m a t ö t t e a k a p o r , s a l á t a és p a p r i k a fölé. Még a k k o r is v a p a r a n c s o t , , az a j t ó h o z s i e t e t t és b e h i v t a Aldzsaliszt. l a m i jó i z g a t o t t s á g m o z g o t t b e n n e , — érezte, h o g y .ma Az á s s z o n y — s ö t é t arczu, villogó s z e m ű n ő s t é n y — .valami nagy_ szerencse, v a g y v a l a m i n a g y szerencsét• 'daczosan l é p e t t b e r a j t a , m a g á v a l v o n s z o l v a az i j e d t , lenség éri. .Ami, Allah k é r i m , egészen égyré m é g y . 'A h u s z o n k é t k ö n y ö k n y i ; hosszú és t i z e n n é g y kö- _ b á m é s z - s z e m ü g y e r e k e t . Áz l e h e t e t t v a g y ö t e s z t e n d ő s . — D u r h á n el a k a r v á l n i tőled, — m o n d t a a b i r ó n y ö k széles k e r t j e k i n t v o l t a v á r o s végén, az a l a t t a . — és u g y t u d o m , t e is el a k a r s z v á l n i tőle. E g y e z z e t e k b á s t y a a l a t t , a m i á H a t v a n i - k a p u t q l h ú z ó d o t t el g ö r b e m e g békességben, a k é r d é s csak az, h o g y kié legyen a v o n a l b a n le egészen a K e c s k e m é t i - k a p u i g , o n n a n m e g d ü l l e d t h a s u ivvel a D u n á i g , o t t v e s z e t t b e l e , g y ö p ö s . g y é r e k . F e r i z az e n y é m — szólt az asszony t o m p a , ' földsáncz f ó r m á j a k é n t a h o m o k o s p á r t b a . A k e r t j e , m e g szintelen szóval. "a v i t y i l l ó j a k ö r ü l c s u p a a p r ó h á z á l l t és m a j d n e m m i n d — Az e n y é m — felelte vissza a k e r t é s z . egyikből k á l a p á c s c s a t t o g á s a h a l l a t s z o t t ki, m e r t a b b a n , A b i r ó m e g s i m o g a t t a a h o m l o k á t és • e g y e z k e d áz u t c z á b a n l a k t a k , o t t , a b á s t y a a l a t t a m a g y a r , v a r ,gák, róluk 'is.' n e v e z t é k u g y -az egész hosszú s i k á t o r t , h e t n i p r ó b á l t a ő k e t . hogy Madsar-utcza. ' ' — B e b i z o n y o s o d o t t , h o g y h ű t l e n v o l t á l az u r a d . D u r h á n , a m i u t á n v i s s z a v i t t e a . v i z e s e d é n y t a hoz. D e D u r h á n n e m a k a r ellened Ítéletet, c s u p á n a . s z o b á b a , f e l k ö t ö t t e f e j é r e á vörössel - r i t k á s á n csikóit g y e r e k e t a k a r j a . M e n j , Aldzsalisz az u t a d r a , d e a d d f e h é r k e n d ő t és e l i n d u l t le a : D u n a felé. Messze u t j a /vissza a. gyermeket- a p j á n a k . v o l t , .el kellett m e n n i e a n a g y , ü r e s H a r u c k e r n - t e l e k Csönd : t á m a d t ; a férfi és a n ő p i l l a n a t o k i g m o z m e n t é n , — h o g y a s v á b m é g a. t ö r ö k b e is bele t u d j a d u l a t l a n u l állt e g y m á s s a l s z e m b e n , csak a sugár, a m i fúrni m a g á t ! — azután elkanyarodnia a Köprili basa a h o m l o k u k alól v i l l a n t elő, k e r e s z t e z ő d ö t t a levegőm e c s e t j e m e l l e t t , h o g y eljusson a p a r t i g . O t t m e g á l l t , " b e n , m i n t k é t d a m a s z k u s i aczélnak az éle. A z u t á n m e g .csöndes, t ö r ö k m o z d u l a t o k k a l előkereste e r s z é n y é t a " szólalt D u r h á n mély,* meleg, boldog b a r i t o n h a n g o n : t u r b á n j á b ó l , — igázhivő o t t t a r t j a a z t — k i v e t t b e —: Feriz. lőle h á r o m •' oszp'orát és i n t e t t a k a i k d z s i n a k , : ' ' A g y e r e k , aki a d d i g szepegve, félelemtől b é n u l . . - . ' . - — Vigyél á t B u d á r a , K ü c s ü k — m o n d t a . t a n állt az a n y j a ' m e l l e t t , egyszerre .összerezzent, v a . ö, • Már .a D u n a k ö z e p é n v o l t a k , a m i k ó r a kaikdzsi, l a m i m o n d h a t a t l a n ö r ö m csillant fel a s z e m é b e n , v a m e g p i h e n t e t v e kissé az e v e z ő j é t , e l d u g t a a h á r o m a p r ó - ' l a m i égi m e g n y u g v á s "szállt a f e h é r kis a r c z á r a , u g y p é n z t és visszafelelt n e k i : " ' * •• k i á l t o t t a vissza : ' " " — N á g y o n jó k e d v e d lehet, D u r h á n , h o g y m é g — Á p á m , a p a ! Mikor mesélsz m á r ? t e is tréfálsz velem. . A n a g y , m a h o m e d - t e r m e t ü e m b e r t é r d r e zök• Mert a c s ó n a k o s ; e m b e r n e k az igazi n e v e F e r h a d k e n t , k i t á r t a m i n d a k é t k a r j á t és e l k e z d e t t s z a k a d n i y o l t és csak csúfolódásból m o n d t á k K ü c s ü k n e k , a m i é r t - s z e m é b ő l a k ö n y , -.sós, l a n g y o s p e r m e t e g b e n g ö r d ü l v e alá a f e k e t e b a j u s z á r a , o n n a n m e g a szénnél s ö t é t e b b h o g y Allah b i z o n y kicsikére s z a b t a a t e r m e t é t . * . . ' ; "'. ' A ' t ö r ö k lassan b e s z é l g e t : a k a i k o r r a é p p e n > o d a - •• s z a k á l l á r a . z ö k k e n t a - b u d a i p a r t h o m o k j á h o z , a m i k o r D u r h á n -•• " ' — F e r i z , gyere, gyere ! Mesélek n e k e d , mesélek - megmágyarázta, hogy miért nem szólitotta -Ferhádot - m á r ! . E l m o n d o m / h o g y mi termett a szultán kertjé-az. öregebbik n e v é n . ; ' • •'; b e n a f á n , csak gyere, g y e r e vissza h o z z á m ! A g y e r e k k i s z a k í t o t t a m a g á t az asszony görcsös . — -A bíróhoz, m e g y e k . M e g l á t o m m e g i n t á f i a m a t kezéből és o d a s z a l a d t D u r h á n h o z . Mind a k é t kezével és v i s s z a h o z o m . H a z a viszem, este m a j d e g y ü t t ü l ü n k a b o s z t á r i b a n , éjjel m e l l e t t e m alszik az • á g y b a n . - á t ö l e l t e a n y a k a t , m a g á h o z s z o r í t o t t a a f e j é t olyan N a p k ö z b e n m e g m a j d eljátszik a s z o m s z é d o m n a k , .szorítással, a h o g y a n csak "gyerek t u d s z e r e t e t é b e n k u l .csolódni. E s boldog v o l t , k é k szeméből csak u g y k a a K u n - I s t v á n n a k a gyerekéivel. .:.-.— : ' H á t - A l d z s a H s z t n e m a k a r o d v i s s z a v e n n i ? — . c z a g o t t k i a boldogság.. Á kertész, k a r j á n a g y e r e k k e l , k é r d e z t e a s a j k á s , aki, u g y látszik, jól i s m e r t e D u r h á n - .lassan e m e l k e d e t t fel és o d a f o r d u l t a biróhoz. — L á s d , A h m e d , k ö n n y ű i t t igazságot t e n n i : a nak a családi-viszonyait. :.• A k e r t é s z kiszállt és csak ; a partról, b ó l i n t o t t visz- .gyerek is csak e n g e m e t a k a r . -Ugy v a n — felelte a biró-. — Aldzsalisz, e r e d j sza e g y e t a fejével, a m i t ö r ö k ü l arinyit jelent, h o g y : "nem. A z t á n e l i n d u l t -fölfelé; a - V á r b a . B a l l a g v a m e n t , vissza Szelimhez, de a g y e r m e k D u r h á n n á l m a r a d . lassari . j u t o t t fel a B o l d o g a s s z o n y t e m p l o m a , m e l l e t t , E r r e azután, megszólalt "áz asszony. K i k e l t egéa m i a k k o r a szipáhik k a s z á r n y á j á n a k az istállója v o l t , szen m a g á b ó l és a h a n g j a v a d u l , rikácsolóan z ú g t a
,
Öurhán fia.
2
\
660_ tele a s z o b a s a r k a i t . Az egyik keze k a r o m r a g ö r b ü l t , azzal a mellén a r u h á j á t k a p k o d t a , a m á s i k k a l a levegőben hadonászott. — N e m a d o m . . . N e m a d o m . o d a a fiamat! F e riz, ide g y e r e ! N e m a d o m o d a ! A z e n y é m és az e n y é m is m a r a d !
A Schwartzernél. i.
É p p e n h a r m i n c z évvel ezelőtt, 1877-ben, egy L i h e g e t t , az a r c z a egészen elborult, a t o r k a csak munkavágygyei, tudással és-már akkor tapasztalattal fuldokolva tudta folytatni: is telt, h u s z o n n é g y éves i f j ú t f o g a d o t t o r v o s d o k t o r r á — N e m a d o m . . . ö , a M o r h u t t ü z e égessen m e g t é g e d e t , D u r h á n , h o g y el kell m o n d a n o m a szégyene- á b u d a p e s t i e g y e t e m r e c t o r magnificus-a. A m i k o r a v a t á s r a o d a n y ú j t o t t a n e k i a kezét, t a l á n s e j t e t t e , h o g y m e t . . . n e m . . . a t e szégyenedet, i t t , A h m e d e l ő t t ! . . . " Az a g y e r e k n e m a t e fiad ! Feriz, ide, h o z z á m ! A Sze- - n e m közönséges é l e t p á l y a ú t j á r a b o c s á t j a v o l t n ö v e n lim fia . . . ö t év ó t a s z e r e t j ü k e g y m á s t . . . N é z d a d é k é t , d e a j ö v ő n e k azt a merész i v é t aligha l á t t a s z e m é t , k é k , m i n t a Szelimé, n é z d a h a j á t , szőke, m i n t á t teljes f é n y é b e n , a m e l y a k k o r , a b b a n az ü n n e p i az a p j á é . . . N i n c s k ö z ö d hozzá, a d d vissza ! p i l l a n a t b a n ' k e z d ő d ö t t meg. Mert az a fiatal o r v o s D u r h á n n a k a melléből v a l a m i i r t ó z a t o s h ö r d ü l e t B a b a r c z i - S c h w a r t z e r O t t ó volt, S c h w a r t z e r F e r e n c z t ö r t elő. A k a r j á n ülő g y e r e k e t vállon r a g a d t a , e l t o l t a n e k , a b u d a i a k s z e r e t e t t , tisztelt, n a g y n e v ű o r v o s á m a g á t ó l és e l k e z d t e nézni, n é z n i . . . F e r i z h a j á n m e g ' csillant a s z o b á b a b e l o p ó z k o d ó n a p s u g á r és a r a n y - n a k a fia. szín f é n y t v e r t o d a a D u r h á n f e k e t e s z a k á l l á r a , d i ó n á l H a r m i n c z éve e n n e k és h a r m i n c z é v e a n n a k is, b a r n á b b szemére. A g y e r m e k h a j a szőke v o l t , a h o g y E u r ó p a l e g n a g y o b b m a g á n ideggyógyitó i n t é z e t é ' szeme k é k . A k e r t é s z n é z t e , n é z t e és m e g é r t e t t m i n d e n t . A g y e r e k p e d i g v e r g ő d ő félelemmel k a p a s z k o - nek, ' a kékgolyó-utczai s z a n a t ó r i u m n a k a f o g a l m a , d o t t vissza hozzá, szilaj, b e t e g s é g r e i j e d t öleléssel k a felvirágzása és p á r a t l a n n a g y g y á fejlődése össze v a n r o l t a á t a n y a k á t , a z t a v a s t a g , erős b i k a n y a k a t , a m i t , forrva. S c h w a r t z e r O t t ó nevével. Mert a m i n t e l n y e r t e m i ó t a k i v e t t é k a p ó l y á b ó l , a n n y i s z o r , ölelt, a m i n e k a a d o k t o r i k a l a p o t , a z o n n a l b e l é p e t t a p j a intézetébe, b e c s ü l e t e s i z z a d s á g s z a g á t a n n y i r a i s m e r t e és a m i r e m i n t igazgató-főorvos, n é g y évvel k é s ő b b pedig, 1881ráhajolva, otthon volt. b e n teljesen á t v e t t e a s z a n a t ó r i u m vezetését. E t t ő l — A p á m , apa ! — susogta. f o g v a s z á m í t ó d i k M a g y a r o r s z á g o n az e l m e g y ó g y i t á s D u r h á n e k k o r m é g j o b b a n m a g á h o z • ölelte és k e t u j , m o d e r n k o r s z a k a . A fiatal orvos szinte i n t u i t í v t ő t l é p e t t előre. K e t t ő t , h o g y o d a j u s s o n az a s s z o n y h o z . erővel r a g a d t a m a g á h o z és a l k a l m a z t a i n t é z e t é b é n E s a m i k o r o d a é r t hozzá, a k k o r f e l r ú g t a . E g y e t l e n r ú g á s sal, de u g y , h o g y Aldzsalisz h a n y a t t e s e t t és f e j é n e k a m i n d a z t , a m i u j e s z m é t a pszichiátria t u d o m á n y a . t e r v é r e e l ö n t ö t t e a szoba k ő p a l l ó j á t . A csausz s z a l a d t - h o z z á melt, sőt genialitásával, a l k o t ó e r e j é v e l ő m a g a v i t t e segítségre, A h m e d , a b i r ó p e d i g felállt s k i n y ú j t v a előre az i d e g g y ó g y i t á s nehéz, de c s o d á l a t o s a n szép és ' j o b b k e z é t D u r h á n felé, csendesen szólt : h u m á n u s mesterségét. ' — E r e d j h a z a és békesség legyen veled. E r e j é t , e l m é j é n e k f é n y é t és m u n k á j á n a k becsét A k e r t é s z s z ó t l a n u l f o r d u l t meg, k i m e n t és kiérve az u t c z á r a k ö r ü l n é z e t t . S e n k i s e m v o l t o t t . K e c s a k h a m a r ' felismerte a t u d o m á n y o s világ is. Már r e s z t b e f o r d í t o t t a k a r j á n a g y e r e k e t és elkezdte csó1883-ban t a g j á v á l e t t az országos közegészségügyi kolni, szinte h a r a p n i az a r c z a h u s á t : m o n d h a t a t l a n t a n á c s n a k , 1885-ben p e d i g e g y e t e m i m a g á n t a n á r a m o h ó s á g g a l , s z o m j a s boldogsággal. U g y é r t e k le a t ö r v é n y s z é k ^ l é l e k t a n és e l m e b e t e g s é g t a n t u d o m á n y V á r b ó l a D ú n á i g , n e m is beszélgetve, csak d ö d ö g v e , ágából. A z u t á n alelnöke l e t t az országos o r v o s s z ö v e t gügyögve, érthetetlen szavakat m o n d v a egymásnak. Hiszen m á r k é t h e t e n e m l á t t a egyik a m á s i k á t . Ségnek, m a j d elnöke a b u d a p e s t i orvosszövetségnek és A parton lent várt Kücsük, a kaikdzsi — három L a j o s V i k t o r főherczeg b i z a l m á b ó l a V ö r ö s k e r e s z t • o s z p o r á é r t oda-vissza u t j á r — és a m i k o r m e g l á t t a m a g y a r o r s z á g i f ő m e g b i z o t t j a . D u r h á n t , a b a j u s z a alá m o s o l y o d o t t : D e n e m c s u p á n a t u d o m á n y o s világ m é l t á n y o l t a — E l h o z t a d a z t a g y e r e k e t ? — k é r d e z t e n a g y föe k k é n t é r d e m e i t , az áldás, a m i m ű k ö d é s e n y o m á n f a k a d t , löslegesen. r e á i r á n y i t o t t a a világ n a g y j a i n a k elismerő figyelmét is. D u r h á n n e m felelt neki, v i g y á z v a , ó v a t o s a n szállt A felség u d v a r i t a n á c s o s s á n e v e z t e ki, m e g h í v t a örökös b e l e a c s ó n a k b a , n e h o g y Ferizzel v a l a m i • b a j leg y e n . L e t e t t e a k ö z é p s ő ülésre, a z t á n e l i n d u l t a k . A m i - t a g n a k a f ő r e n d i h á z b a és a v a s k o r o n a - r e n d k e r e s z t k o r a m é l y e b b v i z é n j á r t a k m á r , F e r i z b e l e d u g t a ki- jével t ü n t e t t e ki. D e t u l a j d o n o s a a n é m e t l o v a g r e n d csiny, g ö m b ö l y ű k e z é t a h u l l á m o k b a , a k e r t é s z p e d i g nek, á M e d s i d j e - r e n d n e k , a Szent S z á v a - r e n d csillagos fölébe h a j o l t , h o g y ki h e b i l l e n j e n a l a d i k b ó l és elnézte, k e r e s z t j é n e k és m é g s z á m o s m á s külföldi k i t ü n t e t é s n e k h o g y a n h a s i t b a r á z d á s sebet az a kicsiny, p u h a g y e r is. Mert hire messze t u l h a t o t t az ország h a t á r a i n , n e v é t mekkéz a nagy, hallgatag, szomorú folyam kebelén... ismerik E u r ó p a s z e r t e és a »nagy orvosok«, a C h a r c o t - k , — Mash A l l a h ! — t ö r t fel szivéből a s ó h a j t á s . É s este b o l d o g a n m e s é l t e el F e r i z n e k , h o g y m i B a m b e r g e r e k , N o t h n a g e l e k , Mackenziek n e v e k ö z ö t t t e r m e t t a s z u l t á n k e r t j é b e n a f á n . Mert t u d t a ő, emlegetik. érezte ő m á r a reggeli m o s a k o d á s k o r , h o g y m a v a l a m i Orvosi m ű k ö d é s é t , é r d e m e i t , p á l y á j á t csak a v a t o t t n a g y szerencse, .vagy v a l a m i n a g y szerencsétlenség éri. t o l l m o n d h a t n á el. E z a p á r sor csak szerény koszorú, a m e A m i egészen egyre m e g y , Allah a k b á r . . . l y e t m e g h a t o t t a n n y ú j t a h á l á s elismerés a n n a k a férfiún a k , aki h a r m i n c z év ó t a s z a k a d a t l a n u l szerzi a b ü s z k e
661_ dicsőséget a m a g y a r t u d o m á n y o s s á g n a k , a m a g y a r orvosi k a r n a k és o s z t j a t u d o m á n y o s á l d á s á t a világ legszerencsétlenebbjeinek, az e l m e b e t e g e k n e k e n y h ü lésére, g y ó g y í t á s á r a . ,
II. Az a szerencsétlen h a l a n d ó , a k i a feje m u n k á j á v a l k é n y t e l e n k e n y e r é t ' megkeresni, ösmeri a z t az érzést, m i k o r , m e g f e s z í t e t t m u n k a u t á n , az a g y b e n s e j é b e n véres v e r e j t é k kezd s z i v á r o g n i ; m i k o r a lélek t á j k é p é n k o m o r felhők, s z o m o r ú h o l l ó c s a p a t o k r e p ü l n e k k e r e s z t ü l ; m i k o r a g o n d o l a t o k g y ö n y ö r ű h á r f á j á n egy l á t h a t a t l a n , d u r v a kéz f u t á t s u t á n a jeges f u v a l l a t s z a l a d á t a disszonáns h a n g o k k ö z ö t t . I l y e n k o r érezni k e z d j ü k , h o g y öregek, f á r a d t a k és s z o m o r ú a k v a g y u n k , h o g y n a p i m u n k á n k véges, és l á b u n k a l a t t v é g t e l e n ö r v é n y sötétlik. B a l s e j t e l m e k lepftek el, az idegeink megreszk e t n e k és a s z i v ü n k d o b o g n i kezd. R e j t e l m e s a l a k o k a t l á t u n k a f é l h o m á l y b a n elsuhanni, a f e j ü n k f ö l ö t t t i t o k z a t o s , f e k e t e m a d á r k e r i n g és a t é r , az idő vaspillérei m e g i n o g n a k . Az a g y k i m e r ü l t és a lélek szinei m e g t o m p u l n a k , az a r e n g e t e g k é p z e t , m e l y e t az élet b e l é j ü k s o d o r t , f a k ó v á , e g y f o r m á v á válik. A l e g t ö b b e m b e r i l y e n k o r kétségbeesik és m e g i j e d ö n m a g á t ó l , e t t ő l az a g y o n k o r b á c s o l t , kiszipolyozott r é m t ő l , a m e l y n e k l á z b a n ég m i n d e n p o r c z i k á j a , idegen minden hangja. A vidéki halandó talán soha n e m v e t ő d ö t t össze ezzel a f ö r t e l m e s , m e g a l á z ó k é p p e l , a f ő v á r o s i a z o n b a n b i z o n y á r a ösmeri és e sorok o l v a s á s á n á l n é m i m e g n y u g v á s t érez, h o g y n e m ő az egyedüli, a k i e t i t o k z a t o s érzésekkel t a l á l k o z o t t . E v e k e l ő t t egy s z o m o r ú o k t ó b e r i n a p o n Bécsből B u d a p e s t r e u t a z t a m és m i a l a t t k ü n t a l a t t o m o s , kigyós i m a k ö d f e k ü d t végig a n é m a t á j o n , k e d v e n c z olvasmányomat, a lapok törvényszéki rovatát böngésztem. Az első t u d ó s í t á s egy linzi s u s z t e r i n a s r ó l szólt, a k i m e g ö l t e ,a g a z d á j á t , h o g y ' a r a b l o t t p é n z e n t u d o m á n y o s k ö n y v e k e t v á s á r o l j o n , m e r t k u l t u r e m b e r a k a r t lenni. A k k o r v é g t e l e n f á r a d t és e l t o m p u l t v o l t a m s teljes egészében é r e z t e m azt a b o l o n d s á g o t , a m e l y e t e szegény linzi s u s z t e r i n a s e l k ö v e t e t t . Mit t u d t a ő, m i t cserél el a k u l t u r á é r t ? Mit t u d o t t ő az a g y o n z a k l a t o t t t e h e t e t l e n vergődéséről, a- t ú l f e s z í t e t t i d e g e k . h a l á l t á n c z á r ó l , az a g y o n n é p e s i t e t t lélek végtelen csekélységéről ? A s a j n á l n i v a l ó csacsi az elme k i e s z t e r g á l y o z á s á b a n h i m n u s z t k e r e s e t t , h o l o t t , m i k o r b e n s ő v i l á g u n k a t tökéletessé t e s z s z ü k , érezzük csak igazán, h o g y s e n k i k , s e m m i k v a g y u n k és az a p á r g r a m m agyvelő, a m e l y l y e l a t e h e t ségesebb e m b e r a k ö z é p s z e r ű n e k e l ő t t e j á r , v o l t a k é p p e n o t r o m b a m á z s a , a m e l y r á f e k s z i k "az i d e g r e n d s z e r ü n k r e és a f o k o z o t t szellemi m u n k á t n e m győző testre. Szép, sőt fenséges a f e j l e t t lélek k á p r á z a t o s s z í n j á t é k a , g y ö n y ö r ű a c s a p o n g á s a , d e j a j , h a e szilaj m a d á r n a k s z á r n y a t ö r i k s a h o l t s ú l y v a d u l viszi le a mélységbe. Mert i t t nincs megállás, nincs m e g a l k u v á s , nincs könyörület : mentől m a g a s a b b a n jártál, annál n a g y o b b a t z u h a n s z , m e n t ő l t ö b b e t é r t e t t é l meg, a n n á l s ö t é t e b b kétségbeesés lesz o s z t á l y r é s z e d ; Az a g y m u n k á j a o l y a n , m i n t a gőzé, e r e j e csak a d d i g t a r t , mig ellentállással t a l á l k o z i k , a m i n t n e m ' f o g j a k ö r ü l p á n t , — a n y á r s p o l g á r i a s s á g v a s k a z á n j a — szerteszéled, e l t ű n i k , nevetségessé válik. Az a lélek, a m e l y t u l v á n dorol az e m b e r e k c s i n á l t a s z a b á l y o k o n , t ö r v é n y e k e n , társadalmon, hiten, titokzatos régiókba kerül, ahol m e g s z é d ü l és eltéveszti a h a l a n d ó k reláczióit. É s aki
egyszer i t t v a n és a k i n e k e l m é j e g y ö n g e t e s t t e l f ü g g össze, az széjjelmorzsolódik e v a d c s a t á b a n s m e g r o p p a n t idegekkel esik vissza a s á r g ö m b r e . A szellem és a t e s t n e m j á r n a k k a r ö l t v e ; e r e d e n d ő ellenségek ők, a k i k b e n a h a l a d á s és a t e h e t e t l e n s é g s z i m b ó l u m a i t kell l á t n i . M o n d o m , m i n d e n k i n e k v a n n a k az é l e t b e n pillan a t a i , m i k o r érzi, h o g y k i m e r ü l t és a l o g i k á j a v a s czölöpei i n g a d o z n a k . Az én k i t ű n ő o r v o s o m , dr. A l t s t á d t e r , i l y e n k o r a v á l l a m r a teszi a kezét és ezzel az ü g y el v a n i n t é z v e . V a n n a k a z o n b a n e m b e r e k , a k i k nálamnál k e v é s b é ó v a t o s a k és t o v á b b f e s z i t v é n a h u r t , e l j u t n a k a t ö k é l e t e s s z o m o r ú s á g országához. A n y á r s p o l g á r - v i l á g az ilyenekre h a j l a n d ó r á f o g n i , h o g y ő r ü l t e k , v o l t a k é p p a z o n b a n az ő b e t e g s é g ü k is c s a k e l f á r a d á s , a szellemi k é p l e t e k t ú l z o t t h a l m o z á s a , a m e l y elszéditi a f ö l ö t t ü k szemlét t a r t ó a g y a t . A n e u r a s z t é n i a n e m c s a k az o s t o b a s á g o t e l k ö v e t e t t , h a m i s vált ó k a t k i á l l í t o t t i f j a k p r i v i l é g i u m a ; k o m o l y t ü n e t e ez az e r e j é n t u l dolgozó k o r n a k , b i z o n y í t é k a , h o g y a szellemtől l e h e t e t l e n d o l g o k a t k e z d ü n k k ö v e t e l n i , egyú t t a l jele, h o g y erős, sőt i r g a l m a t l a n lelki életet is v élünk. • K é r d é s m á r m o s t : össze lehet-e foltozni széjjelm á l ó b e n s ő v i l á g u n k a t ? S c h w a r t z e r , a k i egész életét e k é r d é s t a n u l m á n y o z á s á n a k szentelte, a z t m o n d j a , h o g y : igen. V a n visszatérés a t e r m é s z e t e s n e k n e v e z e t t á l l a p o t h o z , v a n r á m ó d ö s s z h a n g o t t e r e m t e n i a szertezilált g o n d o l a t t ö m e g b e n , v a n eszköz az a g y i z g a t o t t a n f o r g ó kerekeit a m i n d e n n a p i lét, m e g k ö v e t e l t e m e n e t r e n d h e z a l k a l m a z n i . S a g y ó g y u l á s reczipéje c s u p á n egy s z ó : P i h e n é s . N y u g o d j meg, t é r j vissza őseidhez, akik tétlenül, álmatagon feküdtek a forró homokban, a k i k n e m t u d t á k , m i az idő s h o g y m i a tér, a k i k f ö l ö t t észrevétlenül s u h a n t a k el é v s z á z a d o k szellői.' A l u d j és á l m o d j b o h ó k é p e k e t , h a d d a l e l k e d e t h é t k ö z n a p i k ö n t ö s é b e n , n e a k a r j bölcsebb lenni a szikláknál, medereknél, tölgyeknél, ne kivánd, hogy mindent m e g é r t s , m e r t s e m m i t se fogsz m e g é r t e n i . G y ö n y ö r ű é l e t s z a b á l y o k , a m e l y e k e t a t á v o l K e l e t n é p e m a is b e t a r t , aczél-igazságok, a m e l y e k e g y ú t t a l a v é g t e l e n , az igazi egyenlőséget h i r d e t i k . A b u d a i oldalon, e n y h e g e s z t e n y e f á k , d u n á n t u l i h a j l á s ú d o m b o k k ö z ö t t áll a S c h w a r t z e r - f é l e s z a n a t ó r i u m , m a m á r egy városrész, a m e l y e g y ü t t n ő az idegélet fejlődésével. Sok b e t e g m e n t b e a k a p u j á n , sok egészséges t é r t vissza r a j t a . A f á r a d t a k k i p i h e n t é k m a g u k a t és ú j r a egész e m b e r e k l e t t e k , a k i k a j ö v ő b e n b i z o n y á r a jobban ügyelnek magukra. B a j u k a t nem szabad nyársp o l g á r i s z ö r n y ü k ö d é s s e l nézni ; hiszen pl. a halluczináczió a bibliától k e z d v e m i n d e n n e v e z e t e s kor egyik n e v e zetes m e l l é k t é n y e z ő j e és m a g a a f a n t á z i a , az I s t e n legszebb a d o m á n y a s e m e g y é b . Az i n t e l l e k t u s m e g kell h o g y értse a m o d e r n v i l á g c s a t a s e b e s ü l t j e i t s csak. a grájzlerek nem fogják megmagyarázni tudni az a g o r a f o b i á t . N y u g a l o m , pihenés, s z ó r a k o z á s és egyéni gyógykezelés — dr. S c h w a r t z e r legszebb p r i n c z i p i u m a — u j életre k e l t i k az idegeket, k é p e s e k k é a v a t j á k rá, h o g y t o v á b b k ü z d j ék a szent . h á b o r ú t . E z a n a g y t u d ó s a l a p j á b a n végtelen s z e r é n y e m b e r , m i k o r e n n y i b e n foglalja össze egész élete t e v é k e n y s é g é t s n e m . dolgozik s e m k é k színnel, s e m l o g a r i t m u s o s rendszerrel, sem t i t o k z a t o s elemekkel. Ö felismerte a k é t l e g n a g y o b b földi é r t é k e t : a p i h e n é s t m e g a n y u g a l m a t , s ezzel m e g t a l á l t a az u t a t a f é k t e l e n lelki élet és az évezredek ó t a v á l t o z a t l a n u l a l v ó n a g y m i n denség k ö z ö t t . Métier-je a l e g n e h e z e b b a m a g a s z a k m á j á b a n , m e r t n e m c s a k a l e g n a g y o b b t u d á s t , a legp o n t o s a b b lelkiismeretességet, d e a l e g n a g y o b b szeret e t e t is m e g k ö v e t e l i . É s h o g y dr. S c h w a r t z e r világ-
662 hirüvé lett, a b b a n sok része v a n tudományos tehetségének, folytonos haladásának, de főként az emberszeretetének, amely a legtökéletesebb gyógyszer s a legszebb életczél : a mindent megértés felé vezet. Osiris. III. Séta
az
intézetben
*
A v i l l a m o s n a k f ü t y ü l ő , hörgő, ü v ö l t ő h a n g j a belevész a V é r m e z ő t á v o l á b a , a kocsikerék a g r á n i t feleselő koczkáiról puha t a l a j r a h i b b a n á t , a kocsis meg b i z t a t j a kissé a l o v á t , mert d o m b n a k m e g y ü n k . F e j e m fölött sátorrá borul
beszél velem, nem c s o d á l k o z o m t ö b b é , k i s z á l l v a a kocsiból, h o g y a k a p u fölé, a m e l y e l ő t t ' m e g á l l t u n k s a m e l y e t előzék e n y e n n y i t ki az uniformisos, elegáns portás, — ó, j a j n e k e m , ez az e l ő z é k e n y s é g ! — h o g y a k a p u fölé nincs o d a i r v a a b o r z a l o m s z a v a : »Lasciate ogni s p e r a n z a . . . « .Nem a »citta dolente« előtt állok, h a n e m b e l é p v e a k a p u n , ott v a g y o k a t i z e n e g y kert v á r o s á b a n , a n y u g a l o m o r s z á g á b a n , a l e g s z ö r n y ű b b h a j ó t ö r é s e k biztos r é v é b e n . A m ö g ö t t e m nesztelenül b e c s u k ó d ó k a p u — a g g ó d v a t e k i n t e k rá vissza : s z e z á m , k i n y í l j , m é g nincs itt az i d ő m ! — a K é k g o l y ó u t c z á t ó l v á l a s z t el, a s z ő n y e g b e n , n e s z f o g á s b a n , csodálatosan m e g n y u g t a t ó t o m p i t ó v i l á g í t á s b a n elém t á r u l ó portik u s z a S c h w a r t z e r - i n t é z e t n a g y csarnoka. A p o r t á s n a k csak~egy kicsit áll g y a n a k v ó r a a s z e m e ,
Schwartzer-szanatórium : Kertrészlet. K i s s Ottó fényképe.
a v a d g e s z t e n y e barna, vörös, halálsejtelemtől, elmúlás veszedelmének érzésétől b á g y a d t s z i n r e t o m p u l t levele, de városi f o n n y a d t s á g u t ü d ő m b e a b u d a i h e g y e k belelehelik a m a g y a r ősz minden b a l z s a m á t . É s a m i k o r éz a levegő és ez a c s ö n d * E g y pár száraz adat a Schwartzer-szanatóriumról: alapíttatott 1850-ben a mostani tulajdonos édes a t y j a által. A KisS v á b h c g y oldalán, tizenégy holdnyi területen fekszik, gyönyörű, p á r j á t ritkító parkban. Áll pedig az intézet tizenkilencz pavillonból melyhez még egy csomó gazdasági épület, konyha, mosókonyha, éléstár, raktár és műhely járul. A szanatórium kis méretekből fokozatosan nőtt mostani terjedelméig. Ma valamivel több mint kétszáz beteg fér el benne, szabadon kezelt idegbetegek, ezektől elkülönített osztályokban a kedélybetegek. Az intézetnek az igazgató-főorvoson kivül három orvosa van : dr. K i s s Ödön osztály-orvos, dr. Décsi Imre ésj dr. Oláh Andor másodorvosok.
K i s s és Révész clichéje.
a m i n t l á t j a , h o g y a kocsi m e g f o r d u l és e l m e g y . T ö k é l e t e s Udvariassággal, mint v á l a m i s v á j e z i szálló eleven czerberusc z á f o l a t a fordul h o z z á m és kérdi, h o g y kit keresek. Megm o n d o m neki, h o g y a mi k i t ű n ő b a r á t u n k a t és m u n k a t á r s u n k a t , F l o r e s t a n t , a k i n e k a polgári életben Décsi I m r e az álneve, a m e l y a l a t t a fiatalság i n v e n c z i ó j á v a l és látni t u d á s á v a l és a t a p a s z t a l a t bölcseségével d o l g o z z a a v i l á g e g y i k l e g s z o m o r ú b b és t a l á n éppen a z é r t e g y i k legdicsőség e s e b b m u n k á j á t : az e l m e b e t e g e k o r v o s a . A s z o b á j á b ó l m á r az a b l a k o n keresztül elém tárul a n y u g a l o m , az idegpihentetés p e r s p e k t í v á j a : susogó levél, h a l k a n r o p p a n ó porond, a z " őszi l e v e g ő n e k az a szőkéből fehérre o l v a d ó szine, ami az édes a n y á n k h a j á r a e m l é k e z t e t b e n n ü n k e t . A levelek zizegnek, v a g y a szél rebbent m e g ? V a g y talán v a l a m i óriási s z á r n y m o z d í t o t t a m e g p u h a tolla-
663 linóleummal f e d v e , a m e l y a l a t t v a s t a g p o k r ó c z a k a s z t j a meg az önroncsolásnak m i n d e n lehetőségét. B a l r a n y i l n a k a betegs z o b á k , a m a s s z i v i t á s n a k , a m o z d í t h a t a t l a n s á g n a k minden k o m f o r t j á v a l e l l á t v a . Óriás itt m i n d e n , e n o r m i s és m é g s e m zordon, mert a h o z z á é r t é s m é g a roncsolás lehetőségét is. u g y t u d j a kizárni, h o g y a milieu derült, n y u g o d t m a r a d j o n . A lépcsőn s z ő k e b a j u s z u , érczmellü, szelid t e k i n t e t ű óriás c s a t l a k o z i k h o z z á n k . S z ó nélkül, n é m á n , c s a k kalapbillentéssel ü d v ö z ö l v e b e n n ü n k e t . A főápoló. N i n c s s e m m i veszedelem, n e m kell félni s e m m i t ő l , de . . . azért v e l ü n k jön. E l h a l a d u n k a s a r o k b a n l é v ő f ü r d ő s z o b a mellett, ahol a meleg f ü r d ő k l a n g y o s s á g a pihenteti m e g a v e r g ő d é s tetőp o n t j á r a fellobogó idegeket és a folyosóról h a l k , t ö r e d e z e t t zsongás hallik felénk. D a n t e i b o r z a l o m m a r k o l j a össze a szivem e t . V a l a k i itt a p o k l o k a t szenvedi.
Schwartzer-szanatórium: Parkrészlet. Florestán fényképe.
K i s s és R é v é s z clichéje.
z a t á t : a Pihenés a n g y a l ó r i á s á n a k itt mindent befedő s z á r n y a . C s a k mi k e t t e n n e m p i h e n h e t ü n k . A z orvost t a l p o n t a r t j a az éjjel-nappal örök kötelessége, e n g e m az i z g a t o t t , félő, t a p a s z t a l a t l a n k í v á n c s i s á g o m . M e n j ü n k . L e m e g y ü n k vissza a p o r t i k u s z b a és a s z i v á r v á n y legl á g y a b b , l e g a n d a l i t ó b b színeiből összerakott ü v e g m o z a i k a j t ó n keresztül kilépünk a kertbe. A z elsőbe a tizenegy közül. E s csodaszép őszi d é l u t á n o n n y a k u n k b a v e s z s z ü k a levélhullás v á r o s á t , a m e l y tizenegy k e r t b e n tizenkét épületcsop o r t t a l k ú s z i k fel a K i s - S v á b h e g y lankás oldalára. A z első kert m é g üres, c s a k n é h á n y s z a b a d napos ápoló beszélget b e n n e h a l k , európai h a n g o n . K e t t ő s k a n y a r u l a t a lépcsőhöz érünk, a m e l y a franczia L a j o s o k korából v a l ó n y i r t b o k r u , stilizált u j kertbe v e z e t fel b e n n ü n k e t . D e m é g rá s e m t e t t ü k a l á b u n k a t a lépcső legalsó f o k á r a , a m i k o r j o b b k é z r ő l s z o m o r ú a n szürke felsők a b á t b a ö l t ö z k ö d ö t t , fekete kalapos, b o r o t v á l a t l a n arczu, a l á z a t o s lépésű alak közeledik felénk. K e z e m ö n k é n y t e l e n m o z d u l a t t a l n y u l a d o k t o r k a r j a felé és m e g kell feszíteni az idegeimet, h o g y ne csináljak v a l a m i nevetségeset. A z első b e t e g jön szembe v e l ü n k . H a r m i n c z ö t f o k b a n h a j t j a meg a derekát, u t á n o z h a t a t l a n siralmu, c s o d a a l á z a t o s s á g u m o z d u l a t t a l emeli m e g a kal a p j á t , u g y köSzön. A z orvos az igazi pszichiáter l é l e k l á t á s á v a l t ü s t é n t benne v a n a g o n d o l k o z á s á b a n és o d a k é r d e z , a h o n n a n m á r c s a k u g y reszket a megszületésre a felelet a b e t e g a j k á n : — M e g í r t a m á r a f o l y a m o d á s á t , j e g y z ő ur ? — Megírtam, h o g y n e , m e g í r t a m , orvos ur — felel a b e t e g és a h a n g j a szándékosan, az őrült e k csodálatos m a n i e r j á v a l v a n rekedtre t o m p í t v a . — E z is az i g a z s á g ü g y m i n i s z t e r n e k szól ? K i is az i g a z s á g ü g y m i n i s z t e r ? A b e t e g a r c z á n az elérkező n a g y elégtétel s e j t e l m é n e k boldog a r a n y f é n y e ö m l i k el, u g y susogja: . —• S z i l á g y i Dezső. N e k i m é g nem halt meg. J o b b r a f o r d u l u n k s k e s k e n y , porondos u t o n rácsos k a p u elé érünk. A z orvos előveszi zsebéből a kulcsot, a m e l y az intézet minden a j t a j á t n y i t j a s b e l é p ü n k megint e g y kertbe, m e g i n t csak l e v e lek, m e g i n t csak eleven o x i g é n közé. E l ő t t ü n k lépcső, a m e l y e g y s z á r n y ú , m a g a s földszintit, naps ü t ö t t e é p ü l e t b e v e z e t . H á t i t t is süt a n a p ? E z a n y u g h a t a t l a n o k , z a j o s a k , e r ő s z a k o s k o d ó k oszt á l y a . F o l y o s ó , csarnok, s z o b á k , m i n d b o r d ó b a r n a
Nesztelenül n y i l i k m e g az e g y i k s z o b a a j t a j á n a k nézől y u k j á n a kis é r c z s z e l e n t y ü és b e n é z h e t e k a s z o b á b a . A pompás á g y b a n , s e l y e m p a p l a n a l a t t öreg e m b e r fekszik. A f e j e ritmusos mozgással hengerül jobbról-balra, balról-jobbra, a keze r e s z k e t v e v e r g ő d i k a paplanon, a s z á j á b ó l zsolozsmaegyszerüséggel, s z a k a d a t l a n u l tör elő a p a n a s z k o d á s hördülő, k é t h a n g u m e l ó d i á j a . E z v a l a m i t sirat, ez v a l a k i é r t h a l d o k l i k ! E l s á p a d ó arczczal f o r d u l o k az orvos felé. A z m o s o l y o g . M e g n y u g t a t . A k á l v á r i á n a k ez a roncsmegtestesülése n e m s z e n v e d s e m m i t . A keserv külső jeleit e l v á g t a ö n t u d a t á t ó l a léleknek, h a j h , j ó t é k o n y b é n u l t s á g a . Mindegy. K i innen! K i m e g y ü n k , megint k e r t b e . H a r m a d f é l öles téglaf a l a k v e s z i k körül ezt a kertet : a z : e g y e t l e n h e l y e az egész n a g y intézetnek, ahol v a l a m e l y e s t a n y o m o t t s á g f o g a l m a u r a l k o d i k . A z e g y i k s a r o k b a n k a t o n a t i s z t ül és n é m á n , t ö p r e n k e d ő a r c z c z a l b á m u l m a g a elé. K ö z é p e n v i d á m a társaság. A p a d o n ü l ő k n e k e g y m a g a s , erős, ő s z b a j u s z u bácsi m a g y a r á z v a l a m i t élénk, jóizüen recsegő h a n g o n . — A paralizis első s t á d i u m á n a k e g y r e n d k í v ü l jell e m z ő esete — s ú g j a az o l d a l a m b a az orvos, de a k k o r r a m á r az öreg is észrevesz b e n n ü n k e t és joviálisán k i á l t rá : — S z e r v u s z d o k t o r ! U g y a n kérlek, h á t mi v a n m á r azzal a szigettel ? E l i n t é z t e d a dolgot ? V a g v a z t hiszed, h o g y én h i á b a a d t a m a f ő v á r o s n a k a z t a h a t v a n e z e r milliót ? E s a z t a hidat is onnan el ! N e k e m n e m kell semmiféle M a r g i t s z i g e t !
Schwartzer-szanatórium: F ö d ö t t pihenő. K i s s Ottó fényképe.
K i s s és Révész clichéje.
664_ Az orvos belemegy a diskurzusba és talál nyugtató szavakat. — De kérlek, hiszen tudod, hogy már régen a te kerted van ott a helyén. H á n y millió házad is van abban a kertben ? Az öreg először megelégedetten röffenik egyet, aztán hirtelen véghetetlen, szánalommal és megvetéssel néz végig az orvoson. — H á n y millió házam ? H á t érdemes arról a nyomorult negyven millióról beszélni ? Nincs ott nekem negyven millió házam, mindössze tiz ház van o t t ! Tiz ! Hanem milyen házak azok, — és itt hirtelen észrevesz engemet, felém fordul, ugy folytatja : — hohó öcsém, milyen házak 1 Gyönyörködve kezd el csámcsogni és k i n y ú j t j a felém a kezét. Kezet fogunk és ő bemutatkozik : — Dr. X. vagyok. (Megmondta a nevét, de nem illik leirni.) . É n is bemutatkozom, köszönünk, szépen, udvariasan, de nem a viszontlátásra és továbbmegyünk. A levelesuton egyenesen szembe jön velünk a milliárdos ellenképe. Ez a paralizis kezdetén van, amaz, aki ott szembe jön, a végét járja. Talán csak hetei vannak már hátra. Pap, hosszú, .sötét kabát van rajta, az ápoló diszkréten megy mellette, hogy az ingó, botló lépéseit támogassa. A szemében valami szürke, aggodalom ül. — Nem táviratozott a Guszti — panaszkodik dadogva az orvosnak. Az vigasztalja : — Nem baj, megjöhet még a távirat., A beteg megüti kezével a levegőt. — Hagyd el, itt van már mind a. négy gyerek és a Távirat még mindig nem j ö t t meg. É s abban a pillanatban, elfeledkezve Gusztiról, táviratról, nem várva feleletet, elkezd csoszogni, billegni tovább, apatikusan. Mi pedig megyünk fel, a nagy kertbe, amelyet még nagyobb, még szélesebb ölel el a Kis-Svábhegy meredekebb lejtőitől. Gyönyörű hely ! A lombos növények ezerféle változata hint árnyékot a dus gyepre, amelynek bátsonyán, ott, ahol a levél reszketése beereszti, pajkosan vet bukfenczet a vén bolond őszi napsugár. Szellős, mosolygós. pavillonok ölelnek körül egy kis platót, amelyen társaság ül együtt. Három-négy katonatiszt halkan beszélget, mellettük pedig már a mai tizennyolczadik regényét olvassa Sándor bácsi, aki még egészen »szocziális«, még társaságba is járhat, sőt pohárköszöntőket is mond, de — mindennap muszáj neki kiolvasni husz regényt. É s mivel ilyen nagyon sietős a dolga, nem is igen nagyon nézi a betűket, sőt egyáltalán nem. nézi őket, csak azon iparkodik, hogy gyorsan és lelkiismeretesen végigpergessen minden lapot. É s minden napra husz u j regény kell neki. és minden reggel nagy elégedettséggel veszi birtokába a husz tegnapi könyvet. Dus, még fiatal fenyvesültetvények mellett haladunk felfelé és a kertváros legmagasabb pontján, ahonnan a szem csaknem egészen áttekintheti az irgalomnak ezt a hajlékát, márványemlék fogad bennünket. Horánszky Nándornak, a nagykarakterti magyar politikusnak az emléke. Násza volt Schwartzer Ottónak és a rokoni, baráti hála márványba vésve őrzi itt az emlékét. Megpihenünk : velünk szemben szomorú alak jön. Bágyadt, szenvedő az arcza, nehézkes, botorkáló a lépése. H é t éve gyötri a paralizis, ami szinte példátlan t a r t a m a ennek a különben olyan sietős betegségnek. A hegyoldalban, egy kis görög templomban lakik, amelynek három szobájára büszke lehetne Páris legszebb szállója. Megyünk lefelé és mindenütt a lélek megnyugasztalásának, az 'ideg elcsillapitásának a milieuje vesz körül bennünket. Balkézre olaszstilü villa, benne lakik, repkényes
eresze alatt olvasgat a világ legbájosabb asszonya. Még csak hetven esztendős, az arcza ragyog az egészségtől és •megelégedettségtől, meg a — szemérmes, "leányos kaczérságtól. -Amikor- nevet és pedig minden alkalomra nevet, vele kell kaczagni, olyan a hangja, mint az ezüstharang csengése. Az öntudata husz éves korában hagyta el, abban a keserves pillanatban, amikor az anyaság kinjai rohanták meg. Fél évszázad óta boldog már, mert csak a teste öregszik, a lelke husz éves maradt. É s amikor idegen férfit . lát, szemérmesen veszi elő a hófehér zsebkendőjét és elt a k a r j a vele az arczát. De csak az arczát, a szemét nem. Az csillog és kíváncsiskodik. Lekerülünk vissza, kerteken keresztül az első kertbe, a főépület alá. Ott akkor már vidám társaság van együtt és mulat. Egy fiatal ember játszik cziterán és énekel hozzá meleg, csengő magas baritonon valami olasz barkarolát. De t u d mást is. Éurulyát dug az orrlyukába, ugy f ú j j a és a szájával fütyül hozzá. Izmos, pirosképü fiu, bámulatos zenei talentum és reggel öt órától kezdve — akkor kel :— este nyolczig szakadatlanul énekel vagy muzsikál. . . . A barkarola elhangzik, az üvegmozaikos a j t ó bezárul mögöttünk s én a portikuszban búcsúzom az orvostól, a kitűnő kalauztól. É s amikor kiérek az utczára, nem borzalmak emlékétől zsongnak az idegeim, hanem csodálatosan nyugodtak. A nyugalom helye ez. Cholnoky Viktor.
Üzenet. Hogy itt az ősz és hull a falevél S a gólya, fecske lassan útra kél S a forditott vándormadár, az ember, Akit nyaranta megfüröszt a tenger, Hónába visszaröppen mindahány
—
Magára gondolok, kis barna lány.
Először lenn a tengerparton láttam. Kalap nélkül, fehér battisztruhában Lépdelt az édes anyja oldalán. A lábnyomát kerestem a fövenyben, De rögtön e l t ű n t . . . Mint madár ha rebben, Oly könnyedén siklott a kis topán.
1
A szellő, melynek arra sincs hatalma, Hogy pár fodorral gyöngén felborzolja Tükrét a víznek, már befútta, nyomban Lába nyomát a zizegő homokban . . . És mégis, ím, hogy vasvillára hányom Emlékeim'kévéit, ez a lábnyom, Ez elvesző, parányi s e m m i s é g
—
Be frissen tud rám kandikálni, m é g !
. . . Csodás, emlék ! Mos't, hogy magányos órán, K e z e m r e hajtva fáradt homlokom, A multak tarlóin kalandozom : Élettel, színnel megtelve, ragyog rám. Kinő belőle egy leány-alak, Sugárözönben. úsznak a falak Tündöklő h o m l o k á t ó l . . . liljom-ágak Repeső, dús hajában, mely s e t é t . . . Borzongva érzem bús tekintetét
—
S valahol kis kerúbok fuvoláznak"...
665_ Ó, láttam, láttam én már ezt a szentet!
Falconet lord írásai.
' Csillagsugáros nyári éjszakán, Halk csobbanással úszó gondolán!
I r t a : HEADON HILL.
A víz tükrén az égbolt mása rengett, S két égbolt közt, hintázó csónakon, Míg távol tőlünk, méla hangokon > Megzendítették a Maria mari-t —
0
Valaki rámvetette szemsugárit!
. . . Az ember jár-kel, hosszan válogat. Sokáig kerget délibábokat S a kergetődzés hosszú, girbe-görbe Ö s v é n y e végül visszahozza körbe'. Meddő v o l t ' ú t j a ! Más, ki el sem indult Légvárak ostromára, czélhoz ért. Ó, hogyha újra kezdené, mi e l m ú l t ! Kárpótlásul a vesztett érdekért Mit nyert a harczon ? Egy kis ember-undort, Csömört a léttől, kiábrándulást, S a hajban, mely már nem „merészen borzolt", Kezdődő hamvat, őszi csillogást! A szíve mélyin érez mázsás terhet, Lelkén a csüggedésnek szúja rág, • Fejét lehajtja . . .
S ím, az ösvény mellett Szemébe tűnik egy kis vadvirág. Hozzája térdel; nézi és csodálja. Mily kedves, gyöngéd ! Mennyi bűve-bája ! A nagy világ roppant kolosszusin Nincs összegyűjtve annyi pompa, szin ! Minden kis szirma mily tökéletes ! . A vonalak hajlása mily n e m e s ! Nem zeg-zugos, nincs benne rejtelem, Finom szövetjén általlát a szem S mely szűzies kelyhéből s z á l l : az illat, Szivet dobogtat és a lélekig hat! Hát kezdjük ott, ahol kezdhettük v o l n a ! — Magában így beszél a férfiú. — Tüzzük fel a virágot s félre bú ! Mosolyg az élet, nincs eltékozolva! Van czél, van tartalom, van tiszta oltár, C s a k meg kell látni s megbecsülni j ó l ! Elvéti az, ki távol tájakon jár, És rátalálhat az, ki — lehajol.
. . . Egy' kissé messze vitt a csöpp topán. Magamban ültem, őszi éjszakán, Borongó, hűvös, dermesztő időben, Midőn a mélyből fölmerült előttem ! Követtem gondolatban újra hát El-elvesző s felbukkanó nyomát, Mint akkor, ott, — a csillogó fövenyben. De minthogy lassan már hajnalodik, Most elbúcsúzom tőle —
holnapig, 1
Ha majd a gazdájával szemtől-szemben, Kezét kezembe fogva állhatok, Elmondom még tovább is, mit beszéltek A kiá czipők, csöndjén a hűvös é j n e k . . . Ma, eggyelőre, hadd l e g y e n : titok.
Martos Ferencz.
Az éjjeli v o n a t csak é p p e n h o g y k i j u t o t t a C h a r i n g Cross állomásról és R o g e r Malcolm m á r k ü l ö n ö s é r d e k lődéssel n é z e g e t t e a csinos fiatal l e á n y t , a k i o t t ü l t vele s z e m b e n az elsőosztályu f ü l k é b e n . É s , szerencsére, a t e k i n t e t e m i n d j á r t össze is t a l á l k o z o t t a szép i s m e r e t lenével. Sőt a hölgy, v a l a m i mosolygásfélét d u g d o s v a , m e g is szólalt : — Bocsásson meg, u r a m , h o g y megszólítom ! . . . De lássa, r á ü l t az ú j s á g o m r a ! É s ezt n a g y o n t i s z t a és biztos h a n g o n m o n d t a a , fiatal leány. Malcolm a z o n n a l f e l u g r o t t és az ú j s á g o t , a m i r e v a l ó b a n r á ü l t , o d a a d t a a l e á n y n a k . É s ezzel a z t á n készen is v o l t a k e t t ő j ü k k ö z t v a l ó beszélgetés, a m i nemsokára mindkettőjükre nézve elragadó mulatsággá vált. Csakhogy, amig a fiatalok ott bent gondtalanul csevegtek, az a b l a k előtt e g y férfi a l a k j a t ü n t fel, a k i idegesen j á r t fel-alá a kocsi f o l y o s ó j á n és u g y a n c s a k élesen p i l l a n t o t t b e n é h a - n é h a a s z a k a s z b a . Malcolm u t ó b b é s z r e v e t t e a dolgot, a m i a l e á n y nak, aki szemmelláthatólag nagyon belemerült a gondol a t a i b a , e g y á l t a l á n n e m t ü n t fel. A m i k o r az e m i i t e t t i s m e r e t l e n h a r m a d s z o r is e l m e n t az a b l a k e l ő t t , Malcolm, v a l a m i t d ö r m ö g v e a czigarettája alatt, kilépett a kupéból. A leány pedig h o s s z a s a n n é z e t t a körülbelül h u s z o n n é g y éves, egészséges, erős f i a t a l e m b e r u t á n . V a g y tiz perez m ú l v a Malcolm ú j r a b e l é p e t t . De akkor m á r nem volt olyan nyugodt, a modora akkor m á r n e m v o l t o l y a n biztos, m i n t előbb. A r c z á n a k m i n d e n izomszála r e s z k e t e t t , u g y h o g y a fiatal l e á n y t i s z t á n v é l t e l á t n i k i s é r ő j é n a félelmet. — Valami detektiv utazik velünk együtt ! — m o n d t a a f i a t a l e m b e r és a m i g leült, b e l e n é z e t t erősen a l e á n y s z e m é b e és r a j t a v o l t , h o g y a n n a k a s z e m é t le t u d j a k ö t n i a m a g á é v a l . — Detektiv ? H á t mi gondja van önnek rá ! ? — felelte a l e á n y h i d e g e n és a k a r v a , n e m a k a r v a , m i n d j á r t r á is czáfolt a m a g a mesterséges g y a n u t l a n s á g á r á , mert óvatosan összehúzta a köpönyegét. — H a t u d n á m , h o g y v a l ó b a n segiteni a k á r r a j t a m ! ? -— m o n d t a a fiatal e m b e r , r— Mindössze e g y i k b a r á t o m k ü l ö n ö s k í v á n s á g á r ó l v a n szó és h i g y j e el, k é r e m , h o g y azok a g y a n ú s p i l l a n t á s o k , a m i k e t ez az ember r á m vet, teljesen indokolatlanok ! Olyan á r t a t l a n v a g y o k , a k á r a m a s z ü l e t e t t csecsemő és h a mégis e l f o g n á n a k , az az édes a n y á m h a l á l á t j e l e n t e n é ! É s a z u t á n , ' valóságos s z ó á r a d a t t a l , e l m o n d o t t v a l a m i h i s t ó r i á t , a m i b ő l csak a n n y i v o l t világos, h o g y r á n é z v e a. l e g f ő k é p p e n f o n t o s dolog e z ú t t a l : a' s z a b a d s á g á t a d d i g megőrizni, a m i g beszélhet b i z o n y o s párisi emberrel, aki aztán m a j d a tanuságtételével megsemmisíti ellenségeinek' m i n d e n t e r v é t . — A z t hiszem, m o s t m e g g y ő z t e m ö n t ! ? — f e j e z t e b e végre az elbeszélését. — Csak az a kérdés, v á j j o n n e m tart-e méltatlannak a bizalmára ? — S e j t e l m e m sincs róla, h o g y a n s e g í t h e t n é k ö n ö n u g y , h o g y az h a s z n á r a v á l j é k ! — felelte ó v a t o s a n a leány. — A z t m a j d . m i n d j á r t m e g h a l l j a ! — szólt k ö z b e R o g e r h e v e s e n . — D o v e r b e n m a j d e g y ü t t s z á l l u n k ki és a m i k o r a d e t e k t i v — P e t e r s n e k h i v j á k , felügyelő — megszólit e n g e m , én r ö g t ö n ö n r e h i v a t k o z o m és ön kijelenti, h o g y e n g e m tisztességes ú r i e m b e r n e k ismer és
666_ tanúskodik, h o g y a párisi angol n a g y k ö v e t s é g n é l vagyok! ; ' ' — D e l e g a l á b b a n e v é t csak kellene t u d n o m ! ? — j egyezte m e g a fiatal l e á n y -és g y a n a k v ó p i l l a n t á s t v
S z a b a d t a l á n k é r d e z n e m , vájjon- ismeri Ön a z t a fiatai h ö l g y e t , a k i — h m ! — ö n n e l e g y ü t t u t a z i k ?. — Kinek t a r t j a őt ? — Bizonyos B r i x t o n Sal n e v ü k o m o r n á n a k , a k i Marié B l a n c n é v e n S c a r b o r o u g h h é r c z e g n ő s z o l g á l a t á b a állt, h o g y ellophassa az ékszereit. L á s s a , k é r e m , ez i t t a h e r c z e g n ő ékszeresdoboza ! —^ t e t t é h o z z á a t i t k o s rendőr. . G y ö t r e l m e s perez k ö v e t k e z e t t , a m i n e k Malcolm v e t e t t e végét g ú n y o s nevetésével. • — ö n téved ! — mondta. — Evek óta ismerem a z t a h ö l g y e t ! R h o n a B e a t s o n a n e v e és én v a g y o k o l y a n szerencsés, h o g y P á r i s b a k i s é r h e t e m . A m i a z o n b a n a t á s k á t illeti, . . . hiszen .ön m a g a is l á t j a . . . Ezzel o d a m u t a t t a a t á s k a f e h é r felírását P e t e r s n e k . — E b b e n — m o n d t a — l o r d F a l c o n e t irásai v a n n a k , n e m p e d i g S c a r b o r o u g h ' l a d y .ékszerei. R á m v a n b i z v a , h o g y a t á s k á t P á r i s b a ' k i s é r j e m , é s a z t hiszem, h o g y h a ú t k ö z b e n m é g egy, ö n h ö z .'hasonló l e s i p u s k á s fel n e m . t a r t , , m e g . is • é r k e z e m vele a . r e n d e l t e t é s i h e l y r e . A detektiv, láthatólag meggyőzve, .hátralépett. A k é t ú t i t á r s n é m á n , h a l l g a t v a í é p e t t fel a g ő z h a j ó r a . — Mi é r t . t é r t el á. l e g v á l s á g o s a b b " p i l l a n a t o k b a n az igazságtól és miért., m o n d t a , ' h o g y e n g e m m á r évek ó t a isrher ? — k é r d e z t e a ' f i a t á l ; l e á n y , a m i k o r a gőzös felszedte h o r g o n y a i t . * - • " : .' j — Mert ön m e g í g é r t e n'e'kem a segítségét és n e m l e t t v o l n a h o z z á m m é l t ó , h o g y én v i s z o n t n e segítsek ö n ö n ! — felelte m e r e v e n a fiatal e m b e r . — T o l v a j becsület ! — m o r m o g t a a l e á n y h a l k a n . B e h ú z ó d o t t a legközelebbi r e j t e t t sarokba,- a m i t t a l á l t . Malcolm. p e d i g é p p e n neiri ifigylésremélt.ó. l e l k i á l l a p o t b a n j á r t ' fel-alá a' f ö d é l z e t é n : Mért ő v a l ó b a n a t t a s é volt a párisi angol n a g y k ö v e t s é g n é l és .most n a g y o n szenv e d e t t a t u d a t t ó l , h o g y o s t o b a s á g o t ' k ö v e t e t t el. A m i k o r ! u g y a n i s ' a d e t e k t í v e t m e g p i l l a n t o t t a és m é g i n k á b b , amikor- é s z r e v e t t e a n n a k f e l t ű n ő m a g a viseletét, r - b á r . a z . ő lelkiismerete, n y u g o d t v o l t — félt, h o g y szép . ú t i t á r s n ő j e ; . n e m . .olyan á r t a t l a n , m i n t a m i l y e n n e k l á t s z i k . H o g y végére j á r j o n a d o l o g n a k és hogy alkalmat adjon a leánynak a vallomásra, hirtelen belépett,- m i n t t u d j u k , a s z a k a s z b a és a z t m o n d t a a l e á n y n a k , h o g y egy t i t k ó s í e n d ő r ' k i s é r i ' , ő t . Mivel p e d i g a l e á n y a h i r t n y u g o d t a n h a l l g a t t a és m i v e l l á t h a t ó l a g i n k á b b őt, Malcolmot t a r t o t t a a b ű n ö s n e k , * a k i a d e t e k t i v figyelmét m a g á r a v o n t a , — a fiatal e m b e r u g y érezte, h o g y most' m á r a d ó s a a leánynak- n é m i - m a g y a r á z a t t a l és a k k o r i t a l á l t a k i ' a f e n t e b b i .mesét.: .' .'. Most m á r a z o n b a n , ' h o g y ' P é t e r s g y a n ú j a v a l ó n a k b i z o n y u l t , Roger. Malcolm csúf j á t é k b a k e v e r e d e t t . A csellel, a m i t k i g o n d o l t , a z t érte el, h o g y s e g i t e t t a l e á n y n a k . a z s á k m á n y n y a l t o v á b b á l l n i . É s m é g hozzá, a k ö r ü l m é n y e k b o s z á n t ó összetalálkőzása f o l y t á n , é p p e n az ő f ő n ö k é n e k n e v e f e d e z t e a g a z s á g o t . A m i g Calais a l á t h a t á r o n - v o l t , R o g e r fel-alá j á r t a fedélzeten. A k k o r b e l e d o b t a a c z i g a r e t t á j á t a vizbe és e l s z á n t a n n e k i i n d u l t , h o g y a l e á n y t ó l m e g kérdezze : v a l ó b a n B r i x t o n . S a l - n a k h i v j á k - e ? D e a m i n t k ö z e l e b b j u t o t t a l e á n y h o z , az o l y a n lebilincselő nyájassággal fogadta, hogy a kérdés bizony a torkán akadt. — N e m szép öntől, h o g y ilyen s o k á i g v á r a t ! — m o n d t a a l e á n y . — L o r d F a l c o n e t irasái m á r n a g y o n n y o m t á k a l e l k e m e t ! ü r ü l ö k , h o g y v i s s z a j ö t t és m e g s z a b a d í t e n g e m a dologtól ! — -Majd h i v ő k egy h o r d á r t , a k i ' f e l a d j a a csom a g o t az ön s z á m á r a .a v a s ú t r a ! — m o n d t a Malcolm, m i k ö z b e n gyűlöletes p i l l a n t á s t v e t e t t a t á s k á r a . — Áz a d o t t k ö r ü l m é n y e k közt ez n e m v o l n a
667 tanácsos ! — mondta a leány nyomatékosan, ugy hogy Malcolm nyugtalanul megkérdezte : •— Miért n e m ? — Mert nem valószínű, h o g y ön a n a g y k ö v e t írásait m á s kezére bizná, ha csak a m a hölgyére nem, aki szerencsés önt kisérhetni ! — m o n d t a a leány, ránevetve Rogerra. — D e hiszen szükségtelen, hogy a komédiát Francziaországban is f o l y t a s s u k ! — sietett felelni az ifju. — A franczia rendőrség nem fog semmiféle nehézséget okozni. — N e m , az n e m I H a n e m Peters felügyelő igen ! — mondta halkabban a leány. — Itt utazik velünk
K i s s Oltó fényképe.
a k a r t a , n e m a k a r t a , el kellett kisérnie Párisba a l e á n y t , aki a k á r B r i x t o n Sal v o l t , a k á r n e m , de mindenesetre feltűnően csinos volt. H a a bőrtáskában c s a k u g y a n S c a r b o r o u g h h e r c z e g n ő é k s z e r e i v o l t a k is, a fiatal h ö l g y , a k i n e k ő a k e z é r e j á r t , b á j o s és e n n i v a l ó v o l t , a n n y i bizonyos. H a a rendőrfelügyelő a franczia vasúton kevésbé f e l t ű n ő e n v i s e l k e d e t t is, m i n t a z a n g o l o n , Malcolm l á t t a , h o g y f e l s z á l l t és e z e l é g v o l t a h h o z , h o g y v i s s z a zökkentse őt előbbi szórakozásába, az utitársnőjével v a l ó e g y ü t t l é t b e . A fiatal e m b e r u g y é r e z t e magát, m i n t h a v a l a m i n a g y rablásban v e t t volna részt. A h o g y ott volt megint a szép ismeretlen mellett, hallgatásba
Schwartzer-szanatórium : K a s z i n ó a nagyparkban.
e g y ü t t e z e n a h a j ó n . A z e g é s z i d ő a l a t t figyelt r á m és m o s t is les b e n n ü n k e t a s ö t é t b ő l , a k a z á n m ö g ü l ! Malcolm kénytelen volt meggyőződni, hogy a l e á n y igazat m o n d . H a ott, a d e t e k t í v orra előtt otth a g y j a a t á s k á t e g y idegennél, ez a s a j á t b e m o n d á s á n a k legteljesebb meghazudtolása lett volna. A legnag y o b b mértékben veszélyes lett volna, ha éppen most elválik bájos útitársnőjétől. N e m maradt számára e g y é b , m i n t f o l y t a t n i a d o l g o t és m a j d P á r i s b a n v a l a h o g y a n ügyesen lerázni a nyakukról a rendőrt. — Igaza van ! — mondta gyűlölködve. — Nem t u d t a m , h o g y P e t e r s is a h a j ó n v a n ! I g y h á t k é n y t e l e n volt t o v á b b játszani a szerepét. M a g á h o z v e t t e a t á s k á t és l e m e n t a l e á n y n y a l a b ü f f é b e . E s a z t v e t t e é s z r e , h o g y e g y r e j o b b a n és j o b ban erőt vesz rajta valami könnyelműség. Most már,
K i s s és Révész clichéje.
m e r ü l t és u g y a n c s a k j ó n é v e n v e t t e , h o g y a l e á n y h á t r a d ű l t a z ü l é s e n és l a s s a n - l a s s a n e l s z u n d i k á l t . R o g e r csak éppen a k k o r ébresztette fel, a m i k o r a v o n a t bes ialadt a p á l y a u d v a r r a . — A z o n n a l P á r i s b a n v a g y u n k — k e z d t e — és itt az ideje, h o g y valami menekülés után nézzünk ! -— H o g y a detektívet kijátszhassuk ? — szólt k ö z b e a l e á n y . •— A r r a c s a k e g y m ó d v a n . É s erre n é z v e é n m á r h a t á r o z t a m is, m é g m i e l ő t t e l a l u d t a m , ön k é n y t e l e n lesz b e l e n y u g o d n i , h o g y e g y ü t t m e n j ü n k á nagykövetségre. H o g y azután ott miként szabadul meg tőlem ! ? . . . Erre nézve m a j d útközben készítek valami tervet ! . . . Roger kénytelen volt a leányt követni, annyival i s i n k á b b , m e r t a m i ó t a P á r i s b a é r k e z t e k , P e t e r s el n e m m o z d u l t v o l n a az o l d a l u k r ó l és a m i k o r k o c s i b a 3
668_ szálltak, ő a z o n n a l u t á n u k i r a m o d o t t egy m á s i k o n . Ú t k ö z b e n Malcolm n e k i d u r á l t a m a g á t és azt m o n d t a a leánynak : — K é n y t e l e n leszek ezt az á t k o z o t t jószágót m a g a m m a l czipelni a n a g y k ö v e t s é g r e ! De ez a n y i l v á n való demonstráczió legalább azt eredményezi m a j d , h o g y Peters l e m a r a d az ön n y a k á r ó l ! É s igy o k o s a b b lenne, h a ön t o v á b b r a is m e g t a r t a n á a kocsit és aztárí elhajtatna a —rendeltetési helyére!. — Persze ugy, hogy a csomagomat, önnél h a g y j a m ? — k i á l t o t t a élénken a leány. — . N e m , a# ilyesmit köszönöm szépen ! É n is elmegyek önnel e g y ü t t a k ö v e t ségre, o t t m a r a d o k addig, amig a d e t e k t í v f e l a d j a a k ü z d e l m e t és elmegy ! . . . Malcolm h i á b a t ö r t e a f e j é t , hogy máS' megoldást t a l á l j o n . Mindössze az a r e m é n y e m a r a d t , hogy ilyenkor, reggeli h a t órakor, m é g senki sincs á n a g y k ö v e t ségi p a l o t á b a n , legfeljebb a p o r t á s és igy. m i n d e n felt ű n é s nélkül viheti m a j d be ú t i t á r s n ő j é t n é h á n y perczré az épületbe. D e mégis ! .Micsoda h a l l a t l a n dolog : B r i x t o n S á l n a k és z s á k m á n y á n a k védelmet n y ú j t a n i ő felsége h á z á b a n !
A kocsi b e g ö r d ü l t az u d v a r r a és Roger n a g y n y u g t a l a n s á g g a l l á t t a , hogy P e t e r s is o t t v a n , b á r még az u t c z á n m e g á l l í t o t t a a m a g a f o g a t á t . De igy legalább m e g volt k i m é i v é attól, h o g y o t t b e n t az épül e t b e n leplezzék le. Sőt h a a t i t k ó s r e n d ő r esetleg azzal is megelégedett, h o g y l á t h a t t a , . a m i n t a csomagot v a l ó b a n beviszik a nagykövetségre, a k k o r még' a r r á nézve is . volt r e m é n y , h o g y B r i x t o n Sal n y u g o d t a n f o l y t a t h a t j a az ú t j á t . Csak az volt rettenetesen n a g y b a j , hogy a leány olyan k i m o n d h a t a t l a n u l csinos volt I . A p a l o t a belső . k a p u j a f e l t á r u l t és Malcolm, h ó n a a l a t t a t á s k á v a l , segített t á r s n ő j é n e k a kiszállásnál. A l e á n y elégedetten n e v e t e t t , a m i k o r l á t t a , h o g y kisérőjét a k a p u s .tiszteletteljesen üdvözli és köv e t t e ő t az oszlopcsarnokba, ahöl a z u t á n még eléged e t t e b b r e vált a nevetése. Mert Malcolm még ki sem n y ö g h e t t e a z t , a m i r e m á r régen készült, hogy : kéri ő n a g y s á g á t , v á r j o n r á i t t kint n é h á n y pillanatig ! — a csarnok sötét h á t t e r é b ő l m á r előlépett az asszony, akiben Malcolm l a d y Falconet k o m o r n á j á t ismerte fel és igy szólította m e g a fiatal l e á n y t : — U g y e b á r , ön Beatson kisasszony, az u j nevelőnő ?. A m y l a d y p a r a n c s á b ó l v á r o m ö n t ! K é r e m , kisasszony, kövessen engem. E l v e z e t e m a s z o b á j á b a ! A leány k i n y ú j t o t t a kezét a t á s k a u t á n és a m i g azt Átvette, g ú n y o s a n m e g h a j t o t t a m a g á t és e l t ű n t a komornával együtt. A k é t fiatal t e r e m t é s m é g a z n a p t a l á l k o z o t t egymással és a k k o r őszintén m e g v a l l o t t a k e g y m á s n a k m i n d e n t . Roger e l m o n d t a töredelmesen, m i é r t gond o l t a ki az egész t ö r t é n e t e t , a l e á n y viszont m i n d e n . t e t t é n e k o k á t t u d t a a d n i azzal, h o g y sohasem gond o l t a b ű n ö s n e k az i f j ú t . E s azt is h o z z á t e t t e , hogy h a t u d t a volna az ü g y e t l e n P e t e r s tévedését, aki őt B r i x t o n S a l n a k nézte, ő is m á s k é n t viselkedett volna. — ö n az egész idő a l a t t , a m i ó t a P e t e r s Doverb a n f e l t ű n t , olyan k o m i k u s á n viselte m a g á t , h o g y k é n y t e l e n v a g y o k önnek m e g b o c s á j t a n i ! — m o n d t a az i f j ú n a k . — De hiszen a k k o r nincs mit. m e g b o c s á j t a n i a ! — b i z o n y k o d o t t Roger. — Gondolja, hogy. m a g a m m a l v i t t e m volna ö n t a nagykövetségre, h a azt hiszem; h o g y v a l ó b a n ön az, a k i t P e t e r s keres ? A t é v e d é s n e k
mindkét oldalról megvolt a maga alapja és azt hiszem, Ugyanezen alapon is végződik m a j d ! . — Milyen a l a p o n ? —' kérdezte á r t a t l a n u l a fiatal leány. — A kölcsönös s z i m p á t i a a l a p j án ! — felelte Roger, Es mindketten nevettek.
Saison. Le a külfölddel! — okt.
4.
•Ugy v a n , u r a i m , sokáig t ü r t ü k , hogy a külföld — a m e l y e t a politikából szerencsésen k i a k o l b ó l i t o t t u n k — művészi és szellemi téren lenyűgözze a honi i p a r t . . Le mindennel, a m i külföldi ! Caruso : egy tenorh a n g b a f o j t o t t D u n a - ü n n e p . Björnson : egy vén fecsegő szamár, aki végső paralizisében a k r u m p l i e v ő t ó t o k a t p á r t o l j a . Tolsztoj : az u n a l o m p r ó f é t á j á . Páris : egy sablón o k b a n elkocsonyásodott város, amelyben n é m i művészi t e m p e r a m e n t u m o t csak n é h á n y k u r u c z szeczesszionista •magyar p i k t o r ő r z ö t t meg. Ilyesmiket olvasunk a m a g y a r l a p o k b a n . És, vallj u k meg, ettől hizik' a m a g y a r . E d d i g b u s u l t u n k és s ó h a j t o t t u n k , hogy : »Hja, a m ü v e i t N y u g a t !<< Most k i n y i t o t t á k végre a s z e m ü n k e t . Mi is v a g y u n k v a l a k i k . Mi is é r ü n k a n n y i t ; m i n t az a f r á n y a külföld, ahol minden csak szemfényvesztés, népcsalás, k i r a k a t . Ú j r a boldog a m a g y a r ! Ú j r a b ü s z k e a m a g y a r ! K i d o b t a végre a n é m e t szellemi vigéczeket : Tolsztojt, B j ö r n s o n t , Maeterlincket (lásd : »Pelleas és Melisande<< kifütyülése), no és Carusót ! De, uraim, i t t n e m lehet megállni. Vagy alaposan csinálunk v a l a m i t , v a g y sehogy. L e mindennel, a m i k ü l f ö l d i ! I t t az ideje, hogy végre a honi ipar győzzön az egész vonalon ! Először is irtsuk ki a politikából m i n d a z t , a m i külföldi fogalom : j u n k t i m , k v ó t a , b u d g e t , tarifa, appropriáczió, i n d e m n i t y m e g mi a szösz. Másodszor d o b j u k ki m i n d a z o k a t a m a g y a r t ö r v é n y e k e t , a m e l y e k n é m e t b ő l v a n n a k f o r d í t v a és amelyek csak a n n y i b a n m a g y a r o k , a m e n n y i b e n f o r d í t ó j u k félreértette a n é m e t szöveget és n é h á n y l e i t e r j a k a b b ó l csinált specziális m a g y a r p a r a g r a f u s t . E z e n az alapon, azt hiszem, csakn e m összes é r v é n y b e n lévő t ö r v é n y e i n k e t tűzre t e h e t j ü k . A m i elvégre ü d v ö s volna. Szellemi téren m é g kegyetlenebbnek és kérlelh e t e t l e n e b b n e k kell l e n n ü n k . Az A k a d é m i a összes kiadványaiból d o b j u k t ű z r e a z o k a t a szellemi t e r m é k e k e t , a m e l y e k e t m a g y a r t u d ó s o k tévedésből elfelejtettek idézőjel közé t e n n i és amelyeken fordító v a g y ollózó helyett' m i n t szerzők szerepelnek. G y ö n y ö r ű m á g l y a l e n n e ! Ne k i m é l j ü n k egyetlen külföldi szerzőt sem. Shakespeare : erről a másik külföldi svindler, Tolsztoj a p ó á l l a p í t o t t a meg, h o g y szószátyár, üres fecsegő. Maga Tolsztoj a p ó : h ü l y é k n e k és a n a l f a b é t á k n a k ir. Björnson : a k r u m p l i e v ő t ó t o k s z á m á r a irta az »Erőnkön f e l ü k második részét. Üsd, v á g d , n e m a p á d ! N é h a i
669' való j ó Gaál József, a »Peleskei n ó t á r i u s * szerzője m é g n e m h i t t e , h o g y a h u s z a d i k s z á z a d b a n m i n d e n k i vele énekli m a j d B a c z u r G a z s i v a l :
INNEN-ONNAN.
Sillér, G ő t e , B ö r n e , B á r az o l d a l u k b e t ö r n é !
+ A terrasz. A m i n i s z t e r e l n ö k s é g t e r r a s z a a g y ö n y ö r ű o k t ó b e r i n a p o k o n k e l l e m e s c s a t a t é r s z i v a r o z ó , előkelő u r a k n a k . •A D u n a és a b u d a i h e g y e k felől o d a á r a m l i k az ü d e l e v e g ő s a szem jólesően elmélázhatik a r e m e k p a n o r á m á n , mely e l ő t t ü k e l t e r ü l . A h o g y az u r a k a t e r r a s z r a k i ü l t e k s o t t t a n á c s k o z t a k , m e g e n y h ü l t a p o l i t i k a i n y o m o t t l e v e g ő á l l á s is. R e m é n y s é g k e l t , engedékenység t á m a d t . A terrasz beleszólt a zord t á r g y a l á s o k b a s az u r a k a r c z a is v i d á m l e t t . K o m o l y , s ő t l e g k o m o l y a b b l a p o k c z i k k e i b i z a l m u k a t f e j e z t é k ki, h o g y a n y i l t t e r r a s z o n v a l ó t á r g y a l á s o n ilyen r e m e k i d ő b e n a n e h é z k é r d é s e k s i m á b b a n f o g n a k l e b o n y o l ó d n i . M i l y e n v é g z e t e s j e l e n s é g és m e n n y i r e e m b e r i 1 H o g y a n ! H á t ' k e m é n y elvi e l l e n t é t e k , o r s z á g o s n a g y é r d e k e k attól függnek, hógy a barométer, állása milyen h a n g u l a t b a ejti a felelős á l l a m f é r f i a k a t ? H a u g y v a n , a k k o r m i n d e n p o l i t i k a i krízisnél i m á d k o z z u n k szép időért s h o z z u n k t ö r v é n y t arról, hogy fontos ü g y e k e t csak szép időben, nyilt terraszon t á r g y a l j a n a k a m i n i s z t e r e k . A k é p v i s e l ő h á z is r o s s z u l v a n é p i t v e , m e r t o t t is j o b b v o l n á , h a s z a b a d b a n ü l h e t n é n e k s z é p i d ő b e n a h o n a t y á k . Á m b á t o r az m i n d e g y m á r , m e r t a h o n a t y á k m á r készen hozzák oda a véleményüket, vagy kés/en k a p j á k o t t a n .
, ' '
Minek n e k ü n k az a sok n y ü v e s n i m e t ? Mikor n e k ü n k m a g u n k n a k v a n n a k világraszóló n a g y d r á m a íróink. Minek n e k ü n k a berlini R e i n h a r d t Maxi rendezése, m i k o r m a g u n k n a k ' v a n olyan kiváló m o d e r n és világraszóló r e n d e z ő n k , aki a' színészeinek m e g h a g y j a , h o g y h a l k t i t k o k a t s u g d o s s a n a k e g y m á s fülébe, n e h o g y egy szót is megértsen a közönség a N é p s z í n h á z öblös nézőterén. Mi is t u d u n k u g y f o r g a t n i s z i n p a d o t , m i n t a svindler N y u g a t o n és m i is t u d u n k m o d e r n t r ü k k ö k e t : ' szürkészöld plüs-plédbe belecsavarni a n é m e t g y á r b a n készült »hangulatos« szinpadi dekorácziót. Es biztosithatok mindenkit, hogy nálunk a népszínházi »Carmen«-ben a t e n o r i s t a u g y ki f o g j a v á g n i a m a g a s c-ét és perczekig f o g j a »kitartani«, a h o g y Caruso ö r e g a p j a s e m á l m o d t a . P e d i g n e m is lesznek fölemelt hely á r a k . V á g j a csak m a g á t n á l u n k d ü h é b e n a földre Puccini és b ő g j ö n , m i n t a m e g v e r t gyerek, Caruso. S z e r e t j ü k m i ezeket a földön fetrengő,- d ü h ö n g ő olas z o k a t , a k i k h a P e s t r e j ö n n e k , m e g á t k o z z á k azt a perczet is, a m e l y b e n m ű v é s z n e k s z ü l e t t e k . E z a m a g y a r ü g y d i a d a l a . Mi m e g m u t a t j u k őnekik, h o g y m é g a k ü l földi félisteneket is h a s r a t u d j u k f e k t e t n i . Mindenki b u k j é k meg, a k i h o z z á n k b e m e r i t e n n i a l á b á t . H a d d lássa a m a g y a r , h o g y v a n n á l u n k is m ű v é szet. A v a g y p é l d á u l az »Egy rózsaszál szebben beszél« c z i m ü ' d a l n e m kedvesebb-e egy m a g y a r kebelnek, m i n t a R a d a m e s z á r i á j a v a g y á »Trisztán és Izolda« k e t t ő s e , m e g az egész n a p n y u g a t i zenei svindli. Kell t a l á n n e k ü n k W a g n e r ? E ö t v ö s K á r o l y , aki p e d i g ért hozzá, t ö b b r e becsüli a czigányzenét. É s n e k ü n k is m i n d e n H a n s Bülownál, Richternél n e m kedvesebb karnagyunk-e B a c h ó ? Kell-e n e k ü n k egy Duse, v a g y egy S u z a n n e Després, v a g y egy Novelli m ű v é s z e t e ? Mikor m e g v a n a m i a r a n y o s D a n i l ó n k , R á t h o n y i Ákos, a n ő k ideálja, Budapest kedvencze ! Uraim, szakitsunk a müveit Nyugattal. A müveit N y u g a t t ö b b é n e m létezik. N e i m p o n á l j o n n e k ü n k ezent u h a külföld. H a a s a r k u n k r a állunk, a n i m e t sógor is m e g j u h á s z o d i k . A kiegyezési t á r g y a l á s o k o n az o s z t r á k miniszterek m á r u g y k ö s z ö n t e k W e k e r l é n e k és K o s s u t h n a k : h o g y : »Joczikát«. É s az egyik o s z t r á k államférfi igy s z ó l i t g a t j a S z t e r é n y i t : »Meltoschagos a l l a m t i t k a h uuh«. Már m a g y a r u l beszélnek v e l ü n k , h a le a k a r j á k h ú z n i az i n g ü n k e t . É s Caruso is j o b b a n ismerh e t t e v o l n a a m a g y a r o k a t : h a az >>Aida« m á s o d i k felv o n á s a ' u t á n elénekelte v o l n a m a g y a r n y e l v e n a »Ripit y o m , gyere be« czimü örökéletű d a l t , százszor a k k o r a sikere l e t t v o l n a és a l a p o k m o s t a z t í r n á k róla : »Bájos Caruso ! É d e s Caruso ! G y e r m e k k e d é l y ü Caruso ! Menyn y i r e szereti a m a g y a r o k a t !« Mert ez kell a m a g y a r o k n a k . Lé a k ü l f ö l d d e l !
Reveur..
+ Ritter? Mária.. K i s ü t ö t t é k v é g r e , m é g p e d i g . a u t e n t i k u s a n , " h o g y W ö l f l i n g L i p ó t m á s o d i k a n g y a l a is m o s t v á r j a az a n g y a l i m e g t i s z t u l á s t . S é m n e k i n i n c s j o g a m e g s é r t ő d n i r a j t a , h o g y a v i l á g a m ú l t j á b a n t u r k á l s e z t elég g a z d a g n a k t a l á l j a , sem. jöyendöbeli u r á n a k nincs oka megütközni azon,, hogy a világ t u d j a azt, amin ő tulteszi m a g á t . Ellenben Wölfling L i p ó t u r egyénisége m á s v i l á g í t á s b a n k e z d m u t a t k o z n i . A m a z e m b e r e k közül valónak mutatkozik, akiknek testi-lelki s t r u k t u r á j a a nőben, m e g k í v á n j a a gazdag m u l t a t . U g y látszik, h a R i t t e r Mária egy szendén a r o k k a mellett, ülő germán szőkeség lenne, s o h a s e m a k a d t v o l n a m e g r a j t a az e x - f ő h e r c z e g i s z e m . T á n A d a m o v i c h V i l m a s e m a t o i l e t t e - j é v e l és v e g e t á r i á n i z m u s á v a l v é t e t t e el a d o l g o t , h a n e m a t i s z t e s s é g e s a s s z o n y é l e t m ó d j á v a l , melylyel Wölfling Lipót n e m t u d megbarátkozni. Olyan termés z e t e s ez ! A férfi a c h a m b r e s e p a r é e h ö l g y é t v e t t e el s e g y k ö z ö n séges h i t e s feleség b i r t p k á b a n t a l á l t a m á g á t . H a R i t t e r M á r i a t a r t ó s , b o l d o g s á g o s f r i g y b e n a k a r élni s j ö v e n d ő b e l i u r á t is boldogítani akarja, akkor okuljon elődje példáján' s m a r a d j o n meg olyan asszonynak, amilyen kisasszony volt, mikor urával megismérkedett. . '
• = Tej-óda. » A g y o n h a s o g a t j á k á f ö l d e m e t , a n n y i m a g o t t ö m n e k b e l é m , hojgy n e m b i r j a ' a g y o m r o m , t í z s z e r a n n y i f ü v e t kell a d n o m , m i n t azelőtt« — n y ö g i a m e z ő . >>Koplaltatnak, és m é g i s k i f e j i k a v é r e m e t is, h a a t e j e m n e m elég m á r « —. b ő g i a t e h é n . »Most m á r e z t . a n y o m o r ú s á g o s t e j e t se l e h e t m e g fizetni, d r á g á b b , m i n t a hus« — s i r j a a p e s t i e m b e r . A p e s t i ember minden héten elsiratja valaminek a drágulását, légyen a z l a k á s , szén, c z i p ő v a g y zsömle. É s a p e s t i e m b e r s e g í t e n i a b a j á n sohse fog. »Az e m b e r g y a r l ó és m a g y a r « -— m o n d t a a z u j i d ő k l a n t o s a . H a a z e m b e r élelmes v o l n á , t e t t r e k é s z , ü g y e s , és, m o n d j u k , — a n g o l ! ! Teli l e n n e s z é p P e s t ü n k t á j a k e d v e s , d e r ű s kis c o t t a g e - o k k a l , m e l y e k n e k k e r t j é b e n m e g é r h e t n e a g y ü m ö l c s , m e l y e k n e k u d v a r á n e l é l h e t n e az aprójós'zág, a n y u l m e g a k e c s k e , m e l y j á m b o r e m l ő s s o h a s e m h a m i s í t a n á és s o h a s e m d r á g í t a n á a t e j é t . A h , sok, n a g y o n s o k o k o s d o l g o t l e h e t n e csinálni, h a a z e m b e r n e m v o l n a g y a r l ó és m a g y a r . I d e g e n b ő l csak azt t u d j u k átmaj'molni, amihez n e m értünk, központi h á z t a r t á s o k á t csinálunk, m i k e t félév m ú l v a m i n d e n k i o t t h á g y ,
3*
feminizmust
c s i n á l u n k , m i n d e n f é l e c z i f r a s á g o t és
henyeséget
kigondolunk, ami f s a k fogyaszt; de n e m termel, ami csak kiabál á s és n e m m u n k a .
Csak m u n k a
nem ! Henyélni,
halogatni,
á b r á n d o z n i , e n n i , i n n i , és s í r n i , s i r n i , s i r n i , — ő s i e r é n y ü n k e z nekünk, magyar nemzetnek !,.. .
.
•.
. = Gyomor ő. fensége. K ő b e v é s n e k és k é p b e f o r m á l n a k n a g y f o g a l m a k s z i n b ó l u m a k e p p m i n d e n testi por'czikát, formál-
szerelmesek n á s z á r a - r á o l v a s o t f . É s - a z e g y ü g y ű e k és h i v ő k m e g i l l e t ő d n e k , - t é r d r e h u l l n a k és h a m u s fővel h a l l g a t j á k - a bölcs ö r e g szavát"," k ö n y é z r i e k f ö l ö t t e és — n e m f o g a d j á k m e g . M i pedig a z t m o n d j u k : szegény öreg, szebbet, j o b b a t é r d e m e l t volna, m i n t hogy ilyen keserű; morgó, - h a m u s , hideg, emlék. t e l e n és v á g y t a l a n h a l o t t i v é n s é g e l e g y e n ! É s m i i m á d k o z u n k : i f j ú s á g , é d e s , d r á g a , , s z e n t és. á l d o t t - i f j ú s á g , t e v e r e k e d ő , f é k telen, lázas, harezos, vérző, csókos, gyönyörű, könyviharos és b o l d o g s á g o s i f j ú s á g , m a r a d j v e l ü n k , é l j t e m i b e n n ü n k a k k o r is m é g , h a m á r a l k o n y a t i s z e l l ő k f ú j d o g á l j á k h ó h a r m a tos f e j ü n k e t és a r c z a i n k ezer r e d ő j é t
í i a k v e s é k b e l á t ó és é b e r i s t e n s z e m e t , t ö r t a n g y a l s z á r n y a t , nyillal v e r t szivet, kezet, m e l y int,'.óv, áld, k o l d u l v a g y dolgo-, z i k , a b ű n t u d a t r e t t e g v e figyelő f ü l e i t és a z ö r ö k v á n d o r l á s k i s e b z e t t l á b a i t is a k a d t k i m e g a l k o t t a . D e a z m é g M e u n i e r iiek seni j u t o t t e s z é b e v a g y a r r a m á r i d e j e n e m volt, h o g y megépítsen egy gyomorbálványt, egy kő-szörnyet, egy mély, t á t o n g ó , a p r ó .értömegével m i n d e n erőszakos b o r z a l m á t kife-' jező Szoborképét e titáni h a t a l o m n a k . Soha p o é t á n a k n e m tám a d t kedve, hogy a gyomorról hőskölteményt vagy románczot vagy regényt vagy legalább egy h á b o r ú s .kiáltványt zengjen. A h , pedig a g y o m o r egy erő, egy Isten, egy világ, a gyomornak vannak tragédiái.és vannak komédiái, a gyomornak, v a n n a k s z ö r n y ű s é g e i és v a n n a k g a u d i u m á i . . A g y o m o r a z s z ö r n y ű e g y e r ő , — m é g é g y m a g y a r s z o l g a b í r ó t Is,' a k i n é l p e d i g c s a k a z I s t e n , a c z á r és a . f ő s z o l g a b i r ó m i n d e n h a t ó b b — m é g ő t is u g y e l i g a z g a t j a a g y o m o r , ű n i n t h a r c z i m é n t a s a r k a n t y ú meg a korbács. Megüzente a nyárád-szeredai főszolgab í r ó K i s s M e n y h é r t n e k , h o g y a z ő j á r á s á b a , ,ne k í v á n k o z z é k s z o l g a b í r ó n a k , m e r t n e k i — . m o n d j u k finoman — n e m t e t szik az orczája. Ő Kiss M e n y h é r t e t , titkos sbirrekkel fogja m e g f o j t a t n i , v é r e b e k k e l t é p e t i széjjel, s ő t m a g y a r c s e n d ő r ö k k e z é r e a d j a : D e K i s s M e n y h é r t b á t o r és fiatal, ő. v e r s k ö t e t e t i s . a d o t t ki, a z i d é n , ő n e m f é l s e m m i t ő l . Ő v i t t B r o w n i n g - p i s z t o l y t , v i t t b o x e r t , m e g t a n u l t a a d z s i u - d z s i e z u t és m i n d e n n e l s z á m o l t e l s z á n t a n és' hősen, c s a k a , g y o m r á r a n e m g o n d o l t . . É s a. f ő b í r ó é p p e n e b b e a z A c h i l l e s - p o n t b a v á g o t t . A k a s z t á s s a l f e n y e g e t e t t m e g m i n d e n / e m b e r t , a k i — és k i i r t á s s a l m i n d e n bokrot, amely Kiss Menyhértnek étket vagy hajlékot a k a r t a d n i . É s h i á b a v o l t K i s s M e n y h é r t b á t o r és fiatal, h i á b a t ű r t e g y o m r a lcorgását h á r o m hősi n a p o n át, — a h a r m a d i k n a p m é g i s c s a k ú t r a . k e l t , s i e t v e u t a z o t t el a s z ö r n y ű h e l y r ő l , g y o r s v o n a t o n és g y o ' m o r g ö r c s b e n . I l y e n h a t a l o m a m a g y a r f ő s z o l g a bíró,, m e g a g y o m o r . . .
*
.
*
...
*
X Kármán Mór. N e g y v e n é v e n á t k ü z d ö t t s z ó v a l , t o l l a l és a l k o t á s o k k a l , h o g y e u r ó p a i s z i n v o n a l . a e m e l j e a m a g y a r középiskolai oktatást. Negy ven év alatt egyetemi e l ő a d á s o k o n t a n i t o t t , m e g i r t n é h á n y száz k ö n y v e t , czikket, u t a s í t á s t és r e n d t a r t á s t , m e g c s i n á l t a a . m o d e r n t a n á r k é p z é s t , a m in t a g i m riáziumot, mindent.
a z e g y s é g e s k ö z é p i s k o l á t és a j ó é g t u d j a , m é g Közbe pedig ráért filozófusokat magyarázni
mi és
esztétikailag bonczolni az E m b e r tragédiáját. Mindenre jutotti d e j e , t a l á n c s a k a s a j á t t r a g é d i á j á n a k a b o n c z ö l g a t á s á r a nem." M e r t ez a z e m b e r , ez a z e u r ó p a i h i r ü t u d ó s , a k i m á s o r s z á g o k b a n m á r . l e g a l á b b is e g y e t e m i k a t e d r á t v a g y á l l a m t i t k á r s á g o t k a p o t t volna, még mindig czimzetes, rendkívüli t a n á r a a m a g a tudom á n y á n a k és m é g m i n d i g »a s z o l g á l a t t é t e l r e b e o s z t o t t k ö z é p iskolai t a n á r « szerény szürkeségével oson be reggelente a miniszt é r i u m b a . S e b a j , M i n t ' i g a z i filötófus, b i z o n y o s a n m e g é r t i és elnézi a dőre e m b e r i hiúságokat. É s az sem fog neki m e g á r t a n i , h o g y ez e g y s z e r s z ó s z e r i n t b e t e l j e s e d e t t r a j t a a l e g n a g y o b b h a z u g s á g , a m e l y e t e g y e m b e r ö l t ő n á t h i r d e t e t t ' és ' v a l l o t t ' : hogy a m u n k a nemesit.
.
*
*
«
.
.
.
X Szabad tanítás. E z e k k e l a m o d e r n e s z m é k k e l . is u g y v a n az ember, m i n t a csipőjével : a k k o r k e z d j ü k észrevenni, hogy van, mikor már fáj. Angliában, a szabad tanítás klasszikus hazájában, sohasem kongresszusoztak ezekről a kényes t é m á k ról az e m b e r e k , h a n e m v a l a m i k o r , a h a t v a n a s évek d e r e k á n , csendben, szó nélkül elkezdték s z a b a d o n t a n í t a n i a világ legn y o m o r u l t a b b p á r i á j á t és l e g t a n u l a t l a n a b b m u n k á s á t : a d o k k o k rabszolgáit. T o y n b e e - n e k h i v t á k a z t az u r a t , a k i e l k e z d t e és ő fiatal o r o s z o k k a l , ü g y v é d e k k e l m e g c s i n á l t a a z t , a m i t - n á l u n k tiz k o n g r e s s z u s s e m fog m e g v a l ó s í t a n i : a z igazi, s z a b a d , p o l i t i k a
= Vénség. V a n n a k ö r e g e k , k i k n e k d e r ü l a k é p e ' és h ú n e z u t kis m o s o l y g á s o k f é n y l e n e k föl s z e m ü k t ü k ö r é n , h a a n a p o s u t c z á n v e r e k e d n i l á t n a k a p r ó l e g é n y k é k e t , h a r a g t ó l p i r u l t , izmos kis kölyköket hősi lázban remegni látnak. H a j h , az én kedves, boldog kis c s a t á i m a t h a m é g egyszer riiégérném, — g o n d o l j a az ilyen öreg és m a g á b a n ' szinte u j j o n g v a b i z t a t j a a z ' u t c z a c s ö p p h ő s e i t : — h a h ó , kis p a j t á s , föl az ököllel, f ü r g é n a lábbal, halió, h a h ó ! V a n n a k öregek, k i k e t h a h o t á z ó j ó k e d v r e c s i k l a n d o z n a k d i á k l e g é n y é k v i d á m k i s k u t y á l k o d á s a i és k i k e t m e g h a t az édes r ó m á n c z o k k a l s z a t u r á l t G'retchen-szérelmek h a r m a t o s , ü d e b i m b ó z á s a . É s v a n n a k ö r e g e k , l á v a v é r ü és t ü z s z e m ü p o m p á s f a u n o k , k i k m á m o r t lihegve" f u t j á k a c s ó k l á z a s • t a v a s z i u t a k a t . É s ez az élet. E z az a l k o n y a t i n a p v i l á g . E z e k a százszor boldog, őszfejü fiatalok. Ám a jasznája-polyánai v é n K r i s z t u s , s z e n t T o l s z t o j , — ő k e s e r ű k ö n y e k e t sir perlek e d ő g y é r n r e k e k l á t t á n , b i b l i á t o l v a s és P l á t ó t i d é z a p e l y h e s kis k o p o n y á k ' f ö l é , a z t á n teli h u l l a t j a j a j o n g ó s z ó l a m a i v a l a s a j t ó t , m i n t k ö d ö s este a t e n g e r t h u l l a t j a teli holt, szürke s i r á l y o k k a l . É S k ö r ü l u s z s z á k a v i l á g t e n g e r t a z ő f a k ó , h a l o t t - -: s i r á l y a i , bölcs k ö n y e i , k e n e t e s igéi, és m o s t m e g i n t k i v e t e t t e g y e t a ' m i p a r t j a i n k r a a h u l l á m , .mint k i v e t e t t e á n n a k ' i d e j é n á? átköt, mit a vén apostol a'vágyra, , a lázra, á csókra,/fiatal./'
és c z i v ó d á s n é l k ü l v a l ó u n i v e r s i t y e x t e n s i o n - e k e t . M e r t a k é r d é s s ú l y p o n t j a m á r a k k o r is a z v o l t o t t , a m i t m i n á l u n k m é g igen" s o k á n e m f o g n a k m e g é r t e n i a k o n g r e s s z u s o z ó u r a k , h o g y nem a tanítás.-szabadsága a fóntosabb, hanem a tanulásé. S e b b e n az országban, ahol a lakosság fele m é g a z t - s e m t u d j a , milyen az i betű, ahol négyszáz egyetemi hallgató e l m e h e t villamos kalauznak .vagy levélhórdónak, mert nincs meg a t a n d i j a , i g a z á n c s a k h u s z a d r a n g u k é r d é s az, hogy• m a t e r i a l i s t a alapon tanitsák-e a szabad liczeumokban a történetet vagy egys z e r ű e n k r o n o l o g i k u s fölsorolással. A f o n t o s az, h o g y e g y á l t a l á n t a n í t s á k v a l a h o g y . S ő t m é g ez s e m o l y a n fontos, m i n t az, h o g y tanulják. • * '
*
*
= Szegény-Hazugság ! Ö t j á m b o r , v i r á g z ó e l m é j ű é s n a g y f a n t á z i á j ú n é n i k é t f o j t o g a t o t t m e g e z e n a h é t e n a b ö l c s , finom kis hurok( á törvény. A nénikéknek az volt a bűne, högy a n y á r o n h ű v ö s r e r é d ő z ö t t , t é l e n l a n g y o s r a f ű t ö t t k e d v e s szobáikban, sugaras reggeleken v a g y ; bizalmas homál'yu alkon y a t o k o n (elcsevegtek egy kicsit a jövéndőről b a b o n á s asszonyn é p p e l , . Deji.' l e v e n t é k s z e r e l m é t , ' . é d e s m á t k a s á g a r a n y k o r á t
671. •vetették ki ábrándos szivü l e á n y k á k n a k a k á r t y á n . G y é m á n t o s k ö s ö n t y ü k e t , szépséget, hirt, a v a g y b ő gyermekáldást, — ki mire vágyott, a z t olvastak ki rózsás asszony tenyérből. Persze hogy megfizették nekik a kedves hazugságokat, ki aranynyal, ki ezüsttel, ki csak egy kosár baraczkkal. Végre is. a z e m b e r a v i l á g o n m i n d e n t m e g f i z e t , l e g y e n a z s z ü r k e k e nyér, t a r k a selyem, keserű méreg vagy hazugság. É s e n e m kéket lánczra fogják, m i n t tolvajt vagy méregkéverőt) Pedig áz ő hazugságuk kedves volt annak, aki vette, b u t a kis r e m é n y - , s é g e k e t s a r j a s z t o t t , b o l d o g á l m o k b a r i n g a t o t t és a z ő h a z u g ságaiktól m é g senki sem j u t o t t oda, hogy letérdeljen az u t c z a kövére, rózsafüzért i m á d k o z n i v a g y zsoltárt bőgni, senki se . ugrott a kútba, melyben látni vélte a Szüzanya képemását és s e n k i se g y ú j t o t t a f ö l m a g á t e l e v e n f á k l y á n a k s z e n t A n t a l . tiszteletére, mint, a m e l y b o r z a l m a k m i n d mégestek m á r a vallás t é b o l y u l t j a i v a l . E z e k a n é n i k é k n e m m á s z t a k föl cziíra s z ó s z é k e k r e és n e m h i r d e t t é k o n n a n a p o k l o t , a z ö r d ö g ö t , a g y e h e n n a b o r z a l m a i t ) a m i t ő l ezer m e g ezer g y e r m e k l e t t m á r n y a v a l y a t ö r ő s és e z e r g y ö n g é b b "elméjű e m b e r l e t t r é m l á t ó nyomorék. Ezek a nénikék n e m Ígértek-örökkévaló üdvösséget a meddőségért, a.ronda böjtökért, a lemondásért, öncsonkításé r t , m i n d e s o k p i s z k o s n y o m o r u s á g é r t , m e l y b e n e z e r és e z e r o k t a l a n f e t r e n g . H á t m i k é p p e n , m e r i á t ö r v é n y h a j s z o l n i , vész- 1 ' s z ő z n i ; k e t r e c z b e csukni:, f o j t o g a t n i a z apró,- e g y ü g y ü , b u t a kis hazugság-csecsemőket, melyékkel az ember csak eljátszik n é h a , —- a m e d d i g s z a b a d ó n é l n e k , n ö v e k e d n e k , h í z n a k a h a z u g s á g f e n e v a d j a i , a g i g á s z i n a g y o k , m é r g e s f o g u a k , "melyek m i n d e n l é p t e n b e l e m a r n a k a z e m b e r b e , a z é l e t b e és a z ' i g a z s á g b a . •. .
SZÍNHÁZ. A színházi hét. okt.
4.
Egy jeles regényíró igeii ritkán tud a színpadra-gondolkodni. hiszen tudvalévő dolog, hogy szinte homlokegyenest ellentétes működésű fantáziát kiván ez a kétféle Írásmód. Természetesen Herczeg Ferencznek. sem áll ugy kezeügyében a szinpad, mint az igazi' drámaíróknak és érthető, ha könnyen összetéveszti a párbeszédet a drámai formával. Párbeszédes retorikai mü az ő Avató játéka is például és igazán nem ő tehet róla, ha embereiben igy semmi emberi élet nincs (szépen leirott állapotban mindenesetre volna) és szimbólumai nem eleven szimbólumok, hanem színészek, akik szöveget mondanak. Az újjászületett Népszínház megnyitó estéjén ez az avatójáték jelent meg első drámai jelenségül és ha a nagy gesztusokkal hirdetett programmra gondolunk, kissé deplaszirozottnak t ü n t fel ez az avatójáték éppen ebben a színházban. Miután az összes műfajok felvonultak a Herczeg Ferencz müvében, mindazok a színpadi fajták, amelyeket ezután itt tenyészteni fognak, általános meglepetésre-egy dráma következett első premiér gyanánt, amely esemény méltó feltűnést keltett, tekintettel arra, hogy az avatójáték által s ú j t o t t programmban még a vaudeville-ről is szó van, csak éppen a drámáról nincsen szó. Szemére György humoros színmüve, a »Bolond Istók«, ugy látszik, sok finom szépséget rejteget-magában, különösen szolid drámai ökonómia tételezhető" fel benne egyes külső jelekből. Kár, hogy az első felvonás teljesen elmosott és' összetorlódó tömegjele- neteiben a legfontosabb, előkészito szavak • elsikkadtak és telj esenvaleur nélkül maradtak olyan momentumok, amelyek lelki folyamatok, megkezdődését tárták volna fel', s amelyekkel á későbbi felvonások egész lelki mozgalmassága megindul és; részben-mőtiválódik. Igy. zavaros "és- helyenként
érthetetlen m a r a d t a dráma többi felvonása s. éppen, ez egyike a- fentebb emiitett külső ..jeleknek,,,,amelyekbőla .helyes, drámai gazdálkodásra lehet következtetni,: mert-.-szilárd,; sokat jelentő és drámailag-.(.értékelt. s.záy a k t a , ? amelyek; elsikkadása bajokat okoz, ".csak igazi drámaíró/ nrunkájá; ban lehet találni. i .."-. • A modernizált szinpad. sajátságos ..-..íueglépetéseke^ keltett és különösen hatott., a szemlélőre.,;például SI g /régij. módi magyar alispán szobája, eg.y-szép.cs egésze^jnodernül elgondolt -biedermeyer-szobá, ,olyan,, aTnilyej)ng^ r .ina értelmezik modern német iparművészek .ezt-a^-p^fii ?§tijust és; sokan fölöttébb valószínűtlennek találták, hogy .a;,har.minczas évek magyar alispánja direkte a huszadik. szazadból való interieur-ben lakott és csinos. empir.-butorokkal buto-, rozta be lakását. Ez az. ur; akinek.egy levél .megírása .is .a vesékig ható • búbánatot okoz, ez-az-ur egy pompásan .feb szerelt jeles íróasztalt állit „szobájába . íőbutorul) holott sokan ugy gondolkoznak, hogy-.egy-pipatórium,; .egy tégy.;, vertábla, vaskos tölgyfabutorok és.-.egy jelentéktelen, .hangsúlyozottan jelentéktelen . Íróasztal -talán • stílszerűbb .lett) volna, nem is szólva a muskátlis; ablakról, a fehér, .'falakrólJ és a magyaros kertről, amelyek -helyett..egy angol;parkra! - •lehetett.-kilátni a kéktapétás falba vágott, .széles, alacs.ony,. soktáblás modern ablakon át. Áz sem egészen. ;'fiizonyqs.,J^ hogy egy debreczeni csizmadia házában , hatalmas dongay boltozat födözné a. -kedves kis szófiákat,? tekintettel. -.axr^q hogy a magyar csizmadia nem szokott íeniplomhajót építeni lakóhelyül, sőt az sem bizonyos, hogy-direkte ,a..Stúdióból vett ablakformákat építtet magának... Á második íefi.. vonás .ambitusáról is lehetne .fieszélni; amelynek .zsuptetg-; jét egyenesen a földre állított,-és) méteres .derékszögifi. -kő-', oszlopok támogatják, valamint, arról . is,,? hogy micsocla'; természeti .jelenség az, ha a diákok, áltál-lopott és .fennen lobogtatott, barnára sült malacz egyszerre, heves sivalkodásba fog. Végül az sincs bizonyítva,; fipgy. [ a harminczas,; években állandó félhomály ült volna a yilágofi; sőfia ros^z-v, májú- emberek azt is mondhatnák/'hógy,ifinnek a .mqderp ] színháznak a színpadi világítását, a Feld pápá h,ire^>>rothé Beleuchtung«-ja kanterben veri.' .-.''..'. r i,,-.-'.'., j f Az u j személyzet sok jót ígér,. Székely .kitűnő .énekesnek Ígérkezik és elsőrendű színészek hatását tették Xsortys, r K ü r t h y , Mészáros Gizella, Dobi és.a Nemze.ti. -Színházból j ismerős Horváth Jenő. Nagy és kellemes feltűnést keitett Tallián Anna, egy fiatal, bájos gyermekleány, a Juliska szerepében. . 0 úgyszólván pályája legkezdetén áll ,és a Magyar Színházból, ahol nem t u d t á k foglalkoztatni, került az u j Népszínházba. Tallián Anná megjelenésben, hangban," lélekben a hamisítatlan igazi' naiva, egy valóságos okúkor-.'', bába, amilyen nem terem minden ' színpadon'.és mindén ' évjáratban. Szinte érthetetlen, hogyfiézt a csiszolatlan'gye- ; m á n t o t "Beöthy László, a nagy meglátó, hogy tudta" ődá^ engedni a konkurrens .vállalatnak). H a a' Nemzeti Szinhaz • torkig nem volna naivákkal, ha. attól nem tárt'anánk, hógy , az ottani ősnaivák kigolyóznak bennünket á világból, (sziye,-, " sen. beinvitálnék Somló Sándor igazgatót,' hógy méltassa kegyes figyelmére és esetleg,kaparitsa még 'ezt 'á 'kis,'nőt ' a Nemzetinek, de hamar, mert á 'halvák' néni t á r t á n a k örökké. A színház u j zenekara előkelő nivón áli és legalább még egyszer akkora dinamikával rendelkezik, mint á m e n n y i t ' ' a .Mader Rezső elegáns, intelligens, de kissé lagymatag dirigálása ki t u d o t t csiholnibelőle a-megnyitóul ,előa.dotfaBerlioz-féle Rákóczi-indulóban. .. i... • , : . ..•'. -;.
Régen 'volf a Nemzeti Színházban olyan ,'friss,.egészséges előadás,- m i n t amilyen a főjiróba. után' k. "szombati' premiéren • várhatót Csak ,egy intelligens, színdarab kell ,r és' a szerepk'iósztó gondviselésnek egy--véletlen' ráhib'ázása, - < s íme kitűnik, hogv ebben, a szinházbáű sok'taléntunVo's" V.
"s.
672. ember van, sőt még Ivánfy is az a maga helyén. Az előadásról különben lesz még bővebben szó, egyelőre örömmel konstatáljuk, hogy finom eleven kis vizerecske bukkant fel a Nemzeti Szinház bágyadt sivatagában., Ez a »Hálás Utókor« czimü dolog sok naiv • nagyotakarása és sok technikai fogyatékossága mellett is talentumot éreztet és ha Lengyel Menyhértnek nem is volna egyéb erénye, mint hogy a Nemzeti Szinház főbb magyar szerzőin, a Sardou és Dumas epigonokon tul Ibsenig tudott fölkapaszkodni, már ez az erénye is tiszteletet érdemel. De ezenkívül van több is, első sorban a föntemlitett talentum. Kell még neki valaki, aki figyelmezteti egynémely lényeges apróságra, például arra, hogy a második felvonás egész második fele meddő és terméketlen/mert itt szubjektiv keserűségek kerekednek felül és a tendenczia retori pátoszszal tör ki a belső pszichológiai folyamatosság rovására, valamint észre kell vétetni vele azt is, hogy nagyon veszedelmes, ha a dráma főalakja nagy és korszakalkotó gondolatok miatt szenved s ezeket a gondo"" latokat el is mondja, s akkor kitűnik, hogy ezek a gondolatok éppen nem korszakalkotóak, végül azt is vegye észbe, 1 hogy a drámaíró színészekkel dolgozik, tehát számítson a / színészekre és monologizáltassa el alakjaival ?zt, amit a. 1 színész egy eleven gesztussal kifejezhet,— szóval sok csiszolás és sok érlelés kell még, sok meleg, intelligens baráti kritika, s aztán menni fog a dolog és Lengyel Menyhért Ibsentől is el fog kapaszkodni egészen Lengyel Menyhértig. A népért és a művészetért ideális harczra támadó rajongó ember Stokmann doktorhoz nagyon hasonlóan indul, ámde nem az egyedülvalóság nagy nyugalm.as öntudatához jut el, hanem az ideáljait cseréli ki s az altruisztikus rajongás helyett az élet teljességére törekvő egoizmust konstruál magának. Kár, hogy ez a nagy változás Szicziliában megy végbe s éppen a főalak egész tragikus evolucziója kiesik a drámából. Ami helyette van, kis stréberek és az ügyes kapaszkodók helyenként ötletes és eleven szatírája, nem pótolja ezt a hiányosságot s itt ismét egy kis fiatalos hibára bukkanunk rá : nagyon sokat markolt Lengyel Menyhért, nem számolt a dráma kereteivél s igy müve a genre felé tolódott el egy keveskét. Rövidítéssel sok minden rendbfe jött volna, de a Nemzeti Színháznál nincsenek olyanok, akik Lengyel Menyhértnek segiteni képesek volnának.
A halhatatlan, vagy esetleg meghalhatatlan Vig özvegy-et mostantól fogva Fedák Saroltának hivják. A névváltozáson kivül a vig özvegy életében az a változás is történt, hogy amig eddig inkább énekelt és inkább nem tánczolt, most inkább tánczol és inkább nem énekel. Egyebekben sok u j ötletet és a közismert fiúi vásottságból sok mozgékonyságot k a p o t t a nemzet népszerű özvegye a KirálySzinházban, ahol a sokkal jobb zenekart és a megbecsülhetetlen Vincze karmestert is mellékelték az operetthez, sőt finom u j díszleteket is, ragyogó világítást és minden egyéb szépet és jót. Friss, eleven, fiatal volt ez az előadás, amelyben a Magyar Színházból ismert .derék ensemble nagy része (Ráthonyi, Papir, Boros) és a széphangu Környei vettek részt.
ZENE. A Caruso-eset. Abban a va banque-játékban, melyet Caruso nevével játszottak, vesztes lett minderi f é l : a közönség, a jótékony czél, a szinház, Caruso s végül maga á rendezőség, amely ilyen veszedelmes spekuláczióba fogott a tenorista világhírével. Balul ü t ö t t ki az okoskodás : csak egy Caruso van a világon s csak egyszer jön Budapestre;' t e h á t : n y u z h a t j u k a publikumot. Mi történt ? Az emberek' részben (csak részben) fizettek, elmentek az Operábá s várták a' belépődijakkal ekvivalens hangot. Elképzelhető, hogy akik jegyükért száz, kétszáz és ötszáz koronát fizettek/ valami emberfölöttit vártak. S Caruso éneke nem volt emberfölötti, csak kitiinő. Általános vihar és felháborodás.' Be vagyunk csapva. Ki ez a Caruso ? ! Szédelgő! Kellemetlen disszonánczia egy Aida-előadás végén. A Szanatórium, melynek nevében csinálták á dolgot, kapott vagy tízezer koronát. E n n y i t reálisabb polgári alapon is megkereshetett volna. Az Opera is fonák helyzetbe j u t o t t . Egy sajriálatos véletlen folytán nem t u d o t t Caruso mellé kellő környezetét adni. Vasquezné lemondott s egy fiatal 'drámai primadonnát állítottak áldozatnak a lámpák elé. .Ezért szidta á színházát" Caruso, a közönség, s egy nappal rá a bécsi sajtó. Kedves szomszédaink ismert szeretetréméltóságükkal irták az éstéről. Olyan • ripacs-szinház, mint a b u d a p e s t i ' Opera rierri méltó arra, hogy benne egy Caruso énekeljen. Következik a negyedik vesztes : a trónusáról letaszított félisten. A félisten nem volt diszponálva és csak negyedhangon énekelt, de még igy is csodálatos szépen. Művészettel, tudással, ízléssel: előkelő értelmi, kvalitásokkal, miket az est izgalmában nem vett észre a szenzáczióra éhes hallgatóság. Semmi taps. A nézőtérről dermesztően'csapott fel a hidegség szegény Carusóra. Nem csoda, hogy mindjobban berekedt. Az első fiaskó ebben a keletszéli kis városban ? Botlás egy kavicson ? . . . A mámorhoz szokott Caruso odavetette magát az öltözőjebeli pamlagra s tehetetlen dühében tépte a Radamesz győzelmi biborpalástját. Talán két nap alattmegtanulta a pesti zsargont s mormogta magában : Kellett ez nekem ? É s még h á n y a n mormogták u g y a n e z t ! Mellettem egy úriasszony ült az urával. A második felvonás u t á n szemrehányó hangon mondja a férjének : — Lásd, miért nem vettük meg mégis inkább azt a bársonygarnitur á t . . . Kellett ez nekünk ? ! K. A.
IRODALOM; Juhász Gyula versei.
Mindössze öt-hat esztendeje lehet, hogy Juhász Gyulát a névteleriség tengeréből partraszállitotta fénylő édesanyánk : az alma mater. Feszes márcziusi attilák sujtásos * poéz'ise és a vidéki kislányok muskátli-ablakainak szóló spinéthangok k ö z ö t t : egy igénytelen szürkenevü és szíirkeAz anyós. A Városligeti Színkörben, v a g y hogy. i s m e r t e b b horizontu fiatal ember szállt ki a partra. Szó ami szó : nem n e v é n n e v e z z ü k , F e l d p a p a a r é n á j á b a n , m é g egyszer f e l h a r s a n t a k a c z a g á s , m i e l ő t t a zöldbeli m ü v é s z h a j l é k r a r á b o r u l t v o l n a . lőtt érczbuzogányokkal a Parnasszusra. S nem igen lehetett a z őszi c s e n d . P á r n a p p a l k a p u z á r á s e l ő t t e g y e r e d e t i v í g j á t é az akkori erjedésből megállapítani, micsoda formában fog k o t a d t a k , m e l y az e r e d e t i v í g j á t é k o k t ó l eltérőleg n e m v o l t — kikristályosodni a poézise. Hogy ebből a százféle formát u n a l m a s és n e m v o l t n a g y k é p ű . A d a r a b - s z e r z ő j e a m a g y a r öltő anyagból tejopál lesz-e, vagy, ami gyakoribb eset, — l i t e r a t u r a »Tóni bácsija«, a k i a m a g á n é l e t b é n m i n t m é l t ó s á kandliczukor ? gos u r ü l a h o n v é d e l m i m i n i s z t é r i u m v a l a m e l y i k b u r e a u j á b a n és erősen d e r e s e d ő f e j é b ő l a n n y i k a c z a g t a t ó ö t l e t p a t Most, hogy az első kötete, az utolsó két évéről beszát a n ki, h o g y e g y h á r o m f e l v o n á s o s v í g j á t é k telik k i belőle. M é g mol, m á r körülbelül tisztában vagyunk vele.. Az akkori p e d i g o l y a n , h o g y ^ h i v a t á s o s irók<< se c s i n á l n á k m e g j o b b a n . szürkeségből lassan-lassan finom, összemosódó, irizáló félS z ó v a l Szolmer A n t a l n e m c s a k méltóságos, d e méltó szerző.
254. tónusok váltak ki. A fiatalságból — igaz poézis serkedt. Meglehetősen szokatlan valami m a : egy fiatal ember, aki csak fiatal és aki ezt a fiatalságot csak a poézis aprópénzére váltja. Elvégre a fiatalság jogán beülhetett volná a parlamentbe is, —• mint ama párduczkaczagányos márcziusi dalnokok :— vagy mehetett volna haza, a közigazgatásba, főispánnak vagy tanfelügyelőnek, mint azok, akik retorikai estéken egy-egy tiszaháti kis libáról szoktak édesdeden dalolni. Juhász Gyula azonban hiába kaczérkodik a halállal, az elmúlással, hiába húzza valami névtelen nosztalgia haza az öreg édes anyjához, vagy ösztökéli, hogy odakuporodjon az őszi napsugárba, a klastromok falán felfutó repkény tövébe, — nem hiszünk neki. Juhász Gyula még fiatal ember, erős ember. De mivel komoly, állhatatos és intelligens, mivel az ő fiatalsága inkább egy magabiró öntudat, mint dacz és temperamentum, hát nem csinál belőle nagy kázust. Nem gurgat mázsás köveket a hegytetőre, nem akar selmeczi pipából lávát fujrii, nem küldi harczba a derék jambusokat az általános választói jog érdekében. De nem ir legyezőverseket és Hölgyfutár-poézist sem és nem ir törékeny románczokat — kiadói megrendelésre. < Juhász Gyula nem genialitáson kezdi a karrierjét, hanem ir a biztos itélet, a formákon való uralkodás és a poétái belső szükség ereje szerint. Ir, mert ő zene suhogását érzi meg egy elejtett szóban is, mert azt emlékek is,' a vágyak is, mint egy nagy, szomorú lepel, ugy borulnak rá néha a lelkére. Ir, mert — irnia kell, tekintet nélkül arra, hogy kinek és minek, mert költő és ennélfogva a vers neki enyhülés, vigasztalódás, visszatérő önbizalom, mint a grafikusnak a vonal, a spiszbürgernek az ölelés, vagy a sirás, vagy a káromkodás. Poétái talentumunk a fiatalok közt is bizonyára van nagyobb nálánál, de intelligensebb nála egy sincs. Minden soránál á disztingvált izlés áll őrt és minden dalán ott van a hangfogó. Sehol egy kiálló él, sehol egy sarok, melyen fennakadhatna az ember, csak igaz poéta tud ennyi lágy formát a mi kemény, szarmáta, töredező nyelvünkbe bele-, lehelni. • Hetvenhét oldalon sehol egy epedő szerelmes vers, sehol egy hóditó nő, — csak egyszer, Szent Iván büvös-bájos éjjélén kisérti meg egy régi árnyék. Van ebben valami modern miszticzizmus és nem tehetek róla, de én ebben a csöndes, t o m p a rezignáczióban nagy' küzdések elsimulását látom. A görcsös vágy mögött, mely az édes anya, a Tisza füzesei, a lankás, elhagyátott szegedi t a n y á k világába üzi e nagy, szomorú városból, megérzem a hónapos szoba romantikáját. A hideg télben a nyári forró éjszakákat, melyeken az ember felszakítja az ablakot és ugy hallgat egy valahonnét eltévedt valczert. Ám nem lehetünk örökké tizennyolczévesek és amint az .már az ókorban is szokásban volt : egyszer csak mégis megjön az ember jobbik esze. S az a pár év, mely erre szükséges, Juhász Gyulának elég volt rá, hogy a mostani — kissé eklektikus — filozófia magasságából nézze.a világot. Hogy himnuszt irjon Meunierhez, mig mások még jórészt a Heine és Verlaine u t a i t járják, hogy Nietzsche u j testamentumában találjon megnyugvást, hogy Hamletről irjon valamely, ködös ossziáni estén és h a az ember ennyi gondolatóriás árnyékában kóborol, csoda-e, ha. a derűje is csak mitológiai képekben tud kibontakozni és a j ó k e d v e t is csak a Dionysos epikur pogányságán át, töredezetten t u d j a élvezni ? ' H á t persze, egy-egy népszerű poétánk egyénisége őt is megbűvölte. A Tüzek lángjánál ő is melegedett s ő is visszanéz »turáni arczczak a m ú l t j á b a e napimádó »rajnak«, — mivel ezt most divatba hozta egy népszerű poétánk. No mindegy, a . fő, hogy hiszünk neki, hogy csakugyan valami igricz volt az őse. »A nagy keleti pusztaságon,
Valami kóbor szabad igricz, ki élt nótázva, napimádón. Csak szavakkal való játék volna ez a vallomás — másnál. De Juhász Gyulának el lehet hinni, mert komoly és súlyos bizonyítékai vannak erre a szomorú ősiségre. '
Baburin.
A Műveltség Könyvtára. T á r g y á n á l f o g v a t a l á n a M ű v e l t ség K ö n y v t á r á n a k egy k ö t e t e sem érdekelte a n n y i r a a közönséget, m i n t ez a m o s t a n i , a m e l y a n ö v é n y e k k e l , állatokkal foglalkozik. A k ö r ü l ö t t ü n k élő t e r m é s z e t lépésről-lépésre kérd é s t i n t é z h o z z á n k , a m e l y r e ez a k ö t e t a d s z a k a v a t o t t feleletet. B e v e z e t é s é b e n a z é l e t l é n y e g é t , a z á l l a t o k és n ö v é n y e k e r e d e t é t , é l e t m ű k ö d é s e i n e k jellemzését, a keletkezés és e l m ú l á s n a g y p r o b l é m á j á t irta m e g E n t z Géza, a t u d ó s szerkesztő. A k ö t e t m a g a k é t n a g y részre oszlik. A n ö v é n y o r s z á g ismeretével k e z d ő d i k és ezt k ö v e t i : az á l l a t t a n t a r t a l m á n a k , t ö r t é n e t é n e k és f e l a d a t á n a k v á z l a t a . A n ö v é n y v i l á g szines leírása Klein Gyula, az állatvilág érdekes jellemzése E n t z Géza a v a t o t t tollára vall. Mellettük a t u d ó s m u n k a t á r s a k egész sora m ű k ö d ö t t közre a kötet sikerén, melyet az A t h e n a e u m áldozatk é s z s é g e s o k s z é p s z ö v e g k é p p e , és m ü m e l l é k l e t t e l d í s z í t e t t .
Művészet. Kiállítások. Szegény K i m n a c h László, akiről a z t híresztelik a b a r á t a i , hogy egy refüzálás következtében halt meg, most a Műcsarn o k b a n tölt be egy pár falat, a m i n t m o n d a n i szokták. Jó, emberséges dolgok az ő dolgai, olyanok, a m e l y e k l á t t á r a igy szól a h o z z á é r t ő : oh, d e kár,' h o g y n e m f e s t h e t t e m e g e z t a s o k szép szándékot, mindenesetre szép képek lettek volna. É s valób a n s z é p k é p e k l e t t e k v o l n a , s ő t r é s z b e n l e t t e k is, a m e l y e k é n a legszigorúbb szemlélő sem talál olyasmit, ami kihozná a sodrából s igy biztosan lehet remélni, h o g y a m ű v é s z á r v á n m a r a d t c s a l á d j á t c s a k u g y a n m e g f o g j a segiteni ez a
kiállítás.
*
Az Urániában aktok, a Könyvesnél Pentelei Molnár. E z az u t ó b b i kiállitás a m a l á t v á n y o s s á g o k közül való, a m e l y e t a z e m b e r m e g n é z v é n , a h i g g a d t s á g , a s z o l i d s á g és a j ó s z á n d é k u s á g h a n g u l a t á v a l t e l i k el. P e n t e l e i M o l n á r n a k i d e á l j a i v a n n a k és n a g y szerencséje, h o g y ezek felé n e m kell u t a t törnie, m e r t ezek félé n a g y v á l a s z t é k b a n v e z e t n e k t ö r t és s i m á r a t a p o s o t t utak. ő a Benczúrról nevezett ú t r a lépett, amely körülmény tulajdonképpen közömbös, h a n e m az utolsó stáczió a fontos : e g y k i s R u b e n s , e g y k i s M a k a r t é s e g y k i s T i e p o l o és e z t a s t á c z i ó t e l ő r e l á t h a t ó l a g h a m a r eléri, a m i t szívből k í v á n u n k n e k i , m e r t ez a m ű v é s z e t b i z t o s i t h o s s z ú és n y u g o d a l m a s é l e t e t a földön. Az Uránia-beli a k t k i á l l i t á s s o k k a l , k e v é s b é szolid. • Isten t u d j a , ezek a speczializált, m o n d h a t n i szakkiállítások, r á m m i n d i g u g y h a t n a k , m i n t a c s u p a >>a« b e t ű v a g y a c s u p a »i« b e t ű s v e r s e k ; u n a l m a s a k é s é r t e l m e t l e n e k . S z é p a z a k t , d e k é t t e r e m t e l e r ó z s á s és s á r g á s h u s s z i n e k k e l k i s s é m é s z á r s ; é k s z e r ü v é t e s z i a m i l i e u t s a z u t á n n e m is t u d o m e l k é p z e l n i , h o g y micsoda művészi jelentősége lehet egy ilyen huscsarnóknak, legfeljebb h a egy p á r agglegényi lakás gyarapszik belőle m ű v é s z i é k e s s é g g e l . M e r t a l e g m ű v é s z i b b m e z t e l e n s é g n e k is a z a sajátságos tulajdonsága van, hogy csak addig artisztikus, a m i g n e m is j u t e s z ü n k b e , h o g y m e z t e l e n s é g . M i h e l y t e g é s z hivatalos pretenzióval, messziről figyelmeztetnek a meztelens é g r e , ez s ü r g ő s e n á t a l a k u l a t i z e n ö t é v e s e k és a z ö t v e n ö t é v e s e k örömévé. K ü l ö n b e n Csók I s t v á n n a k , Ferenczinek,- Vaszarynak, G r ü n w a l d n a k és m é g egy p á r n a k n i v ó s dolgai v a n n a k itt, amelyek a többi jelentéktelenségek közül.erősen kiemelkednek.
253.
= A NŐI SZÉPSÉG
K Ö Z G A Z D A S Á G . A M a g y a r keleti tengerhajózási részvénytársaság eddigi 2.200,000 K - t t e v ő r é s z v é n y t ő k é j é n e k a l e g u t ó b b i közgyűlési h a t á r o z a t szerint a h a j ó p a r k s z a p o r í t á s a c z é l j á b ó l 4.200,000 K - r a való felemelése immár megtörtént, amennyiben az uj k i b o c s á t á s ú 10.000, e g y e n k i n t 200 K n é v é r t é k ű r é s z v é n y m á r b e v a n f i z e t v e és a m o s t é p ü l t k é t , e g y e n k i n t 6200 t o n n á s h a j ó ü z e m b e h e l y e z é s e is f o g a n a t b a v é t e t e t t . A forgalomban l é v ő é s k i s o r s o l á s u t j á n t ö r l e s z t é s r e k e r ü l ő 4'/a°/o-os e l s ő b b ségi k ö t v é n y e k b e t u d á s á v a l , a t á r s a s á g jelenlegi a l a p t ő k é j e e szerint 6.200.000 K - t teszen ki. a h a j ó á l l o m á n y p e d i g 9 első o s z t á l y ú , összesen 43,000 t o n n a h o r d k é p e s s é g ü gőzösből áll. A r é s z v é n y e k n e k a b u d a p e s t i áru- és é r t é k t ő z s d é n v a l ó j e g y zése a n a p o k b a n r e n d e l t e t e t t el.
H E T I
1ATIE-FÉLE PILULES ORIENTALES-EL. K pirulák nem rontják meg a gyomrot és az egész éget és nagyon erősítő hatásúak, mint azt szám.alan elismerő levél és orvosi bizonyítvány is gazolja Egy doboz használati utasítással együtt 5 kor. 45 fill. előre beküldése mellett bérmentesen szállíttatik. Utánvéttel 6 kor. 75 fill. Czim: Török József gyógyszertára, Budapest, VI., Klrály-u. 12.
Étvágyat javit, gyomorrontást megakadályoz a
K R I S T Á L Y -forrás
POSTA.
s z é n s a v v a l telitett á s v á n y v i z e . L e g t i s z t á b b és l e g e g é s z s é g e s e b b asztali és b o r v i z . — Vidékre és külföldre kérjen fuvardijmentes szállításról á r j e g y z é s t és c z i m e z z e :
Y p s z i l o n . öszi dalok. D i v a t j u k a t m u l t á k . Sully P r u d h o m m e . T a l á n sorra kerül valamikor. Sz. B., Bpest. E g y f e k e t e s z e m p á r . A H é t i g é n y e i n e k n e m felel m e g egészen, de talán v a l a m e l y i k népies kalendáriumban kapni fognak rajta. Lux, Bpest. »01vasás közben.* K é n y e s műfaj. Mindenekelőtt az kell hozzá, h o g y aki irja, az olvasni t u d j o n s aki o l v a s o t t , a z irni t u d j o n . A z ö n d o l g a i b a n e g y i k t e h e t s é g s e m csillan m e g s e z é r t e g y e l ő r e n e m is k ö z ö l h e t ü n k ö n t ő l s e m m i t . A p a r t o n , a z a v a r b a n . P—i J—n. Az ön versében a zokogások rohannak, a szél n y i k o r o g , a haraszt nyöszörög. Sóhajtva köszönjük. E. T. A z »Ozenet«. B á l i n t diák v á r j o n türelemmel, mert a vers mindig csak az irónak sürgős, s nem az olvasóknak, — sajnos ! A másikat, mivel már megjelent, nem használhatjuk. T e á n a k , versnek első f o r r á z a t á t szeretjük. N e m közölhetők: Solus^homo sum. Világosság. Tragédia. Különféle nagy munkák. Levelek. Felelős szerkesztő
=
nem annyira az arczvonások szépségében, mint inkább a test formáinak arányosságában rejlik. Hogy teljesen kifejlődött keblet, kerek körvonalakat, bemélyedések és kiálló csontok nélküli lelt vállakat kapjunk, a hölgyek és fiatal leányok tegyenek néhány hétig kísérletet a
és k i a d ó t u l a j d o n o s : K I S S
Szt. L u k á c s f U r d ő - K u t v á l l a l a t , Budapest—Budán. TV/
Rendkívül kellemes i b o l y a illata, l á g y h a b z á s a s bőrfinomifó hatása olyan, h o g y egyetlen külföldi s z a p p a n sem versenyezhet vele. = = Készíti : Kapható a főváros es az ország • alamennyi előkelő drogériájában. — Ahol nincs raktáron, oda a gyáros elkü d
f > T > /
n r i A H P I M " pipere-szappan gyáros M I S K O L C Z O N
Darab/a
A
D H ttnU
80
f . 3 drb
2'20
f.
JÓZSEF.
Pártoljuk a hazai ipart! B c sokszor h a l l j u k c s z ó z a t o t és mégis szükségleteink fedezésénél nem v i g y á z u n k eléggé, h o g y ue o s z t r á k á r u t v á s á r o l j u n k . E z e r m e g ezer idegen f o g t i s z t i t ó szert vesz n a p o n t a a m a g y a r közönség, m i k o r Itt v a u m o s t a k i v á l ó m a g y a r g y á r t m á n y , a B r á z a y - féle Kalogén sósborszesz-fogkrém, mely v a l ó s á g g a l ideális f o g t i s z t i t ó és ápoló szer.
OLDOG
az a család, ahol állandóan
Diana sósborszeszt tartanak készletben
M indenütt kapható. 4 0 filléres, 1 és 2 K-ás üvegekben.
TALISMAN ISSKO A N D R Á S szűcsmester BUDAPEST, ÜLLŐI-UT 11-13. SZ. K é s z í t és r a k t á r o n t a r t d i v a t o s s z ő r m e kabátokat, gallérokat, sapkákat, valamint V p o s z t ó - s a p k a , k a l a p o k é s e r n y ő k e t . '.'
Javítás.
Átalakítás.
Megóvás.
m m m m
EGYEDÜLI KÉSZÍTŐ:
Erényi Béla DIANA
GYÓGYSZERTÁRA,
BUDAPEST, KÁROLY-KÖRÚT 5. m
Postán legkevesebb 12 üveg szállítható utánvétel mellett
2V{egjelent
a
,,7)/[űveU^ég
k ö n y v t á r a "
ötödig
A MUVELTSEG
k ö t e t e :
/ /
AZ ELOK VILACA
FÍSÓ snmyat
NÖVÉNY ÉS ÁLIATORSZAG SZAKFÉRFIAK
KÖZREMŰKÖDÉSÉVEL
SZERKESZTIK:
jtjt
Entz Géza és Mágócsy-Dieíz Sándor egyetemi tanároK.
AZ ÉLŐK VILÁGA CÍMŰ KÖTET TARTALMA: Bevezető A növénytan története A növényi test alaKi tulajdonságai . . . A növényeK belső szerkezete A növényeK életfolyamatai A növényország rendszeres áttekintése. Az állattan feladatai, ágazatai és története Az állatok szervezete, élete és fejlődése Az állatok rendszere Az állatfajok származása Betűrendes név- és tárgymutató. A
MŰVELTSÉG
LEGJOBBAN
K Ö N Y V T Á R A
BIZONYÍTJA,
ÓRIÁSI
HOGY
A
SIKERE
Irta Entz
Géza.
Irta Kflein
Gyula.
Irta Filarszky Irta Tuzson
Irta Entz
Géza.
t3?t3?t3?
Irta Gorka Sándor. Irta J o d s
A
Sándor.
M A G Y A R
K Ö N Y V T Á R A
8S
Lajos.
Irta Gorka
P Á R A T L A N
MŰVELTSÉG
János. «J?
A
Második
ALATT!
"
A művészet könyve. A magyar irodalom története. Az ókor és középkor története. Az újkor és legújabb kor törtenete, V. Magyarország története, jtjtj* VI. A világirodalom története, jtjt
#
24 K 144 K 288 K
Egy-egy Kötet ára díszesen Kiállított félbőrKötésben. . . Egy • egy sorozat ára hat Kötetben félbőrKötésben . . A tizenKét Kötetből álló teljes munKa ára félbőrKöt. Hegrendelhető bármely hazai KönyvKeresKedésben havi 4 Koronás részletfizetésre.
#
t? w w w w w w —
SAJTÓ
I. II. III. IV.
w w w
KÖZÖNSÉG
ALATT!
sorozat.
SAJTÓ A L A T T !
#
KÖNYVPIACON.
M A G Y A R
SAJTÓ
VI. A társadalom.
8S S.8&
MEGJELENTEK!
A technika vívmányai. Az ember. A világegyetem. jtjtjtjt.jzjzjz A Föld. Az élők világa. SAJTÓ A L A T T !
w w w w
Nándor.
Irta Mágócsy-Dietz Irta Tuzson
w w w w
<3?t3?
János.
Természettudományi, technikai és társadalomtudományi ismeretek.
MEGJELENTEK!
I. II. III. IV. V.
w
817 szövegképpel, 35 színes és fekete mű* melléklettel. Jk Mű* veltség K.önyvtára további kötetei fél* évi időközökben je* lennek meg.
KÖNYVTARA
a KövetKező KöteteKből áll:
K é r j e n a z e g y e s k ö t e t e k r ő l , v a g y a z egész munk á r ó l Külön prospeKttlst b á r m e l y k ö n y v á r u s n á l v a g y a k i a d ó t á r s u l a t n á l , Athenaeum i r o d a l m i és n y o m d a i r . - t . , B u d a p e s t , R á k ó c z i - ú t 5 4 .
A Műveltség könyvtárából eddig 60.000 kötet adatott el A
V Á L L A L A T N A K
SZÜKSÉGLETÉNEK
N A G Y
KELENDŐSÉGE
TELJESEN
MEGFELEL.
676.
IRODALMI ÚJDONSÁGOK AMBRUS ZOLTÁN ABONYI LAJOS MUNKÁI MUNKÁI 16
KÖTETBEN,
ILLUSZT.
DISZKÖTÉSBEN
MEGJELENT:
Midás király. Regény 2 kötetben. — Álomvilág. Elbeszélések. — Berzsenyi báró é s családja.
Tollrajzok
a mai Budapestről.
—
Solus eris. Regény. — Törpék és óriások. i
Elbeszélések. — A Berzsenyi leányok 12 v ő l e g é n y e . Tollrajzok a mai Budapestről.
—
Őszi napsugár. — A gyanú. Regények. Félévi időközökben egy-egy 4 kötetes sorozat. Ara
QŐ korona.
Megrendelhető J kor. havi
részletfizetésre.
DÍSZ-
KIADÁS 2 0 KÖT.
Sajtó alá, rendezte Endrődi Sándor. Illusztrálták Garay Ákos, GaraR., Pogány Willy, Sarkádi E. TARTALOM: A mi nótáink. R e g é n y 2 k ö t . — A fonó krónikája. E l b e s z é l é s e k 2 köt. — Itt a szép Alföldön. E l b e s z é lések. — Az egyetem pallosa. R e g é n y 1 k ö t . — Árvalányhaj. E l b e s z é l é s e k . — Magduska öröksége. A pénzes molnár románcza. I k ö t e t . — Apró regények. 2 k ö t . — Kenyér és becsület. R e g é n y 2 k ö t . . — Ágról ágra. E l b e s z é l é s e k 1 k ö t . — A betyár
kendője. Elb. 1 köt. — Kandalló mellett. Elb. t 'köt. Az utolsó kuruezvilág. R e g é n y 2 k ö t e t b e n . — Pásztortűz. E l b e s z é l é s e k . — Tarlóvirágok. E l b e s z é l é s e k . — Emlékek. ( A z iró é l e t r a j z á v a l E n d r ő d i S á n d o r t ó l ) . Ára
120 korona.
Megrendelhető 4 kor. havi
részletfizetésre.
KLASSZIKUS REGÉNYTÁR XXXI—XXXV. KÖTETEI. A k a m é l i á s h ö l g y . Ford. Csergő Hugó.
DUMAS:
A C l é m e n c e a u - ü g y . Ford. Radványi Paula. Ambrus Zoltán bevezető tanulmányával. — 2 mű egy kötetben. T O L S Z T O J : H á b o r ú é s b é k e . Ford. Ambrozovics Dezső. — 3 kötet. G e r m i n a l . Ford. Adorján Sándor. Ambrus tanulmányával.
ZOLA: mm-
FÉLÉVI
IDŐKÖZÖKBEN
EGY-EGY 5 KÖTETES
Zoltán
bevezető
Ez a vállalata világirodalom legjobb regényeit adja művészi fordításban, bámulatosan olcsó 'árért. Ke> A.60 kötetbőlálló gyüjte-
r
y
240 kor.
s megrendelhető 6 kor. h a v i részletfizetés mellett
SOROZAT.
Tessék levágni és a l á í r v a beküldeni.
A Révai Testvérek Irodalmi Intézet Részv.-társ.tól Budapest, VIII., Üllői-ut 18. megrendelem: A nem k í v á n t t ö r l e n d ő .
AMBRUS ZOLTÁN munkáit 16 kötetben, diszkötésben
ABONYI
LAJOS
9 6 koronáért.
munkáit
20 kötetben, d i s z k ö t é s b e n 1 2 0 koronáért.
. A Klasszikus Regénytárt 60 k ö t e t b e n , d i s z k ö t é s b e n 2 4 0 k o r o n á é r t .
K ö t e l e z e m m a g a m az első szállítástól k e z d v e m i n d e n h ó í - é n ..... koronát a Társaság pénztárába mindaddig befizetni, m i g a teljes vételár kifizetve nincsen. A részletek be n e m tartása esetén a részletfizetési k e d v e z m é n y m e g s z ű n i k . A megjelent köteteket k é r e m a z o n n a l , a t ö b b i t m e g j e l e n é s k o r . A z e l s ő "részlet ü t á r f v e e n d ő . L a k h e l y és kelet
;
~
Név és állás A HÉT.
Budapest,
1907. —
Nyomatott
az A t h e n a e u m
irodalmi
és n y o m d a i
r.-társ.
betűivel.