S I P O S FERENC NYŰZÓ MIHÁLY
HALÁLA
K i ne h a l l o t t v o l n a N y ú z ó M i h á l y r ó l , a R á k ó c z i - s z a b a d s á g h a r c h í r e s e z e r e s k a p i t á n y á r ó l ? ! Neve bekerült a k u r u c k ö l t é s z e t b e , ! e g y i k h a d i t e t t é t az e l s ő h a z a i hírlap / M e r c u r i u s V e r i d i c u s ex Hungária/ örökítette meg, aláírása, pecsétje o t t van a neveze tes szatmári békeokmányon! Személye számunkra azért i s kedves, mert s z a b o l c s i tájon r i n g o t t a bölcsője: Újfehértón /vagy ahogy a k k o r i b a n nevezték: Rácz-Fejértón/ született.4 Jobbágy c s a l á d b ó l s z á r m a z o t t . Hogy m i k o r c s a p o t t f e l k u r u c v i t é z n e k , nem t u d j u k . C s a k s e j t j ü k , h o g y m á r T h ö k ö l y Imre h a d s e r e g é b e n i s h a r c o l h a t o t t . U g y a n i s N y ú z ó M i hályt 1704-ben Erdélvben t a l á l j u k , e k k o r gróf Pekry Lőrinc e z r e dében már v i c e k a p i t á n y . Erről az e z r e d r ő l a z t i s t u d n i k e l l , hogy e z a "néhai t e k i n t e t e s , n a g y s á g o s / b á r ó / O r l a y M i k l ó s urammal jött t ö r ö k o r s z á g i had / T h ö k ö l y - f é l e régi k u r u c o k / , k i azután /Or l a y halála után/ m é l t ó s á g o s gróf P e k r y Lőrinc uram ő n a g y s á g a k e z e alá j u t o t t . " 5 M i t tudunk O r l a y M i k l ó s r ó l ? " O r l a y M i k l ó s b á r ó /16 5 0 k. - 1 7 0 4 / , p u t n o k i kapitány, 1672-től a b u j d o s ó s e r e g e k , majd T h ö k ö l y magas r a n g ú t i s z t j e . 1690 ő s z é n T h ö k ö l y v e l T ö r ö k o r s z á g b a m e n e k ü l t , 1 6 9 3 - t ó l a b u j d o s ó k lovasságának p a r a n c s n o k a és több ízben Thököly p o r t a i k ö v e t e . 1704 e l e j é n a b u j d o s ó h a d a k k a l b e n y o m u l t E r d é l y b e , é s R á k ó c z i k u r u c a i h o z c s a t l a k o z o t t . Néhány hónap múlva bekövetkezett halálát mérgezésnek tulajdonították."6 M á r ó l h o l n a p r a nem l e s z v a l a k i b ő l / p l á n e j o b b á g y b ó l ! / v i c e k a pitány - nagy a v a l ó s z í n ű s é g e , hogy Nyúzó Mihály évekig szolgált T h ö k ö l y Imre k u r u c s e r e g é b e n , s f o k o z a t o s a n h a l a d t e l ő r e a r a n g l é t r á n : 1690 ő s z é n m i n d e n b i z o n n y a l j ó m a g a i s e l h a g y t a a z o r s z á g o t . V a g y ha a k u r u c k i r á l y s z e r e n c s e c s i l l a g á n a k lehanyatlásakor még i t t o n maradt, akkor 1697-ben, a h e g y a l j a i felkelés leverése u t á n k e l l e t t e m i g r á l n i a ! í g y é r k e z h e t e t t 1704 e l e j é n O r l a y M i k l ó s ezredével Törőkországból Erdélybe. / I t t j e g y z e m meg, h o g y T h a l y K á l m á n e r d é l y i s z ü l e t é s ű n e k g o n dolta Nyúzó Mihályt, m i v e l az erdélyi hadműveletekben vett r é s z t . Ez az e g y e t l e n a d a t b ó l l e v o n t k ö v e t k e z t e t é s f e l ü l e t e s n e k b i z o n y u l t , h i s z az 1706-os m u s t r a k ö n y v b e n Nyúzó Mihály újfehértói s z á r m a z á s ú k é n t s z e r e p e l ! / II.Rákóczi Ferenc 1705-ben szabadította f e l a jobbágyi álla potból Nyúzó Mihályt, m a j d 1707 m á j u s 2 0 - á n S z e r e n c s e n c í m e r e s nemeslevelet állíttatott k i száméra. P á r h ó n a p m ú l v a , 1707 de cember 13-án Kassán b i r t o k a d o m á n y b a n i s részesül Nyúzó Mihály: megkapja Rákóczitól a B i h a r vérmegyei Asszonyvásárhely nevű f a 2
3
7
8
9
1 0
N y ú z ó M i h á l y a R á k ó c z i - s z a b a d s á g h a r c u t á n i s n e m e s e m b e r ma r a d t : I I I . Károly B é c s b e n 1712 a u g u s z t u s 1 5 - é n n e m e s s é g e t é s e l mert adományozott n e k i . E n e m e s l e v e l e t 1712 d e c e m b e r 1 5 - é n h i r dették k i Szatmár v á r m e g y é b e n . A k o r t á r s a k f e l j e g y z é s e i b e n , l e v e l e z é s e i b e n s o k a p r ó a d a t ma r a d t f e n t Nyúzó Mihályról, ezekből a Rákóczi-szabadságharc a l a t t i pályafutása összeállítható. Mindmáig keveset tudtunk v i s z o n t a szatmári békekötés utáni é l e t k ö r ü l m é n y e i r ő l , h a l á l á r ó l . A Sza b o l c s vármegyei közgyűlési i r a t o k között újfehértói vonatkozású a d a t o k után k u t a t v a került a kezembe az a l á b b i , e r e d e t i t a n ú v a l l o m á s ! j e g y z ő k ö n y v / j e l z e t e : SZSZML I V . A . 1 . F a s c . 1 8 . n r o . 7 3 . 1717./: Nos, i n f r a s e r i p t i j u d l i u m e t j u r a s s o r r e c o g n o s c i m u s t e n o r é raes e n t i u m , quod nos penes commissionem E x c e l l e n t i s s i m i ac II I u s t r i s s i m i Domini, Domini Generális e t Supremi Comitis, A l e x a n d r i K á r o l y i de Nagy K á r o l y i n p o s s e s s i o n e M e z ő T e r e m , infraseriptorumtestium fassiones et attestationes, juxta seq u e n t i a n o b i s p o r r e c t a de eo u t r i p u n c t a excepimus e t conse r i p s i m u s modo e t f o r m a s e q u e n t i : 1 2
1 3
1 4
De e o u t r u m P r i m o . ^ T u d j a - e , látta-e, h a l l o t t a - e mástól valakitől a tanú sze gény néhai N y ú z ó M i h á l y uram h i r t e l e n s v é l e t l e n v a l ó halá lának k i c s o d a v o l t szerző-oka? Secundo.16 Tud-e, látott-e, h a l l o t t - e a tanú o l y c i r c u m s t a n t i á k a t V h o g y v a l a k i é t e l b e n .vagy i t a l b a n a d o t t v a g y a d a t o t t v o l n a v a l a m e l y mérget Rácz F e j é r t ó n avagy i t t , Teremen Nyúzó uramnak, amely által következett h i r t e l e n való halála? Tertio. Ennek e l ő t t e való e s z t e n d ő k b e n vagy napokban h a l l o t t a - e v a l a m e l y embernek o l y fenyegetőzését, k i kárára vagy halálá ra célozott Nyúzó uramnak? Q u a r t o . 0 Nyúzó uram é l e t é b e n avagy immár n o l t a után i s t u d j a - e , látta-e NyúzÓné asszonyomnak Gere Istvánnal való törvényte l e n t á r s a l k o d á s á t , és m i t t u d , látott h o z z á j u k a t a n ú , l e g közelebb k i h i v a t t a vagy hívta Gere Istvánt * emre Fejértó ról? 1-mus t e s t i s . S t e p h a n u s B a g o l y , a u r i g a d o m i n a e N y u z o i a n a e , a n n o rum c i r c i t e r 2 2 , j u r a t u s e x a m i n a t u s f a t e t u * " a d p r i m u m : E z e n f a t e n s 2 2 h a l l o t t a Fejértón az öreg béresnek, Gáspárnak szájá b ó l , hogy m o n d o t t a , u g y a n a z o n héten, amelyen m e g h a l t Nyúzó uram m o n d o t t a v o l n a a f e l e s é g é n e k , S z a b a d o s K a t ó n a k , ne j ö j j . k u t y a é l ő m b e n , m e r t m e g i t a t t á l m é r e n g e m , megérejn v é l e . 22/a. Ad 2-dum n i h i l , a d t e r t i u m . * H a l l o t t a A c s á d o n l a k ó Kozákné nevű a s s z o n y t ó l , hogy mondotta Rácz Györgynek Gere I s t v á n , m i h e l y t a z i d ő k i n y í l i k , m i n d j á r t Jfieggyújtja íiázát s i s t á l l ó j á t , h a d d é g j e n o t t m i n d e n m a r h á j a . Ad 4 - t u m : T u d 1 8
1 9
2
T a
,
21
2 3
2 4
2 5
2 5
j a s látta b i z o n y o s a n , az elmúlt e s z t e n d ő b e n A s s z o n y V á s á r á ról 27 F e j é r t ó r a m e n v é n N y ú z ó n é a s s z o n y o m G e r e I s t v á n n a l Bagam é r 8 és P é r c s 9 k ö z ö t t éjszaka m e g s z á l I v é n , G e r e István N y ú z ó n é h o z ment a s z e k é r r e , a z e r n y ő a l á ; m o s t legközelebb való napokon Kovács János urammal F e j é r t ó r a m e n v é n , ő t ő l e izent Gere I s t v á n n a k , hogy m e n j e n D o r o g r a utána, amint i s e l m e n t és együtt v o l t a k , e t t e k s i t t a k . A n n a k u t á n a nagyobb fiacskáját elküldvén ezen k o c s i s által F e j é r t ó r a , őálta l a hívatta Gerét Teremre,amint i s ő hozta e l k o c s i n . 2- d a t e s t i s . R e l i c t a v i d u a S t e p h a n i K u t i , C a t h a r i n a D e d e , a n n o r u m 5 6 , j u r a t a e x a m i n a t a f a t e t u r ad p r i m u m : Ezen f a t e n s t u d j a , h o g y N y ú z ó u r a m n a k s e m m i n e m ű n y a v a l y á j a /nem/ v o l t v a c s o r a k o r . T i s z a i István i t t e n lévén, Nyúzó uram e v e t t - e vagy i v o t t , nem t u d j a , de t u d j a a z t , h o g y r é s z e g nem v o l t N y ú z ó uram. K e v é s i d ő m ú l v á n e z e n f a t e n s v e t k e z t e t t e l e é s b e t a k a r g a t v á n az á g y o n , h i r t e l e n k e z d e t t p r ü s s z e n t e n i Irtóztató képpen, azonnal megindult orra vére, e l e g e t mosogatták hideg v í z z e l , de s e m m i k é p p e n nem á l l í t h a t t á k meg o r r a v é r e f o l y á sát. / S a l v o honore s i t d i c t u m / : alól i s m e n v é n , három láb r a v a l ó t v o n t a k l e r ó l a , m á s t a d t a k r e á j a . Ad 2-dum n i h i l , a d quartum: K i l e n c e s z t e n d e j e l é s z e n a m i ó t a s z o l g á l j a , de s e m m i t nem t u d h o z z á j u k . 3- t i a t e s t i s . B a r b a l a Ú j h e l y i , i n c a p i l i s d o m i n a e N y u z o i a n a e , an n o r u m c i r c i t e r 14, f i d e m e d i a n t e a d p r i m u m n i h i l f a t e t u r . Ad 2-dum, t e r t i u m p a r i t e r . Ad 4 - t u m : T u d j a a z t b i z o n y o s a n , az elmúlt kállai b ö j t v á s á r k o r ^ N y ú z ó uram f e l e s é g é v e l együtt F e j é r t ó r a m e n v é n , e z e n f a t e n s i s o t t v o l t , és e g y n e h á n y n a p o k i g o t t a n v o l t a k . T u d j a a z t i s , hogy N y ú z ó uram annak e l ő t t e sok időkkel Gere Istvánnal h a r a g b a n v o l t , m i n t h o g y a f e l e s é g e G e r é n e k i g e n k e d v e s e n f e j é r k e n y e r e k k e l , é t e l l e l s 1t a l l a j g y a k o r t a g a z d á l k o d o t t , és m i n d e n k o r ő á l t a l a k ü l d ö t t e e l , mint szolgálótól, párnát s lepedőt i s a d o t t n e k i e , k i k e t észrevevén Nyúzó uram, a párnát i s m e g i s m e r v é n a télen o t t létével, amikor sok mesterséggel m e g b é k é l t e t t é k Gerével, o t t h o n meg i s v e r t e é r e t t e ; é s m í g o t t l a k t a k , m i n d e n k o r ő általa hívatta Gerét Nyúzóné, kivált o l y a n k o r mlkoron Nyúzó l e f e k ü d t a v a g y a l u d t . De G e r e I s t v á n nem m u t a t t a m a g á t s e n k i n e k , hanem c s a k n e k i e , é s m i n d e n k o r a h á z m ö g é m e n t e k k e t t e n és o t t a n b e s z é l g e t t e k . És l á t t a e g y s z e r v a s á r n a p i n a p o n , h o g y G e r e I s t v á n F e j é r t ó n , az a j t ó m e g e t t v a l ó á g y o n e g y ü t t f e k ü d t N y ú z ó n é v a l , és m i k o r o n ő az ajtót k i n y i t o t t a , e k k o r o n u g r o t t l e az ágyról Gere István. I t e m ^ más a l k a l m a t o s sággal, a mostani csecsszopó fiacskájának nyelve leragadván, az elmúlt nyáron B e s z e r m é n y b e vitték, Gere István v o l t a k o c s i s , Nyúzóné az ülésből Gere m e l l é ment, és látta, hogy egymást c s ó k o l t á k , látta a z t i s , hogy Nyúzóné kaparászott G e r e k ö r ü l . I t e m t u d j a a z t i s , s o k s z o r N y ú z ó u r a m o t t h o n nen létével e s t e későn és éjszaka i s , k e t t e n bementek a házor 2
2
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3
3 7
túl v a l ó s ü t ő b e , látta, hogy o t t a n i s j á t s z o t t a k s c s ó k o l ó z t a k , é s m e g p a r a n c s o l t a n e k i e a z a s s z o n y a , s e n k i n e k meg ne m o n d j a . T u d j a a z t i s b i z o n y o s a n , a z e l m ú l t h é t e n Nyúzóné F e j é r t ó r a m e n v é n , ő á l t a l a i z e n t Gere I s t v á n n a k , hogy menjen Dorogra őutána, aminthogy oda i s v o l t , onnan hazamen v é n a z a s s z o n y a sem t a g a d t a . S ő t , m o s t a n i s nem j ö t t v o l n a G e r e T e r e m r e , h a nem h í v a t t a v o l n a . G e r e I s t v á n i d e é r k e z v é n este későn, kakasszóig i t t a k , az öregasszonyt é s őtet gyak ran kiküldvén borért s e g y é b é r t , c s a k k e t t e n maradtak a h á z ban. 4- t a t e s t i s . É v a U n g v á r i , a n c L l l a m a j o r , a n n o r u m 3 0 , j u r a t a e x a m i n a t a ad primum n i h i l ; hanem t u d j a a z t b i z o n y o s a n , nem v o l t semmi n y a v a l y á j a N y ú z ó u r a m n a k e s t e , amikoron hazament a f a l u b ó l . Sőt t r é f á l ó d o t t v é l e k . És a m i k o r o n Kutiné l e v e t k e z t e t t e s f e k t e t t e , h i r t e l e n reája e s e t t a prüsszentés, an nak u t á n a o r r a v é r é n e k f o l y á s a , k i t s e m m i k é p p e n meg nem á l líthattak. Salvo h o n o r e . . . alól i s ment, három lábravalót i s a d t a k r e á j a . A d 2-dum, t e r t i u m n i h i l . A d 4 - t u m : ' L á t t a e zen f a t e n s i s s o k s z o r , h o l a h á z b a n , h o l a s ü t ő b e n , e g y ü t t e l e g e t játszottak, e t t e k s i t t a k . Párnát, lepedőt i s a d o t t G e r é n e k Nyúzóné a s s z o n y o m a k k o r , m i k o r o n D a d á r a ment v o l t nótáriusnak, de harmad- avagy negyednap múlva v i s s z a m e n t Fejértóra. H a l l o t t a s o k s z o r , hogy / p a r a n c s o l t a / s kényszerí t e t t e Nyúzó uram, a f e l e s é g é n e k keményen m e g h a g y v á n , Gerével ne t á r s a l k o d j é k , é s m e g p a r a n c s o l t a a z t i s , h a a G e r e c s e l é d je odamegyen, b o t t a l i s verjék k i . 5- t a t e s t i s . E l i z a b e t a G a d g y , r e l i c t a v i d u a S t e p h a n i N a g y , a n n o rum 6 4 , j u r a t a e x a m i n a t a a d p r i m u m n i h i l , c a s u m v e r o r e p e n tim m o r t i s d e s c r i b i t , ad c o e t e r a puncta n i h i l . 3 8
3 9
4 0
4 1
tl
4 3
4 4
S u p e r q u a g u i d e m modo p r a e v i o , p e r n o s p e r a c t a t e s t i u m f a s s i o n e et a t t e s t a t i o n e , p r a e s e n s l i t t e r a s n o s t r a s t e s t i m o n i a l e s ad mandátum p r a e t i t u l a t i e x c e l l e n t i s s i m i domini, domini genera l i s , futura pro cautela, attestinas l i t t e r a s testimoniales, s i g i l l o n o s t r o u s u a l i r o b o r a t a s e x t r a d e d i m u s . Datum T e r e m , die 25. marty 1716. Inclyti Comitatus Szathmariensis P r o c e s s u a l i s judlium Stephanus Ilosvay /gyürüspecsét/ Inclyti Comitatus Szathmariensis subordinatus jurassor Georgius Pazitnai /gyürüspecsét/ 4 5
Continuatio i n q u i s i t i o n i s pro e t contra r e l i c t a e viduae quondam d o m i n i M i c h a e l i s N y ú z ó , e t c o m p l i c i b u s e j u s Q u i n t a t e s t i s . E l i s a b e t a Nagy, r e l i c t a S t e p h a n ! Gagy, annorum 64,
j u r a t a e x a n i n a t a ad p r i m u m n i h i l f a t e t u r , c a s u m v e r o r e p e n t l m m p r t i s d e s c r i b i t s a l t e m . Ad 2-dum, 3 - í u m e t 4 - t u m n i hil. ' S e x t u s t e s t i s . A n d r e a s S z a k á c s , a n n o r u m 40- f i d e m e d i a n t e f a t e t u r , ad primum c i r c u m s t a n t i o n a l i t e r : Tudja s h a l l o t t a , Nyúzóné asszonyom kállai böjtvásár után hazajővén Teremre F e j é r t ó r ó l k é r d e t t e , h o l m a r a d o t t s h o l v a g y o n az ú r , a r r a felvévén mondotta, t u d j a az ördög, h o l m a r a d o t t , oda részegeskedik v a l a h o l , engemet bezzeg ö s s z e r o n t a Fejér tón! Ezen fatens kérdezte, miért. Nyúzóné arra mondotta, h o g y G e r é v e l Így v a g y u n k s z ó b a n , de ha c s a k I s t e n meg nem ö l , b i z o n y e g y h é t m ú l v a T e r e m n e k l a k o s a nem l e s z e k ! Fejér tóról másnap hazaérkezvén Nyúzó uramTeremre, látta e z e n f a t e n s , h o g y á b r á z a t j á b a n p ü f f e d e z e t t é s nem o l y s z í n b e n v a gyon, m i n t annak e l ő t t e . O r r a vére i s m e g i n d u l v á n , ezen f a t e n s mondja: Lém, mióta kapitánynak tették kegyelmedet, ö r ö k k é s z o l g á l o m , de nem l á t t a m , h o g y o r r a v é r e m e n t v o l n a ! A r r a m o n d o t t a N y ú z ó u r a m , t a l á n a z é r t , h o g y r é g e n nem i v o t t b o r t . Látta annak utánna a m i k o r o n lefeküdt, az ágyában c s a k hamar a p r ü s s z e n t é s reá e s e t t , és annak utána a vér úgy ment aztán, valamint kitért, s e m m i k é p p e n meg nem á l l í t h a t t á k , é s c s a k h a m a r , é j f é l t á j b a n meg i s h a l t ; g y o m r a s m e l l e e g é szen olyan v o l t , mint a kék posztó egészen. Ad 2-dum n i h i l . Ad 3 - i u m : H a l l o t t a 6ere Istvántól, hogy N y ú z ó u r a m a t f e n y e g e t t e , é s a z t m o n d o t t a , ő r e á m a r a d meg m i n d e n j ó s z á g a . Ad 4 - t u m : S o k s z o r l á t t a a z t i s , h o g y együtt játszottak, s csókolóztak,és h a l l o t t a Nyözónétól.hogy nem k e l l s e t e s t é n e k , s e l e l k é n e k N y ú z ó u r a m , a z e l m ú l t n a p o k o n p e d i g T e r e m e n a maga á g y á b a n h á l a t t a G e r e I s t v á n t , é s t u d j a , hogy az a s s z o n y h í v a t t a Gerét T e r e m r e . Septimus t e s t i s . Michael Borsos, providus Excellentíssimi Domini, Domini Generális A l e x a n d r i Károlyi, c i v i s T e r e m i e n s i s , anno rum c i r c i t e r 4 6 , j u r a t u s e x a m i n a t u s f a t e t u r : Hallotta a Nyúzóné asszonyom atyjától, Szabados Mihálytól h o l t a után N y ú z ó u r a m n a k , s o k s z o r m e g m o n d o t t a é s k é r t e , h o g y ne m e n j e n Fejértóra, mert o t t v e s z t i k e l . A z t i s h a l l o t t a azon Szaba d o s M i h á l y t ó l , b á r s z á z a s s z o n y v e s z e t t v o l n a e l i n k á b b ol y a n , m i n t a z ő l e á n y a . Ad 2-dum, t e r t i u m n i h i l . Ad 4 - t u m : T u d j a s h a l l o t t a , hogy Gerét Nyúzóné hívatta Teremre. O c t a v a t e s t i s . C a t h a r i n a K u t i , a n n o r u m 18, j u r a t a e x a m i n a t a n i h i l f a s s a , h o c c e r t u m , q u o d s i t d i s p o s i t a , ex r e l a t i o n a a l i o r u m testium. Nona t e s t i s . B a r b a l a D o b ó , c o n s o r s G e o r g i i R á c z , p r o h i c e t n u n c p r e g n á n s , a n n o r u m c i r c i t e r 17, j u x t a j p u t i t a t u m c o n s c i e n t i a e f a t e t u r , a d p r i m u m n i h i l , ad 2 - d u m : Az e l m ú l t k á l l a i bőjtvásárban együtt lévén Nyúzónéval ezen f a t e n s , amikoron már indulófélben v o l t a k , p a r a n c s o l t a , hoay menjen e l és h o z z o n n e k i e g y 14 p é n z é r t e g é r m a s z l a g o t , ' k i i s k é r d e t t e 4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
5 3
5 4
5 5
5 6
5
az a s s z o n y t ó l , minek a z t , a s s z o n y o m , a r r a m o n d o t t a , egy be t e g tinó vagyon, annak adatom meginnya; amint e l i s menvén ezen f a t e n s , a vásárban talált egy kalmárasszonynál, t u d a k o z v á n a f a t e n s t ö l , m i n e k é s k i n e k v i s z i , amaz m o n d o t t a , h o g y Nyúzóné asszonyom v i t e t i egy b e t e g t i n ó n a k . A kalmárasszony p a p i r o s b a t a k a r g a t v á n o d a a d t a a m e n y e c s k é n e k és m o n d o t t a , f i a m , h o z z á ne n y ú l j a k e z e d d e l , m e r t ha a s z e m e d h e z é r t e t e d k e z e d e t , a szemedet i s k i e s z i . N y ú z ó n é n a k o d a a d t a az e g é r maszlagot, k i i s keszkenőjébe k ö t ö t t e és a zsebébe t e t t e . Azon napon Fejértóra menvén ezen f a t e n s n e k mondotta Nyúzóné, b e z z e g hiába h o z a t t a m v e l e d az e g é r m a s z l a g o t , k i r á n t o t t a m a z s e b e m b ő l , m i n d e l o m l o t t , s e m m i t nem v e h e t t e m f e l b e l ő l e , de e z e n f a t e n s nem l á t t a . I t e m t u d j a a z t i s e z e n f a t e n s , a k k o r i o t t l é t e k k e l N y ú z ó n é Do r o g r a ment Nyúzó uram a k a r a t j a e l l e n . Innen v i s s z a m e n v é n F e j é r t ó r a G y a p j a s n é n e v O a s s z o n y t ó l h o z o t t e g y s a j t o t , me l y e t i s m e g l á t v á n N y ú z ó u r a m , m o n d o t t a : Be s z é p s a j t e z f i am, K a t ó ! A f e l e s é g e k é r d e z t e , e s z i k - e b e l ő l e . N y ú z ó U r a m m o n d o t t a : A d j e g y k e v e s e t ! A z o n n a l a z a s s z o n y maga s z e l t b e lőle és t á n y é r r a az a s z t a l r a e l é b e t e t t e , k i t i s e g é s z e n m e g e v e t t N y ú z ó uram, és d i c s é r t e , hogy i g e n jó s a j t . T u d j a azt i s ezen f a t e n s , akkoron csakhamar összevesztek k e t t e n , azon napon k e m é n y e n m e g v e r v é n f e l e s é g é t N y ú z ó uram, s o k a k n a k h a l l á s á r a G e r e k u r v á j á n a k k i á l t o t t a . És a z t m o n d o t t a : V á r j reá, i l y e n s i l y e n kurvája, mert maholnap e s k e t t e t e k reád,58 tudom, hogy kijő k u r v a s á g o d , de b i z o n y f e j e d e t v é t e t e m ! T u dom, h o g y a m o s t a n i g y e r m e k e d e t i s a l a t r o d d a l c s i n á l t a d , é n n e k e m nem k e l l , k e z e m b e sem v e s z e m ! Ú g y l á t o m , a z o n i g y e k e z e l , h o g y engem e l v e s z j t s é s m a h o l n a p G e r e f e l e s é g e l é g y , de s o h a F e j é r t ó r a nem j ö v ö k t ö b b s z ö r ! A z o n , f e l ü l m e g í r t s a j t o t p e d i g , úgy h a l l o t t a magától N y ú z ó n é t ó l , négyfelé szelvén a kocsisoknak o s z t o t t a . Decimus t e s t i s . G e o r g i u s R á c z , annorum c i r c i t e r 22, f i d e m e d i a n t e ad primum n i h i l f a t e t u r e t s e c u n d u m : H a l l o t t a m á s o k t ó l , hogy Nyúzóné asszonyom mezítelen egérfiakat s z e d e t e t t , a z t m e g a s z a l v a m e g t ö r t é k és b o r b a n m e g a d t á k i n n y a , hogy az b o r t m e g u n a t t a s s á k v e l e . Ad 3 - i u m : 60 A z e l m ú l t t é l e n e z e n f a t e n s F e j é r t ó n együtt lévén Gerével a Vég István h á z á b a n , G e r e a r r a k é r t e e z e n f a t e n s t : L e l k e m , p a j t á s o m n o s z a légy i g a z b a r á t o m ! S z o l g á l j é n n e k e m a m i r e k é r l e k , m e r t ha I s t e n b o l d o gít f e l t e t t s z á n d é k o m b a n , tudom, hogy I s t e n most c s a k h a m a r meg i s a d j a , m e g l á t o d , h o g y s z o l g á l o k é s n e k e d i s j ó u r a d l e s z e k , m e r t én p a r a n c s o l o k nem s o k á r a ! Mondd meg a z a s z szonynak, csizmát küldjön avagy pénzt, mert nincsen csizmám. Ha a z t nem c s e l e k s z i , a m i t f o g a d o t t , s o h a nem l e s z g r a t i á j a e l ő t t e m . De e z e n f a t e n s nem m o n d o t t a . Ad 4 - t u m : Hallotta az a s s z o n y t ó l a k k o r , m i k o r F e j é r t ó r ó l h a z a j ö t t T e r e m r e : H i s z e m I s t e n t , R á c z G y ö r g y , h o g y k é t v a g y h á r o m h é t m ú l v a nem f f 5
5 1
6 2
l e s z e k T e r e m n e k l a k o s a , m e r t m á r a B e n k é n é h á z á r a meg i s a l k u d t u n k ! Csak az a h í j a , hogy pénzt k e l l o l v a s n i é r e t t e , de t u d j a meg G á s p á r , a s z o l g a , G e r é v e l k i s z á r a t o m b e l ő l e a s o k hiába való szót! H a l l o t t a ezen f a t e n s Nyúzó uramtól másnap, a m i k o r h a z a é r k e z e t t , m o n d o t t a : B á r e l ne m e g y e k v a l a én F e j é r t ó r a , m e r t e l e g e t a d t a k ennem s i n n o m o t t , m e g é r e m v é l e ! Hanem a n n a k a z é n k u r v a f e l e s é g e m n e k h í r e m n é l k ü l a k o r c s mától egy pénzt se a d j , akármint kérjen! Actum i n oppido Nagy K á r o l y , d i e 26. m e n s i s m a r t i i 1716. Praefati Inclyti Comitatus Szathmariensis J u d l i u m S t e p h a n u s H o r o g mpr.63 /gyürüspecsét/
J E G Y Z E T E K 1./
A kuruc küzdelmek k ö l t é s z e t e . Válogatta és sajtó alá d e z t e V a r g a Imre. B u d a p e s t , 1977. 660., 672., 853.0.
1.1
R á d a y P á l i r a t a i , 1 7 0 7 - 1 7 0 8 . S a j t ó alá r e n d e z t e B e n d a K á l m á n és M a k s a y F e r e n c / A r c h í v u m R á k ó c z i a n u m . I I . R á k ó c z i F e renc levéltára. I . osztály: XIV. kötet/. B u d a p e s t , 1961. 4 4 8 . o. é s M e r c u r i u s V e r i d i c u s , 1 7 0 5 - 1 7 1 0 . Az e l s ő h a z a i hírlap hasonmás kiadása Kenéz Győző f o r d í t á s á v a l , Benda Kál mán b e v e z e t ő j é v e l . B u d a p e s t , 1979. 50., 109. o.
3. /
L u k i n i c h Imre: A s z a t m á r i b é k e t ö r t é n e t e é s o k i r a t t á r a . d a p e s t , 1 9 2 5 . 3 4 4 . , 4 1 9 . 0.
4. /
C o d e x d i p l o m a t i c u s c o m i t u m K á r o l y i de N a g y - K á r o l y . A Nagy Károlyi gróf Károlyi család oklevéltára. A család megbízásá ból k i a d j a g r ó f K á r o l y i T i b o r . S a j t ó a l á r e n d e z i G é r e s i K á l mán, ötödik kötet. I I . Rákóczi F e r e n c f e j e d e l e m k o r a b e l i ok l e v e l e k és l e v e l e z é s e k , 1703-1707. B u d a p e s t , 1897. 426. o.
5. /
T h a l y K á l m á n : Az erdélyi k u r u c haderő l é t s z á m a 1 7 0 4 - b e n . H a d t ö r t é n e l m i K ö z l e m é n y e k , 1 8 9 6 . 6. o. /A z á r ó j e l b e t e t t r é szek T h a l y Kálmán magyarázó kiegészítései!/
6. /
Köpeczi Béla - R.Várkonyi Á g n e s : I I . Rákóczi F e r e n c . M á s o d i k , á t d o l g o z o t t és b ő v í t e t t k i a d á s . B u d a p e s t , 1976. 521. o.
I. 1
Thaly
Kálmán:
Heraldikai
és
sphragistikai
adatok
a
ren
Bu
Rákóczi
- k o r b ó l . T u r u l , 1895. 50. o. 8. /
L á s d a 4. s z á m k ú
9. /
Esze Tamás: Kuruc p e s t , 1955. 425.
lábjegyzetet! vitézek
folyamodványai,
1703-1710.
Buda
o.
10. / T h a l y i . m . T u r u l , 1 8 9 5 . 5 0 - 5 1 . o . I I . / U.o. 5 2 . o . 1 2 . / A M a g y a r N e m z e t i M ú z e u m k ö n y v t á r á n a k c í m e r e s l e v e l e i , 4. kötet, 1657-1716. Leírta +dr. Áldásy A n t a l egyetemi n y . r . tanár. Sajtó alá r e n d e z t e d r . Czobor Alfréd. Budapest, 1 9 3 8 . 3 7 8 . o. 13. / M a g y a r nemes c s a l á d o k . V I I I . k ö t e t . í r t a K e m p e l e n B é l a . Bu d a p e s t , 1914. 3 3 . o .
14. / F a l u S z a t m á r v á r m e g y é b e n , N a g y k á r o l y t ó l
délkeletre.
15. / M i , a l u l í r o t t s z o l g a b í r ó é s e s k ü d t , e l i s m e r j ü k j e l e n s o r a i n k k a l , h o g y mi a N a g y m é l t ó s á g ú é s M é l t ó s á g o s ú r , N a g y k á r o l y i Károlyi Sándor tábornok és főispán úr m e g b í z ó l e v e l e s z e r i n t M e z ő t e r e m f a l u b a n , az a l u l í r o t t t a n ú k v a l l o m á s a i t é s bizonyításait, a nekünk átadott kérdSpontok sorrendjében m e g h a l l g a t t u k és f e l j e g y e z t ü k a k ö v e t k e z ő m ó d o n és f o r m á b a n : Arról
kérdés
Először. 16. / M á s o d s z o r . 17. / R é s z l e t e k e t . 18. / R á c f e j é r t ó , F e j é r t ó - a mai
Újfehértó.
19. / H a r m a d s z o r . 20. / N e g y e d s z e r . 21. / Első tanú. Bagoly István, Nyúzóné úrnő k o c s i s a , körülbelül 22 é v e s , e s k ü a l a t t k i h a l l g a t v a v a l l j a a z e l s ő r e . 22. / Vallomást 22/a.
tevő.
Megéri v a l a m i v e l
= megelégszik, beéri
vele.
23. / A másodikra semmit, a h a r m a d i k r a . 24. / A c s á d - a mai 25. / Vagyona,
Nyíracsád.
kincse.
26. / A n e g y e d i k r e . 27. / Asszonyvására kelyhíd
- falu Bihar
v á r m e g y é b e n , az É r m e l l é k é n ,
szomszédságában.
28. / F a l u B i h a r
vármegyében.
2 9 . / A mai V é m o s p é r c s ;
hajdúváros.
30. / D o r o g - a mai H a j d ú d o r o g ;
hajdúváros.
Szé
31. / Második
tanú. Kuti
István
özvegye,
Dede K a t a l i n ,
56
éves,
eskü a l a t t k i h a l l g a t v a v a l l j a az elsőre: 32. / Elnézést kérve l e g y e n mondva. 33. / A másodikra semmit, a n e g y e d i k r e : 34. / Harmadik tankú. Újhelyi B o r b á l a , Nyúzóné asszonyom s z o b a l á n y a , k ö r ü l b e l ü l 14 é v e s , t i s z t a l e l k i i s m e r e t t e l a z e l s ő r e semmit s e v a l l . A m á s o d i k r a , h a r m a d i k r a s z i n t é n . A n e g y e d i k re: 35. / A böjt idején t a r t o t t v á s á r . 1716-ban a n a g y b ö j t f e b r u á r 25én k e z d ő d ö t t é s á p r i l i s 1 1 - i g t a r t o t t / M i v e l e t a n ú v a l l o m á s t m á r c i u s 25-én v e t t é k f e l , a v á s á r t v a l a m i k o r február 25. és m á r c i u s 25-e k ö z ö t t t a r t o t t á k / . 36. / N e m k ü l ö n b e n . 3 7 . / B e s z e r m é n y - B ö s z ö r m é n y , a mai H a j d ú b ő s z ö r m é n y . 38. / Sütő
- az u d v a r o n
álló
k i s épület,
melyben
a
sütőkemence
cseléd,
30 é v e s ,
van. 3 9 . / 1716 m á r c i u s 15 é s m á r c i u s 21 40. / Negyedik
tanú.
Ungvári
Éva, idősebb
a l a t t k i h a l l g a t v a az elsőre 41. / Tisztességgel
között. eskü
semmit:
szólván.
42. / A másodikra, h a r m a d i k r a semmit. A n e g y e d i k r e : 43. / Jegyzőnek. 44. / Ö t ö d i k tanú. Gadgy E r z s é b e t , Nagy István m a g á n y o s ö z v e g y e , 64 é v e s , e s k ü a l a t t k i h a l l g a t v a a z e l s ő r e s e m m i t , a z o n b a n a váratlan halálesetet e l m o n d j a j a többi k é r d ő o n t r a semmit. 45. / M i n d e n e s e t r e erről, az előbbi módon általunk véghezvitt t a núvallatásról és bizonyításról j e l e n bizonyságlevelünket a f e n t e b b címzett nagyméltóságú tábornok úr rendeletére, a jö vőbeni óvás k i v é d é s é r e szokásos pecsétünkkel m e g e r ő s í t v e k i adtuk. K e l t Terem, 1716. március 25-én. Nemes S z a t m á r v á r m e g y e j á r á s i szolgabírája I l o s v a y István Nemes S z a t m á r v á r m e g y e a l á r e n d e l t esküdtje P a z i t n a i György
4 6 . / A v i z s g á l a t f o l y t a t á s a n é h a i N y ú z ó M i h á l y úr m a g á n y o s ö z v e gye és b ű n t á r s a i ü g y é b e n . ö t ö d i k t a n ú . Nagy E r z s é b e t , Gagy I s t v á n ö z v e g y e , 64 é v e s , eskü a l a t t k i h a l l g a t v a az elsőre semmit se v a l l , a váratlan h a l á l e s e t e t e l m o n d j a l e g a l á b b ; a m á s o d i k r a , h a r m a d i k r a és n e g y e d i k r e s e m m i t . / M e g j e g y z é s : az ö t ö d i k t a n ú m á r f e n t e b b i s s z e r e p e l t , csak a k k o r fordítva írták a nevét - Gadgy E r z s é b e t , Nagy I s t v á n ö z v e g y e ! / 4 7 . / H a t o d i k t a n ú . S z a k á c s A n d r á s , 40 é v e s , t i s z t a tel
v a l l j a , az elsőre
lelkiismeret
körülményesen:
48. / összeront - tönkretesz, m e g a l á z . 49. / Nyúzó Mihály 1705-ben vagy 1706-ban l e t t 50. / Kifért
ezereskapitány.
értelemben.
51. / A másodikra semmit. A h a r m a d i k r a : 52. / A n e g y e d i k r e : 5 3 . / H e t e d i k t a n ú . B o r s o s M i h á l y , -a n a g y m é l t ó s á g ú ú r , K á r o l y i S á n d o r t á b o r n o k úr g o n d n o k a , t e r e m i p o l g á r , k ö r ü l b e l ü l 46 é v e s , eskü a l a t t k i h a l l g a t v a v a l l j a : 54. / A m á s o d i k r a , h a r m a d i k r a semmit. A n e g y e d i k r e : 5 5 . / N y o l c a d i k t a n ú . K u t i K a t a l i n , 18 éves,, e s k ü a l a t t g a t v a s e m m i t s e v a l l o t t , i t t é r t e s ü l t , h o g y áll a a többi tanú e l ő a d á s á b ó l .
kihall helyzet,
56. / K i l e n c e d i k t a n ú . Dobó B o r b á l a , Rácz György f e l e s é g e , j e l e n l e g t e r h e s , k ö r ü l b e l ü l 17 é v e s , a l e l k i i s m e r e t á t g o n d o l á s a után v a l l j a , az elsőre semmit, a másodikra: 5 7 . / E g é r m é r g e t /ma
patkányméregnek
mondanánk/.
58. / É r t s d : v i z s g á l a t o t indíttat a f e l e s é g e e l l e n , 59. / T i z e d i k
tanúkat
állít.
t a n ú . R á c z G y ö r g y , k ö r ü l b e l ü l 22 é v e s , t i s z t a
lelki
ismerettel
az e l s ő r e s e m m i t s e v a l l o t t ,
60. / A h a r m a d i k r a : 6 1 . / É r t s e d : nem
lesz
62. / A n e g y e d i k r e :
kedvelt.
és a m á s o d i k r a :
6 3 . / B e v é g e z v e N a g y k á r o l y v á r o s á b a n 1716 m á r c i u s 2 6 - á n . A f e n t e b b e m l í t e t t Nemes S z a t m á r gye szolgabírája Horog István Megjegyzés:
várme
A tanúval látási jegyzőkönyvhöz c s a t o l t iratból még annyi derül k i , hogy Nyúzó Mihály özvegyének ügyét 1717. j a n u á r 13-án t á r g y a l t a C s e n g e r e n Szatmár v á r m e g y e t ö r v é n y s z é k e : a vádat a két alispán, K l o b v s i c z k y G y ö r g y és G y u l a f f y L á s z l ó k é p v i s e l t e : a megyei ügyész, Ragály Ferenc halálbüntetés k i szabását indítványozta: végső ítélet e k k o r még nem s z ü l e t e t t , c s a k a r r ó l h a t á r o z t a k , h o g y az ü g y i r a t a i t a vádlott részére másolatban k i k e l l ad ni.