H
Kezelési utasítás Nr. 99 428.HU.807.0
MEX GT (Type MH 428: + . . 01001)
Ihre / Your / Votre
• Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
H
Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó!
Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettség
Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek, hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Ön mezôgéptechnikai partnere jó minôséget és nagy teljesítményt kínálunk Önnek jó szervízszolgálattal összekötve.
A termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépek eladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatban a gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse.
Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemi körülményeit felmérhessük és ezeket a követelményeket az új gépek fejlesztése során figyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhány adatot. Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvé válik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja. A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó. A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyet egy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartás szolgál (Euro 500,-). Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében a szavatosságból ki vannak zárva. Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép új átvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.
ALLG./BA SEITE 2 / 9300-H
H
TERMÉKÁTADÁSI ÚTASÍTÁS
Dokument Dokmány
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656
Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokat ellenôrizzék. A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni.
❑
X
A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el. Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll.
❑
A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került.
❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑ ❑
Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került. A kerékanyák meghúzását ellenôriztük. A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került. A traktorhoz való illesztés megtörtént: hárompontbeállítás A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént. A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható. Mûködési magyarázat próbajáratásnál. Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került. Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént. A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént.
Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges. Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad. A „C“ okmányt a vevô megtartja.
H-0100 Dokum D Anbaugeräte
-3-
Az A függelék biztonsági utasításait figyelembe kell venni .......................................... A1, A2
9500-H ANHANG BEACHTEN_428
- 4a -
MEX GT
H
A biztonságtechnikai elôírásokat be kell tartani! A gépet minden I. és II. kategóriájú traktorra fel lehet szerelni ( lásd 2.3. pont ) Csak a géppel együtt szállított és a helyes hosszra levágott kardántengellyel szabad üzemeltetni. A túlterhelésbiztosítást a gép oldalára kell szerelni A kardántengely védöt lánccal rögzíteni elfordulás ellen. A kidobófedél vezérlöbowdenját a traktorsoför közelében elhelyezni. Köszörüléskor különösen kell ügyelni a következôkre 1.
Figyelem! Késköszörüléskor a behúzó meghajtását le kell kapcsolni (4.3.1.pont) A gépet csak felemelt állapotban szabad beállítani és kezelni! Köszörülni csak 6 vagy 12 késnél szabad (MH433-MH428)
2.
Ellenôrizni kell, hogy az aprítókések párhuzamosan állnak-e az ellenkéssel Az utánállítást lásd a kezelési útmutatóban (4.3.pont) Figyelem! Utánköszörüléskor a köszörütárcsa kopottságát ellenörizni kell. Legalább 1 mm legyen a tányér peremétöl ( A ).
3.
A köszörûtárcsa beállításának ellenôrzése
a)
A köszörûtárcsának ránézésre párhuzamosan kell állnia a késekkel (1-es helyzet).
b)
Figyelni kell arra, hogy amikor a kés a felsô ponton hozzáér a köszörûtárcsához, akkor az alsó ponton mekkora a rés (2-es helyzet). 1-1,5 mm a MEX I K, MEX II K, MEX III SK és MEX-OK, MEX-GT-nél 1,5 – 2 mm a MEX V K és MES V SK-nál
4.
A beállítóanyát (3) annyira kell betekerni, hogy a köszörûtárcsa a kések legalsó pontján is felfeküdjön.
0100 BA-HU_428
-5-
MEX GT
5.
A köszörülést ezzel a beállítással lehet elvégezni. Figyelem! A MEX V K-nál és a MEX V SK-nál a forgásirányt meg kell változtatni! A köszörûtárcsa fordulatszáma 500-600 ford./min között legyen! Ez körülbelül a maximális motorfordulatszám felének felel meg.
6.
2-3 percnyi köszörülés vagy a szikraesô csökkenése után még _ fordulatot be kell tekerni a köszörûtárcsát.
7.
Legalább 1,5 perc köszörülés után le kell kapcsolni a kardántengely meghajtást, a köszörûtárcsát vissza kell tekerni, fel kell hajtani a tárcsakerékház fedelét és ellenôrizni kell, hogy élesek-e a kések.
8.
Csak a MEX V K-nál és a MEX V SK-nál Ha több, mint a felét leköszörültük a késekrôl a használható bevonatnak (5), akkor itt a kés végén egy orr (4) keletkezhet. Ezt kézzel feltétlenül le kell köszörülni.
9.
Ha a kések utánállítási tartománya elfogyott, akkor ki kell öket cserélni.
A silózóval való munka közben: A kések magassága a földtöl 10-15 cm legyen (4), a gép sose érjen a földhöz. Üresjárati fordulatszámmal közlekedni, majd munkakezdéskor 540580 1/min-ra megnövelni.
A szecskahossz a kések számának és a cserekerekek beállításának megfelelöen adódik (3.7.). Nagyon érett kukoricánál a sima lapokat (8) ki kell szerelni és szemroppantóra (11) cserélni. A tárcsakeréken a törölapátokat felszerelni (12) (2.10.pont).
Utcai közlekedéskor a csúcsvédöket (15) felszerelni.
0100 BA-HU_428
-6-
H
MEX GT
Ápolás és karbantartás: Az elsö 3-4 munkaóra után az ékszíjak feszességét ellenörizni. Figyelem! A fedölemezt (16 ) forgó tárcsakerék esetén nem szabad kinyitni! A kenési tervet be kell tartani.
1
=
Támasztókerék
11 =
Behúzó hajtómü
(kívánságra)
12 =
Fôhajtás Függesztöbak
2
=
Rotációs behúzo
13 =
3
=
Tömöritô hengerek
14 =
Kardántengely csatlakozás áthajtással
4
=
Köszörû berendezés
15 =
Szerszámtároló
5
=
Tarcsakerékház
16 =
Támasztóláb
6
=
Kukorica ledöntö kengyel
17 =
Torpedók
7
=
Kidobó
8
=
Kidobó állítószerkezet
9
=
Kidobófedél
0100 BA-HU_428
-7-
H
MEX GT
H
A gép rendeltetésszerû használata A ”MEX” kizárólagosan a szokásos mezôgazdasági munkákra lett tervezve. A silózó kukorica adapterrel: silókukorica betakarítására. A silózó rendfelszedôvel vagy kasza adapterrel: zöldtakarmány szecskázására. Minden ettõl eltérõ alkalmazás nem rendeltetésszerûnek minõsül. Az ebbõl eredõ károkért a gyártó nem szavatol; ezen esetekben a kockázatot az üzemeltetõ viseli. • A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által elõirt gondozási és karbantartási utasítások betartása is.
Biztonságtechnikai utasítások 1.
A kardántengely meghajtást bekapcsolni. Az erôleadótengelymeghajtást alapvetôen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolat, védôponyvák, borítások stb.) kifogoástalan állapotban van és a véd oberendezést a gépre felszerelték.
2.
Agébet sak munkahelyzetben kapcsoljuk be, és ne haladjuk meg az erôleadótengely elôírt fordulatszámát (pk. max. 540 f/perc). A hajtómü mellett felragasztett címke ad tájékoztatást arról, hogy az Ön gépét milyen fordulatszámmal látták el.
3.
Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgóirányára!
4.
Viseljünk hallásvédôt
•
Ha 85 dB (A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetô gazdának megfelelô hallásvédôt kell rendelkezésre bocsátani (UVV 1.1 § 2).
•
Ha a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 dB-t (A), akkor a hallásvédôt már viseni kell (UVV 16.§ 1.1).
A különbözô kivitelû traktorfülkék függvényében a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektôl (lásd Mûszaki adatok).
0100 BA-HU_428
-8-
MEX GT
H
A CE-jel A gyártó által felhelyzett CE-jel kifelé dokumentálja, hogy a gép megfelel az Európai Közösség gépgyártási irányelveinek és más elôírásainak.
Az EK konformitási nyilatkozart (lásd melléklet)
495.151
Az EK konformitási nyilatkozat alláírásával a gyártó igazolja, hogy a forgalomba hozott gép minden idevágó biztonságtechnikai- és egészségügyi követelménynek megfelel.
Figyelmeztetô jelek helentése
Forgó gépalkatrészek miatt fellépô veszély
Ne nyúlfunk még mozgó géprészekhez. Várjuk meg amíg teljesen megálltak.
A munkavédelmi védôberendezéseket járó motornál nem szabad eltávolítani vagy leszerelni.
0100 BA-HU_428
-9-
MEX GT
Müszaki adatok MEX-GT (MH 428) Hosszúság: Szélesség: Magasság kidobóval: Magasság lehajtott kidobóva: Súly Felszerelés: Kések száma:
2300 mm 2400 mm 3100 mm 1900 mm 540 kg I és II kategória 12
Késfordulatszám
1370 U/min
Behúzás:
Csigahajtómü 0,25 l. hajtómüolaj Dentax W (Shell) Energol GR 308 EP (BP) a fogaskerekek zsírozva
Kardántengely szabadonfutóval: Teljesítmény: ... szériában: ... kívánságra: Vonóerôigény, min.: Kardántengely fordulatszám: Legkisebb sortávolsag: Túlterhelés biztosítás: Üzemi zajszint: Szériafelszerelés:
1 3/8” csatlakozó mindkét oldalon max. 40t/ó-ig 4 és 7 mm 3,5 és 9 mm 36 KW (50 PS) 540 1/min 500 mm Nyírószeggel 89,6 dB (A) Két szecskahossz, szemroppantó, függesztöberendezés Lekapcsolható kardánáthajtás Kabinkezelö berendezés A méret és tömegadatok tájékoztató jellegüek
Kívánság szerinti felszerelés: Támasztókerék (légnyomás 4 bar), felszedöcsiga fekvö kukoricához, 3,5 és 9mm szecskahossz
0100 BA-HU_428
- 10 -
H
MEX GT
A kidobó lehajtása A kidobót lehajtás elött be kell fordítani. A kidobót óvatosan kell lehajtani; esetleg segítséget kell kérni. Figyelni kell arra, hogy senki ne legyen a forgástártományában. A szilárd állásra figyelni kell. Jobb lábbal a nem csúszós felületen (F) kell állni. Bal kézzel a kidobót megtámasztani és jobb kézzel a szorítóanyát (K) kioldani. A kidobót leeresztéskor mindkét kézzel megtámasztani. Felállításkor Értelemszerüen fordított sorrendben elvégezni az egészet.
0100 BA-HU_428
- 11 -
H
MEX GT
Behúzó hátrafordítása Kívánságra A= Munkahelyzet T= Szállítási helyzet
Biztonsági utasítás! Munkahelyzetböl szállítási helyzetbe történö átállítást csak sík és szilárd talajon végezzük!
Áthelyezés munkahelyzetböl szállítási helyzetbe 1.
Biztonsági okokból a kardántengelyt le kell kapcsolni és megvárni, míg leáll a tárcsakerék.
2.
A hajtószíjat meglazítani ( a kar E állásban )
3.
A rögzítöcsavart (2a) meglazítani.
4.
Meggyözödni arról, hogy senki sincs a mozgástartományában és veszélyes körzetében.
5.
A behúzót hátrafordítani (T helyzet) és rugós csappal (V) rögzíteni.
A
TD 73/96/3
2a
gép
Áthelyezés szállítási helyzetböl munkahelyzetbe T
1.
A rugós csapot (V) eltávolítani.
2.
Meggyözödni arról, hogy senki sincs a mozgástartományában és veszélyes körzetében.
3.
A behúzót elöre fordítani (A helyzet).
gép
4.
Csavarral (2a) ebben a helyzetben rögzíteni.
5.
A hajtószíjat megfeszíteni ( a kar D állásban )
6.
A hajtószíj feszességét, helyes hosszát ellenörizni ( nehogy elcsavarodjon )
0100 BA-HU_428
- 12 -
H
MEX GT
H
Opciós felszerelés Toronyforgási sebesség szabályozó hidraulikus kidobóállításhoz
0,5 mm
Az 1990-es évtöl
D1
D2 A dugós csatlakozóban 2 szükítöt helyeztek el, amelyek csökkentik az átfolyó olaj mennyiségét.
Ha ez a forgási sebesség túl lassú ( kis hidraulika teljesítmény), akkor megvan arra a lehetöség, hogy ezek furatát megnövelve (0,5mm) megnöveljük a D1 átméröt kb. 0,2-0,3 mm-rel.
TD 92/91/1
A következö darabokból áll: 1
Dugós csatlakozó visszafolyásszükítövel
448.206
1
Szükítö
203.40.014.0
A dugós csatlakozó és a hidraulikacsö közé lesz a szükítö (D2) beépítve
D2
TD68/90/4
0100 BA-HU_428
- 13 -
MEX GT
H
2. Szállítás és a gép felszerelése 2.1.
A szállítófül (1) és a hátsó vonószáj segítségével a gépet problémamentesen lehet szállítani.
2.2.
A traktorra való felszerelés elôtt illetve a szecskázó elsô üzembe helyezés elôtt minden mozgó alkatrészt, csapágyazási helyet és a jelölt zsírozási pontokat zsírral illetve olajjal le kell kenni. Továbbá az elsô felszerelés elôtt a 10 illetve 12 kés rögzítôcsavarjainak helyes meghúzását ellenôrizni kell és szükség esetén erôsen utána kell húzni.
2.3
A gépnek a traktorra való felszerelésekor a következökre kell figyelni:
-
A traktorral olyan közel kell járni a géphez, hogy az oldalsó 80 mm-es legkisebb távolság meglegyen a traktor és a gép között.
-
A hárompont függesztöt úgy tervezték, hogy minden I. és II. kat. Traktorra felszerelhetö legyen a gép.
Az alsó rögzítöcsapok (4) feszítöhüvelyekkel vannak lerögzítve, hogy bármikor megfordíthatók legyenek. Igy a gép optimálisan felszerelhetö minden traktorra.
0100 BA-HU_428
- 14 -
MEX GT
A vonócsatlakozó -
H
2.4.
Az alsó (11) és felsö (6) vezetöcsapokra való függesztés után a gépet a traktorhidraulikával felemelni. Az alsó vezetökar orsójának (3) állításával a gépet hátulról nézve vízszintesbe kell helyezni. A traktorhidraulikát úgy kell beállítani, hogy a gép 10-15 cm-re legyen a talajtól lesüllyesztett állapotában. A traktor alsó vezetökarját lehetöség szerint oldalanként középre állítsuk be és a támasztólábat (8) hajtsuk fel. A csúcsok magassági beállítása az igényekhez igazítható.
2.5.
A kardántengely szerelése:
A gép hátoldalán lévô vonócsatlakozóra csak többtengelyes pótkocsit lehet csatlakoztatni! Figyelem! A pisztolycsatlakozót véletlen kioldódás ellen biztosítani kell. Ezért ügyelni kell arra, hogy helyesen beugrott-e (kattant) a helyére.
Közúti szállítás •
Ügyeljen országa törvényi elôírásaira.
•
C függelékben talál leírást róla, hogy hogyan kell elhelyezni a világítást, ez Németországra érvényes.
•
A géppel nyílt úton csak úgy szabad közlekedni, ahogy azt a ”szállítási helyzet” c. fejezetben leírtuk.
•
A hidraulikus alsó vezetôkarokat úgy kell rögzíteni, hogy a gép oldalra ne tudjon kitérni.
•
Nyílt útvonalon való közlekedéskor a géppel együtt nem szabad a vonószájon pótkocsit vontatni.
Figyelem! Csak a géppel együtt szállított kardántengelyt használja fel és ügyeljen a helyes hosszra, mert különben elveszhet a garancia. 2.5.1. A kardántengely bizonyos túlhosszal rendelkezik, amikor kiszállításra kerül. Ha a kardántengely lerövidítése szükséges, akkor mindkét kardántengely-felet egyformán kell lerövidíteni és a vágás helyén mindkettôt sorjátlanítani kell. Törekedni kell arra, hogy munkahelyzetben a lehetô legnagyobb átfedéssel rendelkezzen a kardántengely. Ajánlott a kardántengely lerövidítését a szerelômûhelyben elvégezni. Fontos! A helyes hosszra ügyeljünk, mert rövid hossz esetén csapágykárok keletkezhetnek.
0100 BA-HU_428
- 15 -
MEX GT
2.5.2. A kardántengely felrakásakor ügyelni kell arra, hogy a szabadonfutó a gép felôli oldalra kerüljön. 2.5.3. A kardántengely védôt lánc segítségével elfordulás ellen biztosítani kell. 2.6.
A traktorhidraulikát a magassági és oldalirányú ütközô segítségével úgy kell beállítani, hogy a kardántengely károsodását elkerülhessük.
2.7.
A kidobó bowdenes vezérlése:
2.7.1. A tartót (14) a traktor sárvédöjére, a soför közelébe felszerelni. 2.7.2. A kolmplett vezérlöt (13) a tartóba rakni és önzáró anyával (16) biztosítani. 2.7.3. Funkcionális próba: A racsni szegmensü kar (19) szolgál a kidobófedél állítására. Kézi kurblival (20) a kidobó irányát határozzuk meg. 2.7.4. A kidobó iránybeállítása a bowdenhuzalos irányítás miatt csak korlátozottan lehetséges. Párhuzamos vontatásról direktvontatásra való átállításkor - vagy ellenkezôleg – a kidobócsövet szerszám használata nélkül egyszerûen kézzel el lehet fordítani. -
A drótbiztosító (32) és a biztosítócsap (27) lyukkoszorújából (27) való kihúzásával, amely a kidobócsô kitámasztóján van,
-
A kidobócsô elfordításával a megfelelô irányba, majd le kell rögzíteni a rögzítôcsappal (33) és a drótbiztosítóval. Bowdenelhelyezés: Lásd az ábrát
0100 BA-HU_428
- 16 -
H
MEX GT
2.7.5. Szállítási helyzetben az is lehetséges, hogy a gép kidobóját lehajtsuk a rögzítöcsavar meglazítása után (21). 2.8.
Szállításkor feltétlenül fel kell rakni a csúcsvédöt (22), illetve ha szükséges a világítóberendezést (23).
2.9.
Üzem közben a mezögazdasági szakmai elöírásokat valamint a közlekedési szabályokat be kell tartani.
2.10.
A MEX GT-n a szemroppantó felszerelése a tárcsakerékre.
A szemroppantó elsö felszerelésekor az excentertárcsák (39), a törölapátok (45) és a tárcsák (36) felfekvö felületére ügyelni kell, a tárcsakerékröl el kell távolítani a festéket, hogy a helyes felfekvés biztosított legyen. Figyelem! A törölapátok (45) beállítását és felszerelését csak a törölapok (43) beépítése után végezzük. 2.10.1. A kontrázott felsö hlf. csavart (40) meglazítani. Az alsó önzáró anyát (41) levenni és a sima betéteket (42) kivenni. A törölapokat (43) becsúsztatni és hlf. anyával biztosítani. A két kontrázott hlf. csavarral (40) a törölapot rögzíteni.
0100 BA-HU_428
- 17 -
H
MEX GT
H
2.10.2. Az összes balos és jobbos törölapátot (45. Tétel) váltakozva elhelyezni, de a csavarokat és az anyákat nem fixre húzni. 2.10.3. A törölapátokat maximálisan kifelé (46) állítani és a tárcsakereket a megadott irányba kézzel átforgatni. Igy állítjuk be a törölapátokat (töröbetétet) a legszükebb helyzetbe (47). 2.10.4. A törölapok mindenkori beállítását a tárcsakeréken egy hegyes tárggyal ( pl. karctü ) meg kell jelölni (48).
2.10.5. Ezután az összes törölapátot excenter segítségével 3mm-t hátrahúzni (49). Ez kb. 1mm távolságnak felel meg a törölap és a töröbetét között. (1mm rés (47) megfelel 3mm állítási útnak (49)).
Darabjegyzék Tétel.
Megnevezés
36
Alátét 13/30x5
37
Biztonsági anya M12 DIN980
39
Excentertárcsa
45
Törölapát bal ill. jobb
50
Hlf. csavar M12x40DIN933-8.8
50a
2.10.6. Sikeres beállítás után az összes csavart és anyát (50) meg kell húzni a törölapátokon (10kpm). A csavarokat (50a) 15 kpm-el kell meghúzni. 2.10.7. Üzembehelyezés elött a tárcsakereket kézzel többször át kell forgatni, még kiemelt helyzetben.
Hlf. csavar M12x45DIN931-10.9
Az elsö üzemóra után a csavarok rögzítettségét (50) ellenörizni kell!
vagy M12x50DIN931-10.9
0100 BA-HU_428
- 18 -
MEX GT
3.
A silózó elsô üzembehelyezése és alkalmazása
3.1.
A világítást (23) és a csúcsvédöket (22) levenni.
3.2.
A lenyomókengyelt (3) a kukorica sürüségétöl függöen elöre vagy hátraállítani. (hosszú kukorica esetén - a védôkengyelt elôre kell dönteni rövid kukorica esetén - a védôkengyelt hátra kell dönteni)
0100 BA-HU_428
- 19 -
H
MEX GT
3.3.
H
A gépet a helyes munkahelyzetbe állítani. A levágott szár 1015 cm legyen (4) ( talajegyenetlenségtöl és érettségtöl függöen) a talaj felett. FIGYELEM! Hogy a sérüléseket és az elpiszkolódást elkerüljük, soha ne engedjük a gépet a talajjal érintkezni!
3.4.
Lassan kell felpörgetni a silózót, körülbelül az üresjárati fordulatszámmal, aztán a kardántengely fordulatszámot 540580 1/min-re kell növelni. Munka közben a fordulatszámot állandóan kell tartani. A menetsebesség a következô tényezôktôl függ:
a)
A traktor teljesítményétôl
b)
A kukorica magasságától és érettségétôl
c)
A terepviszonyoktól
d)
A betakarítási eljárástól (direkt- vagy párhuzamos vontatás)
3.5.
Kanyarmenetben direktvontatáskor ügyelni kell a pótkocsi távolságára.
3.7.
A két homlokfogaskerék z=27 és z=35 (2) megcserélésével, amelyek a behúzó egységben találhatóak, lehetövé válik, hogy különbözö szecskahosszakat állítsunk be. ( a normál beállítás 4mm, a homlokfogaskerekek felcserélésével 7 mm a szecskahossz) 3,5 mm ill. 9 mm szecskahossz a kívánságra szállított z=26 és z=36 homlokfogaskerekek cseréjével.
3.6.
Ezentúl még a kések kivételével lehet a szecskahosszot megnövelni. Arra azonban figyelni kell, hogy kiegyensúlyozatlanság ne léphessen fel.
0100 BA-HU_428
- 20 -
Extrémen fekvö kukorica esetén használjuk ehhez a felszedö csigát ( opciós felszerelés ) (52).
MEX GT
A szecskahossz 12 A szecskahossz 6 A szecskahossz 4 A szecskahossz 3 A szecskahossz 2
késsel késsel késsel késsel késsel
= 4 mm = 8 mm = 12 mm = 16 mm = 24 mm
H
( 7 mm) (14 mm) (21 mm) (28 mm) (42 mm)
Köszörülés csak 6 ill. 12 késsel lehetséges!
3.8.
Az erös elpiszkolódás miatt legalább szezononként meg kell tisztítani a szecskázó minden gépalkatrészét, a kenési és karbantartási munkálatokat be kell tartani, A fémtiszta alkatrészeket és a kuplungokat be kell olajozni, hogy a rozsdával szemben megvédjük. ( Télen a gépet védett helyre rakni )
3.9.
A MEX GT áthajtással van ellátva, hogy a csatlakozó gépet is meg lehessen hajtani.Ehhez a lehajtott kardántangelyvédöt (9) fel kell hajtani. Ha csak az áthajtásra van szükség és a szecskázóra nem, akkor a föhajtást a feszítökar felhajtásával (13) kikapcsolhatjuk. Figyelem! Csak álló helyzetben szabad kapcsolni!
4. 4.1.
Kezelés és karbantartás Általánosan: A gondos karbantartás és a helyes kezelés biztosítja a gép folyamatos üzemképességét. Csak jó minôségû kenôanyagot használjon fel és tartsa be a kenések idejét. A hajtómû olajszint ellenôrzésekor a gépet vízszintesbe kell állítani. A különbözô csapokat és csapágyazási helyeket szezononként legalább egyszer meg kell kenni. Figyelem! Nagynyomású tisztitóval való mosás után lehetöség szerint mindenhol zsírozzuk le a gépet, és arra is figyeljünk, hogy a csúszókupplung is kapjon elég zsírt (lásd 6.5 )
4.1.1. A kardántengely kenési leírása -
A kardántengelyt naponta, a használat után le kell takarítani és be kell zsírozni. (Nem folyamatos üzem esetén egyszer hetente) A kardántengelybe addig kell nyomni a zsírt, amíg az a csuklótömítéseknél ki nem lép. Ugyanúgy hetente kell a védôlemez golyóscsapágyazását, a csöveket és a biztosítószeget hengerescsapágyhoz való zsírral lekenni.
-
A munkaszezon után a kardántengely minden egyes darabját meg kell tisztítani és be kell olajozni.
4.1.2. A jobboldali behúzóhenger magassági mozgáslehetöségek biztosítására ( fontos erös aljnövényzet esetén ), esetenként le kell zsírozni a két zsírzógombot ( lásd kenési terv ). 0100 BA-HU_428
- 21 -
MEX GT
4.1.3. A láncok és az ékszíjak feszességének ellenôrzése: Az elsô üzemórák (3-4) és utána minden további 10 üzemóra után ezeket feltétlenül ellenôrizni kell, illetve ha szükséges, utánállítani. 4.1.4. Lánchajtás A behúzórészen lévô meghajtóláncokat a feszítôgörgôk (1) segítségével kell utánállítani (láncjáték kb. 10 mm).
4.2.
Az ékszíjak feszességét ellenörizni kell: Ezt az elsö 3-4 üzemóra után minden esetben ellenörizni kell és ezután 10 üzemóránként, ha kell, akkor utánállítani.
4.2.1. Èkszíjhajtás – föhajtás Az utánállítás egy négyszögcsavarral (61) történik a menetes orsón.A rugót (62) a lemeznek (63) kell lezárnia.Ha elfogyott az állítási lehetöség, akkor a függesztöbakot (64) kell állítani. 1.
Az ékszíjat meglazítani (E).
2.
A hlf. anyát (M) meglazítani.
3.
A kontraanyát (65) meglazítani.
4.
A függesztöbakot eltolni. Ehhez a csavart (SK) megfelelöen elforgatni.
5.
Az anyákat (M) és (65) meghúzni.
Az ékszíjakat ki kel kicserélni: -
0100 BA-HU_428
Ha a csavar (SK) már felfekszik a bakon.
- 22 -
H
MEX GT
4.3.
H
Köszörülés és a tárcsakerék utánállítása:
4.3.1. Általánosan: A kések pontos beállítása és tökéletes élessége biztosítja a pontosan vágott takarmányt és energiát takarít meg. A gyakori felülvizsgálat és ellenôrzés ajánlatos. Figyelem! Késköszörüléskor a szecskázó meghajtását le kell állítani. A fedelet felhajtani és az oldalvédöt kinyitni. A rögzítöcsapot kivenni és a homlokfogaskereket (68) eltávolítani. Az oldalvédöt ismét lezárni. Utánköszörülést ill. beállítást csak kiemelt gépen végezzünk. A szecskázóra szériában felszerelt köszörüberendezés megkönnyíti az egyenletes, sík köszörülést mind a 12 ill. 10 kés esetén egy menetben.
4.3.2. A kések köszörülése: A fedél felhajtása után a köszörübak (4) helyes felfekvését ellenörizni kell. A köszörütárcsát (5) kicsit vissza kell állítani és a fedelet (8) kihúzni. A tárcsakereket 500-600 1/min (1/2 fordulatszám a traktoron) fordulatszámmal pörgetni és az állítócsavarral (7) lassan a késeknek tekerni, amíg a tárcsa a kések alsó pontján fel nem fekszik. 2-3 perc köszörülési idö után vagy a szikrázás abbamaradása után még kb. _ fordulatot ráállítani. Legkevesebb 3 perc köszörülési idö után a kardántengelyt lekapcsolni, a köszörütárcsát visszatekerni, a tárcsakerékházat felnyitni és az élességet ellenörizni.
Figyelem! A tárcsakerékházat (16) járó motor mellett nem szabad felnyitni!
0100 BA-HU_428
- 23 -
MEX GT
H
4.3.4. Az egyes kések utánállítása
4.3.3. A tárcsakerék utánállítása:
Az egyes kések utánállítása (13) akkor szükséges, ha a tányérrugók (14) rugóútja elfogy.
Ha a vágórés a kések és az ellenkés között több, mint 1 mm, akkor a rést újra be kell állítani. -
A tárcsakerékház felnyitása után a hátoldalon az állítóanya (11) hozzáférhetö lesz. A rögzítöcsap (10) hátratolása és elforgatása után a szerszámtárolóban szállított állítókarral (12) lehet az állítóanyát elfordítani. ( a vágórés 0,2-0,6 mm legyen ) ( lásd 4.4 pont )
Az állítóanyát az állítókarral (12) biztosítani és a tárcsakereket kézzel visszaforgatni ( a tányérrugók ismét feszesek lesznek
-
Minden kést az ellenkéshez (70) be kell állítani.
-
A késeket utánköszörülni (lásd 4.3.2)
A tárcsakereket ezalatt kézzel többször át kell forgatni, amíg hozzá nem ér az ellenkéshez. Ezután a tárcsakereket _-ed fordulatot visszaállítani és az állítóanyát (11) úgy lebiztosítani, ahogy a rögzítöcsapot (10) kitoltuk, illetve, hogy ismét beugorjon a helyére.
5. Balesetmegelôzés 5.1. Az ellenkés megfordítása illetve kicserélése és a kaparólemez beállítása:
Az összes javítási és karbantartási munkát csak a gép leállított helyzetében szabad elvégezni.
5.2.
4.4.1. Mindkét felsô hatlapfejû csavar (13) kicserélése után a gépet ketté lehet választani.
Az esetlegesen leszerelt védôberendezéseket a gép üzembehelyezése elôtt vissza kell szerelni.
5.3.
A tárcsakerékházat nem szabad kinyitni, amennyiben forog a tárcskerék.
5.4.
A ház felsö részének feszítöcsavarját üzemkezdet elött mindig ellenörizzük.
5.5.
Utcai közlekedéskor a torpedóvédöket feltétlenül fel kell szerelni.
5.6.
Késköszörüléskor a behúzó meghajtását le kell kapcsolni.
5.7.
A gép bizonyos alkatrészei tartalmazhatnak azbesztet. Az alkatrészek jelölésére ügyelni kell.
4.4.
4.4.2. Az ellenkés (14) kicserélésekor figyelni kell arra, hogy az új ellenkés beszerelésekor a bevonatos oldal kerüljön a tárcsakerék felé. 4.4.3. A sima felületû hengerek erôs elpiszkolódása esetén a kaparólemezt (15) újra be kell állítani.
0100 BA-HU_428
- 24 -
MEX GT
H
6. Üzemzavarok Az ékszíj csúszik
Utánfeszíteni
A gép lóg az egyik oldalra
Be kell állítani a traktor hidraulikáját
A gép hátrafelé vagy elôrefelé dôl
Helyesen kell beállitani a felsô vezetôkart
A gép billeg
A traktor hidraulikus alsó vezetôkarját le kell rögziteni
Az ékszíj csúszik
Utána kell fesziteni
A hajtómû forró
Hajtómûolajat utánatölteni vagy kicserélni
Egy csapágyhely melegszik
A kenési terv szerint a gépet le kell zsírozni
A behúzó mechanizmus állva marrad (a nyírószeg
Uj nyírószeget berakása:
elnyíródott a behúzó szerkezetben)
- Fedelet levenni - A törött nyírószeget kivenni -Az új nyírószeget (3), agyat (4) és tengelyt (5) felrakni. - A fedelet újra felrakni.
Bedugut a takarmány
A kések élességét és beállítását ellenörizni, ha szükséges, akkor a sárkaparót a sima hengerre jobban ráállítani, a behúzóhengereket megtisztítani
A kukoricát nem 5 vagy 8 mm-re aprítja
A tárcsakereket utánállítani, illetve a késeket megköszörülni
A kukoricaszemeket nem megfelelôen törifel
Törölpakot illetve processzort használni (kívánságra)
Rossz kifúvóteljesítmény
A szivócsöveket a tárcsakerékház felsö, hátsó részében megtisztítani
0100 BA-HU_428
- 25 -
H
Az opcionális felszerelések felrakása
Alálét Biztosítóanya
Felszedöcsiga: Felszerelését lásd a kezelési útmutatóban és az alkatrész katalógusban
428 / WUNSCHAUSRÜSTUNG / 9102 HU
26
Schmierplan
Kenési terv
1J alle 100 Betriebsstunden (100h) und Ende der Saison III IV Spezialfett Molub Alloy Nr. 412 (0,2 kg) 0,25 Liter HöchstleistungsMehrbereichsgetriebeöl: Viskosität: 80W-90 MIL-L-2105D oder API-GL5 + MOS2 z.B: FUCHS: TITAN RENEP 8090 MC SHELL: Dentax W BP: Energol GR 308 EP
1J Minden 100 üzemóra (100 h) után és a szezon végén. III IV Molub Alloy 412 (0,2kg) speciális zsír 0,25 liter nagyteljesitményû, többfokozatú hajt´mûolaj: Viskozidás: 80W-90 MIL-L-2105D vagy API-GL5 + MoS2 Például: FUCHS: TITAN RENEP 8090 MC SHELL: Dentax W BP: Energol GR 308 EP
0001 H-SCHMIERPLAN_428
- 27 -
MELLÉKLET
H-ANHANG TITELBLATT (341)
A-melléklet
Biztonságtechnikai utasítások
Biztonságtechnikai utasítások Ebben a kezelési utasításban minden olyan hely, ami a biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva. 1.) Rendeltetésszerû használat a. Lásd mûszaki adatok. b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasítások betartása is. 2.) Alkatrészek a. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a gépekhez ill. berendezésekhez készültek. b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunk nem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem. c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyos körülmények között az Ön gépének általunk megadott tulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért a károkért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékok alkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmiféle felelôsséget nem vállal.
d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegen szerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártó szavatosságát kizárja.
3.) Védôberendezések Az összes védôberendezésnek a gépre rászerelve és megfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérült burkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani. 4.) Üzembehelyezés elôtt a. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet meg kell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túl késô! b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kell a közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket. 5.) Azbeszt Bizonyos kereskedelmi alkatrészek mûszaki okok miatt azbesztet tartalmazhatnak. Figyeljük az alkatrészek jelzését.
(341) SICHERHEIT 9400 H
6.) Személyek szállítása tilos a. Személyek szállítása a gépen nem megengedett. b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban szabad szállítani. 7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelés esetében a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségû ballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot és a fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább 20%-a a mellsô tengelyre essen). b. A menettulajdonságokat közúton a munkagé pek befolyásolják. A haladási módot minden kor a domborzatiés talajviszonyokhoz kell Kg igazítani. 20% c.Kanyarmenetben vontatott kocsival ezenkívül még a kirakodás távolságát és a munkagép lendsúlyát is figyelemmel kell kísérni! d.Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésû munkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlási távolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kell venni! 8.) Általános tudnivalók a. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogy véletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen! b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülés veszélye áll fenn! c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhat fenn a nyírózúzó helyeken! d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk a traktor és a munkagép közé! e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornál végezhetô. f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél a kezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell. g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le a talajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki! h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhat anélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/ vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen! i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál a meghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelyt ki kell húzni. 9.) A gép tisztítása A csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuk nagynyomású tisztítóberendezéssel
-A1-
Melléklet - B
KARDÅNTENGELY
1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplung alkalmazásánál:
Kardántengely
A bütykös kapcsolókuplung egy olyan kapcsolókuplung, amely a forgatónyomatékot túlterhelés esetén „nullára“ kapcsolja. A lekapcsolt kuplung a hajtó tengelycsonkmeghajtás szétcsatolásával bekapcsolható. A kuplung bekapcsolási fordulatszáma 200 f/perc alatt van.
Figyelem! Csak a megjelölt ill. leszállított kardántengelyt használja, mivel különben az esetleges káresetekért a gyártó garanciát nem vállal.
A kardántengely illesztése A helyes hossz az egymás mellé helyezett kardántengelyfelek alapján állapítható meg.
FIGYELEM! A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“. Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôl óvja. Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakori mûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól.
Hossztolási folyamat L2
2.) Nagyhatószögû csukló: X
X X
TD 52/97/37
- A kardántengelyfelek hosszillesztése úgy történik, hogy a legrövidebb üzemi hosszakat egymás mellett tartjuk, és megjelöljük.
min.
Figyelem!
X
• A maximális üzemi hosszra L1 (L1) ügyelni kell. - A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk • A belsôés külsô védôcsövet egyenletesen rövidítjük • Túlterhelésbiztosítást (2) a gépoldalon felhelyezzük! • Minden üzembehelyezés elôtt ellenôrizzük a kardántengelyt, hogy a záróelemek biztonsággal bekattantake.
Biztonsági lánc - Kardántengelyvédôcsôlánccal körbeforgás elleni biztosításhoz. A kardántengely megfelelô lengéstartományára ügyeljünk!
Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.
3) Normálcsukló: Maximális lecsévélôdés állóhelyzetben 90 fok. Maximális lecsévélôdés üzem közben 35 fok.
Ápolás Elkopott burkolatokat azonnal újítsuk fel. - Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkás zsírral le kell kenni. - Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg és kenjük le. - Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy a keményrefagyást elkerüljük. (A=évente)
• Fontos dörzskapcsolós kardántengelynél
8h FETT
Munkavédelmi eligazítások A gép üzembehelyezésénél a jóváhagyott hajtótengelycsonk fordulatszámát nem szabad túllépni. - A tengelycsonk lekapcsolása után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajta munkát végezni, ha a gép teljesen leállt. - A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill. lánc segítségével biztosítani kell. (A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.)
9700-H GELENKWELLE (341)
H
- Elsô üzembehelyezés elôtt és hosszabb állásidô után a dörzskapcsoló (9) munkamódját ellenôrizzük. - Ehhez az anyákat (13) húzzuk meg, ezáltal a dörzstárcsák tehermentesítésre kerülnek, az anyákat (13) ismét laítsuk meg, a kuplung ismét mûködôképes.
-B1-
- D31 -
1997-ös kiadás
Üzemanyagok
igényelt minöségi ismérv
Üzemanyag karakterisztika
t. MEGJEGYZÉSEK * ** ***
HLP HIDRAULIKA DIN 51524, 2. rész
I ÖL
SAE 30 motorolaj az API CD/SF szerint
II
(II)
SAE 90 ill. SAE 85 W-140 hajtó müolaj az API-GL 4 vagy API-GL 5
III
Li-zsír (DIN 51 502, KP 2K)
IV (IV)
FETT
Folyékony hajtómükenöanyag (DIN 51 502:GOH)
V
Komplexzsír (DIN 51 502: KP 1R)
VI
SAE 90 ill. 85 W-140 hajtómü-olaj az API-GL 5 szerint
VII
Leállítás elôtt (téli idôszak) olajcserét végzünk és minden kenôhelyet megkenünk. Csupasz fémrészeket kívülrôl (csuklók stb.) a következô táblázat egy „IV“ rovat szerinti termékével megzsírozzuk, hogy a rozsdától védjük.
A hajtómûolajat a kezelési utasítás szerint - de legalább évente 1x cserélni kell. - Az olajleeresztô csavart kivesszük, a régi olajat leeresztjük és annak rendje módja szerint eltávolítjuk.
A kenéstervben a mindenkor alkalmazandó üzemanyagot jelzéssel (pl. „III“) szimbolizáljuk. Az „Üzemanyagjelölés“ segítségével a kívánt minôségi ismérv és az ásványolajcégek megfelelô terméke kiválasztható. Az ásványolajcégek jegyzéke a teljesség igénye nélkül készült.
A gép teljesítménye és élettartama függ a gondos karbantartástól és a jó üzemanyagok alkalmazásától. Üzemanyagfelsorolásunk megkönnyíti az alkalmas üzemanyagok helyes kiválasztását.
H
- D32 -
GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP
SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30
VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP 15W-30 85W-140
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46
HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68
MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25 DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID *
GENOL
WINTERSHALL
VEEDOL
VALVOLINE
TOTAL
SHELL
RHG
MOBIL
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD
RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N ***
FUCHS
FINA
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL
HYPOID GA 90 HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL
OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68
SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140
MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46
III ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140
ÖL
II
MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
(II)
OSO 32/46/68 ARNICA 22/46
I
HYDRAN 32/46/68
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
AVIA
ARAL
AGIP
Firma Company Société Societá
IV(IV)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90 oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1 GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140
VII
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
RENOPLEX EP 1
AVIALUB SPEZIALFETT LD
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2
LORENA 46 LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
Folyadékfékestrktorokka végzett esatolt munkáknál J 20 A specifikáció szükség
*** HLP + HV növénbázisú hidraulikaolajok biológiailag lebonthatók, ezért különösen környeze barát termékek
** Hidraulikaolajok HLP-(D) + HV
*
ANMERKUNGEN
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében
H
Traktor és függesztett gép kombinációja Az elsô vagy a hátsó hárompontra felszerelt gépek nem vezethetnek a traktor megengedett összsúly, megengedett tengelyterheléseinek és a a gumik hordképességének túllépéséhez. A traktor elsô tengelyét mindig minimum a traktor üres tömegének 20%-ával kell terhelni. Minden esetben gyôzôdjön meg munkagép vásárlás elôtt arról, hogy ezek a feltételek teljesülnek és végezze el ezeket a számításokat vagy vigye a traktort a mérlegre.
Az össztömeg, a tengelyterhelések, a gumik hordképességének és a szükséges minimális súlyterhelés meghatározása:
A számítások elvégzéséhez a következô adatokra lesz szüksége: TL [kg]
A traktor üres tömege
1
TV [kg]
Az üres traktor elsô tengelyterhelése
1
TH [kg]
Az üres traktor hátsó tengelyterhelése
GH [kg] GV [kg]
a [m]
A mellsö függesztésü gép / frontsúly súlypontja és az elsö tengely középvonala közti távolság
2
3
1
b [m]
1
3
A hátsó függesztésü gép tömege / hátsó súlyozás
2
c [m]
A hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja és a hátsó gengely középvonala közti távolság
1
3
A mellsö függesztésü gép tömege /eslö súlyozás
2
A traktor tengelytávolsága d [m]
2 Az alsó vezetökar golyója és a hátsó függesztésü gép / hátsó súly súlypontja közti távolság
1 Lásd a traktor kezelési útmutatóját 2 Lásd az árlistát és/vagy a gép kezelési utasítását 3 Mérés
Hátsó függesztésü gép illetve front és hátsó gépkombináció 1. A minimális elsö súlyozás számitása
Írja be a táblázatba a számított szükséges elsô frontsúlyt, amely a traktor elején szükséges.
Mellsô függesztésû gép 2. A minimális hátsó súlyozás számítása
Írja be a táblázatba a számított szükséges hátsó súlyt, amely a traktor hátulján szükséges.
0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.33 -
Fontos információk az Ön biztonsága érdekében Traktor és függesztett gép kombinációja
3.
H
A tényleges elsötengely terhelés számitása Tvtat
(Ha az elsô függesztésû munkagéppel (Gv) nem érjük el a minimális frontsúlyt (Gvmin), akkor a frontgép tömegét a szükséges frontsúly tömegére meg kell növelni).
Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett mellsô tengelyterhelést.
4.
A tényleges össztömeg számítása Gtat
(Ha a hátsó függesztésû munkagéppel (Gh) nem érjük el a minimális hátsó súlyt (Ghmin), akkor a hátsó gép tömegét a szükséges hátsó súly tömegére meg kell növelni). Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett össztömeget.
5.
A tényleges hátsótengely terhelés számítása Gtat
Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett hátsó tengelyterhelést.
6.
A gumik teherbíróképessége
Írja be a kerekek teherbírásának megengedett dupla értékeit (két kerékre) a táblázatba.
Táblázat
Tényleges érték a számitás szerint
Megengedett érték a kez. ut. szerint
Dupla megengedett teherbíróképesség
M i n i m á l i s keréksúlyozás elöl / hátul Össztömeg
M e l l s ö tengelyterhelés Hátsó tengelyterhelés
A minimális súlyozást függesztett gépként vagy súlyként a traktorra mindenképpen fel kell rakni! A számított értékeknek kisebbnek / egyenlônek kell lennie a megengedett értékhez viszonyítva! 0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.
- Z.34 -
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au le progrès technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la premission écrite de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the Copyright Act are reserved.
De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun produkten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts met schiftelijke toestemming van de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vamos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
D
NL
V d˘sledku technickÈho v˝voje pracuje firma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.
CZ
ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje. Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ na pr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny. TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsou nez·vaznÈ. Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze za pÌsemnÈho souhlasu firmy ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.
F
I
В ходе технического развития фирма «ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постоянно занимается усовершенствованием своей продукции. В связи с этим мы сохраняем за собой право вносить изменения в рисунки и описания этой инструкции по эксплуатации, однако,требование вносить такие изменения в уже поставленные машины предъявлению не подлежит. Технические данные, указание размеров и массы даются без обязательств. Ошибки не исключены. Перепечатка или перевод, в том числе отрывками, разрешается только с письменного согласия фирмы «АЛОЙС ПЁТТИНГЕР Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.» А-4710 Грискирхен. С сохранением всех прав в соответствии с авторским правом.
RUS
GB
E
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail:
[email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at
GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Wentruper Mark 10 D-48 268 Greven Telefon: (0 25 71) 93 45 - 0 Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11 Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12 Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14
PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39
GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656