BACHELORPROEFTHEMA’S 2013-2014 Vakgroep Duits D2
Geert Stuyckens
D2_1 Corpusonderzoek naar het Duitse passief en de vertaling ervan in het Nederlands D2_2 "Hallöchen!", "Ich bin so kränkchen.", "Kriege ich bäldchen das Material?": incidenteel gebruik van het diminutiefsuffix -chen bij interjecties, adjectieven en adverbia in de Duitse omgangstaal en de mogelijke invloed van het Nederlands D2_3 Duits in reclame van Duitse automerken voor de Nederlandstalige markt D2_4 Vlaams-Nederlandse koloniale invloed op de taal en de cultuur van de Fläming: historisch en hedendaags Da
Cathérine Missiaen
Da_1 Die österreichischen Besonderheiten im Universalduden / Abschnitt L (1) Da_2 Die österreichischen Besonderheiten im Universalduden / Abschnitt L (2) Da_3 Die österreichischen Besonderheiten im Universalduden / Abschnitt L (3) Db
Kristof Wybraeke
Db_1 Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Duitse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. WiFi/WiDi? Welke termen en collocaties worden in de Duitse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen? Db_2 Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Duitse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. sociaalnetwerksites? Welke termen en collocaties worden in de Duitse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen? Dc
Carola Strobl
Dc_1 Kwantitatief onderzoek naar het Vlaanderen-/Belgiëbeeld bij Duitstalige studenten in [Köln, Graz, Germersheim, Leipzig] Dc_2 Kwalitatief onderzoek naar het Vlaanderen-/Belgiëbeeld bij Duitstalige studenten in [Köln, Graz, Germersheim, Leipzig] De
Hinde De Metsenaere
De_1 Definities van explicitering en implicitering in de literatuur: een terminologische studie. Dy
Sofie Decock
Dy_1 Statis Quaestionis: kritische bespreking van nieuwe ontwikkelingen in de studie van de interculturele bedrijfscommunicatie aan de hand van recente publicaties in het veld Dy_2 Recent onderzoek over conversatie-analyse toegepast op het Duits: een stand van zaken Dy_3 Critical Discourse Analysis van CSR-aspecten in externe communicatie van een Duits bedrijf / Duitse bedrijven(CSR: Corporate Social Responsibility) Dy_4 Discoursanalyse van reismotivaties in Duitstalige toeristische teksten
Dz
Els Snick
Dz_1 De roman ‘Stiller’ van Max Frisch: receptie- en vertaalgeschiedenis in het Nederlandse taalgebied Dz_2 De roman ‘In Zeiten des abnehmenden Lichts’ van Eugen Ruge: receptie- en vertaalgeschiedenis in het Nederlandse taalgebied Dz_3 De roman ‘Deutschstunde’ van Siegfried Lenz: receptie- en vertaalgeschiedenis in het Nederlandse taalgebied Dz_4 De roman ‘Der Vorleser’ van Bernhard Schlink: receptie- en vertaalgeschiedenis in het Nederlandse taalgebied Dz_5 De zichtbaarheid van de literaire vertaler (in de sociale media) - vergelijking Duitsland – Nederland (en Vlaanderen) Dz_6 Onderzoek naar de ontwikkeling in de belangstelling voor Duitstalige literatuur in de Gentse stadsbibliotheek
Vakgroep Engels E1
Bernard De Clerck
E1_1 All that glitters is not gold. Subjectivity in annual reports. Literature study. E1_2 Make sure they don’t understand. Vagueness and complexity in annual reports. Literature study. E1_3 Sentiment analysis in CEO letters to shareholders. Literature study. E1_4 Irregular verbs across varieties of English: an exploratory study using GloWbE E2
Lieve Jooken
E2_1 Critical Discourse Analysis of newspaper editorials on Great Britain in your Erasmus host country E2_2 Intercultural competence in study abroad students: a literature review E2_3 The translation of idioms: a literature review E2_4 Translating charactonyms and other proper names in literary translations: a literature review E4
Sonia Vandepitte
E4_1 The influence of personal background characteristics on translation E4_2 Remarkable word translations E4_3 Van Leuven-Zwart’s influence on Translation Studies E4_4 Translation training programmes from a distance E6
June Eyckmans
E6_1 Use of the Multicultural Personality Questionnaire to investigate the effect of Erasmus exchange programmes on students’ personality E6_2 Exploiting the memorability of salient sound patterns for SLA E6_3 Is serial viewing the future of foreign language learning? E6_4 The importance of structural elaboration in SL vocabulary acquisition E8
Joost Buysschaert
E8_1 Try and get vs. try to get. Onderzoek naar concurrerende complementatiepatronen
E8_2 Multiword units opsporen met concordantiesoftware E8_3 Learned vs. learnt. Onderzoek naar concurrerende stamtijden in het Brits Engels E8_4 Interculturele verschillen in academisch taalgebruik Ed
Joost Bolle
Ed_1 "Is er een evolutie in de manier waarop ondertitelaars omspringen met humor en woordspelingen? Onderzoek aan de hand van een aflevering van het Britse televisiefeuilleton The Persuaders" Ed_2 Worden humor en culturele referenties beter weergegeven in ondertiteling of dubbing in een episode van het Britse televisiefeuilleton 'The Persuaders'?" Ee
Sabine De Vreese
Ee_1 Aspects of audiovisual translation Ee_2 Aspects of audiovisual translation Ee_3 Aspects of audiovisual translation Ee_4 Aspects of audiovisual translation Ee_5 Aspects of audiovisual translation Ee_6 Aspects of audiovisual translation Eh
David Chan
Eh_1 Translation strategies in English-Dutch / Dutch-English translations of strips Eh_2 Informality in presentations given by leading edge presenters EL
Alexandra Rosiers
EL_1
Leerstijlen en andere cognitieve variabelen bij gevorderde taalleerders: een literatuurstudie
EL_2 De invloed van persoonlijkheidsvariabelen bij gevorderde taalleerders EL_3 Literatuuroverzicht van affectieve variabelen – zoals motivatie en attitude – bij gevorderde taalleerders
Vakgroep Frans F1
Guy Rooryck
F1_1 Contrastieve studie van vormelijke en stilistische elementen in reclametaal F1_2 Een Nederlandse terminologie voor vertaalcompetenties F1_3 Contrastieve studie van stijlkenmerken bij Nederlandse vertalingen van Stendhals Le rouge et le noir F1_4 Hoe verhouden zich retoriek en culturele referenties en allusies in een artikel van Le Nouvel Observateur : “Achetez-nous des gazouillis !” (La Chronique de Jean-Claude Guillebaud, in Le Nouvel Observateur N°2533, 23 – 29 mai 2013, p. 11) ? F2
Bart Defrancq
F2_1 Is er een gender/sexeverschil merkbaar in de verhouding brontekst/doeltekst in simultaan vertolking? F2_2 De vertolking van opsommingen: norm en praktijk
F2_3 Discourse markers in de brontekst en in de vertolking: een confrontatie F2_4 Is er een gender/sexeverschil merkbaar in de mate en de aard van interferentie in simultane tolkprestaties? F4
Sonia Michiels
F4_1 Het gebruik van Engelse leenwoorden in jongerenmagazines. F4_2 De toepassing van de eindtermen Frans voor de 1ste graad ASO inzake grammatica in 3 handboeken. F4_3 Conversationele markeerders in de ondertiteling van ‘Les barons’ (Nahil Been Yadir, 2009). F4_4 Conversationele markeerders in de ondertiteling van ‘Bienvenue chez les Ch’tis’ (Dany Boon, 2008). F5
Désirée Schyns
F5_1 Critical Discourse Analysis van genderaspecten in recente reclame in Frankrijk F2_2 Verzamel gegevens over het begrip "Exception culturelle". Waarom vinden Fransen dit zo belangrijk? En waarom was het in juni 2013 in de actualiteit? F2_3 De vertaling van wetenschappelijke teksten. Welke studies bestaan er al? Wat kunnen we afleiden uit deze studies? F2_4 Bekijk de eerste 5 jaargangen van Filter, tijdschrift over vertalen (eerste jaargang 1993). Welke vertaalwetenschappelijke onderwerpen en discussies over vertalen en vertaalwetenschap komen de eerste vijf jaar aan bod? Fa
Griet Theeten
Fa_1
Literatuurstudie van de recente inzichten in de verwerving van schriftelijk Frans met betrekking tot het gebruik van signaalwoorden.
Fa_2
Literatuurstudie van de recente inzichten in de verwerving van het fonetische aspect van het Frans als vreemde taal.
Fa_3
Functionele, tekstuele en/of interculturele analyse van website/brochure van het In Flanders Fields Museum (Ieper) en l’Historial de la Grande Guerre (Péronne).
Fb
Vincianne De Smet
Fb_1 Woordenschatverwerving Frans: status questionis + toepassing Fb_2 La mise en évidence/ordre des mots. Une étude contrastive fr/nl/fr + application Fb_3 Emploi des prépositions n-f/f-n: exercices contrastifs Fe
Laurence Swaelens
Fe_1 Onderzoek naar luistervaardigheid FLE in het laatste jaar ASO Fe_2 Onderzoek naar de kenmerken van de gesproken taal in audio-fragmenten FLE in het laatste jaar ASO Ff
Brunehilde Ammann
Ff_1
Ontwikkel op basis van een stripverhaal een studie-oefenpakket (n-fr) voor studenten FLE (niveau A2-B1)
Ff_2
Ontwikkel op basis van een korte roman een studie-oefenpakket (n-fr) voor studenten FLE (niveau B1-B2)
Fg
Helke Rampelberg
Fg_1
Passen tolken Frans-Spaans de interpretatieve methode (M. Lederer) minder toe dan tolken FransNederlands, gezien Frans en Spaans beiden Romaanse talen zijn ?
Fg_2
Passen tolken Frans-Nederlands de interpretatieve methode (M. Lederer) meer toe dan vertalers Frans-Nederlands, bij het tolken/vertalen van parlementaire teksten ?
Fh
Nele Noë
Fh_1 De la BD au cours de FLE Fi
Roosje Dejonghe
Fi_1
Receptie van het werk van Albert Camus in het Nederlandse taalgebied: vertalingen en recensies
Fi_2
De positie van de (literaire) vertaler in de Nederlandstalige en Franstalige boeken- en uitgeverswereld / of: in een Europese context
Ft
Wouter Cochie
Ft_1
Corpusonderzoek naar de werkwoordelijke eindgroep bij simultaantolken
Ft_2
Corpusonderzoek naar transcodage bij simultaantolken
Fy
Liesbeth De Bleeker
Fy_1
Hoe worden klanknabootsingen vertaald? Stand van zaken en vergelijkende studie (graphic novel Nederlands/Frans).
Fy_2
Welke is de meest efficiënte methode voor woordenschatverwerving? Stand van zaken en experiment.
Fy_3
Critical Discourse Analysis van de visie op gender en arbeid in Nederlands(talig)e en Frans(talig)e media.
Fy_4
Critical Discourse Analysis van de visie op academisch onderwijs en onderzoek in Nederlands(talig)e en Frans(talig)e media.
Vakgroep Italiaans Iz
Sara Vandewaetere
Iz_1
Recent onderzoek naar richtlijnen voor Italiaanse audiodescriptie van films: een stand van zaken
Iz_2
Terminologische hulpmiddelen voor allochtonen in Italië: onderzoek naar online-glossaria
Iz_3
De bijdrage van Alessandra Riccardi tot het tolkonderzoek
Iz_4
Critical Discourse Analysis van genderaspecten in recente reclame in Italië
Ib
Giuliano Izzo
Ib_1
Italië in dertig seconden – vergelijkende analyse van TV-reclames van typisch Italiaanse producten in Italië en in het buitenland.
Ib_2
Eigen vertaling met commentaar van gedichten/sprookjes van G.G. Belli of Trilussa in het romanesco.
Ib_3
Analyse van taalvariatie en dysfemismen in (een stuk van) de roman Come Dio comanda van Niccolò Ammaniti en zijn Nederlandse vertaling (Zo God het wil).
Ib_4
Onderzoek naar de vooruitgang van de taalvaardigheid bij beginners van het Italiaans op basis van een corpus vrije schriftelijke oefeningen.
Ic
Irene Cenni
Ic_1
Analyse van anglicismen in de artikelen van de journalist Vittorio Zucconi
Ic_2
Analyse van taalvariatie in de roman Il mondo deve sapere van Michela Murgia
Ic_3
Beleefdheidsstrategieën in gesprekken in winkels/lesomgeving in het Italiaans
Ic_4
Recent onderzoek over beleefdheidsstrategieën in gesproken en geschreven Italiaans: een stand van zaken
Vakgroep Nederlands N1
Stefaan Evenepoel
N1_1 Wat zijn de tussentalige kenmerken van het taalgebruik van stand-up comedians Wim Helsen (Het uur van de prutser) en Henk Ryckaert (Het experiment)? Zijn er verschillen? Komen er verschillende varianten van tussentaal voor (codewisseling)? En hoe is die wisseling eventueel te verklaren? N1_2 Wat zijn de tussentalige kenmerken van het taalgebruik van stand-up comedians Wim Helsen (Bij mij zijt ge veilig) en Henk Ryckaert (Karton)? Zijn er verschillen? Komen er verschillende varianten van tussentaal voor (codewisseling)? En hoe is die wisseling eventueel te verklaren? N1_3 Wat zijn de kenmerken van de (tussen)taal, gesproken door de personages in de fictiereeks Clan (VTM – 2012; eerste afleveringen)? Zijn er verschillen tussen de personages? Gebruikt een personage verschillende varianten van tussentaal (codewisseling)? En hoe is die wisseling eventueel te verklaren (variabelen als gesprekspartner, situatie, onderwerp…) N1_4 Wat zijn de kenmerken van de (tussen)taal, gesproken door de personages in de fictiereeks Clan (VTM – 2012; laatste afleveringen)? Zijn er verschillen tussen de personages? Gebruikt een personage verschillende varianten van tussentaal (codewisseling)? En hoe is die wisseling eventueel te verklaren (variabelen als gesprekspartner, situatie, onderwerp…) N2
Filip De Vos
N2_1 Hiaatconstructies bij het voorzetselobject in het Nederlands (type ik ben overtuigd dat) N2_2 De taal van (het tekstgenre) ‘boodschappenlijstjes’ N2_3 Nederlandse grammatica in het lager onderwijs N2_4 Nederlandse grammatica in het secundair onderwijs N3
Gert De Sutter
N3_1 "In vertalingen is (er) minder variatie te vinden". Een corpusonderzoek naar aan- en afwezigheid van 'er' in vertalingen. N3_2
"Het blijkt een vertaling (te zijn)". Een corpusonderzoek naar explicitering van 'te zijn' in vertalingen.
N3_3 De Duitse invloed: interferentie van woordvolgorde in Nederlandse vertalingen uit het Duits. N3_4 Hoe meet je de kwaliteit van vertalingen? Een corpusgebaseerde methode Na
Rita Geens
Na_1 Contrastieve studie Nederlands-Engels van het voorveld: functie en lengte
Na_2 Contrastieve studie Nederlands-Spaans van het voorveld: functie en lengte Na_3 Contrastieve studie Nederlands-Spaans naar het gebruik van passiefconstructies Na_4 Contrastieve studie Nederlands-Engels naar het gebruik van passiefconstructies Nb
Annik De Geest
Nb_1 Onderzoek naar domeinverdeling Nederlands-Engels in een Belgische/Europese context Nb_2 Onderzoek naar domeinverdeling Nederlands-Engels in een Belgische/Europese context Nc
Annelore Willems
Nc_1 “Hij herhaald wat ik herhaalt heb” Onderzoek naar de invloed van het woordgeheugen op de dtkennis. Nc_2 “Oud voor nieuw of nieuw voor oud” De relatie tussen informatiestatus en extrapositie. Een corpusgebaseerd onderzoek in vertaalde en niet-vertaalde journalistieke teksten. Nc_3 “Hoe toegankelijk zijn voorzetselconstituenten?” Een corpusgebaseerd onderzoek in vertaalde en niet-vertaalde journalistieke teksten. Nc_4 “Lengte versus complexiteit” Een corpusgebaseerd onderzoek in vertaalde en niet-vertaalde externe communicatie Nd
Myriam Ros
Nd_1 Tussentaal in VRT-radioprogramma Nd_2 Tussentaal in VRT-radioprogramma Nd_3 Tussentaal in VRT-radioprogramma Ne
Ruud Ryckaert
Ne_1 Vertaalanalyse van de graphic novel 'Het jaar van de Olifant - Years of the Elephant' (Willy Linthout 2010) Ne_2 Vertaalanalyse van 'Soldaat Wojtek - Soldier Bear' (Bibi Dumon Tack 2008), in een vertaling van Laura Watkinson (2012) Ne_3 Vertaalanalyse van 'Mijn opa en ik en het varken Oma - Mon papi et moi, et Mamie Cochon' (Marjolijn Hof 2011), in een vertaling van Emmanuèle Sandron (2013) Nf
Sylvianne De Schepper
Nf_1 De weglaatbaarheid van het voorlopig voorzetselobject in een zin als Ik ben (ervan) overtuigd dat het beter kan. Vergelijking van het commentaar in elektronische en papieren taaladviesnaslagwerken en grammaticale naslagwerken. Nf_2 De aanvaardbaarheid van gezien als een voegwoord in een zin als Gezien de minister gisteren alles had afgekeurd, ging het voorstel niet door. Vergelijking van het commentaar in elektronische en papieren taaladviesnaslagwerken, grammaticale naslagwerken en woordenboeken. Nz
Evy Ceuleers
Nz_1 Citétaal in Genk Nz_2 Sociale media en taalleerprocessen: een experiment
Vakgroep Russisch - Tsjechisch R1
Piet Van Poucke
R1_1 Het gebruik van "weglating" als vertaalprocedé bij literaire vertaling: een vergelijking van verschillende vertaalculturen, met case study R1_2 Engelse klassieke literatuur in Russische vertaling: evoluties voor en na de val van de Sovjet-Unie R1_3 Opiniepagina's van "kwaliteitskranten": een vergelijking tussen Vlaamse en Russische (internet)kranten R1_4 Afwijkend taalgebruik in reclameteksten: een vergelijking tussen Vlaanderen/Nederland en Rusland Ra
Johanna Hautekiet
Ra_1 Recent onderzoek naar Conversatie Analyse in de Russische wetenschap: Stand van Zaken Ra_2 Recent onderzoek naar conventies in zakelijke communicatie in de Russische wetenschap: Stand van Zaken Rb
Bart Hendrickx
Rb_1 Studie van valse vrienden in het Russisch Rb_2 Dubbele substantieven (type "divan-krovat'") in het Russisch : geslacht, verbuiging, vertaling Rc
Elena Ivobotenko
Rc_1 Juridische terminologie: vertaling van 4 juridische termen : Аккредитив - Аккредитация - Арбитр Исковое заявление Rc_2 Juridische terminologie: vertaling van 4 juridische termen Следователь- Прокурор Административный арест - Административный надзор Rc_3 Diminutieven in het Russisch en in het Nederlands: een vergelijkende studie Rc_4 Modale werkwoorden in het Russisch en het Nederlands, betekenissen : een vergelijking
Vakgroep Spaans S1
Anna Vermeulen
S1_1 La interferencia pragmática en la traducción audiovisual de ¡Olvídate de mí! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind) S1_2 La interferencia pragmática en la traducción audiovisual de Mejor ...imposible (As Good as it gets) S1_3 La interferencia pragmática en la traducción audiovisual de Una casa de locos (L'Auberge espagnole) S1_4 La interferencia pragmática en la traducción audiovisual de Amélie (Le fameux destin d'Amélie Poulin) S2
Patricia Vanden Bulcke
S2_1 Wat is een valentiewoordenboek? Bespreek het valentiepatroon van het Spaanse werkwoord ‘consolar’ aan de hand van een corpusonderzoek. S2_2 Wat is het verschil tussen reír en reírse? Contrastief onderzoek naar de betekenisverschuivingen aan de hand van een corpusonderzoek.
S2_3 Wat is een collocatiewoordenboek? Kies een Spaans substantief en zoek de collocaties op in een corpus. Ga na of die opgenomen worden in de Spaanse collocatiewoordenboeken (PRÁCTICO van Bosque en DiCE van Alonso Ramos). S2_4 Welke metaforen gebruikt de Spaanse pers in de verslaggeving rond de economische crisis? Oplijsting en bespreking aan de hand van een corpusonderzoek. S3
Patrick Goethals
S3_1 Beleefdheidsstrategieën in geschreven teksten: een stand van het onderzoek. S3_2 Beleefdheidsstrategieën in computer-mediated-communication: een stand van het onderzoek S3_3 Conversatiestrategieën in meertalige gesprekken: een stand van het onderzoek S3_4 Uitdrukkingen van subjectiviteit in geschreven toeristische teksten: een stand van het onderzoek S4
Hildegard Vermeiren
S4_1 La contribución de Erik Hertog a los estudios de interpretación (interpretacion judicial) S4_2 La contribución de Cynthia Roy a los estudios de interpretación (lenguaje de signos) S4_3 La contribución de Sabine Braun a los estudios de interpretación (videoconferencia) S4_4 La contribucion de Claudia Angelelli a los estudios de interpretacion (interpretacion médica) Sb
Guillermo Sanz Gallego
Sb_1 Meertaligheid en imagologie in de pers: een stand van zaken Sb_2 Meertaligheid en imagologie in reclame: een stand van zaken Sb_3 Meertaligheid en gender studies in reclame: een stand van zaken Sb_4 Recent onderzoek in Critical Discourse Analysis over imagologie: een stand van zaken Sc
Pol Grymonprez
Sc_1
Een tweetalig collocatiewoordenboek Spaans-Nederlands. Het substantief esperanza + adjectief
Sc_2
Een tweetalig collocatiewoordenboek Nederlands-Spaans. Het substantief hoop (= verlangen) + adjectief
Sd
Lucas Pauwels
Sd_1 Hoe gaan Vlaamse en Nederlandse journalisten om met Spaanse culturele referenties? Een vergelijkend onderzoek tussen een Vlaamse en een Nederlandse krant. Sd_2 Hoe worden de culturele referenties uit 'The Casual Vacancy' (J.K. Rowling) vertaald in de Nederlandstalige en Spaanse vertaling? Een vergelijkend onderzoek. Sd_3 Hoe worden de culturele referenties uit Inferno' (Dan Brown) vertaald in de Nederlandstalige en Spaanse vertaling? Een vergelijkend onderzoek. Sd_4 Aan de hand van een corpus (voetbalverslagen) nagaan of de stelling van van der Spek klopt, nl. dat metaforen in sportverslaggeving vooral behoren tot de semantische velden van oorlog, kunst en godsdienst. Se
Ria Van Den Hende
Se_1 La traducción de la estructura impersonal a base de un corpus cerrado. Se_2 Un estudio literario: peer-assessment en la adquisición de ELE.
Sf
Carine De Groote
Sf_1
Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Spaanse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. WiFi/WiDi? Welke termen en collocaties worden in de Spaanse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen?
Sf_2
Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Spaanse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. Instagram? Welke termen en collocaties worden in de Spaanse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen?
Sf_3
Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Spaanse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. Spotify? Welke termen en collocaties worden in de Spaanse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen?
Sf_4
Wat is het aandeel van de Engelstalige terminologie in Spaanse teksten rond nieuwe technologieën, meer specifiek teksten i.v.m. clouding? Welke termen en collocaties worden in de Spaanse pers gebruikt om naar dit begrip en naar verwante begrippen te verwijzen?
Sg
July De Wilde
Sg_1
Analyse van reacties op stereotypering. Gevalsstudie: Play hard van David Guetta.
Sg_2
Analyse van paratekstuele elementen in literaire vertaling. Gevalsstudie: Guillermo Cabrera Infante.
Sg_3
Analyse van paratekstuele elementen in literaire vertaling. Gevalsstudie: Jorge Ibargüengoitia.
Vakgroep Turks Ua
Johan Vandewalle
Ua_1 Vertaalkundige analyse van de vertalingen in de tweetalige (Turks-Engels) brochure Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Yaz Okulu 2011 / Yunus Emre Institute Turkish Summer School 2011. Ua_2 Vertaalkundige analyse van de vertalingen in het tweetalige (Turks-Nederlands) tijdschrift Ekip van de Turkse Unie van België vzw. Ua_3 Moeten we het frequente gebruik van een onderwerp in de nominatief in een toegevende bijzin eindigend op -mAsInA rağmen/karşın ('hoewel') als een fout beschouwen of kunnen we hier spreken van een evolutie in de grammaticale structuur? Ua_4 Vergelijk de structuren waarmee de directe rede aangegeven wordt in het Turks en in het Nederlands. Ua_5 Vergelijk de Turkse en Nederlandse collocaties bestaande uit een werkwoord gecombineerd met okul/school, ders/les en sınav/examen. Ue
Feyza Türkay
Ue_1 Welke verschillen en gelijkenissen treffen we aan in het taalgebruik van Turkse en Vlaamse huwelijksaankondigingen? Ue_2 Welke culturele aanpassingen gebeuren er bij de vertaling van westerse kinderboeken naar het Turks? Ue_3 De taal van een Turks weerbericht: een onderzoek naar collocaties, idiomatische uitdrukkingen en sjablonen. Ue_4 Welke zijn de belangrijkste verschillen in bedrijfscultuur tussen België en Turkije?
Uf
Sevdag Kaya
Uf_1 Hoe worden de namen van Belgische overheidsinstellingen vertaald in Turkse kranten die zich toespitsen op de Belgische actualiteit? Uf_2 Onderzoek naar het gebruik en de Nederlandse vertaling van de woorden bereket, hayır en kısmet en hun collocaties. Uf_3 Welke zijn de belangrijkste verschillen in de interpunctieregels van het Nederlands en het Turks? Uf_4 Vergelijkend onderzoek naar de verslaggeving over een bepaald onderwerp uit de actualiteit in de Vlaamse en de Turkse media.
Vakgroep Taaltechnologie L1
Veronique Hoste
L1_1
In hoeverre is automatische sentimentanalyse in staat om opinies uit online consumentenreviews te extraheren?
L1_2
In hoeverre is automatische sentimentanalyse in staat om verkiezingsuitslagen te voorspellen op basis van de analyse van sociale media?
L1_3
Hoe kunnen we op een automatische manier pedofielen detecteren op sociale netwerksites?
L1_4
Hoe kunnen we op een automatische manier cyberpesters detecteren op sociale netwerksites?
La
Lieve Macken
La_1
Evaluatie van automatische terminologie-extractiesystemen
La_2
Termvarianten in het Nederlands: typologie en invloed op terminologie-extractiesystemen
La_3
Kwalitatieve analyse van automatische vertalingen voor het taalpaar Engels-Nederlands
La_4
Literatuurstudie van vertaalrevisie (focus op technische teksten)
Lb
Klaar Vanopstal
Lb_1 “Sticky Piston = Plakkerige Zuiger”? Over de vertaling van terminologie in video games. Lb_2 “Sticky Piston = Plakkerige Zuiger”? Over de vertaling van terminologie in video games. Lb_3 Vertaling van humor bij het lokaliseren van een video game. Lb_4 Vertaling van humor bij het lokaliseren van een video game. Lg
Els Lefever
Lg_1
Automatische hypernymdetectie aan de hand van lexico-syntactische patronen in het Frans en/of Italiaans.
Lg_2
Automatische hypernymdetectie aan de hand van lexico-syntactische patronen in het Nederlands en/of Duits.