M/u SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. I.
BEVEZETÉS ÉS A KüLÖMBÖZÖ RÉTEGEK KÉRDÉSE.
ASBOTH OSZKAK R. TAGTÓL.
(Felolvasta a M. Tud.
Akadémia
i907. április 8-iki ülésén.)
BUDAPEST. KIADJA.
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. 1907.
PH
f RANKLiN
TÁRSULAT NYOMDÁJA
Szláv jövevényszavaink.
L
ELOSZO. Csak nehezen Melich János nagy
és
jó
késn szántam
mvének
el
magamat,
eddig megjelent részeihez
hogy hozzá-
Jobban szerettem volna, ha végig zavartalanul kifejti ha legalább még a II. kötet megjelenését megvárhattam volna a ("Szláv jövevényszavaink hangtaná))-t (1. Melich programmját Szláv jövevényszavaink 1:1: 26), mert ámbár M. úgy tünteti föl a dolgot, mintha az elzetes kérdésekkel végezhetnénk a szláv nyelvek hangtanának behatóbb ismerete nélkül is, st munkájának eddig megjelent részeiben többször egyenesen annak tanújelét adja, hogy maga még nem is foglalkozott behatóbban a hangtani kérdésekkel, mégis a finomabb részletek megvitatásánál gyakran el nem kerülhet a hangtani mozzanatok miórlegelése. M. azonban még annyit igér programmjában, hogy beletelhetik 10 esztend is, míg igéretét teljesen beváltja, az én szóljak.
álláspontját és
hallgatásom pedig talán
már eddig
is
magamat, ha nehéz
félreértésekre adott okot,
is, határoznom, hogy a szerznek sok igen fontos kérdésrl táplált véleményének ismerete nélkül is hozzá fogjak munkájának bírálatába. Ebben az I. értekezésemben a különlenyomatban 1903-ban megjelent I. kötet 1. részével kívánok foglalkozni, a melynek alczíme «az óbolgár nyelvemlékek szókészlete és a magyar nyelv szláv jövevényszavai". Minthogy ennek tartalmáról részletes jelen-
el
kellett tehát
tést
ígértem az Archív für Slavische Philologie
számára,
nem tartom
szükségesnek,
hogy ezt
czím
folyóirat
is
lépésrl-
itt
elegend, azt hiszem, ha az els, bevezet felécsak egy pár, akár a szerz módszerére jellemz, akár aa
lépésre kisérjem
bl
szívvel
;
kKAO, KKT. A NTKI.V ÁB SZKPTUD. KÖRÉbAL. XX. KÖT.
3. 8Z.
1*
4
ASBOTH OSZKÁR.
emelek
egész kérdésre kiválóan fontos, részletet
második
felét (85
— 181.
csak
és
ki
a
követem híven.
1.)
Szövétnek.
Egyre azt reméltem, hogy errl a szóról nem kell magamnak írnom, rájön M. majd maga is nagy botlására és helyreigazítja; elegendnek véltem, ha csak ujjal rámutatok, de
—
csalódtam: az 1905-ben megjelent ható
«
I.
köt.
Sajtó és egyéb értelemzavaró hibák »
keressük a szövétnek szót.
Külömben
is
végén
talál-
lajstromában
hiába,
2.
rész
mintha egyenesen kerülné
a szerz az alkalmat, hogy újra a szó tárgyalásába bocsátkozzék,
mert az
köt. 2. rész vége felé a 404.
I.
1.
[= NyK. 35
(1905):
34] így kezdi mindössze két mondatból álló fejtegetését: szövétnek. Egyházi úton elterjedt kifejezésnek tartom, de mivel nem egy-
házi
eredete megírásától
technicus,
term.
elállók. Hogy M. nem
olvasta volna
helyen
e
figyelmeztetésemet,
azt
kizártnak tartom, hiszen egy egyenesen neki szánt czikk végén olvasható,
a Perelni czikkemet a Nyr. 31. kötetében
1.
[1902.J,
ugyanabban a kötetben ugyanaz alatt a czím alatt megjelent fejtegetéseibl indul ki; hogy a figyelmeztetés elég nyomatékos is volt, hogy gondolkodóba ejthette volna szera mely M.-nek
znket, annak
hiteléül ide iktatom azokat a szavakat, a inelyekkel
czikkemet befejeztem: «M. állításának tehát semmi alapja sincs, az csak olyan könnyedén odavetett ötlet, és a per-szapora abba a bokrétába való, a hol egyebek közt a rázott kaloda
(1.
magyarázott oláh
Nyr. 28 vijiesc
:
397. és 442.
/c/ad-gyökérbl 1.)
meg
Nyr. 29:147. és
(1.
magya-
a szerb vijati-hól
196.
1.)
díszlenek
hová majd annak idejében a szövétnek gyönyörséges magyarázatát (1. Ny. Közi. 32 48) is oda fogom illeszteni*) i. h. és a
:
312.
1.
De függést
nézzük, mit
nem érint
is
mond M.
a szövétnek szóról. Az
rövidítésekkel okoskodása így hangzik:
szövétnek egy szláv nyelvi svétnik (régibb -^svéthnik-b, v.
össze-
A m.
ö. Asbótli,
Ha azonban valaki azt hiszi, hogy való, nagyot csalódik. Az óbolgár nyelvbl ez a szó az óbolgár nyelvemlékekben nagyon gyakran kerül el ez a szó, de soha más alakja mint CK'kTHAKHHK'K (cK'krHAO
NyK. XXX.
219.) átvétele.
122
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
O
emlékekben mindig szövétnek áll. De svethnilcb « szövétnek)) jelentésben nem is bolgár alak, mert óbolgárul csak svésthniki^ lehetne, ez azonban a mi emlékeinkben mindig « gyertyatartó »-val
szóból) hisz
:
van forditva. Az óbolg. ckK'kTkHHK'k
decurio, consiliarius
meg nem
(cTvRivT'k
érthet
mondja: «De alak.»
kivánok
A
svethnik'b:
egy
kis
tanács
»>
lehet az átvett alak, mert
ennek jelentése «tanácsos». 10. s k. 1. Mindenek eltt egy els pillanatra talán meglep helyhez
b
fölvilágositást
<(szövétnek» jelentésben
és
nehezen
adni.
M. azt
nem
is
óbolgár
nemszakértöt talán zavarba hozza, hogy egy szó bizonyos
(•jelentésben))
nem
lehet óbolgár
—
ságos szerkesztésére egy kifejezésre
«alak)).
nem
M.-et e
mondat
saját-
jutott gondolat vezette,
az a gondolat, hogy igenis vannak újabbkori egyházi szláv for-
melyekben a ckK'kTkHHK'k tanácsos szó csakúgy mint a föltehet -^svéthnik'h ((szövétnek» sv-én kezddik; hogy ezt valaki fejére ne olvashassa, külön hangsúlyozza, hogy szövétrásaink, a
neket ség, ez
jelent *^svHhnik'h szó az óbolgárban hangtani lehetetlen« óbolgárul csak svésthnik'b lehetne ». M. véleménye tehát,
egészen röviden összefoglalva,
egy
'^svethnik'b
magyar
szó,
nem
szó
a
az,
hogy volt a szláv nyelvekben
melybl a magyar
szövétnek
lett,
de
a
kerülhetett a bolgár nyelvbl, mert ebben egy
*svétbniki,-n2ik csakis svésthnik'b felelhetne
meg. Bármilyen ször-
M. szavait ide is, oda is, szörnységes pedig ez az állítás ki nem olvasható azért, mert azt mutatja, hogy M. a legeslegfontosabb szláv hangtani törvényt sem ismeri annyira, hogy egyes esetre alkalmazni tudná. Igaz, hogy a 62. lapon maga is érinti, mikor azt mondja, hogy ((Az sszláv ti, di helyén a bolg. hit, jk^ álb), de észre nem veszi, hogy a svethnik'b szóban nincs dolgunk sszláv i-vel, hanem rövid h a n g z ó s i-n alapuló b-vel, a mely eltt az óbolgár t változatlan marad, a mit M. akár a szintén idézett ckifkrkuttK'K-si^vétbnik'b ((tanácsost) szóból is megtanulhatta, ha ugyan
nységes ez más azokból
addig
nem
az állítás, hiába forgatjuk ;
tudta: valamint
siyvéthnik'b lett, szakasztott
s'bvét'h
úgy
lett
«
tanács ))-ból
volna svéfb
azzal a képzéssel ^svéthnik% ((szövétnek».
az
óbolgárban
világ »-ból
«
Azon
ugyan-
lehet vitatkozni,
hogy a bolgár nyelvben megvolt-e valaha a svét'b szóból ez a képzés, de azt mondani, hogy a képzés igenis megvan, de sresíbwi/cb-nek hangzik, az
már
a szláv
123
nyelvészet
abc-jének
a
b
ASBOTH OSZKÁR.
Minthogy nemszlavisták eltt tárgyalom a bármennyire restelem is a dolgot, ebbl az abc-böl egy kis eladást tartani e helyen. Az óbolgár svésthnik'b ((gyertyatartó)) szóban a képz, illetleg képzöbokor nemismerésére
vall.
kérdést, kénytelen vagyok,
ugyanaz,
szakasztott s'hvethnik'h
t okozta
((
óbolgár
az
hiszen a svéstbniki, ((
világ, világosság))
hangzó svesta
Ha
akár
a
'^svétbnik'h
nem
tanácsos » szóban, de
«
«
annyira jellemz
alakot
élén
gyertya ))-ból, a mely
"^svetia,
ill.
bolgár
nyelvben más hang hallatszik, de nincs mit
nem
található
meg mindenütt,
svetiy
is sí- vei
tükrözd-
minden
szláv
sajnálnunk,
hogy
helyén
sí
a
^-avétja-hól lett.
az óbolgár svésthnik'b valamennyi szláv nyelvben
a
a
álló
keletkezését,
st
nem származik közvetetlenül szóból, hanem az abból képezett már szó
nék, azt tapasztalnék, hogy
ez á képzés
akár
szövétnek)),
képzbokor
a
teljesen ugyanazt a
nekünk a tszó összevetése is, hisz az sí amúgy sem az -hnikh képzbokor hozzájárulása következtében keletkezett, hanem megvolt már a svesta gyertya szóban, a melynek a többi szláv nyelvekben ime ezek a szavak felelnek meg: or. szolgálatöt teszi
svéca, szlov. sueca, horv. szb. svijeca,
cseh
svíce,
sveca, svica, tót svieca,
ill.
lengy. swieca, lauz. szb. swéca.
Mikor tehát M. azt
mondja, hogy '^svéthnik'h-hl csakis ^svésthnik'b lehetett volna az óbolgárban, nemcsak hogy
alább
nem
vette észre,
idézett óbolgár s'hvétbnék'b
módon nem
((tanácsos))
változott a ít sí-vé, de azt
sem
hogy a pár sorral szóban csodálatos vette számba,
hogy
egy ób. svésthnikii-nék egyetlenegy szláv nyelvben sem felelhetne
meg
Hvétnik,
a magyar szövétnek szó magyarázata tehát «eg3^ szláv
nyelvi svétnik^>
régibb svétynitb-höl
e
szerint
mer
képtelenség
volna és legföljebb annak bizonyítékául szolgálhatna,
hogy M. nemcsak a bolgár nyelv hangtani fejldését nem ismeri, hanem a többi szláv nyelvekét sem. M. elég óvatos volt, hogy meg nem nevezte azt a szláv nyelvet, a
rész
2.
III.
((eredete megírásától))
«
elállt »;
sorrendben)) lesz, rátér a kérdésre, szó
egyelre
én türelmesen megvárom, míg majd talán kötetben, a mely tartalma a « szláv jövevényszavaink abc
(«e helyen)))
a
melybl hát a szövétnek szavunk bolgár, késbb pedig, az I. kötet
ha nem lehet végén, a mint hallottuk,
kerülhetett volna,
igazán
csak
szövétnekül
nekem egyelre a
szolgált,
a
melylyel
szövétnek
kicsit
meg
akartam világítani azt a készültséget, a melylyel a szerz munlá4
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
/
kaja e részének a megírásához fogott, a melyen vörös fonálként
végig húzódik az a folyton ismételt
állítás,
hogy
ez
meg
ez
«nem
lehet bolgár ».
Hol érintkeztek a magyarok a bolgárokkal? Félreértések elkerülése végett elre kell bocsátanom, hogy
ha bolgárokról, a magyar nyelvre hatott bolgár nyelvrl beszélek, a bolgár szót mindig a mai értelemben veszem, azaz szláv népet, szláv nyelvet értek rajta. Nem tagadom, hogy abban van valami visszásság, hogy olyan népet, a mely magát aligha nevezhette bolgárnak, nyelvét bizonyosan nak, ezzel a
késbb
nem
nevezte
bolgár-
kialakult terminussal illetünk, de nyelvész
létemre és minthogy a nyelvbl merített bizonyítékokból indulok ki,
egyszerbb, félreértésekre kevésbbé okot adó
kifejezést
találok. Történeti forrásokban természetesen ezeket a
nem
((bolgáro-
hiába fogjuk keresni, ha körülbelül biztosnak vehetjük, hogy bolgároknak nem nevezték magukat, és ha sejtelmünk sincs, hogy mikép nevezték magukat. Az egyetlen biztos kiinduló pont tehát az a kétségtelen tény, hogy a magyaroknak igenis kellett ilyen bolgáros szlávokkal már jó korán érintkezniök, mert a magyar nyelvben olyan szláv alakokat találunk, a melyek kat))
nem nem magyarázható
mások, mint bolgárok
bl
ki
mesgye szavak,
1.
tehát bolgárokkal telen; a
mi
Asbóth
lehetnek: semmilyen a
A
magyar mostoha,
szláv szók a m.
érintkeztek
pest,
velük, a honfoglalás eltt vagy után, és
szláv nyelv-
rozsda
nyelvben 12.
a magyarok, az
vita tárgya lehet, csakis az,
más
egészen
1.
és
Hogy
kétség-
hogy mikor érintkeztek hol, valahol az shazá-
ban vagy útközben, vagy pedig a mai hazában. Ha Pest városának a neve bolgár, ha a német Ofen annak egyszer fordítása (Pestnek régente a Duna jobb partján lev telepet nevezték), ha tehát a Pest név és a pest szó azonosak, e város elnevezése is bolgáros szlávoktól
eredhet
beszél szlávoknak emléke
Ez
volt az én
és
az
itt
talált
bolgáros
nyelven
lehet.
okoskodásom. M.
nem
tagadhatja a bolgár
hatást, de e hatás helyére és korára nézve eltér
tlem. A magyar
nyelvbe került szláv szavak közt több réteget külömböztet meg, «e rétegek közt, folytatja, kétségtelen,
bolgár eredet szavak a Cyeill és 125
hogy van bolgár
is,
s
e
Method nyelvéhez hasonló
ASBOTH OSZKÁR.
ö
bolgár nj^elvjárásból valók (Asbóth)*).
tartású egyház kifejezéseibl való ...
érintkeztünk
81.
hogy «a
azt a sajátságos kijelentést teszi,
késbb
Valamivel
1.
kereszt a görög
szer-
mi a keresztény bolgárokkal
honfoglalásunk eltt;
a Vita
Methodii-ban
hogy szent METHonot egy aldunai magyar úr rendkivül nyájasan fogadta s távozásakor kérte, hogy emlékezzék róla imáiban)). 85. 1. M. nem fejtegeti közelebbrl, hogy ez érintkezés alatt mit ért, a magyarok délfelé irányuló hadi kalandok közt történt futó, ellenséges összecsapásokat- e, vagy talán szó
a
van
Duna
arról,
torkolatánál
természetesen
való
szomszédos
békés
nem magyarázná meg
nyelvre gyakorolt hatását, ez
mer
amaz
forgalmat;
a bolgár nyelvnek a magyar föltevésen
alapulna
és
egy
nagy nehézségbe ütköznék, abba a kétségtelen ténybe, hogy a magyarok nyelvére a bolgár nyelvnek nem a keleti, hanem a
nyugati
nyelvjárása hatott.
nem
A
Vita Methodii-ra pedig jobb
lett
mert milyen kapcsolat lehet Melich hite közt, hogy «mi a keresztény bolgárokkal érintkeztünk honfoglalásunk eltt » és a legendában emiitett esemény közt, a hol volna
is
hivatkozni,
bolgárokról egyáltalában szó sincs, legföljebb
rl, ha ugyanis Method bolgár volt és
desen hiszik; mi köze van
egy
úr»>ral való
futó
gároknak
a honfoglalás eltt
nem
egy
bolgár embernek
találkozásának
a
bolgár ember-
görög, a hogy ren-
«egy magyar
magyaroknak
való
«
és
érintkezéséhez?))
bolEz is
M. könyvének sok csodás részletének egyike, a melyekkel az ember igazán nem tudja, hogy mit kezdjen. De ne veszítsük el türelmünket és haladjunk tovább nézzük, mikép magyarázza M. Pest nevének a keletkezését. Ha jól értem M.-et, mert bizony nem mindig könny dolog M.-et megérteni. Pest városának nevét bolgáros szlávnak tartja, csakúgy mint én, a mint ez müve I. kötetének ugyan nem els, itt tárgyalás alatt lev, de igenis második részébl kitnik, a hol ezt mondja: «Pest neve kétségtelenül bolgár szó, Anonymus világosan mondja, hogy lakói Taksony idejében jött bolgár telepesek. » 1:2:87. De a város neve az véleménye szerint nem bizonyít semmit sem itt talált bolgárok mellett, mert Anonymus azt meséli, hogy Taksony vezér idejében «]3nlar földrl jövének némely nagy nemes urak, az izmaeliták nagy sokaságával, kiknek ... a vezér Magyarország külörnbz helyein adott földeket, s azon kívül azon ;
12(i
V
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
várat,
Minthogy
átengedé.w
örökre
melyet Pisinek neveznek,
pedig «ez az adat hiteles lehet... Pest városának neve ezektl
a bolgár izmaelitáktól szármáz h a természetesen idejövetelükkor
t ik»), 1.
nem
1
:
1
:
4.
— a magyarok
találhattak bolgáros
nyelven
beszél szlávokat! «Hogy Bular földön, mondja M., tulajdonkép értenünk,
a Volga melletti Bulgáriát kell-e
az
dolgon
a
nem
semmit sem, mert még a X. században a szláv nyelv bolgárok közt is voltak mohamedánok.)) 1:2:87. és ezzel igazi kigyósimasággal csúszik át egy nagy nehézségen, de azt teljesen még csak meg is emliteni, hogy még Anonymus e elfelejti meséje sem állítja egy szóval sem, hogy e Bular földrl jött emberek, 'a kik Anonymus szemében bizonyosan nem voltak szlávok, nevezték el Pestet Pestnek, hisz Taksony kész várat enged át nekik, a melynek neve már is lehetett, st valószínleg volt is: (tvárat, melyet Pestnek neveznek)), vagyis Anonymus szavaival: castrum, quod dicitur Pest. Egyébiránt M, sem tagadja, hogy voltak bolgárok Magyar-
változtat
országon, de ezeket az ország keleti részében keresi, Erdélyben
tszomszédságában, és ottlétüket igen eredeti módon bizonyít(tNéhány helynévbl, mondja, a milyen a krassó-, bihar-, alsófehérmegyei Preszdka, biharmegyei Rogoz, beszterczenaszódmegyei Jdd, Kerlés (v. ö. Kisch Nösner Wörter und Wendun-
és
gatja:
:
gen 77,
Gyalui havasok, Vervu hegy, Bacsa, nekem az
83.),
meggyzdésem, hogy
bolgár
nyelv
a
lakosság a honfoglalás idejé-
ben csakis Erdélyben és a vele határos megyékben voltw, 1. 5. 1. Tehát a Preszdka, Rogoz, Jád, Kerlés, Bucsa helynevek meg a Gyalui havasok és a Vervu «hegy)) szó elegendk, hogy bebizonyítsák,
hogy bolgárok laktak az ország keleti részében, st azt is megtudjuk tlük, hogy
mikor a magyarok bejöttek,
«ez a bolgár lakosság keleti bolgár nyelvjárást beszélt, ezt bizonyítja a Preszdka-heli á, ezt a Gyalu-heli a,
Az ember
alig hisz a
eh
helyett /,
szemének, mikor ezeket a különös
dol-
még
csak
gokat így szépen sorjában elolvassa és csodálkozása növekszik, mikor a jegyzetbl megtudja, hogy M.
honnan
fenyegeti e
veszedelem. Mikép Gyalu, Vervu
könnyedén is
r,))
fölépült elméletét a
bizonyíthatnák
a
Preszdka,
sejti,
hogy
legnagyobb Rogoz,
Jdd,
hogy ilyen vagy olyan bolgárokat találtak a honfoglaló magyarok az új hazában, mikor azok egytl- egyig azt,
ni
)
10
ASBÓTH OSZKÁR.
—
közkelet oláh szavak. Hogy ezek a közkelet oláh szavak, az egy Gyalu (illetleg oláh dealul) szót kivéve igenis bolgár eredetek, egy cseppet sem fokozza bizonyitó erejüket, hisz tudva-
lev
hogy a bolgár nyelv igen ersen hatott az oláh ha pedig egy-egy bolgár szó átment az oláh nyelvbe,
dolog,
nyelvre,
az oláh maga is erre keresztelhetett egy helységet és a történeti kutatásnak igazán elemeihez tartozik, hogy az ember más bizo-
oláh
nyítékok híján ne keressen ott bolgárokat, a hol
neve közkelet oláh
község
ha ez a közkelet oláh szó utolsó sorban mindjárt bolgár eredet is. No de hátra van még Kerlés és Bucsa, a melyekre nem lehet ráfogni, hogy oláh szavak, hátha ezek megmenthetik M, elméletét. Nem lehet M.-nek szemére vetni, hogy az idézett helynevekrl e helyen nem szól
bvebben,
szó,
hisz a helynevekkel egy külön kötetben, a negyedik-
ben, kivan foglalkozni, a melynek czíme lesz
«
Szláv jövevény-
eredet helyneveink kapcsolata*, külön meg is «Eészletesen 1. majd a helyneveknél)); de mi kénytelenek vagyunk addig is, míg ez a meglepetésekben bizonyosan nagyon gazdag kötet majd évek múlva megjelenik, egyes helynevekkel foglalkozni és már most is találgatni, hogy mi is bírhatta rá M.-et arra, hogy egy-egy helynévbl olyan egészen különös következtetést vonjon le. A Kerlés névben bizonyára a legnagyobb szlavista sem ismerhet föl valami bolgáros vagy akár csak egyáltalában szláv vonást, nagyon helyén való volt tehát, hogy M. zárjelben egy kis útmutatást adott, hogy milyen nyomon haladt, mikor ebben a névben bolgár elemet vélt föltalálhatni: Kerlés (v. ö. Kisch Nösner Wörter und Wendungen 77, 83.))) Az els idézet, a «77.)) 1., a Kerlés eltt álló Jádra, vonatkozik és csak annjában érdekes, mert belle kitnik, hogy Kisch tudta, a mit M. nem tudott, hogy a iad közkelet oláh szó («rum. und slav. iad heisst «Hölle))), hogy a Júd helynévbl tehát nem lehet bolgár lakosságot kikövetkezszavaink
s
szláv
említi a jegyzetben
(^
:
tetni; a 83. i.-on pedig azt olvassuk Kiscnnél
Kyrieleis,
zu Gott 0.
N.
magy. Kerlés
um
Erbarmen,
gr.
kirieleis
Kyrie
!
:
(— ^
kirjdlés
eleeson
!
die
vgl.
—
Bittruf
altchristlicher
imperat.
munkájában IVörterhuch der Nösner (siebenbürg.) und mosel-
Mariahilf,
(Vergleiciiendes
(mhd.
Isten
Jrdnkisch-luxemburgischen
segíts).*
Kisch
Mundart,
1.
legújabb
Arch.
d.
Ver.
f.
siebb.
!
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
Landesk. 30 köt. szóban
lev
1 1
— 273. annak támogatására, hogy a neve — német, megfelel német vezeték-
1
5
f.
helység
1.)
den westmitteld. F. N. Kirieleis, (Weistümer 3, 419), zsgz. Cyrlis.n A Kiscnre való hivatkozás tehát nem volt valami szerencsés, annyi bizonyos, hogy sokkal könnyebb lesz M.-nek
neveket
is
vgl.
N.
P.
említ föl
«Vgl. auch
:
Bechthold
Kyrieleyson
német forrásban megtalálni, mint bolgárban ugyanmeggylik tehát majd a baja, ha a IV. kötetben komolyan
Kirieleison-t
csak
;
hozzálát annak
igazolásához, a mit
könnyedén oda-
olyan
itt
Hátra van még az egy Bucsa név. Valóságos szerencse, hogy M. egy folyóiratból idézi azt a bolgár szót, a mely a Bucsa név bolgár voltát hivatva volna bebizonyítani, no meg ráadásul
vetett.
—
bolgárok laktak, mikor seink bejöttek hogy Bucsán ebbe az országba, mert Duveenois nagy bolgár-orosz szótárában
azt
is,
—
alaposan félreértette a szót és
pulykakakast csinált az erds
hegycsúcsból. így tehát megtudjuk, hogy a bolgár huce járatlan
erdvel bontott csúcsot vagy völgyet jelent. Hogy azonban Bucsa helység nevében valóban bolgár buce rejlik- e, az azért természetesen még korántsem bizonyos, hisz a Csúcsa szomszédságában fekv biharmegyei oláh Bucsán kívül van Zalamegyében is Bucsa község vájjon ott is bolgárok laktak-e valaha? És azután miért épen bolgárok, miért nem inkább szerbek, hisz maga M.
—
csakis Bulgária északnyugati részébl, Vidin és Vraca vidékérl,
mutatja ki a buce egyáltalában
nem
szót,
nev
hasonló
helynevet pedig
bolgár
Bucje-yal
ismer, szerb területen pedig
kozó Buce helynév
is
válta-
akárhány van
Hogy tehát bolgár lakosság volt Erdélyben és a határos megyékben, azt az idézett helynevekbl és szavakból senki ki nem olvashatja, a ki olvasni tud. De M.-nek szerencsére mindezekre nincs
is
szüksége, neki elég a
legapróbb
jel
is,
hisz
gyönyörségesen összeházasul az oláh nev Jád faluval, a melynek «legrégibb elfordulása 1334)), és a Kyrie eleeson-ból lett német legendának, krónikának, «Kean
Kerlés-^el,
meg
az
(Kaján természetesen
bolgár
fejedelem »
«ugyanezen a vidéken »
= Kean)
és
-
—
«tény
az,
teken a X. század végén és a XI. elején bolgár
nép
hogy
nyelv
e
terüle-
keresztény
mely Bulgáriával összeköttetésben állt!» 1. 57. 1. következ lapon a szerz újra emlegeti a Preszáka hely-
lakott, a
A
fekv KajántÓYiú
129
ASBÓTH OSZKÁR.
12
nevet és most sem veszi észre, hogy ez közkelet oláh szó, söt a székely marázsa szóból
szeretné azt a vallomást kicsikarni,
is
hogy Erdélyben valamikor keleti nyelvjáráson beszél bolgárok laktak, ámbár mint igazságos bíró elre is figyelmezteti, hogy nem köteles vallani (dA marázsa lehet oláh közvetítés is*!!) és mindezeket a teljesen alaptalan okoskodásokat azzal fejezi be, hogy «ez a mi kutatásainkhoz végtelenül fontos ». A mi pedig
—
els sorban fontos ezekhez a kutatásokhoz, az óvatosság és egy jó oláh szótár, arról teljesen megfeledkezik. Hja az óvatosság!
Ha
az csak kis mértékben
meglett
nem
volna,
állíthatta
volna M., hogy nemcsak a bolgár nyelv hatott ersen a magyarra,
hanem
járásokban
.
is .
.»
magyar
is
a bolgárra: «Számtalan régi szavunk
nem csupán
a bolgár nyelvemlékekben és nyelv-
viszont a
van nekünk
81.
1.
talan régi szavunk ...
Az embert
ban?*)
kíváncsian
e
lesi
e
Micsoda? magyar szó a bolgárban, « száma bolgár nyelvemlékekben és nyelvjárások-
szavak
nyomban
tájáról való középbolgár
= magnas,
egészen
fölvillanyozza
nagy mondásnak az igazolását,
a csalódása, mikor
/('/•
olvasása
rá ezeket olvassa:
szerkesztés
dominus, rwsa^
zavaros forrásban találunk talan» az annyi mint
—
-
«
= ország)
az 1350
ö.
j^fica-i,
a
hol
Tehát csak ebben
a
számtalan* magyar szót és a «szám-
kettö?!"^) Hogy a
módon
Trojanska priéa
magában
áll,
hogy ebben
bolgárra átültetett
elbeszélés-
az összes bolgár források közt teljesen
a horvát forrásból szolgai
».
de rettenetes «(v.
Trojanska
és
ben olyan dolgok olvashatók, a melyek más tiszta bolgár forrásban egyenesen hallatlanok és lehetetlenek, azt valahogy M. is sejti. ((Igaz, mondja a 83. 1., hogy e nyelvemlék eredete homályos, az is igaz, hogy e kiejtés sohasem volt bolgárföldi az idegen nevekben, de tényleg kell)),
megvan
és e ténynyel is
számolni
a 93. lapon pedig egyenesen elutasítja a Trojanska prica
tanuságtételét
:
«Ezek
nyelvtörténetben
(a
hagynunk)...)), söt
után
kimondhatom
Troj. prica adatait
egy
megjegyzése
itt
azt,
hogy a bolgár
figyelmen
egyenesen
azt
kívül
a
A mi M.-nek « számtalan)), az JiRUCEKnek teinige wenige»: «Aucli wenige Worte wurden ans deni Magyarischcn übernommen rusag (ország), iirove lioljareii (úr)» Cüxst. Jireckk GcschwJite d. Buhj.
*)
eiiiige lieicli
kell
gyanút
1S7Ü, 3S1.
:
1.
130
13
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
mintha munka közben jónak
kelti,
a
gondolkodóba
ez
ejtette
a
volna a Trojanska prica
látta
közül
források
tüzetesebb jellemzését
mert méltán
törülni,
nyelvemlék,*)
furcsa
A
mióta
a
CoNEvnek 1892-ben a Sbornik Minist.-ban megjelent czikkét, azt remélhettük, hogy vége lesz a sok dreségnek, a mit a benne elforduló utTí szó kapcsán német, magyar és tudom is én még milyen nemzetiség Trojanska prica-i közelebbrl ismerjük,
tudósok írtak
na
(1.
1,
Sismanov Kriticen prégled na vhpros za proishoda 166.
prah'hlgarité 59, 61, 79. és
de legkevésbbé várhattuk
1),
volna a forrásnak ilyen visszás fölhasználását egy embertl, bolgár nyelvemlékeket mégis ismeri némileg
ki a
MiKLosicHnál az EtWb.-ban
Wort
is
hatott
a
bolgár
(«Da8
is
visszatarthatott volna elhamar-
spát aufgenommeu))**)
Hogy
kodott következtetésektl.
nem
figyelmeztetés
olvasható
a
már
és a kit
a
magyar nyelv közvetetlenül
mert
nyelvre,
nem
hatott,
azt
egészen
könnyen megértjük, ha fölteszszük, hogy az az ers hatás, a mely viszont a magyar nyelvet kétségtelenül a bolgár nyelv részérl érte, olyan a mai értelemben vett bolgár nyelven beszél szlávoktól
a
eredt,
kik
már akkor
is
különváltak
a Balkán-
úgyhogy ha az ö nyelvükre hatott is a magyar nyelv, ennek a mai bolgár nyelvben semmi nyoma sem észlelhet, mert ez a nyelv amazokétól teljesen elvonult
félszigetre
törzsrokonaiktól,
szigetelten fejldött tovább
késbb
a török hatás alatt.
más idegen, elbb a görög és Hogy ezek a bolgáros szlávok
oláh,
a
mi
hazánkban érintkeztek- e a magyarokkal, vagy a magyarok egy régibb lakó helyén, az e kérdés szempontjából teljesen közömbös, csak egy lehetség van kizárva a magyarok és bolgárok érintkezése nem mehetett végbe a bolgárok mai hazájában, mert külömben a magyar hatás nyoma alig mosódhatott volna el
sr
:
teljesen.
*)
A
83.1. ugyanis erre vonatkozólag azt olvassuk: «részletesebben
lásd a források közt)), de a források közt a
hogy megemlíti **)
Én
70.
1.
7.
sz.
egyébiránt MiKLOSicHnak
még
csak úgy tudnám aláírni, ha azt került egy aránylag késn, 1350 körül, írt zását
is
gába a bolgár nyelvbe bolgár forrásokban
1),
a
meren
Trojanska
frica-t
épen csak
a.
ezt a
úgy
megszorító meghatároértjük,
hogy a szó
bele-
bolgár forrásba (nem mamely külömben is csakúgy hemzseg a más
ismeretlen idegenszerségektl. 131
14
ASBÓTH OSZKÁR. Félreértések elkerülése végett ki kell jelentenem, hogy azzal,
hogy M. bizonyítását, különösen, a mennyiben a helynevekre és a magyar nyelvnek a bolgár nyelvre való hatására hivatkozik, teljesen elhibázottnak tartom, korántsem akarom azt mondani, hogy Erdélyben
nem
lehetett bolgár lakosság.
Én
M.-chel e tekintet-
ben úgy vagyok, mint MuNKÁcsival voltam, mikor azt vitatta, hogy a szláv jövevényszavaink nagyobb része már Oroszországban került a nyelvünkbe, azért idézem azokat a szavakat, a melyek MuNKÁcsinak voltak ugyan szánva, de mutatis mutandis oO egy nehéz probléma megoldásához MELicHre is ráillenek :
még azt sem sikerült neki, ha mindjárt akarata ellenére is, bebizonyítani, hogy az ö fölfogása nem lehet helyes », 1. NyK, 30 36. 1. Mondanom sem kell, hogy e szavakat nem akarom Melich egész mvére alkalmazni, hanem tisztán csak arra a könnyelmségre, a melylyel szláv eredet oláh helynevekbl azt következteti, hogy ott bolgárok laktak valaha. Erdélyben lakott szláv lakosságot egész biztossággal csak olyan helynévbl lehet kiolvasni, a mely nem egyolyan könnyedén fogott hozzá, hogy
:
úttal az oláh nyelv közismert
szava,
st még
itt
óvatosság, mert az oláh vándor nép, elhozhatott
sem
árt
régibb,
az
délibb
hazájából egy-egy szülföldjén megkedvelt tiszta szláv helynevet is
és
Erdélyben arra keresztelhette
lehetséget
nem
új
lakóhelyét.
meri kereken tagadni, az
még
A
ki
ezt
a
olyan esetekben
ha a nyilvánvaló szláv név az oláh nyelvben mint közszó ismeretlen szóval itt a legnehezebb problémák egyikével állunk szemben, a melyhez nem illik avatatlan kézzel hozzányúlni ez csaknem egész emberi életre való nagy nehéz is
roppant óvatos
lesz,
;
:
föladat.
Valaki talán csodálkozhatnék azon, hogy M., a ki tagadja, hogy a bolgár nyelv a honfoglalás után hatott volna a magyar nyelvre, azt vitatja, hogy Erdélyben és a szomszédos megyékben volt bolgár lakosság, én meg, a ki épen mostani hazánkban képzelem a bolgár hatás végbemenetelét, nem akarok M.-nek hitelt adni.
Elször
tett területen
is
én
nem tagadom, hogy
lehettek az emlí-
bolgárok, csak azt állítom, hogy M.
ezt
be
nem
mert bizonyítékai nem tudományosak. Másrészt nem szabad elhallgatnom, hogy Melich, igaz egészen hibás alapon, azt állítja, hogy a szóban lév bolgárok a keleti nyelvjáráson
bizonyította,
182
tZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
15
magyar nyelvre kétségtelenül a nyugati bolgár M. álláspontját azok a bolgárok nem gyengítenék: « Ilyen nyelvjárásból, mint Asbóth is mondja, nem kerülhettek a mi szavaink)), 1. 5. 1. Szívesen elismerem, hogy M.-nek annyiban is igaza lehet, hogy Erdélyben és szomszédságában a bolgár lakosság, ha ugyan volt ott bolgár lakosság, a mi épen nem lehetetlen, söt els pillanatra is nagyon valószínnek látszik, de a mit tudományosan még senki be nem bizonyított, keleti nyelvjáráson beszélt, de ezt nem lehet három, ha oláh szóval bebizonyítani, mert ezek mindjárt szláv eredet a szavak, a melyek megvannak a romániai oláhok nyelvében is, beszéltek, pedig a
nyelvjárás hatott. Tehát
—
alig kerültek
épen Erdélyben vagy épenséggel a vele szomszédos
megyékben az oláh nyelvbe, azokból mást következtetni nem szabad, minthogy az oláhok valamikor valahol a bolgárokkal srn érintkeztek, mikor és hol, az részben összefügg egy másik nehéz kérdéssel, azzal ugyanis, hogy az oláh nép hol alakult meg és honnan került mai lakóhelyeire.
Szlovének Nyitra és Pozsony megyében. Bolgárokat, a mint láttuk, M. csak országunk keleti részében, leginkább Erdélyben, ismer keleti bolgár nyelvjárást
el,
beszélt,
azonban
ez a bolgár lakosság
szláv jövevényszavaink
pedig
nyugati bolgár nyelvjárás hatására vallanak; a bolgár hatás, a melyet külömben M. sem tagad, söt tetemesnek tart, meggyz-
más mondja
dése szerint a honfoglalás eltti korszakba esik. Az új hazában
ers
szláv hatás érte nyelvünket:
M., a bolgár, épp oly kétségtelen
horvát
is.»)
81.
«A milyen kétségtelen, régi
réteg
a
hazai
szlovén-
1.
A külömbözö szláv nyelvekben egyes szavak, st egész szócsoportok gyakran annyira egyeznek, hogy még most is vallom azt, a mit 14 évvel ezeltt hirdettem, hogy «soha sem fog nekünk sikerülni éles határt vonni a külömbözö szláv nyelveknek a magyar nyelvekre gyakorolt hatásai*) közt)), 1. A szláv szók a m. ny.-ben 18. 1., azaz mi mindig csak egyes szavakra, nagy ritkán egyes szócsoportokra fogjuk kimutathatni, hogy
abból a
*)
szláv
nyelvbl kellett kerülniök
«határai» sajtóhiba.
133
és
csak
ebbl vagy általános
ASEÓTH OSZFÍR.
16
valószínségek szerint fogjuk azután megállapíthatni, hogy ezekkel együtt kerülhettek át talán
még
közel álló szavak,
más
rokonságnál fogva
jelentésheli
ritkábban fog nekünk sikerülni
a szláv
szavak földrajzi elterjedése alapján egy-egy szláv eredet magyar
szónak forrását közelebbrl meghatározni. Épen ebben az utolsó
pontban külömbözik fölfogásom élesen M.-étól és épen ezért
nem érthetek egyet az els résznek az eredményével, mert meggyzdésem szerint a szláv szavak földrajzi elterjedése, ha csak nincs szó egy késbb idegen hatás alatt keletkezett terminológiáról, mint pl. a keresztény terminológiáról, nem elég biztos alap a külömböz rétegek kimutatására, a mely kimutatás pedig itt
M. fczélja: cEz els részben
nyítása a czélom.)) 81.
1.
e rétegek
meglételének a bizo-
Sokkal biztosabbnak,
természetesebb-
nek tartottam volna, ha a rétegek megkülömböztetését els sorban hangtani mozzanatokra fektette volna, és ha már ebben az els
bevezet részben a hangzók quantitásával is foglalkozott volna, a rövid és hosszú hangzóknak a különféle szláv nyelvekben észlelhet elosztásával; ezzel egyúttal egy nagy hézagot pótolt volna, a melyet a részletek megbeszélésénél folyton fájdalmasan érezünk.
Minthogy M.
ezt elmulasztotta,
körrel elégednünk, a
szónak gyakran 2
—
«
egyelre meg
szlovén-horvát D-tal,
kell
egy olyan tág
a melyben
3- féle kiejtése is lehetséges,
egy-egy
úgy hogy nem
tudjuk, hogy valóban
egy egységes nyelv,
hatásáról van-e
vagy valóságos mozaiknyelvröl, a melynek
itt szó,
illetleg nyelvjárás
amazt. M. e helyett bevezet részben inkább annak a kimutatására törekszik, hogy a szlovének Magyarországon régebben nagyobb területet foglaltak a 1., el, mint ma. « Néhány helynévi bizonyíték, mondja a 36. tényleg volt tanúskodik, hogy Nyitra-, Pozsonymegyében mellett szlovén, tehát délszláv lakosság Í8». Láttuk már, hogy M.-nek két szó (úr és ország) « számtalan régi szavunk)), ne akadjunk
hol ezt a darabocskáját jó elszedni, hol e
—
egy azon föl, hogy onehány helynévi bizonyíték)) helynévvé zsugorodik össze a következ lapon, mert talán M.-nek sincs az ellen kifogása, ha Tlavd-ról nem szólok, nem azért, mivel tehát
"trencsénraegyeii); tehát
nem
<'Nyitra-,
Pozsonymegyei*),
hanem
mert M. csak fültételesen tekinti bizonyítéknak vagy talán tételesen sem, mit
tudom
én, hisz olyan szerényen biggyeszti
a bekezdés végére: ((Ugyanilyen szempont alá esik a 1H4
föl-
oda
trencsén-
17
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
megyei Hava
is,
tetlennek látszik,
ha jelentése Agyagfalva)), hogy valaki még ebbl
és
olyannyira hiheszlovén
is
lakosokat
tudna kimagyarázni. Tehát mondjuk ki bátran, egy nyitramegyei falucska, Lancsdr, a melynek 1900-ban -248, csaknem kivétel nélkül tót lakosa volt, azt bizonyítja, «hogy Nyitra-,
Pozsonymegyében tényleg
volt szlovén,
délszláv
tehát
lakosság
Erre én csak azt mondhatom: legyen a hite szerint, mert az csak nyilvánvaló, hogy ott már nem lehet közönséges tudo-
is)).
mányos
bizonyításról szó, mikor valaki azt
hogy egyetlen^
állítja,
egy apró falucska nevébl mindjárt
két megyére
lakosságra meríthetünk
útmutatást olyan
kétségtelen
nem
a hol eddig ilyesmirl
nem tényleg tehát
vidéken,
álmodtunk. Azzal a kérdéssel
is
fogok foglalkozni, vájjon volt szlovén lakosság
tudományos
szlovén
szóló
«
Nyitra-,
Pozsonymegyében M. a maga
azt végezze el
is)),
lelkiismeretével, én sokkal kisebb, egészen kis, apró
kérdéssel akarok egy perczig foglalkozni, azzal a kérdéssel, hogy
egészen bizonyos- e, hogy
Lancsáron
lakosság. Nézzük, hogy bizonyítja ezt
egy
falu,
((tényleg* szlovén volt a
M.
«Nyitramegyében van
:
neve Lancsár {l'^Q'2-hen Kuerencher
—
Gerencsér Yolt
a>
neve, Tagányi, Nyitram. Közi. VIII. évf. 16. szám), a mely annyit
mint
jelent,
Fazekas-f&lva.
mármost a
Mivel
csakis
fazekast
hogy
szlovénül és szerb-horvátul hívják loncar-nak, következik, e
helynév
nem
lehet
tót.))
37.
1.
Ehhez csak egy kérdést
retnék fzni: Ismerjük-e a Lancsdr
név keletkezésének
sze-
korát,
körülményeit annyira, hogy rá olyan merész és els pillanatra
ugyancsak erltetettnek látszó föltevést építhetünk? Hátha egész szlovén telep volt ott vagy került oda,
Loncar
nev
szlovén
vagy
(!)
horvát-szerb
hanem ember,
nem
egyetlenegy
tegyük egy
minthogy épen M. hite szerint egy egész sereg helység személytl kapta nevét? Az tagadhatatlan, hogy ép a helynevek magyarázata egészen sajátságos nehézségekkel van összekapcsolva, a kutató nem lehet elég óvatos, ha helynévbl, még hozzá egészen elszigetelt helynévbl akar általános következtetést vonni; hogy M. szemmel tartotta-e ebben az esetben ezt a szükséges óvatosságot, annak «
fazekas », és ez adott a helynek
nevet,
a
megítélését a nyelvészekre és történészekre bízom, én talán
el-
fogult vagyok, talán túlságosan óvatos.
En elegendnek AKAD.
Kl.T.
találtam, hogy
A NYELV- KS 8ZEPTÜD.
KÖRÉBL.
M. okoskodásaiból egy ránk
XX. KÖT. 3.
8Z.
^
e ;
lö
ASBOTH OSZKÁE.
nézve különösen érdekes pontot kiragadjak, abba a kérdésbe, vájjon Cyrill és Method, illetleg tanítványainak irataiban találniolyan kifejezéseket, a melyeket a szlovén nyelvbl lehet legkönnyebben kimagyarázni, a melyek tehát talán arra vallhatnak, hogy mködésük területe részben szlovén volt, itt nem bocsátkozom, mert óvakodnom kell, hogy a részletkérdések el
ne térítsenek
attól a föladatomtól,
tztem magamnak;
az
Archív
a melyet slav.
f.
els sorban
itt
czím
Philol.
ki-
folyóirat
számára tervezett bírálatban azoknak is szoríthatok majd helyet, ott csupa szlavistához szólva, elég lesz egy-egy odavetett
mert
megjegyzés M. állításainak megdöntésére.
Komárom.
G-azofilanciom és
Mieltt a szóban lev els ragadok
még
két részletet a
ftartalmára áttérek,
rész
tarka-barka
bevezet
ki-
fejtegetések-
bl, a melyek alkalmasak
éles világítást vetni a szerz módKezdem a gazofilanciomva&l. Hát igaz, hogy ennek a gazofilanciomnak nincs semmi köze szláv jövevényszavainkhoz amúgy általában véve, de már
szerére.
a
MELicHnek
igenis van köze, mert ha sem találhatnánk egykönnyen alkalmasabb példát annak kimutatására, hogy M. milyen sajátságos utakon vezet bennünket. Halljuk csak: «A Münch.-k fordítója, mondja
szláv
jövevényszavaihoz
keresve-keresnénk,
a 15,
1.,
nem
tudja
mindig meghagyja a
helyeket szekrény -nyel dítja,
mi
e
a
visszaadni latin (és
fordítatlanul
lat.
Mivel
szót.
kamr(í-\B\),
a
Károlyi meg ládá-yoX
kifejezésekbl
hagyott
mert megfelel
gazophylaciiim-oi,
a fordítók
for-
következtetjük
hogy a fordító a szekrény, láda szavakat nem ismerte.* Szegény müncheni codex fordítója Mit is kellett volna neked
azt,
!
tenned, hogy ne keveredjél M. eltt abba a gyanúba, hogy
ismerted anyanyelved mindennapos kifejezéseit a gazopkylacium-oi
nem
mondjuk
ismered a láda
szót,
?
Ha
szekrény -nyel; M. rád
ha
Zí/Wa'-val
fordítod,
nem
lefordítod
fogja,
akkor
is
hogy baj,
mert akkor nem ismered a szekrény szót. meg a kamra szót mégis csak okosan tetted, hogy szépen meghagytad a latin gazophylacium-ot, így majd csak akad széles e hazában méltányos ember, a ki azt mondja A müncheni codex fordítója :
egy görög terminus technicust, a melyet a latin fordító 136
is
érin-
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. tétlenül hagyott, le
nem
19
mert úgy érezte, hogy ez nem vagy kamra. M. mindenfélére
fordított,
közönséges szekrény vagy láda,
mi pedig, azt hiszem, az els gonmely egészséges ember agyában támadhat; M. képes volna ráfogni a biblia latin fordítójára, hogy még a nuntiug szót sem ismerte, mert íme a görög a'^'^skoQ-t nem fordítja le, hanem meghagyja angelus-nsik Hát ilyen úton-módon, igaz, a legkülönösebb eredményekre lehet jutni, csak az a kérdés, van-e köszönet benne. De hogy M.-nek halvány sejtelme sincs, hogy gondol, csak erre nem, a
dolat, a
—
!
milyen veszedelmes utakon
melynek
foglaló ítélet, a
«Nem
olvasható:
jár,
eleje
hadd bizonyítsa egy
azt
még ugyanannak
össze-
a lapnak a végén
idézek több példát; czélom csak az volt, hogy
bebizonyítsam, hogy a fordítatlanul hagyott kifejezések az illet
nyelvemlék szókincsére ságúak)).
Nekem
s
a fordító nyelvjárására
dönt
fontos-
a nyelvtudomány és a józanész
gosan tiltakoznom
kell ez elmélet ellen,
zásától egy cseppet
pontomnak, ha M.
sem
félek,
nevében hanámbár annak alkalma-
mert mit árthat az én álláshogy Cyrill nyelvében, azaz
ki is mutatja,
els sorban Szalon iki nyelvében, ez vagy az a kifejezés nem élt, mikor én azt soha sem állítottam, hogy a magyarok Cyrill bibliafordításából fordították a szentírást, vagy Szaloniki vidékérl szedték a bolgár szavakat a milyen bizonyos, hogy a magyar nyelvben a szekrény, láda, kamra szavak megvoltak ugyanakkor, mikor az egyik vagy másik bibliafordító helyettük más kifejezést ;
használt,
olyannyira
nevetséges
Cyrill
Szaloniki bolgár nyelvjárására olyan
M.
azt
teszi,
mikor a napnál
is
bibliafordítására,
módon
hivatkozni, a
világosabb,
nyelvbe került bolgár szavak bizonyosftn
azaz
mint
hogy a magyar
nem ebbl
a forrásból
eredtek.
De nézzünk egy szláv példát, hogy M. eljárása még világosabb legyen elttünk. M. egy helyen azt mondja: « Nincs más hátra, mint e nyelvi tények eltt beismerni, hogy Pannoniában és
Moráviában a Cyeill
nyelvjárás
leteken
nem
más
és
METHontól magukkal hozott bolgár
volt e területeken beszélt nyelv,
szláv
nyelv népek
laktak. »
nem akad
elfogulatlan olvasó, a ki ezt
ezzel
akarja
nem
azt
34.
1.
hanem
En
e terü-
hiszem,
azt
nem úgy érti, hogy M. mondani, hogy Pannoniában és Moráviában
laktak bolgárok,
hanem más 137
szlávok
(=«más
szláv
nyelv
2*
20
ASBÓTH OSZKÁB.
hogy M. ezzel azt hogy itt csak más, de mégis bolgár beszéltek. Mérget is mernék rá venni, hogy M.
népek))), aligha jut valaki arra a gondolatra,
volna mondani,
akarta
nyelvjárást
maga sem gondolt
ilyesmire, de a mi nyomban erre következik, annak mégis csak így van értelme, tehát nincs értelme. «A hogy a nyelvemlékek szókincsébl, folytatja M., megjelöltük
—
a helyi kifejezéseket, ugyanígy kimutathatjuk ez állítás igazságát
helyneveibl is. így pl. ha igaz az állítás, hogy városa neve a szláv Komá7-no-ho\. való s annyit jelent,
e területek
Komárom mint
«
Szuny ogosi), akkor
óbolgár nyelv szava.
nyog»-nak
nem
A
ez
nem
KO/vup'K,
hanem
XXIII. 24. és Jagic Zur Entst. féle
lehet a Cyeill és METHOD-féle
Cyrill és METHon-féle nyelvben a «szúArkuiHii,a volt a II.
65.),
s
neve
(v. ö.
Máté
a Cyrill és Method-
evangeliumfordításokban csakis ez fordul el.
Igaz
ugyan,
hogy a KO/Mdp'K a bolgárban megvan, st Komarovo bolgár hely is van, de Cyrill és Method e szót nem ismerték, mert a legrégibb, tlünk származó fordításokban nem fordul el.* 34. s k. 1. Tehát a bolgár ember a szúnyogot még ma is rendesen /vowarnak nevezi, Komarovo helynév is található Bulgáriában, de a Szalonikiból származó szláv apostolok nem ismerték e szót, mert egy helyen m'Lsica-nak mintegy « legyecske »-nek (v. ö.
—
miicha «légy») fordítják a görög
—
xcüvwcJí
szót.
Ebbl
pedig követ-
no igazán nem tudom, hogy ebbl mi következik, ezt M. legyen oly szíves és mondja el még egyszer egészen világosan, mert úgy, a mint most elmondta, nincs ember fia, a ki megértené. Mert ha azt mondanám, hogy ebbl az következik, hogy Komároban olyan bolgárok laktak, a kik úgy mint ma is a bolgárok legnagyobb része a szúnyogot komarnak hittak, de mégis más nyelvjáráson beszéltek, mint Szalonikiban, M. talán megharagszik rám és azt találja mondani, hogy hogy
kezik,
—
zök
csúfot
okos
e
belle, pedig mit tehetek, mikor
nem vagyok
elég
lépten-nyomon ismétld titokzatos kijelentések meg-
értésére.
Mi pedig áttérhetünk immár ennek
az els résznek a melynek tárgyalását híven végig fogom kisérni egyetlenegy ott tárgyalt szó kihagyása nélkül. A bevezet rész igazán olyan tarka, a benne található botlások megmagyarázása nemszlavisták eltt gyakran olyan körülményes lett volna,
ftárgyára,
a
138
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
21
hogy kifárasztom az olvasót, mieltt ahhoz a tárgyhoz elérkezem, a melyet a szerz maga ebben a részben hogy
attól tartottam,
tulajdonképeni föladatának
A
jelölt ki.
rétegek kimutatása.
Ha valaki emlékszik arra, hogy a szerz azt mondta, hogy «Ez els részben a rétegek meglételének a bizonyítása a czélom>> 81. 1., és most már azt várja, hogy valóban az egyes rétegek, ha mindjárt csak nagy vonásokban való rajzát találja M. könyvében, hogy hangtani kritériumok, fogalomcsoportok és végre egyes szavak összefoglalásával a szerz kimutatja, hogy íme igenis van egy szlovén, van egy horvát-szerb, egy tót, talán egy rutén réteg, a melyeknek körvonalai a dolog természeténél fogva nem jelölhetk meg
melyek létezése mégis biztosan kimutat-
élesen, de a
ható, akkor nagyot csalódik.
M. még az
8zlovén-horvát» réteg jellemz
vonásait
állítólag igen
ers
«hazai
sem gyjti sehol sem
egybe, pedig errl azt kell hinnünk, hogy
egyenesen vetekedik
a bolgár réteggel: oA milyen kétségtelen a bolgár, épp oly kétségtelen régi réteg a hazai szlovén-horvát is», mondja a szerz
a 81.
1.,
egy pár lappal, mieltt a rétegek
tárgyalásába
letes
indul ki és e szerint kimutatásai),
mégis
fog,
ennél
nála a fölírás
nem
hanem: Közkelet magyar
lehetnek bolgár eredetek.
E
kérdésének
egy negatív az,
a
rész-
szempontból
hogy «a rétegek
szavak,
a melyek nem
negatív mozzanaton
kívül a most következ apró fejezetecskék még csak küls kiállításukban mutatnak valami közös vonást, csaknem mindegyik végén egy csinos térképecskét találunk, a mely nyilván a nemszakértk számára készült. M. tárgyalása, mi türés-tagadás, rendesen roppant unal-
mas, elmondja
p.
o.
els czikkecskében, hogy az XX. 9. és idézi a helyet a Jord.
mindjárt az
elfordul Apóst.
csel.
codexbl, a vulgatából, a görög bibliából és több szláv kéziratból, elfordul a szó II. Kor. XI. 33. és újra ránk zúdul a sok idézet,
elfordul az ablak
Sofon.
11.
Nem végig,
14.,
Jerem. IX.
még 21.,
Dániel
VI.
10.,
Jochel
Ezékiel XL.
16.,
Ezsai.
csoda, ha a nemszakértö e száraz fejtegetéseket
hanem
azt hiszi, hátha elég,
9.,
8.
olvassa
ha megnézi a szó tárgyaszerz bizonyosan
lása végén található térképecskét, a melyet a 139
nem
II.
LX.
ASBÓTH OSZKÁR.
22
nem
ha abban nem foglalhatta össze
mellékelt volna,
is
hatóan egész tárgyalásának az eredményét. Szegény
mennyi hamisítás
sejtené,
M.
rejlik
e
szemre
való
lát-
ember,
ha
képecskékben.
meggyz-
tanítása szerint a bolgár szavak, a melyek az
számmal vannak meg a magyar nyelvben, a honfoglalás eltt kerültek a nyelvünkbe, hogy hol, azt nem mondja meg, de azt talán szabad már az érdekében is föltennem, hogy a magyarok azokat nem vették föl a mai Bulgáriában. És mégis mit látunk a térképeken? Csaknem kivétel dése szerint
nélkül a
ma
szép
is
bolgár szó van bele rajzolva a térképbe, valamint
i
a többi szláv nyelveknek mindig csak
van föltüntetve,
ós a bolgár szó
mai
a
nyelvhasználata
mindig olyan helyre van
írva,
mai Bulgáriába, a hol természetesen nem hathatott sem ma, sem 1000 és több évvel ezeltt a mi nyelvünkre. így e térképek valóságos csúfot znek a jámbor olvasóval és egészen nyilvánhamisítványok. Ez kivétel nélkül minden egyes való térképre szól, errl tehát csak itt-ott teszek majd még említést, a hol különösen kirí ez eljárásnak visszássága. Magukat a tárgyalt szavakat, melyekrl M. azt állítja, hogy «a bolgár nyelvben soha sem voltak meg», 1. 85, 1., abban a sorrendben tárgyalom, a melyben M. fejtegeti, és könnyebb ellenrzés végett folyószámmal látom el. a
—
1.
Mindjárt
milyen értésrl
alig
lehet
meggyzésére, én
vánom
els
az
ki fog tnni, hogy úgyhogy kölcsönös megAzért kísérletet sem teszek Melich
szó
óriási a távolság szó.
tisztán
Ablak.
tárgyalásánál
kettnk csak
közt,
többi
nyelvésztársaim
fölfogásomat kifejteni és igazolni,
rülni fog
nekem, bármennyire bonyolult
a hol a haladó
mveldéssel alakban
és
pedig
ez is
a
talán
kérdés
névben
eltt
sike-
épen
olyan
kí-
itt,
ersen
néha olyan gyorsan és gyakran változó tárgyról van szó. M. abból indul ki, hogy az ablaknak volt egy közszláv neve: okno és hogy a mellett egy kis területen egy oblok kifejezés keletkezett. «Ha mi már most, fejezi be fejtegetéseit, az oblok geográfiai elterjedését nézzük, akkor sem lehet a szó más, mint horv., szlovén vagy pedig tót eredet. Bolgár eredet semmiesetre sem lehet, mert az ablak-ot csak néhány szláv nép és
140
e :
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
nevezte
obH «rotundu8»
az
ma
szó
23
származékával.
ohlok'b
Mivel
múltban a szláv ohlok a szerb-bolgár-oroszban sohasem volt meg, következik, hogy a magy. ablak csakis olyan nyelvbl való, a hol a szó ma is, a múltban is járatos volt.» 88. 1. Ez okoskodás végs akkordja borzasztóan sérti a fülemet tehát
és a
nyelvbl
«a magy. ablak csakis olyan
a múltban
járatos volt.
is
»
Hogy
való, a hol a szó
ma
beszélhet nyelvész igy?
beszélhet különösen olyan szó tárgyalásánál igy, a mely
is,
hogy szinte
annak fölismerésére és elismerésére, hogy a tárgyak nevei változhatnak, hogy egy régi név elveszhet. A szerz müvének több helyén, igaz, úgy beszél, mintha errl sejtelme sem volna, mintha ezt kereken tagadná, de ilyen merev álláspontot mindig csak akkor foglal el, ha be akarja bizonyítani, hogy egy szó nem lehet bolgár, mihelyt ez a merev álláspont csak egy kicsikét is zavarná, úgy elillan, mintha nem is ugyanaz az ember szólana hozzánk. Nem tudom, sikerültrákényszeríti az embert
M.-nek, a ki olyan bátran következteti az oláh
névbl, hogy Erdélyben beszél bolgár lakosság
Preszáka hely-
szomszédságában keleti nyelvjáráson volt, valahol egy bolgár préséka szót fölkutatni, a melybl az oláh szó eredhetett, de azt tudom, hogy M.-nek már volt bátorsága magyar szót olyan szláv szóból maés
mely valamennyi szláv nyelvbl eltnt volna, úgy hogy M.-nek azt nagy nehezen föl kellett a halottakból támasztania: a magyar szeg «angulus, vicuso szót egy föltett, gyarázni, a
még nyomaiban sem kimutatható szláv -^sthg'b szóból Nyr, 31 496 — 500. Hogy ez a magyarázat helyes-e^ nem-e, teljesen közömbös, tény az, hogy még M. hite szerint sem múmiák a szláv nyelvek, a melyekben szó ki nem vész, a de sehol
magyarázza,
1.
:
XX. század nyelvkincse híven
hol a
kincsét,
hogy
úgy
csak
be
kell
fedi
akár a X. század nyelva
állítani
(természetesen jobbat, mint a M.-ét, mert az az ember a
mai nyelvkincset föltüntet
kényelmesen
hatja
a
idk
régmúlt
sehogy sem tetszik M.-nek az az csakis olyan szláv
oblok
ha
((ma
wa
is
szláv
.
.
.
járatost),
a
térképrl
történetét
!
gépet
rossz)
és
leolvas-
Tehát nekem
hogy a magyar ablak megfelel szláv ellenben készségesen elismerem, hogy
nyelvbl való
oblok
fotografáló
nagyon
állítása,
lehet, a hol a
szerb-bolgár- oroszban
meg>), a magyar ablak igenis
nem 141
sohasem volt
lehet se szerb, se orosz,
se
»
24
ASBÓTH OSZKÁR.
bolgár.
A
de
érdekel,
engem
szerb és orosz nyelv azt
nem nekem, bizonyítani,
a nyelvészt
hanem
ezúttal közvetetlenül
mégis csak szeretném
akármilyen
szlavistának
be
hogy az ablak neve a bolgárban nem
nem a
látni,
tudná
ki
azt
lehetett soha
sem oblok'h. M.-nek, igaz, roppant kis véleménye van mindenrl, a mi a szemmel látható, füllel hallható adatokon túlmegy és azért
is
itt
hogy
kijelenti,
ovitatni e szó meglételét
óbolgár
az
nyelvben tisztán elméleteken alapuló játék, a melynek semmi
gyzni, azt igenis
nem öt kívánom meg-
87.
1.,
de elvégre
magam
is
lehetetlenségnek
pozitiv alapja nincs. »
mert az
tartom,
álláspontunk annyira külömböz, de egyébiránt a kérdés meg-
nem tartom sem ((játéknak)), sem valami nagyon nehézAz én ers meggyzdésem, hogy a szláv nyelvekben nem-
vitatását
nek.
csak az okno kifejezés volt valaha általános, féle
is.
M. megemlíti, hogy az
szó
oblok'h
nem
hanem
az
oblok'b-
((rotundus»-ból
obli,
hogy az ofeíi>> oblokii-iéle képzés olyan ritka a szláv nyelvekben, hogy több mint merészség kellene annak föltevésére, hogy nemcsak egy, hanem mindjárt liárom">') szláv nyelvben külön képzdött volna egy «rotundu8»-t jelent melléknévbl egy ilyen régies képzéssel származott, de elhallgatta, vagy észre
vette,
mely véletlenül mind a három nyelvben mindig jelentést öltött. Vagy a szerz talán el akarja velünk szó, a
hogy a
tót,
a hazai szlovén és a
horvát
«
ablak
hitetni,
valamikor oly
szoros
egységet alkotott, hogy közösen megalkották a többi szláv nyel-
vekben ismeretlen oblok szót? Eeménylem, hogy ezt nem akarja, mert ez mégis csak némi nehézségekbe ütköznék. M. hiába szabadkozik a
elméleteken alapuló
((tisztán
ámítás, ha azt hiszi, hogy
tényekre
épít.
egy szó soha
Hát nem meg nem
mindig
és
játék))
ellen,
elmélet az, ha valaki azt volt,
meg nem
mer
ön-
mindenütt szorosan a lehetett
lehet azt egyáltalában elméleti fejtegetés nélkül
állítja,
hogy
egy
nyelvben,
nem
bebizonyí-
tani, de okos ember létére még csak ki is mondani? Nem elmélet-e az, ha azt mondom, hogy az oblok szó szláv képzés,
*)
még
Én készakarva
a kisoroszból
is
ámbár M. a 87. 1. minthogy ezt a 88. 1. egya térképbe sem rajzolja bele, úgy teszek, mintha csak
említ
szeren elsikkasztja és észre sem vettem volna
három
oblok
nyelvet
alakot,
a kisorosz ohlok-ot.
142
de
említek,
25
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
de olyan
képzés,
a melyet
még
a
szlovéneknek
csak egy
is
egészen elenyész kis része ismer és ismert, a mely megvan
meg
horvát nyelvben, de
nincs
és
soha
meg sem
lehetett
a a
szomszéd szerbben, a melyet a tótoknak csak egy része ismer, de a másik része nem ismeri és nyilván M. szerint nem is ismerte soha, csakúgy a mint a vele olyan szoros rokonságban
nem
nem
lev
cseh
Hát ez bizony wtisztán elméleteken alapuló játék)), de olyan játék, a mely a tények logikájába ütközik és azért egészséges eredményre nem vezet. Mi csodálatos is volna abban, hogy két meglev kifejezés közül az eredetileg, úgy látszik, minden nyílást jelent okno (v. ö. a belle lett magyar ismeri és
akiia
szó
jelent
jelentését
ohlok'h^)
ismerte.
!)
és
az
eredetileg
közül csak az
egyik
épen az általánosabb jelentés? Hogy az ben megvolt valamikor, azt józan észszel a
kerek
csakis
ablakot
maradt meg, még pedig
ki azt tagadja, azzal egyáltalában bajos
désérl, régi és mai életérl vitatkozni.
ohlok'h a bolgár nyelv-
nem
is
lehet tagadni,
a szláv nyelvek fejl-
Hogy nem mutatható
ki
bolgár forrásból, az legföllebb azt mutathatná, hogy nagyon korán elveszett,
valamit,
de minthogy a bolgár szavak múltjáról alig ha csak véletlenül a szó bele nem került a
nyelvjárásra fordított
egyházi
irodalomba,
még
ezt
is
tudunk
szaloniki
sem
állít-
hatjuk. Annyi bizonyos, hogy fölötte meglep az a tagadhatatlan tény, hogy a régi speciális ohlok elnevezés sehol sem tudott az
okno vagy más általánosabb jelentés név mellett megállani, elveszett nyomtalanul, kivéve a magyarok közelében:
—
a hazai szlovéneknél, a tótok és horvátok egy részénél és a ruténeknél. Hát én ebben hajlandó vagyok azt látni, hogy az
mely kétségtelenül megvolt valamikor az összes szláv vagy mert a kerek ablakok eltntek, vagy mert egy kifejezés elegendnek látszott, vagy mert idegen befolyás
ohlok szó, a
nyelvekben,
érvényesült, lassanként eltünedezett és
hogy csakis a magyarok közelében maradt meg, mert a magyar nyelvben rég meghono-
egységes ablak kifejezés támogatta a szláv nyelvek egy régibb korszakának ezt az emlékét. Meglehet, hogy M. ebben «ti8ztán elméleteken alapuló játék)) -ot lát, de az kedveért a
sodott és
*)
jelenti,
1.
A
tót nyelvben, úgy látszik, még most Öembeea Dialektologie 64. 1.
143
is
helylyel-közzel
azt
2G
ASBÓTH OSZKÁE.
tudomány
nem mondhat
le
arról a kísérletrl,
föltn
bogy a
jelenségek mélyebb megértésére törekedjék.
Hogy
csak némi sejtelmet keltsek az olvasóban, mennyire
szoríthat ki idegen hatás
figyelembe
vételénél
MuRKÓnak egy
is
M.-nél
egy-egy regen megvolt alig
találjuk
a minek
szót,
halvány nyomát
is,
nagy értekezésébl idézek egy helyet, a mely épen ablakról szól: «Höchst Lehrreiches wírd von der Insel Yeglia ebenfalls über die Fenster berichtet. In Yrbnik habén die Háuser heute ponestri (sg. ponestra fölötte érdekes és tanulságos
aus it, finestra), ebenerdige nur eine oder gar keine ponestrica. Háuser mit Stockwerken habén natürlich mehr solche Fenster, aber auf der Stírnseite und ím Erdgeschosse noch okno : to je ponestrica na kolo. Solche rundé Fenster besassen früher die altén Háuser (stare kuce su imivali okno namesto ponestri). Die neuen, von den Italienern entlehnten Fenster verdrángten auch die Worte für einzelne Bestandteile der altén Fenster«, 1. Zur Geschichte d. voll.stümlichen Havse^^ hei dtn Südslaveri)) megjel. Mitteil.
Anthrop. Ges.
d.
in
Wien XXXV.
és
105.
1.
XXXVI.
k.
Most pedig, minthogy elször bukkanunk rá egy térképecskére, hadd igazoljam azt a fönt odavetett ítéletemet, hogy a szerz fotografáló gépe, a melylyel a mostani nyelvkíncset fölveszi,
nagyon
rossz.
A
rutén ohlok hiányzik a képen, a dalmát
tengerparton csak fuúestra-t látni, egy alakot, a melyet a szerz a szövegbl szerencsesén
kifelejtett,
szövegben
a
olvassuk: «a saját megfigyelésem az, hogy az le Záráig,
Eaguzáig punestra a népies
pedig a 88.
1.
használtakat)
«
ellenben
kifejezési),
1.
azt
Vinodolon
egész
87.
1.,
mikor
egyéb kifejezések »)-et (azaz okno és oblok-on kívül
állít
össze, horvát ponistra -t említ, a
hiába keresünk a térképen.
melyet szintén
A szerz Boszniába
és
Szerbiába
okno-t rajzol, a melynek ebben a jelentésben való használatáról
Vük szótára nem tud semmit sem, okno-t ír bele Bulgáriába is, még pedig egyedül és a szövegben sem említi egy árva szóval sem, hogy a bolgár az ablakot országszerte prozorecnak
mi a Belgrád *)
A
híjjá,
alatt látható prozor-hoz képest kicsinyít."*')
szerb prozor mintegy
«átlátói),
vö. pozor
odalátás:
a
Hogy
figyelem,
ahzur körültekintés: szemle; a szerb prozor, bolg. prozorec azért érdekes,
mert bizonyítja, hogy nemcsak idegen szavak i-égi
neveit,
hanem
új
felejtethetik
onnan keletkezettek 144
is!
el
a tárgyak
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
27
M. anyaga mennyire megbízhatatlan, azt legfényesebben épen ez a bolgár okno mutatja, a mely szövegben és térképen egyaránt az « ablak)) egyetlen bolgár nevéül szerepel, pedig a szerz az okno-i mindössze
Az
jelentésben.
helyen
egyetlenegy hely
idézett
hasonló
ehhez
találta
o/cwo-nak
szerint
nyugati
hijják
Bulgáriában, a Timok és Iszker folyó közt «az egyetlen njálást a gunyhóban, a mely ajtóul és ablakul gárul
oknó edinstvenoto
:
otverstie
is
vagyis
szolgál »,
koeto
v izbata,
bol-
sluzi
za
i
prozoreco. M. jgaz, csak utal erre a helyre, de természetesen nem idézi, mikor azt akarja velünk elhitetni, hogy a bolgár az ablakot o/iwo-nak híjjá, ebbl a helybl pedig az világlik ki, a mit külömben amúgy is mindenki tud, a ki
vrata
i
za
ismeri a bolgár nyelvet,
—
hogy az ablak neve a bolgárban
prozorec !
No de
mind semmi ahhoz
ez
A
szövegben
fönt
még
valahogy
«szlavón-horv. pengyer (Bjellost., az
ember még ámíthatja magát
vissza-
Száva közt olvasható.
és
a pengyer
igazolható
Kelkovich azzal,
hogy
mi,
képest, a
Duna
térjünk a horv.-szerb nyelvhez, a
írás:
mert
Gram.)»>,
ott
hogy M. tudja, hogy a
régibb források egy része olaszos helyesírással a dzs hangot illetleg gy-ve\
jelzi,
térképen a pengyer
de egy a szavak
—
nem
gi-,
elterjedését föltntetö
egyenesen botrány! Magának a törökbl
átvett pendzer szó elterjedésérl a
tehát
mai
szerznek fogalma
sincs, arról
szólok.
2.
Asztal.
Egész kis értekezést kellene írnom, ha a szláv
stoliy
eredeti
jelentésérl, jelentésfejlödésérl, elterjedésérl egészen tiszta képet
akarnék adni és a mellett tetbe
még mindazt
a furcsaságot
akarnám venni, a melyek M.-nél az
asztal
olvashatók, azért csak a legszükségesebbekre
czímszó
fogok
szláv stol geográfiai térképét, az fog
lehet orosz,
szerb-horv.,
csak éppen bolgár «íoZ- nak,
hanem
vissza és
czikkecs-
nem, mert
itt
145
asztal
hogy az
hazai-szlovén-tót-cseh-lengyel
sohasem hívták az míg a stol itt
trapéza n&k, masa-naik,
alatt
szorítkozni.
Kezdem a legvégén és csak a kép kikerekítésére térek térek ki más dolgokra is. M. így fejezi be sajátságos kéjét: «Ha e hosszú fejtegetés után megrajzolom az kiderülni,
tekin-
is
=
asztal
eredet, asztal-t .széket'
28
ASBÓTH OSZKÁK. 94.
jelentett.*)
A
Hát ebbl, megvallom, egy árva szót sem értek. elmélete szerint a magyarok a honfoglalás
1.
bolgárokkal M.
eltt érintkeztek, akkor egy rakás szót hívták az asztalt síoZ-nak, ,
széket* jelentett.))
sorjában:
vettek
azonban nem vehették át tlük, «mert
asztal szót
stol itt
is
tlük,
át
az
sohasem
itt
hanem trapeza-neik, masa-nak, míg a Honnan tudja ezt M.? Nézzük csak
a görög eredet trapéza a régi egyházi iratokban
1.
fordul el, tehát azt bizonyítja, hogy
Szaloniki ban
a IX. szá-
zadban talán úgy hívták az asztalt; 2. «a hazánkon kívüli bolgár nép nyelvében az asztal-nok ma mása a neve, a mi török eredet szó)), u.
M.
ma wasa-nak nyelvtudománya
Tehát
0.
saját külön
oláh
egészen szabályosan fejldött tehát legjobb esetben
nyelvbe;
«a stol
3.
XIV.
a
itt
híjják az asztalt, ez a szó pedig
szerint
században
Hisz maga M. azt kesztés óbolg. nyelvemlékekben is
csakis a Cod.
ez ,thronus' jelentési), 90
mit
« jelentett)),
böz
nem
azt
szláv nyelvekben,
nyelvben
is
majd
nem a hanem
nem
Tehát, hogy a
1.
Hogy a
st néha majd
«
egy
mensa-hól
oszmanli török,
« «
a legrégibb szer-
el, a
stoli^
a
fiata-
bolgárban
szónak a külöm-
ugyanabban a
és
de
szó,
stoli^-vól
stol%
bolgár
a
jelentett*, miért
kerül
van
Supr.-ben
tudjuk.
«szék)),
hogy
állítja,
stolh
latin
kerülhetett
széket jelentett. » Miért
nem jelent? labbak közül
szó,
asztal » jelentése
van,
szláv
az
szo-
rosan összefügg a régibb, primitívebb állapotokkal, a metyekben tényleg egy és ugyanaz
a tárgy
egyaránt
szolgálhatott
székül
Hírt legújabb nagy mvének nemrég megjelent n. kötetében azt mondja: <(Die kleinen niedrigen dreifüssigen Tische, die zugleich als Stuhl dienen, sind noch heute bei den Südslaven allgemein verbreitet, wenigstens habé ich nie anders
meg
asztalul
gegessen.))
is.
H
Die Indogermanen
:
697, behatóbban
errl a
szól
kérdésrl Murko a már említett, ránk nézve is fölötte érdekes nagy tanulmányában, a melyben külön fejezet foglalkozik az asztal alakjaival és elnevezéseivel, 1. VI. Der Tisch bei den Südslaven
i.
h.
XXXVI:
tegetéseiben egyebek
113
— 129.
közt
azt
Murko annyira tanulságos mondja:
fej-
«Es gehen alsó noch
heute bei den Kroaten und Serben die Bedeutungen Tisch und Stuhl durcheinanderw, u.
mely valamikor szék
zdik
a
horv.-szb.
o.
120.
1.
Az a szoros
és asztal közt fönnállt,
nyelvben,
a hol 146
a
stol,
még
kapcsolat,
a
szépen tükrö-
illetleg
a
belle
»
29
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
rendes hangtani fejldés következtében keletkezett használatos, rendesen asztalt jelent,
ámbár
még, a belle származott
meg rendesen
(egy
stolica
horvát területrl ismerjük
kis
übertragbarer kleiner Esstisch)),
1.
a hol
stö,
wszék)) jelentése is él
asztal
Mueko
széket jelent
jelentését
119.
1.).
«ein
is:
Idegen fogal-
mat viszünk be azokba a kezdetleges viszonyokba, a melyekben a stoH szó a közös szlávságban élt, de nem bánom, tegyük föl, hogy a
ebbl
jelentése
«szék»
fejldött.
eredeti
az
és
Még akkor sem volna
«a8ztal»
kizárva,
csak
jelentés
hogy egészen
mészetes fejldés útján kaphatta volna a bolgárban a
ter-
szó
stol-h
mint a lauziczi szorb nyelvet kivéve az északi szláv nyelvekben valamennyiben, az oroszban, lengyel-
az
«
asztal))
jelentést, a
ben, cseh-tótban, vagy a déli szláv nyelvek egy kis
Már
hisz a szorb stol széket «
részében.*)
sem mutatnak egységes fejldést, jelent, ha azonban az északi szláv nyelvek
az északi szláv nyelvek
jelentésével épenséggel a
asztal))
rosan meghatárolt területén
nem gondolhatunk a hol található,
arra,
szláv
déli
találkozunk
hogy az
«
újra,
asztal"
egy
nyelvek
szo-
már épenséggel
jelentés
mindenütt,
késbbi közös fejldésen alapulhatna, az
«
asztal
jelentés csakis azért jelentkezhetik a «szék)) jelentés mellett is,
ott
is,
mert a stolii
meg
sem most, sem hajdan
síoZt>
nem függ
össze
itt
területen,
mert « asztal)) fogalom csirája, mindenütt könnyen fejldhetett újra
szóban benne volt az
eredeti jelentésébl
újra az
wasztab) jelentés, tehát a
— bolgárban
is.
Igen
csak azt ám, de nem fejldött! Honnan tudja ezt M. ? Hisz tudja, hogy Szalonikiban, ebben a görög-bolgár városban a IX. században a görög trapéza kiszorította az eredeti bolgár kifejezést;
hogy a
sejtelme
sem
ban.
A
síoZt>
lehet,
akkor mit jelentett Szalonikiban,
mert
többi Bulgáriáról
a melyben a
*)
MuRKO
stolii
nem még
szót találta
fordul
ennyit
—
el
arról
a régi egyházi források-
sem
tud, legrégibb forrása,
1840-böl való, mert az 1350
a horvát-szerb szóról azt mondja: «StoZ, sío als
moderner
den nordwestlichen, dem abendlándischen Kultnrkreisen angehörigen Gebieten bekannt Sto aus stol ist heute in der serbokroatischen Literatursprache, in die es hauptsáchlich durch die Kroaten eingeführt wurde, allgemein üblich und war wohl auch früher in verschiedenen Gegenden mehr bekannt, als ich nachweisen kann, doch führt noch Vuk Karadzic als erste Bedeutung Stuhl an» i. h. 119. 1.
Tisch
ist
hauptsáchlich
in
,
147
.
.
30
ASBÓTH OSZKÁR.
körül
men
Trojanska prica tanúságát
írt
itt
okosan
egészen
figyel-
hagynunk », 93. 1.), azt csak akkor fogadja el, a mikor olyan régi magyar szavak átvételét kell bizonyítania, a melyekrl sem az élö nyelv, sem semmi néven nevezend más bolgár forrás nem tud semmit sem. De fogadjuk el, hogy a stolu szó, a mely Bulgáriában ma "Széket)) jelent, régebben sem jutott el ebben az országban az (I
kívül hagyja («itt figyelmen kívül kell
asztal » jelentéshez, mivel az eredeti fejletlenebb asztal-szék-féle
nyomban
tárgy mellett a fejlettebb kultúra területén
fzdött
szóhoz
speciális
bl
«
két idegen
egy nyilván idegenbl kapott tárgy kapcsán
asztal « jelentés, az oláhból átvett
masa-hoz
a
és a görög-
melyekhez még késbb hozzájárult a törökbl átkerült sofra is. De reménylem, M. nem keresi a magyarok és bolgárok érintkezését a mai Bulgáriában, én pedig átvett trapeza-hoz, a
meg
mondom, hogy
is
hol keresem, a mai Magyarországban, a
hol az oláh és görög hatás híján az asztal-szék-féle kezdetleges
bolgár
stoliy
csakúgy
ölthetett
inkább
«asztal»
akár a horvátoknál, vagy a legtöbb északi
hogy valaki olyan balga
bl meg
lehet,
hogy az
jelentést,
szláv
nyelvben.
mai
asztal
mint
De
szláv nevei-
akarja állapítani, hogy az asztal szavunk 1000 és több
nyelvbl kerülhetett és melyikbl nem ember el sem hinné, ha M. világosan meg nem mondaná: «Ha megrajzolom az asztal = stol geográfiai csak éppen bolgár nem lehet, térképét, az fog kiderülni, hogy mert itt sohasem hívták az asztal-t síoí-nak, hanem trapezanak, wttsa- nak, míg a stol itt eszeket" jelentett.)) Minthogy e térképrl egészen nyilvánvaló, hogy régi nevek elvesznek és
évvel ezeltt melyik szláv kerülhetett, azt az
.
.
.
hogy ebben az esetben föltn módon vesztek mása, trapéza, a szlovén rmza, a szb. M., hogy föltehessem, hogy a stol
egy részénél elveszett volna,
hogy a magyarból
Ha
astal),
asztal » szó
«
hanem
el
(v.
engedje
ö.
bolg.
meg nekem
nemcsak a szerbek
az egész szerb területen es
átvett astal szorította volna ki az egész terü-
nekem kegyesen megengedi, olyant olvasok ki a térképérl, a min maga is mulatni fog. M. Belgrád fölé astal-i ír, Szerbiába is, Belgrádtól délre, csak astal-i jegyzett be, ebbl leten.
ezt
és reménylem megkapott engedelemmel én most olvasom ki M. térképérl A magyar asztal nem lehet szerb, mert az asztalt szerbül asíaí-nak híjják, ez pedig a ma-
a fönt kért
már
azt
:
148
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
gyárból átvett szó
!
Hogy
31
késbb
lehet egy
kiveszett szóból
azt
hogy ez elbb, mikor még megvolt, nem hatolhatott-e egy másik nyelvbe, kinek és minek rajzolta tehát a szerz azokat a térképecskéket, a melyekbl semmit, de semmit sem lehet kiolvasni, mert nem tekintve' igen pontatlan voltukat, következtetni,
mai
rendesen csakis a szavak tüntetik
elterjedését
mai
és
sem indul
Áttérek a kirívóbb furcsaságokra. M. soha
pezsg is
jelentését
föl.
egészen
útja egészen más,
Ha
sajátságos.
a
nem
életbl, a nyelv életével, szerkezetével egyáltalában
tördik, az
ki
azt
melyik szláv nyelvbl származhatik a magyar asztal szó
fürkészi,
«Az óbolg. evangélium-, zsoltár-
és
egyéb fordításokban »,
89.
1.
1.,
«mensa» megfeleljét. «Ez idézetekbl az derül hogy a magy. asztal =^ 1. tisch, mensa, óbolg. trapéza, trepeza,
keresi a latin ki,
trbpeza; 2. pénzváltó-asztal, rechenbank, abacus, óbolg. diiSka^. 90.
1.
Ehhez azután
nyelv a a
U.
maga
stoH jelentése: 0.
azt a
meglep
«A magy. nyelvbl vehette, a hol
következtetést fzi:
asztal szavát csak olyan
mensa; rechen-bank, abacus volt.» meg is talál: «A latin-bets
<(tisch,
Ilyen nyelvet szerencsésen
horvát (dalmácziai) népi
közül
biblia-fordítások
Bernardin-féle lectionariumok
nélkül
kivétel
az asztal-t mindkét jelentésben*),
92.
hogy ez a találkozás mindössze abban
Zárai és
a
sío/-nak
nem
1.,
de
áll,
hogy a
veszi
latin
mikor pénzváltó-asztalról
is,
is
van szó
:
észre,
mensa
meg nummaliorum
szót akkor is asztal, illetleg stol szóval fordítja a
a magyar
a
fordítják
horvát
mensas / f
Még
különösebb, a mit a bolgár
nyelvben
a
stol
«
széket »
jelent,
1840-ben megjelent Eylec-féle erre adatot
idéz.
is
De
a
stol-röl kisüt.
biblia- fordításban
mást
egészen
stol
is
szerznél: «Eylec-nél a
stol
tés
tudja ezt M.? Kylecbl
is.))
93.
1.
Honnan
hisz ott a szó széket jelent, a
maga M.
idéz rá példát:
és zekéket
= Rylec-féle
helyen sem találta és tését,
mint külömben
Márk
nem
:
is
XI.
találhatta
akár bolgár szótárban nézte a
is,
is
melybl M. ennél
magából nem, k.:
M.
azt a
szót,
aztalocat
Sehol más
másik jelen-
akár a német-
bolgár vagy franczia-bolgár szótárban kereste, hogy mikép 149
a
a bolgár nyelvben,
stolovete.
i
stol
a
jelent
Münch.
15:
trapézyte
bolgár
candelabrum' jelen-
.gyertyatartó,
ford.
A mai
egyebek közt uz
jelenti
ezt
híja
32
ASBOTH OSZKÁR.
a bolgár a
De valahonnan mégis
gyertyatartót)).
«
—
Hát a hol
Müncheni codexben
a
tartora, ott Rylecnél az
hogy na
áll,
az
stólat-h! !
csak
hogy
áll,
tudta! gertd
a'
Ez csak elegend
bizonyiték. Csak egyet felejtett el M., elfelejtette a bolgároknak
hogy ha meg akarják a Eylec-féle szerezzék meg a m. tud. akadémia
azt a jó tanácsot adni,
igazán
dítást
érteni,
forki-
adásában megjelent Müncheni codexet, mert külömben okvetetlenül abba a végzetes hibába fognak esni, hogy a stol szót itt is <(szék»-nek fogják érteni, a mi ugyan nem volna nagy baj, mert tegyük egyszer paraszt házban a gyertyának a széken is még egészen jó helye volna, mindenesetre jobb, mintha «véka» vagy «ágy» alá tennék, de egy bizonyos, a Müncheni c. nélkül
a bolgárok soha tartó »-t
meg nem
tudják, hogy a stol szavuk
—
«
gyertya-
jelent!
is
Az oláh nyelvrl is egészen sajátságos fogalma van M.-nek. Miután szépen elsikkasztotta tle a tsgyökeres masá szót, a mely átment a bolgár nyelvbe is és dehogy is ((török eredet », így folytatja: « ugyancsak masá az oláhban is az asztal', a hol ,
pedig
meg
kellene lenni a stol
lett volna.))
tene,
meg
94.
Ha
1.
a stol szó a
az megírva, hogy az
kell átvennie és miért kellett
akkor átvennie, ha p. át,
0.
a
((szék»)-et
Már
<(asztal))-t
jelent
Ugyan miért?
is!
volna az oláhnak a
stol-t
jelen-
oláhnak milyen bolgár szót stol szót
asztal »-t jelentett volna, miért
átvennie? mert hisz
oláhban szintén
a «szék)) neve az
'iium).'^)
ha a bolgárban meg-
bolgárban
annak lennie az oláhban
kellene
Hát hol van
— tisch-nek,
régi
épen
nem kellett nem vette
ísc(Í7ui <:l(it.
scam-
látom, M. kénytelen lesz az eddig csak négy kötetre
nem tudom, hány
tervezett nagy munkáját megmelyben összefüggésben kifejti a nyelvek életérl, egymásra való hatásáról nézeteit, mert így megeshetik vele, hogy mi többiek botlást vagy bogarat keresünk abban, a és
alrészre
szerezni egy ötödikkel, a
mi
talán egy nagy, kiforrt, de elttünk, fájdalom, teljesen isme-
retlen rendszernek egy-egy lánczszeme.
*)
A
scdun mellett tájszólásokban scaimd és xcand alakokat is taláazonban már nem
lunk, a melyekhez közel áll az isztroromán scond, ez széket, Iianem
asztalt
jelent!
1.
Pujcariu Etym. Wb.
150
d.
rum. Spr. 1905.
33
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
Derék.
3.
hogy a magyar derék szó szláv eredet és «hogy az alapnyelvi szláv drékiy nem lehet magyar eredet », 95. 1., de megzavarja éles látását az a körülmény, hogy a szó csak egy pár szláv nyelvben maradt meg, úgyhogy nem tudja a tényállásból a helyes következtetést levonni. De lássuk elször
M. helyesen
látja,
magát a következtetést: «A
szlovén
cseh-tót,
kisor.,
és
horvát
elkerülne.
nyelven kivül nincsen szláv nyelv, a hol a drékiy Hasztalan keresnk a szót az orosz (nagy és fehéror.), bolgár, szerb, lengyel nyelvtörténeti múltjában vagy a mai nyelvjárásokban,
nem
találnék meg. Állítani azt, hogy a szó
óta veszett ki a
volna, mert a szó
mai
oroszból,
az
bolgárságból,
a
IX.
szerbbl,
század
helytelen
hogy
geográfiai elterjedése azt tanúsítja,
a mennyire pozitív alapon vizsgálódhatunk, a szó csak a szlávság egy részében voLt meg. Állítani tehát, hogy a bolgárban volt a történelmi korban dréh'h alak, elméleti játék, a melynek pozitív alapja nincs.))
kisorosz
adatot
sem
97. írja
s
k.
1.
Hogy
a
térképbe
semmi
mindjárt
bele, a melylyel pedig az adatok
mutatását kezdte, az semmi, hisz ezen legeslegfontosabb alak, az az alak, a
a
térképen
melybl M.
hiányzik
a ki-
a
a magyar szót
els sorban kimagyarázhatónak véli, a «kaj-horvát (recte szlovén) drek.'í) No de komoly olvasó e térképeket úgysem fogja nézni. Magában a tárgyalásban itt-ott olyan hang csendül meg, mintha a szerz a -^drékb szót közös szláv szónak tartaná, beszél «az alapnyelvi szláv
drék-h^^-riSl,
95.
1.,
hivatkozik
a litván
draikas
mely «azt bizonyítja, hogy a cseh drík, t. driek srokonságon alapuló szláv szó» u. o., tehát mintha nemcsak közös szláv, hanem épenséggel litván-szláv szót mutatna be, szóra, a
olyan
szót,
a mely megvolt,
még mieltt
a szlávok a balti népek-
tl különváltak. De e helyes fölfogás csak addig érvényesül, a míg vissza kell utasítania a szláv ^drekh szónak idegenbl való magyarázatát, mihelyt azonban valaki ebbl az egyetlen lehetséges következtetést le akarja vonni, hogy a szó megvolt valaha
az összes szláv nyelvekben, megvolt természetesen a is,
még
pedig
Guary Cod. elméje,
"^círé/ct
drecaba)
elutasít
bolgárban
alakban, a melynek a magyar drék derék
minden
kitnen
elméletet,
AKAD. ÉRT. A NYELV- K8 SZKPTUD. KÖRÉBL. XX. KÖT.
megfelelne,
még 3. BZ.
a
(v.
elborul
legjózanabb
ö.
M.
alapra 3
34
ASBOTH OSZKAE.
építt
mai
és a
is,
bethöz ragaszkodva
hogy «a szó hogy a mennyire pozitív
azt jelenti
geográfiai elterjedése azt tanúsítja,
ki,
alapon vizsgálódhatunk, a szó csak a szlávság egy részében volt
meg». És a szláv szó mai elterjedésére való e classicus hivatkozás után még külön is visszautasítja a bolgárt « állítani tehát, ;
hogy a bolgárban volt a történelmi korban drék-h játék, a melynek semmi pozitív alapja nincs ». 4.
Hogy
a dé£a
ámbár épen
alak, elméleti
Dézsa.
általánosan
ismert
szláv
szó
bebizonyította, hogy teljesen megelégedhetem az ö
világosan
val,
azt
volt,
M.,
ez a czikk a botlások egész sorozata, olyan fényesen
meg
is
hogy csakis a bolgár
bizonyításá-
mondja, hogy «ez összeállításból és
a
szerb
nyelvben
kitetszik,
meg
nincs
szów.
a
ha a szó eredeti, a mint hogy annak vallja M. is (
mert a többi szláv nyelvek csak a melyben egy szó keletkezett volna az összes többi szláv nyelvekben szemben, a a szerb és bolgár nyelvben
nem
alkottak soha
tlük
is,
sem olyan nyelvegységet,
elkülönített szerbbel és bolgárral;
hogy a
nyelvek
szláv
nyelvek egy része
déli szláv
a
csak
nem
képzeli
szlovén-horvát,
másik részétl, a szerb-bolgártól, elszakadva a
többi szláv nyelvekkel egy szoros egységet alkotott volna
mikor. el
De
veszi:
is
M.,
a déli
a mit M. egyik kezével ad, azt a másikkal
«Ha
vala-
nyomban
az összláv dezid, fejezi be különös fejtegetéseit,
lehetett valamikor, a nyelvemlékek korában azonban sem a bolgár, sem a szerb nyelv nem ismerte, az is lehet, hogy soha sem is ismerte. Medd dolog tehát a magy.
közszláv
szó
is
dézsát a bolgárból származtatni."
100. s k.
1.
Tehát hiába közös
szláv szó a deza, «a nyelvemlékek korában a bolgár
Hát
ezt
nem
ismerte ».
M. honnan tudja? Hisz ö maga mondja: «Az óbolgár
nyelvemlékekben, valamint az általam elolvasott egyházi emlé-
kekben nincsen szó sem ,seaphium'-ról, sem pedig ,mulctrum'Sok folyadékmertéknek és folyadéktartónak a neve van meg
ról.
az
általam
használt
sehol sincsen szó.»
végén
állít,
nyelvemlékekben,
99.
1.
de
dézsá-xó\,
sajtdr-ról
Ez egészen más, mint a mit M. czikke
dézsáról egyáltalában nincs 152
is
szó
a
bolgár
nyelv-
35
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
emlékekben, honnan tudja tehát M., hogy ban))
a bolgár
nem
ismerte a dé£a szót?
(la
nyelvemlékek korá-
De
azonkívül soha sem
szabad arról megfeledkeznünk, hogy olyan bolgár nyelvrl,
ille-
tleg nyelvjárásról vagy nyelvközösségrl van itt mindig szó, a M. elmélete melynek ((nyelvemlékei*) egyáltalában nincsenek is szerint a honfoglalás eltt valahol, de bizonyosan nem a mai Bulgáriában, a magyarokkal huzamos ideig érintkez bolgárok, az én véleményem szerint Magyarországon a honfoglalás idején talált bolgár lakosság nyelvérl. Azután, ha a bolgár nyelv a nyelvemlékek korában nem ismerte a dé£a szót és «az is lehet, akkor természetesen az is lehet, hogy soha sem is ismerte hogy ismerte, mikép szabad tehát a dézsa szót azok közé a szavak közé állítani, «a melyek egyszeren azért nem lehetnek bolgárok, mert a bolgár nyelvben soha sem voltak meg.* 85. 1. Ezzel el volna a dolog intézve, ha nem érdekelne bennünket M. munkája általános nyelvészeti szempontból is, ha nem tartanám kötelességemnek, hogy rámutassak arra, milyen készültséggel fogott M. egy rendkívül bonyolult kérdés meg-
—
)>,
oldásához; azért megvilágítom
még
egy kicsikét azokat a bot-
melyek ezt a czikket különösen eléktelenítik. M., a mint hallottuk, azt állítja, hogy «a szerb nyelvben nincs meg a szó», ez helyes, de ennek a bizonyítása fényesen mutatja, mennyire nem ismeri a szerb nyelvet; ugyanis így lásokat, a
«Yuk szótárában nincs meg a szó, Brancsics és Derraszótárban közölt de£a magyar eredet; a szerbben, ha a szó eredeti volna, díjcid-n&k kellene lennie.)) 99. 1. Dehogy kellene folytatja:
de£a is egészen tiszta srégi szerb alak lehetne abban a nyelvjárásban, a melyet a mi szerbjeink és Szerbia lakosságának nagyobb része beszél, a szerb irodalmi nyelvben lennie, a
és a Brancsics-Derra-féle szótárban akkor
is
csak de£a volna
e
ha a szót az egész szerbség ismerné és ha a déli nyelvjárásban megvolna is a várt dije£a alak és ha a szerbek soha a magyarokkal nem is érintkeztek volna; ezt M. akár a zágrábi akadémia nagy szótárából is megtanulhatta volna, ha szó alakja,
már olyan fogyatékosan gosan meg van mondva volt,
ismerte a szerb nyelvet, hisz a díia czikkben:
lennie;
de
csak
a
nyugati 153
vilá-
«A régibb alakja áeia
azért a déli tájszólásban dijeza-nak, a
kellene
ott
keletiben
tájszólásban
dé£a-nak
ismeretes.))
3*
36
A
ASBÓTH OSZKÁR. Brancsics-Derra-féle szótárban közölt deía tehát csakis
mondható
azért
magyar eredet ))-nek, mert a szó külömben ismeretlen, a szerzk tehát nyilván csak olyan helyrl ismerik, a hol a szerbek ersen érintkeznek magyarokkal, de alakjánál fogva a lehet legpontosabban megfelelhetne az sszláv *^déáa-nak. De igenis nem felelhet ennek meg az a szlovén d^ía, a melyet M. emlit és hogy ezt észre nem vette, arra vall, hogy a szlovén nyelvet is csak nagyon fölületesen ismeri egy közös szláv *dé£a «
;
a szlovénben olyan
e
szótárában e-vel
jelöl.
annak
is
jelentése
hanggal hangzanék,
A
((stájeri
szlov.
melyet Pletersnik
a
desha»-ról
nem
szólok,
nem
ismerem, no meg már ersen érezhogy azt merem állítani,
más, e-jének színezetét
a határos Stájerországban a magyar hatás
is
het. Valaki talán csodálkozik azon, hogy a «stajeri deshan mást jelent, mint a Pletersnik szótárából idézett d{ia, hisz ott találjuk mind a kett mellett a «Kübel» szót az ám, csak hogy a desJta mellett az áll, hogy «Kübel, situlaw, azaz a wKübeb) itt olyasminek értend, mint a latin veder w-nek, míg a d^^ía mellett álló «8Ítula)>, azaz « vízmér ;
«Kübel»-t Pletersnik egészen más értelemben használja,
mondja, hogy milyenben: «d{£a maslo) truhe,
;
—
C,
2.
—
der Bienenkorb, iz
mondta meg
nem.
C
1. ;
der Kübel
—
((Dösew, Mik.»
3.
die
Igaz,
(zlasti
meg
is
posoda za
Mulde, die Malter-
hogy M.-nek hiába milyen Kübel-re
Pletersnik olyan világosan, hogy
kell itt gondolni,
mert úgy
annyit, hogy egy
könny
látszik,
M. még szlovénül sem tud
mondatrészecskét
meg
tudjon biztosan
hogy « Kübel (különösen vajnak való így egy « vajedény))) v. ö. a német Butter(iöse-féle kifejezést köpül edény Milyen különösen hangzik, ha ez után a nem is szláv, hanem német eredet d{£a után, a melynek jelentése érteni,
lett
abból,
—
—
»)!
egészen más, mint a magyar szóé, elolvassuk a lap alján a követ-
kez most már szinte nevetséges jelentését és hangalakját véve horv.-szlovén eredet lehet." talán jelentése miatt sajtár, d'éíka
:
nem?
«A magy. dézsa alapul, a mi szavunk csakis
kijelentést:
Hát miért nem lehetne p. M. szerint «t. dé£a:
Hisz
o.
tót?
dézsa,
dézsácskao! Az alak azonosnak látszik, a jelentés
pedig nagyszeren
illik
a
magyar dézsa jelentéséhez, sokkal
külömben, mint a szlovén d{£a-é, a mely annyira mást jelent. Végül még egy egészen takaros kis darázsfészket akarok 154
37
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
bemutatni, a melybe M. egészen ok nélkül
nyúlt.
M. ugyanis
mondja: «A litv. deée alak i-ja miatt nem lehet ösrokonsági mert indogerm. gh, szláv i mellett a litvánban csakis z állhatna.)) 100. ]. Mindenki, a ki ismeri az indogermán nyelazt
szó,
veket és tudja, hogy ellenkezleg az idg. g és ^^-nek a litván-
ban mindig é felel meg, kellen fogja M.-nek ezt a nagykép és hozzá még teljesen fölösleges kijelentését méltányolhatni. 5.
Dorong.
«A magy. dorong eredetére, mondja M., fontos tudnunk, hogy nincsen régibb adatunk a XVI. századnál. » 101. 1. Reménylem, M. szives lesz nekünk ezt majd máskor megmagyarázni, hogy ez miért fontos, külömben is úgy tudom, hogy az Oki. szótárnak az a része, a melyben a továbbképzett Dorongos többször ki van mutatva a XV. századból, akkor már megjelent, mikor M. e czikke sajtó alá került, de ez mellékes, hisz maga a szónak az alakja, a melynek második tagjában egy a szláv nyelvekben rendesen korán elveszett nasalis utóhang még tükrözdik, a mellett szól, hogy legrégibb szláv jövevényszavaink közül való. De M. nemcsak a dorong szó régiségét becsüli le, hanem egyenesen azt állítja, hogy a megfelel szó
sem az újbolgárban el nem fordul. A drq^git melynek dorong szavunk kitnen megfelelne, megvan ugyan egy régi nyelvemlékben, az Euchologium Sinaiticumban, (laz Euch. sin.-ról azonban, mondja M., tudjuk, hogy egyes részét hazánkban a IX. században fordították, dr^gia szaváról meg Jagic bizonyította (Arch. VII. 128), hogy e kifejezés pannonismus.)) 103. 1. Én hajlandó volnék épen az ellenkezjét állítani, hogy Jagió, ha ugyan be akart valamit bizonyítani, inkább tiszta «bulgarismu&)>, abban azt bizonyította be, hogy a drq.g'b az értelemben, hogy csak Bulgáriában került a szó az egyházi iratokba. J. ugyanis az idézett helyen azt mondja wmerkwürdig
sem
az óbolgárban,
szó, a
—
:
sü
drq,gy
48^
statt
des
sonst
in
glagol.
wie
cyrill.
evangel.
Texten üblichen drhkolhmi (übrigens setzt Sav. kniga dafür auch ein anderes Wort, námlich iír'bdh)», az Euchologium ismertetése végén pedig a következ eredményhez jut: «Wir habén es somit mit einem sehr reichhaltigen Liturgiarium aus den ersten Jahr-
hunderten
der
slavischen
Kirchenliteratur 155
zu
thun,
welches
ASBÓTH OSZKÁR.
38
wahrscheinlich erst in Bulgarien (in Macedonien) in dieser
nach den griechischen Vorbildern abgefasst worden
ist.
FüUe Der
ersten (pannonischen) Periode der literarischen Thátigkeit inner-
halb der slavischen Kirche wage ich ein so ausführliches, vieles
Buch noch
entbehrliche entbaltende
nicht zuzumuthen, wohl aber
der náchstfolgenden bulgarisch-macedonischen (dem X. Jahrh.)», i.
h.
133.
Igen szerencsétlen gondolat volt tehát M.-töl, hogy
1.
Jagic épen ez ismertetésére hivatkozott, mikor
a
drq^g'b
bolgár
voltát akarta tagadni, neki inkább arra kellett volna hivatkoznia,
hogy VoNDKÁK kutatásai után Jagic letek
nyomát
találni:
«
hogy az Euch.
elismerte,
is
Method mködése helyére
sin.-ban régibb, Cyrill és
valló
rész-
Somit führt ein grosser Theil der bei
den liturgisehen Handlungen nach dem griechisch-orientalischen Ritus zur Anwendung kommenden Gebete auf ein Denkmal nls unsere nachweisbar álteste Quelle zurück, das mit glagolitischer geschrieben
Schrift
(macedonischen
und
ist
ungeachtet
südslavischen
seiner
Provenienz in seiner jetzigen
?)
Gestalt,
doch
auch sichere Beziehungen zu den áltesten Zeiten, da noch die slavische Liturgie in Máhren und Pannonién lebte, \vahrt.» Jagic
Zur Entstehungsgesch. alapvet
mvébl
fejezést igenis
is
nem
kirchslav. Spr.
d.
II
:
De még
53.
csak azt lehet kiolvasni, hogy a
Jagic
drq.g-h
ki-
pannonismusnak, hanem késbb fölmeg sem említi, itt is világosan a drhkolb szóban lev fogalom legrégibb, már Pannoniában tartja
vett elemnek, azért
szót említi a
az
egyházi
összeállítja
irodalomba fölvett kifejezéséül.
Az
54.
fejezetben
ugyanis az egy fogalomra használt kifejezéseket
a mit legrégibbnek
tart,
a csoport élére
állítja,
ekkép hangzik: drbholh: £riAh, éhzVh, posochi,,
itt i.
és
a 66. csoport h.
11:64.
1.
Ez a szócsoport hangosan szól a mellett, hogy ha Jagic valamely itt említett kifejezést pannonismusnak nézett, az csak a drhkolh lehetne, a melyet legrégibbnek világosan mondja:
tart,
hisz a fejezet
élén
dAusdrucksvoller sind die Varianten für den-
Wahl ganz verschiedener Wörter bestében. Auch hier müssen wir uns fürs erste auf die bezeichnendsten Ausdrücke beschránken. Der zuerst genannte gilt als der den áltesten Denkmálern zukommende.» A drq,g'b selben griechischen Ausdruck, die in der
szót J.
meg sem
nyítja,
hogy igenis
említi és
nem
már
ezzel
is,
tartja az egyházi
156
hallgatva bár, azt bizo-
nyelvbe
már Pannoniá-
»
:
39
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
ban az
nyelvbl került
ott beszélt szláv
De hagyjuk
kifejezésnek.
ezt és haladjunk tovább. Miután M. ilyen fényesen kimutatta, hogy Jagic mit nem bizonyított, így folytatja: « Bolgár szer-
kesztés nyelvemlékekben azonban semmi nyoma a szónak, s mint látni fogjuk, a mai bolgárban sincs meg.» 103. 1. és a következ lapon újra kezdi: « Hasztalan kerestük a bolgárban is. MiKLosicH Etym. Wb,-ja szerint ugyan volna bolg. dr^g szó, de ezt semmiféle bolgár szótár
Hogy M. nem lenül
azon legfeljebb csodálkozni
is,
kereste a szót és
nem
nem ismeri. nem bukkant rá vélet-
vagy tájszógyjtemény
ismerte a bolgár szót, hogy
találta
hogy egyenesen
de
lehet,
hogy
meg,
hasztalan »
«
kereste,
nem vagyok
az elttem olyan találós mese, a melyet megfejteni
képes. Hisz M., ha sok bibliafordításait félretéve valamely bolgár
els sorban a DuvEKNOis-féle nagyobb bolgár tehát bizonyosan most is a drqg'b, illetleg
szót szótárban keresett, bizonyosan
ugyan naayon
is
fogyatékos, de régebben egyetlen
szótárhoz fordult,*) Ap«íir'K
szót ott kereste, hiszen bolgár forrásai közt is a bibliák
után els sorban Duveknois szótárát említi:
rásaim a DuvEKNOis-féle szótár mellett... szótárban
«Más bolgár 77.
for-
Már pedig
1.
maga helyén
volna a
találhatta
ott
»
és
a
e
keresett
jelentésben a szót ;\,p<íírK
c.
M. iiajiKa, raecTi (cp.
drq,g)\
iioji.
M.-nek, úgy látszik, nagyon siets lehetett a dolga, hogy tudta a szót megtalálni.
Nem
tudom, ismeri-e M. Conev,
nem
szófiai
egyetemi tanár értekezéseit, mindenesetre jó volna, ha ismerné, hát
Conev összeállított a bolgár népies nyelv tanulmányozására egy programmot {Programa za izucvane hiAgarskité narodni govori 1900. kül. lény. a Sbornik minist. XVI. és XVH. kötetébl) és ott egyebek közt, a 12.
1.,
az
a
alatt
hogy a aP'^'"'^ szót mikép nek mindjárt két válfaját is említi feleletet,
:
egészen világosan, hogy ez a melléje a p-hrt
*)
(1.
Duvernois
aP'**'"'^
np;¥iTTv
gyjtktl
változatban található,
már
és
drag,
meg
2. alatt)
meg
én
kivan
kiejtésé-
is
«dorong))-ot jelent,
mondja mikor
magyarázatot
teszi.
volt teljes (utolsó kötete is
csak legújabban hasz-
mi szavunk
1895-ben jelent meg. 157
is
példakép
ejtik d^brg,
Gerov nagy szótára akkor még nem
csak 1904-ben jelent meg) és így Melich nálhattuk, ámbár I. kötete, a melyben a
arra
két
helyen
is
két
40
ASBÓTH OSZKÁK.
CoNEV egy másik értekezésében (Kiym istorijata na hidgarski ezik, 9. 1., kül. lény. a Sbornik min. XIX. k.-böl) a Szaloniki mellett lev Szucho faluból egy érdekes alakot említ, a melyben él még a régi nasalis hang, ha eldurvulva is (nasalis vocalis helyett vocalis
+ nasalis
consonans)
a hátul hozzánött articulus).
:
= ;\p«¥irkT'K (a -tk M. még akkor nem
drangb
No de
ezt
ismerhette, mert csak 1903-ban jelent meg, de ismerte, azt tudom, Oblak Macedonische Studien czím 1896-ban megjelent
könyvét, ott
még
megtalálhatta volna a szót,
is
Szaloniki környékérl:
(Cb,
q.
für ab.
íTí
.
.
Tehát igenis megvan a szó a bolgárban, arról
pedig ugyancsak
dvbg
.
.
.
nem
.»
24.
is
volt
tudomást szerezni, de van egy rakás más szó
1.
nehéz
nemcsak
is
a szövegben egyedül említett és a térképbe belerajzolt sopa tojaga,
hanem van
kifejezés,
úgy hogy
mindjárt
el is
ptrí, pr-bcka, krivak
nem
s
tudom
is
én
és
még hány
csodálkozhatnánk valami nagyon, ha
is
veszett volna a sok közül a drq.g'h mása.
6.
A magyar
garat
Garat.
a mely eredetileg a malomipar
szót,
terminusa, M. a kaj-horvát ^roí-ból
magyarázza.
vagyok ezt a magyarázatot elfogadni
és aláírni,
lengyel, orosz, bolgár és
mennyire erlködik
is
szerb
nyelvben
Én hogy
ismeretlen
egy
hajlandó szó
e volt,
a
bár-
a szerz, hogy kimutassa, hogy neki
—
nincs igaza. M. ugyanis inkább hajlik ahhoz a fölfogáshoz, hogy a szláv grot eredeti szláv szó és igaz,
nem németbl
átvett.
Ha
ez
egészen sajátságos, elttem teljesen érthetetlen, képzésénél
fogva és
elterjedése
módjánál fogva nem lehetne más, mint ell a föltevés
közös szláv szó és akkor alig térhetnénk ki az
ell, hogy a szó megvolt okvetetlenül a többi szláv nyelvekben is.
No
de, a
mint már mondtam, M.-nek nem
errl meggyzni, hogy neki
hatom
magam
tehát, is
—
nincs igaza,
sikerült
örömmel
engem
konstatál-
hogy végre-valahára találtunk egy szót, a melyrl hogy aligha lehet bolgár eredet, tehát a
hiszem,
garat szó a kimutatandó
«
rétegeknek))
158
—
els nyoma!
41
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
7.
E
czikk
szakértöre
is,
Grerlicze.*)
megítélését nyugodtan rábízhatnám akár nemha mindjárt nem is nyelvész, de a kép teljessége
fznöm.
kedveért hozzá kell egy pár megjegyzést
Még M. eladásából szláv szóval
a 109.
meg
és
1.,
is
kétségtelenül
is
kitnik, hogy
itt
közös
van dolgunk, ö maga «ös8zláv *gn>lica»-ról beszél hogy a szó megvolt a bolgár nyelvben, talán még
van, de
M. addig csri- csavarj a a
míg
dolgot,
ki
nem
hogy a szó nemcsak hogy nincs meg a bolgárban, hanem abban soha sem is volt, úgyhogy a magyar gerlicze a tudomány nagyobb dicsségére belekerül azoknak a szavaknak a lajstromába, «a melyek egyszeren azért nem lehetnek bolgárok, mert a bolgár nyelvben sohasem voltak mego, 1. 85. 1. Az óbolgár kagridicikh és gvblicistb szavakkal nem fogunk sokat
mutatja,
bajlódni,
ámbár könny volna ezekbl
kihámozni, arról
is,
is
egy régibb gr-blica-t
hogy a Psalt. sin.-ra hivatkozzunk, a mely-
ben ez griAica egyenesen el is fordul, M. kedveért szívesen lemondunk, mikor ö arról olyan határozottan tudja vagy legalább állítja, hogy «a szó az óbolg. szövegbe hazánkban, a hazai szláv-
De arra talán szabad hivatkoznunk, hogy a* gerliczét a bolgárban még ma is í/írZíca-nak híjják ? !**) Halljuk M.-et: «3. Az újabb bolgár fordításokban a gerlice-nek
ság nyelvébl került)), 109.
1.
gíiirlicka (Eylec), gr'hgorica (bolg. nép.
ford.)
a neve
;
gvhlica-ról
mitsem tudnak. Miklosich sem idéz bolg. gr-hlica alakot (Denkschr. XXVII. 275, Slav. Elem.), Etym. Wb.-jában van ugyan gri^lica, de a jelentése nincs megazonban a szótárak
gerlice jelentésben
A mai bolgárban a gr'blica nem gé'rlicé-t, hanem torokbetegséget jelent (v. ö. Duvernois), míg a gérlicére a mai adva.
bolgárban griAovica, griigurica,
*)
ját
A
szóval foglalkoztam
átölel orosz nyelven
írt
gurgurica,
már egy
értekezésben
gri.g'hUca,
a hasonló szavak egész csoport1.
Rejieks
madhjarfikych zaimstvovanijach (különleny. 13. 1. slavjano-védénija II. kötetébl) 10
tVht-tlht V
**) is
gr'bl'bvica,
slov
a
vida
í/tí-írL
Sbornik
statej
i
po
—
A
gyakran
g'hrlica a gVhlica egészen szabályos megfelelje, írni r'h-t
írnak ilyen szavakban akkor
hanem eltte hagzik egy tompa hangzós 159
is,
még ma
mikor nem az r után,
elem.
42
ASBÓTH OSZKÁR.
gurguvica,
Hát
giftrlicka kifejezések a
tr'bt'hr'b,
már mégis egy
ez
zésében, a melyekben meglehetsen nyelvvel, a melylyel
külömben
nem
behatóbban,
kicsit
hogy a
bizonyítja,
mikor a késbb megjelent
közt
fölemlíti,
még mindig gvblica nem
foglalkozott csak egy
nem
szó, itt a í/r-biíca
alakot,
híják a bolgárok
ez
azt
gr-hlica-ridiV,
gerlice nevei
szófejtö szótárában a
szót
igenis
hanem
jelent,
—
Hát
hogy
egyszer,
idézett
torokbetegséget «a Psalt.
Sin.-beli
pedig újbolg.
lehet se bolg., se középbolg., se
= torokbetegségi).
gerlicze
Miklosichtól
hogy
ismétli,
a
fölveszi
nem mondja meg még
rákövetkez bekezdésben
gvhlica szó
jó
a gerlicze neveirl van szó, a gerliczét
1.
mostohán bánik a bolgár
késn
bolgár griXica
a
nem
hogy a bolgár gvblica
sicHra,
109.
1.
nagy meglepetésünkre ráfogja Miklo-
Melich
nevei közé, de minthogy
és a
is
idézi
gerliczét
járatosak)),
sok! Mikor Miklosich két érteke-
kicsit
ez a tényállásnak olyan
melynek megbélyegzésére nem találok hirtelenében mert Miklosich nyilván csak azért nem mondja, hogy
elferdítése, a kifejezést,
a bolgár gfhlica, a
melyet
egész összefüggésbl és
a
ismer,
mellette
licze- nevekbl a napnál szót igenis a
hely
ekkép
«
mert az
bolgár
ger-
világosabb, hogy a bolgár gfhlica
is
gerdla:
gridica
asl.
kagr'hlicisth. nsl. grlica. b. gr%lica [b
jelent,
egyéb
gerlicze » jelentésben találta, hangzik pedig az illet «2.
:
gerliczét
idézett
sajtóhiba v h.], gurgiivica.
garlica. klr. horhjca, orlyca.
turteltaube,
daneben
grlica.
s. r.
;
gorlik'h,
c.
gr-blicistb;
gnygiilica, gntliihica
hrdlice
gorlica,
p.
gorlja
gardlica,
tichonr.
—
niagy. gerlicze », 1. EtWb. 63. 1. els hasáb utolsó Végkép halomra dönti M. okoskodását, a mit a népnyelv nagy ismerje és buzgó gyjtje, a bolgár nyelvészek legkiválóbb képviselje, Miletic egyetemi tanár nekem Szófiából 1904 már1.,
42.
7 sor.
czius 4-ikén kelt levelében ír
znacenie na nálják a
«
«
:
G^brlica se
Turteltaube », azaz a G'brlica
Turteltaube)) jelentésben.
En
upotrébjava szót
cesto
gyakran
v
hasz-
azonkívül rámutattam a
fönt idézett orosz értekezésemben arra, hogy van G'brlica hely-
név is Dobrudzsában, a bolgár határ tszomszédságában, a mely bizonyosan nem torokbetegségtl kapta a nevét, hanem úgy,
mint a boszniai Grlica, valószínleg a gerlicze nevérl. Azóta sikerült nekem a Gerov nagy szótárát is megszereznem, a melybl azt tudjuk meg, hogy a gri^líca annyi, mint Ptica gvblavica, azaz 160
!
!
43
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
•
madár »
Gerlicze
helyen
viseli
hogy a torokbetegséget jeleniö
és
grTa'lica
más
hangsúlyát
No de maga M.
is
szinte kézzel
fogta
már
ezt
a bolgár
gerliczet, a Eylec-féle bibliafordításban ugyanis egy belle képezett kicsinyítöt talált, a yhrlicka-t: «A mai bolgár fordítások-
ban, mint fentebb láttuk, gNxrlicka (Eylec), gi^rgorica (bolg. népi 110. 1. A ki tudja, és Melich tudja, hogy mindennapos kicsinyitöképzés gi>rlica-ból,*) a ki tudja, és M. ezt is tudja, hogy a kisorosz a gerliczet gorlica- és gorlickanak híjjá, hogy a régi cseh nyelvben gyakori a ^'hrdlica-hól egészen szabályosan fejldött hrdlice tszó, míg ma a hrdlicka ford.) olvasható.))
g-brlicka
kicsinyít járja helyette
csehben
a
is
meg
a tótban
is,
látja
hogy eltnt a tszó és csakis belle képezett kicsinyít maradt meg, az egy bolgár giyrliéka-hól józan észszel mást nem következtethet, mint azt, hogy a bolgárban vagy megvan még ma is a gT>rlica flgerlicze)) szó vagy okvetetlenül megvolt valamikor; de M. irtózik a következtetéstl, az neki ((elméleti tehát
itt
játék)), ö
is,
inkább a legnagyobb képtelenségeket
tl egy tapodtat sem
távozik,
már
állítja,
de a tények-
a mennyire a tényeket ismeri
M. nagy bölcsen azt mondja: ((Nem az a kérdés, lehetséges-e egy bolg. gi^rlica, griÁica alak, mert hisz ilyet akár a Eylecféle gí{^rlicka^\)ó\ is ki lehet következtetni, de a tényt kell vennünk, hogy itt nem híják a gerUcé-i ptWica-nak.)) 110. 1. 8 ez az. De bizony híják, M. egész okoskodása tehát halomra dl. De M. ennyi botlással be nem éri, megszerzi még kettvel. «Ha tekintetbe veszszük, hogy a m. giirlicé-nek gerle (v. ö. MTsz. gille, géllé) mellékalakja is van, s hogy a ^rtZtca-nak csakis a szlovénben van grla mellékalakja, még inkább megbizonyosodunk, hogy a mi gerlé-nk, gérUcé-nk szlovén eredet sz.)> 110. 1. Tehát a palóczoknál gerlicze-höl elvont geiie (1. MTsz. és Nyr. 32 549), a melyrl Szily a Nyelvújítás Szótárában azt mondja, hogy egy 1835-ben megjelent szótárban már benne van, vagy :
talán a
gili,
a
melyet Yöesmarty már
Aurorában megjelent egy versében,
*) Ilyenek: ptica
vica
227.
fecske: 1.
lastovicka
madár: stb.
és vö. Nyeivtu(3oinány
1.
30.
Izvéstija 1.
161
1830-ban használ az
Nyr.
33
:
339,
halomra
kakuk: kukuvicka, na seminara v Sofija
pticka, kukuvica
stb. I.
1.
lasto-
1905,
!
44
ASBÓTH OSZKÁR.
dönti a sok-sok régi gerlice tanúbizonyságát, úgyhogy egy tudós,
a ki arra vállalkozott, hogy épen a
szlovén
nyelvre tett hatását teszi a legrészletesebb
ebbl
nyelvnek a magyar kutatások
tárgyává,
csak igazán a gerlice szlovén eredetének fényes igazo-
látja
De még
sem elég, következik nyomban erre még egy hangtani akadály, a mely miatt a szó nem lehet bolgár: ((Támogat e hitünkben a szó bangalakja is. A m. gerlice, gerle-he\i e ejtés könnyít hang, s arra mutat, hogy a szláv átadó nyelv-
lását
ben
?
!
sonans
r
ez
volt,
tehát grlica a
Készleteeen
szó.
részben fogok beszámolni az óbolg, consonans
hangtani megfeleléseirl és
emelem
ki,
hogy egy
grlica-\)Qi\
fejldésérl;
történeti
-^gridica-hó\ (alapalak
magyarban nem
gorlica, lengy. garlica) a
való lehet,))
+
rí"
hangtani
a
+
consonans csak
itt
^g-hrlica,
v.
azt or.
ö.
ez
csak
Ezzel az ellenvetéssel szerencsénkre
nem
válik gerlice,
mert a szerz két évvel késbb a sajtóhibák classicus rövidséggel halomra döntötte egész állítását: «Egy közt kell foglalkoznunk,
grlica-ioiak kell olvasni.)) 1:2: 444 = NyK. Minthogy maga a szerz épen azt állította, hogy a magy. gerlicze grlica-hó\ magyarázandó, ez az akadály is megsznik, és nincs más hátra, mint hogy vegyes érzelmekkel elolvassuk e czikk utolsó mondatát: «A jelentés, a hangtan és a szó geográfiai elterjedése tehát els sorban szlovén eredet mellett
óbolg.
35
'^gr'bUca-t
163.
:
bizonyít.))
meg M.
A
((jelentés )»?
—
gerlicét
a horvát-szerb grlica is!
szerint grlica-hl lett,
szó is!
A
szó
így
óbolgár
szavai szerint az
A
alak
is,
melybl
a magyar
bolgár gi>rlica
—a
helyreigazító
így hangzik a horvát-szerb
—
szó
a szó közös szláv szó
nehézség nélkül meg-
magyarázható, hallható a szlovénen kívül a horvát-szerbben
meg
most távol es bolgár pedig M. hite szerint valaha ersen hatott a magyar nyelvre, szomszédos volt vele
a bolgárban is
is
ma,gya,r gerlicze
volna M.
hangzott
((geográfiai elterjedése))?
és olyan alak, a
a
jelent
((hangtan))?
is
;
a
8.
Kakas
Ez voltakép két
nem ban
és a
népnyelvi kakát.
szó és valaki
fölvethetné
kellene a statisztika kedveért két
szám alá
azt
a kérdést,
fogni.
Ez azon-
hogy M. azokat, a. kik e czikkekben csupa olyan szavak tárgyalását várják, a melyek ((a bolgár nyelvben sohasem voltak meg)), vagyis a fölirat szerint ((közkelet fölösleges,
mert
kisül,
162
45
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK,
magyar szavak, 1.
85.
szó,
1.,
de voltakép
cseh-tót,
nem
lehetnek bolgár eredetek », mert a kakas igaz közkelet magyar errl szól, «a m. kakas, mondja, lehet
melyek
a
kicsit megti'éfáltatja,
nem
lehet esetleg bolgár átvétel is», 115.
1.,
kérése ezúttal
igazán nagyon szerény, arra kér, hogy az alig ismert kakát
eredet szavak
szót ne iktassuk a bolgár
pedig könnyen megtehetjük neki, hisz errl
sem
táj-
közé, ezt a szívességet
a
még
szóról
azt
tudjuk, hogy egyáltalában szláv eredet-e.
De minthogy bennünket mégis kelet kakas
szó,
az
hogy
állításra,
bolgár átvétel tót))
kokos
«
szabad legyen egy megjegyzést tennem
is».
kakas
csak inkább érdekel a köz-
>)
«a
m. kakas lehet
En úgy
meggyzdve, hogy
vagyok
gyér nyomai
lehet
cseh-tót,
oláh
arra
esetleg
a
«
cseh-
erednek,
pásztoroktól
a
kiknek nyelvébl a tót nyelvbe más állattenyésztésre és pásztori életre
vonatkozó kifejezések
is
származtak,
az
hogy az
pedig,
oláh coco§ kakast jelent, ismeretes tény, de nagyon
is
kérdéses,
hogy szabad-e ebbl azt következtetnünk, hogy a bolgár nyelvben a kokos szó valaha kakast jelentett, mikor az óbolg. kokosh, a horv.-szb.-szlov. kokos, a mai bolg. kokoska mindig csak tyúkot jelent és a déli szláv nyelvek ez összehangzó tanúságához csatlakozik a lengyel (kokosz) és lauziczi
másrészt az oláh coeós mellé az
is,
míg
kokós
lép,
(kokos)-é
szerb
egyjelentés albán
hogy a kérdést még bonyolultabbá tegye. Szóval én nem merek még ebben a kérdésben ítélni, de ha a magyar szó szláv eredet, akkor más, mint bolgár, alig lehet. Áttérek a kakat-ra, és fölpanaszlom mindenek eltt fölületességet, a melylyel
M. épen
ezt a szót tárgyalja,
voltaképen a fontosabbik, hisz a kakas bátran
volna
ebbl
mond, hogy
szeg
a sorozatból és a térképrl «
esetleg bolgár átvétel*!
szláv neveinek
De a az
összeállítása,
is,
ha
el is
azt
a
a mely
maradhatott
igaz,
a mit M.
kakát, azaz a kakas-
esetleg
igen
tanulságos
magyar kakát eredetére, meglehet egymaga meg is czáfolta volna M. egész magyarázatát. Mert mit tudunk voltakép a m. kakát szóról, azt sem M. fölületes tárgyalásából, hanem a MTsz.-ból, hát mindössze
lehetett volna és talán világot vetett volna a
annyit, hogy kakát szeg,
—
melyet az eke-gerendelyben
nak, hogy a talyiga
függ
hajtott
lev lyukak egyikébe
állíta-
kakas-szeg, ez pedig «lánczon
tengelyének 163
a
gerendelyre
húzott láncza
46
ASBÓTH 08ZKÁK.
ne csúszszékw és hogy a Hegyalján a kakát helyett kokotka-t mondanak, a Székelyföldön pedig kotakszeg-et. A közös jelentés jogot ad nekünk arra, hogy e szerteszórt szavakban egy régi országszerte használt kifejezésnek nyomait lássuk. Miért veszett el ez a kifejezés, miért maradt meg csak itt-ott egymástól annyira távol esö helyeken egy-egy hirmondója? Én azt hiszem, azért, a népetymologia. A kakat-hl, mert mert hatalmába kerítette vissza
—
bizonyos szegnek a neve, kakatszeg szeg-et és a
lett (vö.
a székelyföldi kotak-
Pápa vidékérl közölt kakacceg-et Nyr. 36
pedig a népetymologia hatása által
—
kakasszeg
87),
:
lett,
ebbl
a mely
ugyanabban a jelentésben jelenik meg, de jóval nagyobb területen (Rábaköz, Baranya m., Kis-Kún-Halas, kifejezés szakasztott
Hevesm., Csépa, Székelyföld). De szabad-e óvatos kutatónak ebbl
maga
azt következtetnie, hogy
a kakát valaha
annyit jelentett,
kakast? Különösen
mikor a kokot még csak távolról a magyar kakatéhoz hasonlító nyelvhasználatot sem tudunk állításunk támogatására fölhozni? Magáról a szláv kokot régi elterjedésérl sem tudunk semmi biztosat, de elterjedése mindenesetre nagyobb
mint a szlovén
kokot, azaz
szóra egyetlenegy szláv nyelvbl
volt valamikor, mint ma, mert a szlovén lauziczi szerb és lengyel
nyelven kívül nagyon azóta bolgár
kiveszett, átvétel)),
azt 1.
ismerte
jól
tehát,
115.
1.,
a
hogy a
cseh
nyelv
kakát
is,
a
melybl
((kétségtelenül
még akkor sem mondhatnók
nem olyan
bátran, mint M., ha az bizonyos volna, hogy a kakát eredetileg
nem szeget, hanem kakast jelentett, no de ezt meg épenséggel nem mondhatjuk csak nemi bizonyossággal is. Hogy a kakát helyneveinkben olyan régi
(v. ö.
1403-ból Kakát), az semmit sem
változtat ezen, mert a helynév Kakat-xól
mint az eddig
tárgyalt
kakat-i'6\,
eredetileg mit jelentett, hiába
lása közt, I.
1,
1:2:115, hogy
is
nem
állítja
«részletesen
még
annyit sem tudunk,
tudjuk ugyanis,
M. a helynevek
hogy
tárgj'a-
Szláv jövevényszavaink
115.», hisz e helyen épen csak
és bizonyítás nélkül állította, A;a/;aí-tal.
A
hogy említette a helynevet hogy azonos a kakasszeget jelent
kakát szó tárgyalása tehát legföljebb azt bizonyítja,
hogy a szerz nem
tudja,
mi minden szükséges egy
fejtéséhez.
164
szó
meg-
47
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
9.
Kapcza. 10. Kapta.
M. a szavakat abc-és sorrendben tárgyalja és igy a szavakat gyakran, ha még olyan szorosan összetartoznak is egymással,
kegyetlenül széttépi.
hogy az ember
átlássa,
Nem
ahhoz,
sok szakismeret kell
mennyire természetellenes
és alkalmatlan
a szavak ilyen elrendezése, mikor elvi kérdések eldöntésérl van szó, mikor a külömbözö szláv nyelvek hatását világosan észre-
vehet
megkülömböztetö « rétegek*) -ben kivánjuk bemutatni. No de a szerz önként lemondott egy észszerbb beosztástól, én pedig híven követem az ö néha egészen különös útjain. Ez alkalommal mégis bátor leszek annyiban eltérni az egymástól
és
ö vaskalapos sorrendjétl, hogy elbb tárgyalom a kopyto szót, a melybl a magyar kajjta lett, és csak azután a kopyto-hól lett kopythce kicsinyítt, a melj'bl a magyar kapcza származik erre ;
magának
a
szerznek az eljárása
bátorít,
is
a
ki
két
e
szót
ABC úgy kívánta volna, hogy közbe iktassa a kapotnyak czikket. A magyar kapta szó valaha lópatát is jelentett, de ebben a jelentésben ((elavultnak tekinthet ez a kapta kétségtelenül egy kopyto, illetleg késbb több szláv nyelvben belle fejldött /copúo-ból származott. Maga M. elismeri, hogy ((A szláv kopyto olyan szó, a mely minden szláv nyelvben elfordul*), 119. 1., egj^másután tárgyalja, ámbár a szent
»>
és alább így folytatja
:
,
«Ezek szerint tehát a magy.
lehetne származtatni egy óbolg. kopyto-hö\.» és megdönthetetlen kijelentéshez
nyomban
De
ló-kaptd-í
ez egészen helyes
hozzáteszi:
«
Azonban
tekintetbe kell vennünk, hogy a m. kapta csakis olyan nyelvbl
való lehet, a hol a kopyto == kaptafa, schusterleisten
semmivel sem igazolható olvastuk (((Az
állítást
a szláv nyelv,
a
is.»
Ezt a
már az eltte való lapon is melybl mi kapta szavunkat
hogy mindkét jelentésben bírja a szótw), de ez csak azt mutatja, hogy M. logikája nem valami éles, maga az állítás súlyban ez által semmit sem nyer. Ellene két igen nyomós ellen-
vettük, kell,
vetést lehet fölhozni.
Elször is el lehetne képzelni, hogy a magyarok a kapta szót (dópataw jelentéssel régebben a bolgároktól kapták, M. elmélete szerint még a honfoglalás eltt, és hogy
késbb más
szláv
kopyto szót a
«
nyelvbl átvették újra szakasztott ugyanazt a mszónak. Az átvevés módja
kaptafa » jelentéssel 165
ASBTH
^ö és az
átvevk köre
ezúttal egészen
azért mégis ugyanaz:
körébl a
mszó
OSZKÁR.
a
más
lehetett és az
z
czipészséget
eredmény
mesteremberek
lassanként tovább terjedt volna, míg ki
szk nem
másik jelentésben használt kaptá-i. Tehát M. állításának, hogy e szónak okvetetlenül mind a két jelentésben egy szorította a
idben és egy nyelvbl kellett származnia, ellentmond a józan ész. De sokkal súlyosabb az az ellenvetés, a mely magukból a szláv nyelvekbl olvasható ki. A szláv nyelvekben még ma is annyira
van terjedve a
el
mind a
Iwpyto-kopito
(horvát-szlovén, cseh tót, lengyel es a
két jelentése
M.-tl nem említett
lauziczi
hogy másra, mint közös szláv jelentésfejldésre gondolnunk sem lehet, egészen helyesen mondja tehát Budmani, a horvát akadémia nagy szótárának tudós szerkesztje, e szónak szerb
is),
kaptafa-jelentésérl: «Csak szótárakban mutatható ki
(a
mi idnk-
ben Raguzában használják), de ez a jelentés kétségtelenül sszláv, szót.
mert a cseh
elvével az az
nyelvben
és lengyel
Már magában véve
ellenkezik
a
hogy a magyar
állítás,
is
található*),
ka2)ta
csak
a két jelentésben,
de
a
«
a kopito
kaptafa »
olyan
ma
nyelvbl származhatik, a melyben a kopyto még
mind
1.
nyelvtudomány minden is
jelentésének
szláv
megvan a
szláv
nyelvekben észlelhet elterjedésének a módja ezt egyenesen kép-
magyar kapta szó története meg épenséggel Mert nem ugyanaz a M. követeli a szláv nyelvektl, hogy világért el ne veszítsék a kopyto-\i2i\ egyik kénytelen lesz ket a versenybl kizárni, jelentését, külömben a ki maga állítja, hogy a magyar kapta egyik jelentését bizony Mit szólana M. ahhoz, ha egy túlbuzgó tanítványa, elveszítette telenséggé avatja, a
nevetséges színt ad neki.
!
a
ki
az
A magyar
logikai
ö
kapta
ma
iskolájába
a
tételt
állítaná
jelent,
tehát
csakis
azt
járt,
csakis kaptafát
föl:
olyan
nyelvbl származhatik. a melyben a kopyto-kopito csakis kaptafát jelent, minthogy azonban ilyen szláv nyelv nincs a magyar szó nem lehet szláv! Hát ez M. tanításának egészen
szláv
—
méltó gyümölcse volna. De ha a kopyto a kaptafának közös szláv neve volt, miért nem híják a bolgárok is úgy, ha közös név volt, ha a horvátok is annak híják, miért nem híjják a legközelebbi
rokonai és
szomszédjai,
semmi sem könnyebb, mint séghez tartozó
mszó,
a
szerbek
erre megfelelni:
A
is
úgy? Hát
kaptafa mester-
a mesteremberek körében pedig a 16Ö
török
49
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
hatás a szerb és bolgár nyelvben roppant
nagy,
helyébe a török kalib (ejtsd
(bolgár
lépett
-/>-vel)
a
régi
kopito
kali^p
szerb
M. még olyan területen is találta, a hol külömben még a kaptafa régi szláv nevét is, a ca-nyelvjárásban (« magam Noviban kalup és kdpito-t hallottam », 120. 1.). kalup), hisz
ismerik
Ezek után legföljebb egy mosolygó
még
ama
a térképecskére, a mely
vethetnénk
pillantást
használt és legjobb esetben
a XIV. század óta a bolgár nyelvbe került oszmanli török szóval akarja azt bebizonyítani,
hogy a kopyto a bolgárban a hon-
foglalás eltt és olyan helyen, a hol oszmanli török
nem
jelenthetett kaptafát
mondom
is,
nem
is volt,
egy a térképecskére vetett
ha M. az utolsó pilnagy akadályt, a melytl sem a kapta ((lópata», sem a kaptafát jelent /."aj>ía nem lehetne semmikép sem bolgár. De ezen az akadályon én szlavista pillantással búcsút
lanatban
létemre
nem
még
is
vehetnénk
gördítene
elénk
egy
igazán
csak valahogy át fogok vergdni, de a kik szorosan
a magyar nyelv
történetével,
désével foglalkoznak, sutba újra kezdhetik a tanulást.
a
magyar nyelv hangtani fejlegész tudományukat és
dobhatják
A
bolgár kopito az i-n viseli a hang-
pedig mondja M. nagy
súlyt,
e szótól,
ámulásunkra,
csak úgy érthetjük meg, ha a szó
az
o-n
«az
i
kiesését
mi
van hangsúlyozva ».
illetleg kopito, mondjuk magyarban még a honfoglalást megelz idben, mert hiszen M. ebbe az idbe teszi a bolgár hatást, akkor abból legföljebb -^kapita lehetett, de semmikép sem kapta, mert a hangsúlyos els szótagra következ szótagban el nem veszhetett a magyarban az i, mivelhogy ez az i a bolgár ban hangsúlyos volt No ezen igazán nincs mit vitatkoznom, ezt nyugodtan rábízhatom a szorosan vett magyar nyelvészekre. De ha bennem csak egy csepp hajlandóság volna olyan 120.
1.
Tehát ha egy szláv kopyto,
*kopita alakot
öltött
volna
a
—
!
térképecskék rajzolására, a milyenekkel M. gazdagította a magyar
nyelvtudományt, nagyon egj'szeren elüthetném az egész dolgot, rajzolnék egy térképet, a melyen Budapest környékén a magyar kapta ékeskednék, a bolgár
nyelvterületre
hidegvérrel belerajzolnám a kopito alakot,
pedig a legnagyobb csak
arra
ügyelnék,
hogy a nyelvterület délnyugati részébe kerüljön, arra a vidékre, a melyen a bolgárok minden több mint kéttagú szót a végétl számított harmadik helyen hangsúlyoznak (v. ö. Conev Ktm AKAD. BRT. A NYELV- ÉS BZÉPTÜD. KÖRÉBL. XX. KÖT.
3. BE.
4
-
50
ASBÓTH OSZKÁR.
na hiAg.
istorijata
ezik,
35. k,
1.).
Hiába tiltakoznék M.
hiába hivatkoznék arra, hogy ez a hangsúlyozás deti,
ez ellen,
lehet ere-
hogy a kopíto az eredeti bolgár hangsúlyozás, hogy
bizonyítja akár az oláhba átment copítá
hogy
nem
Hát
is.
szó sincs
ez a hangsúlyozás a régibb, az eredeti, de hát a
kaj-nyelvjárásban, talán
nem
most
is
melybl M.
a
koplto a régi, eredeti,
a rendes és
talán
a
magyar
nem
egyetlenül
ez
a
ezt róla,
horvát
származtatja,
szót
még más a
hangsúlyozás
ismert? Egészen
abban igaz, az újabb kdpito hanghordozás az annak a megmondhatója, hogy még a stonyelvjárásban is ez a hangsúlyozás van-e olyan régi, mint a szláv szónak a magyar nyelvbe való kerülése, ki az a merész s t
o-nyelvjárás,
elterjedtebb, de ki
szlavista, a ki azt
merné
nyelvész, a ki ezt
nem hogy
állítani,
és ki az a
mélységes tudású
be tudná bizonyítani, de
még
csak
némileg valószínvé tudná tenni? M.-nek rendkívüli tájékozat-
hogy a «kaj -nyelvi kdpito»-r6\ úgy beszél, mintha ez egy mindnyájunk eltt jól ismert alak volna, úgy hogy annak szükségét sem látja, hogy ennek elfordulását iga-
lanságát
mutatja,
zolja is; azzal elégszik
kozzék,
1.
119.
1.,
meg, hogy a «szerb-horv. kdpito n-ra hivat-
pedig ez egészen
más
nyelvjáráshoz,
a sto-
sem
jön, ny elvjáráshoz, más területhez tartozik és tekintetbe mikor a kaj -nyelvjárásról beszélünk, legföljebb annyiban jöhet tekintetbe, hogy a sto-nyelvjárás hangsúlyozása is lassan-lassan
hat a kaj -nyelvjárásra, de ez a hatás olyannyira új
idbe
esik,
mikor a magyar kapta eredetérl beszélünk, arról a kaptd-ról, a mely a magyar n3'elvben talán régibb nem, mint a kaj-nj'elyjárásban, hanem mint magában a
hogy errl szó sem
sto-nyelvjárásban
is
lehet,
a
régibb,
eredetibb
kopito-hó\
lett
kdpito.
Nekünk magyaroknak közvetetlenül nincs közünk ehhez a bonyolult kérdéshez, a magyar kapta szláv kopyto-, illetleg kopito-hól származhatott, akármilyen volt annak hangsúlyozása. M. ezt az egész kérdést meglehetsen könnyelmen vetette föl és a hangtani részben kell majd annak elválnia, milyen mélyen hatolt be a
szláv
hangsúlylyal
annyi már most
is
összefügg kérdések tömkelegébe, de
nyilvánvaló, hogy a kérdések, a nyelvi jelen-
ségek mélyebb történeti oldala jóformán
nem
is
érdekli,
képei,
nemcsak térképei, kétségbeejten laposak, egy csepp történeti érzék sem domborítja azokat, pedig milyen hangosan követeli 168
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
maga
51
a történeti távlatot, hiszen szerencsétlen térképei beveze-
«A
téséül ezeket a szavakat írja:
részletes
bizonyítás
mellékelt rajzokon látni fogjuk, hogy csakis az áll positiv
vizsgálati
minden egyéb
alapon,
során,
itt kifejtett
a
nézet
elméleti
állítás
s
van a históriai ismeret alaposságának.* 85. 1. Nos két annyira egymásnak ellenmondó fogalmat, mint a milyenek «a mellékelt rajzok és «a históriai ismeret », hamarjában találni híjával
»>
is
nehéz.
A
De
térjünk át a kapcza szóra.
kapcza szó tökéletesen megfelel egy szláv kopytbce szónak,
a mely az épen tárgyalt kopt^to-uok
a koj^yto szó
mindenféle
szabályos
kicsinyítöje.
patáját jelentette,*)
állat
Ha
már
söt
a
közös szlávságban fából faragott emberlábutánzatot, «kaptafá»-t
nem csodálkozhatunk azon, hogy a belle képezett kopythce nemcsak patácskát, hanem emberi lábravalót, mintegy «lábacská»-t jelentett, tehát olyan jelentést öltött, a melybl a magyar kapcza jelentése könnyen fejldhetett, az a kapcza, a mely régente még nem jelentette azt, hogy lábra göngyölt rongy. M. is említi, hogy a régibb nyelvben a kapcza «a czipönek egy nemét is jelentette*, 116. 1., de nem árt, ha ideiktatom az OklSz. tanulságos adatait is, a melyekre M. még nem hivatkozhatott: is,
(•Kapca:
soccus,
fulmentum
calcei, pedale, tibiale; socke»
1539: Fel nadrág. Nemez kapcha. 1544: kapczanak való pozto nyrysetöl. Eg gapot kött kapcat uettem hozu zarot. 1581 Egy giapotbol keoteoth kapcza terdigh Avalo. 1591 Soccorum turcicorum vulgo capcza nuncupatorum.» filzschuh, tusssöckel NySz.
:
:
Az
a jelentés, a
melyben a magyar kapcza
adataiban elttünk megjelenik, téséhez, és
kitnen
illik
ha M. nem bánt volna olyan mostohán a
forrásokban található, annyira tanulságos adatokkal,
eladásából
is
egészen világosan kitnt volna, hogy
szláv szóval és jelentésfejldéssel
nem
hiszi el senki
mástól legtávolabb
*)
van
sem, hogy a
es
pontjain
L. M. adatait a 119,
dolgunk,
kopyto-hól
késbb
NySz.
régi orosz
már itt
is
az
ö
közös
mert azt csak
a szlávságnak egy-
a különválás után egy-
akadémia szótárában a kopito 1. Duvernois és Gkrov meg Miladinov német-bolgár szótárát Klaue alatt. 1.
és a horvát
meghatározását; a bolgárban csülköt szótárát,
és
itt
a szláv szó jelen-
is
169
jelenthet,
4*
52
ASBÓTH OSZKÁR.
képzdött volna és mindenütt azt tszó jelentésébl épenséggel nem okvekövetkez jelentést öltötte volna, a mely egyebek közt
aránt a kopythce kicsinyít az egészen speciális, a tetlenül
a kapcza szavunknak
is
jelentése,
régi
A
többi
nyelvekbl,
a
horvátból, szlovénbl, morvaországi csehbl, lengyelbl fölhozható
anyagra nézve egyszeren M. összeállítására utalok, csak a lengyelbl említek még egy érdekes adatot, a kopyfo-hó\ más módon képezett kicsinyítt, a kopytko-t, a melyet a szótár így
magyaráz: Hüfchen, kleiner Huf
;
Booch-Arkossy-féle
kleiner Schuhleisten,
de a mely durva gyapjúból készült kapczát
is
jelent («skarpetki
külömben pedig els sorban a régi orosz adaemlíti ket: «E szó az
z grubej welny))),
tokkal kívánok foglalkozni, M, ugyan orosz emlékekben kopythce =:
is
megvan, csakhogy több jelentésben, itt a 2. ni sapka; 3, a hímzésnek de mikor ezeknek dönt szavuk volna, mert
calceamenti genus;
l.
egy neme)), 116,
1.,
hisz egyenesen alkalmasak a déli szláv és egyéb adatokkal egye-
temben a
—
a
ma
orosz nyelvre hivatkozik:
i
megjegyeznem, hogy az
kell
tése miatt
(—
kis
pata
:
csak
<(ltt
azt
or. kopytce, kisor. kopitce szót jelen-
Dalj, Zelechowski) az átadók sorá-
stb.
ból ki kellett zárnom,))
zni
egyszeren agyon-
szó közös szláv voltát bebizonyítani,
hallgatja és
117,
Mintha csak
1.
megvan a
a régi orosz forrásokban
tréfát
akarna velünk
kopythce-kopytce
szó
abban a jelentésben, a melyet a régi magyar kapcza mutat, mégis M.-nek az orosz kopytce-t «jelentése miatt» ki kellett zárnia. No nézzük csak egyszer ennek a jelentését Elég, ha a M,-tl els helyen idézett, legújabb forrásból kiírom az szakasztott
!
adatokat, a szintén idézett Vostokov-féle
Lexicon palíieslovenicumára
(Srezneyskij
nyelv szótárában
russkago jazyka)
neme
(V.):
—
ezeket
Ült
Theodos. élete [XI.
Ma
nem
sz.]
18.
*j
/.
!).
dija
kopyttce
kapczák .
.
.,
Miklosich
és
A
slovarja
—
a
orosz
régi
drevne-
lábbeli
kötésére
kapczdkat kötve u.
meg czip. XIV.
egy
Nesztor o. 9.
sz.-beli Prológus.*)
lehet ezek után azt mondani, hogy «az orosz kopytce szót
Kopyti. ce
—
rod obuvi (V.): Sjadjase, prjadyi vblnu na
tenije kofn/thcenru. Nest. Zit. Theod. 18. t.
:
fonva
Dolgoztak
mezítláb és holnap kapcza
Hogy
Materialy
olvassuk
gyapjút
szótárra
szükségünk.
lesz
Dnesi. bosi,, a zantra kojxjtca
i
170
ST,ple-
Délachutb áélo... kopythca pletusci kaligy. Prol.
XIV.
v.
fevr. 17 (V.),
53
SZLÁV JÖVEVÉN-ÍSZAVAINK.
jelentése
miatt az átadók sorából ki kellett zárnom))?
A mai
jóformán kizárja már földrajzi helyzete, szót, a melynek olyan érdekes története
azt
oroszt igen, hisz
!
de azt az orosz kopytce
van, egyáltalában kizárni
mint a szerz tényleg megállapításánál
föltn
a szó
találkozása,*) a
Ha
föl.
nem
szláv,
lehetett más,
—
járja,
mint közös
hanem a pontosabb
mert épen a távol a jelentésben
szóval
legnyomósabb ok
szláv jelentésfejldést tegyünk
szétszórt szláv
sorából,
történetének
idben a horvát
esö orosz szónak a régi való
még
sehogy sem
az
is,
nemcsak az átadók
teszi
hogy közös
arra,
pedig a jelentésfejldés
ha a
ma
akkora területen
kapczák egészen világos nyomok gyanánt szol-
gálnak, a melyeket ha követünk, eljutunk a szlávok shazájába,
akkor lehetetlen a magyar kajjczd-ról azt ezt a czikket befejezi,
hogy
«
bolgár azért
állítani,
nem
a
mivel
M.
mert
ott
lehet,
más neve van és volt)). 117. 1. Hát az már meg a kopytce szónak a «kapcza)> jelentése,
a kapczá-nak egészen
oroszban sincs
mégis megvolt, honnan tudja tehát M., hogy a bolgárban
«
egészen
más neve van és volt))? mikor azt még a legkiválóbb bolgár nyelvész sem tudhatja. Hogy meri M., a ki úgy látszik, én rám czélozva emlegeti amúgy lóhátról «a históriai ismeret alapossága)*
-t,
egészen
1.
85.
1.,
azt
állítani,
más neve van
hogy bolgárban «a kapczá-nak mikor annak sem a mai, sem
és volt)),
nem ismeri. A régi nevét nem ismeri, «mert, maga mondja, az óbolg. emlékekben «kapczá)>-ról nincsen 116. 1. Hogy mikép hittak a bolgárok a kapczát a magyar-
a régi bolgár nevét a mint szó>).
bolgár érintkezés idejében kezést keresi, vagy akár
sem
hatja
,
ott,
ott,
a hol M. a magyar-bolgár érint-
a hol én keresem, azt
sem senki ember
fia
a világon, nincs
nem
is
más
tud-
hátra,
ahhoz a megvetett « elméleti játék » -hoz kell folyamodnunk, a mely segítségével a szláv nyelvek összességébl meglehets biztossággal következtethetjük, hogy ez vagy az a szó, ez vagy az az alak okvetetlenül megvolt a közös szláv nyelvben, valamikor
tehát
meg
kellett
annak lennie a bolgár nyelvben
ne mondja M., hogy a honfoglalás eltt egy tle
*)
volt
:
sbb
is.
Tehát azt
meg nem
jelölt
A köznem kopyto-Jwjdto kicsinyítje eredetileg szintén köznem ma kopytce, lengy. kopyce a horvát nnem koyica ké-
or. kopythce
egy régibb
;
^kopice-hiSl keletkezett alak.
171
ASBÓTH OSZKÁK.
54
a magyar- bolgár érintkezést fölteszi
helyen, a hol
(a
nélkül,
hogy észrevenné, hogy voltakép itt jó maga is elméleti játékot z!), a bolgárban «a kapczának egészen más neve volto, mert ha ezt mondja, kinevetik tudósok és laikusok egyaránt. Azt pedig, hogy egészen más neve van, azt szintén csak úgy mondhatja, ha tudja, milyen a mai bolgár neve, de nem tudja, mert világos, hogy nem szabad a kapczát egészen modern jelentésében vennünk, nem szabad azt lábra göngyölt vászondarabnak venni, csakis abban a régi jelentésében szabad a kapczá-i vennünk, a mely olyan remekül illik a régi orosz források kopythce szavához és több élö szláv nyelvnek a mai nyelv használatához a bolgár navoj, a melyet is, már pedig ennek nem felel meg M. jónak szó, a
a sor,
látott belerajzolni a térképbe,
amaz a német wFussfetzen D-nek, meg, 117.
1.
Ha
tehát
kopythce «kapcza)) el
hanem
legföljebb a corap
melyet szépen elsikkaszt, mire a térkép rajzolására kerül már pedig maga mondja a szövegben egy helyen, hogy az
a
ez pedig a
régi
viselet,
«Strumpf»-nak a
közös
régi
felel
szláv
megvan még Bulgáriában és a szó nem veszett kiveszett maga a tárgy, a melyet jelölt,
talán azért, mert
akkor
nem
a bolgár navoj foglalta
mánli török
el
a helyét,
corap, ez pedig természetesen
hanem
nem
az
o
s z-
lehet olyan
mint a bolgár nyelvnek a magyarra való mondani, hogy a kapcza szó nem
régi a bolgár nyelvben,
hatása, és képtelenség azt
lehet bolgár, mert a bolgárok
átvették
annak
valamikor a XIV.
11.
sem
után
Kapotnyak.
Ezzel a szóval a szerz csak térképet
század
jelzésére a török corah szót.
mellékel,
még
úgy mellékesen
a stylus pongyolassága
foglalkozik, is
elárulja,*)
hogy nem sokat tördik vele. Egyébiránt elfogadható az az állítása, hogy a szó az ország külömbözö vidékein külömbözö szláv
nyelvekbl származik, és nem lehetetlen, hogy a kapotnyak alak, szemben más alakokkal (régi kapatnok, régi és mai kopotnyik)
*)
Azt,
hogy
a
megfelel szláv szó ugyanabból a
kopi/tó-Jwpito
melybl a kopythce «kapcza» is, így szóból, a melybl a kapta és a kapcza
«kaj)ta» szóból származik, a
fejezi
«Ugyanabból a szláv
eredt,
ki:
való a kapotnyak
is.»
121.
1.
17Í2
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. a horvát-szerb köpitnak mása, legföljebb
55
mondhatta volna
azt
még, hogy a szó egészen biztos megítélését megnehezíti az a körülmény, hogy belejátszik a magyar szó alakulásába a népetymologia
vagy
is
kdpitnak-kal szemben a
(a
kopotnyak*^)
magyarban kapotnyák meg sem említ). hogy az illet növény-
mit M.
alakot várnánk, a
M. a többi szláv nyelvekbl következteti, nek a neve az egyházi szláv nyelvben valószínleg a mai bolgárból
nem
'^kopythnik'h
nagyon józanul ítél, mikor azt mondja: «lehet, hogy elfordul, lehet hogy nem», 122. 1.; úgy hogy örömmel konstatálhatom, hogy ebben az volt,
ismeri
a
egyetlen czikkben, a hol az eltér képzés
szemben a többi nyelvekben
könnyvé
tette
tükrözd
neki a nagylelkséget,
kedni egy magasabb álláspontra, irtózik,
csak egy apró kis baleset
de
szót,
—
horv.-szb. köpitnak
alakkal
'^kopythnik'h
szerz
a
föl
tud
a melytl külömben
még
éri
itt is
:
—
emel-
annyira
a bolgár nyelv-
ben megvan ugyanis az asarum europaeum egy ide tartozó neve, de az nem *kopitnik'h, a mint M. hajlandó föltenni, hanem
—
kopitnjak
(1.
Gekov
szótárát
kopytnjak
a.)!
M. tehát egészen
újra írhatja a kapotnyak czikket. 12. Kelepcze.
Minthogy M. itt jAoiónak egy az egyházi szláv nyelv keletkezésérl írt nagy értekezésében odavetett sejtésébl indul ki, Jagic e fontos, de sok tekintetben inkább csak kezd, tapogatózó, mintsem befejezett kutatások eredményeit közl munkájából idézni akarok egyet-mást, a mi a kapcsolatot is megvilágítja, a melyben J. errl szól; a mit benne különösen fontosnak tartok, azt a szedésben külön is ki fogom emelni. J. annak fölemlítése után, hogy az egyházi szláv nyelv nem tünteti föl érintetlenül Cyrill és
Method
nyelvét,
hanem hogy a mködésük
*) A NySz. egy ehhez hasonló alakot idéz, de kérdjellel: nkopottnyák? Com.: Jan. 25 », Mágócsy-Dietz barátom szíves volt nekem erre vonatkozólag a következ értesítést küldeni: «A régibb irodalomban nem akadtam kopotnyákra, de az újabbak sorában Peller József, Magyarországi orvosi növények 1843 használja a kapotnyak nevet, st még Hazslinszky
is
kopotnyákot
ír
Magyarhon edényes növényei
kapotnyakot használ.)) Hazslinszky idézett említett alak.
173
1872-ben.
mvében
A
a 316.
többi író 1.
mind
található az
ASBÓTH OSZKÁR.
56
területén beszélt szláv nyelvek bizonyos helyi színezetet adhatott neki, így folytatja
:
eZür Stütze dieser Ansicht wird es gut thun,
nicht blos in lautlicher Hinsicht, sondern anch im Lexikon
was mehr Gewicht auf
et-
dem böhmisch-slova-
die Parallelen aus
und südrussischen Sprachschatz zu legén, als es bisher gesehah, wo man hauptsáchlich nur ,Pannonismen' suchte. Ich fühle es allerdings lebhaft, dass wir uns bei solchen Zusammenkischen
auf recht unsicherem Boden bewegen. Nader Wortschatz des Bulgár ischen ist uns noch viel zu wenig bekannt. Immerhin möchte ich hier stellungen
mentlich auf
aufmerksam machen.» Zur ksL Spr. 11:60. Ez ((apróságok)) közt említi J.
solche
einige
Entstehungsg.
d.
Kleinigkeiten
egy a m. kelepczé-\e\
még
pedig emígy:
bizonyos kapcsolatban
is
álló
szláv
szót,
anderes Wort in
«Ein
den Paroemien für Tta^íi; lautet KJienLU,b: die Parallelé dazu lebt noch heute im slovakischen klepec (Falle))>, u. o. Végre pedig J. elejét veszi
annak az ellenvetésnek, hogy
nyomai veszélyez-
ilyen helyi hatás
tethetnék az egyházi szláv nyelv kétségtelenül déli szláv (bolgár)
eredetének föltevését: «Ich könnte aber zur Abwehr sagen, dass gerade dann,
wenn
einige Slovenismen
Eussismen áltesten Texten nicht nachweisbar cismen
(z.
B.
KAtiiuuk),
fernhaltende allerálteste Text
um
(z,
(z.
sind,
B. p'kcHOTa),
B.
der
Slovain
den
von ihnen
sich
ko\,'3hkii,i%)
so deutlicher seinen südslavi-
schen lexicalischen Ursprung aufrecht
hált)),
u.
o.
Ha
az utóbbi
kijelentésre szabad valami súlyt vetnünk, az legföljebb azt jelent-
hetné, hogy
minthogy a klephch szó a legrégibb forrásokban késbb, talán már nem is a szláv apostolok
ismeretlen, csak
mködése területén került az egyházi szláv forrásokba, de erre nem vetek súlyt, ellenben nem hallgathatom el azt, hogy M.-nek kötelessége lett volna
J.
állítását
gondosan megvizsgálni, meg-
vizsgálni, vájjon a tót klepec valóban annyira
elszigetelt
szó
a
hogy belle olyan fontos következtetést lehet levonni, a milyet Jagic is, Melich is levont. A helyett M. vakon hitt J.-nak és arra szorítkozott, hogy állítását egy igen gyenge okkal támogassa. J. mint láttuk, nem fejti ki bvebben, hogy szláv nyelvekben,
miért tekinti egy bolgár redactiós kéziratnak klephch szavát
tót
hatásnak, csak azt mondja: «Die Parallelé dazu lebt noch heute
im slovakischen
klcpcc
(Falle).))
174
Ámbár nem menthet
föl
J.
7
SZLÁV JÖVI^VÉNYSZAVAINK. attól a szemrehányástól,
hogy
kicsit
könnyedén vetette oda ezt vonnom, mikor ezt így
az állitást, mégis M.-et kell felelsségre írja
körül:
«
mármost
Mivel
tótban van klepec
= tendicula,
a
nyelvek
szláv
közül
a
csakis
kelepcze jelentés szó ...» 123.
1.
hiszi, hogy ilyenféle szó csak a tótban van meg hogy az egyházi szláv forrásokban föl-föltünö klephch és klephca csakis a tót nyelvbl hatolhattak a forrásokba. De ennél tovább is megy; ehhez mindjárt azt az állítást fzi: «E tanítás
Tehát M. azt és
helyessége mellett
lehet
fel
még
szláv igével függ össze,
klepq,ti*-)
hogy a klephch olyan a melynek jelentése claudere, hozni,
o. Az igének e jelentése M. kutatásai fleg olyan egyházi szláv kéziratokban található, «a melyeknek az eredet, a másolás szempontjából hazánkkal vala-
csukni, rekeszteni*, u. szerint
mp]y összefüggése van», u. o. Ha M. ezzel talán azt akarja olvasóival elhitetni, hogy az igének e jelentése nem lehet bolgár vagy hogy benne epenséggel valami speciális tót vonás rejlik, akkor ez igen, de igen nagy botlás volna, ha pedig nem ezt akarta, akkor — igazán nem tudom, hogy mit akart voltakép vele. «A szláv nyelvek közül csakis a tótban van klepec = tendicula, kelepcze jelentés 8zó»), mondja M. Ez egészen úgy hangzik, mintha a tót szó egészen elszigetelve állana, pedig epenséggel nem mondható elszigeteltnek, más szláv nyelvben is találunk hasonló kifejezést, nem is egyet. Kezdjük a szlovén klepec- czel,
úgyhogy
mivel
szinte
tökéletesen
ugyanazt az
alakot
tünteti
erszakkal kívánkozik tollúnk hegyére
sklepec das Schnappmesser. Melich
talán azt mondja, hogy
«
(Jagió
Schnappmesser))
az
egyik
is,
a
másik
«claudere, csukni » igéhez
klenqti
a másik. Érdekes az bibliában a kelepcze
is,
nem
is
illik
hogy egy
és
=
tudom, hogy nem!) és
nem
«Falle»
dolog, neki talán nem, de a szlávnak lehet, hogy igen, összecsukó*)
föl,
klepec
:
a
«
^klepnq,ti-hb\
az egyik olyan
jól,
egy
csukó, lett
mint
1581-ben nyomtatott orosz
klephch illetleg klephca,
hanem
sklepca
Nagyon különös, hogy M. e lapon kétszer is hibásan írja a mintha a szerz az egyszer kijegyzett KACHAíTH adatot késbb már meg nem értette volna és KAflliTiTH-nak olvasta volna; a Idenati külömben *klepnqti-hól keletkezett (aoristosa [za]klepe), a M.-tl *
I
hienqti igét kiepqti-nak,
egyedül használt klepqti a szlávságban egészen lehetetlen alak! 175
58
ASBÓTH OSZKÁK.
(M. idézetében ot sklepci/ a szó genitivusban fordul
a szlovénben
is
kh-pec
meg
kötönek ilyen kapcsolatokban a mi
A
megint más
lengyelben
«
össze
igekötös
képzést
külömben tökéletesen megfelel akár a
tót,
oklepiec állatok
1.
zelazne, zelaza do
fogására
zwierzat",
szótárát; az o- igekötö azt jelenti, «
már
Azt hiszem,
körülcsukó)).
hogy
a
szít
a
meg. mely
tót
szóhoz, wsidlo
akadémia oklepiec mintegy
krakkói
«körül)),
eddig
az
találunk,
a
1.
s- ige-
felel
vascsapót jelent:
szolgáló
lowienia
a
akár a szlovén kép-
zésnek, de a mely jelentésében szorosabban
a
—
igekötönk
»
a mint
elö),
sklepec ugyanazt jelenti
fölhozott
adatok
is
elegenden bizonyítják, hogy Jagic kicsit elhamarkodva állította, hogy az egyházi szláv kleptcb-nek tótnak kell lennie, MELicntöl meg épenséggel könnyelmség volt J.-ot vakon követni, mert öt a magyar szó is inthette, hogy ebbe a «kelei3czé»-be bele ne menjen. Vagy M. igazán nem vette volna észre, mikor azt állította, hogy «a m. kelepcze nem lehet bolgár, hanem csak tót eredet szó»), 124. L, hogy a tót szóból, annak mai alakjából a magyar szó aligha magyarázható ki, hogy a magyar szó .
.
nem
nnem
hanem egy
kleyec-\)6\,
.
klephca, illetleg klepca-hól
De van ám az egyházi mint M. maga kimutatja, st van
származik, ilyen pedig a tótban nincs. szláv
nyelvemlékekben,
ennek, a mint épen
Minthogy
a
láttuk,
egy igekötös
sklepca
szavakból szoktak kicsinyítök képzdni, a kleph
fnévbl
származhatott.
Ha
változata
valamely szláv
sikerülne
ezt
nyelvben megfelel jelentéssel fölfedeznünk, a kérdés világos lenne elttünk.
ben
:
klejJh
f.
A
meg
szó tényleg
különös világítást vetnek mindezek
egészen
más
nem
szóval élnek »,
egyszerre
van az orosz nyelvetc.)>)!
elvitázhatatlan
az
Milyen tények
hogy: «A szláv nyelvek
ki azt állítja,
a kelepczé-i, a tótot leszámítva,
hanem
is
«eine kleine Palle (für Hasén, Füchse
M.-nek szavahihetségére, a
is.
nnem i-tövü klepbca egy nnem
nyelvekben
-hca, illetleg -ca-val a szláv
híjják klepbcb, klephcja-níLk,
124.
1.,
és
milyen szegényes
az erre a téves állításra következ, a külömbözö szláv nyelvek-
bl
összeválogatott szójegyzék, és milyen nevetséges végre az a
térkép, a melyet a kelepcze szláv neveirl
Maga
nyomban utána
az orosz használ egy rakás kifejezést,
egyet említ
elnevezése
—
van,
az
elavult
M.
stupica-t
;
M.
a bolgárnak
egyetlenegyet sem 176
csak is
említ,
rajzol.
egyetlen-
különféle
hanem a
:;
!
59
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
((tÖD)
óbolgár
-
nevét
rajzolja
«kelepczé))-nek
a
bele
ma
használt szláv neveit föltüntetö térképbe
Hallottuk már, hogy M. az egyházi szláv emlékekben elklephca
forduló klephch,
tót
voltát
azzal
támogatni,
akarta
is
hogy a -^klepnqti-hól lett klenqti «claudere, C8ukni» igét, amelynek aoristos egy. 3. sz. klepe (v. ö. zaklenqAi: zaklepe) és a melyet M. csodálatos módon következetesen klepqti-nsik ír, gyanúba keverte, mintha talán nem volna tiszta bolgár, mintha talán abban is valami tót hatás volna keresend. Már pedig egészen kétségtelen, hogy
klep-
gyökér és
a vele
szabályosan
váltakozó klop alakulat*) az összes szláv nyelvekben a (rcsukás»
még most
fogalmát jelölte és hogy a bolgárban különösen eleven is
ennek a
héjat
nak
régi nyelvállapotnak az
még ma
egy srégi szóval klepka-nsLk
is
a
csukni))
is:
kapák
klepka-nak tökéletesen
«
fedél; ablaktábla; szemhéja.
megfelel
szlovén klepka (Pletersnik
eredetre
szótára
A
Cod. Mar.-ban
olvasható
a 123.
1.
egy
ób. zaklepTi
3.
;
zaklepe
redactiós evangéliumban zaklopi-t olvasunk,
M.
'(claustrum))
és
szerint)
das Schlagháusel, der Vogelschlag
*)
híjjá,'*'*)
«
szem-
csukó »-
1.
átment a szerbbe
2.
a
bolgár
német Augenlid
fogáson alapon, «
A
kifejezést, a mely hasonló fölKLUOE-nál a Lid czikket, vagy a kaparnak igébl való török kapák (gz kapayi) kifejezést, a mely
ö.
V.
emléke.
1.
bolgár
nézve
és 3.
jelentése
2.
die Schliesse
aoristos
Jagic
A
képzésre
(z.
a
am
B.
helyén Cod.
egy szerb Mar. 204 13 :
fnevet idéz Vondrák nyelv-
Vondrák ugyanabban a sorban zaklopia alakot is említ ugyanabban a jelentésben. **) Sok anyagot találni MníLosiCH szófejt szótárában a külömben nagyon is zavaros klepa czikkben. Én arra szorítkozom, hogy egy pár sajtóhibára hívjam föl szaktársaim figyelmét: 1. a b. klepka mellett • augenlid, nicht augenwimper» h. olvasandó: waugenlid mit augenwimpers; 2. a (régi) cseh klepce avicapa h. klepec; 3. a 1. oklepca h. oklepiec olvasandó [oklepca egy. gen.). Az utolsó két sajtóhiba megállapítása nagyon fontos, mert egy cseh *klepce e nyelv hangfejldése szerint tökéletesen megfelelhetne a klephca -nak, a mely a magyar kelepcze'hen is tükrözdik, és egy lengyel 'oklepca támogatná egy ilyen képzés általánosabb elterjedését, a melyet igaz kénytelenek vagyunk föltenni, de valóban máshonnan mint egyházi szláv nyelvemlékekbl ki nem mutathatunk. Már ebbl is látható, hogy Miklosich czikke csak a legnagyobb tanából,
nnem
nnem
óvatossággal használható a
mi kérdésünkben. 177
!
€0
ASBÓTH OSZKÁR.
Mantel), a mely megint közelebb vezet az
orosz
klepb
magyar kelepcze jelentéséhez és ékesen hogy mennyire könnyen és természetesen fejldhetett
szláv klephca
tés abból a
«
csukni » alapfogalomból.
A
egyházi
bizonyítja, ez a jelen-
mit a bolgár klepka-nak
annak a horvát-szerb nyelvben egyebek közt zaklopnica a (1. Miki. Lex. pal. zaklopiti claudere ige a.), míg a szlovénben a zaklopnica annyi, mint 1. die Klappe, Ventil; 2. die 3. eine Art Fangnetz (Klappnetz) für Schachtel, die Büchse hl,
neve
;
Schmetterlinge
A
bolgárban, igaz, a
nincs már, de annál
mi
srbben
klep-
gyökerünkbl származott
ige
találkozunk a vele folyton válta-
bolgár azt, hogy ((becsukta a szemét*, úgy mondja, hogy zaklopi ocité, azt, hogy « becsukom a szemezaklopvavi ocité és magát a kelepczét egyebek közt met
kozó klop- alakkal: a
—
»>,
klopka-n?ik
nem
valamint a szerb
híja,
is
tud semmit sem.
A
szerbben
is,
a
a
mirl
klopka
igaz,
mellett
Melich kloúa
is
használatos, a mely azért érdekes, mert -na képz eltt a _p ép úgy eltnt, mint az óbolgár (za)-klenqÁi (aor. zaklepé) igében; hogy a p-nék az n-hez való hasonulása és erre következ el-
tnése egészen közönséges
jelenség
bizonyítja az óbolgár zaklenati-n^ik ((verschliessen))
is,
hogy
még most
is
nyelvekben,
ezt
zakléniti
meg
új
anyagot annak kimutatására
egy valaha nagyon elterjedt és sok képzésben
itt
él
szláv
a melynek gyakorító párja zaklépati.
Játszva lehetne új fölhozni,
a
megfelel szlovén
gyökérrel van dolgunk, a
melybl épen nem
nehéz a magyar kelepcze alapjául szolgáló klepbca fejldését megérteni. Hogy pedig ez a klephca lehet bolgár is és hogy épen nem kényszerít bennünket semmi sem annak föltevésére, hogy tót
egy
eredetnek kell másikkal,
azt
lennie, azt akár
hiszem
Melich módszerével, akár
helyesebbel,
könny
bebizonyítani.
Kezdjük a M. -félével. Hogy a magyar kelepcze, mondaná M., tót eredet, az ki van zárva, mert a tótban csak klepec alak van, ebbl pedig a magyarban nem lett volna kelepcze. Azt föltennünk, klepca (a mit én, hogy valaha a tótban is megvolt egy
nnem
AsBÓTH Oszkár, épen nem tartok lehetetlennek) « elméleti játék, a melynek semmi pozitív alajjja nincs, 1. 98. 1., vagy ((medd dolog)), 1. 101. 1., a mint tetszik, mert ((a tényt kell vennünk)), 1. 110. 1. A tény pedig az, hogy a tótban klephca, illetleg 17S
61
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
M. szellemében « sohase mert a mi egy nyelvben ma nincs meg, természetesen soha nem is lehetett benne klephca csakis az egyházi szláv nyelvemlékekben található, ezeknek a nyelve pedig klepca alak nincs meg, és hozzátehetjük,
volt meg)),
88.
1.
1.,
—
;
elvégre csakis
nagyobbrészt
mégis
—
magyar
a
bolgár,
bolgár lehet. Körülbelül így
kelepcze
be
bizonyítaná
tehát
M.
azt,
hogy a magyar szónak bolgárnak kell lennie, én pedig a következ okokból mondom, hogy lehet bolgár, mert én a tudomány semmi eszközével nem tartom azt kimutathatónak, hogy ezt a szót
épen ebbl vagy abból a szláv nyelvbl kellett átvennünk, jel, a melyet
annyira nincs a szóban semmi hangtani ismertet biztos
nyomként követhetnénk. De
okaim kifejtésére. Az tle olyan messze
áttérek
orosz nyelvben a kelepczét kleph-nek híjják, a
es
tótban klepec-nek.
nem
A magyar egy
klepec, illetleg
t.
nem
kelepcze szót
ób.
lehet a hím-
igenis az egyházi- szláv forrásokban szintén kimutatható
klephca-hl, a mely régisége mellett az
nnem
is
de
kimagyarázni,
A;Ze/)i>ci>-böl
szól,
nnem
hogy ez orosz
a melynek klephca egészen szabályosan képeAz egyházi szláv forrásokban található klephca lehet bolgár szó, mert a klep- gyökér, a mely benne rejlik, még ma is él a bolgár nyelvben (v. ö. a klepka szót) és mert az klej)b
szó,
zett kicsinyítje.
ugyancsak kelepczét jelent mai bolgár klopka szó
ugyanannak a gyökérnek csak egy klop
= gör.
tést foglalja
Xá7((ü):
—
XÓ'i{oq)
válfaját rejti
—
klep:
ugyanazt az alapjelen-
és egészen
magában, mint a klephca
szakasztott
magában
szó.
13. Király.
a nehéz kérdések egész sorozata eltt
Itt
désbe való bevezetül szolgálhat szláv nyelv,
mondja M., a melyben
szó ne élne
[v.
králh szlov.
alapalak
:
králj, :
szorb
králj,
kral,
király
-^korljh,
lengy. krl, cseh kral,
is,
ca-horv.
ö.
kral',
t.
králj,
szerb
egészre Denkschr. XXVIII. 23, Arch.
bolgár
s
k.
1.
De
—
«
kér-
hazai szlov. krdo, osztr.-
I.
horv.
kralja,
krdlj,
gram.
15,
kral,
140. és
az
XV. 488, Vondr. « a mi A;t>a% szavunk-
407,
mégis »
eredetB. Elször 179
A
^korlh, or. korolh, kisorosz
kralja, bolg. kral Cankof,
Altk. gr. 46] », 124.
állunk.
M. is kezdi: « Nincs szavunknak megfelel
a mivel
az,
«semmiféle
óbolg.
nyelv
62
ASBÓTH OSZKÁR.
emlékben kralb szó elö nem fordul», 125. 1., másodszor «a bolgár XIIL században nem hivatták magukat kralh-oknak», u. 0., harmadszor «a bolgárok, nem lévén náluk kralh, e fejedelmek a IX
—
szóval csak azokat az idegen uralkodókat illették és nevezték, a
magukat A;tra7í/-oknak, A;ra/i>-oknak neveztékw, 126, 1., negyedmai bolgár népdalokban sem fordul elö a « kralb », hanem pusztán cari:,», u. o. Az ötödik, hangtani okra késbb térek rá, a négy els pont után M. maga így foglalja össze addig fölkik
szer «a
hozott okait: ((Eddig a király szó bolgár eredetét azért tagadtam,
mert a bolgárság
k
neveztek
fejedelmeit,
királyait
is
Starine
A:rrtZb-oknak (v. ö.
állami intézményeik közt e név
de az
A
méltóságnév. is
saját
megvan a
viszony ugyanaz, a
korolh szó, de az
mi
orosz
sohasem nevezte
nevez
Idegen, magukat király-oknok
A-/'íiZi>-oknak.
fejedelmeket
III.
156.
s
nem
volt
meg, mint
az oroszban
köv.
van;
is
1.),
itt
vagy fejedelmi
méltóság-
czímek közt nincs », u. o. M. tárgyalásában annyi az ellenmondás, hogy a ki nem ismeri a tényeket, alig fog benne eligazodhatni. Maga Cankof nyelvtanából két helyet idéz, a melyben a bolgár kral király jelentésben fordul el, de ezzel szemben a 4. pontban azt állítja, hogy «a magyar bolgár népdalokban sem fordul
el
lására
egy
a kralh,
hanem pusztán
1865-ben
a
ctt'B))
horvát
megjelent
és ez állítás
igazo-
folyóiratban
közölt
dalra hivatkozik, arra pedig, a mit Duvernois bolgár szótárának
1887 és 1889 közt megjelent részében
A
talált,
sem
rá
hederít.
pontban azt mondja, hogy a bolgárok csak azokat az uralkodókat nevezték kralh- oknak, «a kik magukat király- oknok, 3.
Ha
kralh-oknak nevezték ».
hogy a bolgár kralb szó szláv
ezt helyesen
más
szláv
nép uralkodóját kralh-nok
királyt,
a ki
maga
is
nyelvbl
hítta,
kralh-nak
értem,
ez
azt jelenti,
átvett szó
;
némely
a bolgárok ezt az idegen
nevezte
magát,
megtartva az
Csak egyet
elfelejtett M. ehhez a magában véve talán egészen helyes okoskodáshoz hozzá-
idegen nevet, szintén kralh-nak
hítta.
hogy a bolgárok ezt az idegenbl kapott szót azután más, nem szláv vagy magyar király elnevezésére is alkalmazták, így azután M. eladása annyira zavaros lett, hogy a legfurcsább következtetéseket lehetne belle levonni. Ki lehetne belle azt is olvasni, hogy a porosz király is /iTaíi>-nak hítta magát valamikor, mert hisz Cankof errl is használja az egyik tenni, azt ugyanis,
180
63
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK. idézett helyen,
140.
ezt a kifejezést,
1.,
—
hogy
söt
Priamus,
mert M. a Trojanska prica-r& I préjamush is hivatkozik, a hol egyebek közt azt olvassuk kralh, azaz «et Priamus rex», 1. Starine III: 158. A Trojanska Trója királya
ezt a czímet viselte,
is,
:
külömben kár
prica-r&
nak,
s
mert egy
volt hivatkoznia,
csak a Trojanska j5rü-a-ban fordul
nem
elö,
a bolgár Conev errl a kralh szóról olyan
beszél, a
melybl nem
a mely
szó,
tekinthet
bolgár-
kapcsolatban
lehet mást következtetni, mint azt, hogy
nem
a kralb szót egyáltalában
Mint-
tartja népies bolgár szónak.
hogy azonban nem azon fordul meg a kérdés, m a népies kifejezés-e a bolgár kralh, azon sem, hogy a szalonikibeli Cyrill és Method nyelvében megvolt-e a szó, hanem csakis az a kérdés érdekel bennünket, hogy a bolgárok valaha régebben, még mieltt a Balkán-félszigetre jöttek, talán épenséggel
olyan
nem
kiknek utódai soha a Balkán-félszigetre
bolgárok,
a
kerültek, ismer-
is
hették-e a szót, ettl nyugodtan folytathatjuk kutatásunkat. M. igaz, annyira meg van elégedve a fölhozott négy els okkal, hogy egy ötödik, els pillanatra igen ersnek látszó hangtani okot, a melyrl késbb szólok majd, semmibe sem vesz («5. Utolsó
pontul
hangtani
érvet
mellett)),
126.
1.)
hozhatnék
is
nyomna
ellen, de ez keveset
az
1.,
2.,
a
már annak
és hozzálát
eredete
bolgár
király
3., 4. alatt kifejtett
érvek
megállapításához, hogy
hát honnan került a magyar király szó. Azt a fejtegetést, a mely most következik, azt hiszem, nemcsak a nyelvész, hanem minden tiszta
pontja
esz ez:
történetíró
«Az
is
csak
bizonyos,
hozták magukkal
királyi
1000. év táján vették
föl.))
olvashatja.
fejcsóválva
Kiinduló
hogy a magyarok fejedelmei nem czímüket, hanem itt a hazában az 127.
hatom, hogy M. vagy valóban
1.
nem
Hát
erre
csak
azt
mond-
vagy erszakosan csüri-csavarja, mert semmi közünk ahhoz, hogy a « magyarok fejedelmei» mikor vették föl a királyi czímet, tisztán csak arról lehet szó, hogy a magyar néj) mikor vette föl a látja tisztán a tényeket,
király szót, ez pedig természetesen nincs Sz. -István koronázásá-
hoz kötve tól
:
csak
nem
kért Sz. -István a pápától koronát, a szlávok-
pedig «az 1000. év tájánw új méltóságához
—
nevet!?
Ha
a magyarok új hazájukban olyan szláv lakosokat találtak, a kik
a királyt, mondjuk átvehette a
p.
magyar a
o.
a
német
szót jóval 181
királyt,
elbb
is,
A;7a/jb-nak
nevezték,
mint
1000.
«az
év
64
ASBÓTH OSZKÁK.
táján)). Igaz,
ha
mi hazánkban
ez a
akkor «Ez a körül-
történt,
mény
újból a bolgár eredet ellen szób), a mint M. folytatja, de
csakis
ha a magyar-bolgár érintkezést a honfoglalás eltti idbe nem pedig, ha a magyarok bolgár lakosságot találtak
teszszük,
Magyarországon, a mit én kétségtelennek tartok.
«
Hazánk
terü-
azonban a honfoglalás idején nem voltak kralb-ok.)> Megengedem, de M. már megint összezavar két egymástól élesen
letén
különválasztandó dolgot: (•hazánk területén »,
st
akkor
királyok
kralh-o\í,
más
a mint M. vitatja,
sem, igen ám, de a szó talán csak megvolt, a szláv szó sajátságos
még
egészen
és
a hangsúlyozás és a
szabályos
És
szláv nyelvekben.
még
pedig épen
melyiyel
késbb
ezt a
mint
a
st
alakváltozása,
tökéletesen
használták
is,
vagy csaknem azzal a tartalommal,
azzal
a
mutatja, az összes
is
bizonyosan
szót
voltak
területen
megvolt,
thangzó quantitásának
többi hasonló szavaknak megfelel fejldése
nem
szláv
a
a nemzeti királyságot alapító szlávoknál találjuk,
mert külömben hogy jutottak volna késbb a horvátok és még késbb a csehek is arra a gondolatra, hogy épen kralh-
jóval
nak nevezzék koronázott fejedelmüket. M. minderrl, úgy tudni sem akar,
más, de
megközelíthetnek.
más úton véli írott följegyzéseit
egészen
a kralh szó
a
látszik,
kérdést
kutatja és
következ eredményhez jut: «A cseheknél a X. században králj, krdl-ok
vannak, a horvátoknál
a
században
XI.
/craib,
szintén
államfk czímei, s ugyanígy a szerbeknél.)) És nyomban e mondat után nagy meglepetésünkre azt írja: ((A szó tehát[?] a magyarba csak olyan területrl jöhetett, a hol az állam feje szintén kralh volt)) és újabb, nagyobb meglepetékrálj-ok az
sünkre
folytatja:
«S
ez
nézetem
szerint
szlovén-cseh lehetett a X. század végén)), zására végre: «A bizonyítás szempontjából
adatok késeiek, értékesek csak a ezen az utolsó állításon.
E
X — XI.
szerint
mégis
csak
horvát-
meglepetésünk foko-
— XV.
századi
elejiek.))
Kezdjük
XI
a
század
horvátokról,
szerbekrl
szó
sem lehetne, mert «az adatok késeiek)), a szlovének egyáltalában tekintetbe sem jöhetnének, csak a csehek maradnának meg, a kiknél M.-nek sikerült már a X. században krdlj-oka.t találni. Mikép mondhatja tehát M., hogy az a terület, a melyrl a király szavunk jöhetett, «csakis horvát-szlovén-cseh legföljebb cseh lehetne
'?
No
de mikep 18t>
lehetett)),
mikor ez
lehet egyáltalában a kralb
:
65
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
els
SZÓ
a
írott följegyzésétöl, illetleg
megrzött
legrégibb
írott följegyzésétl, tehát egy puszta véletlenségtl
horvátból
eldöntését,
szláv népek köröskörül, a csehek, horvátok,
elbb,
épen
utóbb
részben
királyaik elnevezésére, a kralj,
cs.
ez a név is,
függvé tenni
hogy a magyar szó a csehböl, vagy akármilyen más szláv nyelvbl eredt? Ha a
annak a kérdésnek az
krdlj,
król),
1.
már elbb
is,
azt
a
nevet
lengyelek,
mely a közös szláv névbl
nem
részben
nemzeti
használják
hajtott (horv.
fekszik-e közel az a föltevés,
ha talán idegen királyokról
is
hogy
használva
hasonló jelentéssel használatban volt a szláv nyelvekben, hogy át, ha csak magyarban belle
a magyarok tehát akármilyen szláv néptl vehették az illet nép szava olyan alakú volt, hogy a király lehetett,
üe M. épen
hogy a bolgár kralh-hól
azt tagadja,
a magyarban király lehetett volna. Hiába mutattam volna tehát arra rá, hogy a szó a Magyarországon lakó bolgárok nyelvében
kétségtelenül meglehetett, minthogy a szó végig vonul
még
nyelvekben,
a szláv
pedig a laaziczi szerb alakot kivéve olyan vál-
tozatokban, a melyek késbbi keletkezését vagy átvételét teljesen kizárják.
Csak az gyanús elttem, hogy M. olyan gyenge okok
fölsorolása után azt mondja, hogy az az
végkép eldöntené a kérdést, lensége,
szóra
még
«5. Utolsó
pontul hangtani érvet
Leskien
=
a
mely egymaga
is
is
gyengébb. M. szórólezt
az
21.
v.
ö.
alább),
de
nyomna
az
Hát
szintén megvallom, sehogy sem értem,
én,
1.,
2.,
3.,
ellenvetést
hozhatnék a király bolgár
cseh-tót-szerb-horv. hosszú a, Arch.
Quantitát
:
ok,
a hangtani megfelelés lehetet-
módon fogalmazza
eredete ellen (bolg. rövid a
IV. 577,
i.
az addig fölsorolt okoknál sajátságos
ilyen
t.
4. alatt
kifejtett
érvek
ez
mellett. »
keveset
126
1.
hogy miért
könny súlyú ez az ellenvetés, ha ugyan igazi ellenmert ha a bolgár a-nak nem felelhet meg a magyarban á én na,gy apparátussal épen azt igyekeztem bebizonyítani, hogy neki mindig is az felel meg, 1. Neskoljko zamécanij 31 67 = Izvéstija "Vn 4 276. kk. akkor a király semmikép sem lehet
volna olyan vetés,
—
:
—
—
:
bolgár eredet és e mellett a négy els vetés
még
említést
annyira szerénykedni
pehelykönnység ellensem érdemel. De M.-nek nagy oka volt ezzel
az
ellenvetéssel,
hogy magyar á csakis hosszú szláv a-nak
sem bizonyítható
be,
egészen
kétségtelen,
AKAD. BRT. A HYEIiV- ÉS SZÉPTÜD. KÖRKBÖI,. XX. KÖT.
mert az a
felelhet
3. BZ.
tétel,
meg, semmikép
hogy a szláv O
nyílt
66
ASBÓTH OSZKÁR.
a-nak, ha
nem
magyarban a
volt is hosszú'*') a
ben egészen rendesen á
nem
meg,
régi
átvételek-
hangzó mely annyira eltér tle hangszín ezetben. M. maga kétségtelennek tartja, hogy a magyar felel
ajakgömbölyítéssel ejtett magyar
a
1.
azt szlovén-horvát
de alig
talált szlovén- horvát tájszólást
késbb
vagy más
No de
a melyben a brat a-ja hosszú volna. jóval
felé
Jövevénysz. 1:2: 230. és erlködik, eredetnek mutassa ki, u. o. 233. 1.,
brdt-barát szláv eredet,
hogy
a,
pedig az o
szláv
a barát
nyelvet,
tárgyalása
meg, hát ha addig M. talán megváltoztatta
jelent
véleményét, azért sokkal
tanulságosabb,
ha arra hivatkozunk,
a mi a Nyelvtudományi Közlemények ugyanabban a füzetében
értem az oláh szó tárgyalását. Valóságos irónia, hogy ugyanannak a közleménynek a csattanója, utolsó bekezdése tökéletesen halomra dönti azt, a mit M. a király szó tárgyalása közben a 421. 1. a bolgár a és magyar á viszonyáról mondott: «Az oláh szóban lev hosszúságot azonban nem tudom meglátott napvilágot,
magyarázni.
eredet
A
szó
ámde
lehet,
jelentése
a
alapján
meg
külömbségeket, a szerb-horvátban ból
nem
hosszú
azt következtetem,
hanem
De
ez
a
ismer
rövid az a.
hogy a bolgár a az
quantitásbeli
A megnyújtásátadáskor még
nyújtásnak a magyarban
kellett megNyK, 32:448. még semmi, mire ez a nyilatkozat a különlenyomatba az utolsó mondat ((Útját-módját azonban nem tudom volt,
a
történnie. Útját-módját
került,
szerb-horv.- bolgár
csakis
nem
nyelv
bolgár
azonban nem tudom.
»>
*) Azt, hogy a bolgárban magyar nyelvre hatott, még
homályos még
»>
ez
a
kérdés
(v.
talán
ö.
voltak hosszú hangzók, mikor
még
sejtéskép
sem tnerném
Oblak, Arch.
f.
annyira
állítani,
slav. Phil.
17
:
164. és
hogy eredetileg minden szláv a hosszú volt, de hosszú volt sok más hangzó is, a melyeknek a magyarban való tükrözése épen nem ersítene meg egy olyan föltevést, hogy az eredetileg hosszú hangzók a bolgárban még hosszúak lehettek volna a bolgár-magyar érintkezés korszakában. Az a-n kívül még csak az é helyén találunk következetesen hosszú hangzót a magyarban a régi átvételekben, de annak még a mai bolgárban is egészen sajátságos természete van, gyakran ketts hangzót találni helyében. Egészben véve ezek a kérdések, bármennyire közel érintik a szláv nyelveknek a magyar nyelvre gyakorolt legrégibb hatását, még nem tárgyalhatók úgy, hogy biztos eredményre juthatnánk, marad itt még munka, sok munka, a mely az összes MiLETic, Ostbulg.
37.).
Az közismert
dolog,
Bzláv nyelvek hangsúlyozásával foglalkozó tudósokra vár. lcS4
67
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
eredet szavunkban
és helyébe ez került «s több bolgár
eltnt
megnyúlt Jöv. 1:1: 154. Az eddigiekbl nyilvánvaló, hogy én egészen máskép képzelem a király szó fölvételét, mint Melioh. Elször nem vétetem föl «az 1000. év táján* Sz. -Istvánnal, hanem elbb a magyar néppel. Maga a magyar nép édeskeveset tördött azzal, hogy is
az a
»>!
«a cseheknél a X.
!
században
kralh,
kral- ok
králj,
vannak,
a
horvátoknál a XI. században szintén králj-ok az államfk czímei»,
már
t.
i.
a régi okiratokban, föliratokban,
hanem
átvette a szót
az új hazában talált szlávoktól, a kik kétségtelenül valamennyien
oknak hittak a királyokat még mieltt maguknak koronázott fejedelmük lett volna, hiszen M. idézeteibl is kitnik, hogy a szláv kralh szó jóval régibb maguknál a horvát, cseh, szerb királyoknál, mert ha jól látom, M. osztozkodik a még mindig nagyon elterjedt balvéleményben, hogy a szláv szó Nagy Károly nevébl Karl-hól lett. M. ezt, igaz, nem mondja meg világosan, de a fhelyen, a 125. 1. els és második sorában, az Archiv f. A:raZi>-
olyan helyeket idéz
slav. Phil.-ból csakis
(I.
407. és
XV.
488.),
a melyeken ez a fölfogás érvényesül, és ezek után pedig Vondbák nyelvtanára hivatkozik. Minthogy ez
a
sok
kitn
tekintetben
ebbl irom hogy M.-nek mi lehet
nyelvtan legkésbb, 1900-ban, jelent meg, csakis
ki
az illet helyet annak föltntetésére,
az
álláspontja és egyúttal
annak kimutatására
érthet balvélemény milyen szivósan
mányos mvekben
is.
kral, poln. król, russ.
Vondrák korolb,
Grossen, wie schon Dobrovsky
A magyar
azt
is,
hogy az a nehezen
magát még tudomondja: «kraVh, böhm.
tartja
aus Kari, dem Namen Kari des angenommen hat» Altksl. Gram. 46.
szó bolgár eredete természetesen a szláv szónak ilyen
keletkezése mellett
sem volna
lehetetlenség, mihelyt a
mi hazánk-
ban bolgárok is laktak; de minthogy a *^korVh alapra visszamutató szláv szavak, a szorb nyelvet kivéve, az összes szláv nyelvekben szakasztott ugyanazt az alakot mutatják, a melyet a szláv hangtörvények szerint
hogy akkor
várnunk
kell,
lehetetlen föltennünk,
e szó csak a VIII. század vége felé jutott
már
szétszórt szlávok nyelvébe,
volna bele
az
korVh-íéle
szó
mert egy
csak egy jóval korábbi korszakban, közös fejldés következtében, ölthet a délszláv nyelvekben é s a cseh-tótban kralh alakot, csak
egy régibb korszakban érthet
a 185
lengyel
król
és
orosz 5*
korólh
A8BÓTH OSZKÁE.
68
gen. koroljá keletkezése, a mely a legszebb összhangban áll
hártyára vagy köre*)
irt
enalékekben
ha M.
Nevetséges^
fejldésével.
összes régi ilyen alakú szavak
a szláv kralh keresztlevelét épenséggel a
X,
században
XI.
és
az
mikor maga azt
keresi,
hogy Nagy Károly nevébl keletkezett s mikor mások igen nyomós okokkal kimutatták, hogy még ennél is régibb a név. hiszi,
M. könyve után Lorentz röviden
és határozottan így formulázta
«Bei
ezt az egyetlenül lehetséges álláspontot:
dieser
Gelegen-
noch auf einen recht altén Irrthum hinweisen, der immer noch ohne Widerspruch zu finden von neuem vorgetragen wird ich meine die Herleitung des Wortes ^korljh «König)) aus dem Namen Karl's des Grossen. Ist es schon an
möchte
heit
ich
:
unwahrscheinlich,
recht
sich
dass
über
dies
man
Sprachen verbreitete Wort, das
getrost
slavischen
allé
Musterbeispiel
als
Behandlung des urslav. or hinstellen kann, ein so spátes Lehnwort ist, so wird diese Annahme ganz unmöglich, wenn für die
zur Zeit Karl's des Grossen die Metathetis schon vollzogen war.
Und
dass dies der Fali war, zeigen die oben angeführten wen-
dischen Personennamen.)) Arch.
f.
sl.
Ph.
M. könyvének megjelenése eltt
jóval
helyes
a szó
szükséges
megítéléséhez
belle a következményeket: dZieht
Wort
korólh,
verháltnisse
böhm.
kral u.
ein
als
korlb aufzufassen
ist,
s.
man
sich
[1905]: 475.
anyagot
man
in
és
De már
Foetunatov le
Betracht,
Grund
w. auf
gemeinslavischer
wird
Í27
összeállította
is
vonta das
dass
seiner Betonungs-
Ausdruck
in
der
Form
wenig geneigt fühlen,
die
Entlehnung des Wortes von dem Namen Karls des Grossen abzuleiten, obschon die Entlehnung aus dem Germanischen zugegeben werden muss. Die ols. [olv. oberlausitz. serb.] Form kral sebe auch ich als Entlehung aus dem Böhmischen an.» Arch. [18801: 577.**) Ezek szerint tehát bolgár lehetne a 1-
*)
A
horvát
kríilj
de hogy a horvátoknak
szót egy
1100-ból
már 925
óta voltak
való
kföliratból mutatja
királyai
és
hogy els
be,
kirá-
lyukat bizonyosan azért nevezték épen /era/y'-nak. mert a szó már azeltt hasonló jelentésben megvolt a nyelvben, azt említésre méltónak is
sem
tartja.
**)
hogy áll,
1.
a
M. ismerte Fortunatov czikkét, de csak annak igazolására idézi, a-val szemben a cseh-tót-szerb-horv.-ban hosszú a
bolgár rövid
ur,.
1.
186
69
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
magyar
szó
még akkor
is,
ha a bolgár-magyar érintkezés tényleg,
a mint M. fölteszi, a honfoglalás eltt való idbe teend, mert hogy a bolgárban is megvolt, vagy nem bánom, meglehetett a kralh szó a legrégibb idben, az kétségtelen, hogy késbb egészen
más
környezetben,
más
elveszhetett, abból azt következtetni,
benne az a
szó,
nyomása alatt hogy soha sem volt meg
politikai államalakulatok
a mely az összes szláv nyelvekben kimutatható,
mintha valaki azért, mert a késem elhogy soha sem volt. Azt állítani, hogy a szónak bolgár eredetnek kell lennie, ép olyan badarság volna, mint azt állítani, hogy nem lehet bolgár hangtanilag a olyan önkényes
eljárás,
veszett, azt állítaná,
;
magyar
király
szó
olyan
ép
lehetne
jól
horvát-szlovén-szerb-
mint bolgár. M. egészen önkényesen
cseh-tót,
jár
el,
mikor hol
meg sem
a szerbet, hol a szlovént kihagyja és a mikor a tótot említi, a bolgárt pedig teljesen kizárja.
Es a térkép? Térképet M.
nem
ezúttal
is
mer
rajzolni,
mert a bolgár kralh szót elvégre még sem hagyhatta volna el a térképrl és úgy látszik, attól félt, hogy a laikus, mert hisz ezek a térképek egytl- egyig csakis arra vannak hivatva hatni, fönn találna azon akadni, azon meg a szónak az összes szláv nyelvekben való elterjedésén. De meg nem állhatta, hogy a tér-
mely tudvalev dolog szintén csak a szavak mai, ránk nagyobbára teljesen közömbös elterjedését tüntetik föl, egy kis megjegyzéssel ne helyettesítse, a melynek egészen olyan dilettáns
képet, a
íze van,
végén
:
mint összes
«Ha
térképeinek.
Azt mondja ugyanis czikke
a szó eredeténél tisztán csak a mai nyelvek tanúság-
tételére hivatkozunk,
az átadók sorából.
akkor a bolgárt szintén
A
ki
szláv kralb szónál ugyanis
zárnunk
kell
hosszú a van
a szerb-horvát-szlovén- cseh-tótban, ellenben rövid a van a bolgárban.w
No
hát így zárja ki a bolgárt nem vettük át a
zadban bizonyára mástól, küíömben bolgár nevetve
is
vissza
az
ezen
fog
az
az
—
nem bánom,
187
XX.
szá-
sem
se
a
alapon
az
ablakon kidobott
bolgártól,
ajtón keresztül jönni,
az oláh czikk végén.
a
szót
1.
154.
1.
A8BÓTH 08ZKÁK.
70
Konkoly.
14.
A magyar
konkoly egy szláv K;r;KOAK-nak
felel
meg, ennek
pedig a bolgárban irodalmi helyesírás szerint ugyancsak
K<¥iKC>/\k
meg, de minthogy az ír mai kiejtése semmiben sem külömbözik a régi úgynevezett «erös», a mai nyelvben el nem tnt !> másának, a K
jelenti
az irodalmi nyelv alapjául szolgáló északkeleti tájszólások
:
szerint
kiejtése
táj szólásokban
a
kekol-nak
CoNEV-töl
centralisoknak
nevezett
kakol-nak hangzik. Kimutatható a bolgárban mind
a kett és az is világos, hogy a szó széltiben el van terjedve, M. mégis mindenféle fogással azt süti ki, hogy a szó nem lehet bolgár és külön czímszónak választva egész czikket szentel neki
abban a fejezetben, a melyrl azt mondja: « Ebben a fejezetben néhány közkelet s régi szavunkat akarom bemutatni, a melyek egyszeren azért nem lehetnek bolgárok, mert a bolgár nyelvben sohasem voltak meg. d 85. 1. Mégis a konkoly szó tárgyalását azzal kezdi: ((Kétségtelen dolog, hogy a bolg. nyelvjárások egy részében a konkoly-nsík k-hkólh a neve.»
ennek
127.
1.
De
mikor a bolgár nyelvben való annyira fogyatékos jártassága mellett azt meri állítani, hogy ez ((a bolgár nyelv egy kis részében járatos szó)) u. o. és hogy onem fordul el a szó ma sem a maczedóniai bizonyító erejét gyengíteni igyekszik,
is
bolgár nyelvjárásokban*).
Én
tudja?
K<¥iKAHii,a
telen,
szívesen
(kT>klica)
hogy ha a
128.
Hát M. mindezeket honnan
1.
lemondok az egész
nyelvekben
ki,
helyet foglalhatta
el,
kqkolb
h
még M.
élnek
sem véve
nyelvet
az a
de
mása vagy
él
nélkül
e
még ma
dóniai bolgár nyelvjárásokban
elst már bizonyítani sem Bulgáriában ismerik a is.
Matov
a
is
élt
csakis is
ki
szerint
egy lehet
a bolgár
is
járatos
kétségleolvas-
is
az
összes
a
bolgár
is,
régibb
K
mutatni,
nyelvterület
régebben,
él
még
hogy igen
a macze-
Kezdjük az utóbbin, mert az ha kitnik, hogy nemcsak a mai
is.
kell,
szót.
meg ma
állítása
K.f\i;AHii,a
nagy részében, vagy okvetetlenül
járásokban
ámbár
mint M. térképérl
kq,kolb szó, a
ható, közös szláv szó volt és megfeleli szláv
bolgárságban
kicsinyítre való hivatkozásról,
hanem
a maczedóniai bolgár nyelv-
Sbornik Minist. IX. kötetében megjelent
gör()g-bolgár tanulmányaiban
(Grhcko-h'hlgarski 188
studiij
ismétli
;
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
;
71
MiKLOSicH nyomán, hogy a bolgár szó az újgörög nyelvbe hatolt Miklosich a bolgárból csak a kicsinyít ki^klica-i ismerte akkor,
Matov azonban említi, hogy Velesz (— Köprülü, Szkoplje-Üszkübtöl délre) környékén a tszót is ismerik kakol alakban, ámbár a kicsinyít, kaklica, ott
gyakoribb.*)
is
Melich megtalálta «a EYLEC-féle bolgár evangéliumfordításMiklosich Diction.-jában» a K'KKOAk alakot, a Veleszben született Matov szülföldjérl, Maczedóniából, említ egy tökéletesen megfelel kakolh-t (ób. fl^-nak Veleszben a felel meg,
ban
1.
és
CoNEv
jegyez
Kim
föl,
59. s
istor.
Gerov szótárában
k.)
k.¥íkoa'k
Miladinov német-bolgár szótárában Ünkraut
ezzel azonos bbki^lb-t találunk (kifxkolh-k'bkolh-höl a két
alakot
alatt egy
egymásra
— K'KiVKAk
következ hangzó kiegyenlítése következtében KiííK'KA'k lett V. ö. ób. roAiftKk « galamb » mai bolg. gt^Hb, ób. iic»TOH;fi/\iv mai b. pot'hn'hl). Kell-e még ennél több bizonyíték, « elmerült") hogy a szó még most is a gyakrabban használt, továbbképzett kbklica mellett több helyen
még pedig
él,
épenséggel
nem
kis
területen, a mint ezt nemcsak a különféle helyeken való említése, hanem a szónak különféle, de azért közös eredetre vissza-
vezethet alakváltozatai is mutatják. Ezek után bátran szemükbe nézhetünk most már M. végs következtetéseinek, a melyek ezúttal technikai okok miatt a térkép után állanak, a térkép után, a melyen
nagyobb
a
kedveért
hitelesség
bolgár
alakok
közül épen a legfontosabb, a K'kkoak hiányzik! «Az egész
fejte-
már most azt vonom le, hogy a magy. Cyrill és Method nyelvéhez semmi köze.)) 130. 1.
getésbl, mondja M., konkoly-nsík
Hát ezt készségesen aláírom, csak a rákövetkez okhatározó mondatot («mert itt a konkoly-nak 'pUvel'b, zizanije a neve))) «mert a magyar nyelvnek egyáltaláegy másikkal helyettesítem :
ban közvetetlenül nincs semmi köze
Cyrill és
Method, illetleg
Szaloniki nyelvéhezi). ((Valószín, folytatja M., hogy a m. konkoly-
nak más bolgár nyelvjáráshoz
*) [xóxxaXiv Tou oítou
nóqecTO KáK.iHiía. Kül.
1.
sich értekezésébl való
49.
— 1.
(v. ö.
semmi
köze, mert
KT>KJHita, ctpíí. KyKOJi].
A
Bt
itt
33.
1.).
A
a szó
Be.!iemKO KáKOJi, ho
szögletes zárjelek közt álló rész
Matov
való elterjedésérl és alakjairól
érdekes az Epiruszból idézett
sincs
Miklo-
szláv szónak az újgörögben
nézd G. Meyer Neugr. Stud. 11:31. «Art ünkraut im Getreide*.
xóyxoXr)
189
1.
72
ASBÓTH OSZKÁR.
kiMica, kiikul Itt
is,
nagyon szórványos elterjedésü a
s
valamint
a
térképen
nem tagadom
alakot, a melyet pedig,
egy szótárban
talált,
nélkül
szó
hanem egy
^ZereZ'b helyett.*
a
elsikkasztja
bibliafordításban
is
kiykolb
nemcsak
ebbeli érdemét,
fölfedezett, a
szerencsésen eltntetett /cL/coíb-nak tökéletesen megfelel maczedóniai kakol-t, valamint keletkezett kLkiil
a
assimilatio
ki^kol-hól
nem ismeri, nem érti'^') és a
alakot
alakot idéz ugyan, de
nyítékot látna benne egy k^^koaii
egy
következtében
azonos kiikál hogy újabb bizo-
ezzel
helyett,
ennek tagadására
létezésére,
De a mi
használja, így hát természetesen halomra döl minden.
most következik, az még ebben a különös könyvben a párját: « Végül az is nyom valamit a bolgár eredet a konkoly szó nincs
Tehát mert az
meg
lehetne az általában
nem oláh
nem
ellen,
neghíná, Cih.
(ol.
hogy
177).))
I.
oláhnak bátorsága volt megtartani egy srégi
latinból származó szavát
a bolgárnak
az oláhban
ritkítja
is
(1.
Plscariu Etym. Wtb.
lehetett K.v>KOAk szava
szóból
következtetni,
volt szava a konkolyra,
Spr.),
hogy a bolgárnak egymert külömben okvetet-
még
lenül átvette volna az oláh. És ha
rum.
d.
Hisz akkor akár azt
!
ilyen
dolog
is
«nyom
valamit a bolgár eredet ellen », hogy meri M. a magyar kereszt szót bolgárnak tartani, hisz az oláh crwce- nak nevezi a keresztet!
Ilyen göröngyös utakon jut végre a
szerz a végs mondatig,
a melj^ben kijelenti, hogy «A m. konkoly eredetére az a legvaló-
színbb magyarázat,
mely dunántúli eredetnek tartja a szót». e semmivel sem bizonyított kijelentéshez nincs közöm, én elvégeztem a föladatomat azzal, hogy bebizonyítottam, hogy a szó megvan a bolgár nyelvben és hogy M. annyira nem ismeri a bolgár nyelvet, hogy a K.Y>KOAk szó n^m létezését egyebek kuzt egy épen belle lett kbkal alakkal akarja bebizonyítani. a
Nekem egyelre
*)
hogy tében
DuvKRNOis
a Kif^KaA'k, alak mellé helyes sejtéssel
(k,¥iK'K<\'K helyett?). K(¥iK
ill.
Ha
ugyanis
K'kK'KA keletkezik,
hol csak a hangsúlyos
,Ti
=
Tv,
e
lielyett
a hangsúlytalan
l"KKa<\ jelentkezik v. ö. Miletic Ostb. Kii.
190
oda
teszi azt,
KiftKOAk-ból assimilatio következ-
1.
megint egyes helyeken, a fí\
ellenben
a.
K<¥iKtUI iH.
73
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
15.
Ez a szó
is
16. Láncz-retesz.
két szó, mint rokonértelmü szó került össze
A
lánczot jelentett valamikor.
retesz
az északi szláv nyelvekben találjuk, ott
megmagyarázhatjuk a magyar
A
szót.
gömör nélkül
.
láncz szó, igaz, csak a déli
(a rutén lánc nyilván
csak a tót nyelv
melybl nehézség
is
nyelvjárásában olyan alakban (retaz), a
a retesz
;
mását csak
szónak
nyelvekben
szláv
vagy
vagy magyar,
oláh^,
de
található
a
kérdés
végleges megoldását megnehezíti az a körülmény, hogy az északi
nyelvekben egy bvebb, továbbképezett (?) alakot találunk. Addig, míg e két tökéletesen egyjelentés szócsoport kiinduló pontja és egymáshoz való viszonya nincs tisztázva, a magyar szó származásáról, legalább a szláv nyelvekben található adatok alapján,
nem mondhatunk semmi
Hogy mennyire bonyolult a hogy Budmani, a horvát akadémia nagy szótárának tudós szerkesztje, nem tud magán máskép segíteni, minthogy azt a szláv szót, a melybl M. a magyar szót magyarázza magyar eredetnek mondja! Budmani így okosbiztosat.
kérdés, az kiviláglik abból,
—
kodik: ((Van egy sszláv lanhcug'b
v.
lanhcukb alak,
v.
ö.
ószl.
lanhcugi,, lancbcuh'b, or. lancug, kisor. lancug, lancuch, cs. lancuch, 1.
st
lancuch,
magyar
litv.
lencugas; de a
/anc^;-ból való,
mi szavunk
aligha
nem
a
valamint a bolg. lawhcll], újszlov. lanec,
kisor. lánc ós oláh lan^,r> Nagyon föltn, hogy a horvát szerbben csak a XVII. század óta ismeretes a lánac szó, föltn az is, hogy Bellosztenecz és Jambressich nem írják a szót Hanec-
nak,
hanem
lancz-
Jambressich szokták írni
znánecz
is :
stb.
lancz-wsi^,
ill.
azt írja p. stb.,
puszta
o.,
hogy
6'2;-vel
*)
találtam, 162
ecz-etí,
csak szó) és az idegenbl
**)
A
és
-ecz-czel
és lancz-iéle írást csak
Nagyon különös,
számban ritkán fordul el, mert a rendesen nkvorczi-ról van
megjelenni, tehát
nem
—
ép úgy Bellosztenecztartoznak ide, mert a ez itt
került norcz stultus
nél is; harcz «harczi» és s^dncz ((sáncz»
nem képzs
Bellosztenecz
nominativus nála csak elvétve
néztem
írás mellett.'*'*)
Skvurcz sturniis (a szó egyes
«seregély» seregben szokott
hát
lonécz, mlinecz, piánecz, venecz,
írt
található. J. horvát indexét végig
még kétszer*)
pedig
képzs szavak nominativusát
a régi -kUk
elem, a két szó mindenestl idegen.
következetes -^c^-es írás mellett 191
föltnik a magában
álló
ma-
; ;
74
ASBÓTH OSZKÁR.
hogy M., miután helyesen elmondta, hogy kis része ismeri a szót,
ban
élö
:
még
a szerbség csak
egy
pedig csakis a mi szomszédságunk-
(Vuk megjegyzi, hogy csak
«s7o-terület (szerb): lánac
vojvodstvu)) járatos))), 135. 1., nyomban rá azt mondja: «A bolgárban a szerbséggel érintkez területen egy adatban lanec is elfordul (Duvernois), de ez szerb eredet szó*. Hisz
«u
Vuk tanúsága
szerint a bolgárral határos szerbség
nem
is
ismeri
Conev egyenesen tagadja, hogy a bolgárban volna egy ilyen szó, «das Wort ist nicht bulgarisch», írja nekem, Gekov nagy szótárában nem is találjuk, Duvernois is csak egy Bécsben kiadott kalendáriomban találta egyszer, de ennek a kalendáriomnak a nyelve nem ment idegen befolyástól: «Im Létostruj a lánac szót
!
gibt es viele Ausdrücke, die
mondja
sindw,
dem
róla Conev. C.
Serb. oder
dem Böhm.
külömben szintén szerbnek
entl. tartja,
de mesterséges úton átvett, a népnyelv eltt ismeretlen kifejezésnek. M. egészen önkényesen bélyegzi ezt a tisztán az irodalomban egyszer elforduló bolgár lanec- et «a szerbséggel érintkez területen)) élö kifejezéssé, de ha már annak mondta és a szerb nyelvbl átvettnek jelentette ki, ezt a térképbe rajzolt, nagyon kétes érték adatokkal is kísérletté igazolni: így került Boszniába és Belgrád alá egy hangsúlyában is hibás és mindenképen gyanús lánac és Bolgária észak-nyugati részébe
egy
Bécsben,
riomba
írt
Ha
valószínleg idegen
hatás
alatt,
egy kalendá-
lanec'?
magyar
még
sem tudjuk, egyáltalában nemcsak M. állítása, hogy <(a magyar szó szlov. -horvát eredetnek bizonyul)), hanem medd annak mérlegelése is, hogy nem lehet-e esetleg bolgár eredet ezért, de nem azért, mivel a magyar á bolgár a-nak meg nem felelhetne, a mint M. itt újra állítja,'*') v. ö. a király czikket, hogy annál több visszavonnia valója legyen az oláh szó tárgyalása közben, a hol, a mint már hallottuk, azt fogjuk olvasni, hogy ((több bolgár eredet szavunkban is az a megnyult», 154. 1. a
szóról
azt
szláv eredet- e, elesik természetesen
jelzi, hogy a szíj a sío-nyelvjárásból val(5 Bellosztknkcz is így írja. *) «A m. hosszú á külömben sem magyarázható meg egy nyelvbl^ a mely a (juantitásbeli külömbségeket nem isnaeri.)» 135. 1.
garacz asinus a-jával, a mely
192
!
,
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
Kutya.
17.
Ez a szegény
szó eltévedt,
mert a
a konkoly és láncz között volna helye, nál pedig szótól
nem
lett
elszakítani,
szerint
csoportosítás-
parittya,
ragya
szerznek ajtót betörnie, mikor ö egyszeren hogy én bebizonyítottam már, hogy
egyáltalában
hivatkozhatott volna arra, gatya,
betüsorrend
észszer
volna szabad ezt a szót a megye és de
annyi garral annyi nyitott kutya,
75
miért
ragya
megye,
kellett
nem
a
lehetnek
bolgárok,
mert a bolgárban ty helyén ií-t, gy helyén M-i találunk (v. ö. megye és mesgye, ragya és rozsda!) 1. A szláv szók a m. ny.-hen
Ennek még egy más jótékony hatása is lett volna, M. az olvasóban nem keltette volna azt a mindenképen téves hitet, hogy én minden szláv jövevényszavunkat a bolgárból magya^ rázom, és azt a még tévesebb hitet, mintha talán M. mutatta 16.
1.
volna
ki
elször, hogy a jövevényszavak közt
külömböztethetök meg,
amúgy
is
még
v.
ö.
179.
1.
«
az utolsó mondatot. M.-nek
kétszer lesz alkalma e szavakról szólani, a hang-
tani részben és az összes szláv jövevényszavak
sorolásánál, ott
más nyelvbl
átvételi rétegekw
megmondhatja nekünk majd
való-e,
azt
betrendes fölhogy a kutya
is,
mint a nyelvemlékekben szintén
a szerb küca-nok sokkal jobban megfelel kuttya, és
nekünk nyilván azt magyarban valóban ezt talán
—
is,
hogy a megfelel bolgár kqsta szónak a ^kasta felelne- é meg, vagy hogy
-^kansta,
sajtóhibának 18.
Az egyetlen nyomós szót
nem
található,
megmondja
szabad tekintenünk
?
Medencze.
ok, a
mely miatt a magyar medencze
lehetne egészen simán egy bolgár szóból kimagyarázni,
hogy a bolgár szó els tagjában valamikor olyan e hang magyarban rendesen hosszú á felel meg, a többi mind üres szószaporítás. Mert ha M. azt mondja, hogy flA m. medenczé-Tíek megfelel jelentés és hangtest szót hiába keresünk a bolgárban; a fordítások is, a mai elterjedése is a szónak azt vallották, hogy a medencze nem bolgár eredet* 1. 139. 1., akkor ehhez sok szó fér. Igaz, hogy a magyar medencze valamikor nálunk mosdó-edényt is jelentett és hogy ezt a bolgár az,
hangzott, a melynek a
ma nem
így nevezi,
hanem
egy törökbl vett legen-i 193
használ
ASBÓTH OSZKÁR.
76
annak nevéül csakúgy, mint a szerb
(legén,
lejen)^)
legjen,
de
hogy a bolgárban még ma, tehát több mint 1000 évvel késbb, mint mikor M. a magyar-bolgár érintkezést fölteszi, van olyan szó, a mely még bámulatosan közel áll a magyar szóhoz mind ((jelentés))
-ben,
nem
rással
mkina, médno
ma
mely
«hangtest))-beü, azt
«
A med
semmilyen csrés-csavaszóból képzett méden,
«réz»
rézbl való» melléknévbl egy fnév
rézedényt, rézüstöt jelent
;
hajtott,
a
ugyan
alakja egy kicsit eltér
medhnicaiól, a melynek a magyar medencza megfelelhetne,
attól a
nnem,
nem
mert
mind
lehet eltagadni.
de minthogy a
hanem hímnem a
hímnem
-nik és
bolgár
szó
-nica
vég
nnem
(mednik),
szavak
a
többesben egyaránt -nici-he végzdnek és minthogy a többi szláv nyelvek arra vallanak, hogy az illet
fnév
régente
nnem volt,
épen nem lehetetlen, hogy a mednik csak egy újabb, a régi medhnica-médnica helyét kiszorító elvonás egy kétféle módon érthet mednici többesbl. Hisz a bolgár nyelvben a többes alak máskor is átalakította az egyes számú alakot, a régi zajec helyét így foglalta
el
az egészen különös zajek, mert a zajci, illetleg a
régibb zajeci a bolgár hangtörvények szerint ép olyan jól lehetett
volna egy zajek, mint egy zajec többese. Egy ilyen
bolgár
összhangzó
^mednica föltevésére jogosít a szláv nyelvek
tanu-
Waschbecken 1. miednica Waschbecken, Becken Barbierbecken ó-cs. médaúce [a régibb -ca a csehben mindig cg-vé vált] ((das Giessbecken, Haud-Fussbecken dBrandl Gloss. V. ö. Gebauer Slovník starocesky; tót medenica ((mosdósága
:
kisor.
niidnicia
;
;
tál)),
;
horv. medenica pelvis, pollubrum, de
niedelniiia
«
Becken »
is,
jogosít
a
régi
oláh
a mely egészen szabályosan megfelel egy
meggyzdhetik Tiktin vagy még jobban annak Studien
bolgár '^médénica-níik, a mint mindenki
Kom. Elementarb-jából, z.
rom. Phil.
58.
czím kitn
1.,
értekezésébl, 16. és 18.
szó jelentésére és régi használatára egészen
1.
Az az oláh
sajátságos
világos-
ságot vet a belle képezett medelnicer tisztségnév «dapifer; qui
aquam ad lavandas manus,
Engel Geschichte d. Moldau u. Wal. 109., 112. (ezt Miklosich die slav. El. im Eom. ez. értekezésébl idézem). Minthogy az óbolgárban medb principi infundit
*) (tejisija)
Csak félreértésen alapul, ha M. azt mosakodik, 1. 139. 1. 5, sz. 194
hiszi,
1.
hogy a szerb tepsiben
»
77
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
<(réz»)-böl,
médhn'b és méden-b melléknév képzdik,
sur l'étym. et
névbl
nem
le
képezett
talán él
még
vocabulaire du vieux
fnév
lehetett -^médhnica
a médnici többesben, a
1.
is,
a mellék-
1.,
^medenica
mely nagyon
a most használt mednik'h-hö] keletkezett,
nnem
Meillet Etudes
slave 437.
is
amaz
is,
hogy
lehet,
hanem egy ettl
megrizték a régi oláh emabban a jelentésben, a melylékek medelnita alakban szakasztott ben a medhnica-médénica szó csaknem az összes szláv nyelvekben most vagy régebben kimutatható és a mely egyúttal a régi kitúrt
"^médnica-hó], emezt
magyar emlékekbl
A
is
ismeretes.
bolgár nyelvet a magyar szó magyarázatánál olyan czimen
melyen M. azt teszi, az egyenesen vaskalaposság erre az egyetlen komoly ok csakis az els szótagban a bolgárban hangzott r lehet, dönt oknak én ezt sem tartom, mivel én úgy vagyok meggyzdve, hogy a kétségtelenül bolgár eredet mostoha szónak régibb ^mdstoha-hl kellett lennie, 1. Nyr. 32 264 268 kizárni, a
;
—
:
módon
és Néskoljko Zaméc. 65, és hogy hasonló
nem akarom nem fogta meg
lehetett volna medencze, de ezt
is
ismétlem, hogy
vitatni, csak
*médencze-hö\
M.-chel szemben a dolgot az igazi
és sokat beszél egészen fölösleges dolgokról
végén
és
jóformán
semmit sem arról, a mi egyedül döntheti el a kérdést. Hogy mennyire fölületesen bánik a hangtani kérdésekkel, a melyek fejtegetése nélkül
itt
nincs boldogulás, mutatja az a pár szó, a
melylyel a tót nyelvet kizárja a versenybl: «a tótból
a
mert
szó,
azt
is,
igen
nem
való
d a hang e eltt », 139. 1. Igaz, hozzáteszi még másrészt a szónak nagyobb a jelentésköre », de ez
itt
hogy
«
könny
volna,
ellenvetés
mert a
csakis egy bibliaforditásból veszi,
nem
«
rézfazék))
jelentést
az életbl, a hangtani ok
megdöbbent attól az embertl, a ki a retesz szót 7 lappal elbb a gömörmegyei reíá^-bl magyarázta (a köztótban a szó re(az), mert ugyanabban a gömörmegyei tótságban, mely akkor jó volt neki egy magyar szó magyarázatára, ilyen esetekben tiszta és nem jesült hang hallatszik, tehát d említése pedig egyenesen
és
nem
d\
!
19.
Megye
és
mesgye.
Csak az egész könyv pongyola szerkesztésén múlik, «
közkelet (í
hogy magyar szavak, a melyek nem lehetnek bolgárok 195
»
78
ASBÓTH OSZKÁR.
fölírás alatt
szókat lehet.
is
85.
(1.
egyebek közt a
1.)
Nekünk tehát a mesgyé-hez
meg épen
«
Megye
olvassuk, hisz a mesgye M. szerint itt
es
is
«
mesgye» czímbolgár
csakis
semmi közünk, a czímben
nincs mit keresnie, a megyé-\el pedig gyorsan végez-
már
hetünk, hisz azt
rég tudjuk, hogy
nem
lehet bolgár, én
is
nem
egyszer rámutattam arra a történeti háttérre, a mely mögött sejthet, hogy az olyan fontos intézmény, mint a megye horvátszerb nevet visel,
p.
1.
o.
A
szláv szók a m. ny.-hen, 16. k.
M. a
míg én inkább a
szer-
történeti hátteret, igaz, eltolja egy kicsit
;
bekhez közeled horvátokra gondoltam, inkább a szlovénekhez szító területre gondol, ((hazai szlovén-horvát eredetnek)) tartja a szót,
141.
1.
1.,
a mi összefügg egy
egészen
elméletévél, a melyet reménylem, valamikor teni, Itt
a mire azután én
is
behatóan
ki
sajátságos
külön ki fog
fogom
fej-
fejteni nézetemet.
kár volna ilyen finomabb részletekkel foglalkoznunk,
hiszen
maga M. könyvének e részében rendesen megelégszik azzal, hogy a maga módja szerint kimutatja, hogy ez vagy az a szó nem bolgár. A megyé-vel tehát végeztünk volna, a es^rí/e-hez pedig amúgy sincs közünk. Igen ám, de M. gondoskodik róla, hogy 771
könyvének még olyan részeit se olvassuk fönnakadás nélkül, a melyek voltakép nem is tartoznak bele. Ilyen meglepetést szerez nekünk itt a mesgye szó tárgyalásánál, a mely nélkül pompásan ellehetnénk, de a melyet szó nélkül
nem
hagyhatunk,
ha már hogy
egyszer megvan. M. fölhasználja ugyanis ezt az alkalmat,
kifejtse. M. csakis félig megértett tényekbl kiindulva, így kezdi: «Az óbolg. me£da: confinium -ja-tövü fnév, hangzani tehát mezd'a-nak hangzik, s a magyar
egy teljesen téves elméletét
kiejtés ezt
hen
visszaliükrözi.))
140.
1.
Ebbl
csak annyi
igaz,
hogy a bolgár meida régi ^media-n alapul, hogy a meída ennélfogva eredetileg meída-nok hangzott, de hogy az el nem vitatható meéda kiejtés mikor keletkezett és már a legrégibb idben vidékek szerint mennyire elterjedt, azt a szónak az eredete nem döntheti el, az azonban világos, mint a nap, hogy a magyar csakis meMa alakot és nem meMa-i hallott és vett át. M. ezt tagadja és roppant gyenge okkal támogatja azt a nézetét, hogy a bolgár
szó,
((Kitnik
ez
a
melyet
ejtés
hogy az óbolg.
abból,
átvettünk, folytatja
még meMa-nak a fönt
/MÉMv\,a genitivusa /wéhí^a.)) 19(5
hangzott:
idézett
okoskodást,
Ez csak
azt mutatja,
SZLÁV JÖVKVÉNYSZAVAINK.
79
.
hogy M.-nek fogalma sincs a szláv nyelvek életérl me£d§nek csak azért hangzik a genitivus, mert valaha nieMa-nsik hangzott a nominativus, ha a nominativusban soha sem hangzott :
volna jés d', akkor a genitivus úgy képzdött volna, mint p. o. pravhda igazságból, a melynek gen.-a pravhdy. A míg a meMa d'-xel
hangzott, bizonyosan genitivusa
is
mezd'q^-nek hangzott,
a
mikor késbb meid'a-hól me£da lett, a genitivusban is a régi nieM^-hö\ meíd^ lett, me£d^ és nem, a mint M. talán várta volna *inezdy, mert a beszél nem a nyelvtan szerint ragozott
hanem a régi, ha mindjárt hangtani alapon keletkezett alaszámtalanszor megtartotta, a mint erre
tiszta és jés
már
kokat
töv
szavakat,
tnt
el is
a szláv nyelvek történetébl ezerszámra
Me£d^ tehát
sem
világért
hozhatunk föl példát. hogy a rneMa szót egy
bizonyítja,
bizonyos korszakban így vagy úgy ejtették, az tisztán bizonyítja,
hogy nem
mindig
ejtették
tiszta
helytelen tehát az a következtetés, a melyet M. a
meM^
geniszó
a m. ^nesgye-heli gy nem a magyarban hatása alatt elbb á-ból gy-vé.» Dehogy is nem, ezt már
meida-nak hangzott, vált az e
azt
Egészen
«Az átadó bolgár nyelvjárásban tehát a
levon:
tivusból
csak
d-\e\.
s
mi mégis csak jobban tudhatjuk, mint a világ összes szlavistái, ha mindjárt nem is sejtenök, hogy az óbolgár meída media-hó\ keletkezett és hogy genitivusa mezd^. Tudhatta volna ezt M. is, mert maga idézett ugyanazon a lapon egy 1430-ban kelt följegyzést, a mely így szól: «mesde, alio nomine mege.))*) Ha a bolgár szó, a mely a mai mesgye szavunkban él, valóban meM'anak hangzott és ha a magyar szó kezdettl fogva gy-vel hangzott, úgy mint a megye szavunk, miért írják amazt d-vel, a mi nem volt a gy hang jelzje, emezt pedig ^-vel? és miért írják az kezdettl fogva gy-ve\
állítólag
ejtett
mesgye szót a régi
következetesen d-vel (az OklSz.-ban 21 1596-ból
való!
—
Tinódi
hogy mesdecke NySz.)?
*)
Én egy
a
és miért
nem
els gy-és
az
-szer,
mesgyécske
helyén
írják
a
idben
még
azt
írás írja,
megye szót soha
orosz nyelven sz 1902. év vége felé megjelent értekezé-
11. 1. = Izvéstija 1. Néskoljko Zamécanij 9 M.-nek módja lett volna tévedését legalább az 1905ben megjelent második részben a hibák lajstromában kiigazítani.
semben VII 4 :
—
ezt apróra kifejtettem,
:
254. kk., és
197
:
80
ASBÓTH OSZKÁE.
•
sem
hanem mindig
c?-vel,
g-\e\, illetleg
gy-Ye\
OklSz.-ban
(az
egy rakás mege-megye irás található, közbe csak kétszer találunk
Megeag helyett egy és ugyanazon a helyen Medyag azonban nem bizonyít semmit, mert itt sem tiszta
írást, d,
a mely
hanem dy
a gy hangot)? Miért nem írják a két szóban az állítólag azonos hangot még akkor sem egyaránt, ha egymás mellett
jelzi
emlegetik, mint a M.-töl is említett és fönt idézett helyen, vagy mint az OklSz.-ban a megye czikkben 1426/1486 alatt olvasható mondatban Per vnum terminum wlgo Mezde alio nomine Megye :
vocatum
Ha
?
a NySz.
Sok gyermekek az
pontos,
idézete
XVII. században sem veszett
is
él
1.
még
a
nyelvbl életre
(Mad BHal. 65), és mint tájszó Háromszék vármegyében Hol marad, kérdi cso:
!
dálkozva az olvasó, az annyira possága*),
alak
irodalmi
mesde kövén, ottan mindgyárt az
élet
való bé-jüvetelekkor meg-halnak
még ma
mezsde
a
egészen az
ki
85.
1.,
föl dicsért
ha a szerz olyan
«
históriai ismeret ala-
elméleteket
állít
föl,
a
melyek a magyar nyelvtörténet közismert tényeibe ütköznek?
Az olvasó nyugodt
lehet, ezt az elméletet
nem
olyan ersen
kell
támadni, összeesik az magától, mint a kártyavár. Hisz ugyanaz meida,
mert
'^media-hól keletkezett és mert genitivusa régebben meéd^
volt,
a M., a ki a
140.
lapon
máskép mint d nem tényrl lett
és elméletrl,
b,
mind errl,
ri>Ma zd-je csakúgy keletkezett di-hö\,
csakúgy hangzik r'h£d^nek, minden körülmény
hajszálnyira ugyanaz és is
hogy a
mélységesen hallgat, mikor a ^^vhdia-hóX szemben a magyarban rozsdá-t és nem
'^rozsgyat talál, pedig a
bizonyítaná
állítja,
hangozhatott, az a 145. lapon
bolgár ri,fc?a-val
e szó genitivusa
azt
olyan
még ha
a
magyar nyelvtörténet nem
hogy a bolgár
ékesen,
/Mt>KAA-t
bizony
mezsdá-nok hallották a magyarok és eleinte a mesgye helyett niezsdd-t késbb, jó sokáig pedig mezsde'-t mondtak, akkor is vállalkoznám arra, hogy fényesen bebizonyítom, hogy de bizony olyan bolgár ejtés hatott a magyar nyelvre, a melyben a di-höl lett
M
mint azt,
elvesztette
már a
jés
hangzását (r'bMa
elvesztette a ti-höl lett st
hogy '^mostyoha,
hasonló
módon
is
jésítését,
^ rozsda I),
mert
vslIsí-
nem mondjuk
hanem mostoha {<masteha), a mit a
keletkezett bolgár pesth mása, a pest
bizonyít.
198
(Pest)
is
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
20. 21.
öl
Moly, ragya, rozsda.
Ennek a csaknem nevetséges csoportosításnak már
is
annyi
hasznát vettük (hisz így czáfolta le a rozsda szó a mesgye szó fejtegetését, mikor az olvasónak még élénk emlékezetében volt),
hogy nem akarjuk megbolygatni. M. azért házasította össze a molyt meg a rozsdát, mert a bibliában egy helyen együtt találta, ö pedig kutatásainál mindig a bibliából indul ki; meg is örült ennek a leletnek, így legalább sikerült neki a ragya-rozsda-i a vele rokon megy e- mesgye szópár tszomszédságába hozni, a mi az ö czélszertlen betrendes csoportosításánál nem ment volna olyan simán.
Fogjuk meg elbb a moly-i
hogy ez gyorsabban menjen,
és
kezdjük mindjárt a térképen: «Az ide mellékelt térkép, mondja
hogy a moly-i a bolgárban ma nem híják s ebbl a magyar moly képzése
a szerz, mutatja,
hanem
mo/fc-nak,
nem
miatt
ben
való.
molec-i\ek,
régen sem hittak mo/b-nak, mert régi szövegek-
thlja áll. így tehát
bár a molh közszláv szó, mivel a bolgár-
ban sem ma, sem a múltban nem hittak wo/b -nak a «tinea»t, hanem ihlja- vagy mo/ec-nek, a m. moly nem is lehet bolgár eredet.)) 144. 1. Bizonyosan a nemszlavista is fejcsóválva fogja olvasni ezt az okoskodást és csodálkozva fogja nézni azt a térképet, a
nem
melyrl neki kötelessége
lehet
bolgár:
állatocska röpköd szb. molj
molec
:
a or.
bizonyosan
;
nem
lehet más,
merre csak néz, molb,
1.
mol,
moly-féle
szlov.-horv.-
paraszteszével is föléri, hogy a bolgár mint umolh közszláv szó»-ból való továbbis,
Szerbiába, olyasvalamivé vedlik
át,
azt sejti a nemszlavista
hogy molb
csupa olyan
cseh-tót
mol,
képzés, mert hisz a szerb molj
mása a
moly szó
azt leolvasni, bog}' a
is,
a
mert
azonos
volt a bolgárban
szerb moljac-nak] csak
is,
mire
átrepül
szb. moljac és
képzés.
1.
molec,
Tehát nyilvánvaló,
a molec [kicsinyít, a
késbb
Boszniából
mely hü
szoríthatta ki, újabb képzés.
Bámulatos, hogy ez a nemszlavista mennyire helyesebben
ítél,
M. azt mint M., a ki pedig szereti magát mondja, a bolgárban a molyt «régen sem hittak moZb nak, mert a régi szövegekben thlja áll. » Ezen igazán már csak kaczagni szlavistának vallani.
lehet:
ma
A
molh M.
állítása szerint is
((közszláv szó)), a bolgárban
kicsinyítt használnak helyette, molec-nek híjják,
AKAD. ÉRT. A NYELV- KS 8ZKPTÜD. KÖRKBÖL. XX. KÖT.
3. SZ.
st annak
!
82
ASBÓTH OSZKÁR.
—
hittak
késbb
már 1840-ben
lehet talán csak
a bolgár nyelv fejldésén belül molh-hól képezett
—
nyit, mert a moly neve régebben ilyen alapon egyáltalában
kozni, azért állítását,
nem
a
lehet
akár elméleti játéknak tartja
meg
kellett
nyelvek
kicsi-
hiszem,
életérl
állításával a
vitat-
magam
akár nem, hogy a
azt,
valamikor annak a «közszláv» molh-
magyar
lennie, ezért tehát bátran tarthatnék a
Hogy valóban
Azt
volt!
thlja
egyszeren szembehelyezem M.
bolgárban igenis
nak
nem
de ez a molec
is,
szót bolgár-
már egészen más kérdés, a melyre én még a legszerényebb véleményt sem merem koczkáztatni, st szintén megvallom, hogy föltnik nekem a magyar nak.
bolgár- e,
szóban a várt a helyett
padmaly
stb.,
stb.i
nem
hoh'h>hah, golh>- galy, podmoli,:
ö.
benne hangzó
hangtani viszonyokból a moly szó
(v.
az
nem
ki
o,
mely,
a
ha talán magyar
magyarázható, arra vallana, hogy
tartozott a szláv jövevényszavak legrégibb, bolgár
eredet rétegéhez. De ha a magyar nyelvész talán ezt a nehézséget el is tudná hárítani, megmaradna még mindig az a tény, hogy a merre csak nézünk, minden szláv nyelvben olyan neve van a moZ^-nak, hogy belle a magyarban akár késbb is moly
nem
lehetett volna, a moly tehát az épen tozik,
a melyek határt vetnek a múlt
mély behatolásunknak, hiába f mikép
—
ritka szavak közé tar-
való
titkaiba
sem
a nyelvész
nagyon is hogy a
hallja,
n
Áttérek a ragya-rozsda
nem
a melylyel,
szópárra,
ha minden
els hogy a viszony itt ugyanolyan, mint a megyeviesgye párnál a rozsda bolgár eredet és nem is lehet más, a ragya pedig az én véleményem szerint horvát-szerb, M. véle-
rendben volna,
kellene
is
foglalkoznom,
olyannyira
pillanatra világos, :
ménye szerint kerülhetett egy olyan hol minden j helyén gy hallatszik, a ~erja
helyett gy-éB alak járja. Igen
gyalása két lapot foglal ságot
el
el,
szlovén
tájszólásból
hol tehát a
ám, csakhog}'
szlovén
e két
szó
is,
a
rjatár-
két lapon pedig nagyon sok furcsa-
lehet mondani, és a
szerz
itt
is
élt
az
alkalommal.
szó, a mi épen nem tartozik a dologra, szerz eszejárására annyira jellemz az egész fejtegetés, hogy nem térhetek ki elle. M. a ragya-rozsda szó tárgyalása közben szükségét látja annak, hogy az óbolgár
Hogy
olyanról
arról én
nem
is
esik
itt
tehetek, a
crhvh jelentésérl
is
elmélkedjék. 200
A
szláv crhvh kétségtelenül
a
83
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
legérdekesebb szláv szavak egyike, a szó eredetileg valami gecske-félét jelentett, de e mellett az általános jelentés
korán jelentkezik egy speciális
is
a szó
:
már a közös
fér-
mellett
szlávság-
ban egy tet-fajtát is jelent, a coccus polonicus-t, a melybl már akkor vörös festéket készitettek ennek emlékéül az összes szláv nyelvekben egy belle képezett melléknév vöröset, pirosat jelent, ;
mi ennél
és a
még ma
érdekesebb, egy pár nyelvben
is
a
is
június vagy július (vagy mind a kett) nemzeti elnevezése arra emlékeztet bennünket, hogy valamikor e hónapokban gyjtötték
E
a festék készítésére használt tetket.
sem
azonban soha épen a spe-
mellett
veszett el a szó eredeti jelentése, ellenkezleg
halt ki a
ciális jelentés
érbvh szót
de a szó
viszonyok
változott
vermis, illetleg
oxítíXírj^
avj?
alatt.
tnik
igazi jelentése csakis a kapcsolatból
p. o. egy bolgár .forrásból folyt
Az óbolgár
tinea-val szokás fordítani,
1073-ban
írt
mintha
ki,
orosz szerkesztés
egyházi szláv nyelvemlékben azt olvassuk: aky crhvh vb drevé, tako ze muéja pogubith zena zlodéicja, «a mint a
úgy
teszi
tönkre a gonosz asszony a
férfit»).
szú
A mai
a fában,
bolgár cerrB
és származékait (Gerov cervjak alatt sorolja föl a használt ala-
Gerov
kokat)
DuvEENois
és
is
(1.
cervej
pedig a
«Wurm)>-mal
példából
fordítják,
de
a
sok
orosz
az
alatt)
cirvjak szavakkal magyarázzák, ezt
szótárak
cervh,
német
a
megint különféle
árnyéklatot lehet kiolvasni, ezek közül csak egyet említek
:
Vseko
ima cerveja da go jade Duv. (v. ö. GEROV-nál a csaknem azonos mondatot cervjak a.) « minden fának megvan a maga
drhvo
si
szúja (bogara, férge),
hogy
Wurm.
magyarázza: «1.
eg}'e».
A
szerb
crv
szót
Vuk
így
Holzwurm», de jelenthet a szó mindenféle kukaczot, férgecskét, a mint ez a horvát akadémia nagy 2.
szótárából kitnik; körülbelül ugyanaz
a szlovén crv-xe
áll
«in
der Erde, im Holz, im Fleisch, im Obst usw. sich vofindender Insectenlarve*; a cseh cerv
a tót cerv
«
féreg,
«Wurm, Made, junge Bienenbrut», Wurm»,
pondró, moly>); a lengyel czerw «Made,
czerw drzewny <(Holzwurm», czerw zytny
«
Kom wurm »;
a szorb
Ha most már akár a régi egyházi szláv él szláv nyelvek összehangzó vallomását nem szabad egy elttünk homályos hely
cerw «Wurm, Made.» források,
tartjuk
akár
az
szem eltt,
magyarázatánál másból, mint az említett alapjelentésbl kiindulni és csak ha a hely így semmilyen értelmet 201
nem
ad.
kereshetünk 6*
:
84
ASBÓTH OSZKÁR,
más, kielégít magyarázatot, a mely azonban,
sem ersíthet,
szláv nyelv használatával
ha egyetlenegy marad.
mer
föltevés
M. a legrégibb bibliafordításban a Máté ev.-ban (VI. 19. és kétszer találja a crhvb i ihlja kapcsolatot és ámbár ennek
st egyetlen lehetséges fordítása tökéletesen meg is felel a görög »oTr]?
közelebb fekv, és ez
erszakot
molyot
tesz a világos
tényeken és azt
a crbvb pedig
jelent,
—
latinban
azt olvassuk, hogy aerugo
is
dönt, hogy mit jól
otj?
jelent az
féreg és rozsda*)
Ppwoiíw-nak,
xat
hogy tblja itt hogy a görögben
állítja,
rozsdát,
bizonyosan valamikor ppwat? %al
«
és
volt a sorrend, valamint a et
tinea.
nem
Neki
nz
a
elttünk az összes szláv nyelvekbl
ismert c7-bvb régi és új forrásokban egyaránt száz
meg
száz
erszakos magyarázatát arra
kapcsolatban,
egészen
világos
alapítja,
hogy az él szláv nyelvekben
egy
20.) leg-
alig
—
tükrözd tblja nem veszi
helyen (Luk. XII. 33.) valóban molyt jelent és
észre,
hogy a «moly» és
bl könnyen
(irozsdaw jelentés e szó
kimagyarázható,
alapjelentésé-
míg a crhvb szónál más
'>')
jelentés-
nek még nyoma sem fedezhet föl, mint a fönt említett. De M. ezért nem jön zavarba, «Az óbolg.-ban, azt mondja, a c/Lft = vermis, de a crtfL = « rozsda » jelentés is kimagyarázható (v. ö. óbolg. cr'bvlen'b
a mely
«
egy crbVb
«
rubigo
=
rozsda és az óbolg. riyída,
a crbVb
Tehát
-bi
(a
coccus polonicus-ból) valaha vörös
fes-
— a crbvlen'b melléknév azért jelent vörös — — rozsdát jelent Quod erat demonstrandum. »-et
«
!
ilyen teljesen fölösleges és a szóban
Az
1.
«rozsda» eredete szerint valami vörösséget jelent,
féregé
téket csináltak :
lat.
vörös » színt jelent szóval függ össze »), 145.
a szláv riyzsda
ergo
= veres.
viv
lev
kérdést
egy
M. okosabban tette volna, ha egy kicsit világosabban fejti ki, hogy a magyar ragya voltakép mikép ölthetett olyan alakot, a mely mégsem igen érthet, ha ergya alakból indulunk ki, a melybl, ha jól értem, a szerz valamikor évek múlva meg fogja nekünk a ragyá-t magyarázni. E helyett azonban egy találós mesével végzi czikkót
tapodtat sem elbbre
*)
A
hozzávetések
helyett
thlja eredeti jelentése
belle származó
hogy
oí)?
oiaoSeípEtv
azt
jelenti
lat.
tinea et erosio [sic
I
corrumpere és a görög
xat
[3ptoats
thliti
áyavtCei,
a britt bibliatársaság szövegében] corrumpii helyén
a Zographos-ev. ezt olvassuk: c/trB
i t^lja tUitfbl
Í202
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
85
m. orszdg-höl a délszláv nyelvek = Rusava Lipszky, Kepert., lásd rusag-ot csinálnak (v. A szerz még azt sem árulja részletesen a hangtanban) stb. «Ide való jelenség, mikor a
Orsava
ö.
»>
el,
a szláv nyelvekben keletkezett talán egy
*regya
a hangátvetés talán a magyarban ment végbe??
alak,
vagy annyi
Szóval
fölösleges szószaporítás után az egyetlen valóban fontos, érdekes és új kérdésre
tegésben
tart,
nem ad feleletet, hanem éveken át abban hátha ebbl megint valami egészen különös
a ret-
dolog
sül ki. 22. Olasz, oláh.
Ha M. nem
rakott volna
össze
összefoglaló képet adott volna arról,
már
tisztába
hette volna
el,
is
hanem
hogy mi mindent hoztak volna
eltte, és csak kiegészítette
az olasz-oláh szópárt
mozaikot,
tarka
a
ezt
képet,
abban az elzetes áttekintésben
intéz-
már
ismert
vagy legalább
is
érinthette volna a
dolgok közt, elmondhatta volna, hogy szemben a bolgár egyes-
számú szót a
48.
1.
vlahii-höl lett oláh
Asbóth
szóval
horvát többesszámú vlasi-hól Izvést. VII. (1902):
hogy M.
e
czikkben,
elzmények
4: 293.
az
olasz
magyarázta,
Nem tagadom
ámbár a betrendes
(régi
olaszi)
Njésk-zaméc.
mindazonáltal,
elhelyezésénél
fogva
benne a kell perspeetiva, sok hasznos anyagot hordott össze, de épen az els, fontosabb része, a mely az olasz-xól szól, olyan zrzavaros, hogy és
az
elhallgatása
abból ugyan senki ki is
tisztában
a
nem
kérdéssel.
miatt
hiányzik
okosodik, a ki
A magyar
volt
már elbb
ugyanis
egy olaszt
nem
olasz
jelent vlah szónak egészen rendesen képezett
vlasi többes
említi
nomi-
meg sem
nativusából keletkezett, de ezt az alakot M. eleinte
a több mint három nyomtatott lapot megtölt tárgya-
mi jogon ha nincs meg sehol. És ha ez a vlasi úgy van ide belerajzolva, hogy vl Varazsd megyébe, a a Muraközbe, si pedig Zala megye keleti sarkába kerül, hogy az Isten szerelmeért lehet erre azt mondani, hogy «Az ide mellékelt térkép világosan bizonyítja, hogy a m. olasz szó nyugatról, a szlovén-
lásában, úgyhogy a figyelmes olvasó méltán kérdezheti, rajzolja bele a térképbe,
ból került bele nyelvünkbe »?
150.
1.
Miért
nem
a
horvátból,
szerz határozottan mondja, hogy a horvátoknál is vlah. nak hittak valamikor az olaszokat és hogy Zágrábban még ma hisz a
203
86 is
ASEOTH OSZKÁR. vlaska ulica-nak hínak egy utczát, a hová a tatárdúlás
olaszok telepedtek
149. k.
le,
1.
után
Igen ám, csakhogy a szerz
itt
máshol a be nem avatottak ámítására játszik a « szlovén* szóval, mert a zágrábi vlaska ulica tárgyalását úgy kezdi E pontnál jegyzem meg, hogy a mai kaj-horv. nyelvjárásban, a melyés
:
nek neve egykor szlovén wolasz)), 149.
1,
Hát
igen,
szó neki kaj-horvátot
az ellen, hogy a az,
volt, szintén vlah volt az ha tudományos terminusként a «szlovén» olasz szó
akkor, és erre vall a térkép
lése,
a mit én
is
semmi kifogásom
jelenthet, akkor nincs
is
magyar
wa
szlovénból*)
hisz
került,
csupán csak annak az ismét-
is,
mondtam, hogy a magyar szó a horvátoktól tudományos fejtegetésekben nem valami kívá-
került hozzánk, de
natos a terminusoknak olyan idöböl választani, mikor a horvát kaj-nyelvjárást szlovénnek
hittak,
a
szlovént
pedig
még nem
M. letárgyalja ezután az oláh szót is, térképet ad errl is, a mely fényesen mutatja, hogy ilyen térképrl semmit sem lehet megtudni, mert a magyar oláh e szerint hittak szlovénnek
!
akár a horvát-szerbbl
is
ha vlah-nak
volna,
Mikor ezen
is
volna
írta
volna,
kerülhetett
hangtani okoknál fogva igenis
a
nem kerülhetett, és nem vlah-nak
melybl pedig mi ki is tnt
a
ezt
az
alakot.
megtudjuk végre, hogy a vlah rendes hogy ebbl való a magyar olasz. Csakhogy
túlestünk,
többese vlasi volt és
sem tudta megérteni, hogy mikép lehet olasz-i csinálni, itt
az olvasó, a ki eddig sehogy
vlah-
nak
is,
a
értesül arról
a
vlahi*-)
tárgyalás
többesébl
hatodik
lapján, csakúgy mellékesen
fontos körülményrl, hogy a vlah szó régi többese vlasi volt, és külömben is, ha véletlenül nem szlavista, a kétkedés martalékává lesz, mert mit is mond a szerz e helyen ? «A m. szóban
lev
sz a
többesszámi
vlasi,
vagy Vlaska,
vlaskí-hö\
magyaráz-
nem a nom. alakban vettük át.» 153. 1. Tehát a magyar olasz sz-e nem minden kétséget kizáró módon a « többesszámi vlasi-hól való, a melyrl azt sem mondja meg ható
e szerint a szót
»>
M., hogy
*)
riasi
A
hányadán
is
vagyunk
vele,
hazai szlovénben az analógia
st
a
melynek
igazi
hatása következtében az a régi
alak elveszett, vlah-n&k a többese tehát vlahi és M. az olasz szó
tegetésében csakis ezt az új alakot említi, a kulását lehetetlen megérteni. ii04
ter-
melybl
a
magyar
fej-
szó kiala-
;!
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
mészetét egy ügyetlen kifejezése alkalmas
87
homályba
teljes
borí-
mondat végén az a titokzatos kijelentés, a nom. alakban vettük át.» Hát a vla8i talán nem nominativus ? Az bizony, a vlah-nak egészen szabályos régi többes nominativusa, a mely a szerbeknél, a kiknél a vlah igaz oláht és nem olaszt jelent, tehát más román nép mert
tani,
hogy «e
ott kullog a
szerint a szót
nem
!
jelzésére szolgál,
De
még ma
nélkül
kivétel
is
M. azt mondja, hogy a magyar
hisz
hangzik.
vlasi-nak
sz «a
többesszámi vlasi
vagy
Vlasko, vlaskí-höl magyarázható)). Hogyhogy? A magyar mikép halászhatta ki a Vlasko « Olaszország)) és vlaskí « olasz, italienisch»-ból épen csak az sz-et, a nélkül, hogy az illet szavakat magukat átvette volna, hisz ilyen hanghalászatról még M. sem beszélt eddig, pedig sok-sok furcsaságot találtunk már könyvében. No meg, ha akár a nemszlavista is utána néz és csak egy kicsit éles a szeme, azt sütheti ki, hogy az a Vlasko és vlaskí, a melyekioöl M. ki akarja vele az olasz szavunkban hangzó sz-t halásztatni, erre teljesen alkalmatlanok, mert a vlaskí, a mint M. adataiból is, de külömben is könnyen megállapítható tót,
az olasz pedig
M.
«
szlovénból))
a papiroson, mert szlavista
hazai
a
Vlasko
szlovén
észrevehette már,
is
hazai szlovén Vlasko tehát
E
A
való.
«
Olaszország)), igaz,
idézetei szerint lehetne elvégre hazai szlovén
nem
is
szerint a szlovén Vlasko-ríí gondolni
a cseh sz-szel
ejtett
elég furcsa állítása szerint a
nem
«
most tnik
ki
sem szabad,
M.-nek már magában véve
is
furcsaságában,
e
csak
igazi
szlovénból került)) olasz
vlasi-hél való,
a
hanem s-sel hanem csakis
s^-szel,
tudni milyen nyelv, mert egyáltalában
számi))
cseh
magyar
Vlasko-ra,, és
használnak,
helyesírást
hangzik
—
a mint a nem-
források,
magyar
de csak
is,
vagy
szó
sz e
nem
igazolt
vagy a magyarok azt a
egy,
«
többes-
tót vlaskí,
vagy a
Vlasko-hó\ halászták ki!
Nem
tartom
sokkal
sikerültebbnek
azt
a
részt
sem,
a
melyben M. az olasz-oláh szó kezdetérl szól. M. ugyanis, miután egy pár tapasztalati, meglehetsen tarka tényre támaszkodva és a kérdés hangphysiologiai részét egészen mellzve azt állapította meg, hogy «a v r + vocalis eltt o-nak hangzik néhány szerb-horvát tatja:
szóban)),
154.
1.,
egy
pár sorral alább
így
foly-
«Azt hiszem, ide tartozik az í/lászló: Fladiszlav esete
a m. olasz-hoii o tehát szláv nyelvjárási sajátság ^205
.
.
.
;
is
a bolgár-
öö
ASBOTH OSZKÁR.
ban ez a sajátság nincs meg.)) Ebben mindenféle össze-vissza van hányva. Elször a szerz emlit egyetlenegy adatot, a melyben «a fiumei horvátban » vr- helyén orkat emht, mint a milyen a
magyar
azután
áll,
horvátországi
olyan adato-
Vrbovec
helyén
álló
Orbóc, végre a horvát-szerb rövid a-val ejtett Vládislav-
sem magyarázható Ulászló névre hivatkozik mintha most már ezzel az olasz szó ol- kezdete
ból egyáltalában ki és
úgy
tesz,
olyan kétségtelenül
hogy nemcsak a
horvát-szerb
— szlovén
sajátságnak volna
kimutatva,
eredet olasz szó kezdetének magyarázatára alkalmas, hanem hogy ezen az ingatag alapon nagyobbat is merhetünk: «Az oláh szó eredetibb alakja valáh volt, amint a moldvai csángók ma is mondják; ebbl a valáh-hól lett az olasz hatása alatt oldJi»l 154. 1. Hát én azt hiszem, hogy az oláh szó, a melyet M. is velem egyetemben bolgár eredetnek tart, magából a bolgárból is megmagyarázható kevésbbé erszakos módon. Igaz, M. azt mondja, hogy a bolgár kiejtésbl a szó elején álló vl- csoportnak ol-lá, való válását ki nem lehet magyarázni («a bolgárban ez a sajátság nincs meg*), de ennek bebizonyítására mindössze arra hivatkozik, hogy Cankof a szistovi
nem
nyelvjáráson fölépült gyakorlati nyelvtana errl tést,
mi bizonyításnak ugyancsak
a
siralmas
emlí-
tesz
hisz
bizonyítás,
horvát-szerb nyelvtant, Cankof bolgár nyelvtanánál jóval
tudo-
mányosabbat, ismer-e, a melyben a horvát-szerb nyelv a M.-töl is csak mindössze egy adattal bizonyított hangtani sajátság meg volna említve
?
Én
azt hiszem, megértjük a vlah^: oldli viszonyát
ha csak fölteszszük, hogy a bolgár szóban bilabiális u hallatszott, a bilabiális n nyomát pedig ki lehet, különösen r, egészen
de
l
jól,
eltt
is,
még ma
is
MiLETic Das Ostbulgarische
mutatni a bolgár nyelvjárásokban.
czim
nagy müvében egy nyelv-
járásban így mutatja be ezt a jelenséget: «2. u
habén
sich
ders in der
aus
u
v
im Anlaut Entwickelt. Diese Erscheinung ist besonümgebung von Sumen un Razgrad verbreitet: uratá,
Uráca (Vraca), uracanskö (Sad.); ta uremé (G.); urémeni sa (ib.); nauréli sa utörnik;
und
Ullko
=
Yeliko (B'al).»
bizonyosan másutt
is
89.
urástq
se
(H'Lrs.);
(Yres.); ticera 1.
Elvétve
található, v. ö. Miletic
i.
und
énnö
ufcera,
jelenség
ez
a
m.
174.
1.,
a
hol a Kotel, Elena és Dr'anovo-ban beszélt tájszólás leírásában a 10. p.
a.
ezt említi:
«Consonantisches n 206
statt v
notierte
ich
SZLÁV- JÖVEVÉNYSZAVAINK.
mir in der Form vulövii),
uol,
uidve
pl.
(Kot.);
89
in
Dr'anovo dagegén:
de a kutatók figyelmét Miletic eltt,
kerülte a V kiejtésében észlelhet e finom
úgy
látszik,
külömbség,
CoNEv a bolgár népnyelv tanulmányozására
ki-
legalább
évvel elbb kiprogrammban (Programa za izucvane bolgarskité narodni govori. 1900) még nem híja föl a gyjtök figyelmét rá. 3
adott
Még
csak ezután következik, ugyancsak a 154.
1.,
az
oláJt
melyrl már a király alatt és a láncz alatt annak kijelentése, hogy a bolgár a-nak a magyar-
czikk csattanója, a
újra szó volt,
ban
M. még a 126.
igenis megfelelhet á, a mit
és
lapon
135.
kereken tagadott.
23. Otromba.
Az otromba Beszéltek
otromba de
is,
szó eredetérl
ugj^an
felel
is
arról,
meg, Melich maga
a mint a
tetszik, csakis
eddig
itt
Nyelvr XI.
tudtommal elször esik szó. hogy az óbolgár r^ia-nak czélzott
is
kötetére
való
már
egyszer
MiKLOsicH téves összeállítását ismételte, a
meg nem
az ilyen dolgokban épenséggel
erre,
hivatkozásból
ki-
ki egy,
Dankovszky-
bízható,
magyar otromba (tElephantenrüsselB-t magyaráz trq,bais nem az igazi húsból és vérbl való otromba melléknévrl sz'ólt akkor, 1. NyK. 26:374 és 27: 124. De most errl szól és határozottan érdemül róható neki föl, hogy megjelölte azt az utat, a melyen ez a melléknév igenis egy trqba fnévbl fejldhetett, fnévbl valamint p. o. a magyar bolond, gonosz, garázda melléknevek is szláv fnevekbl lettek. M. ugyanis rámutat arra, hogy az él szláv nyelvekben az ób. trqba « tromból idézett ból, tehát
bita,
Melich
cs») másaiban, illetleg ezek
mi otromba jelentésnek
származékaiban megtaláljuk
A
megfelel Rohr; a trouba, azt jelenti, hogy 1. Trompete; 2. 3. t. pldtna eine Webe Leinwand 4. T ö 1 p e 1. A tótból Skultéty József értesítésébl ismeri M. a «Tölpel»-nek megfelel ty trúba a
csiráit.
cseh nyelvben
a
Köhre,
szó,
;
sprostd kifejezést, de megtalálhatta volna a szót a tót-orosz
glwpeo).
szótárában
A
is
ebben
az
értelemben:
MicÁTEK-féle
trúba
atruba;
horvát ca-nyelyjárásból a szerz a trúbe gen. trübeta
kicsinyítöt említi
«homo
ingenii hebetis,
abból képezett melléknevet:
trübast 207
tompa elméj))
imbecillus,
trubllast
és két
sub-
:
90
ASBÓTH OSZKÁR.
stultus.
ehhez
:
A
szlovén nyelvbl
trobelják
Ezenkívül
még
der
csak az
«
(•bolondság, esztelenség)) is
idéz egyetmást,
is
thor,
trobílo:
orosz szót,
ein
a
thörichter
tolvajnyelv »)-böl
de
mi közel
a becsületes
idéz
jár
schwátzer.
egy
orosz
trubá
nyelvben
találunk egy ide vonható használatot: «einer, der alles
aus-
nem tagadom, érthetvé tette ezzel a magyar melléknévnek a trq,ba fnévbl való keletkezését a
posaunt"). M.,
otromba
jelentésfejldés szempontjából,
— a hangtani megfelelés tekintetékifogást tenni — de
ben eddig sem lehetett ez összeállítás ellen kicsit merész az a következtetése, a melyet a fölhozottakból levon «A m. otromba kétségtelenül az óbolg. nyelvemlékek :
«
trombita)) jelentés trqba szavával függ össze; a jelentés alapján
azonban azt kell mondanunk, hogy a szó nem lehet bolgár eredet, hanem csak horvát-szlovén-tót. » 155. 1. Mi a bolgár nyelvet olyan kevéssé ismerjük, hogy azt bajos megmondani, hogy a trióba szó olyan jelentésben nem használatos akár ma is, mint mondjuk p. o. a tót trúba, azt meg, hogy a régi idben
nem
használták-e így, épenséggel nincs
módunk
megállapítani,
mert a hagyomány roppant hiányos. Nem jellemz-e, hogy M., a ki állítólag gyermekkora óta beszél tótul, maga nem ismeri a tót szónak azt a használatát sem az életbl, sem szótárból, ámbár MicÁTEKnál megvan, csak Skultéty szíves értesítésébl, és mégis azt meri állítani, hogy a bolgár nyelvben nem lehet a szónak ilyen használata, de lehet
azt
nem
— az
«
orosz tolvajnyelv)) -ben.
A
trqba,
tagadja M. sem, jól ismert szó az óbolgárban, valamint
a mai bolgárban, jelentése a bolgárban egészben véve tökéletesen megfelel a többi szláv nyelvekben is mutatkozó jelentésnek trombita, csö, henger.
A magyar
otromba jelentése abból magya-
hogy több szláv nyelvben a trombita jelentés szót fecseg, ostoba emberre is használják meglehets bátorság kell most már ahhoz, hogy egy ember egy szláv nyelvrl, a melyet maga olyan kevéssé ismer, mint M. a bolgárt, melynek múltja, igaz, egyrészt fényesen meg van világítva, de másrészt annál rázható,
;
mélyebb homálylyal van borítva, azt állítsa, hogy lehetetlen, hogy abban is egy otromba emberre azt mondhatták volna valaha, hogy: oh te trombita! Hogy ma mondják-e, nem tudom, a szerb nyelvrl sem tudom, de azt tudom, hogy e fogalomra a szerb is, a bolgár is nagy elszeretettel használja a török 208
SZLÁV -JÖVEVÉNYSZAVAINK, biidala szót,
91
úgyhogy nem volna épen csoda, ha egy régibb
ment
kifejezés e mellett feledésbe
volna.
Térkép e czikk mellett nincs,
értem
a térkép
miért:
is
csak azt bizonyítaná, hogy az összes szláv nyelveken végigvonul a szó, a kérdés tehát csak az, hogy a «trombita» átvitt értelem-
már régi-e, közös-e, lehetetlennek. Hogy a magyar
ben való használata
nem
látszik
közül
jövevényszavaink
való,
mi nekem épen
a
is
legrégibb
szó
hangalakja
azt
is
otromba szó csak akkor kerülhetett a mi nyelvünkbe, az átadó nyelvben a nasalis hangzók
még
szláv
mutatja,
az
mikor nem tntek!
el
a
24. Palócz.
Eég ismert
és
többször
ismételt
hogy a magyar
állítás,
palócz szó keletkezhetett egy szláv *plavhch-h6l
maga pedig
ez
*plavhch
a
melléknévbl képezett fnév, jelentene. Az óbolgár plavh-mik
lehet egy plaviy dfakÓD
a mely «fakó,
szke ember w-t felel meg
az oroszban polovb
ö.
(v.
grad'h:
-^plavhci-nak az oroszban polovci, újabb ez pedig a
;
régi
forrásokban
a kánok
neve.
polovcy
többes
a
gorod'b),
idben
felel
Miklosich
meg, ellen-
hogy a kunok nem voltak szkék, M. azt jegyzi meg, hogy a polovcy lehetett egy a fekete (kara) kúnok-kal szemben a törökben « fehér » (ak), vagy még inkább ísárgaw (sary) ie\z6vei illetett törzs nevének a fordítása. «Hogy e törzs kún volt-e,
vetésére,
s
a
késbb jöv fekete kún))-ra a régibb sary (esetleg ak) kún nem kún törzs orosz polovcy neve egyszeren áttoló«
vagy más
dolt-e, eldönteni
nem
lehet.
»
160.
1.
a szerz késbb, elterjedt a többi
«Az orosz
északi
E
kifejezés,
szláv
mondja
nyelvben meg-
ha «a cseh Dalimil 1. 156. 1., ebben orosz hatást kell keresnünk, ép úgy, mint abban, hogy egy lengyel kútfben plavci-t olvasunk contigit autem non longe post hoc Plaucos qui Alemanice Balwen: Blaiven dicuntur infelel szláv nyelvi alakban. » 161.
krónika a
mi kunjainkat
1.
szerint,
plavci-\\2i]L nevezi)),
:
numerabiles convenire u. 0.
A
;
«a helyes
lengyel
alak plowci
volna»,
kunoknak a XIV. századbeli Dalimil-féle krónikában
orosz szónak tartja, a mely csak alkalmazkodott a cseh hangtörvényekhez, fejtegetéseiben mégis ez az igazi archimedesi pont, a mint a következ elforduló plavci elnevezését szerznk
szóról- szóra idézett
helybl kitnik: 209
«A csehben plavci
csak-
92
ASBÓTH OSZKÁE.
Ugyan elfordul. Megvolt azonban
még ma
meglev
is
tót
a
szó
a
tótban
vezetéknevek bizonyítják.
ezt
s
is,
A
a
közt
tótok
laknak olyan magyar családok, a melyeknek Plavec a vezetéknevük, így Szarvason van egy magyar család, a mely magát Plavecz-Y\ek
írja.
Zámek neve
is
szabályosan
a cseh-tót plavec, plavci-h6\ 160. k. a szerz
1.
hogy Detrekövár = kim várat
Lehetséges,
ide tartozik, s eredetileg
Plawecky-
t.
jelent.
keletkezett
a
Ebbl
palócz.n
És most nézzük mindenek eltt a térképet, a melyet itt
változatosság kedveért táblának nevez.
szó tót eredet, a
mint az
e
táblából
is
(wNálunk a
Dél
látható. »)
hol a szlovének, horvátok, szerbek, bolgárok laknak
felé,
a
— egy nagy
pusztaságot találunk, északkeletre az orosz emlékek kunjai vonják
magukra figyelmünket, a kiknek nevét nem tudni mikép ejtették, de mivel egy orosz tudós M. eltt ezt a rég kihalt nevet mindig az els szótagon hangsúlyozta, a név itt is így van hangsúlyozva: pólovcy; a
lengyelek
területén
ott
díszlik
a piowci
mely még csillagot sem tzött a mellére ("^plown) annak jelzésére, hogy <'a helyes lengyel alak piowci volna)),l. 156.1.; Prága alatt plavci-t olvasunk, a mit az összefüggésbl következtetve nem szabad másnak vennünk, mint a Dalimil-krónikában orosz hatás alatt a kunok nevéül használt kifejezésnek; de mindennek a koronája ott tündöklik a magyar palócz fölött a tótok földjén a ylavczi, az a plavczi, a melybl, ha igaz, a alak, a
nem olvasta a szöveget és csak a térképet nézi, soha életében ki nem találja, hogy ez a plavczi mi az isten csodája lehet, tót szó nem lehet, az nyilvánvaló, mert c2;-vel van írva, ez pedig sajtóhiba nem lehet, mert a szó nincs szedve, hanem beleírva a térképbe. Igen ám, de magyar palócz
is
való
!
Ha
valaki el
magyar család, a mely magát Plavecz-nék egy írja»), és e szarvasi magyar család nevébl képezett M. tót többesszámot és minthogy térképecskéinek a tudományhoz amúgy sincs semmi közük, beleírta a térképbe De még ha ki is vetkztetjük a plavczi-t ebbl a farsangi ruhából, ha meg is engedjük, hogy egy Szarvason él magyar családnak Plavecz ((Szarvason van egy
—
!
nevébl valamelyes valószínséggel következtetni, akkor
is
még
lehet
egy
nagy, igen nagy
a plavec kapcsolatba hozható- e a kunok
—
tót
plavec
kérdés,
orosz
szóra
vájjon
hisz a lengyel és cseh forrásokban elvétve használt kifejezés "210
ez
nevével, mert
M.
:
SZI.ÁV.
meggyzdése is
szerint az oroszból elterjedt név.
olyan éget
szükségünk
hanem
az
már más
kedni
nem
—
él
Szarvason
a
mert a plavec szót megtaláljuk a jelent kunt,
93
JÖVEVÉNYSZAVAINK.
tót
De
szótárakban
hajóst!! Hogy él
nem
igaz,
is,
kérdés, de hogy az a cseh nyelvben, abban
lehet; de a cseh plavec, igaz, fakó,
vargabett
rettenetes
is
melléknévbl
nem
kellett
az
orosz-
kezdve
csinálni,
kétel-
lovat
kesely
képezett fnév, csakhogy ennek a megállapításához
olyan
családra,
szó-e a tót nyelvben,
jelent és ebben a jelentésben valóban a jjlavb fakó
volna
nincs
talán
Plavecz
országi kara, sary, illetleg ak kunoktól és végezve egy Szarvason
magyar családon. Hisz hogy melléknévbl akár színt, akármilyen más tulajdonságot jelent melléknévbl minden szláv nyelvben képzdnek eredetileg tct-en végzd fnevek rakásszámra, az tudvalev dolog, hogy a plavb melléknévbl is könnyen képzdhetett bármilyen szláv nyelvben egy -^plavhch fnév, a mely szke embert, fakó állatot jelenthetett, azt olyan
lakó
embernek, a kinek csak egy csepp fogalma van a szláv nyelvekrl, be sem kell bizonyítani, amúgy is elhiszi. Ha az oroszok a kunt azért nevezték polovecz-nek,
jelzje
annál jobb, ha
volt,
a jelenség így
is,
úgy
is
nem
mivel
azért
török
nevezték,
nevében sary az
sem
baj,
elég világos, hiszen a cseh plavec «ein
van a szlovén plavec «weiszer Ochso, a melyet bemutat maga M. is, ott a ezerb plavac, a melyet M. csak hangsúlya kedveért említ, de a melynek jelentése még Falber))
mellett
ott
sokkal inkább érdekelte volna az olvasót:
Pferdename, Bimsstein,
1.
a térképbe? talán
Mannsname.
2. ein
kevésbbé biztos, hogy a pZarii-ból képezett
szavak, mint a Szarvason
És miért nem
él
Píazjec-?
ilyen
nev
lehetett volna a bolgárban
'^plavhch plavec képzés ? hisz a
nevekbl
l.
nomen equo indi solitum. 3. (U. Srijemu) der Vük szótárát. Hát ezek miért nincsenek belerajzolva
fnevek
:
slép
bolgárban
vak
:
slépec
magyar család neve?
is is
valamikor egy ilyen
képzdnek
a mellék-
vak ember, star öreg
mr'btvec homo mortuus, mortuus béli, fehér: bélec (Gerov) világi ember (szemben a feketébe öltözött papsággal) stb. M. tiltakozása, hogy a palócz «a bolgárból való nem lehet, mert itt sem plavec, sem pedig plavh melléknév nincs », 160. 1., nem sokat nyomna a latban, még ha igaz is volna, hogy a plavh szó nincs meg a bolgárban, mert hisz
starec öreg
ember,
mr'bt'hv
:
211
:
94
ASBÓTH OSZKÁR.
maga mondja, hogy megvan
az óbolgárban,
csak az ö nála idézett adatokból
is
külömben is akár hogy közös szláv
kétségtelen,
van dolgunk, de meg is van a mai bolgárban, a mirl engem nemcsak Miletic barátom biztosit, de a mint mindenki maga is meggyzdhetik a bolgár szótárakból (1. Geeov szótárát, MiLADiNOVFét falb a., MARCOFFét fauve a.), csak a belle képezett fnév nem mutatható ki. Az én meggyzdésem szerint azonban ezt is bátran föltehetjük, valamint föltehetjük, hogy ez a képzés a tót nyelvben is, mert hiszen, hogy ott megvolt valamikor nincs meg plav}/-hól képezett *plavec, azt maga M. mondja, pedig ö azt még nálamnál is jobban tudhatja. Föltevések nélkül, ((elméleti játék" nélkül, a mint M. mondaná, még a palócz szó szóval
—
eredetét
((tót»
nekem
sem
lehet bebizonyítani, miért
megtiltva valamit föltenni, a
volna
épen
mi annyira közel
csak
fekszik,
Szó sincs róla, a palóczok neve lehet valószín és ha bolgárok laktak Magyarországon, mikor seink ide beköltöztek, ez a föltevés tárgyi nehézségekbe sem ütközik. Hangtani nehézségekrl meg szó sem lehet, hisz a kiinduló
annyira bolgár
!
is.
pont akkor egészen azonos volna a M.-tl választottal. Igaz, hogy külömben a hangtani kérdések dolgában itt sem érthetek egyet a szerzvel, sem el nem hiszem neki, hogy az orosz polovcy-h6\ tisztán a hangfejldés miatt nem lehetett volna a magyarban palócz, ha mindjárt az orosz szónak a hangsúlya az els szótagra esett is, a mi épen nem bizonyos és a mit a szerz egészen különös
módon
bizonyítgat, 160.
színnek, hogy a palócz
hanem
'*^plócz-on
1.,
sem nem tartom
való-
keresztül lett volna ^plavhch-
hogy egyszerbb, ha fölteszszük, hogy a fejldéssor nagy vonásokban ábrázolva körülbelül ez volt ból,
azt hiszem,
*pI(ívcz>*])lávcz>-^pl
*pal(í"'cz>2i
désekre majd amúgj'
is
rákerül a sor, ha M. tüzetesebben kifejti
a hangtani fejldésrl nézetét. 25. Poroszló.
M.
helyesen, hogy a poroszlónak mint ma: «A poroszló, mondja, a bíró segédjének, els sorban a tényt tanúsító hiteles személynek
megállapítja
egészen
régebben más jelentése a neve volt."
162.
1.
volt,
Ez a régibb
jelentés
(la
XIV. század elején
a magyar jogéletbl végkép eltnik », és «a mi emlékeinkben a ál 2
95
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK,
XIV., XV. században a poroszló
az
Az ember azt hinné, hogy M. most
ítélet
már
végrehajtója)),
u.
o.
az átadó szláv nyelvben
szavunknak csak régibb, valószínleg eredetibb jelentését fogja engem szintén megvallva meglejjett, mikor nála azt olvastam: «Az átadó szláv nyelvben a pristav-nok jogi mkifejezésnek kell lennie, s meg kell lennie a magyarban lev mindkeresni, és
Olyan logika nincs, a melylyel ezt a tételt igazolni lehetne, de szerencsére a tények erösebbek, mint a szerz logikája, és így nagyjában hozzájárulhatunk ahhoz az két jelentésének)), u.
o.
eredményhez, a melyhez
jut,
hozzá legalább
odáig,
a
hol
így
«A bosnyák- horvát- dalm. pristav tehát szórólszóra egyezik a m. poroszló jelentéseivel is, a mi poroszló-nk itt több, mint a is ugyanolyan jogi mükifejezés és semmivel sem magyar, s ezért a mi poroszló nk e nyelvek valamelyikébl való.)) 167. 1. Az az állítás, hogy a magyar poroszló talán nem egy közönséges pristav alakból való, st hogy maga «a pristav is foglalja
össze:
egy horv.-szlov. prstav-h6\ való leszw, igazán csak akkor ítélhet
majd meg kellen, ha a szerz egész nagy összefüggésükben fejti ki elttünk a hangtani kérdéseket. 26. Szamár.
M. elször összehányja mind a szláv bibliát, hogy nem benne szamár szavunkhoz hasonló kifejezést, e medd munka után, a melyrl nekünk részletes jelentést tesz, szórólszóra*) így folytatja: «A bibliafordításokban nem találunk ami szamár szavunkhoz hasonló szót; megvan azonban más népi szövegekben. A hazai szlovén nyelv népies iratokban somár = talál-e
szamár.
A
magyarországi szlovének és az osztrák szlovének egy
részénél az «asinu8» tényleg somár; a tótban és a hazai kisor.-
ban szintén somár = szamár, megvan a somár a morva-cseh dialectusokban is, míg a csehben a soumar általában ((teherhordó o-t, els sorban persze «szamarat» jelent.**) Térképen fel*) Csak az i(Jézett források megjelölését mellzöm, az az idézet, a mely legjobban érdekelne, a Nyelvrbl vett, hibás. **) Ez egy kis ferdítés, olyan ferdítés, mintha valaki azt állítaná, hogy Németországban a teherhordó állat többnyire szamár. A cseh soumar közvetetlenül a németbl való, v. ö. ófn. coumári, az pedig annyit jelent, mint a mai német Saumtier.
—
213
96
ASBÓTH OSZKÁB.
magyar nyelvet körül-
tüntetve a szó elterjedését látjuk, hogy a
vev
nyelvek mind használják a somár
nyelvek valamelyikébl való,
A magyar
nem
s
szót,
a nagy meglepetés: szláv
átvételnek
nyelv
nem
lehet bolgár.
tvé
mindössze 20 sorból
k.
1.
Erre jön azután
Eddigi fejtegetésemben én a szamár
«
bizonyítottam,
elismerem, de ha
»
álló
is
vitattam,
azt
s
Hogy nem
teszem
legkisebb kísérletének a
szlávok
e
eredet.
«a8Ínus>)-t jelent szó eredete eléggé jegyzem meg, hogy a szamár nevével
azt
Európát Olaszország ismertette meg.» 169.
vezetend
olasz
és szláv nyelvi
ismeretes. Itt csak
A szamár
így az átvétel
s
közvetetlen
hogy
e
szót
szláv
lehet bolgár, azt készségesen
ezt az
idézetekkel
fejtegetést, sehol a
együttvéve
bizonyítás még
nyomát sem bírom benne
fölfedezni.
név utolsó sorban kétségtelenül az olasz somáro-ra vissza, de a közvetetlenül az olaszokkal érintkez
nem
ismerik a somar elnevezést,
délnyugati része,
nem
nem
ismeri a szlovének
De nem
ismeri a horvát-szerb.
ismerik az
északon él szlávok sem, mihelyt a magyarokkal közvetetlenül nem érintkeznek, már a csehek sem ismerik, mert a cseh soumor
nem
az olasz somáro-hó]
ismerik
a
került tót
lett,
nem
is
jelent szamarat, de igenis
Magyarországon és az onnan Morvaországba telepek; az oroszok eltt meren ismeretlen a szó, tótok
csak épen a hazai kisoroszok ismerik. Vájjon
ebbl, akár él szóval elmondják, rajzolják?
szlovén
Hát ebbl
szamár,
tollal
mi következik mind
leírják,
vagy térképre
más, minthogy a hazai valamint a mi ruténjeink magyar, maga a magyar szó pedig
alig következhetik
meg
a
somár szava egytöl-egyig kétségtelenül olasz.
tót
—
somár,
27. Túr.
A
hír szó
nem
került hozzánk, ezt
bolgár, aláírom is
;
a íúr a hazai szlovénektl
magyar
aláírom, ha a
szó
szláv. Hogy
igen régi egyházi szláv nyelv forrásban találunk egy tvor'h szót hogy a ide ill értelemben, az, nem tagadom, a mellett szól, akár mi a szó a szlovénben régi és nem a magyarból átvett,
hangtani okoknál, akár «a szónak nagyon, de nagyon
is
.
,
.
földrajzi elterjedése)) miatt
lehetséges volna.
214
:
97
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
28. Varsa.
Nincs az a nyelvész, ha
nem
konyít
a szláv nyelvekhez,
is
a ki M. térképérl els pillantásra le ne olvasná, hogy a szláv nyelvekben egy a magyar varsá-nak szorosan megfelel szónak
meg
már
kellett lennie
a
korszakban,
közös
mindenfelé, a merre csak járunk, úgy híják
hisz
még ma
is
orosz versa, lengy.
:
wiersza, cseh vrsé, tót vrska, szlov. versa, horvát-szerb vrsa
(és
kicsinyítvel) vrska, mindenütt, de mindenütt úgy híják a vörsét-
magyar. Igen ám,
varsát, akár a
mondja M.,
meg
a szerb
176.
1.
egy részében
nyelv
Hogy a
ennél
«Az
lennie,
is
kézzelfoghatóbb
oláhban
«
ebbl
az
összeállításból,
nincs
s
meg
a
bolgárban*).
hogy meg kellett az eltte semmi, hisz még
szó kétségtelenül közös szláv,
valamikor a bolgárban is
de
hogy a varsd-nak megfelel szó nincs
azt látjuk,
bizonyítékot
mondja,
ngyan,
épen
semmibe sem vesz
is
a
érintkez
bolgársággal
helyen elfordul egy oláh vúrsg (reuse mit fünf holzreifen
m.
durchmesser von
1
folyómente,
még
v.
ö.
így ebbl azt ban is megvan s
bis
Sain. vársíe,
a szó», u. :
De M. bedugja a
o.
(v.
sem pedig Cankof nem tam meg a szót." 176.
ö.
Etym. Wb.
Dict.),
im
mica
IX.
talán
Vrsa, *v'brsa, ^vri^sa szót
«
gárban sem MiKLosicH
is
Weigand Jahrb.
lehetne következtetni, hogy
is
kezével és folytatja
tények alapján
70 cm. sich verjüngend, Jal o
230),
bolgár-
a
fülét mindkét azonban a bol-
sem Duveknois, sem talál-
ismer, népnyelvi gyjtésekben k.
szentül
1. Én ellenben már az eddig meg voltam gyzdve, hogy a
érintett
bolgár-
ban meg kellett egy teljesen megfelel szónak lennie,*) szerencsére azonban semmi szükség sincs már szent meggyzdésemre, mert a bolgárban ma is él még a vhrsa szó (1. Gekov szó-
—
tárát vrhsja
a.).
Magában a
semmi, a mi miatt
ne
szó alakjában nincs semmi, de épen
ép olyan jól bolgár, mint hogy mikép bizonyíthatja a « földrajzi elterjedés azt, hogy épen hazai szlovén, arra bizonyosan nemcsak én, hanem mindenki méltán kíváncsi, a ki a térképrl csak azt olvasta le, hogy a szó mindenfelé, a merre szlávok laknak, olyan lehetne
('hazai szlovénw,
*) L.
statej
AsBÓTH Refleks
po slavjanovédéniju
II.
slov
vida
trht-tvht
13
—
15., k.
1.
a Sbornik
k.-bl.
AKAD. ÉRT. A NYELV- ÉS 87.KPTÜD. KÖRÉBÖI.. XX. KÖT.
3. BZ.
7
98
A8BÓTH OSZKÁR.
hogy a magyar szó belle könnyen kimagyarázható, mert bizonyosan még azon sem akad fönn, hogy a tót
alakú,
igazi nyelvész
területen a vrsa töalak helyett járja,
vrsa
az a vrska,
mellett
a mely
ma már szerbben
a
csak a vrska
kicsinyitö
gj'akrabban
a
használt
mutatkozik.
Visszapillantás. Tehát ezek volnának «a közkelet magyar szavak, a melyek
nem le
lehetnek bolgár eredetek*)! Bizonyos
a könyvet:
mást,
többet
vártunk,
teszszük
csalódással
rétegeknek világosabb
a
mindenekeltt sokkal több anyagot. Hogy is « Ebben a fejezetben néhány közkelet s régi szavunkat akarom bemutatni, a melyek egyszeren azért nem lehetnek bolgárok, mert a bolgár nyelvben sohasem voltak meg. Hogy a bolgárból ilyen rendszeresen kiföltüntetését
és
kezdte M. a fönt kiírt czím alatt:
sem lehet, mert ugyan eltnik a nyelvbl, de a szavak ilyen tömege s épen azok tnjenek el, a melyek a magyarban megvannak, az teljes lehetetlenség.)) 85. 1. «A szavak ilyen tömege 28 szó, mondjuk kerek 1000 esztend alatt egy nyelvben, a mely vesztek volna a IX. század óta, arra gondolni hisz egy-egy szó
»>
annyi idegen hatásnak volt kitéve
:
görög, oláh
azután
és
—
egy
És még ebbl a 28 szóból is vagy egy tuczatot le kell vonni. Hisz azt M. sem állítja, hogy a bolgárban a kq.sta elveszett, csak azt mondja, a kúti/a, szerb-horvát eredet a meída, rbzda és vlahh hogy szavak nem hogy el nem vesztek, hanem épenséggel át is jöttek a mi nyelvünkbe, M. hite szerint is, bolgárós alakjukban (meggye, évszázadokon tartó rettenetes török hatásnak
—
rozsda,
!
;
csakhogy mellettük a horvát-szerb medja, rdja
oláh),
{vlah többese
:
vlasi
i
is
belekerültek nyelvünkbe
(megye,
olasz); a dorong, gerlicze, konkoly, varsa
h
még ma
maga M.
is
a bolgárban, a konkoly mását
nem
a dorong-ét csak
kezében
tartott,
látta
meg abban
ragya,
másai megvannak is
megtalálta,
a szótárban,
melyet
a
a gerlicze és varsa másait épen abban a külöm-
ben teljesen szavahihet szótárban nem kereste, a melyben megtalálhatta volna. A sza»i(ír szavunk nem szláv, hanem olasz, a jobb
hínez szóról
is
szláv volta.
Hogy
lett
volna
nem
az otromba szó
beszélnie, alnyira
«jelentése alapján
kétséges
nem
bolgár
99
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
nem
eredet)), az épen
magyarázza a magyar
maga a szó, a melybl M. megvan még most is a bolgár nyelv-
bizonyos, szót,
ben. Elveszett, igaz, sok szó a bolgár nyelvben, annyi szó, hogy
igazán nevetséges ahhoz képest azt a
még hátralev
17 szót «a
szavak ilyen tömegé »-nek nevezni, de a legtöbb szó, itt
csak azt bizonyítja,
tudhatott, hogy szavak szoktak veszni.
Vagy olyan nagy
ám
«
a
nyelvekben
szláv
neve
kerek » ablak
elveszett
kiszorult az ablak eredeti szláv elnevezése és helyét vagy
keletkezett szó, vagy idegen, olasz, török
driek
t.
srokonságon alapuló
ugyanis megvan a a ^drékio
«
szó,
foglalta
draikas az alakja*, 95.
s
a mag3'ar szó szláv
is.
olyan gyér
voltában
déía szó elveszett nemcsak a bolgárban, a szlovénben
A
id-
is,
mert az
itt
újonnan «A cseh
«a litvánban
1.,
de elveszett
hanem a
szerbben,
nyoma maradt, hogy még
kételkedni
is
el.
szláv szó)),
derék » szó nemcsak a bolgárban,
lengyelben, oroszban
st
közül
nyelvben, mikor akárhány vidéken teljesen
vel a legtöbb szláv
dfík. tót
el-
is
ha az ablak két neve
csoda,
(okno és ohlokh) az egyik, a
A
melyek
a
más szláv nyelvekben is, a mi a mit amúgy is minden józan nyelvész elre
tekintetbe jönnek, elveszett
lehetett
hanem
meglev hozzá
egy
ideig.
a szerbben
hasonló szót
is,
M.
megvan
az eredeti jelentésben, de a kaptafa
jelentésben a mesterségekben
ersen érvényesül török nyelvbl
félreértette
került szó
A
!
kopito
szorította
ki
a
bolgárból
épúgy,
mint a szerbbl.
kapczá-n{ik megfelel *kopythce eltnt csak úgy, mint az orosz-
ból,
a mely hajdanában jól ismerte, eltnt a szerbbl
is,
eltnt,
— hisz
vagy már nagyon ritka lett vagy mást jelent a kapcza, mint hajdanában mert kiszorította a törökbl átvett corap. Hogy a *^kopythniki> megvolt a bolgárban is, azt M. is jogos föltevésnek tartja, csak épen azt állítja, hogy a kopitnjak képzés, a melybl a magyar kapotnyak alak lett, nem lehet bolgár, és íme kitnik, hogy a bolgár épen kopitnjak-T\ak híjjá ezt a növényt! A kelepcze szó egy *kléphca-hó\ magyarázandó, a mely csak egyházi szláv nyel-
mert a vele
jelölt tárgy is eltnt,
a magyarban
ven
írt
—
is
forrásból ismeretes, de egyetlenegy szláv
maradt meg
melybl
;
a tót klepec
sem rizte meg
nyelvben
sem
tisztán azt az alakot,
magyar szó magyarázatánál ki kell indulnunk. A kralh « király » szó megvan ugyan a bolgárban, de meglehet, hogy csak késbb újra átvett szó, az azonban kétségtelen, hogy a
a
217
7*
100
ASBÓTH OSZKÁR.
a közös szláv hazából magukkal hozták a bolgárok a Lralh szót.
A
medencze eredetileg rézedényt jelent, a bolgárban
él
egy
hímnem
mednik
«
rézüst », a
még ma
is
mely más szláv nyelvek
és
a szomszéd oláh nyelv tanúsága szerint valószínleg egy régibb
nnem
médhnica helyét foglalta
el.
A
moly szónak az
összes
szláv nyelvekben végigvonuló és mindenesetre közös szláv inolb felel
meg, bolgár a magyar szó
ma
mert a bolgár
molec-et ismeri!
!
az
is,
A
!
a mely a képzés
bolgárban
csakis
itt
egyszer tévedés
;
képezett
nem
lehet,
kicsinyít
t,
a
palócz szót M. egy ^plavhCb-hóX magyarázza,
sr
hogy
állítólag csak azért
belle
a
voltánál fogva meglehetett nagyon jól
még
a tszó, a ylavh «fakó»)
sincs
a
meg,
ha elveszett a bolgárban a ^plavhcb-plavec ki, a mikor a magyar
képzés, ne csodálkozzék rajta a szerz, a szót a tótból magyarázza,
hanem
—
magyar
egy Szarvason
nem egy meglev tót szóból indul ki, él magyar család nevébl Hogy a !
asztal szláv stolb-hól való, az kétségtelen, az
is
kétség-
telennek látszik, hogy a mveltség egy régibb fokán a szláv szó se tisztán asztalt,
hanem valami való
se
széket
a
asztal-székfélét
érintkezésnél
egyes
mai értelemben nem jelentett, és hogy új mveltségi körökkel nyelvekben elveszett az asztal
szláv
jelentés, a stolii pedig tisztán csak a szék nevéül
míg
maradt meg,
az asztal valószínleg az asztal fejlettebb formájával együtt
nemcsak a bolgároknál a hol az oláh mása az asztalnak legrégibb idegenbl
idegen nevet kapott. Ezt észleljük,
átvett neve,
csakis a
hanem
a jelenséget
a szlovéneknél
is,
a hol azt miza-nak híjják
—
magyarországi szlovénben maradt meg az asztal A kakas szót nem számítottam külön, mert M.
régi szláv neve.
szerint lehet bolgár, a kakát szóra pedig azért
ügyet, mivel
nem
sikerült
nem
vetek
nagy
M.-nek a szóknak az eredetét eléggé
tisztába hoznia.
Ezek szerint én épenséggel nem látok abban valami nagy az a pár épen említett szó,
nehézséget, ha fölteszszük, hogy
mindösvsze 13, illetleg 12*) a bolgárban elveszett; valaminagy «tömegtt-et én
itt
egyáltalában
nem
látok
magam
eltt,
amely-
nek eltnését talán tisztán nyelvfejlödési szempontból kizártnak vagy
akár csak
A
valószíntlennek
kopitnjak ugyanis
megvan 218
lehetne
mondani.
a bolgárban.
Ha
végig
SZLÁV JÖVEVÉNYSZAVAINK.
még
nézek
sem
101
egyszer azon a 28 szón, a melyet M. tárgyal, sehogy
bellük
akarnak
megkülömböztethetö
egymástól
tisztán
rétegek kidomborodni, a melyek kimutatása ennek az egész
résznek voltakép fföladata
lett
meglételének a bizonyítása a
már
volt
magam
is
volna: «Ez els részben
czélom.w
81.
Mennyivel több
1.
ö eltte kimutatva, mennyivel több szót
nembolgárnak, mint a mennyi
itt
els
e rétegek
ismertem
el
annak
ki
igazán
van mutatva és komoly okokkal be is bizonyítva A kutya, megye, ragya mellett már rég említettem a gatya és parittya szavakat olyanokul, a melyek hangtani okoknál fogva nem lehetnek bolgár eredetek. Ha M. mvébl az elfogadható eseteket, a most emlí!
tett,
nem
következ pár
eset
össze a
a
nem
megye,
ragya
új olasz-on kívül összeállítjuk,
mind-
ebben a világításban épen
szavakon és a szintén
új
kutya,
marad meg: a ^araí
a kaj -horvátból,
poroszló a horvátból, a retesz a tótból, a túr a hazai szlovén-
bl
M. mégis úgy
mintha azokat a rétegeket «A szláv nyelveknek e IX. századi állapota, valamint a magyarság vándorlása és letelepedése eleve is valószínvé teszi azt a nézetet, a melyet a fentebb tárgyalt szavakon bizonyítottam, hogy nyelvünk kerültek volna.
egyenesen ö fedezte volna
föl
és
tesz,
mutatta volna ki:
szláv jövevényei közt átvételi rétegek vannak», 179.
és úgy 1., hogy a távolállóban könnyen az a teljesen téves hit keletkezhetik, mintha én meg mindent, de mindent a bolgárból magyaráznék. Hogy én erre mennyire nem szolgáltam
tünteti föl a dolgot,
rá,
azt
hadd bizonyítsa egy orosz nyelven megjelent értekezésen három lapon
mindössze három lapjáról vett pár adat. Ezen a
horvát-szerbnek, illetleg egyenesen vagy horvátnak, vagy szerb-
nek
mondom
a
következ szavakat: gatya, paprika,
paszuly, macska, nadragulya, kamat, haramija, jegenye/
zaméc. 46
— 48 = Izvéstija
Yn:4:291
— 293.
Hogy
a
csatorna, 1.
Nésk.
szláv
jö-
vevényszavainkban vannak rétegek, azt már régesrég tudjuk, azt ne bizonyítsa nekünk M., azzal a bizonyítással elkésett; tle e helyett azt vártuk,
hogy
tisztán egymástól elválasztható, közös
nem
lett
abe-és sorrendben tárgyalni és
így
vonásokat föltntet rétegeket volna szabad a szavakat
—
jelöl ki,
de akkor, igaz,
egészen a véletlenre bízni, hogy milyen sorrendben következze-
nek egymásra a szavak. Ezért és sok másért én e nagy mvének I. kötet els részét elhibázottnak tartom. Ezt annál nyugodtabban 219
102 jelenthetem
ASBÓTH OSZKÁR. ki,
mert az
I.
kötet
második
meit én sem tagadom. Hiba van ebben
is
részének nagy érde-
elég,
de azt elismerem,
hogy két nagy kérdést végleges megoldásához elég közel vitt: a magyar helyesírás eredetének és a magyar keresztény terminológiának kérdését, olyan két kérdést, a melyek nemzetünk történetének egy nagy jelents fordulójával, a keresztény hitre való térésével, a legszorosabb kapcsolatban állnak.
220
I
TAETALOM. Lap
Elszó
.,-.
__„ — —
__
— —
._
3
„_._.,__ „,.___
4
magyarok a bolgárokkal ? _ Szlovének Nyitra- és Pozsonymegyében
15
Szövétnek..^
Hol
Komárom
Gazojilanciom, és
A
rétegek kimutatása
Ablak Asztal
3.
Berek _. Dézsa „_ Dorong Garat
. 6.
7.
Gerlicze
8.
Kakas
9.
Kapcza.
11.
~
„.__„_
-
._.
__
-..
_ —
-..
--
— ~
_„
.,..
_~
....
..,-
__
27
_ - -~ __ _ _ —
34 37
-
40
~
.~
™
Kapotnijak
13.
Király
14.
Konkoly
Kapta .^ „.
....
15. 16. Láncz-retesz
.„„.__ _ .„.
...
....
-_.
....
_„
....
17.
Kutya Medencze
19.
Megye
20
21. Moly, ragya, rozsda
22,
Olasz, oláh
Otromba Palócz.,..
25
Poroszló
26.
Szamár
27.
Túr^. Varsa
54 55 61
70
._
....
™
73
_
....
....
75
._
75 77
....
....
._
81
..„
_ ™ .___._._„ ™ __ .„.
._
47 -_,
_._.___ ™
és mesgye
23,
_
._ .„.
24.
44
..„
_~
18.
„.
„.
....
_„
....
„
41
—
_
__
_..
..„
33
;
_
__
22
_
~ 10.
21
-.
.-
és a népnyelvi kakát
12. Kelepcze
28.
~
™ „.,.-_ ™
__
....
18
__
....
_
„
„
1.
2.
4.
7
érintkeztek a
.
85 89 91
.
94
...
95 96
..„
97
98
Visszapillantás
221
/
M
^a-/ £Gn
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY OF
PH 2582 S5A7
FROM
THIS
TORONTO
POCKET
LIBRARY
Asboth, Oszkár Szláv jövevényszavaink