TARTALOMJEGYZÉK CONTENS OLDAL
ELŐSZÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 FOREWORD A FUTÓMŰVEK ÁBRÁI.. ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . ... .. . .... . . . .. . . . 4 DRAWINGS OF THE AXLES MŰSZAKI ADATOK. .. . . . . . . . . . . . . . ... . .. . . .. ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TECHNICAL DATA
5
Típusok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Types Kerékfék.. . . . . . . . . . . . ...... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Wheel Brake 1. A HÁTSÓ FUTÓMŰ RÖVID MŰSZAKI LEÍRÁSA. . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . 1. BRIEF DESCIPTION OF THE REAR AXLE
9
2. RENDSZERES KARBANTARTÁS. . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . 10 2.REGULAR MAINTENANCE 2.1. Napi karbantartás . . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10 2.1 Daily maintenance 2.2. Karbantartás 5.000 km-ként. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 10 2.2. Maintenance at every 5,000 km 2.3. Karbantartás 15.000 km-ként . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.3. Maintenance at every 15,000 km 2.4. karbantartás 30.000 km-ként. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2.4. Maintenance at every 30,000 km 2.5. Karbantartás 60.000 km-ként . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5. Maintenance at every 60,000 km 3.KENÉSI ELŐÍRÁSOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. INSTRUCTIONS FOR LUBRICATION 3.1 Kenőanygok mínősége . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Lubricant grades
10
11
11
KMU-10.6
3.2 Kenési útmutató . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .
13
3.2. Lubrication guide 3.3 Kenési- és ellenőrzési helyek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Lubrication and inspection points
14
4. KENÉSSEL, KARBANTARTÁSSAL, ÜZEMELTETÉSSEL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 4. INFORMATION ON LUBRICATION, MAINTENANCE AND OPERATION
15
Olajszintellenőrzés és utántöltés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Oil level check and refill
15
Olajcsere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Oil change Légzőszelep tisztítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Cleaning the vent valve A fékberendezés ellenőrzése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Checking the brake assembly A kiegyenlítőműzár használata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Application of the differential lock Az elektromos visszajelző nyomáskapcsoló beállítása . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Adjustment of electriccontroll lamps’s press switch . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EGYÉB ELŐÍRÁSOK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 SONSTIGE VORSCHRIFTEN FURTHER INSTRUCTIONS Blokkolásgátló szerkezeti elemeinek beépítési előírásai Einbauvorschriften für die bauelemente der antblock-system Installation instructions for parts of antiblocking-system
KMU-10.6
2
ELŐSZÓ
FOREWORD
Ez a "KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS" a
"GENERALSERVICE" AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS" were prepared for the operations of the
RÁBA 309 hátsó futóművek üzemeltetöi számára készült.
RÁBA 309 type driven rear axles.
Az "KEZELÉSI- ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS " az egy rendelő által igényelt típusváltozatokra vonatkozó "MŰSZAKI ADATOK" kiadvánnyal együtt érvényes.
The "SERVICE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS" are valid together with the publication "TECHNICAL DATA" on the type versions required by one orderer.
Tanulmányozása, a kezelési és karbantartási utasítások végrehajtása biztosítja, hogy üzembiztosan és hosszu ideig -a felhasználó teljes megelégedésére- elláthassa feladatát a futómű.
Please thoroughly observe and follow the service and maintenance instructions of this Manual in order to assure reliable operation and long service-life of the rear axle to your full satisfaction.
SZAKSZERÜ, GONDOS KEZELÉS ÉS KARBANTARTÁS BIZTOSÍTHATJA A KIFOGÁSTALAN ÜZEMKÉSZSÉGET ÉS A HOSSZÚ ÉLETTARTAMOT!
RELIABLE OPERATION AND LONG SERVICE-LIFE CAN BE ASSURED ONLY BY PROPER AND CAREFUL SERVICE AND MAINTENANCE
Jelen utasításban nem szereplő,de az általános járművezetői és szerelői gyakorlat által megkívánt ismeretanyag figyelmen kívül hagyásából származó károsodásokat a gyártó garanciális igényként elfogadni nem tudja.
The manufacturer shall not be liable for warranty claims on damages caused by negligence of knowledge required by general driver and serviceman practice but not contained in this Manual.
A gyártómű a használathoz sok sikert kíván!
We hope our product will be to your satisfaction.
A VÁLTOZÁSOK JOGÁT FENNTARTJUK!
RIGHTS FOR ALTERATIONS RESERVED'
RÁBA MAGYAR VAGON-ÉS GÉPGYÁR H-9002 GYŐR P.O.B. 50 HUNGARY TEL.:36/96/416-333 FAX.: 36/96/411-905
RÁBA HUNGARIAN RAILWAY CARRIAGE AND MACHINE WORKS H-9002 GYŐR P.O.Box 50 - HUNGARY Tel.:/96/416-333 fax:36/96/411-905
Győr, 1998.08.
Győr, 08.1998.
3
A FUTÓMŰ ÁBRÁJA BILD DER ACHSE DRAWING OF THE AXLE
4
MŰSZAKI ADATOK - TECHNISCHE DATEN - TECHNIKAL DATA MEGNEVEZÉS BENENNUNG
MÉRTÉKEGYSÉG TÍPUS
TYP
TYPE
MASS EINHEIT-
DESIGNATION
UNITS
309
A FUTÓMŰ RENDSZERE: A futómű egyszeres áttételezésü, acéllemezből hegesztett hídtesttel, hypoid fogazatú meghajtó kúptányérkerékkel.
SYSTEM OF THE AXLES Single reduction axle with welded steel plate axle housing, hypoid - toothing drive gear-pinion pair.
MÉRETEK MASSE DIMENSIONS: Nyomtáv Spurweite Wheel track
mm
1835*
Legnagyobb szélesség Max.Breite Overall width
mm
2167*
Rugóbázis Federspur Spring center distance
mm
1060*
Keréktárcsa Scheibenrad Central gudied
mm
22,5x8,25 22,5x9,00
Az egy rendelő által igényelt futómű-típusváltozatok * - gal jelölt konkrét műszaki adatait, a típusváltozatokra vonatkozó "MŰSZAKI ADATOK" című kiadvány tartalmazza .
5
For detailed technical data marked by asterisk * at the type versions required by one orderer refer to publication "TECHNICAL DATA" rtelted to the type versions.
MŰSZAKI ADATOK - TECHNISCHE DATEN - TECHNIKAL DATA MEGNEVEZÉS BENENNUNG DESIGNATION
MÉRTÉKEGYSÉG MASS EINHEIT UNITS
TÍPUS
TYP
TYPE
309
ÁTTÉTELEK: UBERSETZUNGEN: RATIOS: Tányér - meghajtó kúpkerék - fogszáma -Telle - Antriebskegelrad - Zähnezahl Drive gear - drive pinion tooth number
43 /13 ... 43 / 7
Áttétel Ssetzung Ratio
3,071; 3,308; 3,583; 3,909; 4,300; 4,778; 5,375; 5,857; 6,143
ÁLTALÁNOS ADATOK: ALLGEMEINE DATEN: GENERAL DATA: Névleges tengelyterhelés Nennanchslast Nominal axle load
kg
11500*
- Városi autóbusznál - City bus
KW
205
- Távolsági autóbusznál - Inter-city bus
Nm
225
KW
12000
Kg
19000
Max. megengedett motorteljesítmény Max. permitted engine power
Max. megengedett retarder nyomaték Max. zulässige Retarder drehmoment Max. permitted Retarder torque Megengedett összgördülő tömeg Zulässige gesamtrollmasse Permitted total rolling mass
6
MŰSZAKI ADATOK - TECHNISCHE DATEN - TECHNIKAL DATA MEGNEVEZÉS BENENNUNG DESIGNATION
Megengedett kihajtó nyomaték Permitted output toque
MÉRTÉKEGYSÉG MASS EINHEIT UNITS
TÍPUS
TYP
309.85
Nm
34000
Max. behajtó fordulatszám Höchste Eingangdrehzahl Max. input rpm
1 / sec
50
Max.kimenó fordulatszám Höchste Eingangdrehzahl Permitted max. ioutput rpm
1 / sec
12
kg
645
A futómű súlya olajfeltöltés nélkül Masse der Achse ohne ölfüllung Axle mass without oil fill Kiegyenlítóműzár Differential lock
TYPE
Beépített Eingebaut Installed
ABS szerkezeti elemek Bauelemente des ABS Systems Parts of ABS systems
Beépített Eingebaut Installed
Gerjesztő gyűrű Impulsrad Impulse generating ring
Beépített Eigebaut Installed
KERÉKAGY KIVITELE: RADNABENAUSFÜHRUNG: WHEEL HUB EXECUTION "C" = Furatvezetésű, keréktárcsa bfelszerelésére alkalmas Hub centering, for installing wheel disk
mm
Perem átméró: Flange diameter: 280,8 0-0,2
mm
Kerkanya laptáv: Wheel nut hex.distance: 32 7
MŰSZAKI ADATOK - TECHNISCHE DATEN - TECHNIKAL DATA MEGNEVEZÉS BENENNUNG DESIGNATION
MÉRTÉKEGYSÉG MASS EINHEIT UNITS
TÍPUS
TYP
309.85
A KERÉKFÉK RADBREMSE WHEEL BRAKE -Ez a futómű alkalmas a KNORR által gyártott SB7721-II34487/SB7731-II34488 típusú tárcsafék beépítésére. Autómatikus utánállító szerkezettel ellátott. -This axle is suitable for installtion of disc brake of air actuated, Model SB7721-II34487/ SB7731- II34488 mode by KNORR. Suuplied with automatic adjuster.
8
TYPE
A tárcsafék konstrukciós nyomatéka (Tengelyenként, KNORR SB 7000 féknyereg) Das konstruktionsmoment der Scheibenbremse (Per Achse, mit KNORR SB7000 Bremssattel) Desing torque of disk brake (Per axle, KNORR SB7000 brake caliper) Max. trued-up brake drum diameter
Nm
35600
Rugóerőtárolós fékkamra Feder Speicher - Bremskammer spring brake chamber
[]"
22/24"
Max. féktárcsakopás oldalanként Max.brake disc wear per side
mm
3
EGYÉB ADATOK A FÉKGYÁRTÓ ELŐÍRÁSAI SZERINT OUTHER DATA AND SPECIFICATIONS PER THE DOKUMENTATION OF BRAKE MANUFACTURER
9
1. A HÁTSÓ FUTÓMŰ RÖVID MŰSZAKI LEÍRÁSA
1.TECHNICAL DESCRIPTION OF THE REAR AXLE
Az egyszeres áttételezésű hátsó futómű fő részei: a hídház, a hajtómű, a kerékagy és a fékszerkezet.
The single reduction rear axle contains the following main units: axle housing, differential carrier assy, wheel hub, brake mechanism.
A hídház nyagyszilárdságu acéllemezből hegesztett tartó, melyre középen a hajtóművet csavaroztuk fel. A hídház két végére hegesztett tengelycsonkra szereljük fel a csapágyazott kerékagyat.
The axle housing is a support welded from hight-strength steel plate to the center of wich the differential carrier assy. is bolted. The bearing supported wheel hub is mounted to the spindle welded to ends of the axle housing.
A hajtómű acélöntésű házba szerelt egység.
The differential carrier assy. is a unit mounted to cast steel housing.
A csapágyhüvelyt, melybe a hypoid fogazatú meghajtó kúpkereket csapágyaztuk, a hajtóműház elülső részére csavaroztuk. A tányérkereket a kiegyenlítőműre csavaroztuk, melyet két kúpgörgős csapággyal csapágyaztunk a hajtóműházban.
The bearing cage supporting the hypoid-tooting drive pinion is bolted to forward section of the differential carrier. The drive gear is bolted to the differential case which is supported by 2 off taper roller bearings in the differential carrier.
A kiegyenlítőmű kúpfogaskerekes rendszerű.
The differential is of bevel gear system.
A kerékagyak kúpgörgős csapágakkal illeszkednek a tengelycsonkhoz. A nyomatékátvitelt a hajtómű és a kerékagyak között féltengelyek biztosítják.
The wheel hubs are fit by taper roller bearings to the spindle.Torque transfer between the differential and the wheel hubs is assured by axle shafts.
A hátsó futómű fékszerkezete KNORR típusú tárcsafék.
The brake mexhanism of the rear axle is KNORR type Disk brake
A kiegyenlítőműzáras kivitelnél a kiegyenlítőműzár süritett levegős szerkezettel müködtethető, melyehez elektromos visszajelző berendezés tartozik.
The differential lock-where available-is operated with air actuator and includes an electrical engagement indicator.
A blokkolásgátló rendszerhez szükséges szenzor helyét igényre biztosítjuk és a gerjesztőgyűrűt beápítjük.
We ansure place for sensor required for antiblock system, if needed, and installation of the exciter ring.
2. RENDSZERES KARBANTARTÁS
2. REGULAR MAINTENANCE
10
A hátsó futómű üzembiztonságát, hosszú élettartamát a rendszeres karbantartás biztosítja, mely az alábbi teendőket foglalja magába:
Reliable operation and long service-life of the rear axle is assured by the regular maintenance consisting of the following operations.
2.1 NAPI KARBANTARTÁS
2.1 DAILY MAINTENANCE
1.Szemrevételezéssel ellenőrizzük a kerékanyák és a kerékagyak állapotát, valamint a hátsó futómű tömítettségét.
1. Visualize the wheel nuts and the wheel hubs for condition, as well as the rear axle for leaks.
2. Fékhatás ellenőrzése fékpróbával.
2. Check the braking action by brake test.
2.2. KARBANTARTÁS 5.000 km-enként
2.2 MAINTENANCET AT EVERY 5,000KM
1.Kerékanyák utánhúzása. Először 100 kmnél, majd 500 km-nél, a továbbiakban 5.000 km-enként.
1.Retighten the wheel nuts. First at 100 km, then at 500 km, further at every 5,000 km.
2. Légzőszelep tisztítása.
2.Clean the vent valve.
3. Kigyenlítőműzár elektromos visszajelzőnyomáskapcsoló működésének ellenőrzése.
3. Check the electric control lamp's pressure switch for operation.
2.3.KARBANTARTÁS 15.000 km-enként
2.3 MAINTENANCE AT EVERY 15,000KM
1. A fékbetét kopottságának ellenőrzése a fékgyártó dokumentációja szerint. Mindig meg kell vizsgálni a féket az alkatrészek sérülése szempontjából.
1. Check the brake linings for wear, as per the specifikation of brake manufactured. Brake shall always be chacked for parts damage.
2.4.KARBANTARTÁS 30.000 km-enként.
2.4.MAINTENANCE AT EVERY 30,000KM
1. A féktárcsa állapotának és alkatrészek sérüléseinek ellenőrzése, a fékgyártó dokumentációja szerint.
1.Check the brake disk for condition and the brake essembly for operation and soundness of ist parts of as per the specification of the brake manufacturer.
2. Rögzítőcsavarok ellenőrzése, utánhúzása. (Lásd : a "MEGHÚZÁSI NYOMATÉKOK " táblázatát.)
2.Check and retighten the mounting bolts.(See the chart " TORQUE RATINGS".)
2.5. KARBANTARTÁS 60.000 km-enként
2.5.MAINTENANCE AT EVERY 60,000KM
1. Kerékagy csapágyjátékának ellenőrzése. Beállítása szakműhelyben történjen a "JAVÍTÁSI UTASÍTÁS " -ban előírtak szerint.
1. Check the wheel hub bearing play. Perform ad justment in workshop as described in the " REPAIR INTSRUCTIONS "
11
3. KENÉSI ELŐÍRÁSOK
3. INSTRUCTIONS FOR LUBRICATION
3.1 A KENŐANYAGOK MINŐSÉGE
3.1. LUBRICANT GRADES
HYPOID HAJTÓMŰOLAJ:
HYPOID TRANSMISSION OIL :
Specifikáló : API GL-5 vagy MIL-L-2105 B és C
Specification : API GL-5 OR MIL-L-2105 B AND C
Viszkozitás : A környezeti hőmérséklet függvényében.
Viscosity :Depending on ambient temperature
Olajminőségek:
Oil grades :
MOL CARRIER Hykomol-K 80 W-90 ÖMV GETRIEBEÖL B AGIP ROTRA MP ARAL GETRIEBEÖL HYP BP HYPERGEAR EP CASTROL EPX, Dynadrive 80 W-90 ELF TRANSELF TYP B ESSO GEAR OIL GX 80 W-90 GX-D 85 W-90 MOBIL MOBILUBE HD SHELL SPIRAX HD TOTAL TRANSMISSION TM 85W-90 LÍTIUMBÁZISÚ KENŐZSÍR :
MOL CARRIER Hykomol-K 80W-90 ÖMV GETRIEBEÖL B AGIP ROTRA MP ARAL GETRIBEÖL HYP BP HYPERGEAR EP CASTROL EPX, Dynadrive 80W-90 ELF TRANSELF TYP B ESSO GEAR OIL GX 80W-90 GX-D 85W-90 MOBIL MOBILUBE HD SHELL SPIRAX HD TOTAL TRANSMISSION TM 85W-90
LITHIUM BASE LUBRICATION GREASE :
Specifikáció : NLGI-2EP
Specification : NLGI-2EP
Zsírminőségek:
Grease grades :
MOL LZS - 2 EP AGIP GR MU/EP 2 SHELL Alvania EP2
12
MOL LZS-2 EP AGIP GR MU/EP 2 SHELL Alvania EP 2
AZ OLAJ VISZKOZITÁSÁNAK MEGHATÁROZÁSA A KÖRNYEZETI HŐMÉRSÉKLET FÜGGVÉNYÉBEN DETERMINATION OF OIL VISCOSITY DEPENDING ON AMBIENT AIR TEMPERATURE
KÖRNYEZETI HŐMÉRSÉKLET AMBIENT AIR TMPERATURE A megfelelő viszkozitású hajtóműolajat az üzemeltetési helyszin környezeti hőmérséklethatárainak figyelembevételével kell kiválasztani.
The transmission oil with proper viscosity must be selected considering the ambient temperature ranges of the operating filed.
13
3.2 KENÉSI ÚTMUTATÓ
KENÉSI HELY PLACE OF LUBRICATION
FELTŐLTÉSI MENNYISÉG FILLING QUANTITY
AZ ELVÉGZENDŐ MŰVELE OPERATION TO BE CARRIED OUT
Olajszíntellenőrzés Oil level checking
Hídtest Axle housing
kb. 13,4 -16,1 liter approx. 13,4 -16,1 liters 5.000 km-enként At every 5000 km
Kerékagyak Wheel hubs
kb. 2x1,4 liter approx. 2x1,4 liters
Olajcsere Oil change Első olajcsere: max. 5000 km-nél További olajcserék: 90000 km-enként First oil change: At 5000 km. further oil changes: at every 90000 km
Az olajat le kell cserélni évenként, ha a jármű a megadott oaljcsereperiódusnál kevesebbet fut egy év alatt. The oil must be changed annually if the wehicle runs less than the oil change period specified epr year.
14
3.3 KENÉSI- ÉS ELLENŐRZÉSI HELYEK : 3.3 LUBRICATION AND INSPECTION POINTS
1 - Olajszintellenőrző, olajbetöltő és olajleeresztő nyílás zárócsavarja. Screw plug of the oil level check bore, oil filler and drain bore 2 - Az olajszínt-magasság vonala Line of oil level 1. ábra: A KERÉKAGY KENÉSI ÉS ELLENŐRZÉSI HELYEI Fig.1. LUBRICATION AND INSPECTION POINTS OF THE WHELL HUB
1. ábra: A FUTÓMŰ KENÉSI ÉS ELLENŐRZÉSI HELYEI Fig. 1.: LUBRICATION AND INSPECTION POINTS OF THE AXLE
1 - Olajszintellenőrző, olajbetöltő és olajleeresztő nyílás zárócsavarja. Screw plug of the oil level check bore, oil filler and drain bore 2 - Az olajleeresztő nyílás zárócsavarja Oil drain bore screw plug 3 - Légzőszelep Vent valve
4 -Differenciálzár ial elektromos visszajelző Condiuict of diff lock electrical reporting 5 - Fékbetét kopásjelző Brake lining wear indicator 6 - ABS érzékelő ABS sensor
15
4. KENÉSSEL, KARBANTARTÁSSAL, ÜZEMELTETÉSSEL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
INFORMATION ON LUBRICATION, MAINTENANCE AND OPERATION
OLAJSZINTELLLENŐRZÉS ÉS UTÁNTÖLTÉS
OIL LEVEL CHECK AND REFILL
Az olajszintet az előírt időközönként ellenőrizni kell. Az olajszintellenőrzést a kerékagyaknálkell kezdeni. Az olajszintellenőrző nyílás zárócsvarját a kerék elforgatásával az 1.ábra szerinti helyzetbe hozzuk, és az olajszíntnek az olajszíntellenőrző nyílás alsó széléig kell érnie.
The oil level should be checked at the specified intervals. Start checking the wheel hubs.By turning the wheel set the oil check plug into position as shown on Fig.1. The oil level must be at the lower edge of the oil level check bore in this position.
A hídházban az olajszintnek az olajbetöltő nyílás ( 2.ábra ) alsó széléig kell érnie.
In the axle housing the oil level must be at the lower edge of the oil filling bore (Fig. 2.)
AZ UTÁNTÖLTÉSHEZ CSAK AZONOS MINŐSÉGŰ OLAJ HASZNÁLHATÓ!
REFILL ONLY THE SAME OIL GRADE!
OLAJCSERE
OIL CHANGE
A kerékagyak, és a hídház olajleeresztő nyílásának zárócsavarját kicsavarva leen gedjük az olajat.
Remove the oil drain bore screw plugs from the wheel hubs and the housing and drain the oil.
A kerékkel szerelt futómű esetén a kerékagy olajleresztéséhez terelőlemezt kell használni.
In case of axle equipped with wheels use guard plate to protect tires against splashes when draining oil from the wheel hub.
A hídház mágneses zárócsavarját tisztítsuk le, majd a zárócsavart behajtjuk és tömitésbiztosan meghúzzuk.
Clean the magnetic screw plug of the axle housing then reinstall the plugs and tighten to be leaktight.
Az olajfeltöltést a kerékagyaknál kezdjük. A kerékagyakat az 1.ábrán megadott színtig töltjük.
Oil filling should be started in wheel hubs. Wheel hubs are filled up to level shown in Figure 1.
A hídházat az olajbatőltőnyílás alsó széléig kell olajjal feltölteni (2. ábra 1 ).
Fill-up the axle housing with oil to flush with lower edge of the filler bore (1 in Fig.1.)
FIGYELEM!
WARNING!
16
CSAK AZ ELŐÍRT TELJESÍTMÉNYŰ OLAJAT SZABAD A FUTÓMŰBE BETÖLTENI.
FOR FILLING UP THE REAR AXLE USE ONLY THE SPECIFIED PERFORMANCE GRADE OIL!
A LÉGZŐSZELEP TISZTÍTÁSA
CLEANING THE VENT VALVE
A hídházon lévő légzőszelepet az előírt időközökben ki kell tisztítani. Poros, vagy sáros környezetben gyakrabban ellenőrizzük és tisztítsuk. A tisztítás elmulasztása olajszivárgást okozhat. Ez a szelep öntisztító, ami annyit jelent, hogy a kupak néhányszori körbeforgatásával a szennyeződés eltávolítható és a szelep újból működőképes.
Clean the vent valve on the axle housing at the specified intervals. In case of dusty or dirty conditions perform checking and cleaning more frequvently. Failure to clean the valve may result in oil leakage. This valve is of selfcleaning type, i.e. by turning the cap several times the contamination is removed and the valve operates properly again.
A FÉKBERENDEZÉS ELLENŐRZÉSE
CHECKING THE BRAKE ASSEMBLY
A féket a gyártó által előírt időközönként ellenőrizni kell. A kopott alkatrészeket ki kell csrélni. A fékbetéteket kopás esetén kell kicserélni.A fékbetétek cseréjénél a féktárcsákat is ellenőrizni kell kopásra. Ki kell cserélni, ha oldalanként a max. féktárcsakopás 3 mm.
The brake shall be checked at intervals specified by the manufacturer. The worn parts shall be replaced. Brake lining shall be replaced based on their worn condition. When replacing fisc shall be replaced if brake disc wear per side is 3 mm max.
ALKATRÉSZCSERÉNÉL A FÉKGYÁRTÓ ALKATRÉSZEIT SZABAD FELHASZNÁLNI !
WHEN PART REPLACEMENT, ONLY THE PARTS OF THE BRAKE MANUFACTURER ARE ALLOWED TO BE USED!
A fékek helyes működéséről minden esetben fékpróbával is minden esetben meg kell győződni. A fékkel felmerülő bármilyen jellegű problémákat ill. rossz működésre utaló eszrevételeket azonnal a futóműgyártóval kell közölni.
KIEGYENLÍTŐMŰZÁR HASZNÁLATA
Any kind of problem arised relating to the brake or observations in connection with operation shall ammediately be advised to the axle manufacturer.
APPLICATION OF THE DIFFERENTIAL LOCK
17
A kiegyenlitőműzárat csak egyenes, csúszós útszakaszon szabad használni.
Use the differential lock only on straight slippery road section.
A kiegyenlítőműzár be- és kikapcsolását a jármű állóhelyzetében, a sebességváltó üres állásábanvégezzük el.
The differential lock may be engaged and disengaged only with vehicle stationary position and transmission shifted neutral.
A KIEGYENLÍTŐMŰZÁR KIKAPCSOLÁS ÁRÓL GYŐZŐDJÜNK MEG!
MAKE SURE TO CHECK IF THE DIFFERENTIAL LOCK IS DISENGAGED!
AZ ELEKTROMOS VISSZAJELZŐ NYOMÁSKAPCSOLÓ BEÁLLÍTÁSA
ADJUSTMENT OF ELECTRIC LAMP'S PRESS SWITCH
A kiegyenlítőműzár zárt helyzetében -olajálló tömítőanyaggal a menetes részt bevonvahajtsuk be a menetes toldatot és zsírozva szereljük be a csapot Hajtsuk be a nyomókapcsolót -olajálló tömítőanyaggal bevonva - az ellenőrző áramkör zárásáig, majd egy fordulattal hajtsuk tovább. Az ellenanyával rögzitsük a nyomókapcsolót. A helyes működést ellenőrizzük le.
Engage the differential locking device. Coat the threaded spindle with oil-resistant sealing compaund and screw it home. Apply grease to the pin's surface and install.Coat the press switch with oil-resistant sealing compaund and drive in, until the control circuit is closed. Turn further by one full turn after the circuit is closed. Secure the press switch by the counternut in position. Check for proper operation.
18
CONTROL
19
EGYÉB ELŐÍRÁSOK SONSTIGE VORSCHRIFTEN FURTHER INSTRUCTIONS A BLOKKOLÁSGÁTLÓ SZERKEZETI ELEMEINEK BEÉPÍTÉSI ELŐÍRÁSAI EINBAUVORSCHRIFTEN FÜR DIE BAUELEMENTE DER ANTIBLOCK-SYSTEM INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR PARTS OF ANTIBLOCKING-SYSTEM Ez a leírás a futóműbe a vevő által utólagosan beépíthető blokkolásgátló (ABS) és kipörgésgátló (ASR) szerkezeti elemeit és azok beépítési előírásait tartalmazza. Diese Beschreibung enthalt die Einzelteile und die Einbauvorscriften des vom Kunden in die Achse nachträglich einzubauenden Anti-Block-, und Anti-Skid-Systems (ABS und ASR). This description contains the constructional elements of the Anti-Blocking and Anti-Skid Sytems (ABS and ASR), that can be installed by the customer into the axle as well as the installation instructions. A futómű tartalmazza azokat a tételeket (A, C), amelyek az ABS és ASR tételek (1) beépítéséhez szükségesek. Die Achse enthält diejenigen Posten, die zum Einbau der ABS- und ASR-Posten (1) erforderlich sind. The axle contains the items (A, C), necessary at the installation of the anti-block and anti-skid systems (1). 1. A beépíthető blokkolásgátló (ABS) és kipörgésgátló (ASR) tételek 1. Einzubaudende ABS- und ASR-Posten 1. Installable elements of the Anti-Block- and Anti-Skid Systems 1.1 Fordulatszám-érzékelő : 1.1 Drehzahlfühler : 1.1 Revolution sensor : 1.2 Rugós persely : 1.2 Federbüchse : 1.2 Spring bushing :
A 335545231 Robert Bosch GmbH vagy ZB 9010-I/83315 KNORR-BREMSE vagy WABCO 441 032 001 0 A 335545231 Robert Bosch GmbH oder ZB 9010-I/83315 KNORR-BREMSE oder WABCO 441 032 001 0 A 335545231 Robert Bosch GmbH or ZB 9010-I/83315 KNORR-BREMSE or WABCO 441 032 001 0 C 335 002-431 A Robert Bosch GmbH vagy 4B 69698 KNORR-BREMSE vagy WABCO 899 760 510 4 C 335 002-431 A Robert Bosch GmbH oder 4B 69698 KNORR-BREMSE oder WABCO 899 760 510 4 C 335 002-431 A Robert Bosch GmbH or 4B 69698 KNORR-BREMSE or WABCO 899 760 510 4
Megjegyzés: A fordulatszám-érzékelő csak azonos gyártású rugós persellyel együtt építhető be. Anmerkung: Der Drehzahlfühler darf nur mit einer Federbüchse des gleichen Herstellers eingebaut werden. Note: The revolution sensor and the spring bushing must be of the same make.
20
1997. 09.
H72210.012-2
2. Beépítési előírások 2. Einbauvorscriften 2. Installation instruction A. Fogazott impulzus gerjesztőgyűrű Verzahnter impulsring Toothed pulse generating ring C. Betét (vezetékhez) Einlange (für Leitung) Insert (for wire)
A fordulatszám-érzékelő tartójának az 18H9-es furatát rézpasztával vagy szilikontartalmú zsírral (Pl. Molykote FP 186, Unirew N3) be kell kenni a rugós persely beépítése előtt, a korrózió megelőzése céljából. Die Bohrung 18H9 des Drehzahlfühler-Halters ist vor dem Einbau der Federbüchse zwecks Verhütung der Korrosion, mit Kupferpaste oder silikonhaltigem Fett (z.B. Molykote FP 186, Unirew N3) einzuschmieren. Before installing the spring bushing coat the 18H9 bore of the revolution sensor holder with copper paste or silicone grease (e.g. Molykote FP 186, Unirew N3) in order to prevent corrosion. A rugós perselyt a futómű közepe felől az 18H9-es furatba ütközésig betolni (1.2). Die Federbüchse ist von der Achsenmitte her in die Bohrung 18H9 bis zum Anschlag einzuschieben (1.2). Insert the spring bushing from the middle of the axle into the 18H9 bore until stop (1.2). A fordulatszám-érzékelőt (1.1) a rugós perselybe tenni és addig tolni, amíg a kerékagyon elhelyezett gerjesztőgyűrűnek nem ütközik. A kerékagy megbontása után ezt a beállítást minden esetben el kell végezni. Der Drehzahlfühler (1.1) muss in die Federbüchse eingeführt und soweit eingeschoben werden, bis er gegen den an der Radnabe findlichen Impulsring stösst. Diese Einstellung muss jedes Mal, wenn die Radnabe zerlegt wird, durchgeführt werden. Put the revolution sensor (1.1) into the sprin bushing and push it until it reaches the generator ring on the wheel hub. This setting has to be performed every time the hub will be disassambled. Az üzemeltetés során a fordulatszám-érzékelő és a gerjesztőgyűrű közötti távolság max. 0,8 mm lehet. Der Abstand zwischen Drehzahlfühler und Impulsring darf während Betriebes max. 0,8 mm betragen. During operation maximum clearance betwen the revolution sensor and the generator ring may be 0,8 mm.
21
1997. 09.
H72210.012-3
A fordulatszám-érzékelő vezetékét a futómű fékszerkezetéből úgy kell kivezetni, hogy a vezeték R50 mm-nél kisebb rádiuszba ne hajoljon meg, valamint a fékszerkezeten belül a hőterhelésnek kitett vezetéket 50 mm-enként meg kell fogni. Die Leitung des Drehzahlfühlers muss aus dem Bremsmechanismus der Achse so herausgeführt werden, dass der Krümmungsradius min. R50 beträgt. Die innerhalb des Bremsmechanismus einer Wärmebelastung ausgesetzte Leitung ist in Abständen von 50 mm zu befestigen. When leading the wire of the revolution sensor out of the axle brake mechanism be sure not to bend it with a radius less than R50 mm. Fasten the wire at distances of 50 mm exposed to heat load inside the brake mechanism. Ellenőrizni kell a kerékagyon elhelyezett fogazott impulzus gerjesztőgyűrű ütését. A gyűrű fogazat ütése a fordulatszám-érzékelő tengelyének irányában max. 0,2 mm lehet. Der an der Radnabe befindliche verzahnte Impulsring ist auf Schlag zu prüfen. Der Schlag der Ringverzahnung darf in Richtung Drehnzahlfühlerwelle max. 0,2 mm betragen. Check the runout of the toothen pulse generating ring on the wheel hub. Maximum permissible runout of toothing in direction of revolution sensor shaft is 0,2 mm.
Megjegyzés: A BOSCH és KNORR fordulatszámérzékelőn kívül a fentiekkel csereszabatos, más gyártású fordulatszám-érzékelő is beépíthető. A fordulatszámérzékelő csak azonos gyártású rugós persellyel együtt építhető be. A gerjesztőgyűrű cseréje esetén az új gerjesztőgyűrűt a felsajtolás előtt 150C-ra kell egyenletesen felmelegíteni és ütközésig betolni a kerékagyra. A FOGAZAT NEM SÉRÜLHET MEG ! Bemerkung: Drehzahlfühler von beliebiger Herkunft (nicht nur die von der Fa. BOSCH oder Fa. KNORR) können eingebaut werden, vorausgesetzt sind deren Einbaumassen mit den des BOSCH oder KNORR Sensors identisch. Drehzahlfühler und Klemmhülse sollen von dem selben Hersteller stammen. Wird der Impusring ersetzt, soll der neue Impulsring von dem Pressen gleichmässig auf eine Temperatur von 150 Grad gewarmt werden und dann ist er bis zum Anschlag auf die Radnabe zu pressen. DIE VERZAHNUNG DARF NICHT BESCHÄDIGT WERDEN ! Note: Tachometer to be built in only with spring bushing of the same manufacturing. Besides BOSCH and KNORR tachometer, a tachometer of other production, interchangeable with the above is allowed to be built in. If the impulse ring is changed, before pressing the new impuls ring is to be heated uniformly to 150C and pushed up to stop on the wheel hub. TOOTHING CAN NOT GET DAMAGED!
22