Tal van talen Arabisch Chinees Duits Engels Frans Italiaans Japans Portugees Russisch Spaans Turks Een uitgave van cvo Hitek | nummer 3 | mei 2011 IN DIT NUMMER Een Turkse lenteavond in Gent Le hérisson (Mona Achache) Op restaurant met Engels 4 Empanadas chilenas Engelse gastronomie La befana 2011 Erasmus in Belgium Festival dell’amore dedicato all’Italia Boekentips Hitek-cursisten in spe Talenaanbod 2011-2012 Une très bonne classe Liga uit Letland Aliaksandra, uit Wit-Rusland Vertalingen Chinees gedicht Tutte le strade portano a Roma Hops in Pops Winkelen in het Russisch Les Barons Una bella giornata a Bruxelles Nieuwe huisstijl Bezoek aan een parfumerie met enkele groepen Frans Cartoon Bezoek aan La ChampagneArdenne Trip to Kent Hitek staat voor... Adivinanzas Originales
COLOFON Verantwoordelijke uitgever: Mario Kelchtermans Stationsstraat 2, 8500 Kortrijk Eindredactie: Marjolein Pattyn
2 2 3 3 4 4 5 5 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 13 14 14 14 15 16 16
Voorwoord De weersomstandigheden van de laatse weken hebben het vakantiegevoel in ons al wakker gemaakt! Reizen worden vastgelegd, plannen gesmeed, boeken aangekocht, talen opgefrist! De winter en de koude zijn al lang vergeten. Zomerkleren worden uit de kast gehaald en ook bij Hitek is het tijd voor een nieuw kleedje!! In deze talenkrant willen we jullie onze nieuwe huisstijl en vooral het nieuwe logo voorstellen:
HITEK, inhoud en fun! Wij vinden het belangrijk dat leren kwaliteitsvol én aangenaam is. Onze leraren trachten aan onze cursisten op een boeiende wijze een vreemde taal over te brengen. Op het einde van dit schooljaar willen wij jullie bedanken voor het vertrouwen dat jullie in onze school hebben gesteld… en uiteraard hopen wij dat jullie al een blik hebben kunnen werpen op onze programmatie voor volgend schooljaar. Inschrijven voor volgend schooljaar kan vanaf 1 juni. Alle info vind je ook op onze website: www.hitek.be Voor heel binnenkort schitterende examens en nog betere resultaten gewenst! En nadien een heerlijke deugddoende vakantie. Van harte, Annemieke Eerlingen Mario Kelchtermans Directie CVO Hitek
Layout: Luc Verfaillie
There is no greater concurrence between learning and wisdom. | Francis Bacon
TURKS
Een Turkse lenteavond in Gent
Franse film
Het was een mooie lenteavond. Het restaurant van TINI VZW, gelegen in de kleurrijke Dampoortstraat in Gent, verwelkomde ons met een lekker aperitief gevolgd door een mezzebordje (mezze’s zijn kleine hapjes zoals gebakken aubergine, gevulde wijnbladeren, gebakken deegwaren, calamares, etc.). Genietend van live muziek aten we lekkere linzensoep en een heerlijk hoofdgerecht.
Paloma est une jeune fille de 11 ans, très intelligente et néanmoins suicidaire qui, caméra en poche, va nous démontrer qu’elle a pris une grande décision pour son prochain anniversaire. Elle est consternée par la médiocrité d’esprit de ses parents et n’entend plus vivre dans un tel contexte; sa seule solution: mettre fin à ses jours. Madame Michel est une concierge de 54 ans, d’allure bourrue, qui vit recluse de la société dans l’immeuble où habitent Paloma et sa famille, cachant sa grande culture littéraire à ses employeurs copropriétaires de cet immeuble très bourgeois qui ne voient en elle qu’une simple concierge sans intelligence ni talent. Il y a également un vulgaire poisson rouge qui semble s’ennuyer dans son bocal, ce qui ne l’empêche pas de tenir farouchement à la vie, et enfin, un nouveau résident, veuf et d’origine japonaise, qui va tenter de mettre un peu de soleil dans cette grisaille…
Daarna begonnen de muzikanten een reeks Turkse nummers ten beste te geven om de dansers onder ons te stimuleren. En we hebben nieuwe talenten ontdekt! Hakan (partner van Ilse, cursiste eerste jaar) en Kamuran (echtgenoot van Safiye, docente) hebben samen een mooie dansshow gegeven. Rond hen zagen we Bibiane en Guy vrolijk dansen met de andere cursisten en vrienden. De tijd ging snel… We konden nog genieten van Mustafa Avsar, zanger bij VZW TINI, die enkele Vlaams-Turkse nummers zong geïnspireerd door Willem Vermandere. André Cruyt rondde onze Turkse avond af met een heel mooi vredeslied en dit in maar liefst 4 talen: Nederlands, Turks, Engels en Frans. Mustafa Akpinar, docent Turks
Le hérisson (Mona Achache)
Le 23/2 nous sommes allés au ciné avec le groupe de conversation de français (F7). C’était une soirée formidable. On a bien mangé, et on a ri et beaucoup parlé. Ce n’est pas ce que dit aussi Gilbert Bécaud, pour décrire le temps fantastique qu’il a passé avec Nathalie à Moscou? Le film qu’on a vu après, Le hérisson, nous a plu énormément. Il nous a réveillé aussi, car trop souvent nous oublions de voir les éléments roses dans la grisaille qui nous entoure parfois, ou dont nous croyons que nous la vivons. Profiter et enregistrer les petites choses de la vie, c’est ce que Paloma fait dans son petit monde à elle. Cette fille croise le chemin de Madame Michel, qui – quant à elle – cherche les choses importantes dans le monde des grands. Elles aspirent toutes les deux à une vie pleine de vie. Une histoire triste et parfois déprimante, mais aussi remarquable et émouvante, qui nous montre que finalement, on cherche tous la même chose. Un extrait des paroles de Paloma: « Le cœur et l’estomac en marmelade, je me dis que finalement, c’est peut-être ça la vie: beaucoup de désespoir mais aussi quelques moments de beauté, où le temps n’est plus le même. C’est comme si les notes de musique faisaient un genre de parenthèse dans le temps, de suspension, un ailleurs ici même, un toujours dans le jamais. Je traquerai désormais les toujours dans le jamais; la beauté dans ce monde. » Ann-Sophie Hénonin, docente Frans
2
ENGELS
Op restaurant met de cursisten Engels 4
Donderdag 25 november 2010 was niet zomaar een herfstdag. Voor de cursisten Engels 4 op donderdagnamiddag werd het een speciale avond. Een groot deel van deze in de voorbije jaren alsmaar groter geworden klasgroep was nu al voor de vierde keer te gast bij klasgenote Andrea Stichelbout en haar echtgenoot in hun restaurant “Elckerlyck-Inn” te Rollegem. Voor 25 euro konden we genieten van dit herfstmenu, wijn inbegrepen: Aperitief met wachtbordje Hert en Ever of Fazant of Lichtjes gerookte kabeljauw Koffie met snoepjes Het was een heel gezellige avond die we in 2011 zeker en vast nog eens overdoen! Meer info: www.elckerlyck-inn.be Alexander Surmont, docent Engels
Recept
Empanadas chilenas (een verwarmend borrelhapje of voorafje) INGREDIENTEN
Bereid het deeg: mix meel met bakpoeder en zout. Voeg eigeel, ei, en melk toe en kneed het tot een stevig deeg. Verdeel in 12 bolletjes en vorm platte rondjes om later te vullen.
4 kopjes meel 1 eetlepel bakpoeder zout 1 eierdooier 1 heel ei, geklutst 1 ½ kopje warme melk 2 eetlepels olie 1 theelepel paprikapoeder 4 fijngehakte uien ½ theelepel komijn(poeder) ½ theelepel oregano 500 gr rundergehakt 3 hardgekookte eieren in plakjes 20 zwarte olijven en ongeveer 40 grote rozijnen
Vulling: bak de uien glazig in olie met het paprikapoeder. Voeg de andere kruiden en wat zout toe. Braadt vervolgens het gehakt mee. Plaats een lepel vol van de vleesvulling op de rondjes deeg. Voeg aan elk een plakje ei toe, wat rozijnen en een olijf. Vouw de empanada dicht zodat er een halve maanvorm ontstaat. Plak de randjes vast met een beetje melk. Bak in de oven op 200 C tot ze lichtbruin zijn. Serveer warm. Smakelijk! Verónica Aravena
3
Engelse gastronomie Het is een bekend procedé. Als het voedsel wat minder geraffineerd is, moet je je best doen om het beter te laten klinken. In de keuken is niet alleen het oog en de tong van belang. Ook taalkunde komt om de hoek kijken. Suprême de volaille klinkt duidelijk beter dan kippenfilet. Suprême de volaille, je zou er spontaan van watertanden. Ook de Engelsen springen al eeuwenlang op de eufemistische kar. En dat kan je als toerist zuur opbreken. Wilt u enkele voorbeelden om dit te illustreren? Zo zal de achteloze toerist op reis in, laat ons zeggen Cornwall, bij het horen of lezen van de term black pudding zich iets helemaal anders voorstellen. Van pudding is hier helemaal geen sprake. Black pudding is niets meer of minder dan een bloedworst. En je zal die maar voor ontbijt voorgeschoteld krijgen. Bovenstaand feit mag je echter niet afschrikken om eens naar Cornwall te reizen. Schitterende kust en al even schitterende landschappen en natuurparken. Yorkshire pudding is ook al zoiets. Een beschaafd tafelganger zal de term pudding met een dessert associëren. Niks van. Yorkshire pudding is een gebakken bladerdeegje (voor de Vlaming een souffleetje), dat met de Sunday roast wordt geserveerd. De Schotten, op hun beurt, lopen hoog op met hun haggis. Haggis is een woord met een lief gezichtje. Het woord betekent schaap in het Schots. En de meeste mensen vinden schapen ook wel lief en aaibaar. Het zal je zuur opbreken. Haggis, moet je weten, zijn de gemalen ingewanden van het schaap, gemengd met havervlokken en kruiden, en urenlang gekookt… in een schapenmaag. De Schotten zijn er verlekkerd op, en serveren het steevast met tatties (aardappelpuree) en neeps (rapenpuree). Wie wil nu nog de uitdaging aangaan? U kunt na het lezen van dit artikel nauwelijks nog ontkennen dat de Engelse gastronomen taalkundig hun uiterste best doen. Meer nog, taalkunde gaat boven kookkunde. En voor bezoekers aan een pub. Wat moet je je voorstellen bij shandy? Dat is flets bier met een scheut limonade erin? Eèèèk! Luc Verfaillie, docent Engels
4
ITALIAANS
Engels
La befana 2011 nelle classi di Trui De overgang van module 1 naar module 2 vieren we met de klassen Italiaans op een fijne manier, al feestend. We bedenken steeds een nieuwe originele formule en dit jaar was het ronduit spetterend!
Op maandagavond gaf een cursist van het 5de jaar (Chris De Niel) een uiteenzetting over zijn reis naar Sicilië: met heel mooie foto’s en up to date informatie voelen we ons gewapend om dit eiland, parel in de Middellandse Zee, zelf te ontdekken. De mannen, Johan en Kenneth, zorgden voor unieke hapjes all’italiana, superlekker met een overvloed aan kleuren en smaken. Evelyne had de prosecco gekocht en we verbroederden met elkaar en leerden mekaar beter kennen. En de traditie is geboren: verjaardagen worden met een brindisi beklonken, volgende les volgt een “babyborrel” naar aanleiding van het “nonno” schap van Johan. Auguroni! Het ballo mascherato op dinsdagavond verliep vlekkeloos. Een puike uitnodiging ontworpen door Chris, kwaliteitswijnen geselecteerd door Jan, focaccia con cipolla gemaakt door Didier, heerlijke hapjes met zorg voor de presentatie klaargemaakt door Hilde (tapenade van zongedroogde tomaten), Ingrid (funghi ripieni), Marijke (taartjes met tonijn) en Trui (venkelkoekjes). Het werd smullen en drinken, lachen en verbroederen…. De quiz linguistico zorgde ook voor de nodige intellectuele sfida. Dit alles werd heel professioneel gefotografeerd en gemonteerd door Raf en we zijn hem heel dankbaar voor dit onvergetelijk souvenir. Op woensdagavond zijn we gaan eten bij Da Franco. Het is altijd fijn als dan een cursist verjaart…. want dan krijgen we ‘gratis’ de wijn aangeboden. Grazie Liesbeth! Als een cursist een personeelslid kent, komt daar nog een ‘gratis’ aperitief bovenop. Grazie Chris! Op de foto kunnen jullie zien dat de ambiance echt top was. Op donderdagavond werden we verwacht in een zaaltje in hartje Kortrijk dat voor ons werd klaargezet door Kelly. Een mooie lange tafel heel keurig geschikt. Er waren 4 duo’s die voor een “act” hadden gezorgd en de toon werd onmiddellijk gezet. De lekkere bruschetta, pizza, panna cotta, gemaakt door een echte kok, smaakten voortreffelijk en we hebben dan ook gevierd tot in de late uurtjes….Vermits Hitek om 21.15u de deuren sluit en we geen zin hadden om dan al huiswaarts te keren was de ‘nieuwe’ locatie welgekomen.
Italiaans
Festival dell’amore dedicato all’Italia, de bakermat van de romantiek Een tiendaagse gevuld met voordrachten door Italiaanse schrijvers om kennis te maken met fragmenten uit hun oeuvre waarin de liefde centraal staat en dit in een verrassende mix van literatuur, muziek en film. Het gebeurt niet dikwijls, maar de 18de editie van Saint Amour was echt wel Italië op zijn best. Al onze zottigheden zijn trouwens vereeuwigd op de foto’s die Marc met geestig commentaar voorzag op zijn powerpoint. We moeten weer lachen als we zien hoe tof we het samen hadden! Grazie Marco! Op zaterdagmiddag gingen we eten in Bistro bellino: we maakten van dit samenzijn gebruik om onze 4daagse naar Palermo praktisch te bespreken. Het wordt beslist een “educatieve” reis waarin we de taal die we wekelijks aanleren echt gaan inzetten en oefenen. De voorbereiding doen we gezamenlijk en ook het gidsen zal door ons gebeuren. En dan maar hopen dat er geen sciopero is in Italië op het moment dat wij er zijn! Wat het volgend jaar wordt hangt in grote mate af van de inzet van de groep: hun creativiteit en wil om er iets zeer gezelligs van te maken bepaalt het welslagen van de avond. Maar dat blijkt in elke groep zeer aardig te lukken! Bedankt aan jullie allen voor deze onvergetelijke momenten! Trui Buyse, docente Italiaans
Zo las Paolo Giordano voor uit zijn bestseller: “De eenzaamheid van de priemgetallen” en kregen we ook een stukje uit de film te zien. Sandro Veronesi koos voor de fysieke liefde uit zijn roman “Kalme Chao”s en las deze nogal pornografische scène met heel veel expressie voor. Caterina Bonvicini liet ons kennismaken met “het evenwicht van haaien” terwijl Francesco Pacifico uit het verrassende “Geschiedenis van mijn puurheid” voorlas. Transparant zorgde voor prachtige muziek van Vivaldi en Graindelavoix bracht de liedjes van de mijnwerkers Muntagna Negra weer op scène. Mauro Pavloski tenslotte liet zich kennen als schrijver van proza. Dit alles werd door Sven Speybroek aan mekaar gepraat. Het was dan ook niet te verwonderen dat een overvolle schouwburg in Brugge met veel enthousiasme dit schouwspel, waarbij de heilige liefde wordt gekruid naar het recept van Romeo en Casanova, heeft gevolgd. En ik ben blij en fier dat ik er was! Trui Buyse, docente Italiaans
Uitwisseling
Erasmus in Belgium Erasmus is one of the most attractive chances for a university student. The meaning of Erasmus may change from person to person. For me, Erasmus means meeting a lot of people from different cultures, travelling across Europe, experiencing a lot, living abroad alone and having fun. Erasmus in Belgium is very special. Belgium is not only the capital of Europe, it’s also a country of many mixed cultures because of its communities and location in the center of Europe. Furthermore, I find myself very lucky to have chosen KATHO for my Erasmus adventure. There are a lot of
facilities in and our teachers care a lot about us. People are very friendly and kind. KATHO provides us with a lot of opportunities to improve our skills and to develop our personality. Besides all the interesting courses, we can also take a bunch of different language courses from HITEK. I’m so happy to take Spanish and French courses. Je m’appelle Gülüm. Je suis étudiante à l’Université technique d’Istanbul. Soy de Istanbul pero vivo en Kortrijk. Estudio español porque me gusta y para viajar a Barcelona. Merci, Gracias, Thanks, Tesekkürler HITEK! Gülüm Celik, Turkey
5
Algemeen
Boekentips O diário de um mago (Paulo Coelho) “Quando se viaja em direcção a um objectivo (…) é muito importante prestar atenção ao Caminho. O Caminho é que nos ensina sempre a melhor maneira de chegar, e enriquecenos enquanto o cruzamos.” Tip van Marjolein Pattyn, docente Portugees La prochaine fois (Marc Lévy) “Jonathan, t’appelles-tu toujours ainsi? J’ai réalisé aujourd’hui qu’il y a tellement de choses que je ne savais pas et je repousse sans cesse les mesures de ce vide qui m’entoure depuis que tu es parti.” “Il paraît que nous pourrions passer l’un à côté de l’autre sans nous reconnaître.” Tip van Ann-Sophie Hénonin, docente Frans Les déferlantes ( Claudie Galley) La première fois que j’au vu Lambert, c’était le jour de la grande tempête. Le ciel était noir, très bas, ça cognait déjà fort au large. Il était arrivé un peu après moi et il s’était assis en terrasse, une table en plein vent. Avec le soleil en face, il grimaçait, on aurait dit qu’il pleurait. De openingsregels van deze lijvige roman zetten meteen de juiste toon. In La Hague, een kustdorpje in de Basse-Normandie, waar de huizen vaak door storm geteisterd worden en golven op de klippen beuken, zijn de inwoners vertrouwd met de oceaan die geeft en die neemt. Daar ontmoeten twee eenzaten elkaar. De een is op de vlucht voor het verleden, de ander is op zoek ernaar. Gaandeweg maken ze kennis met de dorpelingen maar het duurt een hele tijd voor ze erachter komen welk geheim ze voor hen proberen te verzwijgen… Les déferlantes is een ontroerende roman over verdriet en pijn, maar ook over de mogelijkheid om die te overwinnen en over de kracht die in ieder van ons schuilt om steeds opnieuw te beginnen. Daarbij is de natuur alomtegenwoordig als vernietiger maar ook als helende factor. De auteur gebruikt een sobere taal met eenvoudige, korte zinnen en veel dialogen. Ze ontvouwt haar verhaal zonder veel haast, wat het lezen bijzonder genietbaar en spannend maakt. Lang nadat de laatste bladzijde gelezen is, blijft het verhaal nog nazinderen. Tip vanKaat De Loof, talencoördinator en cursiste Frans Editions du Rouergue, 2008, 539 pagina’s Nederlandse vertaling: De branding
6
Italiaanse tips Zoals velen heb ik een stapeltje boeken waar ik graag in wil verdwalen. Gretige lezers wil ik verwennen met deze (Italiaanse) tips. Francesco Pacifico: “geschiedenis van mijn puurheid” of “storia della mia purezza”. Als zijn boek een weerspiegeling is van zijn persoonlijkheid dan belooft deze Italiaanse hit veel fraais. Hij zette zijn eigenste handtekening op het exemplaar dat ik kocht in Brugge toen hij tijdens Saint-Amour een boeiend fragment voorlas. Caterina Bonvicini:”Het evenwicht van haaien” of “l’equilibrio degli squali”. Een schrijfster van de jonge generatie die een portret schetst van eenzaamheid en liefde, vriendschap en passie. Haar vriendelijke glimlach en haar tedere omgang met toekomstige lezers zoals ik hebben me volledig overtuigd om dit boek, tevens voorzien van haar handtekening, te lezen. En dan is er een derde ontdekking die Thierry Coudron (RG 2.1.), een cursist en fervent lezer van Italiaanse boeken, me meegaf: Nicola Lagioia “Breng alles terug naar huis” of “Riportando tutto a casa”, in Italië onthaald als een literair meesterwerk. Dit is wat recensenten ervan vinden: “Nicola Lagioia schrijft zo mooi dat het allemaal even moet beklijven. Een schitterend sfeerbeeld van de jaren tachtig.” Wat ik zelf van deze 3 romans vond, kan ik pas vertellen in de volgende editie van Tal van Talen. En dan heb ik gegarandeerd weer een paar boeiende titels om jullie te verwennen. Graag tot dan! Tips vanTrui Buyse, docente Italiaans The White Tiger – Aravind Adiga Geen nieuw boek, maar nog altijd de moeite waard om te lezen. Met het verrassende “The White Tiger” won de Indiër Aravind Adiga in 2008 de Man Booker Prize, de meest prestigieuze prijs uit het Angelsaksisch taalgebied. Naar aanleiding van het bezoek van de Chinese president Wen Jiabao aan India schrijft het hoofdpersonage, Balram Halwai, zelfverklaard “entrepreneur” en eigenaar van een taxibedrijf in Bangalore, gedurende 7 avonden evenveel brieven aan de Chinese president, om te bewijzen dat Indiërs de perfecte zakenlui zijn. In deze 7 brieven lezen we hoe Balram als zoon van een arme riksjachauffeur uitgroeit tot een succesvol zakenman, zij het niet zonder immoraliteit en moord. Het boek geeft een mooi beeld van India, waarin de kloof tussen arm en rijk duidelijk gesteld wordt. Wie “Slumdog Millionnaire” heeft gezien, kan aan dit boek ook een boodschap hebben. Een boekentip van Luc Verfaillie, docent Engels
Familienieuws
NIEUW
Hitek-cursisten in spe
TALENAANBOD 2011-2012
Twee collega’s uit de vakgroep Spaans zijn mama geworden: Joke Devos beviel op 23 februari van Annabel en Tine Vermès zette op 14 maart een zoontje op de wereld, Ramon.
ARABISCH 1 | donderdag 2 | maandag 4 | dinsdag CHINEES 1 | dinsdag 2 | maandag 3 | woensdag 6 | dinsdag DUITS 1| 2| 3| 4|
dinsdag woensdag maandag woensdag
ZAKELIJK DUITS 1 | dinsdag 2 | dinsdag
Joke Devos met Annabel
ENGELS 1 | woensdag 2 | woensdag 3 | dinsdag 4 | maandag 5 | maandag &donderdag (*) 6 | dinsdag Conversatie 1 | maandag Conversatie 2 | maandag (*) ZAKELIJK ENGELS 1 | donderdag 2 | donderdag
Tine Vermès met Ramon FRANS 1 | maandag 2 | donderdag 3 | dinsdag & donderdag (*) 4 | dinsdag & woensdag 5 | maandag 6 | dinsdag Conversatie 2 | woensdag ZAKELIJK FRANS 1 | woensdag 2 | woensdag
ITALIAANS 1 | maandag, donderdag & zaterdag 2 | dinsdag & donderdag 3 | maandag, woensdag & zaterdag 4 | dinsdag 5 | zaterdag 6 | woensdag Conversatie 1 | woensdag Conversatie 2 | dinsdag & donderdag JAPANS 1 | dinsdag 2 | dinsdag PORTUGEES 1 | dinsdag 2 | donderdag 3 | maandag RUSSISCH 1 | donderdag 2 | dinsdag SPAANS 1 | maandag, dinsdag, woensdag, donderdag (*) & zaterdag 2 | dinsdag, donderdag & zaterdag 3 | maandag, donderdag & donderdag (*) 4 | maandag & woensdag 5 | dinsdag & donderdag (*) 6 | donderdag & donderdag (*) Conversatie 1 | maandag & woensdag Conversatie 2 | donderdag & donderdag (*) TURKS 1 | dinsdag 2 | donderdag 4 | woensdag
(*) namiddagcursussen
7
FRANS
Erasmus
Erasmus
Une très bonne classe où il règne une atmosphère très sympa!
Liga uit Letland
Les étudiants viennent d’un peu partout: Can et Gokan sont turcs, Liga est lettonienne, Katerina est grecque d’Athènes, Aliaksandra est biélorusse, Aniko et Livia sont hongroises , David, Carla et Eneas sont espagnols, Ingrid est hollandaise, Julia et Szymon sont polonais.
Pour ceux qui sont originaires de l’Espagne et des Pays-Bas et pour ceux qui ont déjà acquis des notions de français dans leur université, le français semble une langue plus ‘facile’; pour les autres la langue de Voltaire s’apprend vraiment difficilement. Il y a tout d’abord la prononciation qui n’est pas évidente. Les voyelles nasales: quel défi! Il y a certainement aussi le lexique: des mots complètement différents dont les ressemblances avec la langue maternelle ne se trouvent pas aussitôt. Et puis il y l’accord, les accents, …autant de difficultés qui rendent la langue d’Axelle Red quasi impossible… Et pourtant: l’envie d’apprendre est énorme chez ces jeunes qui se sont inscrits pour un cours de français parce qu’ils veulent connaître la langue de nos amis wallons. Ils s’investissent donc pleinement, coopèrent en classe, font les exercices et les tests, s’exercent oralement et fond de leur mieux pour faire du progrès. Un vrai régal pour le professeur qui s’invente de tout pour rendre les cours agréables et intéressants. Il faut donc surtout complimenter ces citoyens du monde qui se forment chez nous pour répandre ensuite leurs connaissances auprès de leurs amis et collègues dans leur pays d’origine. Aux étudiants Erasme: un grand merci de votre engagement! Trui Buyse, professeur de français, niveau débutant
Why I like my country? I am Latvian. And I’m really proud to say that. Because my country is my home. We are small, but our nature is the most beautiful in the whole world. We have wonderful sea coasts, dark forests, wild rivers and many other things. My country is famous with our sense of humour. We have a lot of problems, but we still laugh at everything. We like to drink beer or Black Balsam, we are eating pork, potatoes and mushrooms, we are dressing like talians and driving like Germans. We are the most independent country in the world, because nothing depends on us. And my language is much easier than French! With love from Latvia, Liga Daukste P.S. and we are using car lights all day long!!!
Aliaksandra, uit Wit-Rusland
8
Aliaksandra, uit Wit-Rusland Un nouveau semestre et un nouveau cours de français , niveau débutants, pour des étudiants étrangers, arrivés en Belgique avec une bourse Erasme. Cette fois-ci il y a une étudiante de la Biélorussie. Comme ce pays ne m’est pas connu, je lui ai demandé de me faire savoir ce que nous, Belges, devrions connaître sur son pays. Voilà le témoignage d’Aliaksandra Virinskaya. The Republic of Belarus as an independent sovereign state appeared on the map just recently - in 1991; so for many it is still a kind of “terra incognita”, although the country is located substantially in the center of Europe. Location - Eastern Europe; boundaries - Poland, Lithuania, Latvia, Russia, and Ukraine. A truly unique nature of Belarus: This land is made of blue lakes and green forests, sunny meadows and spacious fields; among them the quiet calm rivers flow. 36% of the territory are forests, protected by the government; more than 20 thousand rivers and streams and about 11 thousand lakes are present. Belarus has four World Heritage Sites: the Mir Castle Complex, the Nesvizh Castle, the Belovezhskaya Pushcha (shared with Poland), and the Struve Geodetic Arc (shared with nine other countries). On this earth more than 10 million people live, mostly Belarusians, as well as Russian, Poles, Ukrainians, Jews and representatives of other nationalities. Belarus occupies an area of 207,600 sq. km. Minsk, the capital of the Republic of Belarus has about 1.7 million people. Size of the territory of Belarus is roughly equal to the area of Great Britain or Romania. In religious terms the people of Belarus are christian. Belarus is a presidential republic, governed by a president and the National Assembly. The Republic has two official languages??- Belarusian and Russian. The Union of Russia and Belarus, a supranational confederation, was established in a 1996–99 series of treaties that called for monetary union, equal rights, single citizenship, and a common foreign and defense policy. Belarusian cuisine consists mainly of vegetables, meat (especially pork), and breads. Wheat and rye breads are grown and consumed in Belarus. To show hospitality, a host traditionally presents an offering of bread and salt when greeting a guest or visitor. Popular drink in Belarus is kvass, a soft drink made from malted brown bread or rye flour. This is she: really friendly and incredibly beautiful Belarus! Aliaksandra Virinskaya
CHINEES
Getuigenis
Vertalingen Chinees gedicht shanshui hua yuan kan shan you se jin ting shui wu sheng chun qu hua hai zai ren lai niao bu jing
Landschapschilderij in de verte zie je de kleur van de bergen dichtbij het water hoor je de stilte de lente gaat, maar de bloemen zijn er nog als mensen komen, vogel wees niet bang vertaling Jan Rapoeye, vijfde jaar Chinees Landschapsschildering Afgelegen zien bergen zijn een vergezicht Luisteren alhier nabije waters missen klank Al vervlogen lente bloemen niet gezwicht Luiden komen vogels vermetel op hun rank vertaling Luc Vandecandelaere, vijfde jaar Chinees Landschapschilderij Ver zie je berg vol met kleuren Dichtbij hoor je water zonder geluid De lente gaat maar de bloemen blijven Mensen komen, vogels zijn niet bang vertaling Els Deprez, vijfde jaar Chinees Landschapimpressies... Van verre zie je dat de bergen kleuren krijgen Van dichte hoor je dat rivieren zelden zwijgen De Lente kwijnt, maar bloemen blijven nog een ogenblik De Mens verschijnt, maar vogels hebben vrees noch schrik Au loin, les monts étalent leurs couleurs Plus près, un ruisselet chuchote des rumeurs Adieu Printemps, mais Nature garde quelque fleur Et surgit l’Homme, l’oiseau, il n’a plus peur Vertaling Luc Deblanc, vijfde jaar Chinees
9
Italiaans
Tutte le strade portano a Roma – Make-A-Wish Domenica 20 marzo. 15.000 podisti si trovano nelle strade di Roma. Oggi è la XVII° edizione della Maratona di Roma:un giro di 42,192 km che va lungo i più celebri monumenti della Città Eterna. Anch’io ed un mio collega (si chiama Dominiek Horré) siamo presenti. Già da 7 mesi ci stiamo preparando a questa gara. Abbiamo corso tanti chilometri almeno 3 volte alla settimana. E’ stato un periodo lungo e di tanto in tanto impegnativo soprattutto durante l’inverno. Ha fatto spesso brutto e buio quando stavamo allenandoci. Non è la prima volta che abbiamo corso una maratona. Il mio collega l’ha già fatto 5 ed io 4 volte. Ora volevamo fare qualcosa di speciale. Abbiamo deciso di correre all’estero e raccogliere un po’ di soldi per una buona causa. Siccome ho un debole per l’Italia e soprattutto per la sua capitale la scelta per Roma è stata troppo facile. Trovare una buona causa non è stato neanche difficile. Visto che siamo tutti e due degli insegnanti ,ci troviamo regolarmente di fronte a giovani che soffrono di cancro. Make-A-Wish è un’organizzazione che desidera aiutare a far dimenticare il dolore almeno per un giorno ; in quel momento uno dei sogni dei giovani malati viene realizzato. Per sponsorizzarci abbiamo venduto gadget e la gente interessata poteva versare dei soldi su un conto. Alla nostra scuola (Lyceum-Onze-Lieve-Vrouw van Vlaanderen a Kortrijk) è stata organizzata una grande manifestazione. Durante 12 ore gli studenti e gli insegnanti hanno corso un giro di un chilometro attorno alla scuola. Per il momento abbiamo raccolto più di 10.000 euro con l’aiuto di tantissimi volontari. Ma il 20 marzo toccava a noi. Alle 9 è suonato il segnale della partenza. Eravamo un po’ nervosi ma è andato tutto bene. E’ stato un giro bellissimo che ci ha condotto lungo il Foro Romano, il Campidoglio, il Vaticano etcetera. Si può seguire il percorso nell’ immagine accanto. Dopo 3 ore e 10 minuti ha giunto il traguardo il mio collega , io gli sono susseguito 50 minuti dopo. Gli ultimi chilometri erano durissimi ma non sono niente rispetto al dolore dei giovani che vogliamo aiutare. Siamo molto felici con il nostro risultato e magari parteciperemo di nuovo l’anno prossimo perché tutte le strade portano a Roma... Sander Kemseke, 5° anno di italiano (classe del prof.Trui Buyse)
10
Engels
Hops in Pops Poperinge, of eenvoudigweg Pops voor de Britten, heeft iets met Groot-Brittannië. Het was de onbezette stad achter de frontlinie tijdens de Eerste Wereldoorlog, en het was dan ook een uitermate geschikte locatie om de vermoeide soldaten af en toe wat rust aan te bieden. Eerder op het jaar hadden de cursisten van de conversatieklas Engels 8 al een bezoek gebracht aan het Talbot House, en op 2 mei werd het schooljaar “afgerond” met een bezoek aan het hopmuseum. In een Engelstalige rondleiding werd de geschiedenis van de hopcultuur door gids Bertin Deneire haarfijn uit de doeken gedaan. Via vragen van cursisten aan de gids, en vice versa, werd de aangeleerde kennis van het Engels duchtig geoefend. Uiteraard werd de namiddag afgesloten met een frisse pint op de markt van Poperinge. Met dank aan cursist Frans De Corte voor de puike organisatie. Luc Verfaillie, docent Engels
RUSSISCH
Winkelen in het Russisch Op 22 maart bracht Diana Arkush met haar cursisten een bezoek aan de Russische winkel in Kortrijk. Zoals u op de foto’s kan zien werd het een zoete ervaring!
De cursisten Russisch 1, met rechts docente Diana Arkush
Franse film
Les Barons Echt ‘geestig’ was het… In februari zijn we met de cursisten Frans 1 van LDC Marke in het kader van de Franse filmweek naar Les Barons geweest. We spraken af om 19 uur om een glas te drinken: een informeel samenzijn was nog niet eerder gebeurd. Het werd heel gezellig. Bleek dat de man van een cursiste oud-klasgenoot was van een andere cursist: het was 45 jaar geleden dat ze elkaar hadden gezien en er was dus wel degelijk veel bij elkaar te vertellen! Bovendien leek een andere cursiste heel dicht in de buurt te wonen van een medecursist zodat afspraken werden gemaakt om te carpoolen. “Om in het leven baron te zijn, moet je zo lui mogelijk zijn. Elke mens wordt namelijk geboren met een krediet aan stappen. Elke stap brengt je dus dichter bij de dood. Wij, baronnen, weten dit van bij het begin. De meest ambitieuze baron, ben ik, Hassan. Ik droom ervan de mensen te doen lachen en er mijn beroep van te maken. Maar voor mijn vader is dit geen echt beroep. Buschauffeur wel daarentegen, een beroep met een loonfiche aan het eind van de maand. Bovendien is dit bij ons ongepast , op scène staan, de mensen doen lachen door over je familie en je vrienden te praten. Vooral in de ogen van Mounir, de echte baron, de oudste onder ons, mijn voornaamste inspiratiebron en de broer van de prachtige Malika. Bij ons geldt: raak niet aan de zus van je
vriend want ze is zoals een vriend met lang haar.” Om de prent te volgen, moet je echt wel opletten: er wordt heel snel gesproken in een Frans dat niet echt in de les aan bod komt (met ‘ma meuf ’ wordt mijn vrouw bedoeld), er is een veelheid aan filmbeelden en bovendien is de fantasie van Hassan (vertolkt door Nabil Ben Yadir, de regisseur van de film) niet samenvallend met de soms bittere realiteit. Je moet dus wel de filmlagen weten te onderscheiden. Voor wie film kijken geen hobby is, kan het volgen van dit verhaal een moeilijke klus worden het speelt zich af in Molenbeek en het klaagt de “onderdrukking” van de allochtonen in onze maatschappij op een humoristische manier aan. Bij de nabespreking in “Het mouterijtje” vergezeld van een lekkere pint Belgisch bier bleek dat het filmgenre toch niet tot de voorkeur van alle cursisten behoort (een ‘speciale’ film) ; maar dat deze jonggepensioneerden gebeten zijn om nog films in de Franse taal te leren kennen is met dit uitje wel bewezen! Daarom eindigen we dit semester ook met een projectie van Oscar et la dame Rose waarvan we enkele stukjes lezen. En dan maken we er zeker weer een gezellige bedoening van! Misschien gaan ook enkelen van ons de ontbijtfilm Le Petit Nicolas bekijken met de kleinkinderen! Via de Franse les is het dus best mogelijk om op korte tijd vriendschappen te smeden met mensen die we anders misschien nooit zouden aanspreken! Trui Buyse, docente Frans
11
Italiaans
Una bella giornata a Bruxelles Mannen, bent u ooit al eens als enige man met 9 vrouwen op stap geweest naar Brussel? Ik kan mij inbeelden dat sommigen nu al meelijdend zuchten, maar dan kennen jullie de vrouwen niet die in het eerste jaar Italiaans volgen aan de università a Aalbeke (faculta di lingue). Het begon al goed op de trappen van het station van Kortrijk. Enkelen waren aan iedere reiziger koekjes van Destrooper aan het uitdelen ter gelegenheid van het 125-jarige bestaan van de firma. De gulle schenker keek wel wat raar op toen ik hem zei: “Dank je, geef maar, daar kan ik toch niet aan gestroopt worden! “ Opvallend rustig kwam iedereen het station binnen en stipt op tijd (jawel!) vertrokken we richting Brussel. We hadden alle plaats van de wereld om, gezellig te keuvelen over het tijdsgebrek waaraan wij gepensioneerden lijden, het onderwijs, de kinderen en kleinkinderen (i nipoti!) en voor we in BrusselCentraal aankwamen, was ook de politieke crisis al zo goed als opgelost. Telkens als ik in het centrum van Brussel kom, valt mij op dat onze hoofdstad eigenlijk heel veel mooie gebouwen telt en dat het er veel rustiger is dan wat men zou verwachten van een Europese hoofdstad. Op de Sablon hielden we halt voor een lekkere koffie in het gezellig ingerichte “Au vieux Saint-Martin”, waar de Sinte Maarten die ons bediende er toch nog zo oud niet uitzag! Rond 11 uur vertrokken we voor een fikse wandeling door de Marollen. De vlooienmarkt was voor mij een echte openbaring! Nog nooit zoveel waardeloze oude rommel bij elkaar gezien! Toch waren er heel wat mensen van diverse origine die naarstig aan het snuisteren waren naar dat ene boek, die unieke grammofoonplaat of die wandklok die hun voormiddag zouden opvrolijken. We bewonderden unieke geveltjes, stonden stil aan het venster van heel wat antiekwinkeltjes en stipt om 12.30 uur kwamen we aan de rue de Jourdan, waar het personeel van “Il Rinascimento” ons op Italiaanse wijze hartelijk verwelkomde. Voor Anne, onze lerares, was het duidelijk niet de eerste keer dat ze hier binnenstapte. Dankzij haar werden we een gratis
12
aperitiefje aangeboden. Bij het bestellen van ons vooren hoofdgerecht deden we ons best om alles duidelijk te maken in het Italiaans. (Anne had er immers de nadruk op gelegd dat dit meetelde als mondeling examen!) Allemaal waren we opgetogen over de kwaliteit en kwantiteit van het aangeboden voedsel. Vooral de saus van mijn voorgerecht (vongole) werd door iedereen, op een broodkorstje geproefd en uitstekend bevonden.Toen we na ons dessert nog een limoncello aangeboden kregen van het huis werd de sfeer echt op zijn Italiaans: vrolijk en redelijk uitbundig! We vonden zelfs nieuwe Italiaanse woorden uit! Bij het verlaten van het restaurant waren we het allemaal eens dat het Italiaanse gezegde “a tavola non si invecchia mai” voor honderd procent klopte. Myriam, die tijdens de maaltijd de volle aandacht van een garçon genoot, zal voor haar mondeling examen zeker grote onderscheiding krijgen toen ze in vlekkeloos Italiaans afscheid nam: “ritorno... ma con mio marito!” Tijdens de volgende wandeling gingen de dames wel opvallend veel winkeltjes binnen. Ik bleef liever wat buiten en bewonderde de voorbijgangers en de prachtige wagens die geparkeerd stonden in de avenue Louise. (Een uitzonderlijk mooie Maserati gezien!) Bij het verlaten van een winkel telde ik voor alle zekerheid toch of “mijn harem” nog compleet was. Zij beschouwden dit als een bewijs dat de leraar wiskunde in mij littekens heeft nagelaten.
Onze laatste dorst werd gelest in een chic etablissement van een prachtige galerij en moe maar uiterst tevreden en slechts met een kwartier vertraging bereikten we terug het station van Kortrijk. Tenslotte wil ik hier nog eens voor alle duidelijkheid benadrukken dat, toen een van de dames bij het vertrekken aan het station van haar fiets viel, dit uitsluitend te wijten was aan het feit dat regende, en haar pedalen uiterst glad waren!
Hitek
Nieuwe huisstijl De huidige huisstijl, en vooral het geel-blauwe logo van Hitek was na enkele jaren aan een opfrisbeurt toe. Een reclamebureau werd onder de arm genomen en hieronder ziet u ons nieuwe logo in een nieuwe en duidelijk modernere stijl.
Bacini a tutti. Willy Pattyn, cursist Italiaans 1
ÀS VEZES Às vezes, em dias de luz perfeita e exata, Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter, Pergunto a mim próprio devagar Por que sequer atribuo eu Beleza às cousas. Uma flor acaso tem beleza? Tem beleza acaso um fruto? Não: têm cor e forma E existência apenas. A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão. Não significa nada. Então por que digo eu das cousas: são belas? Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver, Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens Perante as cousas, Perante as cousas que simplesmente existem.
Momenteel worden alle communicatiekanalen in de nieuwe huisstijl omgezet, van website over presentiemapjes, enveloppes, balpennen en gadgets.
Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!
De nieuwe website wordt op zaterdag 28 mei voorgesteld.
Alberto Caeiro (heteroniem van Fernando Pessoa)
13
Frans
Frans
Bezoek aan een parfumerie met enkele groepen Frans
Bezoek aan La ChampagneArdenne
Cursus Frans is niet enkel een wirwar van vocabulaire of grammaire, maar eveneens genieten van “odeurs”, bouquets, fragrances. De cursisten hebben zich gedurende 2 uur laten bedwelmen door de meest natuurlijke parfums en geuren. Ze hebben een cursus gehad in kiezen, verleiden, ontplooien en ontstressen. David heeft ons van de echte romantiek in “Place Vendôme” laten genieten. Anne Streulens, dcoente Frans
Zaterdag 30 april 2011 staat in ons geheugen gegrift! Een bus vol lieve mensen die kunnen genieten van al wat mooi en lekker is. De zon liet ons niet los en de champagne nog minder. Een zeer interessante uitleg van de gastvrouw Nathalie Rémy en het proeven van de verschillende cuvées bracht ons in vervoering. ‘s Middags stond de brunch klaar voor de studenten in de wijngaarden. Een verbroedering onder de verschillende groepen en leeftijden was het hoogtepunt van de dag. Een bezoek aan Reims en een avondmaal in Saint-Imoges waren de volgende geslaagde afsluiters. Het was een dag genieten, allemaal lachende gezichten, soms een ietsie pietsie tipsie… een heel ontspannende zaterdag Als geschenkje kregen de cursisten een zakje met staaltjes schoonheidsproducten, gesponsord door “Place Vendôme” uit Wevelgem. En cursisten informeerden al naar de uitstap van volgend schooljaar. Anne Streulen, docente Frans
Portugees
Cartoon
Groepsfoto in Kent
14
Engels
Trip to Kent On May 14th our group of English had planned a trip to Kent. For those who weren’t there I made a list of our experiences... It all started at half past three in the morning when a painful sound of my alarm clock woke me. I jumped out of bed with a body that was still sleeping. I walked to the coffee machine because I know that Christine enjoys a cup of coffee at dawn (and me too). Having a shower made me feel like a baby. A short text message could assure me that everyone would be on time. After checking all the necessary things I was ready to leave. The right music, the good attitude and the presence of my identity card made me smile. Arriving at the parking of the VHTI, Dirk, Christine, Dijana and Ghislain greeted me. We started with a cup of coffee waiting for the others to arrive. Even sleepy head Koen joined our group. Only Heidi did not find us so easily ... Later on we understand why ... So complete as we were, we could begin our trip to Kent. With the right pilote in front we started into the direction of Nathalie’s boutique ZEB in Ypres. On the “egg” of Kortrijk we noticed a strange move of our guide. We thought that Dirk was used to go to Ypres by aircraft. After a small adjustment we drove in the right direction. The company was pleasant, the atmosphere was great, butterflies were flying around. Despite his 2 GPS systems Dirk nevertheless succeeded in making us drive in the wrong direction. Two exits further and following the instructions of Frank we finally drove in the right direction again. With a higher gear, we tried to limit the damage. Unfortunately, a French speed camera had taken a picture of my license plate. We were on our way to Calais to cross the border there. Heidi did not know she needed her identity card for that
and Liljan did not know she needed a visa to go abroad. Our trip couldn’t start worse. With pain in our hearts, we split because the customs officers didn’t feel sorry for us. The pleasant atmosphere turned into a disaster but we decided to continue our trip. Dirk, who was driving a small van, had to take another entrance to the train. Our crossing under the canal was pleasant, we told one joke after another. Gradually a good atmosphere had returned. Having arrived in Folkestone, we had the ambition to drink the perfect tea, but unfortunately we were driving on the highway with no possibility to return. When we arrived in Sissinghurst, we went to visit the castle and its beautiful gardens. There we noted that only the birds did no longer sleep. Because of the closure we decided to go to Tenderden. We took a parking ticket and we visited a beautiful church. After that we went to a very nice old train station. At that moment there was an annual event for veterans including the right costumes and cars. After having already taken some pictures we noticed that you had to pay an entrance fee. We left the event without having paid anything. We then went to the centre and decided to have some tea. It seemed that the waitress had only started working there because of her limited capabilities. Our second choice of tea was available. After some time my intuition told me that we had to go back to our cars. Arriving at the car park there was a 150-pound-weighing cop writing a fine. After a small discussion, I was promoted to the black list ... We then decided to go to the oldest vineyard, calded Biddenden Vineyard. The road to get there overwhelmed us because of the wonderful nature. After discovering the yard, we tasted a few wines. They also had a winner in the house, an own creation that had won a
prestigious title. The nice lady who had already drunk more wine than we all together did some business with us. A little bit lighter in the head and in the pocket, we went back to Sissinghurst Castle. A lot of people had already arrived. We joined the crowd and visited the castle and its beautiful gardens. For me and a few other students these gardens were incredibly beautiful. The perfect colour combinations, the mix of wild and orderly green, high and low growth were truly sublime. That this is England’s most beautiful garden, we can now only confirm. After our visit we had lunch at The Bull. Despite the beers and some dishes had some delay, we could only confirm that the food was delicious. It was worth waiting. The last city to discover was Canterbury, a nice city at the level we were accustomed to. We strolled around and had a drink outside. The weather was fantastic! Then we went to see the White Cliffs in Dover. Seeing them was easy, leaving Dover was harder. After a few non-Christian interventions we reached our goal. A few seconds I thought I was being followed by the police, but it was Ghislain who was imitating a siren. On the cliffs we had an amazing view and the satisfaction was high. On the road back we decided to have a last drink at the market of Ypres. Ghislain and Nathalie treated us to a drink and some nice snacks to finish the trip. For the people who didn’t want to join us, you have missed something. For the two people who weren’t allowed to cross the border, we brought a small gift with us. We hope you will enjoy it... Thanks to the people I got to know better by this trip! Claude Chielens
15
Hitek staat voor... Naast 11 taalopleidingen staat Hitek ook in voor de volgende cursussen:
LDC-CURSUSSEN Cursussen voor actieve senioren: Spaans Italiaans Frans Engels
KOKEN Koken voor beginners Eigentijdse dagmenu’s Eenvoudige verfijnde menu’s Italiaanse keuken 1 Italiaanse keuken 2
BAKKEN Elementaire baktechnieken Banketbakken
BREIEN Basis breien Reliëfbreiwerk Creatief breiwerk Kleurbreiwerk
NT2 NT2 zijn opleidingen Nederlands voor anderstaligen. Momenteel volgen cursisten uit 61 landen één van de volgende opleidingen: Superintensieve opleidingen Intensieve cursussen Halfintensieve cursussen Cursussen van één keer per week Verlengd traject
HBO HBO of Hoger Beroeps Onderwijs is de nieuwe benaming voor de graduaatsopleidingen: het behalen van een diploma hoger onderwijs in een modulaire aanpak. Hitek biedt volgende opleidingen aan: Marketing, optie marketing management Management Assistant, optie talen Boekhouden Informatica, optie netwerken Informatica, optie programmeren Verkeerskunde Voor meer inlichtingen, surf naar www.hitek.be.
16
Spaans
Adivinanzas Originales 1. SILBO PERO NO SOY PÁJARO El hervidor 2. A VECES SON BLANCAS, A VECES SON NEGRAS, EN EL CIELO LAS ENCUENTRAS Las nubes 3. SOY REDONDO Y GORDO PERO EN UNAS SEMANAS DE NUEVO PLANO Y LLANO El vientre (de alguien embarazada) 4. ARRIBA, ABAJO MI COLOR SIEMPRE QUEDA ROJO Un tomate en el ascensor 5. ES VERDE Y SUBE Y BAJA Un guisante en el ascensor 6. DOS LETRAS REPETIDAS DENTRO DEL VIENTRE Un bebé 7. COMIENZA CON 4 CONTINÚA CON 2 TERMINA CON 3 El hombre (caminando a cuatro patas, a dos piernas, con bastón)
TALEN... Chinees is geen Turks en Japans geen Javaans, Hebreeuws is geen Urks, Jordanees is geen Spaans, maar of je lacht in Manilla in het Zwitsers of Frans, in een krot of een villa de lach heeft een kans om het oog van de mensen te doen stralen op slag, want verder dan de taal reikt de klank van de lach. Toon Hermans